Other “Rigoletto” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • French |
“Rigoletto” by Giuseppe Verdi libretto (German Italian)
Herzog von Mantua (Tenor) Rigoletto, sein Hofnarr (Bariton) Gilda, dessen Tochter (Sopran) Giovanna, Gildas Gesellschafterin (Alt) Graf von Monterone (Bass) Graf Ceprano (Bariton) Gräfin Ceprano (Sopran) Marullo, ein Kavalier (Bariton) Borsa, ein Höfling (Tenor) Sparafucile, ein Mörder (Bass) Maddalena, dessen Schwester (Mezzosopran) Höflinge (Herrenchor) |
Il Duca di Mantova, Tenore Rigoletto, buffone di Corte, Baritono Gilda, figlia di Rigoletto, Soprano Sparafucile, bravo, basso Maddalena, sua sorella, contralto Giovanna, custode di Gilda,mezzosoprano Il Conte di Monterone, baritono Marullo, cavaliere, baritono Matteo Borsa, cortigiano, tenore Il Conte di Ceprano, basso La Contessa, sua sposa, Mezzosoprano Usciere di Corte, Basso Paggio della Duchessa, Mezzosoprano Cavalieri, Dame, Paggi, Alabardieri. Preludio |
Erste Szene Mantua. Ein prächtiger Säulensaal im herzoglichen palast (Hellstrahlende Festbeleuchtung. Eine glänzende Festversammlung: Herren und Damen, Pagen und Diener kommen, gehen und servieren im Saale hinten. Ballorchester unsichtbar hinten. Der Herzog von Mantua und sein Höfling Borsa kommen nach einiger Zeit in Festkleidung rechts aus dem Hintergrund.) HERZOG Zum Schluß bring’ ich das Abenteuer Mit jener spröden, unbekannten Schönen! BORSA Die in der Kirche öfter Sie gesehen? HERZOG Jeden Festtag seit drei Monden. BORSA Und ihre Wohnung? HERZOG In einem düstern Winkel. Jede Nacht besucht ein Mann die Schöne. |
Scena prima Mantova. Sala magnifica nel palazzo ducale (Porte nel fondo mettono ad altre sale, pure splendidamente illuminate; folla di cavalieri e dame in gran costume nel fondo delle sale; paggi che vanno e vengono. La festa è nel suo pieno. Musica interna da lontano. Il Duca e Borsa vengono da una porta del fondo.) DUCA Della mia bella incognita borghese toccare il fin dell’avventura voglio. BORSA Di quella giovin che vedete al tempio? DUCA Da tre mesi ogni festa. BORSA La sua dimora? DUCA In un remoto calle; misterioso un uom v’entra ogni notte. |
BORSA Und kennt das Mädchen Ihren Stand und Namen? HERZOG O nein! (Eine Gruppe von Damen und Herren geht durch den Saal.) BORSA Ha, welche Reize! O sehen Sie. HERZOG Alle verdunkelt Cepranos junge Gattin. BORSA Der Graf darf das nicht hören. HERZOG Mag er es wissen. BORSA Einer Andern könnt’ er’s sagen. HERZOG Dieses Unglück wäre für mich leicht zu ertragen. Freundlich blick ich auf diese und jene, Die wie Sterne mich leuchtend umschweben, Doch mich fesseln soll nie eine Schöne, Denn ich glühe für keine allein. Die Natur will uns alle beglücken, Nur der Wechsel verschönert das Leben! Mag die Eine mich heute entzücken, Morgen wird mich die Andre erfreuen. Treue hält uns in lästigen Banden, Nimmer will ich dies Schicksal erfahren, |
BORSA E sa colei chi sia l’amante suo? DUCA Lo ignora. (Un gruppo di dame e cavalieri attraversano la sala.) BORSA Quante beltà! Mirate. DUCA Le vince tutte di Cepran la sposa. BORSA Non v’oda il Conte, o Duca! DUCA A me che importa? BORSA Dirlo ad altra ei potria. DUCA Né sventura per me certo saria. Questa o quella per me pari sono a quant’altre d’intorno mi vedo; del mio core l’impero non cedo meglio ad una che ad altra beltà. La costoro avvenenza è qual dono di che il fato ne infiora la vita; s’oggi questa mi torna gradita forse un’altra doman lo sarà. La costanza, tiranna del core, detestiamo qual morbo crudele. |
Mag ein Tor sie für eine bewahren! Nur in Freiheit kann Liebe gedeihen. Niemals hemmt mich das Auge der Gatten, Ihrer Eifersucht kann ich nur lachen. Mag ein Argus ihr Kleinod bewahren! Ja, der Sieg bleibt am Ende doch mein. (Graf Ceprano wacht sorgfältig über seine Gattin, die von einem anderen Herrn begleitet wird; Damen und Herren gesellen sich nach und nach zur Gruppe.) HERZOG (tritt ihnen entgegen, begrüßt das gräfliche Paar und führt die Gräfin in den Vordergrund.) Sie fliehen mich. Wie grausam! GRÄFIN Ceprano zu folgen, geziemet der Gattin. HERZOG In strahlendem Schimmer Am Hofe zu glänzen, geziemet der Sonne, Und zu verbreiten Entzücken und Wonne. Sie sehen vor Liebe mich glühen, Und können nicht länger ihr Herz mir entziehen. GRÄFIN O schweigen Sie! HERZOG Liebe mich glühen, usw. GRÄFIN O schweigen Sie! (Er reicht ihr den Arm und entfernt sich mit ihr. Rigoletto eintretend, vertritt Ceprano den Weg.) |
Sol chi vuole si serbi fedele; non v’è amor se non v’è libertà. De’ mariti il geloso furore, degli amanti le smanie derido; anco d’Argo i cent’occhi disfido se mi punge una qualche beltà. (Entra il Conte di Ceprano che segue da lungi la sua sposa servita da altro cavaliere; dame e signori che entrano da varie parti.) DUCA (alla signora di Ceprano movendo ad incontrarla con molta galanteria) Partite? Crudele! CONTESSA DI CEPRANO Seguire lo sposo m’è forza a Ceprano. DUCA Ma dee luminoso in corte tal astro qual sole brillare. Per voi qui ciascuno dovrà palpitare. Per voi già possente la fiamma d’amore inebria, conquide, distrugge il mio core. CONTESSA Calmatevi! DUCA La fiamma d’amore inebria, ecc. CONTESSA Calmatevi! (Il Duca le dà il braccio ed esce con lei. Entra Rigoletto che s’incontra nel signor di Ceprano, poi cortigiani.) |
RIGOLETTO Was spukt dir im Kopfe, Herr Graf von Ceprano? (Ceprano folgt mit einer aufschäumenden Bewegung dem Herzog. Zu den Hofherren:) O, seht doch, wie er schnaubet! BORSA, CHOR Welch’ ein Fest! RIGOLETTO Nun Ja! BORSA, CHOR Den Herzog erfreuen solche Gelage. RIGOLETTO Das merkst du erst heute? So geht’s alle Tage, Er findet Vergnügen an Festen und Tänzen, An Wein und an Spiel, Oft sucht er Erholung in zärtlichen Siegen, Heut’ nahm er sich die Gräfin zum Ziel! (Er geht. Marullo eilig auftretend.) MARULLO Was Neues! Was Neues! CHOR Was ist es? Erzähle! MARULLO Ihr werdet erstaunen! CHOR, BORSA O rede doch endlich! |
RIGOLETTO In testa che avete, Signor di Ceprano? (Ceprano fa un gesto d’impazienza e segue il Duca. Rigoletto dice ai cortigiani:) Ei sbuffa, vedete? BORSA, CORO Che festa! RIGOLETTO Oh sì... BORSA, CORO Il Duca qui pur si diverte! RIGOLETTO Così non è sempre? che nuove scoperte! Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, battaglie, conviti, ben tutto gli sta. Or della Contessa l’assedio egli avanza, e intanto il marito fremendo ne va. (Esce. Entra Marullo premuroso.) MARULLO Gran nuova! Gran nuova! CORO Che avvenne? parlate! MARULLO Stupir ne dovrete! CORO, BORSA Narrate, narrate. |
MARULLO Ha, ha! Rigoletto! CHOR, BORSA So sprich! MARULLO Ihr mög’t raten!. CHOR, BORSA Verlor er den Höcker? Ward er zum Adonis? MARULLO O nichts von dem allen! Der Narr Rigoletto... CHOR, BORSA Nur weiter. MARULLO Hat ein Liebchen! CHOR Wie! Ein Liebchen! Ist’s möglich? MARULLO Der Bucklige ist zum Cupido geworden. CHOR Der Krüppel Cupido? O süßer Cupido! (Der Herzog, gefolgt von Rigoletto, dann von Ceprano, tritt ein.) HERZOG (zu Rigoletto) Wie lästig. Ceprano ist immer um sie! Ein Weib gleich der Gräfin sah ich noch nie. |
MARULLO Ah! ah! Rigoletto... CORO, BORSA Ebben? MARULLO Caso enorme! CORO, BORSA Perduto ha la gobba? non è più difforme? MARULLO Più strana è la cosa! Il pazzo possiede... CORO, BORSA Infine? MARULLO Un’amante. CORO, BORSA Un’amante! Chi il crede? MARULLO Il gobbo in Cupido or s’è trasformato. CORO, BORSA Quel mostro? Cupido!...Cupido beato! (Ritorna il Duca seguito da Rigoletto, poi da Ceprano.) DUCA (a Rigoletto) Ah, più di Ceprano importuno non v’è! La cara sua sposa è un angiol per me! |
RIGOLETTO Entführe sie! HERZOG Wie wäre das möglich? RIGOLETTO Heut’ abend. HERZOG Bewacht von dem Grafen? RIGOLETTO Den setzt man gefangen. HERZOG Nein, nein! RIGOLETTO Nun, dann verbann’ ihn! HERZOG Das darf nicht geschehen! RIGOLETTO (mit einer Gebärde des Kopfabschlagens) Wohlan! Dann gilt’s seinem Kopfe! CEPRANO (beiseite) Der schändliche Bube! HERZOG (klopft dem Grafen auf die Schulter) Der Kopf sollte fallen? |
RIGOLETTO Rapitela. DUCA È detto; ma il farlo? RIGOLETTO Stasera. DUCA Non pensi tu al Conte? RIGOLETTO Non c’è la prigione? DUCA Ah, no. RIGOLETTO Ebben, s’esilia. DUCA Nemmeno, buffone. RIGOLETTO (indicando di farla tagliare) Allora la testa... CEPRANO (fra sé) Quell’anima nera! DUCA (battendo colla mano una spalla al Conte) Che di’, questa testa? |
RIGOLETTO Er ist wie ein anderer, sieh! Warum ihn verschonen? CEPRANO (wütend die Hand am Degen) Ha, Schurke! HERZOG (zu Ceprano) O, laß ihn! RIGOLETTO Ich fürcht’ ihn nicht sehr! MARULLO, CHOR (zueinander) Der Zorn übermannt ihn! HERZOG (zu Rigoletto) He! Narr! Komm hierher! BORSA, MARULLO, CHOR Der Zorn übermannt ihn! HERZOG Zu weit treibst du immer den Scherz! Einmal wird es dir übel ergehen! CEPRANO (zu den Hofherren) Wir werden uns rächen!... RIGOLETTO Was soll es mir schaden! Was kann einem Liebling des Fürsten geschehen? |
RIGOLETTO È ben naturale. Che fare di tal testa?...A cosa ella vale? CEPRANO (infuriato, brandendo la spada) Marrano! DUCA (a Ceprano) Fermate! RIGOLETTO Da rider mi fa. MARULLO, CORO (tra loro) In furia è montato! DUCA (a Rigoletto) Buffone, vien qua. BORSA, MARULLO, CORO In furia è montato! DUCA Ah, sempre tu spingi lo scherzo all’estremo. Quell’ira che sfidi colpirti potrà. CEPRANO (ai cortigiani a parte) Vendetta del pazzo! RIGOLETTO Che coglier mi puote? Di loro non temo; del Duca un protetto nessun toccherà. |
CEPRANO Er wagt sich an Jeden, Nicht einer ist frei! Rache! BORSA, MARULLO, CHOR (zu Ceprano) Doch wie denn? CEPRANO Kommt alle morgen zu mir, Mit Waffen versehen. BORSA, MARULLO, CHOR Ja! CEPRANO Bei Nacht. BORSA, MARULLO, CHOR Es sei! RIGOLETTO Was soll es mir schaden! usw. HERZOG Zu weit treibst du immer den Scherz! usw. BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHOR Wir werden uns rächen! Wer von uns hegt Keinen Groll gegen ihn Und seine grausamen Späße? Ja, Rache! usw. Ja, Rache! |
CEPRANO Contr’esso un rancore di noi chi non ha? Vendetta! BORSA, MARULLO, CORO (a Ceprano) Ma come? CEPRANO In armi chi ha core doman sia da me. BORSA, MARULLO, CORO Sì. CEPRANO A notte. BORSA, MARULLO, CORO Sarà. RIGOLETTO Che coglier mi puote? ecc. DUCA Ah, sempre tu spingi lo scherzo, ecc. BORSA, CEPRANO, MARULLO, CORO Vendetta del pazzo! Contr’esso un rancore pei tristi suoi modi di noi chi non ha? Sì, vendetta! ecc. Sì, vendetta! |
