DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Rusalka” libretti [show]
Czech
English
Line-by-line [show]
English

Rusalka” by Antonín Dvořák libretto (Czech Swap English)

 Print-frendly
Osoby

Rusalka - soprán
Vodník - bas
Princ - tenor
Ježibaba - alt
Cizí kněžna - mezzosoprán
tÅ™i lesní žínky - soprány, alt
Hajný - baryton
Kuchtík - soprán
Lovec - baryton
rusalky, princova družina, svatební hosté



Characters

Rusalka, the Naiad - soprano
The Water Sprite - bass
The Prince - tenor
The Witch - contralto
The Foreign Princess - mezzo-soprano
The Three wood nymphs - sopranos, contralto
The Gamekeeper - baritone
The Turnspit - soprano
The Hunter - baritone
the naiads, The suite of the Prince, wedding guests



Act 1

Lesní žínky:

Hou, hou, hou,
stojí mÄ›síc nad vodou!
ZvÄ›davÄ› se v hloubku dívá,
po kameni ke dnu splývá,
hastrmánek hlavou kývá,
starou hlavou zelenou.
Hou, hou, hou,
kdo to chodí nocí tou?
Hastmánku, mÄ›síc stoupá,
už se tobÄ› v oknÄ› houpá,
za chvíli se k tobÄ› vloupá,
ve tvou skÅ™íňku stÅ™íbrnou!
Hou, hou, hou,
mÄ›síc bloudí nad vodou!
Po jezeÅ™e tančí vánek,
probudil se hastmánek,
hastrmánek, tatrmánek,
hou, hou, hou,
Bublinky už ze dna jdou,
hou, hou, hou,
hatrmánek nad vodou!
Hastrmánek chce se ženit,
která z vás chce vodu pÄ›nit,
dědka česat, lože změnit,
s babkou hastrmanovou?
Hou, hou, hou...


Vodník:

I pÄ›knÄ› vítám z lesa k jezeru.
Jakž, je tam smutno bujným slečinkám?
Mám dole na dnÄ› samu nádheru
a zlatých rybek na pytle tam mám.
Rákosím se kmitnu,
ruku svou jen napnu,
po slečince chňapnu,
za nožky ji chytnu,
stáhnu si ji k nám!


Lesní žínky:

Hastrmánku heja hej,
tedy si nás nachytej!
Kterou chytíš mužíčku,
Act 1

The wood nymphs:

Ho, ho, ho,
the moon is standing over the water!
Curiously it peers into the depths,
flowing over the rock to the bottom,
Vodník nods his head,
ho, his old green head.
Ho, ho, ho,
who goes there through the night?
Vodník, the moon is rising,
swinging into your window.
Soon it will sneak in,
ho, into your silvery chamber!
Ho, ho, ho,
the moon is roaming over the water!
A breeze is dancing along the lake,
Vodník has awoken,
that jester,
ho, ho, ho.
Bubbles are now rising from the bottom,
ho, ho, ho,
Vodník above the water!
Vodník wants a woman,
which of you wants to foam the water,
comb the old man’s hair, change places,
ho, with Vodník’s wife?
Ho, ho, ho...


The Watersprite:

A warm welcome from the wood to the lake!
What, do the boisterous girls feel sad there?
Down on the bottom I’ve got nothing but splendour,
and I’ve got golden fishes there by the sackful.
I’ll dash through the reeds,
just stretch out my hand,
grab a little miss,
catch her by the feet,
pull her down to our abode.


The wood nymphs:

Vodník, come on, hey,
so catch us!
The one you catch, dear man,
dá ti pÄ›knou hubičku,
ale žena, ha, ha, ha,
za uši ti vytahá!
Tedy si nás nachytej!


Vodník:

Uličnická havěť!
Kterak zbrkle pádí!
Horem, dolem, dolem, polem,
inu mládí!


Rusalka:

Hastmánku, tatíčku!


Vodník:

Kýho šlaka, dítÄ›,
snad mi tady v mÄ›síčku,
nesušíš mé sítÄ›?


Rusalka:

Hastrmánku, tatíčku,
než se vody zpÄ›ní,
sečkej se mnou chviličku,
aÅ¥ mi smutno není!


Vodník:

A vida, smutno!


Rusalka:

Všechno Å™eknu ti!


Vodník:

A dole taky?


Rusalka:

will give you a nice kiss,
but your wife, ha ha ha,
will pull your ears!
So catch us!


The Watersprite:

Roguish creatures!
How madly they run!
Up and down, through the field,
well, they’re young!


Rusalka:

Vodník, daddy dear!


The Watersprite:

Good grief, child!
What are you doing?
Drying my nets here in the moonlight!


Rusalka:

Vodník, daddy dear,
until the waters foam up
stay with me a while,
so I won’t feel sad!


The Watersprite:

What, you’re sad?


Rusalka:

I’ll tell you all!


The Watersprite:

And down below, too?


Rusalka:

Smutno k zalknutí!
Vodník:

Dole, kde je samý rej?
Není možná, povídej!


Rusalka:

ChÄ›la bych od vás,
hlubin tÄ›ch se zbýti,
človÄ›kem být
a v zlatém slunci žíti!
ChtÄ›la bych od vás,
hlubin tÄ›ch se zbýti.


Vodník:

Mohuliž věřit vlastním uším svým?
ÄŒlovÄ›kem býti? Tvorem smrtelným?


Rusalka:

Sám vyprávÄ›ls ty zvÄ›sti neznámé,
že mají duši, které nemáme,
a duše lidí, že jde nebi vstÅ™íc,
když člověk zhyne a když znikne v nic!


Vodník:

Dokud rodná kolébá tÄ› vlna,
nechtÄ›j duši, ne, ta je hÅ™íchu plna!


Rusalka:

A plna lásky!


Vodník:

Vodo pravÄ›ká,
snad nemiluješ, dítÄ›, čovÄ›ka?


Rusalka:

Sem často pÅ™ichází
So sad I could suffocate!
The Watersprite:

Below, where it’s all dancing and play?
Impossible! Speak!


Rusalka:

I’d like to leave you all,
to leave the depths,
to be human
and live in the golden sunshine!
I’d like to leave you all,
to leave the depths.


The Watersprite:

Can I believe my ears?
To be human? A mortal being?


Rusalka:

You yourself used to tell strange tales,
that they have a soul, which we don’t.
And the souls of people go to heaven,
when the human dies and vanishes into nothing!


The Watersprite:

As long as your native wave cradles you,
don’t wish for a soul. It’s full of sin.


Rusalka:

And full of love!


The Watersprite:

Ye ancient waters!
Don’t tell me, child, you love a human!


Rusalka:

He often comes here
a v objetí mé stoupá;
šat shodí na hrázi
a v loktech mých se koupá.
Leč pouhou vlnou jsem,
mou bytost nesmí zÅ™ít.
Ó vím, že človÄ›kem dÅ™ív musela bych býti,
jak já jej objímám a vinu já jej v ruce,
by on mne objal sám
a zulíbal mne prudce!


Vodník:

DítÄ›, z noci do noci
tvoje sestry budou pro tÄ› plakat!
Už ti není pomoci,
človÄ›k-li tÄ› v svou moc doved´ zlákat!


Rusalka:

Hatrmánku, mužíčku,
on mne musí zočit,
povÄ›z, povÄ›z, tatíčku,
co mám smutná počít?


Vodník:

Ztracena dověků,
prodána človÄ›ku!
Marno je lákat tÄ› dolů v rej.
Ježibabu si zavolej,
ubohá Rusalko bledá!...
Běda! Běda! Běda!


Rusalka:

MÄ›síčku na nebi hlubokém,
svÄ›tlo tvé daleko vidí,
po svÄ›tÄ› bloudíš širokém,
díváš se v pÅ™íbytky lidí.
MÄ›síčku, postůj chvíli,
Å™ekni mi, kde je můj milý?
Řekni mu, stÅ™íbrný mÄ›síčku,
mé že jej objímá rámÄ›,
aby si alespoň chviličku,
vzpomenul ve snÄ›ní na mÄ›.
Zasvěť mu do daleka,
Å™ekni mu, kdo tu naň čeká!
and steps into my embrace,
throws his clothes on the bank
and bathes in my arms.
But I’m only a wave;
he’s not allowed to see my being.
Oh, I know I’d first have to be human,
so that as I embrace him and enfold him in my arm
he might himself embrace me
and kiss me fervently!


The Watersprite:

Child, night after night
your sisters will weep for you!
There’s no help for you, once
a human has enticed you into his power!


Rusalka:

Vodník, dearest,
he must be made to see me!
Tell me, daddy,
what am I, sad creature, to do?


The Watersprite:

Lost forever,
lost to the world of humans!
It’s futile to entice you below to our merriment.
Call Ježibaba,
oh poor, pale Rusalka!
Alas! Alas! Alas!


Rusalka:

Oh moon in the deep sky,
your light sees far,
you roam over the wide world,
and peer into human dwellings.
Oh moon, stay a while,
tell me, where is my love?
Tell him, silvery moon,
that my arms enfold him,
so that for at least a moment
he’ll remember me in his dream.
Shine for him into the distance,
tell him who awaits him here!
O mnÄ›-li duše lidská sní,
aÅ¥ se tou vzpomínkou vzbudí!
MÄ›síčku, nezasni!

Ta voda studí!
Ježibabo, Ježibabo!


Vodník:

Ubohá Rusalko bledá!
Běda! Běda! Běda!


Rusalka:

Ježibabo! Ježibabo!


Ježibaba:

Lkáním, štkáním, naÅ™íkáním,
kdo mne budí pÅ™ed svítáním?


Rusalka:

Ježibabo, léku dej mi,
vodní kouzlo se mne sejmi!


Ježiaba:

Slyším cosi, čichám cosi,
ozvi se a pověž, kdo jsi?


Rusalka:

Rusalka jsem, vodní víla,
dej mi léku, dej, tetko milá!


Ježibaba:

Jsi-li víla, zjev se hbitÄ›,
ukaž se mi, krásné dítÄ›!


Rusalka:
Vlnami jsem upoutána,
If the human soul dreams of me,
may he awake with that thought!
Oh moon, don’t fade!

That water chills me!
Ježibaba! Ježibaba!


The Watersprite:

Oh poor, pale Rusalka!
Alas! Alas! Alas!


Rusalka:

Ježibaba! Ježibaba!


Ježibaba:

Lamenting, sobbing, wailing!
Who’s waking me before dawn?


Rusalka:

Ježibaba, give me a potion,
take the watery magic from me!


Ježibaba:

I hear something, I sniff something,
speak up and tell me who you are!


Rusalka:

I’m Rusalka, a water nymph.
Give me a potion, dear aunty!


Ježibaba:

If you’re a nymph, show yourself nimbly,
Show yourself to me, lovely child!


Rusalka:
I’m fettered by the waves,
do leknínů zamotána.
Ježibaba:

Vytrhni se, cupy, hupy,
pospÄ›š ke mnÄ› do chalupy!
Pusť ji vlnko, pusť ji ke mně,
ať se nožky dotknou země!
Nožičky, neste ji, nožičky, držte ji!
Vida, jak nožičky chodit už umÄ›jí!


Rusalka:

Ježibabo! Pomoz!
Staletá moudrost tvá všechno ví,
proniklas pÅ™írody tajemství,
za nocí hlubokých o lidech sníš,
odvÄ›kým živlům rozumíš.
Pozemské jedy, paprsky mÄ›síce,
dovedeš svaÅ™it na léků tisíce,
dovedeš spojit, dovedeš boÅ™it,
dovedeš usmrtit, dovedeš stvoÅ™it.
ÄŒlovÄ›ka v pÅ™íšeru, pÅ™íšeru v človÄ›ka
dovede promÄ›nit moudrost tvá odvÄ›ká.
Rusalky za nocí hrozbou svou strašíš,
pro lidské strasti divné léky snášíš,
pro nás i pro lidi
ve svÄ›tÄ› dalekém
sama jsi živlem,
sama jsi člověkem.
Se smrtí věčnost je vÄ›no tvé,
pomoz mi pomoz, zázračná ženo!
Pomoz mi!


Ježibaba:

To já znám, s takovou se chodí k nám!
Ale slyš, pilnÄ› slyš,
nežli léku okusíš:
perly máš, krásu máš,
pomohu-li, co mi dáš?


Rusalka:

Vše, co mám, si vem,
ale udělej mne člověkem!

Ježibaba:
A nic víc? Pranic víc?
tangled in water lilies.
Ježibaba:

Tear yourself out, step, hop,
hurry into my hut!
Let her go, little wave, let her come to me,
let her feet touch the ground!
Little feet, carry her, little feet, hold her!
Lo, the feet already know how to walk!


Rusalka:

Ježibaba! Help!
Your wisdom of the centuries knows all,
you’ve penetrated nature’s mysteries,
in the deep nights you dream of people,
you understand the age-old elements.
From earthly poisons and moonbeams
you can brew thousands of potions.
You can join, you can demolish,
you can kill, you can create.
Human into monster, monster into human,
you can transform them with your age-old wisdom!
In the night the water nymphs tremble before you.
For human woes you prepare wondrous cures,
for us and for people
in the wide world
you yourself are a natural element,
you yourself are human.
An eternity with death is your dowry.
Help me, wondrous woman!
Help me!


Ježibaba:

I know all about that, such wishes are brought to us!
But listen, listen closely,
before you taste the potion:
You’ve got pearls and you’ve got beauty.
If I help you, what will you give me?


Rusalka:

All that I have you can take,
but make me human!

Ježibaba:
And nothing more? Nothing more at all?
Proto pÅ™išlas úpÄ›jíc?
Voda tě už omrzela,
lidského jsi lačna tÄ›la,
milování, laškování,
hubiček a cukrování.
To já znám, s takovou se chodí k nám!


Rusalka:

Tvoje moudrost všechno tuší,
dej mi lidské tÄ›lo, lidskou duši!


Ježibaba:

Dám ti, dám, vÄ›z to rarach sám!
Ale ty mi musíš dát
průsvitný svůj vodní šat.
A když lásky neokusíš na svÄ›tÄ›,
zavržena musíš Å¾íti v hlubinách zas prokletÄ›.
Ztratíš-li tu lásku,
po níž cit tvůj prahne,
kletba vodních mocí
zas tÄ› v hloubku stáhne.
A než nabudeš jí, budeš trpÄ›t též:
pro všechen lidský sluch nÄ›ma zůstaneš!
Chceš být nÄ›ma, chceš,
pro toho, jejž miluješ?


Rusalka:

Jeho-li lásku poznat smím,
ráda, věř, pro nÄ›j onÄ›mím.


Ježibaba:

Střez si ho a to věz:
prokleta-li se vrátíš ve vodníkovu Å™íš,
miláčka svého také zahubíš,
stane se navždy obÄ›tí,
věčného tvého prokletí!


Rusalka:
ÄŒistou duší, čistou lidskou duší,
moje láska všechna kouzla zruší!

Ježibaba:
That’s why you’ve come snivelling?
You’ve had enough of water,
and you hunger for a human body?
For loving and playing,
kisses and sweetness.
I know all about that. Such wishes are brought to us!


Rusalka:

Your wisdom knows all.
Give me a human body, a human soul!


Ježibaba:

I will, I will, by the devil, I will!
But you must give me
your diaphanous, watery dress.
And if you don’t find love in the world,
you must live as an outcast back in the depths, accursed.
If you should lose the love
for which your feelings crave,
then the curse of the watery powers
will drag you back into the deep!
And before you win it you’ll also suffer:
to all human ears you’ll remain mute!
Do you want to be mute, do you?
For the one you love?


Rusalka:

If I can know his love,
gladly, believe me, I’ll go mute for him!


Ježibaba:

Guard him, guard him, and know this:
If you return cursed to Vodník’s realm,
you’ll destroy your lover, too!
He’ll become forever the victim
of your eternal damnation!


Rusalka:
With a pure human soul
my love shall overcome all spells!

Ježibaba:
Tedy pojď, honem pojď,
do chaty mne vyprovoď.
V krbu jedy navaÅ™íme,
Rusalku tím napojíme,
ale potom ani muk,
čury mury fuk!

ÄŒury mury fuk,
bílá pára vstává z luk!
Kapka krve dračí,
deset kapek žluče,
teplé srdce ptačí,
pokud ještÄ› tluče.
Skoč, můj mourku, skoč a skoč,
varem v kotli pozatoč!
ÄŒury mury fuk,
nelekej se vÄ›tších muk!
ToÅ¥ tvé lidské vÄ›no,
a to musíš píti,
tím co uvaÅ™eno,
jazyk zdÅ™evÄ›ní ti.
Skoč můj mourku, hola hej,
v hrdlo jí tu šÅ¥ávu vlej!
ÄŒury mury fuk,
ale teď už ani muk!


Vodník:

Ubohá Rusalko bledá!
Běda! Běda! Běda!


Lovec:

Jel mladý lovec, jel a jel,
laň bílou v lese uvidÄ›l.
Hluboké oči ta mÄ›la,
zda-li ji stihne má stÅ™ela?
Ó, mladý lovče, dále spÄ›j,
tu bílou laňku nestÅ™ílej,
varuj se jejího tÄ›la!
Zda-li ji stihne má stÅ™ela?

Princ:

Zde mihla se a zase zmizela!
Horem a dolem, lesem a polem,
podivná zvěř ta míhá se kolem
a tady stopa znikla docela!
A tajemným vlnÄ›ním potají,
Come, then, come quickly,
come with me into my hut!
We’ll brew up poisons in the fireplace,
and give them to Rusalka to drink!
But then not a word.
Abracadabra!

Abracadabra,
white mist is rising from the meadows!
A drop of dragon’s blood,
ten drops of bile,
the warm heart of a bird,
already the kettle is hissing.
Jump, my tomcat, jump,
stir the brew in the kettle!
Abracadabra,
don’t be afraid of greater torments!
This is your human dowry,
and you must drink it.
This brew
will make your tongue go wooden.
Jump, my tomcat, come on, hey,
poor this juice down her throat!
Abracadabra,
but now not a word!


The Watersprite:

Oh poor, pale Rusalka!
Alas! Alas! Alas!


The Hunter:

A young hunter rode and rode,
he saw a white doe in the forest.
Deep eyes she had,
will my arrow strike her?
Oh, young hunter, hurry on,
don’t shoot this white doe,
beware her body!
Will my arrow strike her?

The Prince:

Here I glimpsed her and then she vanished!
Over hill, over dale, through forest and field,
this wondrous creature passes quickly by
and here the track has vanished completely!
And a mysterious rippling
ty vody mne v lokty své lákají,
jak bych mÄ›l divoký lovu cit,
v objetí jejich zas ochladit.
Krok vázne mi, stesk cítím neznámý,
zbraň z unavené ruky padá mi.
sotva lov začal, unavil mne vráz,
divné to kouzlo, zajalo mne zas!


Lovec:

Laň nebyla to, lovče, stůj!
Bůh tvoji duši opatruj!
Srdce tvé smutno je zcela,
koho to stihla tvá stÅ™ela?


Princ:

Ustaňte v lovu, na hrad vraťte se.
Podivné čáry bloudí po lese,
divnÄ›jší čáry v duši mám.
Domů vraÅ¥te se, chci býti sám!

Vidino divná, pÅ™esladká,
jsi-li ty človÄ›k, nebo pohádka?
PÅ™išla jsi chránit vzácné zvěři,
kterou jsem zahléd´ v lesa šeÅ™i?
PÅ™išla-lis prosit za ni,
sestÅ™ičko bílých laní?
A nebo sama, jak vstÅ™íc mi jdeš,
koÅ™istí lovcovou býti chceš?
Svírá ti ústa tajemství,
či navždy jazyk tvůj ztich´?
NÄ›ma-li ústa tvá, Bůh to ví,
vylíbám odpověď s nich!
Odpověď záhadám,
jež mne sem lákaly,
jež mne sem volaly,
pÅ™es trní, pÅ™es skály,
abych tu konečnÄ› v blažený dnešní den,
dítÄ›, tvým pohledem náhle byl okouzlen.
Co v srdci tvém je ukryto,
máš-li mne ráda, zjev mi to!

in these waters entices me into their arms,
as if inviting me to cool the passion of the hunt
in their embrace.
My stride falters, i feel a strange yearning,
my weapon falls from my weary hand.
The hunt has scarcely begun, and suddenly has tired me,
that strange magic has seized me again!


The Hunter:

That was no doe, Hunter, stop!
God protect your soul!
Your heart is terribly sad,
whom did your arrow strike?


The Prince:

Stop the hunt, return to the castle.
Strange magic is wandering in the forest,
and stranger magic in my heart.
Return home, I want to be alone!

Wondrous vision, immensely sweet,
are you human or a fairy tale?
Have you come to protect that rare creature
I glimpsed in the dimness of the forest?
Have you come to beg for her life,
oh sister of the white doe?
Or do you yourself, as you come toward me,
want to be the hunter’s booty?
Are your lips sealed by a secret,
or has your tongue fallen forever silent?
If your lips are mute, God knows
I’ll kiss an answer from them!
An answer to the mysteries
that enticed me here,
that called me
past thorns, past crags,
for me finally, on this blissful day,
child, to be suddenly enchanted by your gaze!
What’s hidden in your heart?
If you love me, give me a sign!

Sbor rusalek:

Sestry, jedna schází z nás!
SestÅ™ičko, kam odešlas?


Vodník:

Přes hory, přes hory,
doly a lesy!


Sbor rusalek:

Sestřičko, kde jsi?


Princ:

Vím, že jsi kouzlo, které mine,
a rozplyne se v mlžný rej,
leč dokud čas nᚠneuplyne,
ó, pohádko má, neprchej!
Můj skončen lov, nač myslit naň?
Tys nejvzácnÄ›jší moje laň,
tys hvÄ›zdička zlatá v noc temnou,
pohádko má, pojď se mnou!



The Naiads:

Sisters, one of us is missing!
Sister dear, where have you gone?


The Watersprite:

Across hills, valleys,
and woods!


The Naiads:

Sister dear, where are you?


The Prince:

I know you are magic that will pass
and dissolve into a play of mist.
But while our time lasts,
oh my fairytale, don’t flee!
My hunt is over, why think of it?
You are my most precious doe,
you’re a golden star shining into the dark night.
My fairytale, come with me!



Act 2

Hajný:

JáÅ™ku, klouče milé,
dopověz,
jaká že to kratochvíle
na zámku se strojí dnes?
To je hostí na síni
to je práce v kuchyni,
na stolech a na policích
podivného náčiní!


Kuchtík:

Máme ti teď sháňku,
milý strýče Vaňku,
od večera do svítání
neustane práce ani!
Pomysli si, pomysli si,
zdas to, stýčku, slyšel kdysi?
Princ ti našel v lese
divné stvoÅ™ení,
a s ním, podivme se,
snad se ožení!
Našel prý ji v lesích tvých,
ve tvých lesích hlubokých.
Ale ať ji vzal kde vzal,
já bych se jí strýčku bál!
Holka je ti nÄ›má,
kapky krve nemá,
chodí jako vyjevená!
To by byla čistá žena!

Act 2

The Gamekeeper:

Do tell, dear boy,
what else?
What kind of entertainment
is being prepared in the palace today?
So many guests in the banquet hall,
work in the kitchen,
fabulous dishes
on the tables and shelves!


The Pantryboy:

We’re in a rush now,
dear uncle Vaněk,
from dawn to dusk,
we never stop working!
Just imagine, uncle,
have you ever heard such a thing?
The Prince found in the forest
a strange creature,
and it seems - can you believe it? -
he might marry it!
They say he found her in your woods,
in your deep forest.
But wherever he got her,
uncle, I’d be scared of her!
The girl is mute
and has not a drop of blood,
She walks about as though stunned!
What a fine wife she’d make!

Hajný:

Je to pravda vskutku,
co se mluví všude?
Můj ty milý smutku,
už to takhle bude!
AÅ¥ nás Pán Bůh chrání,
myslivec jsem starý,
že v tom milování
vÄ›zí divné čáry!
U nás v lese straší
šlakovité moci,
lesem divní braši
chodí o půnoci.
Je-li v tÄ›le duše slabá,
uhrane ji Ježibaba,
pode hrází
tuze snadno
hastrman tÄ›
stáhne na dno!
A kdo vidí lesní žínky
bez košilky, bez sukýnky,
omámí ho lásky chtíč.
Pán Bůh s námi
a zlé pryč!


Kuchtík:

Strýčku, já se bojím!


Hajný:

Inu, není div!
Pán Bůh hÅ™íchům tvojim
budiž miostiv!

The Gamekeeper:

Is it really true,
what they’re saying everywhere?
My poor, dear boy,
it seems that it is!
May the Lord God protect us.
As an old huntsman I say
that in this loving
lies strange magic!
My forest is haunted
by sinister powers,
in the forest strange comrades
walk about at midnight.
If the soul in the body is weak,
Ježibaba will hex it,
beneath the banks of the lake
it can easily happen,
the water gnome will drag you
to the bottom!
And whoever sees the wood nymphs,
without blouse, without skirt,
will be dazed by a craving for love.
The Lord God be with us,
and away with evil!


The Pantryboy:

Uncle, I’m afraid!


The Gamekeeper:

Well, it’s no wonder.
May the Lord God have mercy
on your sinful soul!

Kuchtík:

Náš princ vždy tak švarný byl,
kterak se teď proměnil!
Není, jako býval, není,
bloudí jako omámen,
stará Háta na modlení,
dává za nÄ›j den co den.
A pan faráÅ™, jak to slyšel,
varovati prince pÅ™išel.
Ale princ, ne a ne,
holka prý tu zůstane!


Hajný:

Proto jsou tu hosté již!
Proto se tak prázdní spíž!
Proto jsem honem vlek´
plno zvěře na zámek!


Kuchtík:

NaštÄ›stí, jak zdá se,
nemÄ›lo to být,
všechno může zase
jiná pokazit!
Stará Háta vypráví,
jak prý je princ vrtkavý,
už prý jeho láska mizí,
jinou prý zas v mysli má,
po jakési kněžnÄ› cizí,
hází prý už očima.


Hajný:

Pábůh dej, pánbůh dej,
ve zdraví ho zachovej!
Já být princem, bez okolků
vyhnal bych tu cizí holku,
než mne v peklo zamotá,
aÅ¥ se klidí žebrota!

The Pantryboy:

Our prince was always so handsome,
how he’s changed now!
He’s not as he was, no,
he wanders about as in a trance,
the old woman Háta has prayers
said for him every day.
And when the priest heard about it
he came to warn the prince.
But the prince would hear none of it –
the girl is to stay!


The Gamekeeper:

That’s why the guests are here!
That’s why everything’s being taken from the cupboards!
That’s why I hurried to bring
lots of game to the palace!


The Pantryboy:

Luckily it seems
it wasn’t meant to be:
another woman
may spoil everything!
Old Háta tells
how the prince is fickle.
She says his love is already fading,
that he has another woman on his mind,
that some foreign princess
has now caught his eye!


The Gamekeeper:

Oh Lord God, may it be so.
Preserve him in good health!
If I were the prince, without ado
I’d chase out that strange girl,
before she entangles me in hell.
Let that good-for-nothing get out of here!

Kuchtík:

Hu! Tam si vede princ tu obludu!


Hajný:

Já na ní také čekat nebudu!


Princ:

Již týden dlíš mi po boku,
jak z báje zjev dlíš pÅ™ede mnou,
a marnÄ› v očích hluboku
tvou bytost hledám tajemnou!
Má sňatek dát mi teprve,
co láska dávno chtÄ›la,
by rozhořela jsi do krve
a byla ženou mou zcela?
Proč chladí tvoje objetí,
vzplát vášní proč se bojí?
Proč úzkostí jen zachvÄ›ti
mám v náruči se tvojí?
A marnÄ› dusím smutný cit,
z náruče tvé se nelze vyprostit,
byÅ¥ stokrát byla jsi chladná, nesmÄ›lá,
mít musím tebe docela!


Cizí kněžna:

Ne, není to láska, hnÄ›vivý je to cit,
že jiná dlí, kde já jsem chtÄ›la být,
a že jsem jeho míti nemÄ›la,
aÅ¥ štestí obou zhyne docela!
Zda na chvíli princ vzpomene si pÅ™ec,
že hostitelem též je milenec?
Má na to štÄ›stí, jímž vás blaží svÄ›t,
též cizí host jen nÄ›mÄ› pohlížet?

The Pantryboy:

Ugh, here comes the prince leading that creature!


The Gamekeeper:

And I’m not going to wait for her!


The Prince:

For a week already I have you by my side,
I see you before me like a vision from a fable,
and vainly in your deep eyes
I seek your mysterious being.
Am I to find only in marriage
what love has long craved?
That your ardour might be ignited
and you might be my woman completely?
Why does your embrace chill me,
why is it afraid of passion?
Why is a pang of anxiety all
that I feel in your arms?
And vainly I suppress a feeling of sadness;
from your arms there’s no escape.
However cool you are, and timid,
I must have you, possess you completely!


The Foreign Princess:

No, it’s not love, it’s a feeling of rage,
that another dwells where I wanted to be,
and that I was not destined to have him.
Let happiness die completely for both of them!
Will the prince remember for a moment, after all,
that the lover is also a host?
This happiness the world bestows on you:
should a guest only gaze on it silently?

Princ:

Ach, výčitka to vÄ›ru včasná,
a s vašich rtíků rád ji snáším,
i ženich vÄ›ru, kněžno krásná,
je pÅ™edevším jen sluhou vaším!


Cizí kněžna:

A vaše láska, citů vašich paní,
vás nepokárá za to slovem ani?
ÄŒi v pohledu svém tolik nÄ›hy má,
že mluví s vámi pouze očima?

Princ:

Leč oči její Å™íci zapomnÄ›ly,
že hostitel se nepozorným stal.
NechÅ¥ nahradí teď rychle, svolíte-li,
co roztržit jen chvíli zanedbal.
Nač rozpaky tvoje,
a proč se tolik chvÄ›ješ?
V svou komnatu pospÄ›š
a stroj se k plesu již!


Cizí kněžna:

Ó, vystrojte se v šaty pÅ™ebohaté,
mám dvornost jeho,
vy však srdce máte!

The Prince:

Oh, a truly timely reproach,
and from your dear lips I bear it gladly!
Even the bridegroom, lovely princess,
is above all only your servant!


The Foreign Princess:

And your beautiful bride, mistress of your emotions,
has not a word of reprimand for you?
Or has she so much tenderness in her gaze
that she speaks to you only with her eyes?

The Prince:

But her eyes forgot to say
that the host has become negligent.
Let him now quickly compensate, if you allow,
for his absent-minded, momentary neglect.
Why your anxiety?
And why do you tremble so?
Hasten to your chamber
and dress for the ball!


The Foreign Princess:

Oh, don a fabulous gown!
I have his courtesy,
but you have his heart.

