Other “Roméo et Juliette” libretti [show] |
• Russian
• French • English • German |
“Roméo et Juliette” by Charles Gounod libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое |
КАРТИНА ПЕРВАЯ (Внутри часовни находится отец Лоран. Входит Ромео.) РОМЕО День добрый, о отец мой, вам желаю! ЛОРАН Что вижу? Едва лишь солнце взошло, сон бежит от глаз твоих? Сладко спится средь грёз младых. Иль может в сердце страсть запала? РОМЕО Угадали вы всё, отец мой: я люблю! ЛОРАН Опять? Любовь к несчастной Алине? РОМЕО Кого назвали вы! Её не знаю я! Разом прозрев, свет новый вижу я отныне. Всё позабыв давно, гляжу лишь в небеса. Можно ли любить Алину, увидавши Джульетту? ЛОРАН Как? Джульетту Капулетти? (Входит Джульетта в сопровождении Гертруды.) РОМЕО Вот она! ДЖУЛЬЕТТА Ромео! РОМЕО Я сердцем звал тебя. Ты пришла: от счастья немею! ДЖУЛЬЕТТА Отец мой, вот он, мой супруг! Любовию его уж я владею. И жизнь мою ему я отдаю. Соедините нас именем бога! ЛОРАН Да, пускай я подвергнусь безумному мщенью, но я вам во всём помогу. Пусть служит этот брак началом примиренья, погасит раздор и вражду! |
РОМЕО (к Гертруде) Ты там подожди. (Гертруда уходит.) ЛОРАН В сердцах у вас читая, я бога призываю, пусть он вас сам благословит, будем его вместе молить. (Ромео и Джульетта становятся на колени.) Бог, человеку жизнь пославший, жену ему из плоти и крови сам создавший, им с небеси он дал своё благословенье, освятив их брак на земли и связав их узами любви. (торжественно) Взгляни на твои же созданья, полные любви и упованья, просящих счастья у тебя! РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Творец, мы твой закон не преступим никогда! ЛОРАН Простри к ним святую десницу, пусть новой жизни их денницу осветят блаженства лучи! (к Ромео) Пусть в браке муж не ищет злата, но добродетелью лишь богата пусть будет подруга твоя! РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Творец, будь мне покровом всегда! ЛОРАН Пусть будет жизнь их полезна! Старость тихую пошли без болезней, в отраду внуков подари! РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Творец, и от греха детей своих храни! ЛОРАН А в грядущей жизни блаженной пускай будут вновь соединены и рай в небесах обретут! РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Творец, дети твои благословенья ждут! |
ЛОРАН (к Ромео) Ромео, ты свободно избрал Джульетту в жёны? (Ромео и Джульетта встают с колен.) РОМЕО Да, отец мой! ЛОРАН (к Джульетте) Охотно идёшь за Ромео? ДЖУЛЬЕТТА Да, отец мой! (Входит Гертруда.) ЛОРАН Пред творцом, который всё знает, венчаю вас; с миром идите. РОМЕО, ДЖУЛЬЕТТА, ЛОРАН И ГЕРТРУДА О чудный миг, бог милосердный внял молитвам и клятвам столь чистой любви! Молим тебя жарко, усердно: дай в любви счастия долги дни! (Напутствуемые благословениями отца Лорана, Ромео и Джульетта уходят в сопровождении Гертруды.) КАРТИНА ВТОРАЯ (Площадь; вокруг дворцы. Входит Стефано с гитарой.) СТЕФАНО Где господин мой делся, я не знаю. (Осматривает балкон дома Капулетти.) Не в доме ль Капулетти я его найду (нагло) И если слуги со мной спор начнут, им готовлю ответ! (указывая на свою шпагу) Наглецам не спускаю! (Поёт серенаду, обращаясь к дворцу Капулетти.) Что сидишь, белая голубка, над орлиным гнездом? День придёт, станет слишком жутко, и взмахнёшь ты крылом. Среди хищников жизнь сурова: жаждут свалки и жаждут крови. Их когти так остры! Брось гнездо, о голубка младая, создана ты для счастья рая, для поцелуев любви. |