HERZOG, RIGOLETTO Diese Tänze, diese Klänge! (Eine Gruppe von Tänzern belebt die Szenerie.) ALLE Diese Tänze, diese Klänge, Diese Tänze laden uns zur Freude ein, So entzückend, so berauschend Kann’s im Paradies nicht sein! (Graf Monterone tritt ein.) MONTERONE Ich muß ihn sprechen! HERZOG Nein. MONTERONE (vortretend) Ich will es! BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHOR Monterone! MONTERONE (den Herzog mit edlem Stolze anblickend) Ja! Monterone! Gleich dem Donner aus den Wolken! RIGOLETTO (aufstehend, zum Herzog, Monterones Stimme nachahmend) Ich will ihn sprechen! (mit komischer Ernsthaftigkeit und geziertem Wesen) Als ein Verschwörer wurdest du gerichtet! Doch unsre Gnade hat den Spruch vernichtet, |
DUCA, RIGOLETTO Tutto è gioia, tutto è festa! (La folla de’ danzatori invade la scena.) TUTTI Tutto è gioia, tutto è festa! Tutto invitaci a goder! Oh, guardate, non par questa or la reggia del piacer? (Entra il Conte di Monterone.) MONTERONE Ch’io gli parli. DUCA No. MONTERONE (avanzando) Il voglio. BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CORO Monterone! MONTERONE (fissando il Duca, con nobile orgoglio) Sì, Monteron. La voce mia qual tuono vi scuoterà dovunque... RIGOLETTO (al Duca, contraffacendo la voce di Monterone) Ch’io gli parli. (Si avanza con ridicola gravità.) Voi congiuraste contro noi, signore, e noi, clementi invero, perdonammo. |
Und nun kommst du und forderst jammernd Deiner Tochter Ehre? MONTERONE (verächtlich Rigoletto anblickend) Ein neuer Schimpf! (zum Herzog) Ja, täglich komm’ ich – Ihr sollt mich hören! Stets soll mein Ruf Eure Orgien stören, bis für den Frevel, Den du begangen, gerechte Strafe dich ereilt. Und willst du mich dem Henker übergeben, Wirst du mich sehen, ein fürchterlicher Geist; Werd’ ich um Rache zu Gott Mich flehend wenden! HERZOG Genug! Ergreifet ihn! RIGOLETTO Der Tor! CHOR O Frevel! MONTERONE (zum Herzog und Rigoletto) So mögt Ihr beide verflucht sein. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR Ah! MONTERONE Du hetzest den Hund auf den sterbenden Löwen! Ha, welche Feigheit! |
Qual vi piglia or delirio a tutte l’ore di vostra figlia a reclamar l’onore? MONTERONE (guardando Rigoletto con ira sprezzante) Novello insulto! (al Duca) Ah sì, a turbare sarò vostr’orgie; verrò a gridare fino a che vegga restarsi inulto di mia famiglia l’atroce insulto; e se al carnefice pur mi darete, spettro terribile mi rivedrete, portante in mano il teschio mio, vendetta chiedere al mondo e a Dio. DUCA Non più, arrestatelo. RIGOLETTO È matto. CORO Quai detti! MONTERONE (al Duca e Rigoletto) Oh, siate entrambi voi maledetti! BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Ah! MONTERONE Slanciare il cane a leon morente è vile, o Duca. |
(zu Rigoletto) Und du, o Schlange! Höhnest den Schmerz des weinenden Vaters! Sei denn verfluchet! RIGOLETTO (für sich, angstvoll) Was hör ich? O Grauen! ALLE (außer Rigoletto) (zu Monterone) O du, der Angst hier verbreitet, Ein Dämon hat dich zu dem Feste geleitet. So wenig nur gilt dir dein trauriges Leben! Du magst vor dem Zorne, usw. RIGOLETTO Grauen! O Grauen! MONTERONE Sei denn verflucht! Und du, o Schlange! usw. ALLE (außer Rigoletto) Des Herrschers erbeben. O hoffe nichts mehr, Der Arm des Gesetzes, er treffe dich schwer. (Die Wachen führen Monterone fort; alle folgen dem Herzog.) |
(a Rigoletto) E tu, serpente, tu che d’un padre ridi al dolore, sii maledetto! RIGOLETTO (da sé, colpito) Che sento! orrore! TUTTI (meno Rigoletto) (a Monterone) O tu che la festa audace hai turbato da un genio d’inferno qui fosti guidato; è vano ogni detto, di qua t’allontana, va, trema, o vegliardo, dell’ira sovrana, ecc. RIGOLETTO Orrore! Che orrore! ecc. MONTERONE Sii maledetto! E tu serpente! ecc. TUTTI (meno Rigoletto) Tu l’hai provocata, più speme von v’è, un’ora fatale fu questa per te. (Monterone parte fra due alabardieri; tutti gli altri seguono il Duca in altra stanza.) |
Szene 2 Der Eingang in eine öde Sackgasse. (Links ein Haus von schlichtem Aussehen, mit einem Vorhof, von einer Mauer umgeben. Im Vorhof ist ein großer Baum, daneben eine Bank aus Marmor. Eine Tür in der Mauer öffnet sich zur Straße. Über der Mauer ist eine Terrasse von Arkaden gestützt. Vom zweiten Stockwerk öffnet sich eine Türe auf die Terrasse, die auch von einer Treppe vorn erreicht werden kann. Rechts von der Straße, eine noch höhere Mauer über die man eine Seite des Palastes des Grafen Ceprano sehen kann. Es ist Abend. Rigoletto, in einen Mantel gehüllt, tritt ein, gefolgt von Sparafucile, welcher einen Degen, unter seinem Umhang versteckt, trägt.) RIGOLETTO (beiseite) Der alte Mann verfluchte mich! SPARAFUCILE O Herr! RIGOLETTO Geh’! Kann nichts geben! SPARAFUCILE Ich bettle nicht! Ein Mann steht hier, Mit dem Degen wohl bekannt! RIGOLETTO Ein Räuber! SPARAFUCILE Ein Mann, der Nebenbuhler Für wenig läßt verschwinden; Auch du hast welche. |
Scena 2 L’estremità d’una via cieca (A sinistra, una casa di discreta apparenza con una piccola corte circondata da mura. Nella corte un grosso ed alto albero ed un sedile di marmo; nel muro, una porta che mette alla strada; sopra il muro, un terrazzo sostenuto da arcate. La porta del primo piano dà sul detto terrazzo, a cui si ascende per una scala di fronte. A destra della via è il muro altissimo del giardino e un fianco del palazzo di Ceprano. È notte. Entra Rigoletto chiuso nel suo mantello; Sparafucile lo segue, portando sotto il mantello una lunga spada.) RIGOLETTO (da sé) Quel vecchio maledivami! SPARAFUCILE Signor?... RIGOLETTO Va, non ho niente. SPARAFUCILE Né il chiesi: a voi presente un uom di spada sta. RIGOLETTO Un ladro? SPARAFUCILE Un uom che libera per poco da un rivale, e voi ne avete. |
RIGOLETTO Wirklich? SPARAFUCILE Dein Liebchen wohnt hier im Haus. RIGOLETTO (beiseite) Was soll das heißen! (zu Sparafucile) Und wieviel müßte ich für einen Herrn wohl geben? SPARAFUCILE Mehr förder ich für sein Leben – RIGOLETTO Als man gewöhnlich gibt? SPARAFUCILE Die Hälfte voraus, der Rest folgt später nach. RIGOLETTO (beiseite) Du Satan. (zu Sparafucile) Und wie wird sicher Solch eine Tat verübt? SPARAFUCILE Bald auf einer freien Straße, Bald unter einem Dache, Nachts harr’ ich meines Mannes, Mit einem Stoße ist’s geschehen! |
RIGOLETTO Quale? SPARAFUCILE La vostra donna è là. RIGOLETTO (da sé) Che sento! (a Sparafucile) E quanto spendere per un signor dovrei? SPARAFUCILE Prezzo maggior vorrei. RIGOLETTO Com’usasi pagar? SPARAFUCILE Una metà s’anticipa, il resto si dà poi. RIGOLETTO (da sé) Demonio! (a Sparafucile) E come puoi tanto securo oprar? SPARAFUCILE Soglio in cittade uccidere, oppure nel mio tetto. L’uomo di sera aspetto; una stoccata e muor. |
RIGOLETTO Du Satan! (zu Sparafucile) Doch wie im Hause? SPARAFUCILE Leicht macht es sich Mit Hilfe meiner Schwester. Auf den Straßen tanzt sie, Ist reizend – sie lockt die Opfer und dann – RIGOLETTO Verstehe! SPARAFUCILE Ohne Lärmen... RIGOLETTO Verstehe! SPARAFUCILE Dies ist mein Instrument! (Er zeigt den Degen.) Ist’s gefällig? RIGOLETTO Nein, jetzt nicht! SPARAFUCILE Desto schlimmer für dich. RIGOLETTO Wer weiß. |
RIGOLETTO (da sé) Demonio! (a Sparafucile) E come in casa? SPARAFUCILE È facile. M’aiuta mia sorella. Per le vie danza...è bella... Chi voglio attira, e allor... RIGOLETTO Comprendo. SPARAFUCILE Senza strepito... RIGOLETTO Comprendo. SPARAFUCILE È questo il mio strumento. (Mostra la spada.) Vi serve? RIGOLETTO No...al momento. SPARAFUCILE Peggio per voi. RIGOLETTO Chi sa? |
SPARAFUCILE Sparafucile, so nenn’ ich mich! RIGOLETTO Ein Fremder? SPARAFUCILE (sich entfernend) Aus Burgund. RIGOLETTO Und wo bist du zu finden? SPARAFUCILE Hier jeden Abend. RIGOLETTO Geh! SPARAFUCILE Sparafucile, Sparafucile. (Sparafucile geht.) RIGOLETTO (ihm nachschauend)) Geh! Geh! Geh! Geh! Gleich sind wir beide! Mir dient die Zunge, Ihm dient der Stahl. Ich bin der Mann des Scherzes, Er des blutigen Ernstes. – Der alte Mann Verfluchte mich! O Menschen, o Natur, Ihr habt mich beide zum Bösewicht gebildet! O schrecklich! so häßlich zu sein, Den Narren zu spielen! Ewig scherzhaft zu sein, ewig zu lachen! Mir versagt ist des Menschen Erbe, die Träne. |
SPARAFUCILE Sparafucil mi nomino. RIGOLETTO Straniero? SPARAFUCILE (per andarsene) Borgognone. RIGOLETTO E dove all’occasione? SPARAFUCILE Qui sempre a sera. RIGOLETTO Va. SPARAFUCILE Sparafucil, Sparafucil. (Sparafucile parte.) RIGOLETTO (guarda dietro a Sparafucile) Va, va, va, va. Pari siamo!...io la lingua, egli ha il pugnale. L’uomo son io che ride, ei quel che spegne! Quel vecchio maledivami... O uomini! o natura! Vil scellerato mi faceste voi! O rabbia! esser difforme, esser buffone! Non dover, non poter altro che ridere! Il retaggio d’ogni uom m’è tolto, il pianto. |
Der Fürst, mein Gebieter, jung noch und mächtig Immer scherzhaft, heiter, Sagt mir oft, halb im Schlummer: Narr komm’ her, mach’ mich lachen! Und ich muß schnell gehorchen. Tod und Haß, euch Höflingen! Ihr mitleidlosen Spötter! Über euch der Hölle Plagen! Wenn ich gottlos bin, Ihr habt die Schuld zu tragen. Der alte Mann verfluchte mich! Der Gedanke, warum, wenn er mich floh, Kehrt er stets wieder? Sollt’ er mir Unheil bringen? O nein! Eitle Sorge! (Er öffnet mit einem Schlüssel leise die Hoftür; Gilda eilt die Trepe herab in seine Arme.) Tochter! GILDA Mein Vater! RIGOLETTO Wenn ich dich sehe, Wie fühl’ ich glücklich mich in deiner Nähe! GILDA O welche Liebe, mein Vater! RIGOLETTO Du bist mein Leben! Welch’ anderes Glück kann die Erde mir geben? O meine Tochter! |
Questo padrone mio, giovin, giocondo, sì possente, bello, sonnecchiando mi dice: Fa ch’io rida, buffone! Forzarmi deggio e farlo! Oh dannazione! Odio a voi, cortigiani schernitori! Quanta in mordervi ho gioia! Se iniquo son, per cagion vostra è solo. Ma in altr’uomo qui mi cangio!... Quel vecchio maledivami!...Tal pensiero perché conturba ognor la mente mia? Mi coglierà sventura? Ah no, è follia! (Apre con chiave ed entra nel cortile. Gilda esce dalla casa e si getta nelle sue braccia.) Figlia! GILDA Mio padre! RIGOLETTO A te d’appresso trova sol gioia il core oppresso. GILDA Oh, quanto amore, padre mio! RIGOLETTO Mia vita sei! Senza te in terra qual bene avrei? Ah, figlia mia! |
GILDA O du seufztest, was kann dich quälen? Der Tochter magst du’s entdecken! Wirst du denn ewig dich mir verhehlen? Und von den Unsern nie mir erzählen? RIGOLETTO Wir stehen allein. GILDA Wie ist dein Name? RIGOLETTO O laß mich schweigen! GILDA So willst du nie Mir Vertrauen zeigen? RIGOLETTO (sie unterbrechend) Du gehst nicht aus? GILDA Nur in die Kirche! RIGOLETTO So ist es gut! GILDA Willst du dich mir niemals nennen, So laß die Mutter mich endlich kennen. RIGOLETTO Ach! Sprich nie mit einem Armen Von dem verlorenen Glücke! |
