Other “Pagliacci” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French • Russian |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • German • French |
“Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица / Пролог; Акт Первый; Второй Акт |
Сцена первая (Праздничный день. Здание театра. Рядом с ним невысокая кирпичная стена. Слышны фальшивые звуки трубы, удары барабана, смех, весёлые оклики, свист и крики мальчишек. Привлеченные этим шумом, постепенно собираются крестьяне и крестьянки в нарядных одеждах. На площади появляется Тонио и, мрачно посмотрев вокруг, растягивается на земле около театра.) Хор (крестьяне и крестьянки, мальчишки): - Они здесь! - Возвращаются! - Там Паяц! - Все идут за ним: и взрослые и детишки, все аплодируют его шуткам и ужимкам. |
- А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан. - В воздух они бросают свои шляпы, среди всеобщих криков. - Эй, почисти-ка ослика, славный Арлекин! Канио: (вдали) - Подите к черту! Пеппе: (вдали) - Получай, сорванец! Мальчишки: - Назад, они подходят. - Вот и повозка... - Что за чертовщина, Господи помилуй! Все: Да здравствует Паяц! Ура! Ты Принц всех Паяцев. Все беды изгоняешь ты своим веселым настроением. Ура! Канио: Спасибо! Хор: Браво! |
Канио: Я бы хотел Хор: А представление? Канио: Господа хорошие! Все: Ох! Совсем оглушил!... хватит. Канио: Вы позволите мне сказать? Толпа: Ах! Ему нужно уступать: молчать и слушать. Канио: Большое представление в двадцать три часа готовит ваш покорный слуга. Вы увидите муки добряка Паяца и узнаете, какую месть он готовит. Вы увидите, как будет сотрясаться бедняга Тонио, и узнаете, какие интриги он замышляет. Приходите, окажите нам честь, дамы и господа. В двадцать три часа! |
Толпа: Придем, а ты сохрани для нас свое хорошее настроение. В двадцать три часа! Канио: Прочь отсюда. Женщины: Получай, красавчик! Мальчишки: На здоровье! Тонио: Ты заплатишь за это!.. разбойник. Какой-то крестьянин: (Канино) Скажи, не хочешь ли ты пропустить с нами по стаканчику в придорожном кабачке? Канио: С удовольствием. Пеппе: Подожди меня... Я тоже с вами! Канио: Скажи, Тонио, ты пойдешь? |
Тонио: Я чищу ослика. Догоню вас. Какой-то крестьянин: (шутя) Берегись, Паяц, он хочет остаться с Неддой наедине, чтобы приударить за ней. Канио: (притворно смеясь) Эй, эй, что это вы? Лучше не шутить со мной такие шутки, мои дорогие; я обращаюсь к Тонио... и отчасти ко всем вам. Театр и жизнь не одно и то же; и если в театре Паяц, застав свою жену наедине с красавчиком, произносит комическую речь, а потом успокаивается или сдается под ударами палки! А публика аплодирует, весело смеясь. Но если б Недду всерьез я застукал... совсем иначе обернулось бы дело, вот как Бог свят... Такую шутку, поверьте, лучше со мной не шутить. Недда: (про себя) Я смущена!.. Некоторые крестьяне: Так, значит, ты принимаешь ее всерьез? |
Канио: Я?... Да вам кажется!.. Простите... Я обожаю свою жену! Уличные мальчишки: Волынщики! Волынщики! Мужчины: К церкви идут кумовья. (Из церкви доносится звон колоколов.) Старики: Они сопровождают компанию, которая парами весело идет к вечерне. Женщины: Пойдем. Колокол зовет нас к Богу. Канио: Ну что ж... не забудьте, в двадцать три часа. Общий хор: Дин-дон-дин звонят к вечерне, девушки и парни, парами к храму поспешим, дин-дон! |
Мамы наблюдают за нами, берегитесь кумовья. Дин-дон-дин звонят к вечерне, девушки и парни. (Канио делает знак крестьянам, приглашавшим его выпить с ними, чтобы его подождали, и, смеясь, скрывается за театром. Входят музыканты, с ними молодые крестьяне.) (Пары удаляются, голоса замирают вдали. Недда остаётся одна.) |