Vodník:

Běda! Běda!
Ubohá Rusalko bledá,
v nádheru svÄ›ta zakletá!
Běda!
Celý svÄ›t nedá ti, nedá,
vodní čím Å™íše rozkvétá!
Stokrát bys byla človÄ›kem,
ve jhu jsi spjata odvÄ›kém.
ByÅ¥ mÄ›l tÄ› človÄ›k stokrát rád,
navždy ho nemůžeš upoutat!
Ubohá Rusalko bledá,
zajatá v kouzlo lidských pout!
Voda tvá všude tÄ› hledá,
nadarmo chce tÄ› obejmout!
Až se zas vrátíš k družkám svým,
budeš jen živlem smrtícím,
vrátíš se žitím uvadlá,
prokletí živlů jsi propadla!
Ubohá Rusalko bledá,
v nádheru svÄ›ta zakletá!


Sbor:

KvÄ›tiny bílé po cestÄ›,
po cestÄ› všude kvetly,
hoch jel a jel k své nevÄ›stÄ›
a den se smál tak svÄ›tlý.
Nemeškej, hochu, k milé spÄ›š,
dorosteš záhy v muže,
zpátky až tudy pojedeš,
pokvetou rudé růže.
KvÄ›tiny bílé nejdÅ™íve,
úpalem slunce zašly,
ale ty růže ohnivé,
svatební lože krášlí!

The Watersprite:

Alas! Alas!
Oh poor, pale Rusalka,
sent by a spell into the dazzling world!
Alas!
The whole world will not give you
what blooms in the realm of water!
You could be a human a hundred times,
but you’re bound to the ancient yoke.
A human could love you a hundred times,
but you can’t bind him forever!
Oh poor, pale Rusalka,
captured by the magic of human fetters!
Your water seeks you everywhere,
in vain wanting to embrace you!
When you return to your sisters
you’ll be only an element that brings death.
You’ll return faded by living;
you’ve fallen victim to the curse of the elements.
Poor, pale Rusalka,
sent by a spell into the dazzling world!


Chorus:

White flowers along the way,
all along the way they bloomed.
A lad rode and rode to see his bride
and the day smiled so brightly.
Don’t tarry, lad, hasten to your beloved.
Soon you’ll grow up to be a man.
When you come back this way
the blooms will be red roses.
The white flowers were first
to wilt in the hot sun.
But these fiery roses
adorn the wedding bed.

Vodník:

Ubohá Rusalko bledá,
v nádheru svÄ›ta zakletá!
Běda!
Na vodách bílý leknín sní,
smutným ti druhem bude,
pro tvoje lože svatební,
nekvetou růže rudé!

Rusalko, znáš mne, znáš!


Rusalka:

Vodníku, tatíčku drahý!

Vodník:

Proto jsem pÅ™išel v zámek váš,
bych zÅ™el tÄ› truchlit tak záhy?


Rusalka:

Tatíčku, vodníčku, spas mne,
úzkost mne pojala hrozná!
BÄ›da, že chtÄ›la jsem zradit vás,
bÄ›da, kdo človÄ›ka pozná!
Běda! Běda!
Jiná jej krásou jala vráz,
divokou lidskou krásou,
a mne už nezná zas,
Rusalku prostovlasou.


Vodník:

On že tÄ› zavrh´, jenž mÄ›l tÄ› rád?
Musíš teď, musíš vytrvat!

The Watersprite:

Poor, pale Rusalka,
sent by a spell into the dazzling world!
Alas!
On the waters a white water lily dreams;
it will be your sad companion.
For your wedding bed
no red roses bloom!

Rusalka, do you recognize me, do you?


Rusalka:

Vodník, daddy dear!

The Watersprite:

Have I come to your palace
to see you grieving so soon?


Rusalka:

Daddy, Vodník, save me, save me;
horrible anxiety has seized me!
Oh, that I wanted to betray you all!
Wretched is the one who knows humans!
Alas! Alas!
Another woman’s beauty ensnared him at once:
wild, human beauty.
As for me, he no longer knows me,
Rusalka with her flowing hair!


The Watersprite:

What, he rejected you? The one who loved you?
You must now persevere!

Rusalka:

Ó marno, ó marno to je,
a prázdnota je v srdci mém,
jsou marny všechny vdÄ›ky moje,
když zpola jsem jen člověkem!
Ó marno to je, mne už nezná zas,
Rusalku prostovlasou.
Jí hoÅ™í v očích vášnÄ› síla,
té lidské vášnÄ› prokleté!
Mne voda chladná porodila
a nemám, nemám vášnÄ› té!
Prokleta vámi, pro nÄ›j ztracena,
odvÄ›kých živlů hluchá ozvÄ›na.
Ženou ni vílou nemohu být,
nemohu zemÅ™ít, nemohu žít!
Nemohu zemÅ™ít, nemohu žít!

Vidíš je, vidíš? Jsou tu zas!
Tatíčku, spas mne, spas!


Cizí kněžna:

Vám v očích divný žár se zračí
a naslouchám vám zmámena.
Jste stále vÅ™elejší a sladší,
ó, princi, co to znamená?
Kam prchla vaše vyvolená,
ta bez Å™eči a beze jména,
kam prchla, aby viděla,
že princ je změněn docela?


Princ:

Kam prchla? Milý Bůh to ví!
Leč změnou mou jste sama vinna.
A letní noc to nepoví,
že zajala mne kouzla jiná!
Ó nazvete to rozmarem,
že miloval jsem jinou chvíli,
a buďte žhavým požárem,
kde dosud luny svit plál bílý!

Rusalka:

Oh, it’s futile, it’s futile,
and my heart is empty.
Futile are all my charms,
when I’m only half human!
Oh, it’s futile, he know longer knows me,
Rusalka with her flowing hair.
Her eyes blaze with the force of passion,
that accursed human passion!
Whereas I am born of cool water,
and lack that passion!
Accursed by all of you, for him lost,
a faint echo of the ancient elements!
Neither woman nor fairy can I be;
I cannot die, and cannot live!
I cannot die, and cannot live!

Do you see them, do you? They’re here again!
Daddy, save me, save me!


The Foreign Princess:

I see a strange glow in your eyes
and listen to you dumbfounded.
You’re ever more ardent and sweet!
Oh prince, what does this mean?
Where has your chosen one fled?
The one without speech and without name?
Where has she fled? She should see
that the prince has changed completely!


The Prince:

Where has she gone? Dear God knows!
But this change is your own fault!
And the summer night won’t tell
that a different has captured me!
Oh, call it a whim
that I loved another for a while.
And be a blazing fire,
where till now burned the white light of the moon!

Cizí kněžna:

Až požár můj vás popálí,
a všechny vaše vášnÄ› zdÄ›sí,
až odejdu vám do dáli,
co s leskem luny počnete si?
Až obejmou vás lokty sličné
té nÄ›mé krásky námÄ›síčné,
čím k vášni hÅ™át se budete?
Ó škoda, škoda vášnÄ› té!


Princ:

A kdyby celý svÄ›t
chtÄ›l klnout mojí touze,
vy jste ten žhavý kvÄ›t,
byÅ¥ kvetl chvíli pouze!
Teď teprve to vím,
čím mÅ™elo moje tÄ›lo,
když lásky tajemstvím
se uzdraviti chtělo!
Co z lásky oné zbude,
jíž v osidla jsem pad´?
Rád strhám všechny svazky,
bych vás mohl milovat!


Cizí kněžna:

Ó teprve teď poznávám,
že námluvy mi náhle kynou,
pan ženich, zdá se, neví sám,
zda namlouvá si mne, či jinou!

The Foreign Princess:

When my fire has seared you
and horrified all your passions,
when I leave you and travel far away,
what will you do with the lustre of the moon?
When you are embraced by the lovely arms
of that mute, somnambulant beauty,
what will warm you to passion?
What a waste of that passion!