GILDA Voi sospirate! che v’ange tanto? Lo dite a questa povera figlia. Se v’ha mistero, per lei sia franto: ch’ella conosca la sua famiglia. RIGOLETTO Tu non ne hai. GILDA Qual nome avete? RIGOLETTO A te che importa? GILDA Se non volete di voi parlarmi... RIGOLETTO (interrompendola) Non uscir mai. GILDA Non vo che al tempio. RIGOLETTO Oh, ben tu fai. GILDA Se non di voi, almen chi sia fate ch’io sappia la madre mia. RIGOLETTO Deh, non parlare al misero del suo perduto bene. |
Sie, ach, sie fühlt’ Erbarmen Mit meinem Mißgeschicke. Häßlich, verlassen, elend, Rührt ich ihr sanftes Herz! Ach, sie ruht Nun im Grabe, Leicht sei die Erde ihr, Süß ihr der Todesschlummer! Du bleibst allein mir in meinem Kummer, Nimm, gütiger Gott, meinen Dank dafür! GILDA (schluchzend) Ach, welch bitterer Schmerz, Zerreißt, o Vater, dein armes Herz! Ich kann dein tiefes Leid nicht sehen, Es läßt mich selbst im Schmerz vergehen. RIGOLETTO Du bleibst allein mir in meinem Kummer, usw. GILDA O sag’ mir deinen Namen, Entdecke mir dein Leiden! RIGOLETTO Wozu mein Name, Was frommt er dir? Genug, ich bin dein Vater! Wenn manche mich beneiden, Mich fürchten oder hassen, So fluchen wieder andre mir! GILDA Heimat, Verwandte und Freunde, Sie hätten dich verlassen? |
Ella sentia, quell’angelo, pietà delle mie pene. Solo, difforme, povero, per compassion mi amò. Morìa...le zolle coprano lievi quel capo amato. Sola or tu resti al misero... O Dio, sii ringraziato! GILDA (singhiozzando) Oh quanto dolor! che spremere sì amaro pianto può? Padre, non più, calmatevi... Mi lacera tal vista. RIGOLETTO Tu sola resti al misero, ecc. GILDA Il nome vostro ditemi, il duol che sì v’attrista. RIGOLETTO A che nomarmi? è inutile! Padre ti sono, e basti. Me forse al mondo temono, d’alcuno ho forse gli asti. Altri mi maledicono... GILDA Patria, parenti, amici voi dunque non avete? |
RIGOLETTO Heimat, Verwandte und Freunde, Mein Glaube, meine Verwandten, meine Heimat, Ach, alles hab’ ich nur in dir. GILDA O kann dich das beglücken, Welche Wonne schafft es mir. RIGOLETTO Mein Glaube, meine Verwandten, usw. GILDA Schon seit drei Monden, die nun verflossen, Bin ich im Hause hier eingeschlossen. Gern möcht’ ich einmal die Stadt besehen. RIGOLETTO Nein, nie! Du wagtest doch nicht auszugehen? GILDA Nein! RIGOLETTO Weh! GILDA (beiseite) Ach, was sagt’ ich? RIGOLETTO Du magst dich hüten. (beiseite) (Leicht wär’ es ihnen, ihr nachzuspüren, Des Narren Tochter zu entführen. Welch’ köstlicher Scherz für die Buben!) |
RIGOLETTO Patria! parenti! amici! Culto, famiglia, la patria, il mio universo è in te! GILDA Ah, se può lieto rendervi, gioia è la vita a me! RIGOLETTO Culto, famiglia, ecc. GILDA Già da tre lune son qui venuta né la cittade ho ancor veduta; se il concedete, farlo or potrei... RIGOLETTO Mai! mai! Uscita, dimmi, unqua sei? GILDA No. RIGOLETTO Guai! GILDA (da sé) Ah! Che dissi! RIGOLETTO Ben te ne guarda! (da sé) Potrien seguirla, rapirla ancora! Qui d’un buffone si disonora la figlia e se ne ride...Orror! |
(laut) Hallo? (Giovanna kommt aus dem Hause.) GIOVANNA Gebieter! RIGOLETTO Hat jemand mich kommen sehen? Rede die Wahrheit! GIOVANNA O nein, niemand! RIGOLETTO Recht gut! Die Türe nach der Bastei Bleibt doch geschlossen? GIOVANNA Stets ist sie zu, ja Herr, gewiß! RIGOLETTO Rede die Wahrheit! Ach, wache sorglich und behüte, Was ich bang dir anvertraue. Diese zarte reine Blüte, Sie ist ja mein einzig Glück! Schütze treu sie vor dem Sturme, Der manch Andre schon zerstörte, Und gib rein die Unversehrte In des Vaters Hand zurück. GILDA Laß so Sorgen Deine Ruhe nimmer stören. |
(forte) Olà? (Giovanna esce dalla casa.) GIOVANNA Signor? RIGOLETTO Venendo mi vede alcuno? Bada, di’ il vero. GIOVANNA Oh, no, nessuno. RIGOLETTO Sta ben. La porta che dà al bastione è sempre chiusa? GIOVANNA Ognor si sta. RIGOLETTO Bada, di’ il ver. Ah, veglia, o donna, questo fiore che a te puro confidai; veglia, attenta, e non fia mai che s’offuschi il suo candor. Tu dei venti dal furore ch’altri fiori hanno piegato, lo difendi, e immacolato lo ridona al genitor. GILDA Quanto affetto! quali cure! Che temete, padre mio? |
Dort, bei Gott, in höheren Sphären Lenkt ein Engel mein Geschick! Ja, der Mutter frommes Flehen Wird vor Unglück mich bewahren. Diese zarte reine Blüte, die dein einzig Glück; Wird niemals geschändet und zerstört. (Der Herzog in bürgerlicher Kleidung zeigt sich auf der Straße.) RIGOLETTO Ach, wache sorglich und behüte, Was ich bang dir anvertraue... Ich höre Tritte! (Er öffnet die Hoftür, und während er geht, um auf die Straße zu sehen, schlüpft der Herzog in den Vorhof und tritt hinter einen Strauch, Giovanna mit einem Wink zu schweigen, eine Börse zuwerfend.) GILDA Himmel! Immer ein neuer Argwohn. RIGOLETTO (sich Giovanna zuwendend) Folgte niemand Euch zur Kirche jemals nach? GIOVANNA Nie! HERZOG (Rigoletto!) RIGOLETTO Sollte jemand klopfen, So dürft Ihr nie ihm öffnen! |
Lassù in cielo presso Dio veglia un angiol protettor. Da noi stoglie le sventure di mia madre il priego santo; non fia mai disvelto o franto questo a voi diletto fior. (Il Duca in costume borghese viene dalla strada.) RIGOLETTO Ah, veglia, o donna, questo fiore che a te puro confi... Alcun v’è fuori! (Apre la porta della corte e, mentre esce a guardar sulla strada, il Duca guizza furtivo nella corte e si nasconde dietro l’albero; gettando a Giovanna una borsa la fa tacere.) GILDA Cielo! Sempre novel sospetto! RIGOLETTO (a Giovanna tornando) Alla chiesa vi seguiva mai nessuno? GIOVANNA Mai. DUCA (da sé) Rigoletto! RIGOLETTO Se talor qui picchian, guardatevi d’aprire... |
GIOVANNA Auch nicht dem Herzog? RIGOLETTO Ihm viel weniger als andern! Leb’ wohl, meine Tochter! HERZOG (beiseite) Seine Tochter? GILDA Leb’ wohl, teurer Vater! RIGOLETTO Ach, wache sorglich und behüte, usw. Meine Tochter, leb’ wohl! GILDA Laß so Sorgen Teurer Vater, leb’ wohl! (Sie umarmen sich. Rigoletto geht fort; die Türe hinter sich schließend. Gilda, Giovanna, Herzog hinter dem Strauch.) GILDA Giovanna, mir ist so bang! GIOVANNA O sprich, weshalb? GILDA Ich sagt’ ihm nichts Von jenem jungen Mann. |
GIOVANNA Nemmeno al Duca? RIGOLETTO Non che ad altri a lui. Mia figlia, addio. DUCA (da sé) Sua figlia! GILDA Addio, mio padre. RIGOLETTO Ah! veglia, o donna, ecc. Figlia, addio! GILDA Oh, quanto affetto! ecc. Mio padre, addio! (S’abbracciano e Rigoletto parte chiudendosi dietro la porta. Gilda, Giovanna e il Duca restano nella corte.) GILDA Giovanna, ho dei rimorsi... GIOVANNA E perché mai? GILDA Tacqui che un giovin ne seguiva al tempio. |
GIOVANNA Warum es sagen? So glaubst Du etwa, Den jungen Mann zu hassen? GILDA Nein, was ich hier fühle, Kann ich es sagen? GIOVANNA Er ist sicher von Stand, dies zeigt sein Betragen! GILDA Ich denk’ ihn lieber mir Von meinem Stande, Dann schließen fester sich der Liebe Bande. Stets ruft mein Herz ihm zu, ich lie – HERZOG (eilt herbei, gibt Giovanna ein Zeichen, sich zu entfernen und wirft sich zu Füßen Gildas, den Satz vollendend) - liebe dich! O wiederhole mir die süßen Worte Und erschließe mir des Himmels Pforte! GILDA Giovanna! Giovanna! Ach weh’ mir! Sie konnte gehen! Und ganz verlassen muß ich mich hier sehen. HERZOG Was sagst du? Ein zärtlich Herz schlägt An deiner Seite! GILDA O sag’, wer führte dich hierher zu mir? |
GIOVANNA Perché ciò dirgli? L’odiate dunque cotesto giovin, voi? GILDA No, no, ché troppo è bello e spira amore. GIOVANNA E magnanimo sembra e gran signore. GILDA Signor né principe io lo vorrei; sento che povero più l’amerei. Sognando o vigile sempre lo chiamo, e l’alma in estasi gli dice: t’a... DUCA (esce improvviso, fa cenno a Giovanna d’andarsene, e inginocchiandosi ai piedi di Gilda termina la frase) T’amo! T’amo; ripetilo sì caro accento: un puro schiudimi ciel di contento! GILDA Giovanna? Ahi, misera! Non v’è più alcuno che qui rispondami! Oh Dio! nessuno? DUCA Son io coll’anima che ti rispondo. Ah, due che s’amano son tutto un mondo! GILDA Chi mai, chi giungere vi fece a me? |
HERZOG Ob Engel, ob Dämon, Gleich sei es dir, Ich liebe dich! GILDA Verlaß mich! HERZOG Ich sollte dich fliehen, Da Lieb’ und Sehnsucht mich zu dir ziehen? Der Gott der Liebe ließ mich dich finden, Um dein Geschick mit meinem zu verbinden. Liebe ist Seligkeit, ist Licht und Leben, Und ihre Sprache ist des Herzens Beben. Nichts sind dem Liebenden Schätze und Kronen, Wenn Treu’ Und Zärtlichkeit sein Sehnen lohnen. Komm’ denn, umarme mich, du holdes Wesen, O laß durch Liebe glücklich uns sein! GILDA (beiseite) In seinen Blicken kann ich es lesen, Er wird auf ewig sein Herz mir weihn! HERZOG Komm’ denn, O laß durch Liebe glücklich uns sein, usw. Umarme mich! Du liebst mich? GILDA Du weißt es! HERZOG O, welche Wonne! |
DUCA Se angelo o demone, che importa a te? Io t’amo. GILDA Uscitene. DUCA Uscire!...adesso!... Ora che accendene un fuoco istesso! Ah, inseparabile d’amore il dio stringeva, o vergine, tuo fato al mio! È il sol dell’anima, la vita è amore, sua voce è il palpito del nostro core. E fama e gloria, potenza e trono, umane, fragili qui cose sono, una pur avvene sola, divina: è amor che agl’angeli più ne avvicina! Adunque amiamoci, donna celeste; d’invidia agli uomini sarò per te. GILDA (da sé) Ah, de’ miei vergini sogni son queste le voci tenere sì care a me! ecc. DUCA Amiamoci, d’invidia agl’uomini sarò per te, ecc. Che m’ami, deh, ripetimi. GILDA L’udiste. DUCA Oh, me felice! |
GILDA Nun, sag’ mir deinen Namen! Ich darf ihn doch wohl wissen? (Ceprano und Borsa erscheinen auf der Straße.) CEPRANO (zu Borsa) Dies ist der Ort! HERZOG (nachdenkend) Ich nenne mich – BORSA (zu Ceprano) Recht gut. (Er und Ceprano treten ab.) HERZOG Gualtier Maldé, Student der Rechte und mittellos. GIOVANNA (sie dreht sich erschrocken um) Ich hörte draußen Schritte. GILDA Vielleicht mein Vater! HERZOG (beiseite) (Verderben jedem übersättigen Frevler, Der hier mich störet!) GILDA Die Türe nach dem Wall Magst du ihm öffnen! O eile! HERZOG Sag’, ob du mich liebst. |
GILDA Il nome vostro ditemi... Saperlo a me non lice? (Ceprano e Borsa compariscono sulla strada.) CEPRANO (a Borsa) Il loco è qui. DUCA (pensando) Mi nomino... BORSA (a Ceprano) Sta ben. (Ceprano e Borsa partono.) DUCA Gualtier Maldè. Studente sono, e povero... GIOVANNA (tornando spaventata) Rumor di passi è fuori! GILDA Forse mio padre... DUCA (da sé) Ah, cogliere potessi il traditore che sì mi sturba! GILDA Adducilo di qua al bastione...or ite... DUCA Di’, m’amerai tu? |
GILDA Und du? HERZOG Mein ganzes Leben! Ja! GILDA Genug, nun geh’! BEIDE Leb’ wohl! Mein Leben! Für dich schlägt ewig dies Herz allein. O leb’ wohl! Nie wanket meine Treue, Ja, auf ewig bin ich dein! Leb’ wohl, usw. (Der Herzog geht, von Giovanna begleitet. Gilda behält die Türe im Auge, durch die er entschwand.) GILDA (allein) Gualtier Maldé! O, du geliebter Name! Ewig bleibst du mir ins Herz gegraben! Teurer Name, dessen Klang Tief mir in die Seele drang. Rufe meiner Liebe Glück Ewig mir ins Herz zurück! Kaum gehört, erklang dein Laut Mir so lieblich und vertraut! Süßer Name, du allein Sollst mein letzter Seufzer sein. Kaum gehört, usw. (Sie geht auf die Terrasse und bleibt dort stehen.) Gulatier Maldé! |
GILDA E voi? DUCA L’intera vita...poi... GILDA Non più, non più...partite. TUTT’E DUE Addio! speranza ed anima sol tu sarai per me. Addio! vivrà immutabile l’affetto mio per te. Addio, ecc. (Il Duca esce scortato da Giovanna. Gilda resta fissando la porta ond’è partito.) GILDA (sola) Gualtier Maldè...nome di lui sì amato, ti scolpisci nel core innamorato! Caro nome che il mio cor festi primo palpitar, le delizie dell’amor mi dêi sempre rammentar! Col pensier il mio desir a te sempre volerà, e fin l’ultimo mio sospir, caro nome, tuo sarà. Col pensier, ecc. (Sale al terrazzo con una lanterna.) Gualtier Maldè! |
(Marullo, Ceprano, Borsa und andere Höflinge kommen maskiert und bewaffnet, mit Blendlaternen und einer Leiter; Gilda geht ins Haus.) Sollst mein letzter, usw. BORSA O seht- CEPRANO Wie anmutsvoll – CHOR O welche Schönheit! MARULLO Sie ist ein Engel! CHOR Dies die Geliebte Von Rigoletto! O welche Schönheit! (Rigoletto, nachdenklich, kehrt zurück.) RIGOLETTO (beiseite) Warum kehr’ ich zurück? BORSA Nur stille zu Werke, gebt Acht auf mich. RIGOLETTO (Der alte Mann verfluchte mich.) (Er stößt auf Borsa.) Wer ist da! |
(Marullo, Ceprano, Borsa, cortigiani, armati e mascherati, vengono dalla via. Gilda entra tosto in casa.) Caro nome, ecc. BORSA È là. CEPRANO Miratela. CORO Oh quanto è bella! MARULLO Par fata od angiol. CORO L’amante è quella di Rigoletto. Oh, quanto è bella! (Rigoletto, concentrato, entra.) RIGOLETTO (da sé) Riedo!...perché? BORSA Silenzio. All’opra...badate a me. RIGOLETTO (da sé) Ah, da quel vecchio fui maledetto! (urta in Borsa) Chi va là? |
BORSA (zu den anderen) Seid stille! ’s ist Rigoletto! CEPRANO Nehmt ihm das Leben! BORSA Nein, er soll uns morgen zu lachen geben. MARULLO Bereit ist alles! RIGOLETTO Wer redet hier? MARULLO Ha, Rigoletto, sprich! RIGOLETTO Wer ist da? MARULLO Nur nicht so grimmig! Ich bin – RIGOLETTO Wer? MARULLO Marullo. RIGOLETTO In solchem Dunkel kann man nicht sehen! |
BORSA (ai compagni) Tacete...c’è Rigoletto. CEPRANO Vittoria doppia! l’uccideremo. BORSA No, ché domani più rideremo. MARULLO Or tutto aggiusto... RIGOLETTO Chi parla qua? MARULLO Ehi, Rigoletto?...Di’? RIGOLETTO Chi va là? MARULLO Eh, non mangiarci!...Son... RIGOLETTO Chi? MARULLO Marullo. RIGOLETTO In tanto buio lo sguardo è nullo. |
MARULLO Laßt nicht umsonst uns die Zeit verlieren. Man wird die Gattin Cepranos entführen! RIGOLETTO (beiseite) Ich atme wieder. (zu Marullo) Seid Ihr auch sicher? MARULLO (zu Ceprano) Gib deinen Schlüssel! (zu Rigoletto) Zweifle nicht länger! Das Abenteuer muß uns gelingen. (Er gibt ihm den Schlüssel, den er von Ceprano erhalten hat.) Hier ist der Schlüssel. RIGOLETTO (befühlt ihn) Das ist sein Wappen. (aufatmend) Wohl mir, das Unheil ist von mir ferne. (zu Marullo) Hier der Palast – ich helfe gerne! MARULLO Wir sind maskiert! RIGOLETTO Gebt eine Maske mir, Daß ich mich verhülle! MARULLO Da nimm geschwind. |
MARULLO Qui ne condusse ridevol cosa... Torre a Ceprano vogliam la sposa. RIGOLETTO (da sé) Ahimè! respiro! (a Marullo) Ma come entrare? MARULLO (a Ceprano) La vostra chiave! (a Rigoletto) Non dubitare. Non dee mancarci lo stratagemma... (Gli dà la chiave avuta da Ceprano.) Ecco la chiave. RIGOLETTO (palpando) Sento il suo stemma. (da sé) Ah, terror vano fu dunque il mio! (a Marullo) N’è là il palazzo. Con voi son io. MARULLO Siam mascherati... RIGOLETTO Ch’io pur mi mascheri; a me una larva. MARULLO Sì, pronta è già. |
(Er gibt ihm eine Maske, zugleich verbinden sie ihm die Augen mit einem Taschentuch. Die andern stellen ihn an die Leiter, die an der Terrasse lehnt.) Du hältst die Leiter! RIGOLETTO Ha, welche Finsternis. MARULLO Die Binde macht ihn jetzt blind! CHOR Leise, leise! Wir schreiten zur Rache, Den sie trifft, der steht selbst hier Wache! Daß er nimmer uns necke und höhne, Ward für ihn dieser Streich ausgedacht! Still! Wir rauben ihm heut seine Schöne, Morgen wird er vom Hof derb verlacht! Stille, stille, usw. Daß er nimmer uns necke, Leise, leise, stille, stille, Zu Arbeit, zu Arbeit. (Einige der Gruppe steigen hoch auf die Terrasse. Sie brechen die Tür auf für die anderen, die von der Straße kommen. Dann gehen sie mit der gefesselten und geknebelten Gilda fort. Als sie die Szene überquert, verliert sie ihren Schal.) GILDA (von ferne) Zu Hilfe, ach, zu Hilfe! CHOR Victoria! |
(Gli mette una maschera e nello stesso tempo lo benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere una scala, che hanno appostata al terrazzo.) Terrai la scala. RIGOLETTO Fitta è la tenebra. MARULLO La benda cieco e sordo il fa. CORO Zitti, zitti, moviamo a vendetta; ne sia colto or che meno l’aspetta. Derisore sì audace e costante a sua volta schernito sarà! Cheti, cheti, rubiamgli l’amante e la Corte doman riderà. Cheti, cheti, ecc. Derisore sì audace, ecc. Zitti, zitti, zitti, zitti, cheti, cheti, cheti, cheti, attenti all’opra, all’opra. (Alcuni salgono al terrazzo, rompono la porta del primo piano, scendono, aprono ad altri che entrano dalla strada e riescono trascinando Gilda, la quale ha la bocca chiusa da un fazzoletto; nel traversare la scena ella perde una sciarpa.) GILDA (da lontano) Soccorso, padre mio! CORO (da lontano) Vittoria! |
GILDA (von weither) Zu Hilfe! RIGOLETTO Ist’s denn noch nicht vorbei? (Er befühlt seine Augen.) Ich muß doch sehen – Gar eine Binde!... Gilda!... Gilda! (Er reißt Binde und Larve herab, sieht die offene Tür läuft die Treppe hinauf, zerrt Giovanna aus dem Hause, starrt sie vernichtend an; dann läuft er nach der Straße, ergreift die Laterne, die an der Leiter stehen geblieben ist, erblickt Gildas Schal, nimmt ihn auf und hebt sie empor.) Ha, o jener Fluch des Alten! (Er bricht zusammen.) |
GILDA (più lontano) Aita! RIGOLETTO Non han finito ancor!...qual derisione! (Si tocca gli occhi.) Sono bendato! Gilda!...Gilda! (Si strappa impetuosamente la benda e la maschera, ed al chiarore d’una lanterna scordata riconosce la sciarpa, vede la porta aperta: entra, ne trae Giovanna spaventata; la fissa con istupore, si strappa i capelli senza poter gridare; finalmente, dopo molti sforzi, esclama:) Ah! la maledizione! (Sviene.) |
Ein Saal im herzoglichen Palast. (Zwei Seitentüren, im Hintergrund eine große geschlossene Tür, zu deren Seiten lebensgroße Portraits, links das des Herzogs, rechts das der Herzogin. Ein Sessel vor einem Tischchen, bedeckt mit einer Samtdecke, und anderes Mobiliar.) HERZOG (erregt auftretend) Sie wurde mir entrissen! Und wann, o Gott? In einem Augenblick, Eh’ eine bange Ahnung nach ihrem Hause Mit hastigem Schritt mich lenkte! |
Salotto nel palazzo ducale (Vi sono due porte laterali, una maggiore nel fondo che si chiude. Ai suoi lati pendono i ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, a destra della sua sposa. V’ha un seggiolone presso una tavola coperta di velluto e altri mobili.) DUCA (entrando, agitato) Ella mi fu rapita! E quando, o ciel?...ne’ brevi istanti, prima che il mio presagio interno sull’orma corsa ancora mi spingesse! |
Die Türe offen, das ganze Haus verödet! Und wo mag jetzt der holde Engel weilen? Sie, die zuerst in diesem kalten Herzen Die reine Flamme treuer Liebe entzündet! Der es gelang, mit ihren keuschen Blicken Meiner Sehnsucht Blicke zu unterdrücken. Sie wurde mir geraubt, wer konnt’ es wagen? Doch schwere Strafe soll die Tat mir sühnen. Dies heischt, Geliebte, dein Schmerz! Ich seh’ die heißen Zähren Auf deinen holden Wangen, Seh dich in Frevlerhänden Vor Angst und Schrecken bangen, Und höre zum Geliebten Dich laut um Hilfe schreien. Er war dir allzu ferne, Um treu dir beizustehen. Er, der sein Dasein gäbe, Um glücklich dich zu sehen, Er, der des Himmels Seligkeit Dir möchte gern verleihen. Er, der des Himmels, usw. (Marullo, Ceprano, Borsa und andere Höflinge treten ein.) BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR Frohe Kunde! HERZOG Was ist’s? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR Die Schöne Rigolettos ward heut’ entführt! |
Schiuso era l’uscio! E la magion deserta! E dove ora sarà quell’angiol caro? Colei che prima potè in questo core destar la fiamma di costanti affetti? Colei sì pura, al cui modesto sguardo quasi spinto a virtù talor mi credo! Ella mi fu rapita! E chi l’ardiva?...ma ne avrò vendetta. Lo chiede il pianto della mia diletta. Parmi veder le lagrime scorrenti da quel ciglio, quando fra il dubbio e l’ansia del subito periglio, dell’amor nostro memore il suo Gualtier chiamò. Ned ei potea soccorrerti, cara fanciulla amata; ei che vorria coll’anima farti quaggiù beata; ei che le sfere agli angeli per te non invidiò. Ei che le sfere, ecc. (Marullo, Ceprano, Borsa ed altri cortigiani entrano dal mezzo.) BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Duca, Duca! DUCA Ebben? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO L’amante fu rapita a Rigoletto. |
HERZOG Wirklich? Und wo? ALLE Aus dem Hause. HERZOG Wieso! Redet! Wie geschah’s? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR In eine düstern, entlegenen Straße, Wo wir zur Nachtzeit vorübergehen, Sahn wir ein Mädchen auf der Terrasse, Ein Engelsbild, entzückend schön! Es war sein Liebchen, wer sollt es glauben, Die, kaum gesehen, vor uns entschwand. Und wir beschlossen, sie ihm zu rauben, Als jetzt der Narr selbst vor uns stand. Schnell ward das Märchen für ihn erfunden, Dem Grafen würde hier der Streich gespielt, Die Augen wurden ihm verbunden, So daß er selbst uns die Leiter hielt. Die Augen wurden, usw. Nicht schwierig war, was wir begannen, Denn die Entführung war bald geschehn. HERZOG (beiseite) Himmel! BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR Sie schrie und weinte... Der Narr blieb fluchend dort stehn. HERZOG (beiseite) Sie ist es, die Heißgeliebte! |