Пташку берегите, вам пророчу я. Слово помяните: улетит она! Голубок сизый, легкокрылый к горлице уж спешит; там в гнезде хищников уныло дни она грустно влачит! Коршун старый, опасность зная, никому не доверяя, стал зорко наблюдать. А влюблённые в упоеньи тайну сердца и уверенья звёздам стали поверять. Пташку берегите, вам пророчу я. Слово помяните: улетит она! Голубок сизый, легкокрылый к горлице уж спешит; там в гнезде хищников уныло дни она грустно влачит! Коршун старый, опасность зная, никому не доверяя, стал зорко наблюдать. А влюблённые в упоеньи тайну сердца и уверенья звёздам стали поверять. (Появляются Грегорио и хор). Ха, ха, сюда идут. ГРЕГОРИО (дерзко) Кто здесь напевает, ночной наш покой нарушает? СТЕФАНО (про себя) Песнь не нравится им! ГРЕГОРИО Так и есть! Не его ль вчера с оружием в руках прогнали мы? ХОР Не ошиблись! СТЕФАНО (дразня их) Пташку берегите, вам пророчу я, |
слово помяните: улетит она! ГРЕГОРИО Дразнить ты хочешь нас своею серенадой? Но верить попрошу, что песен нам не надо. СТЕФАНО Пенье обожаю. ГРЕГОРИО Ну что ж! Но за дерзость о спину твою обещаю гитару немедля разбить! СТЕФАНО За гитару меч обнажаю: им я в такт сумею рубить. ГРЕГОРИО О, клянусь, эта музыка прелестна! И реплика всем нам известна. СТЕФАНО Что ж, я урок охотно дам. ГРЕГОРИО Начнём же! (Начинается поединок.) ХОР Мы же все внемлем вам. Сколько злобы в их очах, храбры оба! Гнев пылает в сердцах! Паж походит на дитя, но рука его сильна. Он мечом как бы играет, и не раз уже дрался. (Входит разгневанный Меркуцио.) МЕРКУЦИО Нападать на дитя! Позор! И Капулетти лишь способны на то! И слуги и господа. (Входит Тебальд.) ТЕБАЛЬД (дерзко) Уж не слишком ли вы смелы на слова! |
МЕРКУЦИО Я смел, как моя рука. ТЕБАЛЬД Мы убедимся в том. МЕРКУЦИО Бой тотчас же начнём! (Оба скрещивают шпаги.) РОМЕО (вбегая) Стойте вы! МЕРКУЦИО Ромео! ТЕБАЛЬД (гневно) Ромео!!! Ад его посылает! (к Меркуцио; иронически вежливо) Я прошу разрешенья начать раньше с ним. (к Ромео; надменно) Презренный отпрыск Монтекки! Ну, становись, вынь шпагу! Ты, оскорбивший нас в доме наших отцов, за то нести ты должен кару. За всё наказать я готов! Ты с Джульеттой ищешь встречи, ты шепчешь ей нежные речи, ответа ждёшь от неё. (с презрением) Ответ тебе я дам, он подсказан враждою: ты трус бесчестный! (Ромео быстро хватается за шпагу, но после минутного колебания вкладывает её в ножны.) РОМЕО (сдержанно и с достоинством) Зачем? Не знаешь ты меня, Тебальд, и оскорбляешь понапрасну! В сердце моём есть так много любви. Ради неё прощу речи твои. Не трус я, не бесчестен! Прости!.. (Хочет уйти.) ТЕБАЛЬД Узнай и ты, что я злой и обиды не прощаю! Гнусный! РОМЕО Я не оскорблял тебя никогда!.. |
Погаснуть вражде нашей пора. МЕРКУЦИО (к Ромео) И ты безропотно снесёшь этот позор? Не верю я! Ну, что же? Это, право, на трусость похоже Так за честь твою подниму меч свой я! РОМЕО Меркуцио, я умоляю! МЕРКУЦИО Нет, за дерзость я не прощаю. Защищайся, Тебальд! Вынь меч! Ну, берегись! ТЕБАЛЬД Готов и я. РОМЕО (к Меркуцио) Услышь меня! МЕРКУЦИО Полно, оставь! ХОР Тысячу раз во всём он прав! ВСЕ Ну, Монтекки, вы, Капулетти, род презренный, час настал, будем мстить! И сам ад, несомненно, придёт нам пособить! РОМЕО Злобой, злобой несомненной в них вся душа теперь кипит! Ужель неизменно должно это быть? (Тебальд и Меркуцио скрещивают шпаги.) МЕРКУЦИО (падая) Ах, я ранен! РОМЕО (бросаясь к нему) Ты ранен? |
