Other “Siegfried” libretti [show] |
• German
• English • Russian |
“Siegfried” by Richard Wagner libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица; Первое Действие; Второе Действие; Третье Действие |
Лес. Передний план составляет часть пещеры, образовавшейся в скале. Пещера на лесной стороне уходит в глубину, а на правой занимает около трех четвертей сцены. Из леса в пещеру ведут два природных входа: первый помещается прямо в глубине, другой же, более широкий, несколько в стороне от него. У задней стены, левее, находится натуральный кузнечный горн из больших камней, к которому искусственно прилажен только большой раздувальный мех. Дымовая тяга грубо проведена кверху сквозь натуральное отверстие в скале. Больших размеров наковальня и разные кузнечные инструменты. Когда, после короткого оркестрового вступления, занавесь поднимается, Миме сидит у наковальни и, с возрастающим беспокойством, обрабатывает небольшим молотком клинок меча, но наконец с неудовольствием оставляет работу. Миме Даром я мучусь! Даром весь труд! Недавно меч Сковать удалось: - Великана силу Вынес бы он, - А этот мучитель, Несносный мальчишка, Разнес его на куски, Сломал, как щепку его! (Сердито бросает меч на наковальню, подбоченивается и в раздумье смотрит на землю). Один был меч, - Тот удар бы вынес: Нотунг старый, Тот бы бы по нем, Когда б скрепить Я мог обломки, Когда б сумел Сделать меч из них! Если б его сковал я, Награжден я был бы за все! (опускается назад, задумчиво склонив голову). Фафнер свирепый змей, Грузно залег в лесу |
И хранит, придавив собой, Он Нибелунга клад От всех людей. Зигфрид эти мечом Наверно б справился с ним: Кольцо Нибелунга Досталось бы мне. Но только Нотунг один, Когда б им Зигфрид владел, Злодея мог бы сразить. Но, увы, я не в силах Нотунг скрепить! (с величайшей досадою снова принимается стучать молотком). Даром я мучусь! Даром весь труд! Какой бы меч Я здесь ни сковал, Не может подвиг Он тот совершить! Стучу, колочу, Стараюсь для Зигфрида я, А он ломает их все; Все новых требует он! (Из леса с буйной быстротой появляется Зигфрид в грубой лесной одежде, с серебряным рогом на цепочке. Он ведет большого медведя, взнузданного лыковою мочалою и со смехом, шаля, уськает его на Миме. Миме от страха роняет меч и прячется за горн. Зигфрид гоняется за ним с медведем). |
Зигфрид Хой-хо! Хой-хо! Возьми его! Ну же, Мишка, Хватай скорей! (хохочет во все горло). Миме Что ты? В уме ль? Причем тут медведь? Зигфрид Вдвоем лучше Тебя мы прощиплем. Миша, справься про меч! Миме Брось, говорю! Брось ты медведя! Меч давно я сковал. Зигфрид Ну, значит счастье твое! (снимает узду с медведя и ударяет его уздою по спине). Ну, Миша, - Можешь, брат, идти! (медведь убегает в лес). Миме (дрожа выходит из-за горна). В лесу медведей Можешь бить ты; Зачем живых-то Сюда водить? |
Зигфрид (садится, чтоб отдохнуть от смеха). Других мне друзей захотелось, Веселей, добрей тебя, И вот в дремучем лесу Затрубил я громко в рог свой: Не найдется ли где Мне товарищ и друг? Я звуком рога спросил. И с урчаньем из кустов Медведь поднялся на зов. Был он видом лучше тебя, - Хоть сам по себе некрасив, - И его сюда Привел я с собой, Узнать, приготовлен ли меч мне? (вскакивает и идет за мечом). Миме (берет меч, чтоб передать его Зигфриду). Сковал я меч тебе; Посмотри, как светится он. |
Зигфрид (берет меч). Мне света в меч не нужно, Лишь крепка была бы сталь! (пробует меч рукою). И это ты Зовешь мечом? Смотри же сам, Что будет с ним. (разбивает меч о наковальню, с такою силой, что осколки летят во все стороны. Миме сторонится в страхе). В куски разлетелся Меч твой хваленый; Лучше б разбить, О твой его череп! Долго ли будешь Меня ты морочить? Все о чудовищах Мне ты болтаешь, О битвах грозных, О смелых делах, - Все хвастаешь будто Меч скуешь мне, Хвалишь его Заранее ты. Но только в руки Меч твой возьму я, - И, как труха, Рассыплется он! Если б так гадок Не был ты мне Я давно раздробил бы, Вместе с мечом, Тебя, негодный хвастун, И злить меня ты б перестал! (в ярости бросается на каменную скамью, направо в стороне). Миме (который все время осторожно держался в отдалении). Твою жестокую брать Сносить прискорбно мне. Разве тебе во всем Угождать не старался я? И все мое добро Забыл так скоро ты! Ужели ты не помнишь, Чему тебя учил я? Должны любить мы и слушать Того, кто вырастил нас. (Зигфрид сердито поворачивается лицом к стене, так что Миме видна только его спина). Ты это слушать не любишь! Не хочешь ли поесть? |
Сегодня есть у нас мясо; - А может, похлебки дать? Варил я для тебя. (подает кушанье Зигфриду, который, не оборачиваясь, вышибает у него из рук и горшок и жаркое). |
Зигфрид Мясо жарил я сам, - А похлебку ешь один! Миме (представляется огорченным). Вот твоя награда За любовь! Вот как платишь Мне за труды! Ребенком грудным Взял я тебя, Кутал тебя я В одежду свою; Я и кормил, Я и поил И, как родного, Берег тебя, Когда же потом Ты стал подрастать Покойное ложе Устроил я. Тебе для потехи Я сделал рог: Чем только мог, Тешил я всем, Во всем тебе Советы давал, В тебе смышленость Я развивал. Дома один Работал я, А ты знай Носился в лесу. И дни-то, и ночи Тружусь для тебя Без устали, Бедный я старик. Ты же в награду Меня только мучишь, За мои за труды Лишь меня же бранишь! (всхлипывает). Зигфрид (повернулся к Миме и покойно смотрит ему в глаза). Ты учил меня, Миме, И кое-что я узнал; Но то, чего ты добивался, Совсем не далося мне: Я не люблю тебя. |
Если мне пищу Ты приносил, Противен был мне обед; Если постель ты Мне постилал, - Заснуть на ней я не мог; Если советы Мне ты давал, - Все забывал я их. Чем бы служить Ни старался ты, Ты был ненавистен, Ты гадок мне был, Лишь предо мной Станешь хромать, Сгорбясь и съежась, И глаза прищурив, - Так и взял бы я Тебя за горло, Сдавил бы, Да и прикончил тут же Вот как ты, Миме, мне дорог! Когда умен ты, То объясни мне, Чего я понять не мог: От тебя дальше В лес ухожу я И все ж к тебе прихожу. Мне и зверь лесной Дороже тебя; Птиц и рыбок Я больше люблю, С ними вместе жить Век бы хотел; И все же к тебе я иду. Отчего бы это так? Миме (дружески садясь против него в некотором отдалении). Дитя, ужель не ясно, Что любишь ты крепко меня? Зигфрид (смеясь). Тебя я ненавижу, Ты это не забудь! Миме Смири ты свой дикий нрав: Он вредит любви твоей. Верь мне, гнездо родное Птичку всегда манит, |
В ней любовь пробуждает; Ты также в гнездо спешишь И старого любишь ты Миме. И как же иначе? Чем для птенчика тот бывает, Кто ему носит корм, Пока сам он не вырос, Тем для тебя я был, - Твой добрый, заботливый Миме; Ясна мне любовь. Зигфрид Ну, Миме, коль ты все знаешь, - Еще одно объясни мне! Летали две птички В лесу по весне, Одна манила другую, И ты сказал, - На вопрос на мой, - Что это муж с женою. Они распевали, Порхали вдвоем И стали в гнезде Птенцов выводить; Когда же птенцы Родились на свет, Они их стали кормить. Вдвоем же в лесу И лани живут, Вдвоем и дикие волки. Муж домой Всегда пищу приносит, Жена же кормит малюток. От них и я Любовь узнал И деток у них Никогда не брал. Покажи ж теперь мне Жену твою, Миме: Она ведь мать мне будет? Миме (хмурясь). Что за чудак! Как же ты глуп? Ведь ты же не птица, не волк! Зигфрид Ребенком грудным Взял ты меня, Кутал меня ты |
В одежду свою, - Скажи, откуда же Я-то взялся? Иль, может быть, сам ты Родил меня? Миме (в большом смущении). Без расспросов Должен мне верить: Я и отец, Я и мать для тебя. Зигфрид Ты лжешь, противный старик! Дети все на больших похожи, - Уж это-то знаю и я. Не раз я в ручей видал Опрокинутый лес, Траву и небо, Солнце и звезды; Все на меня Глядело сияя из воды. И там же себя Увидел я, Но был на тебя Столько ж похож, Как на жабу болотную Рыка в воде; А как же быть рыбке из жабы? Миме (крайне рассерженный). Экую глупость Выдумал ты! Зигфрид Видишь, теперь я Понял сам, Что не ясно было тогда: От тебя уйти Стараюсь я часто, Но назад все прихожу, (вскакивает). Чтобы ты сказал мне наверно Кто были отец мой и мать! Миме (уклоняясь от него). Почем же я знаю? Что за вопросы? |