DUCA Come? E d’onde? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Dal suo tetto. DUCA Ah! Ah! dite, come fu? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Scorrendo uniti remota via, brev’ora dopo caduto il dì, come previsto ben s’era in pria, rara beltà ci si scoprì. Era l’amante di Rigoletto, che vista appena si dileguò. Già di rapirla s’avea il progetto, quando il buffone ver noi spuntò; che di Ceprano noi la contessa rapir volessimo, stolto, credè; la scala, quindi, all’uopo messa, bendato ei stesso ferma tenè. La scala, quindi, ecc. Salimmo, e rapidi la giovinetta a noi riusciva quindi asportar. DUCA (da sé) Cielo! BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Quand’ei s’accorse della vendetta restò scornato ad imprecar. DUCA (da sé) È dessa, la mia diletta! |
(laut) Doch wohin brachtet ihr sie? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR Nach dem Palaste flohn wir mit ihr. HERZOG (beiseite) (So nah ist mein Himmel mir!) (Er eilt aus dem Saal. Rigoletto, scheinbar lustig, tritt ein.) MARULLO Ach, armer Rigoletto. RIGOLETTO La ra, la ra, la ra, etc. CHOR Er kommt, seid stille! RIGOLETTO La ra, la ra, la ra, etc. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR Guten Tag, Freund Rigoletto! RIGOLETTO (beiseite) Hier find’ ich diese Schurken. CEPRANO Was gibt’s Neues, du Narr? |
(forte) Ma dove or trovasi la poveretta? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Fu da noi stessi addotta or qui. DUCA (da sé) Ah, tutto il ciel non mi rapì! (Esce rapidamente. Rigoletto entra cantarellando con represso dolore.) MARULLO Povero Rigoletto! RIGOLETTO La rà, la rà, la rà, ecc. CORO Ei vien...Silenzio. RIGOLETTO La rà, la rà, la rà, la rà, ecc. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Oh, buon giorno, Rigoletto. RIGOLETTO (da sé) Han tutti fatto il colpo! CEPRANO Ch’hai di nuovo, buffon? |
RIGOLETTO Was gibt’s Neues, du Narr? Daß Ihr heut’ läppischer noch seid, Als gewöhnlich! BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR Ha, ha, ha! RIGOLETTO La ra, la ra, la ra, etc. (nach allen Seiten hin forschend; beiseite) Wo mag die Arme schmachten? BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR (beiseite) Sein Frohsinn ist Verstellung! RIGOLETTO La ra, la ra, la ra, etc. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR Ja! Sein Frohsinn ist Verstellung! RIGOLETTO (zu Marullo) O, wie freu’ ich mich, Daß die Luft des Abends Euch nicht den Schnupfen brachte! MARULLO Welches Abends? RIGOLETTO O, es war ergötzlich! MARULLO Daß ich gut geschlafen! |
RIGOLETTO Ch’hai di nuovo, buffon? Che dell’usato più noioso voi siete. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Ah! ah! ah! RIGOLETTO La rà, la rà, la rà, ecc. (spiando inquieto dovunque, da sé) Ove l’avran nascosta?... BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO (fra loro) Guardate com’è inquieto! RIGOLETTO La rà, la rà, la rà, ecc. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Sì! Guardate com’è inquieto! RIGOLETTO (a Marullo) Son felice che nulla a voi nuocesse l’aria di questa notte... MARULLO Questa notte! RIGOLETTO Sì...Ah, fu il bel colpo! MARULLO S’ho dormito sempre! |
RIGOLETTO Du hast geschlafen? Nun, so hab’ ich geträumt! La ra, la ra, la ra, etc. (Indem er trällernd schlendert, ergreift er das Taschentuch auf dem Tisch und betrachtet das Monogramm.) CHOR (beiseite) Seht, seht, wie er alles mustert! RIGOLETTO (er wirft es wieder hin; beiseite) ’s ist nicht das ihre! (laut) Ist der Herzog schon wach? ALLE Nein, nein! Er schläft noch! (Eine Page der Herzogin tritt ein.) PAGE Den Gemahl will die Herzogin sprechen. CEPRANO Er schläft noch. PAGE Hier bei Euch war er soeben. BORSA Er ging jagen! PAGE Ohne Pagen und Waffen? |
RIGOLETTO Ah, voi dormiste! Avrò dunque sognato! La rà, la rà, la rà, ecc. (S’allontana e vedendo un fazzoletto sopra una tavola ne osserva inquieto la cifra.) CORO (fra loro) Ve’ come tutto osserva! RIGOLETTO (gettandolo; fra sé) Non è il suo. (forte) Dorme il Duca tuttor? CORO Sì, dorme ancora. (Comparisce un paggio della Duchessa.) PAGGIO Al suo sposo parlar vuol la Duchessa. CEPRANO Dorme. PAGGIO Qui or or con voi non era? BORSA È a caccia. PAGGIO Senza paggi! senz’armi! |
ALLE Willst oder kannst du’s nicht verstehen? Er kann jetzt niemand sehen! RIGOLETTO (der das Gespräch verfolgt hat, springt auf und bricht donnernd los) Ha, so ist sie hier? Sie ist beim Fürsten? ALLE Wer? RIGOLETTO Das Mädchen, das Ihr frevelnd Mir heute nacht geraubet! Doch bald werd’ ich sie finden! Sie ist hier.) ALLE Ist dein Liebchen verschwunden, Suche sie woanders. RIGOLETTO Ich will meine Tochter! ALLE Seine Tochter? RIGOLETTO Ja, meine Tochter! An diesem Siege – Wie! – kann Euer Herz sich laben? Sie ist da! Gebt sie mir! Ich will sie sehen. (Er eilt zur Tür; die Hofherren treten ihm in den Weg.) |
TUTTI E non capisci che per ora vedere non può alcuno? RIGOLETTO (che a parte è stato attentissimo al dialogo, balzando improvviso tra loro prorompe:) Ah, ell’è qui dunque! Ell’è col Duca! TUTTI Chi? RIGOLETTO La giovin che stanotte al mio tetto rapiste. Ma la saprò riprender. Ella è là! TUTTI Se l’amante perdesti, la ricerca altrove. RIGOLETTO Io vo’ mia figlia! TUTTI La sua figlia! RIGOLETTO Sì, la mia figlia! d’una tal vittoria, che? adesso non ridete? Ella è là...la vogl’io...la renderete. (Corre verso la porta di mezzo, ma i cortigiani gli attraversano il passaggio.) |
Feile Sklaven, Ihr habt sie verhandelt! Sagt, was wurde als Preis Euch gegeben? Um die Schätze der Hölle zu heben, Setzet selbst Eure Seele Ihr ein. Gebt sie wieder! Zwar bin ich ohne Waffen, Doch mein Arm soll den Sieg mir erbeuten. Für die Ehre der Tochter zu streiten, Wird Verzweiflung die Kraft mir verleihen! Öffnet schleunigst jene Türe, feige Mörder! (Er stürzt nochmals gegen die Tür. Die Hofherren machen sie ihm wie vorher wiederholt streitig. Rigoletto, nachdem er verzweifelt mit ihnen gerungen, wankt und bricht zusammen.) Öffnet schleunigst, feige Mörder, jene Türe, Ach! Ihr alle gegen einen! O Schande! Ihr alle gegen einen! (weinend) Ach! – Ja, ich weine! Marullo, o höre! Du allein bist nicht taub für die Ehre. Sage mir, sag’, wo ist sie verborgen? Marullo, o höre, sage mir, wo ist sie verborgen? Nicht wahr? Im Palaste? Weh’ mir! Nicht wahr? Im Palaste? Nicht wahr? Keine Antwort! O, weh, mir! O, Ihr Edlen! Verzeihung, Erbarmen! Laßt den Vater die Tochter umarmen! Gebt mein Kind, gebt mein Alles mir wieder, Und der Himmel – segne Euch dafür! O, Ihr Edlen! Verzeihung, Erbarmen, usw. (Gilda tritt aus dem Gemach; sie eilt Rigoletto an die Brust.) GILDA Mein Vater! |
Cortigiani, vil razza dannata, per qual prezzo vendeste il mio bene? A voi nulla per l’oro sconviene, ma mia figlia è impagabil tesor. La rendete...o, se pur disarmata, questa man per voi fora cruenta; nulla in terra più l’uomo paventa, se dei figli difende l’onor. Quella porta, assassini, m’aprite! (Si getta ancor sulla porta che gli è nuovamente contesa dai gentiluomini; lotta alquanto, poi ritorna spossato.) La porta, la porta, assassini, m’aprite. Ah! voi tutti a me contro venite! Tutti contro me! (piange) Ah! Ebben, piango. Marullo, signore, tu ch’hai l’alma gentil come il core, dimmi tu dove l’hanno nascosta? Marullo, signore, dimmi tu dove l’hanno nascosta? È là...non è vero?...È là?... non è vero?...è là?...non è vero? Tu taci!...ohimè! Miei signori, perdono, pietate! Al vegliardo la figlia ridate! Ridonarla a voi nulla ora costa, tutto al mondo tal figlia è per me. Signori, perdono, ecc. (Gilda esce dalla stanza a sinistra e si getta nelle paterne braccia.) GILDA Mio padre! |
RIGOLETTO Gott! Meine Tochter! Ihr Herren! Nur sie blieb allein mir Von all’ den Meinen! Fürchte nun nichts mehr! O, meine Tochter! (zum Höflingen) Nur ein Scherz war’s! Ihr saht mich weinen –jetzt lach’ ich! (zu Gilda) Doch du, warum weinst du? GILDA Mein Vater! Ach – die Schande – RIGOLETTO Himmel, was sagst du? GILDA Laß mich vor dir allein erröten! RIGOLETTO (zum Höflingen) Entfernt Euch von hier! Ihr alle! Wenn Euer Fürst dieser Tür sich naht, Laßt ihn nicht den Eintritt wagen, sagt ihm, ich sei hier. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR (untereinander) Um mit Narren umzugehen, Ist Verstellung öfter gut. Kommt, doch laßt uns erspähen, Was er sinnet, was er tut! (Sie treten ab.) RIGOLETTO Rede, wir sind allein! |
RIGOLETTO Dio! mia Gilda! Signori, in essa è tutta la mia famiglia. Non temer più nulla, angelo mio... (ai cortigiani) Fu scherzo, non è vero? Io, che pur piansi, or rido. (a Gilda) E tu a che piangi? GILDA Ah, l’onta, padre mio! RIGOLETTO Cielo! che dici? GILDA Arrossir voglio innanzi a voi soltanto... RIGOLETTO (ai cortigiani) Ite di qua voi tutti! Se il Duca vostro d’appressarsi osasse, ch’ei non entri, gli dite, e ch’io qui sono. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO (fra loro) Coi fanciulli e co’ dementi spesso giova il simular; partiam pur, ma quel ch’ei tenti non lasciamo d’osservar. (Escono.) RIGOLETTO Parla...siam soli. |
GILDA (beiseite) Gott gib mir Kraft und Mut! (zu Rigoletto) Wenn ich an Festestagen Betend im Tempel kniete, Sah ich dort einen Jüngling In frischer Jugendblüte. Zwar unsere Lippen schwiegen, Doch deutlich sprach der Blick! Gestern zur Abendstunde Sah ich ihn vor mir stehen – Er schien Student und dürftig – Und er begann zu flehen und schwur, In meinem Herzen Fänd’ er sein ganzes Glück! Er ging, ach, und süße Hoffnung Fühlt’ ich in mir erwachen, Als eine Schar von Räubern, Verlarvt, die Tür erbrachen, Und rasch unter bitterem Spott und Hohn Hierher mit mir entflohen! RIGOLETTO (beiseite) Gott, nur für mich erfleht’ ich Von dir ein schimpflich Leben, Und sie in reinerem Glanze Hoch über mich zu heben. Ach, stets wird ja beim Hochgericht Der Altar auch gefunden, Doch alles ist nun verschwunden, Vernichtet ist der Altar. (beiseite) Mildre der Seele bittern Schmerz, meine Tochter... |