МЕРКУЦИО Шлю проклятья роду обоих домов! Зачем ты пришёл мне мешать? РОМЕО О, рок неумолимый! Кто помощь подаст! МЕРКУЦИО Сил больше нет. (Раненого Меркуцио уносят. Ромео, в продолжении нескольких минут следивший за ним взглядом, возвращается на авансцену и, не будучи в силах сдержать гнев, кричит.) РОМЕО Ах, но теперь всю осторожность я забываю, и весь лишь местию пылаю! Ей отдаю все силы мои! Тебальд, бесчестный трус здесь один: это ты! (Скрещивают шпаги. Ромео наносит Тебальду удар.) Так умри же! (Тебальд падает.) КАПУЛЕТТИ (вбегая) Творец! Тебальд! БЕНВОЛИО (вбегая; к Ромео) Он смертельно ранен! О, спасайся, беги! РОМЕО Что сделал? Как мне скрыться обманом?! БЕНВОЛИО Но здесь смерть ждёт тебя! РОМЕО Я умру, но увижусь с ней! ТЕБАЛЬД (к Капулетти; умирающим голосом) Просьба одна честью клянитесь исполнить её КАПУЛЕТТИ (выслушав его; торжественно) Всё исполню, поверь, клятву в том я даю! ЖЕНЩИНЫ (вбегая) Что за шум? Ах, Тебальд!.. |
КАПУЛЕТТИ Приди в себя! ЖЕНЩИНЫ О, скорбный день, о день суровый! Обнаживши мечи, обагрили их кровью, снова вражда в грех нас ввела! Сам герцог! (Входит герцог Эскал.) КАПУЛЕТТИ (к Эскалу) Правосудья! ЖЕНЩИНЫ Правосудья! КАПУЛЕТТИ То Тебальд, мой племянник! Ромео убил его! РОМЕО Но Тебальд первый вызвал Меркуцио на бой! Я отмстил за смерть друга. Отдаюсь в ваши руки! ЖЕНЩИНЫ Правосудья! ЭСКАЛ Как, опять пролита кровь! Неужли никогда в ваших сердцах ничто не утолит жажды мщенья? Шпаги всегда готовы тотчас кровь пролить И не избегнул я вражды и оскорбленья? (к Ромео) Закон гласит, что виновный смертию умрёт Но если вызван он был, пусть идёт в изгнанье! РОМЕО Небо! ЭСКАЛ (к хору) Вы также преступны, что их не удержали, и нелепой враждою лишь гнев разжигали. Поклянитесь, и клятву сдержите свою быть верными закону и веленью моему! РОМЕО Ах, горе мне, сколько мук и страданья! |
Сил больше нет, не могу их снести. Боже, за что ты послал испытанье и погубил дни младые мои! Ах, хоть умру, но среди всех терзаний в сердце век сохранится чувство любви! ЭСКАЛ Ах, скорбный день, день тоски и страданья, о, неужели не сдержу их вражды? Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье не образумят их гневной души. Строгость нужно, не хочу колебанья, иль гибель ждёт средь родимой страны! КАПУЛЕТТИ Ах, скорбный день, день тоски и страданья, сил больше нет муки эти снести. Боже, за что ты послал испытанье и погубил их счастливые дни! Пусть я умру, но среди всех терзаний будет лишь живо чувство вечной вражды! ХОР Ах, скорбный день, день тоски и страданья, сил больше нет муки эти снести! Мы забывать не должны средь терзаний к милой отчизне чувства нежной любви! Боже, за что ты послал испытанье и погубил их счастливые дни! Но я боюсь, что ни смерть, ни изгнанье не образумят в нас гневной души! ЭСКАЛ (к Ромео) Пока наступит ночь, ты должен уйти! РОМЕО О, злобный рок! Изгнанье! Нет, не умру: говорить с ней хочу! ВСЕ Напрасно, нет, иди! |
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое |