DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Roméo et Juliette” libretti [show]
Russian
French
English
German

Roméo et Juliette” by Charles Gounod libretto (Russian)

 Print-frendly
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Богато освещённый зал
с анфиладой комнат во дворце Капулетти.
Пир.)


ХОР
Дни скоротечны,
счастье не вечно,
и ловить миг надо всегда.
В снах упоенья
и наслажденья
наша жизнь пройдёт, как мечта!

МУЖЧИНЫ
Здесь под маской
всем легко
Блещут глазки
так светло
Тихой речи,
тайной встречи
в упоеньи каждый ждёт.
Грудь трепещет,
взоры блещут,
к наслажденью всё зовёт.

ЖЕНЩИНЫ
Ночь волненья,
час любви,
упоенья
вы полны!
В нашей власти
вызвать страсти:
каждый в сеть к нам попадёт,
мы пленяем,
увлекаем,
но долг чести в нас живёт!

ХОР
Дни скоротечны,
счастье не вечно,
и ловить миг надо всегда.
В снах упоенья
и наслажденья
наша жизнь пройдёт, как мечта!
(Часть хора расходится по комнатам. Входит Тебальд под руку с Парисом.)

ТЕБАЛЬД
Ну, что ж, друг Парис, как нашли вы
данный вам Капулетти пир?
Богатство сонм женщин красивых
собралися в этот дворец.
Но, глядите, как всех затмила
Джульетта дивной красой.
Обладать будет ею счастливый Парис;
поглядите, вот она её под руку ведёт родитель.
(Входит граф Капулетти под руку с Джульеттой. Все идут им навстречу, приветствуя их.)

КАПУЛЕТТИ
Позвольте вас приветствовать, мои друзья.
В день, полный для меня значенья
Веселья жажду я:
ведь сегодня дочери рожденье.
И сладко бьётся сердце вновь в груди моей;
вы старику извините слабость эту.
Вот вам моя Джульетта,
прошу вас быть снисходительней к ней.

МУЖЧИНЫ
Ах, как прекрасна!
Как Авроры младой луч ясный,
и как роза в утро майских дней!

ЖЕНЩИНЫ
Ах, как красива!
Точно лань, трепетна, пуглива,
и поднять не хочет очей!
(Издали слышится весёлая музыка.)

ДЖУЛЬЕТТА
Что за звук слышу я?
Чудный хор доносится до меня.
На танец всех он приглашает!
Что за мир волшебства
окружает меня?
Всё волнует и чарует,
и восторгом согрета,
душа на праздник света
к небу, как пташка, летит!

КАПУЛЕТТИ
(к гостям)
Ну что ж, молодёжь,
и милые дамы?
Пора танцевать!
Сплетитесь руками,
что напрасно время терять.
Прославьте же младость,
ведь в ней жизни радость.
Ступайте плясать!
(смеясь)
Кто ж сидеть остался
на своих местах,
прямо тот признался
в слабости в ногах.
О, как я страдаю,
что стар нынче стал,
не раз вспоминаю,
как прежде плясал!
Шептал уверенья
я в нежной любви,
но вмиг увлеченья
менялись мои!
О, чудные годы,
умчалися вы:
так вянут цветы
в дни злой непогоды.
Ну что ж, молодёжь,
и милые дамы?
Пора танцевать!
Сплетитесь руками,
что напрасно время терять.
Прославьте же младость,
ведь в ней жизни радость.
Ступайте плясать!
(Все уходят. Сцена некоторое время пуста. Затем появляются Меркуцио, Ромео и несколько их друзей; все они в масках.)

МЕРКУЦИО
Ну, вот и мы, наконец, одни,
и хоть на миг свою я маску снять желаю.

РОМЕО
Нет, нет, ты мне обещал
быть осторожным.
Никто нас узнать здесь не должен.
Оставим этот дом, не начиная ссоры.

МЕРКУЦИО
(весело; снимая маску)
Ах, Капулетти не слишком-то храбры;
прятаться от них мы не должны!

ДРУЗЬЯ
Нет, никого из нас они не запугают!

РОМЕО
Я сожалею, что мы на праздник явились.

МЕРКУЦИО
Что так?

РОМЕО
(таинственно)
Мне сон приснился

МЕРКУЦИО
(с комическим страхом)
О, дурная примета
Царицу Маб видел во сне?

РОМЕО
(удивлённо)
Кто это?

