Other “Roméo et Juliette” libretti [show] |
• Russian
• French • English • German |
“Roméo et Juliette” by Charles Gounod libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое |
(Комната Джульетты. Ночь. Джульетта и Ромео.) ДЖУЛЬЕТТА Да, прощаю тебе! Тебальд враг был тебе. Если б не был убит, ты б смерть нашёл наверно! Я гоню от себя грусть и совести упрёки. Тебя он ненавидел.. я обожаю! РОМЕО О, повтори мне это слово! ДЖУЛЬЕТТА Люблю тебя, Ромео, о мой супруг! РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Ночь Гименея, о ночь святой любви! Жизнью моею располагать можешь ты! Вся кровь моя пылает: чары твои сильны! Взгляд твой меня сжигает, неги слова полны! Эти лобзанья страсти сулят рай на земле! Ты надо мною властен, судьбу мою отдам тебе! (Ромео прислушивается; он заметно озабочен.) ДЖУЛЬЕТТА Ромео, что с тобой? РОМЕО Послушай, Джульетта Песня жаворонка нам уж зарю возвещает. ДЖУЛЬЕТТА Нет, до зари далеко. То не жаворонка песня донеслась до тебя. Но внемли, как прелестно там поёт соловей песню вечной любви! РОМЕО Жаворонок нам зарю возвещает, увы! (открывая окно) Видишь ли блеск лучей? Солнце взойдёт уж скоро. побледнели на небе звёзды, и Аврора, идя с востока, через миг покажет светлый лик. |
ДЖУЛЬЕТТА Нет, день ещё далеко. Скоро так не расстанусь. Это последний луч серебристой луны. Останься, милый! РОМЕО Ах, смерть мне не страшна! Останусь! (Долго стоят, обнявшись.) ДЖУЛЬЕТТА (вырываясь из объятий Ромео) Ах, ты был прав: день настал Ты должен покинуть Джульетту. РОМЕО (как бы в бреду) Нет, до зари далеко То не жаворонка песня, там поёт соловей песню вечной любви. ДЖУЛЬЕТТА Жаворонок нам зарю возвещает, увы! Да, простимся! РОМЕО Ещё раз поцелуй! ДЖУЛЬЕТТА Рок жестокий! РОМЕО Останься, не спеши, дай мне тебя обнять! Наверно, этот миг и в старости глубокой с любовью будем мы с тобой вспоминать! ДЖУЛЬЕТТА Уйди, оставь меня, расстаться нам пора! Прервать миг счастья и убежать от этих ласк и страсти! РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Уйди, оставь меня, тебя оставлю я, расстаться нам пора! Прервать миг счастья и убежать от этих ласк и страсти! Прости! |
ДЖУЛЬЕТТА Твоя навек! РОМЕО Я твой навек! (Глаза Джульетты устремлены на балкон, с которого спрыгнул Ромео.) ДЖУЛЬЕТТА Простясь с тобою, я жизнь теряю! (набожно) Ангелы небес, вам его вручаю! ГЕРТРУДА (Вбегает взволнованная.) Джульетта! (Осмотревшись, успокаивается.) Ах, слава богам! Ваш супруг уж ушёл, идёт к вам родитель. ДЖУЛЬЕТТА Как! Он узнал?! ГЕРТРУДА Нет, я надеюсь. С ним сам отец Лоран. ДЖУЛЬЕТТА Господь, ты нас спасёшь! КАПУЛЕТТИ (входя с отцом Лораном) Что я вижу? Едва лишь минула ночь эта, как проснулась ты и уж совсем одета? Увы, видно, заботы мои делишь ты Сожаленья полны сны младые твои. Пускай же брачный гимн придёт слезам на смену: исполню слово то, что Тебальду я дал, супругой будь того, что пред смертью он назвал, взгляни и сквозь слёзы улыбнися. ДЖУЛЬЕТТА Кто же он, назови. КАПУЛЕТТИ Достойнейший из всех, младой граф Парис. ДЖУЛЬЕТТА Боже! ЛОРАН |
