DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Roméo et Juliette” libretti [show]
Russian
French
English
German

Roméo et Juliette” by Charles Gounod libretto (Russian)

 Print-frendly
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Прекрасный сад; везде кусты цветущих роз. Часть дома Капулетти с балконом, выходящим в сад. Безлунная ночь. Ромео один.)

РОМЕО
О, ночь, ты крылами своими
прикрой меня!
(Голос Меркуцио за сценой: "Ромео!")
Глас Меркуцио слышу я
Вот кто ран сердечных не знает
и шутит лишь всегда.

ХОР
(за сценой)
Ромео нас не слышит,
весь отдавшись младой любви.
Ночь сладкой негой дышит
и навевает счастия сны.

РОМЕО
Любовь всей душой моей овладела.
(глядя на окно)
Что за яркий свет разом вдруг осветил тёмное окошко?
Так звёздочкой во тьме краса её блестит.
Солнце, скорее взойди, разгони сумрак ночи.
На землю, точно очи,
звёзды с небес глядят.
Солнце, взойди, освети мир опять!
Ангел милый, верно, мечтает,
расплетая шёлк кудрей
Сон сладостный призывает.
Любовь, неси мои признанья ей!
Что-то шепчет Как красиво.
Я слов её не слыхал,
но глаза так красноречивы;
сердцем ей я отвечал.
(Джульетта появляется на балконе и грустно облокачивается о перила.)

ДЖУЛЬЕТТА
(про себя)
К нему злобу питать?
Как вражда их безумна!
О, Ромео, зачем же так зовут тебя?
Имя то несчастье нам с тобой приносит.
Я своё изменю.

РОМЕО
(Быстро подходит.)
Неужели? Это правда рассей мои сомненья,
не верю себе!

ДЖУЛЬЕТТА
(испуганно)
Кто здесь слушал?
Кто узнал тайну сердца средь тиши ночной?

РОМЕО
Назвать себя не смею я!

ДЖУЛЬЕТТА
Не Ромео ли ты?

РОМЕО
Нет, быть им не желаю
Если имя моё должно нас разлучить.
Для тебя надо возродиться
и отречься от себя!

ДЖУЛЬЕТТА
Ах, ночь тёмная от тебя лицо моё скрывает,
а иначе ты б видел, как зарделось оно!
На устах признанье витает,
хоть невинно чувство моё.
Зачем теперь скрывать Любишь ты?
Я уж знаю, что скажешь мне в ответ.
Клятв твоих не хочу:
ведь солнце непостоянными лучами своими
освещает вероломство и счастья мечту.
О, Ромео, скажи мне, я прошу, что любишь,
и поверю я!
Вверяю честь мою тебе,
мой властелин!
Также и ты можешь мне во всём вверяться!
Ах, сердца моего строго не суди
только за то, что тайны скрыть не знало
Ночь была так темна, и её лишь вини:
всё она рассказала.

РОМЕО
Перед богом клянусь
быть супругом твоим!

ДЖУЛЬЕТТА
Ты слышишь, идут
Умолкни и удались.
(Джульетта скрывается в павильоне. Ромео уходит. Входит хор.)

ХОР
(Везде ищут.)
Всё тихо, всё тихо,
и паж убежал.
Ему б провалиться
И бес его взял!
Изменник лукавый,
мести нашей правой
ловко избежал,
бесследно пропал.
Завтра же, наверно,
осмеёт всех нас.

ГЕРТРУДА
(появляясь)
Но о ком речь идёт?

ГРЕГОРИО
(входя)
Паж Монтекки нужен нам:
он и хозяин его дерзновенный
осмелились в дом Капулетти войти!

ГЕРТРУДА
Шутите вы?!

ГРЕГОРИО
Нет, в том клянусь!
Юный вождь Монтекки с друзьями
в эту ночь на праздник к нам сюда явились.

ГЕРТРУДА
Может ли быть?