МЕРКУЦИО
Маб, царица снов прекрасных
и грёз неясных
Как зефир, она легка и жива.
Маб преград не знает,
мрак её не страшит
Всё летает, вдаль бежит.
Её колесницу зефиры
уносят в светлый луч эфира
Её из скорлупки ореха
сделал колесник - червяк земляной,
сбруя тонкая, кружевная,
как радуга вся, сияя,
из крыльев бабочки вырезная,
блещет она нежной красой.
Вся ручка бича
из кости сверчка.
А сам кнут, точно прядь кудрей
Авроры златой и лучей
младой зари в предрассветный час.
В колеснице этой порхая,
часто Маб по ночам посещает
влюблённых, кто о счастии мечтает,
и мужей, неверных в любви.
Уж при одном её приближении
девушкам снятся украшения.
Поэт находит вдохновенье,
и сановнику снятся кресты.
А скупому, когда засыпает,
Маб клады новые открывает,
и свободу вновь обещает
заключённому в тюрьме.
Воин видит во сне сраженье,
где нет смерти и нет мученья,
и, обещая повышенье,
лавры ему тут же Маб дарит.
Спит дева на ложе душистом
в светлых виденьях лучистых;
Маб, касаясь уст этих чистых,
ей любви объятья сулит!

РОМЕО
Пусть так; быть может, что сама Маб
мне шлёт предостереженье.
Но я чувствую гнёт на сердце
Точно горе меня должно здесь ожидать.

МЕРКУЦИО
(шутя)
Грусть твоя, друг, весьма понятна:
ты знаешь, что не встретишь здесь твою Алину
Но сотни есть других.
Позабыть её заставят,
погляди лишь на них!
Идём!
(Появляется Джульетта в сопровождении Гертруды.)

РОМЕО
Ах, взгляни

МЕРКУЦИО
На кого?

РОМЕО
Вот красота неземная
И блещет, как луч в мраке туч

МЕРКУЦИО
(смеясь)
Зато уж дуэнья её
красотой своей не пленяет.

РОМЕО
(страстно)
О, восторг, о, светлый час!
Я никогда ещё таких не видел глаз!
Такой чудесный лик и во сне мне не снился!
Не любил в жизни я никогда!

МЕРКУЦИО
Так! Он с Алиной распростился,
и вмиг всему настал конец!

ДРУЗЬЯ
(смеясь)
Любви настал конец!

МЕРКУЦИО И ДРУЗЬЯ
(между собой)
С ней он разойдётся, скажет ей прости!
Сам же предаётся вновь другой любви.
(Посмеиваясь, уходят. Ромео уходит за ними.)

ДЖУЛЬЕТТА
(к Гертруде)
Ну, что ж ты медлишь?
Там ведь ждут что мне скажешь?

ГЕРТРУДА
(лукаво)
Погоди-ка, дитя! От меня ль убегаешь,
или к графу Парису спешишь?

ДЖУЛЬЕТТА
(равнодушно)
К нему?

ГЕРТРУДА
Ведь говорят, твоим он мужем должен быть.

ДЖУЛЬЕТТА
(смеясь)
Ха, ха! О браке я ещё не помышляю.

ГЕРТРУДА
В твои года замужней я себя припоминаю.

ДЖУЛЬЕТТА
Нет, я не хочу слушать речи твои.
Дай сохранить мне девичьи грёзы мои!
В снах неясных,
но прекрасных,
в грёзах страстных
я жить хочу,
и доныне
это чувство, как святыню,
в сердце храню.
Эта младость,
жизни радость,
скоро, увы, отцветёт.
Час настанет,
страсть застанет,
скорби с собой принесёт.
Счастья любовь не даёт.
Дальше, покуда, слёзы,
не хочу я страдать
и только жизни розы
желаю срывать!

РОМЕО
(входя с Грегорио)
Кто эта девушка, скажи?

ГРЕГОРИО
(улыбаясь)
Не знали вы? То Гертруда.

ГЕРТРУДА
(обернувшись)
Вам что?

ГРЕГОРИО
Я доложить хотел вам,
что давно стол накрыт,
что ждут лишь приказаний.

ГЕРТРУДА
(важно)
Сейчас, я иду
(Уходит. Грегорио следует за ней.)

ДЖУЛЬЕТТА
(собираясь идти)
Иди.

РОМЕО
(Останавливает её, взяв за руку.)
Останьтесь, вас молю!
(Снимает маску.)
Ангел прелестный,
ручки чудесной
коснуться бы я хотел.
Ручка богини,
к ней, как к святыне,
никто коснуться не смел.
Дерзость простите
и прикажите
мой проступок искупить.
Нежным лобзаньем
я в наказанье
след руки хотел бы смыть!
(Хочет поцеловать руку Джульетты, которую она отдёргивает.)

ДЖУЛЬЕТТА
Не увлекайтеся
и не пугайтесь:
не оскорбилася я.
Даже святые
чувства такие
извинят, наверно, всегда
Я умиляюсь,
но извиняюсь,
разрешить вам не могу.
И ласки этой
ни за что на свете
вам дозволить не хочу.

РОМЕО
Но у святых уста, точно розанчик алый

ДЖУЛЬЕТТА
(скромно)
Для молитвы они

РОМЕО
Но, верно, в небесах они не раз слыхали,
что есть страсть на земле!

ДЖУЛЬЕТТА
На моленья любви сердца их безответны,
хоть внемлют им иногда.

РОМЕО
О, так внемлите мне,
поднимите приветно
ясный взор на меня!
(Целует с любовью ей руку.)

ДЖУЛЬЕТТА
(глядя на него)
Ах, не могу удержаться!
Грех на душу я взяла!

РОМЕО
Так предлагаю вам
им со мной поменяться.

ДЖУЛЬЕТТА
Ваш поцелуй я не отдам.

РОМЕО
Отдайте мне, на что он вам?
(Входят Тебальд, Капулетти, Меркуцио и хор. Ромео надевает маску.)
Идут!

ДЖУЛЬЕТТА
Родственник мой, Тебальд.

РОМЕО
(удивлённо)
Кто же вы, скажите?

ДЖУЛЬЕТТА
Не знали вы?
Я Капулетти дочь.

РОМЕО
(про себя)
Боже!

ТЕБАЛЬД
Вы здесь, кузина? Гости, верно, праздник наш покинут,
когда увидят, что вас там нет.
Ну, идите поскорей.
(тихо)
Кто с вами говорил?
Увидевши меня, он маску вмиг надел

ДЖУЛЬЕТТА
Как мне знать?

ТЕБАЛЬД
Меня он избегает.

РОМЕО
Сударь, Бог да хранит вас!
(Уходит.)

ТЕБАЛЬД
Ах, я по голосу узнал. Нет сомненья
Да, да, Ромео он!

ДЖУЛЬЕТТА
Ромео!

ТЕБАЛЬД
Но, клянусь, за измену я смерть ему обещаю!
(Убегает.)

ДЖУЛЬЕТТА
(в ужасе)
Ромео был здесь!
(задумчиво)
Ах, слишком рано я его узнала!
Колыбелью нашей любви вражда семей была.
Сгибло всё! Если счастья с ним не знать
Пусть могила будет брачным ложем для меня!
(Ромео показывается в глубине сцены; Тебальд появляется снова.)

ТЕБАЛЬД
Вот и он, Ромео!

РОМЕО
(про себя)
Это имя ненавистно уж ей!
Горе мне: Капулетти ей родитель!
Я ж люблю её!
МЕРКУЦИО
(к Ромео; тихо)
Взгляни, полный злобы свой взор Тебальд нам бросает.
Я уж чую грозу!
(Хотят уйти с Ромео.)

ТЕБАЛЬД
(про себя)
Я гневом пылаю!

КАПУЛЕТТИ
(к замаскированным Ромео и Меркуцио)
Нет, не уйдёте вы, оставайтесь ещё,
здесь весёлый ужин вас ждёт!

ТЕБАЛЬД
(про себя)
Но терпенье,
ещё не пробил час мщенья!
Клятву я свою сдержу
и Ромео сам убью!

МЕРКУЦИО
(к Ромео; тихо)
За нами смотрят. Осторожней.
Иначе ссора возможна.
Её должно избегать
и борьбы не начинать.

КАПУЛЕТТИ
Что ж, начните танцы снова.
Всё для праздника готово.
Я клянусь, что в наши дни
веселей плясали мы!

КАПУЛЕТТИ И ХОР
Счастья миг как сон бежит,
пусть в забавах ночь летит!
(Начинаются танцы.)

 
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое

 Print-frendly