The Prince:

And if the whole world
should condemn my longing,
you are the glowing blossom,
even if it bloomed for a moment only!
Only now do I realize
why my body was languishing,
when in the mystery of love
it sought a cure!
What will remain of that love
in whose snares I became entangled?
I’ll gladly throw off all bonds
to be able to love you!


The Foreign Princess:

Oh, only now do I realize
that courting suddenly beckons to me.
The groom, it seems, does not himself know
whether he’s wooing me or another!

Princ:

Mrazí mne tvoje ramena,
bílá ty kráso studená!


Vodník:

V jinou spÄ›š náruč, spÄ›š,
objetí jejímu neujdeš!


Princ:

Z objetí moci tajemné,
spaste mne!

Cizí kněžna:

V hlubinu pekla bezejmennou,
pospÄ›šte za svou vyvolenou!



The Prince:

Your shoulders freeze me,
you white beauty, white and cold!


The Watersprite:

Rush into the arms of another, rush, rush.
From the embrace of this one you’ll never escape!


The Prince:

From the embrace of a mysterious power
save me!

The Foreign Princess:

Into the nameless abyss of hell
hurry after your chosen one!



Act 3


Rusalka:

Necitelná vodní moci,
stáhlas mne zas v hlubinu,
proč v tom chladu bez pomoci
nezhynu? Proč nezhynu?

Mladosti své pozbavena,
bez radosti sester svých,
pro svou lásku odsouzena
teskním v proudech studených.
Ztrativši svůj půvab sladký,
miláčkem svým prokleta,
marnÄ› toužím k sestrám zpátky,
marnÄ› toužím do svÄ›ta.
Kde jste, kouzla letních nocí
nad kalichy leknínů?
Proč v tom chladu bez pomoci
nezhynu? Proč nezhynu?


Ježibaba:

Aj aj, už jsi se navrátila?
No tos tam dlouho nepobyla!
A jak máš bledé tváÅ™ičky
a jak tu truchlíš o samotÄ›!
Což nechutnaly hubičky
a lidské lože nehÅ™álo tÄ›?


Rusalka:

Ach bÄ›da, tetko rozmilá,
vše zradilo mne, vše jsem ztratila!

Act 3


Rusalka:

Oh insensitive watery power,
you’ve dragged me back down into the deep.
Why in this chill, hopeless,
don’t I perish, oh, why don’t I perish?

Deprived of my youth,
without the joy of my sisters,
condemned for my love,
I pine in the cold currents.
Having lost my sweet charm,
cursed by my beloved
in vain I long to return to my sisters,
in vain I long for the world.
Where are you, magic of summer nights,
over the chalices of water lilies?
Why in this chill, helpless,
don’t I perish, oh, why don’t I perish?


Ježibaba:

What, what? You’re back already?
Well, you didn’t stay there long!
And what pale cheeks you have,
and how you’re grieving here all alone!
What, were the kisses not to your taste,
and didn’t a human bed warm you?


Rusalka:

Oh, alas, dear auntie,
everything betrayed me, everything is lost!

Ježibaba:

Krátké bylo milování,
dlouhé bude naÅ™íkání,
po hubičkách mužských úst,
nekonečný, věčný půst!
Člověk je člověk, živlů vyvrhel,
z koÅ™enů zemÄ› dávno vyvrácen,
bÄ›da, kdo jeho lásku poznat chtÄ›l,
jeho kdo zradou je teď zatracen!


Rusalka:

Tetko moudrá, tetko, rci,
není mi, není pomoci?


Ježibaba:

Miláček tÄ› zavrh´,
pÅ™estal tÄ› mít rád,
a teď Ježibaba
má zas pomáhat?
Po záletech svÄ›tských,
dcerko rozmilá,
bys teď k sestrám ráda se zas vrátila?
Inu, mám já radu,
dobrou radu mám,
ale poslechneš-li,
ví to rarach sám!
Lidskou krví
musíš smýti živlů prokletí
za lásku, již chtÄ›las míti
v lidském objetí.
Budeš zas, číms byla prve,
než tě zklamal svět,
ale horkem lidské krve
lze jen ozdravět.
Opustí tÄ› všechna muka,
budeš šÅ¥astna hned,
zahubí-li tvoje ruka toho,
jenž tě oklamal, toho,
jenž tÄ› sved´!

Ježibaba:

Short was the loving,
long will be the moaning,
after kisses from a man’s lips
endless, eternal fasting!
Humans are humans, cast out by the elements,
long ago torn from the roots of the earth.
Wretched the one who wanted to know human love,
the one whom human betrayal has now damned!


Rusalka:

My wise auntie, tell me auntie,
is there no hope for me?


Ježibaba:

Your sweetheart rejected you,
stopped loving you,
and now Ježibaba
is to help you again?
After worldly adventures,
dear girl,
you’d now like to return to your sisters?
Well, I do have advice,
good advice I have,
but whether you’ll listen,
the devil himself knows!
With human blood you must wash away
the curse of the elements
for the love you wanted to have
in a man’s embrace.
You’ll be again what you were before,
before the world deceived you,
but only the heat of human blood
can cure you.
Freed of all torments,
you’ll be happy at once,
if your hand kills
the one who deceived you,
seduced you!

Rusalka:

Ježibabo, bÄ›da, co to chceš?


Ježibaba:

Ten vezmi nůž a slib,
že poslechneš!


Rusalka:

Jde z tebe hrůza; nech mne nech!
Chci věčnÄ› trpÄ›t v úzkostech,
chci věčnÄ› cítit kletbu svou,
svou celou lásku zhrzenou,
svou beznadÄ›j chci všechnu zÅ™ít,
leč on musí šÅ¥asten být!


Ježibaba:

V lidský život potmÄ›šilý
touha tvá tÄ› vábila,
a teď nemáš tolik síly,
bys krev lidskou prolila?
Člověk je člověkem teprve,
v cizí krev ruku když stopil,
zbrocen když vášní do krve,
bližního krví se opil.
A ty žes chtÄ›la človÄ›kem být
a človÄ›ka vášní omámit?
Prázdná ty vodní bublinečko,
mÄ›síční bledá zahalečko,
jdi, trp si z věků do věků
a seschni touhou
po svém človÄ›ku!

Rusalka:

Ježibaba, alas, what are you saying?


Ježibaba:

Take this knife and promise
you’ll obey!


Rusalka:

You horrify me; let me be, let me be!
I want to suffer eternally in anguish,
to feel forever my curse,
my whole rejected love.
I want to see all my hopelessness,
but he, he must be happy!


Ježibaba:

To the human life of deceit
your longing enticed you
and now you haven’t the strength
to spill human blood?
Humans are not humans until
they’ve wet their hands in another’s blood,
when, incited by passion, they have become drunk
on the blood of a neighbour!
And you wanted to be a human
and intoxicate a man with passion?
You empty little water bubble,
you moonlit, pale good-for-nothing,
go, suffer for ever and ever
and shrivel up with longing
for your human!

Rusalka:

Vyrvána životu v hlubokou samotu,
bez družek, bez sester mám se brát.
Miláčku vím, to vím,
nikdy víc tÄ› nespatÅ™ím,
ó bÄ›da nastokrát!


Sbor rusalek:

Odešla jsi do svÄ›ta,
uprchla jsi našim hrám,
sestÅ™ičko ty prokletá,
nesestupuj k nám!
V naše tance nesmí sem,
koho člověk objal již,
rozprchnem se, rozprchnem,
jak se pÅ™iblížíš!
Z tvého smutku vane strach
v radostný náš hravý rej,
s bludičkami v bažinách
za nocí si hrej!
Lákej lidi svitem svým,
na rozcestích tÄ›kej teď,
svÄ›týlkem svým modravým
do hrobu jim svěť!
Na hrobech a rozcestích
jiných sester najdeš rej,
v reje vodních sester svých
už se nevracej!