ГРЕГОРИО
Лгать не решусь.

ХОР
(смеясь)
Не для прекрасных ли ваших глаз он здесь был?

ГЕРТРУДА
(злобно)
Пускай приходит, я обещаю,
так любезно с ним обойдусь, что он наверно
забудет к нам дорогу - в том клянусь!

ГРЕГОРИО
Верю вам, сомнения в том нет.

ХОР
Доброй ночи; мы все ведь знаем:
вы рождены на гибель сердцам.
Снов приятных пожелаем,
но пусть Монтекки не снятся вам!
(Смеясь, уходят.)
ГЕРТРУДА
Зубоскалы мне эти давно опостылели
Им отмщу!

ДЖУЛЬЕТТА
(на балконе)
Ты здесь, Гертруда?

ГЕРТРУДА
Да, ангел милый.
Но ведь поздно, зачем ещё не спите вы?

ДЖУЛЬЕТТА
Ждала тебя.

ГЕРТРУДА
Пойдём.

ДЖУЛЬЕТТА
Иди и ты.
(Бросив взгляд вокруг, она входит в дом в сопровождении Гертруды. Возвращается Ромео.)

РОМЕО
О, ночь блаженства!
Умоляю, не посылай пробужденья душе!
Я так счастлив теперь;
в действительность ещё не верится всё мне.

ДЖУЛЬЕТТА
(на балконе)
Ромео!

РОМЕО
Друг прекрасный!

ДЖУЛЬЕТТА
Только слово и простимся!
К тебе я завтра друга пришлю.
(торжественно)
Если только брака со мной желаешь.
День назначить ему, час и место, и тогда
буду твоя жена! Господь пошлёт благословенье,
тебе тогда вручу я всю свою судьбу.
И с восторгом, без размышленья
я за тобою всюду, мой друг, пойду!
Но если страстью твоя душа, не любовью полна,
ах, то я молю тебя ради нашего счастья,
тотчас убежать и меня оставить
здесь одну весь век страдать!

РОМЕО
Любви моей не скрою, рассей сердца мрак;
путеводной будь звездою и меня к добру веди!
Моею жизнью распоряжайся властно,
влей в душу пламя чистой страсти,
свет и луч небесной любви!

ГЕРТРУДА
(за сценой)
Джульетта!

ДЖУЛЬЕТТА
Слышу голос

РОМЕО
Ах, постой!

ДЖУЛЬЕТТА
Нет, мне страшно,
боюсь, чтоб не застали

ГЕРТРУДА
(за сценой)
Джульетта!

ДЖУЛЬЕТТА
Иду!..

РОМЕО
Погоди! Далеко до зари.

ДЖУЛЬЕТТА
Зовут тише говори.
(Показывается луна.)

РОМЕО
Ах, что так торопиться
Руку свою дай ещё целовать.

ДЖУЛЬЕТТА
Нет, нам пора проститься.
Могут нас тут застать,
прости.

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Это "прости" сулит нам столько счастья,
что терпеливо я могу свиданья ждать!

ДЖУЛЬЕТТА
(вырываясь)
А теперь я умоляю, скройся!
РОМЕО
Ты жестока!

ДЖУЛЬЕТТА
Зачем тебя я снова призываю?
Лишь только ты близ меня, обо всём забываю.
Хочу, чтоб ты ушёл но не слишком далеко.
Я, словно то дитя, что, птенчика поймав,
его на ниточке держало,
и только он готов был лететь в небеса,
как оно от себя его не отпускало;
расстаться с ним не могло ревнивое дитя.
Прости, до утра

РОМЕО
Да. Усни средь чудных видений.
Пусть твой ангел из райских небесных селений
на тебя в эту ночь сойдёт
и повторит слова любви и упоенья,
а зефир, пролетая, лобзанье моё принесёт.
(Уходит. Джульетта смотрит ему вслед.)

 
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое

 Print-frendly