Зигфрид (схватывает его за горло). Так скажешь неволей Все мне теперь ты, Что волей Сказать не хотел! Все принуждать Тебя мне надо! Все слова, Вещей всех названья Я силой только Мог узнавать! Ты скажешь ли Мне наконец, Кто бы отец и кто мать мне? Миме (трясет головою и машет руками; Зигфрид выпускает его). Ты чуть меня не убил! Пусти! Все сейчас расскажу Тебе я, как знаю сам. Так слушай, слушай Ты теперь. За что меня ненавидишь! Я не отец, Не родня тебе; Но жизнью обязан ты мне. Чужой я тебе И все-таки друг, - Ведь из жалости лишь Взял я тебя, - И вот как ты заплатил! Но чего ж было мне и ждать? Однажды женщину я Больную в лесу нашел; Сюда привел я ее, У очага здесь устроил. Дитя, в тяжких страданьях Здесь родила она. Металась все в бреду, - Я помогал, как мог. Ей наступил конец, Но, Зигфрид, ты был жив! Зигфрид (сидя). Так мать умерла от меня? Миме Отдала мне тебя она |
И мной ты принят был. О, как берег я тебя! И сколько мук перенес! Ребенком грудным Взял я тебя... Зигфрид Не раз я про это слыхал! Скажи, кем назван я: Зигфрид? Миме Так назван ты ею; Она хотела, Чтоб Зигфрид имя Я дал тебе. И кутал тебя я В одежду свою... Зигфрид Скажи же, как мать мою звали? Миме Не помню я и сам! Я и кормил, Я и поил... Зигфрид Ты имя должен сказать мне! Миме Да я позабыл... постой! Зиглиндой, кажется, звали Больную женщину ту. Хранил и берег, Как родного... Зигфрид Ответь мне: отец как звался? Миме (резко). Я не видал его! Зигфрид Но ведь мать его называла? Миме Его убили, - Сказала она, - И мне сиротку Тебя отдала. Когда же потом |
Ты стал подрастать, Покойное ложе Устроил я... Зигфрид Ах, как же ты Наскучил мне! Когда ты хочешь, Миме, Чтоб я тебя поверил, Так докажи сперва! Миме Как же я докажу-то? Зигфрид С тобой не верю ушам, - Глазам лишь верить привык: Вещам лишь верю я. Миме (после некоторого размышления приносит два обломка разбитого меча). Вот все, что мне осталось За помощь, труд, заботы, - Вот, что дала она. Взгляни: - лишь обломки меча! Отец твой будто б им бился В тот последний бой, где он пал. Зигфрид Обломки эти Должен сковать ты И меч тогда будет по мне! Живо же, Миме, - Ты ведь кузнец, - Так покажи Уменье свое. Полно ковать Один лишь хлам: Из стали отца Сделай мне меч! Если же ты Станешь хитрить, Вздумаешь вновь Обмануть меня, - Так плохо будет тебе Тогда узнаешь меня! Сегодня же мне должен Дать ты его, Сегодня тот меч будет мой. Миме |
(испуганно). Зачем же сегодня, скажи? Зигфрид С ним пойду Бродить по свету И к тебе не вернусь. Как я рад, Что стал свободен, Что не связан ничем! Не ты был мне отцом, Отчий дом мой далеко, Очаг твой мне чужой, Чуждым стал мне весь твой дом. И как рыбка Под водою, И как птичка В поднебесье Я полечу, Я поплыву, Понесусь ветерком Я далеко, Чтоб, Миме, тебя не видать! (стремительно убегает в лес). Миме (в страшном испуге). Стой же! Что ты! Куда? (с величайшим напряжением кричит в лес). Эй! Зигфрид! Зигфрид! Эй! Ушел он в лес, А я сижу. Была беда, - Вот и другая! Испортил дело я все! Как быть мне теперь? Вернуть его как? И как мне направить На Фафнера в бой? Не в силах скрепить я Обломки меча; Никакой огонь Их мне не сплавит, Да и слабый молот мой Не скует их. Старанья мои, Весь мой труд Даром пропало все; Нет, не сковать мне меча! (в отчаянии опускается на скамью за наковальней). |
Путник (Вотан) выходит из леса и приближается к заднему входу в пещеру. На нем темно-синий длинный плащ, в руке копье, служащее ем посохом; на голове большая шляпа с широким круглым полем, низко нависшим над его потерянным глазом. Путник Здравствуй, мудрый кузнец! Усталому ты Дай приют Под кровом своим! Миме (поднялся в испуге). Кто ты, что в лесу Меня здесь нашел? Как проник в эту глушь ко мне? Путник Путник имя мое; Был долог мой путь: По лицу земли Брожу я давно. Миме Так дальше бреди, И путь продолжай, Если путник ты впрямь. Путник Рад принять меня добрый, Рад меня он угостить, Но горе тем, Кто откажет мне. Миме Горя много И так у меня; Или еще ты прибавишь? Путник (подвигаясь вперед). Много тайн мне Узнать пришлось, Научить я Мог бы многих, Облегчить им Труд их тяжкий, Жгучую сердца боль. Миме Любишь все знать, Все разыскивать ты, Но мне здесь ищеек не нужно, Быть хочу я Один в лесу; |