(к Джульетте; тихо) Молчи же! ГЕРТРУДА (к Джульетте; тихо) Будь спокойна и молчи! КАПУЛЕТТИ Во храме всё готово, Парис там ожидает. Не изменю я слову, отложить брак нельзя. И тень Тебальда будет во храме у венца, тогда лишь она покой найдёт в могиле. Воля же мертвецов, как и воля творца вселенной, должна быть неизменно для нас всех священна. Уважать мы должны желанья мертвецов! ДЖУЛЬЕТТА (Не страшись, Ромео, во мне сильна любовь!) ГЕРТРУДА Не тревожьте в хладной могиле мертвецов! КАПУЛЕТТИ Отец Лоран, долг тебе пришёл указать Я оставлю здесь вас, иду друзей принять. (Уходит с Гертрудой.) ДЖУЛЬЕТТА Отец мой, я несчастна! Сгибло всё! Я, как велели вы, скрываю в сердце горе вместе с преступной страстью. На вас лишь надеюсь я Помощь мне подать вы одни только властны. Прошу совета, отец мой, иль смерть мне не будет страшна. ЛОРАН (подумав) Итак, лечь в могилу ты была бы согласна? ДЖУЛЬЕТТА Да, да, уж лучше смерть, чем тот обман ужасный! ЛОРАН (подавая ей склянку) Пей, не надо страшиться, и тотчас же в груди |
близость смерти как будто почувствуешь ты. Сердце вмиг перестанет биться, разом в жилах вся кровь мгновенно застынет, потом смертельной бледностью покроется чело, светлый взор омрачится Закроет очи смерть холодною рукой. Напрасно тогда раздадутся вопли и крики; "Нет уж её!" - воскликнут все в ужасе диком. В ответ пропоют херувимы: "Спит она!" Проспавши целый день сном тяжёлым, суровым, вмиг тело и душа, сбросив разом оковы, возвратятся к жизни и к счастью вновь. Под кровом тьмы ночной стану ждать пробужденья, будет к побегу и Ромео готов. Я призову на вас небес благословенье; иль медлишь ты? ДЖУЛЬЕТТА Нет, нет! Вам одному жизнь мою я вверяю! ЛОРАН Так до завтра! ДЖУЛЬЕТТА (твёрдо) Да, до завтра! (Отец Лоран уходит.) Ах, отчего я так робею? Что, если зелье это бессильно? (уверенно) Страх напрасный! (решительно) Супругой графа я не буду ни за что! Мой кинжал поможет обет сохранить. Любовь, будь мне теперь спасеньем и отгони страх от меня! Недоверье есть тебе оскорбленье, боязнь есть грех против тебя! Дай зелье мне, в нём всё спасенье! О, Ромео, пью за тебя! (Хочет выпить, но останавливается.) Но если я проснусь завтра в том склепе страшном, и не успеет он прийти туда Ужасна эта мысль, кровь хладеет во мне Что будет там со мною, несчастной? В этом жилище смерти, где слёзы льют всегда, где костями умерших покрыта земля Где Тебальд лежит в крови, мертвец безгласный, близ меня, в темноте ужасной (с ужасом) |
Боже мой ах, руки его коснуся я (как в бреду; ей мерещится тень Тебальда) Что там за тень встала вдруг пред глазами? То Тебальд, он подходит и смотрит на меня Поднимает над Ромео меч бледными руками. Нет, злой призрак, дальше от нас! Рассейся, мрак и сон ужасный! Навей мечты о жизни ясной и дай забыть страданья час! Любовь, будь мне теперь спасеньем и отгони страх от меня! Недоверье есть тебе оскорбленье, боязнь есть грех против тебя! Дай зелье мне, в нём всё спасенье! О, Ромео, пью за тебя! (Осушает склянку и падает замертво.) |
Contents: Действующие Лица И Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье; Действие Четвёртое; Действие Пятое |