GILDA (da sé) Ciel! dammi coraggio! (a Rigoletto) Tutte le feste al tempio mentre pregava Iddio, bello e fatale un giovine offriasi al guardo mio... Se i labbri nostri tacquero, dagli occhi il cor parlò. Furtivo fra le tenebre sol ieri a me giungeva... “Sono studente e povero”, commosso mi diceva, e con ardente palpito amor mi protestò. Partì...il mio core aprivasi a speme più gradita, quando improvvisi apparvero color che m’han rapita, e a forza qui m’addussero nell’ansia più crudel. RIGOLETTO (da sé) Ah! Solo per me l’infamia a te chiedeva, o Dio... ch’ella potesse ascendere quanto caduto er’io. Ah, presso del patibolo bisogna ben l’altare! Ma tutto ora scompare, l’altar si rovesciò! (a Gilda) Piangi, fanciulla, piangi... |
GILDA Vater! RIGOLETTO ...O weine an meinem Busen. GILDA Vater! Deines Trostes Worte Sind Balsam für mein Herz! RIGOLETTO Mildre der Seele bittern Schmerz, meine Tochter, usw. Hab’ ich vollbracht, was noch muß geschehen, Dann soll man uns nicht länger hier sehen! GILDA Ja. RIGOLETTO (beiseite) Ein einziger Tag reicht dazu hin! (Graf Monterone, dem ein Diener vorangeht, überquert den Saal von rechts. Er ist von Hellebardieren begleitet.) OFFIZIER Schließt auf! In den Kerker bringen wir ihn! MONTERONE (vor dem Bildnis des Herzogs stehenbleibend) Da ich nun umsonst meinen Fluch dir gegeben Und Blitz und Schwerter Verschonten dein Leben, So blüh’ dir auch ferner noch Glück! (Er geht ab, flankiert von den Wachen.) |
GILDA Padre! RIGOLETTO ...scorrer fa il pianto sul mio cor. GILDA Padre, in voi parla un angiol per me consolator, ecc. RIGOLETTO Piangi, fanciulla, ecc. Compiuto pur quanto a fare mi resta, lasciare potremo quest’aura funesta. GILDA Sì. RIGOLETTO (da sé) E tutto un sol giorno cangiare potè! (Entra un usciere ed il Conte di Monterone, che attraversa il fondo della sala fra gli alabardieri.) USCIERE Schiudete: ire al carcere Monteron dee. MONTERONE (fermandosi verso il ritratto) Poiché fosti invano da me maledetto, né un fulmine o un ferro colpisce il tuo petto, felice pur anco, o Duca, vivrai. (Esce fra le guardie dal mezzo.) |
RIGOLETTO Du irrst, guter Alter, gerächt wirst du sein. (Er wendet sich zum Bildnis des Herzogs) Ha! Bald schlägt sie, die blutige Stunde; Nein, nichts soll vor der Rache dich schützen! Sei du auch mit der Hölle im Bunde, Keine Macht wird vom Tod dich befreien! Gleich des Himmels verheerenden Blitzen Bricht auf dich das Verderben herein! GILDA Ach! Ich sehe vor Freude dich beben! Dieser Jubel erfüllt mich mit Grauen! RIGOLETTO Rache! GILDA O, verzeih’! – Wenn wir vergeben, Wird auch einst uns der Himmel verzeihen. RIGOLETTO Rache! GILDA O, verzeih’... RIGOLETTO Nein! GILDA (beiseite) Er belohnte mit Schmach mein Vertrauen, Und doch denk’ ich in Liebe noch sein. |
RIGOLETTO No, vecchio, t’inganni...un vindice avrai. (Si volge con impeto al ritratto.) Sì, vendetta, tremenda vendetta di quest’anima è solo desio. Di punirti già l’ora s’affretta, che fatale per te suonerà. Come fulmin scagliato da Dio, te colpire il buffone saprà. GILDA O mio padre, qual gioia feroce balenarvi negli occhi vegg’io! RIGOLETTO Vendetta! GILDA Perdonate: a noi pure una voce di perdono dal cielo verrà. RIGOLETTO Vendetta! GILDA Perdonate... RIGOLETTO No! GILDA (fra sé) Mi tradiva, pur l’amo; gran Dio, per l’ingrato ti chiedo pietà! |
RIGOLETTO Gleich des Himmels, usw. GILDA O, verzeih’... (Sie gehen.) |
RIGOLETTO Come fulmin scagliato, ecc. GILDA Perdonate, ecc. (Escono dal mezzo.) |
Öder unheimlicher Stadtteil am Wehr des Flusses Mincio (Links ein Haus mit zwei Stockwerken, halb in Ruinen, dessen Front, gegen den Zuschauer hin, durch einen großen Bogengang in das Innere eines ländlichen Gasthauses zu ebener Erde blicken läßt. Eine rohe Treppe führt auf den Boden, wo man durch einen Balkon ohne Dach und Holzwerk ein schlechtes Bett sieht. In der Fassade, die nach der Straße geht, ist eine nach innen aufgehende Tür. – Die Wand ist voll Spalten, so daß man leicht alles bemerken kann, was im Innern vorgeht. Der übrige Teil der Bühne stellt einen verlassenen Teil des Mincio vor, der im Hintergrunde hinter einer halbverfallenen Brustwehr dahinfließt. Jenseits des Flusses die Stadt Mantua. Es ist Abend. Gilda und Rigoletto, der sehr verkrampft wirkt, sind auf der Straße; Sparafucile sitzt im Hause.) RIGOLETTO Du liebst ihn? GILDA Immer. RIGOLETTO Und ich ließ dir doch Zeit Ihn zu vergessen. |
La sponda destra del Mincio (A sinistra è una casa a due piani, mezzo diroccata, la cui fronte lascia vedere per una grande arcata l’interno d’una rustica osteria al pian terreno, ed una rozza scala che mette al granaio, entro cui, da un balcone senza imposte, si vede un lettuccio. Nella facciata che guarda la strada è una porta che s’apre per di dentro; il muro poi è sì pieno di fessure, che dal di fuori si può facilmente scorgere quanto avviene nell’interno. In fondo, la deserta parte del Mincio, che scorre dietro un parapetto in mezza ruina; di là dal fiume è Mantova. È notte. Gilda e Rigoletto inquieti sono sulla strada, Sparafucile nell’interno dell’osteria) RIGOLETTO E l’ami? GILDA Sempre. RIGOLETTO Pure tempo a guarirne t’ho lasciato. |
GILDA Ich lieb’ ihn! RIGOLETTO Arme weibliche Herzen! Weh dem Verführer! Doch ich will dich blutig rächen! GILDA Verzeih ihm, Vater! RIGOLETTO Und würdest du ihn lieben Wenn ich dir zeigte, daß er dich betrogen! GILDA Ich weiß nicht! Doch nein, er liebt mich! RIGOLETTO Er? GILDA Ja! RIGOLETTO Wohlan, so komm, sieh selber! (Er führt sie nach dem Hause zu der Spalte in der Wand.) GILDA Ein Mann im Zimmer. RIGOLETTO Gleich sollst du sehen! (Der Herzog, als einfacher Offizier gekleidet, tritt durch die Türe zur Linken.) |
GILDA Io l’amo. RIGOLETTO Povero cor di donna! Ah, il vile infame! Ma ne avrai vendetta, o Gilda. GILDA Pietà, mio padre! RIGOLETTO E se tu certa fossi ch’ei ti tradisse, l’ameresti ancora? GILDA Nol so, ma pur m’adora. RIGOLETTO Egli? GILDA Sì. RIGOLETTO Ebben, osserva dunque. (La conduce presso una delle fessure del muro, ed ella vi guarda.) GILDA Un uomo vedo. RIGOLETTO Per poco attendi. (Il Duca, in assisa di semplice ufficiale di cavalleria, entra nella sala terrena per una porta a sinistra.) |
GILDA (erschreckt) Ach! Teurer Vater! HERZOG (zu Sparafucile) Zwei Dinge, und hurtig! SPARAFUCILE Welche? HERZOG Eine Flasche und ein Zimmer. RIGOLETTO Ja, ja, so treibt er’s immer! SPARAFUCILE Ein süßer Junge! (Er geht in das Innere des Hauses.) HERZOG O wie so trügerisch Sind Weiberherzen, Mögen sie klagen, Mögen sie scherzen, Oft spielt ein Lächeln Um ihre Züge, Oft fließen Tränen. Alles ist Lüge! O wie so trügerisch, usw. Habt ihr auch Schwüre Zum Unterpfande, – Auf flücht’ gern Sande habt ihr gebaut, Sehnt Euer Herz sich nach süßen Stunden, Ein holdes Liebchen ist bald gefunden! Doch bittere Reue wird der empfinden, |
GILDA (trasalendo) Ah, padre mio! DUCA (a Sparafucile) Due cose e tosto... SPARAFUCILE Quali? DUCA Una stanza e del vino! RIGOLETTO Son questi i suoi costumi! SPARAFUCILE Oh, il bel zerbino! (Entra nella stanza vicina.) DUCA La donna è mobile qual piuma al vento, muta d’accento e di pensier. Sempre un amabile leggiadro viso, in pianto o in riso è menzognero. La donna è mobile, ecc. È sempre misero chi a lei s’affida, chi le confida mal cauto il cor! Pur mai non sentesi felice appieno |
Der nur an Eine Sich fest will binden! O wie so trügerisch, usw. (Sparafucile kommt mit einer Flasche Wein und zwei Gläsern und setzt sie auf den Tisch vorn; dann klopft er mit dem Knopf seines Degens zweimal an die Zimmerdecke. Maddalena, in Zigeunertracht, kommt die Treppe herab. Der Herzog will Maddalena umarmen; sie entschlüpft ihm. Sparafucile tritt auf die Straße hinaus zu Rigoletto) SPARAFUCILE Dein Mann ist da! Soll er sterben? Soll er leben? RIGOLETTO Ich werde einen Wink dir später geben! (Sparafucile entfernt sich, geht um das Haus herum nach hinten, dem Flusse zu.) HERZOG Als Tänzerin erschienst du mir Vor ungefähr acht Tagen. Du wohntest in dem Hause hier, Hört’ ich die Leute sagen. Seitdem fühl’ ich die Schmerzen Der Sehnsucht tief im Herzen. GILDA (beiseite) Betrüger! MADDALENA Ha, ha, andre sehen indessen, Hast du vielleicht vergessen? |
chi su quel seno non liba amor! La donna è mobile, ecc. (Sparafucile rientra con una bottiglia di vino e due bicchieri che depone sulla tavola: quindi batte col pomo della sua lunga spada due colpi al soffitto. A quel segnale una ridente giovane, in costume di zingara, scende a salti la scala. Il Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge. Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, dice a parte a Rigoletto:) SPARAFUCILE È là il vostr’uomo. Viver dee o morire? RIGOLETTO Più tardi tornerò l’opra a compire. (Sparafucile s’allontana dietro la casa verso il fiume.) DUCA Un dì, se ben rammentomi, o bella, t’incontrai... Mi piacque di te chiedere e intesi che qui stai. Or sappi che d’allora sol te quest’alma adora. GILDA (da sé) Iniquo! MADDALENA Ah! Ah!...e vent’altre appresso le scorda forse adesso? |
Das Herrchen mag dem Feuer Nur immer ferne bleiben. HERZOG Ja, ich bin ein Ungeheuer! GILDA Ach! Teurer Vater! MADDALENA O laß mich, sei besonnen! HERZOG Sich so zu sträuben! MADDALENA Besonnen! HERZOG Wirst du zu jeder Zeit So kalt dich von mir wenden? Stets muß ja solche Sprödigkeit In Wonne und Liebe enden. (ihre Hand streichelnd) Dies Händchen, ach wie zart und fein! MADDALENA Du willst mich wohl verhöhnen! HERZOG Nein, nein! MADDALENA Du Schmeichler! |
Ha un’aria il signorino da vero libertino. DUCA Sì, un mostro son. GILDA Ah, padre mio! MADDALENA Lasciatemi, stordito! DUCA Ah, che fracasso! MADDALENA Stia saggio! DUCA E tu sii docile, non farmi tanto, chiasso. Ogni saggezza chiudesi nel gaudio e nell’amore. (Le prende la mano.) La bella mano candida! MADDALENA Scherzate voi, signore. DUCA No, no. MADDALENA Son brutta. |
HERZOG Umarme mich! GILDA (beiseite) Betrüger! MADDALENA Trunken – HERZOG Ja, liebestrunken! MADDALENA Du machst, mein feines Herrchen, dich lustig über Mich! HERZOG Zur Gattin wähl’ ich dich! MADDALENA Willst du das unterschreiben? HERZOG (ironisch) Ja, ewig dein zu bleiben! RIGOLETTO (führt Gilda in den Hintergrund) Nun, ist dir das genug? GILDA O schändlicher Betrug! usw. MADDALENA Willst du das unterschreiben? |
DUCA Abbracciami. GILDA (da sé) Iniquo! MADDALENA Ebbro! DUCA D’amore ardente. MADDALENA Signor l’indifferente, vi piace canzonar? DUCA No, no, ti vo’ sposar... MADDALENA Ne voglio la parola. DUCA (ironico) Amabile figliuola! RIGOLETTO (a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso) E non ti basta ancor? GILDA Iniquo traditor! ecc. MADDALENA Ne voglio la parola! ecc. |
HERZOG Ja, ewig dein zu bleiben! usw. RIGOLETTO Nun, ist dir das genug? usw. HERZOG Holdes Mädchen, sieh meine Leiden! Kannst du so daran dich weiden? Nur ein Wort von dir vertilgt die Schmerzen, Die du grausam hier erregt. Komm’ und fühl’ an meinem Herzen, Komm’ und fühle, wie es schlägt. Nur ein Wort, usw. MADDALENA Ha, ha, ha, ich muß lachen, Über all’ die schönen Sachen!... GILDA Ach! So süße Schmeichelworte... MADDALENA ..Was dies Jammern soll bedeuten, Süßer Freund, das kenn’ ich schon! GILDA ... Hört’ ich auch zu mir ihn sprechen. RIGOLETTO (zu Gilda) Schweige, nicht frommen deine Zähren, usw. GILDA Armes Herz, du darfst nicht brechen Vor Verzweiflung, Gram und Schmerz. |
DUCA Amabile figliuola! ecc. RIGOLETTO E non ti basta ancor? ecc. DUCA Bella figlia dell’amore, schiavo son dei vezzi tuoi; con un detto sol tu puoi le mie pene consolar. Vieni e senti del mio core il frequente palpitar. Con un detto, ecc. MADDALENA Ah! ah! rido ben di core, che tai baie costan poco... GILDA Ah, così parlar d’amore... MADDALENA ...quanto valga il vostro gioco, mel credete, so apprezzar. GILDA ...a me l’infame ho udito! RIGOLETTO (a Gilda) Taci, il piangere non vale, ecc. GILDA Infelice cor tradito, per angoscia non scoppiar. |
MADDALENA O seit alten grauen Zeiten Sprechen Sie in diesem Ton, Mein süßer Freund. HERZOG Nur ein Wort von dir vertilgt die Schmerzen, Die du grausam hier erregt. GILDA Ach! So süße Schmeichelworte. Nein, nein, O nein! MADDALENA Ha, ha, ich muß lachen, Über all’ die schönen Sachen! usw. HERZOG Holdes Mädchen, sieh meine Leiden! Kannst du so daran dich weiden?, usw. RIGOLETTO (zu Gilda) Er wird keine mehr betören. Laß den Vater dafür sorgen, Dem sein Kleinod er geraubt. Ja der Blitz, vielleicht schon morgen Traf er des Verräters Haupt. Höre! Geh’ in die Wohnung! Nimm die Börse, nimm ein Pferd – Männerkleidung liegt schon für dich bereit, Und eile nach Verona! Morgen schon bin ich bei dir. GILDA Warum nicht heute? |
MADDALENA Son avvezza, bel signore, ad un simile scherzar, mio bel signor! DUCA Con un detto sol tu puoi le mie pene consolar. GILDA Infelice cor tradito, per angoscia non scoppiar, ecc. MADDALENA Ah! Ah! Rido ben di core! Che tai baie costan poco, ecc. DUCA Bella figlia dell’amore, schiavo son de’ vezzi tuoi, ecc. RIGOLETTO (a Gilda) Ch’ei mentiva sei sicura. Taci, e mia sarà la cura la vendetta d’affrettar. Pronta fia, sarà fatale, io saprollo fulminar, ecc. M’odi! Ritorna a casa. Oro prendi, un destriero, una veste viril che t’apprestai, e per Verona parti. Sarovvi io pur doman. GILDA Or venite... |
RIGOLETTO O unmöglich! GILDA Ich zittre. RIGOLETTO Geh’! (Während dieser und der folgenden Szene plaudern und lachen der Herzog und Maddalena miteinander während sie trinken. Gilda geht fort, Rigoletto geht hinter das Haus, spricht mit Sparafucile und gibt ihm Geld.) Zwanzig Scudi, sagtest du? Hier hast du zehn, die andre Hälfte später. Du sagst, er bleibt? SPARAFUCILE Ja! RIGOLETTO Genau um Mitternacht bin ich wieder hier. SPARAFUCILE Weswegen? Ich allein kann dem Fluß ihn übergeben. RIGOLETTO Nein, nein! Ich selber will es tun! SPARAFUCILE Sei es! Wie ist sein Name? |
RIGOLETTO Impossibil. GILDA Tremo. RIGOLETTO Va. (Il Duca e Maddalena stanno sempre fra loro parlando, ridendo, bevendo. Partita Gilda, Rigoletto va dietro la casa, e ritorna parlando con Sparafucile e contandogli delle monete.) Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci, e dopo l’opra il resto. Ei qui rimane? SPARAFUCILE Sì. RIGOLETTO Alla mezzanotte ritornerò. SPARAFUCILE Non cale; a gettarlo nel fiume basto io solo. RIGOLETTO No, no; il vo’ far io stesso. SPARAFUCILE Sia...il suo nome? |
RIGOLETTO Willst du auch den meinen wissen? Er heißt Verbrechen, Vergeltung heiß ich! (Er geht ab. – Es ist tiefdunkle Nacht. – Blitz und Donner.) SPARAFUCILE Das Gewitter ist nahe Und dunkler wird die Nacht! HERZOG Maddalena (versucht sie zu umarmen) MADDALENA (weicht aus) Warte! warte! Sieh, da kommt der Bruder! HERZOG Er komme! MADDALENA Es donnert! SPARAFUCILE (eintretend) Auch Regen wird es geben! HERZOG Um so besser, ich bleibe hier! Du schläfst im Stalle – auch in der Hölle, Wo du nur willst! SPARAFUCILE Ich danke! MADDALENA (leise zum Herzog) Nein! nein, verlaß uns! |
RIGOLETTO Vuoi sapere anche il mio? Egli è Delitto, Punizion son io. (Parte; il cielo si oscura e tuona.) SPARAFUCILE La tempesta è vicina! Più scura fia la notte. DUCA Maddalena? (per prenderla) MADDALENA (sfuggendogli) Aspettate...mio fratello viene. DUCA Che importa? MADDALENA Tuona! SPARAFUCILE (entrando) E pioverà tra poco. DUCA Tanto meglio. Tu dormirai in scuderia... all’inferno...ove vorrai. SPARAFUCILE Oh, grazie. MADDALENA (piano al Duca) Ah no!...partite. |
HERZOG (zu Maddalena) In diesem Wetter? SPARAFUCILE (leise zu Maddalena) Zwanzig Scudi in Gold. (laut zum Herzog) Gern will ich mein Gemach Euch überlassen, wollt Ihr’s besehen, ich will hinauf Euch führen. (Er nimmt eine Lampe und steigt die Treppe herauf.) HERZOG Wohlan, geh’ denn, ich folge! (Er flüstert Maddalena etwas zu und folgt Sparafucile nach oben.) MADDALENA Ach, armer Junge! Himmel, welch’ grauenvolle Nacht! HERZOG (oben; er bemerkt, daß die Dachkammer an einer Seite offen ist) Hier schläft man in freier Luft, das ist köstlich. Gute Nacht! SPARAFUCILE Ein süßer Traum mag Euch beglücken. HERZOG Ein Stündchen sanfter Schlaf wird mich erquicken. (Er legt Hut und Schwert ab und läßt sich auf dem Bett nieder; Maddalena hat sich inzwischen an den Tisch gesetzt; Sparafucile trinkt den Rest aus der Flasche des Herzogs; in Gedanken versunken schweigen sie einen Augenblick.) |
DUCA (a Maddalena) Con tal tempo? SPARAFUCILE (piano a Maddalena) Son venti scudi d’oro. (al Duca) Ben felice d’offrirvi la mia stanza. Se a voi piace tosto a vederla andiamo. (Prende un lume e s’avvia per la scala.) DUCA Ebben, sono con te...presto, vediamo. (Dice una parola all’orecchio di Maddalena e segue Sparafucile.) MADDALENA Povero giovin!...grazioso tanto! Dio! qual notte è questa! DUCA (giunto al granaio, vedendone il balcone senza imposte.) Si dorme all’aria aperta? Bene, bene. Buona notte. SPARAFUCILE Signor, vi guardi Iddio. DUCA Breve sonno dormiam; stanco son io. (Depone il cappello, la spada e si stende sul letto. Maddalena frattanto siede presso la tavola. Sparafucile beve dalla bottiglia lasciata dal Duca. Rimangono ambedue taciturni per qualche istante, e preoccupati da gravi pensieri.) |
O wie so trügerisch Sind Weiberherzen, Mögen sie klagen, Mögen sie scherzen... Sind Weiberherzen, Mögen sie... O wie so trügerisch... usw. (Er schläft ein.) MADDALENA Ein lieblicher Junge Mit freundlichen Mienen. SPARAFUCILE Er läßt zwanzig Scudi in Gold mich verdienen! MADDALENA Nur zwanzig? Wie wenig! Weit mehr ist er wert! SPARAFUCILE Sieh’ nach, ob er schlummert, Dann bring mir sein Schwert. (Maddalena geht nach oben und steht vor dem Bett, auf den schlafenden Herzog blickend. Sie schließt die Balkontüre so gut sie es kann und geht hinunter. Die Vorigen. Gilda als Mann gekleidet, im Mantel, kommt über die Brücke und nähert sich langsam dem Hause. Sparafucile drinkt weiter. – Blitze und Donner.) GILDA (beiseite) Ich schwanke nicht länger, – Die Liebe gebietet – |
La donna è mobile, qual piuma al vento, muta d’accento e di pensiero... muta d’accento e di pen... la donna...è mobil...ecc. (s’addormenta) MADDALENA È amabile invero cotal giovinotto. SPARAFUCILE Oh sì...venti scudi ne dà di prodotto. MADDALENA Sol venti!...son pochi! valeva di più. SPARAFUCILE La spada, s’ei dorme, va, portami giù. (Maddalena sale al granaio e contempla il dormente, poi ripara alla meglio il balcone e scende portando con sé la spada. Nel frattempo Gilda comparisce nel fondo della via in costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avanza verso l’osteria, mentre Sparafucile continua a bere. Spessi lampi e tuoni.) GILDA (da sé) Ah, più non ragiono! Amor mi trascina... |
Verzeihung, mein Vater! (Es donnert.) O Nacht des Entsetzens! Gott schütze mich hier! MADDALENA (den Degen des Herzogs auf den Tisch legend) O Bruder! GILDA (lugt durch die Mauerspalte) Wer sprach hier? SPARAFUCILE (tritt an einen Schrank) Zur Hölle mit ihm! MADDALENA Er gleicht dem Apollo An Schönheit – ich liebe ihn, Er liebt mich! O Bruder, den darfst du nicht töten! GILDA (lauschend) O Himmel! SPARAFUCILE (wirft einen Mantelsack) Sieh’, ob der Sack ganz ist. MADDALENA Wozu? SPARAFUCILE Drin geht dein Apollo im Flusse zur Ruh’, Sobald er geblutet! |
mio padre, perdono! (tuono) Qual notte d’orrore! Gran Dio, che accadrà? MADDALENA (posata la spada del Duca sulla tavola) Fratello? GILDA (osservando per la fessura) Chi parla? SPARAFUCILE (frugando in un credenzone) Al diavol ten va! MADDALENA Somiglia un Apollo, quel giovane, io l’amo, ei m’ama...riposi... né più l’uccidiamo. GILDA (ascoltando) Oh cielo! SPARAFUCILE (gettandole un sacco) Rattoppa quel sacco! MADDALENA Perché? SPARAFUCILE Entr’esso il tuo Apollo, sgozzato da me, gettar dovrò al fiume. |
GILDA Ich seh’ hier die Hölle. MADDALENA Das Geld sollst du haben, Wenn du ihn verschonest. SPARAFUCILE Das möcht’ ich wohl hören. MADDALENA Wohlan denn! Was ich meine? Zehn Scudi hast du bereits genommen. Der Bucklige wird mit dem Reste noch kommen... Ermord’ ihn, zehn andere wirst... GILDA Was hör’ ich? MADDALENA ... Du bei ihm finden. GILDA Mein Vater! MADDALENA ... Und so ist das Ganze ja dein. SPARAFUCILE Den Buckligen töten! Bin ich denn ein Räuber? Hab’ ich meine Kunden wohl jemals verraten? Der Alte bezahlt mich – Treu muß ich ihm sein. |
GILDA L’inferno qui vedo! MADDALENA Eppure il denaro salvarti scommetto serbandolo in vita. SPARAFUCILE Difficile il credo. MADDALENA M’ascolta...anzi facil ti svelo un progetto. De’ scudi già dieci dal gobbo ne avesti; venire cogli altri più tardi il vedrai... Uccidilo, e venti... GILDA Che sento! MADDALENA ...allor ne avrai... GILDA Mio padre! MADDALENA ...così tutto il prezzo goder si potrà. SPARAFUCILE Uccider quel gobbo! che diavol dicesti! Un ladro son forse? Son forse un bandito? Qual altro cliente da me fu tradito? Mi paga quest’uomo, fedele m’avrà. |
MADDALENA O Gnade für ihn! SPARAFUCILE Nein, nein, er muß sterben! MADDALENA Ich laß ihn entfliehn! (stellt sich vor die Treppe) GILDA O großmütige Fremde! SPARAFUCILE (sie zurückhaltend) Mein Wort ist gegeben! MADDALENA Was tut’s! SPARAFUCILE Und die Scudi! MADDALENA O schenk’ ihm das Leben! SPARAFUCILE Wenn noch, eh’ noch die Glocke will Mitternacht Schlagen ein Andrer sich findet, so stirbt er für ihn. MADDALENA Ach, niemand wird heute Ins Freie sich wagen! |