Недда: Какой огонь пылал у него во взоре. Глаза я опустила из страха, чтобы он не прочитал в них мои тайные мысли. Ох! Если он меня застукает... такой жестокий... Но хватит, что ж теперь. Все это страхи пустые! О как прекрасно солнце в середине августа! Я полна жизни, меня истомили неясные желания сама не знаю, чего хочу! (глядя на небо) О! Как летают птицы, как они кричат! Чего они просят? Куда летят? Кто знает... Моя мама, которая умела предсказывать будущее, понимала их пение и мне, девочке, так пела: Фьюить- фьюить! Они свободно поют в вышине, выпущенные словно стрелы. |
Они бросают вызов облакам и жаркому солнцу и летят, летят небесными путями. Позвольте летать им свободно в небе они жаждут его синевы и золотого блеска, они летят за мечтой, за фантазией, и летят-летят среди золотых облаков. Пусть свистит ветер и бушует буря, расправив крылья, они могут бросить вызов стихии, ни дождь ни молнии ничто их не остановит и они летят и летят над пропастями и морями. Они летят в вышине, в сторону неизвестной страны, о которой они, наверное, мечтают и которую напрасно ищут. Но небесные бродяги следуют за таинственным желанием, которое толкает их неведомо куда... и летят... летят! (Замечает появившегося Тонио и рассерженно обращается к нему.) Ты здесь! Я думала, что ты ушел. Тонио: Во всем виновато твое пение. Я в счастье им наслаждался! Недда: Ах! Как поэтично!... Тонио: Не смейся, Недда... Недда: Иди, иди в кабачок. |
Я знаю, что я уродлив и нелеп; я знаю, что вызываю лишь отвращение и ужас. Но нельзя душе запретить мечтать и желать, а сердцу биться! Когда ты надменно проходишь мимо меня, ты не знаешь, какой плач вырывается у меня от боли, потому что, самому себе вопреки, я поддался очарованию, меня победила любовь! О! позволь мне, позволь же мне сказать тебе... Недда: Что ты меня любишь? У тебя будет возможность сказать мне это сегодня вечером, кривляясь на сцене. Пока ты можешь не трудиться. Тонио: Не смейся, Недда. Недда: Это наказание может спасти! Тонио: Нет, я хочу сказать тебе это здесь, чтобы ты услышала меня: я люблю тебя и желаю тебя, ты будешь моей! Недда: Эй! Скажите-ка, мастер Тонио! Уж не чешется ли у вас спина, а может быть, чтобы охладить вам пыл, вам нужно надрать уши? |
Тонио: Насмехаешься? Проклятая! Богом клянусь! Берегись! Тебе дорого придется заплатить за это! Недда: Угрожаешь? Смотри, я позову Канио! Тонио: Прежде я тебя поцелую. Недда: Берегись! Тонио: (Бросается к Недде.) О, скоро ты будешь моей! Недда: (Заметив бич, поднимает его и хлещет им по лицу Тонио.) Несчастный!.. Тонио: (с криком отскакивая) Ах! Клянусь Успением Пресвятой Богородицы... ты дорого мне за это заплатишь!.. (Уходит.) |
Недда: Аспид! Поди прочь! Ты раскрыл свое лицо, Тонио-придурок! Душа твоя безобразна как и твое тело... грязна! (Входит Сильвио, зовя низким голосом.) Сильвио: Недда! Недда: Сильвио, в такой час, как неосторожно... Сильвио: Ах, о чем ты? Я знал, что ничем не рискую. Давно уже заметил я в таверне Канио и Пеппе!... Но я был осторожен и пришел сюда по одному мне известной тропинке. Недда: Еще чуть-чуть и ты наткнулся бы на Тонио. Сильвио: О! Тонио-придурок! Недда: Придурка следует опасаться. Он меня любит... Сейчас он сказал мне... в своем животном желании он умолял меня о поцелуях, пытался наброситься на меня... Сильвио: Черт возьми! |
Недда: Но хлыстом я усмирила похоть грязной собаки. Сильвио: И ты всегда хочешь жить среди этих страданий? Реши мою судьбу, Недда. Недда, останься! Ты знаешь, праздники скоро заканчиваются, и все разъезжаются завтра. А когда ты уедешь отсюда, что станет со мной, с моей жизнью? Недда: Сильвио! Сильвио: Недда, ответь мне! Если правда, что Канио никогда ты не любила, если тебе не по душе бродяжничество и твое ремесло, если твоя бесконечная любовь не ложь, уедем нынче же ночью!.. бежим со мной. Недда: Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни? Молчи, Сильвио, ни слова больше... Это бред... Это безумство! ... Я доверилась тебе, потому что тебе я отдала свое сердце. Не предавай меня, мою пылкую любовь!.. Не искушай меня! И потом... Кто знает! Лучше уехать. Судьба против нас. Напрасны наши слова. Но все же я не могу вырвать тебя из своего сердца, я буду жить только любовью, что ты во мне пробудил. |
Сильвио: Ах, Недда! Бежим! Недда: Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни? ... Сильвио: Нет, ты больше не любишь меня! Тонио: Я застукал тебя, потаскуха! Недда: Да, я люблю тебя, люблю! Сильвио: И уезжаешь завтра?.. Тогда скажи, зачем ты околдовала меня, если хочешь меня безжалостно оставить? Зачем ты одарила меня своим поцелуем среди пылких объятий желанья? Если ты забыла те короткие часы, то я не забыл, я снова хочу этих пылких объятий, этих жарких поцелуев, от которых так кипит мое сердце! |
Недда: Я ничего не забыла, эта любовь, что пылает у тебя во взоре, меня смутила и перевернула. Хочу прожить вместе с тобой в очаровании нашей любви тихую и спокойную жизнь. Тебе себя дарю, властвуй надо мной. А я возьму тебя и в тебе полностью растворюсь. Все забудем! Сильвио: Все забудем! Недда: В глаза мне посмотри! Сильвио: На тебя смотрю, тебя целую. Придешь? Недда: Да. Поцелуй меня! Недда и Сильвио: Да, смотри на меня и целуй меня! Я люблю тебя! Тонио: Иди тихо и их застукаешь. |
Сильвио: Глубоко ночью там буду ждать тебя. Будь осторожна и со мною ты встретишься. Недда: Увидимся сегодня ночью навсегда твоей я стану! Канио: Ах! Недда: Беги!.. Помоги ему... Господи!.. Голос Канио: Подлец! Не спрячешься! Тонио: Ах!.. ах!.. Недда: Молодец, мой Тонио! Тонио: Делаю, что могу! Недда: Это именно то, что я думала! Тонио: Надеюсь, что мне удастся сделать кое-что и получше... |
Недда: Ты вызываешь у меня отвращение и ужас. Тонио: Ох, ты не представляешь, как я рад этому! Канио: Насмешка и надругательство! Ничего! Хорошо ему знакома эта тропинка. Неважно: все равно сейчас ты мне скажешь имя твоего любовника. Недда: Кто? Канио: Ты, ради Бога!.. И если в этот момент я еще не убил тебя, то только потому, что прежде чем утопить этот клинок в твоей грязной крови, бесстыдная, я хочу узнать его имя. Говори. Недда: Напрасны оскорбления. Останутся немы мои уста. Канио: Его имя, его имя! Не медли, о женщина! Недда: Нет, я никогда этого не скажу... |
Канио: (бросаясь яростно с кинжалом) Богоматерь! (Пеппе приходит и выхватывает кинжал у Канио) Пеппе: Хозяин, что вы делаете!... Бога ради... Народ выходит из церкви и идет на представление... идем... ну же, успокойтесь! Канио: (в борьбе) Оставь меня, Пеппе. Имя! Имя! Пеппе: Тонио, держи его. Пойдем же, подходит публика. Вы объяснитесь. А вы, туда пройдите, идите одевайтесь. Вы знаете, Канио жесток, но добр... Канио: Бесчестье! Бесчестье! Тонио: Успокойтесь, хозяин. Лучше притвориться. Любовник вернется. Мне доверьтесь. Я посторожу ее. Сейчас сыграем спектакль. Кто знает, быть может, он придет на спектакль и выдаст себя! Пора! Нужно притвориться, чтоб дело удалось... |
Пеппе: Пойдем же, ну, одевайтесь, хозяин. А ты, Тонио, бей в барабан. Канио: Играть!... Когда я охвачен безумием и сам не знаю, что делаю и говорю! Однако... надо... соберись! Ну же, ты разве человек? Ты Паяц! Надень свой костюм и напудри лицо. Люди платят и хотят посмеяться. И если Арлекин украдет у тебя Коломбину смейся, Паяц... и все будут тебе хлопать! Обрати в ужимки свое горе и плач, в гримасы всхлипывания и боль... Смейся, Паяц, над своей разбитой любовью! Смейся над болью, что терзает тебе сердце! Интермеццо |
libretto by Ð”Ð°Ñ€ÑŒÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ„Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð° |
Contents: Действующие Лица / Пролог; Акт Первый; Второй Акт |