Rusalka:

Torn from life into deep solitude,
without companions, without sisters I’m to live.
Oh my love, I know, I know,
I’ll never see you.
Oh, woe is me a hundred times!


The Nymphs:

You went away into the world,
fled from our fun and games,
you sister accursed,
don’t come to us!
Our dances are off bounds
to one whom a human has embraced,
we’ll run away, run away
if you come near!
Your sadness wafts fear
into our happy playing,
with will o’ the wisps in marshes
in the night you should play!
Lure people with your glow,
at forks in paths you should move about now,
with your little blue light
enticing them to the grave!
On graves and forks in paths
you’ll find the dancing and playing of other sisters,
to the games of your watery sisters
don’t return!

Hajný:

Že se boj� Třesky, plesky,
však tu jiní bývávali!
Zaklepej a pověz hezky,
co ti doma pÅ™ikázali:
princ že nosí těžkou dumu,
že se poplet na rozumu,
jakás pekla stvůra klatá,
že k nám pÅ™išla do hradu
a že prosí stará Háta
Ježibabu o radu!


Kuchtík:

Mně už chromne noha,
vlčí mlhu mám,
pro živého Boha,
strýčku, jdi tam sám!


Hajný:

Kolikrát jsem tudy šel,
temno leckdy bývalo již,
tys mi čistý strašpytel,
že se staré babky bojíš!


Kuchtík:

Ondy, když jsi u nás byl,
sáms mne, strýčku, postrašil,
nediv se teď, milý brachu,
že mám v lese plno strachu!


Hajný:

Řeči sem, řeči tam,
to tak nÄ›kdy pÅ™idávám.
Ale teď honem hleď
vyzvěděti odpověď!
Vzmuž se, hej, zaklepej,
na radu se babky ptej!

The Gamekeeper:

Scared, you say? Chatter, babble!
After all, others have been here!
Knock and say nicely,
what they told you at home to say:
that the prince is tormented,
that he’s lost his wits,
that some accursed creature from hell
came to our castle,
and that the old woman Háta begs
Ježibaba for advice!


The Pantryboy:

My legs are paralyzed,
I can’t see clearly.
For the living God,
uncle, go there yourself!


Gamekeeper:

How many times I've passed this way;
sometimes it was already dark.
You're a real scaredy cat,
that you're afraid of an old woman!


The Pantryboy:

Once when you were visiting us,
you yourself, uncle, frightened me,
so don't be surprised, dear comrade,
that in the forest I'm filled with fear!


Gamekeeper:

Jabber, jabber,
sometimes I spice it up.
But now quickly try
to get an answer!
Be a man, hey, knock,
ask the hag for advice!

Kuchtík:

Já bych jistÄ› breptal,
jakou úzkost mám,
abys tedy zeptal
se jí na to sám!


Hajný:

Styděl bych se styděl,
být já otcem tvým!
Ale abys viděl,
že se nebojím!
Ježibabo, Ježibabo! Hola, hola!


Ježibaba:

Kdo to hlučí? Kdo to volá?


Hajný:

Stará Háta k tobÄ› posílá,
abys, Ježibabo, radila!


Ježibaba:

Za tu radu, za rozumu špetku,
tohle vyžle posílá mi k snÄ›dku?
Jen co vykrmí se chudinka,
bude z nÄ›ho pÄ›kná pečínka!


Kuchtík:

PusÅ¥ mne z tÄ›chto míst!
Strýčku, ona mne chce sníst!

The Pantryboy:

I’d surely jabber,
I’m so scared.
You’d better ask her
about it yourself!


The Gamekeeper:

Ashamed I’d be, ashamed,
if I were your father!
But just so you can see
I’m not afraid!
Ježibaba, Ježibaba! Hello, hello!


Ježibaba:

Who’s making that noise? Who’s calling?


The Gamekeeper:

Old Háta is sending us,
Ježibaba, for your advice!


Ježibaba:

In exchange for that advice, for a pinch of wisdom,
she’s sending me this puny boy to munch on?
As soon as we fatten him up, the pitiful thing,
he’s make a nice little roast!


The Pantryboy:

Let me go, let me get out of here!
Uncle, she wants to eat me!

Ježibaba:

Ha, ha, i ty malý zmetku,
hloupé stvoÅ™ení,
to bych měla k snědku,
čistou pečeni!
Pro peklo aÅ¥ roste prokletý rod váš!
A teď honem pověz,
co mi Å™íci máš.


Kuchtík:

Nᚠprinc těžce stůně, převelice,
uhranula srdce jeho
jakás kouzelnice.
PÅ™ived´ si ji na hrad, vše jí dal,
jako vlastní život sám ji miloval.
Jeho ženou byla by se stala,
ale krásná kouzelnice svatby nedočkala.
Prince když už zmátla docela,
nevÄ›rná ta kouzelnice zmizela.
Celý hrad je kouzlem
zmámen podnes,
ďábel sám tu kouzelnici
do pekla si odnes´!
Vodník:
Kdo že ji odnes´ ?
Koho že zradila?
Prokleté plémÄ›,
jež vás sem posílá!
Tvorové bídní!
On sám ji zradil,
uvrh´ ji v prokletí!


Hajný:

Hastrman!


Kuchtík:

Strýčku! Proboha, strýčku!

Ježibaba:

Ha, ha, you little runt,
stupid creature.
You’d make a fine roast
to eat!
May your accursed race grow ripe for hell!
And now say quickly
what you’re supposed to tell me!


The Pantryboy:

Our prince is very, very ill,
his heart bewitched
by some sort of enchantress.
He brought her to the castle, gave her everything,
loved her like his very own life.
She would have become his wife,
but the lovely enchantress didn't stay for the wedding.
When she had him thoroughly confounded,
that unfaithful enchantress vanished.
The whole castle is in a magical
stupor to this day.
The devil himself took that enchantress
and carried her off to hell!
The Watersprite:
Who do you say carried her off?
Whom do you say she betrayed?
Accursed the breed
that sends you here!
Wretched creatures!
He himself betrayed her,
cast her into damnation!


The Gamekeeper:

The water gnome!


The Pantryboy:

Uncle, for God’s sake, uncle!

Vodník:

Pomstím se, pomstím,
kam Å™íš má dosahá!


Ježibaba:

Ha, ha, ha, ha!

1. lesní žínka:

Mám, zlaté vlásky mám,
svatojánské mušky slétají se k nim,
ruka moje bílá vlásky rozpustila,
mÄ›síček je češe svitem stÅ™íbrným.
Mám, mám, zlaté vlásky mám!

2. lesní žínka:

Mám, bílé nožky mám,
probÄ›hla jsem palouk celičký,
proběhla jsem bosa,
umyla je rosa,
mÄ›síček je obul v zlaté stÅ™evíčky!

3. lesní žínka:

Mám, krásné tílko mám,
na palouku v noci
svítí jeho vdÄ›k.
Kudy běžím, všudy moje bílé údy
do stÅ™íbra a zlata šatí mÄ›síček!

The Watersprite:

I’ll take my revenge, I will,
wherever my realm extends!


Ježibaba:

Ha, ha, ha, ha!

The 1st wood nymph:

I have golden tresses, yes I do.
The fireflies fly down to them.
My white hand has let my tresses down.
The moon is combing them with its silvery light.
I have golden tresses, yes I do!

The 2nd wood nymph:

I have white feet, yes I do.
I ran through the whole meadow.
I ran barefoot
and the dew washed them.
The moon shod them in golden slippers!

The 3rd wood nymph:

I have a lovely little body, yes, I do,
and on the meadow at night
it shines with its charm.
Wherever I run, my white limbs
are clothed in silver and gold by the moon.

Lesní žínky:

Dokola, sestřičky, dokola,
v lehounký noční vánek,
za chvíli z rákosí zavolá
zelený hastrmánek.
Už tu je, už tu je,
už si sítÄ› spravuje,
už tu je, už!
Hastrmánku, heja hej,
honem si nás nachytej!
Kterou chytíš, mužíčku,
dá ti pÄ›knou hubičku.
Ale žena, hastrmánku,
ha, ha, ha, hastrmánku,
za uši ti vytahá.
Hastrmánku, heja hej,
honem si nás nachytej!