MADDALENA Ah, grazia per esso! SPARAFUCILE È d’uopo ch’ei muoia. MADDALENA Fuggire il fo adesso. (Va per salire.) GILDA Oh, buona figliuola! SPARAFUCILE (trattenendola) Gli scudi perdiamo. MADDALENA È ver! SPARAFUCILE Lascia fare. MADDALENA Salvarlo dobbiamo. SPARAFUCILE Se pria ch’abbia il mezzo la notte toccato alcuno qui giunga, per esso morrà. MADDALENA È buia la notte, il ciel troppo irato, nessuno a quest’ora da qui passerà. |
GILDA O welche Versuchung! Dem Leben entsagen, Um ihn zu retten, o gütiger Himmel schütze ihn! MADDALENA Ach, niemand wird heute, usw. SPARAFUCILE Wenn noch, eh’ noch die Glocke. GILDA O gütiger Himmel schütze ihn, (Blitzstrahl. Eine Turmuhr schlägt halb zwölf.) SPARAFUCILE Noch eine halbe Stunde. MADDALENA (weinend) O warte noch, Bruder! GILDA Wie, diese kann weinen! und ich sollte zagen? So will ich dieses Leben, Wie einst ich ihm schwur, für das seinige geben. (Sie klopft an die Türe.) MADDALENA Man klopft! SPARAFUCILE Es war der Wind! (Gilda klopft erneut.) MADDALENA Man klopft schon wieder! |
GILDA Oh, qual tentazione! morir per l’ingrato? Morire!...e mio padre!...Oh cielo, pietà! MADDALENA È buia la notte, ecc. SPARAFUCILE Se pria ch’abbia, ecc. GILDA Oh cielo, pietà, ecc. (Battono le undici e mezzo.) SPARAFUCILE Ancor c’è mezz’ora. MADDALENA (piangendo) Attendi, fratello... GILDA Che! piange tal donna! né a lui darò aita! Ah, s’egli al mio amore divenne rubello, io vo’ per la sua gettar la mia vita. (Picchia alla porta.) MADDALENA Si picchia? SPARAFUCILE Fu il vento. (Gilda torna a bussare.) MADDALENA Si picchia, ti dico. |
SPARAFUCILE Wie seltsam!...Wer da? GILDA Ach, Mitleid, Erbarmen! Habt Ihr kein Asyl diese Nacht? MADDALENA Lang wird sie ihr werden! SPARAFUCILE Gleich öffne ich die Türe! (Er sucht einen Gegenstand im Schranke.) MADDALENA Auf, eile die Tat zu vollbringen, Der eine muß sterbend den andern befreien. SPARAFUCILE So geh denn und öffne! Der Plan wird gelingen, Sei’s der oder jener, der Preis ist doch mein. GILDA (beiseite) So jung muß ich Arme zum Opfer mich bringen, O mögest du, Gott, Meinen Mördern verzeihen. Ich muß, den ich liebe, vom Tode befreien. MADDALENA Spute Dich! usw. SPARAFUCILE Gut, ich bin fertig! usw. |
SPARAFUCILE È strano!...Chi è? GILDA Pietà d’un mendico; asil per la notte a lui concedete. MADDALENA Fia lunga tal notte! SPARAFUCILE Alquanto attendete. (Va a cercare nel credenzone.) MADDALENA Su, spicciati, presto, fa l’opra compita: anelo una vita con altra salvar. SPARAFUCILE Ebbene, son pronto; quell’uscio dischiudi, più ch’altro gli scudi mi preme salvar. GILDA (da sé) Ah! presso alla morte, sì giovine sono! Oh ciel, per quegl’empi ti chieggo perdono! Perdona tu, o padre, a quest’infelice! Sia l’uomo felice ch’or vado a salvar. MADDALENA Spicciati, presto, ecc. SPARAFUCILE Bene, son pronto, ecc. |
MADDALENA Spute dich! SPARAFUCILE Öffne die Tür! MADDALENA Kommt näher! GILDA Himmel! Verzeiht den – MADDALENA, SPARAFUCILE Kommt näher! (Sparafucile ergreift den Dolch und stellt sich hinter die Türe. Maddalena öffnet. Gilda tritt ein. Die Türe schließt sich hinter ihr und alles bleibt dunkel und still.) (Rigoletto kommt in einen Mantel gehüllt über die Brücke. Die Heftigkeit des Gewitters nimmt ab; es hört auf zu regnen). RIGOLETTO Endlich erscheint sie, Die Stunde der Rache! Seit dreißig Tagen erwart’ ich sie, Blutige Tränen weinend Unter des Narren heiterer Larve! (betrachtet das Haus) Ha, noch ist es nicht Zeit! – Ich warte! |
MADDALENA Spicciati! SPARAFUCILE Apri! MADDALENA Entrate! GILDA (da sé) Dio! Loro perdonate! MADDALENA, SPARAFUCILE Entrate! (Sparafucile va a postarsi con un pugnale dietro alla porta; Maddalena apre e poi corre a chiudere la grande arcata di fronte, mentre entra Gilda, dietro a cui Sparafucile chiude la porta, e tutto resta sepolto nel silenzio e nel buio.) (Rigoletto solo si avanza chiuso nel suo mantello. La violenza del temporale è diminuita, né più si vede e sente che qualche lampo e tuono.) RIGOLETTO Della vendetta alfin giunge l’istante! Da trenta dì l’aspetto di vivo sangue a lagrime piangendo, sotto la larva del buffon. Quest’uscio.,.. (esaminando la casa) è chiuso!...Ah, non è tempo ancor! S’attenda. |
O Nacht voll Grauen und Schrecken! Sturm und Regen ist am Himmel, Und Blut und Mord auf Erden. Ha! Wie so groß fühl ich mich heute! (Es schlägt entfernt Mitternacht.) Mitternacht! SPARAFUCILE Wer da? RIGOLETTO (hervortretend) Ich bin es. SPARAFUCILE So warte. (geht zurück und trägt einen Sack aus dem Hause) Hier hast du deinen Mann. RIGOLETTO O Wonne! Ein Licht! SPARAFUCILE Ein Licht? Nein, das Geld. (Rigoletto gibt ihm Geld.) Zum Flusse mit ihm! RIGOLETTO Nein, mir gebührt es! SPARAFUCILE Nun meinetwegen! Hier ist es zu seicht, Dort unten ist das Wasser tiefer. Eile, Daß niemand dich bemerkt. Gute Nacht! (Er geht ins Haus zurück.) |
Qual notte di mistero! Una tempesta in cielo, in terra un omicidio! Oh, come invero qui grande mi sento! (Suona mezzanotte.) Mezzanotte! SPARAFUCILE (uscendo di casa) Chi è là? RIGOLETTO (per entrare) Son io. SPARAFUCILE Sostate. (Rientra e torna trascinando un sacco.) È qua spento il vostro’uomo. RIGOLETTO Oh gioia!...un lume! SPARAFUCILE Un lume?...No, il denaro. (Rigoletto gli dà una borsa.) Lesti all’onda il gettiam... RIGOLETTO No, basto io solo. SPARAFUCILE Come vi piace. Qui men atto è il sito. Più avanti è più profondo il gorgo. Presto, che alcun non vi sorprenda. Buona notte. (Rientra in casa.) |
RIGOLETTO Er liegt da! Und tot! Ja, ich möcht’ ihn sehen Doch weswegen? O, er ist es! Hier seine Sporen, Blick nun auf mich, o Welt! Dies ist ein Narr! Und ein mächtiger Narr ist dieses! Er unter meinen Füßen! Er selber! O Wonne! O Schmerz des Vaters, dir wurde endlich Rache, Ein Fluß zu seinem Grabe! Ein Sack zu seinem Leichentuche! Zum Fluß! Zum Fluß! (Er will den Sack aufheben, da hört er aus der Ferne die Stimme des Herzogs, der aufgestanden war und nun fortgeht.) HERZOG O wie so trügerisch, usw. RIGOLETTO Welche Stimme!.. .Ha, es ist ein nächtlich Trugbild! (erbebend) Nein, nein, nein! – Er ist’s selber! (gegen das Haus) Fluch und Verdammnis! Heda! Bandit der Hölle! (Er schneidet den Sack auf) Wer ist statt seiner hier im Mantel? (Ein Blitz!) Ich zittere, ein menschlicher Körper. Meine Tochter! Gott, meine Tochter! Doch nein! Es ist unmöglich! Sie ging nach Verona! (Er kniet nieder.) Es war ein Blendwerk! Sie ist es! Meine Gilda! Mein Kind! O gib mir Antwort. |
RIGOLETTO Egli è là!...morto! Oh sì...vorrei vederlo! Ma che importa?...è ben desso! Ecco i suoi sproni! Ora mi guarda, o mondo! Quest’è un buffone, ed un potente è questo! Ei sta sotto ai miei piedi! È desso! O gioia! È giunta alfine la tua vendetta, o duolo! Sia l’onda a lui sepolcro, un sacco il suo lenzuolo. All’onda! All’onda! (Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando è sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo attraversa la scena.) DUCA La donna è mobile, ecc. RIGOLETTO Qual voce!...illusion notturna è questa! (trasalendo) No!...No! egli è desso... (verso la casa) Maledizione! Olà...dimon bandito! (Taglia il sacco.) Chi è mai, chi è qui in sua vece? (lampeggia) Io tremo...È umano corpo! Mia figlia!...Dio!...mia figlia! Ah no...è impossibil! Per Verona è in via! (inginocchiandosi) Fu vision...È dessa! O mia Gilda: fanciulla, a me rispondi! |
Nenne mir Deinen Mörder! Holla! Niemand! (Er klopft voll Verzweiflung an das Haus.) Alles still! (Gilda zugewandt) Mein Kind! O meine Gilda! – GILDA Ach! Wer ruft mich? RIGOLETTO Ha, sie redet, sie regt sich, Sie atmet! O Himmel, Du mein einzig Gut auf Erden! O sieh’ mich, ach, erkenne mich! GILDA Mein teurer Vater! RIGOLETTO Welch Geheimnis! O sprich, bist du verwundet? GILDA (deutet auf ihr Herz) Der Dolch! – hier – er drang ins Herz! RIGOLETTO Wer war dein Mörder? GILDA Ich täuschte dich, Vater, Meine Liebe – Ließ für ihn mich sterben. RIGOLETTO Ewiger Gott! Sie traf meine Rache! Ha, ich selbst stürzte sie ins Verderben. |
L’assassino mi svela...Olà?...Nessuno? (Picchia disperatamente alla porta.) Nessun!... (tornando presso Gilda) Mia figlia? Mia Gilda?...Oh, mia figlia! GILDA Chi mi chiama? RIGOLETTO Ella parla!...si muove!... È viva!...oh Dio! Ah, mio ben solo in terra... Mi guarda...mi conosci... GILDA Ah, padre mio! RIGOLETTO Qual mistero!...Che fu?... Sei tu ferita?...Dimmi... GILDA (indicando al core) L’acciar qui mi piagò. RIGOLETTO Chi t’ha colpita? GILDA V’ho ingannato...colpevole fui... L’amai troppo...ora muoio per lui! RIGOLETTO (da sé) Dio tremendo! Ella stessa fu colta dallo stral di mia giusta vendetta! |
(zu Gilda) Teurer Engel! Ach, sieh meinen Jammer, Rede, rede, geliebte Tochter! GILDA Ach, laß mich schweigen! Vergib uns Beiden, Segne, segne deine Tochter, o mein Vater! Oben bei Gott, an der Mutter Seite, Bet’ ich ewig, o Vater, für dich! RIGOLETTO Nein, nein, du darfst nicht von mir scheiden, Nein, holder Engel, ich lasse dich nicht. GILDA Oben bei Gott, usw. RIGOLETTO Meine Tochter! Ich lasse dich nicht, du darfst nicht sterben. Wenn du stirbst, wie verlassen wär’ ich hier! Ach, laß lieber mich sterben mit dir! GILDA Leb’ wohl! Vergib! O vergib ihm, Mein Vater! Oben bei Gott, dort bet’ ich für... Oben bei Gott, usw. RIGOLETTO Meine Tochter! Meine GIlda! Ich lasse dich nicht, du darfst nicht sterben. (Sie stirbt.) |
(a Gilda) Angiol caro! mi guarda, m’ascolta! Parla, parlami, figlia diletta. GILDA Ah, ch’io taccia! a me, a lui perdonate. Benedite alla figlia, o mio padre... Lassù in cielo, vicina alla madre, in eterno per voi pregherò. RIGOLETTO Non morire, mio tesoro, pietade! Mia colomba, lasciarmi non dêi! GILDA Lassù in cielo, ecc. RIGOLETTO Oh, mia figlia! No, lasciarmi non dêi, non morir. Se t’involi, qui sol rimarrei. Non morire, o ch’io teco morrò! GILDA Non più...a lui perdonate. Mio padre...Addio! Lassù in ciel, ecc. RIGOLETTO Oh mia figlia! Oh mia Gilda! No, lasciarmi non dêi, non morir! (Gilda muore.) |
RIGOLETTO Gilda! Meine Gilda! Sie ist tot! Ha! Jener Fluch des Alten! (Er sinkt besinnungslos über den Leichnam seiner Tochter.) ENDE |
RIGOLETTO Gilda! mia Gilda!...È morta! Ah, la maledizione! (Strappandosi i capelli, cade sul cadavere della figlia.) FINE |
libretto by Francesco Maria Piave |