Vodník:

Nelaškujte plaše,
dÄ›ti zlatovlasé,
rodná voda naše
lidským rmutem zkalila se.


Lesní žínky:

Cože nám ruší veselý rej?
povídej, mužíčku, povídej!


Vodník:

Hluboko na dnÄ› sténá
sestrami zavržená
ubohá Rusalka bledá!
BÄ›da, ó bÄ›da!

The wood nymphs:

Let’s dance, sisters, let’s dance
into the gentle night breeze!
In a moment from the reeds we’ll hear calling
the green water gnome!
Here he is, here he is,
mending his nets,
here he is!
Vodník, come on, hey,
quickly catch us!
The one you catch, dear man,
will give you a nice kiss.
But your wife,
ha, ha, ha, Vodník,
will pull your ears!
Vodník, come on, hey,
quickly catch us!


The Watersprite:

Don’t tease me coyly,
golden-haired children.
Our native waters
have clouded with human grief.


The wood nymphs:

What’s spoiling our merry games?
Tell us, dear man, tell us!


The Watersprite:

Deep on the bottom is moaning,
rejected by her sisters,
poor, pale Rusalka!
Oh, alas!

1. lesní žínka:

Cítím slzu ve zraku,
chlad mne náhle ovál.

2. lesní žínka:

Do šedivých oblaků
mÄ›síček se schoval.

3. lesní žínka:

Tma se tiskne v skránÄ› mé,
sestry, sestry, prchněme!


Princ:

Bílá moje lani!
Pohádko! NÄ›mý pÅ™elude!
Mému naÅ™íkání, spÄ›chu bez ustání
konec už nikdy nebude?
Ode dne ke dni touhou štván
hledám tÄ› v lesích udýchán,
noc-li se blíží, tuším tÄ› v ní,
chytám tÄ› v mlze mÄ›síční,
hledám tÄ› širé po zemi.
Pohádko, vraÅ¥ se mi!
Tady to bylo,
mluvte, nÄ›mé lesy!
Vidino sladká, milenko má, kde jsi?
Bílá moje lani! Kde jsi?
PÅ™i všem co v mrtvé srdci mám,
nebe i zemi zaklínám,
zaklínám Boha i bÄ›sy,
ozvi se, ozvi, kde jsi?
Milenko má!


Rusalka:

Miláčku, znáš mne, znáš?
Miláčku, ještÄ› vzpomínáš?

The 1st wood nymph:

I feel a tear in my eye;
a chill has suddenly blown on me.

The 2nd wood nymph:

In gray clouds
the moon has hidden.

The 3rd wood nymph:

Darkness is pressing into me.
Sisters, let’s flee!


The Prince:

My white doe!
My fairy tale! My mute vision!
Will my lamenting, my constant rush
never end?
From day to day driven by longing,
I seek you, panting, in the woods.
If night approaches, I sense you in it,
I grasp at you in the moonlit mist,
I seek you all over the earth!
My fairy tale, come back to me!
This is the place,
speak, silent woods!
Sweet vision, my love, where are you?
My white doe! Where are you?
By everything I have in my dead heart,
I invoke both heaven and earth,
I invoke both God and the demons!
Show yourself! Where are you,
my love?


Rusalka:

My love, do you recognize me, do you?
My love, do you still remember?

Princ:

Mrtva-lis dávno, znič mne vráz,
živa-lis ještÄ›, spas mne, spas!


Rusalka:

Živa ni mrtva, žena ni víla,
prokleta bloudím mátohou,
marnÄ› jsem chvíli v loktech tvých snila
ubohou lásku, lásku svou.
Milenkou tvojí kdysi jsem byla,
ale teď jsem jen smrtí tvou!


Princ:

Bez tebe nikde nelze žít,
můžeš mi, můžeš odpustit?


Rusalka:

Proč volal jsi mne v náruč svou,
proč ústa tvoje lhala?
Teď mÄ›síční jsem vidinou,
v tvá muka neskonalá!
Teď tebe šálím v nočních tmách,
je zneuctÄ›n můj klín
a s bludičkami na vodách
tÄ› svedu do hlubin.
Proč volal jsi mne v náruč svou,
proč ústa tvoje lhala?
Tys hledal vášeň, vím to, vím,
tys hledal vášeň, jíž já jsem nemÄ›la,
a teď-li tÄ› políbím,
jsi ztracen, jsi ztracen docela.

The Prince:

If you’re long since dead, destroy me at once!
If still alive, save me, save me!


Rusalka:

Neither alive nor dead, neither women nor nymph,
accursed, I wander as a phantom.
In vain, for a moment in your arms
I dreamed of my pitiful love.
Your lover I was,
but now I’m only your death!


The Prince:

Without you life is not possible anywhere!
Can you forgive me?


Rusalka:

Why did you call me into your arms?
Why did your lips lie?
Now I’m a moonlit apparition
for your eternal torture!
Now I deceive you in the dark of night;
my womanhood is defiled
and with the will-o’-the-wisps on the waters
I entice you into the depths.
Why did you call me into your arms?
Why did your lips lie?
You sought passion, I know, I know,
which I lacked.
And now if I kiss you
you’re lost completely!

Princ:

Líbej mne, líbej, mír mi pÅ™ej,
nechci se vrátit ve svÄ›ta rej,
do smrti tÅ™eba mne ulíbej!


Rusalka:

A tys mi, hochu můj, tolik dal,
proč jsi mne, hochu můj, oklamal?
Zda to víš, hochu, zda to víš,
z loktů mých že se nevrátíš,
že zkázou
to v loktech mých zaplatíš.


Princ:

Všechno chci ti dát,
líbej mne, líbej tisíckrát!
Nechci se vrátit, zemru rád,
líbej mne, líbej, mír mi pÅ™ej.
Nechci se vrátit, zemru rád,
nemyslím, nemyslím na návrat!


Rusalka:

Láska má zmrazí všechen cit,
musím tÄ›, musím zahubit,
musím tÄ› v lednou náruč vzít!


Princ:

Líbej mne, líbej, mír mi pÅ™ej!
Polibky tvoje hÅ™ích můj posvÄ›tí!
Umírám šÅ¥asten,
umírám ve tvém objetí!

The Prince:

Kiss me, give me peace!
I don’t want to return to the merriment of the world!
Keep kissing me till I die!


Rusalka:

And you, my lad, gave me so much,
why, my lad, did you deceive me?
Do you know, my lad, do you know?
That from my arms you’ll never return?
That with this annihilation
in my arms you’ll pay for it?


The Prince:

I want to give you everything,
kiss me a thousand times!
I don’t want to return, I’ll gladly die,
kiss me, kiss me, give me peace.
I don’t want to return, I’ll gladly die,
I’ve no thought of returning!


Rusalka:

My love will freeze all your senses!
I must destroy you,
I must take you into my icy embrace!


The Prince:

Kiss me, give me peace!
Your kisses will absolve me of my sin.
I die happy
in your embrace!

Vodník:

Nadarmo v loktech zemře ti,
marny jsou všechny obÄ›ti,
ubohá Rusalko bledá! BÄ›da!


Rusalka:

Za tvou lásku, za tu krásu tvou,
za tvou lidskou vášeň nestálou,
za všecko, čím klet jest osud můj,
lidská duše, Bůh tÄ› pomiluj!

The Watersprite:

In vain he’ll die in your arms,
futile are all sacrifices,
Oh poor, pale Rusalka! Alas!


Rusalka:

For your love, for that beauty of yours,
for your inconstant human passion,
for everything by which my fate is cursed,
human soul, God have mercy on you!
libretto by Jaroslav Kvapil libretto by David R. Beveridge

 Print-frendly