Вас, бродяг, я не люблю. Путник (подвигаясь еще на несколько шагов ближе). Все своим Довольны умом, Но то, что надо, Знает не всяк. Это знанье, - Если б спросил ты, - Я бы мог сообщить. Миме (становясь все боязливее при виде походящего путника). Много знаний Есть на свете: С меня довольно моих; А пустых речей Не надо мне. Иди же дальше, мудрец! Путник (садится у очага). Сажусь я к огню. Моя голова Пусть будет знанья залог: Возьми ее, Когда не смогу, На твой я вопрос, Дать тебе Дельный, полезный совет. Миме (в страхе и замешательстве про себя). Ну, как отделаться мне? Хитрее спрашивать надо. (громко) Изволь, Я согласен на спор: Смотри же, условие исполни! Три вопроса Дам я тебе. Путник Трижды я отвечу. Миме (после некоторого размышления). Ты много бродил По лицу земному, - Далеко ты побывал; |
Скажи мне теперь, Что за народ В недрах земных гнездится? Путник В глубине земли Живет Нибелунгов племя; Нибельхейм их страна. Темен народ их И Альбрехт черный Царем был у них. Он сумел Волшебной силой кольца Всех их себе подчинить; И копили Клад золотой Долго ему, Чтоб мог им весь мир покорить он. Задай мне второй вопрос. Миме (еще глубже задумываясь). Да, правду мне Ты сказал О подземном их гнезде. Скажи же теперь: Что за народ Здесь на земле обитает? П у т н и к. По лицу земли Везде великаны живут; Ризенхейм их страна Фазольт и Фафнер, Князья народа, Злобясь на Ниблунга мощь, Клад его золотой Забрали себе, А вместе с ним и кольцо И бой меж них За кольцо возник, - Погиб в нем Фазольт. И змеем став, Весь тот клад Фафнер хранит. Вопроса третьего жду. Миме (совершенно поглощенный мечтами). Да, правду мне Ты сказал О надземном нашем царстве. Ответь же теперь: Что за народ |
На вершинах живет? Путник Вверху на горах Царствуют боги; Дом их Валгаллой зовут. Светел весь род их, Светел и вождь: Вотан имя ему. Из священного Ясеня ветви Сделал Вотан копье. Смертен ствол, Но копью нет конца. Копьем тем Вотан Держит весь мир. Руны Священных договоров Врезал в копье он сам, - И узы мира Держит тот, Кто копьем тем, Как Вотан, может владеть. Ему подвластен Ниблунгов род, И род великанов Им усмирен; Все покорилось на веки Ему, господину копья. (Он, как бы нечаянно, ударяет копьем о землю; слышен легкий удар грома, от которого Миме приходит в ужас). Скажи же мне, мудрец, Так ли ответил я? Вернул ли залог назад? Миме (очнувшись от своей мечтательности, снова становится боязливым, не смея взглянуть на Путника). Верно на все Ты отвечал; Иди же в путь свой опять! Путник Мог тебе я сказать То, что полезно, - Голову ставил в залог, - Но расспросить Ты не сумел, В залог теперь ставь мне свою. Грубо ты Принял меня, Пришлось головой Мне играть, |
Чтоб отдохнуть у очага, За то и ты Станешь моим, Коль трех вопросов Мне не решишь. К ответу будь, Миме, готов! Миме (робко, с боязливой покорностью). Род свой я Позабыл давно, Мать покинул И живу один. Сверкнуло мне Вотана око, - В пещеру он заглянул: Пред ним весь Растерялся я. Но если ответов ты ждешь, Путник, - ставь мне вопрос; И быть может удастся Спасти свою голову мне. Путник Ну, карлик, начнем. Первый вопрос мой: Как зовется тот род, Который Вотан губит, Хотя он и дорог ему? Миме Мало знаю Родов геройских, Но все ж ответ дать я могу. То Вельзунгов храбрых Славный род. Отец им Вотан И их любил он, Хоть и жесток к ним был. Зигмунд с Зиглиндой, Дети от Вельзе, Вступили в страстный Союз любви. Зигфрид ими рожден, Могучий Вельзунгов сын. Скажи мне, Путник, Ответил ли я? Путник Всех поименно Ты назвал мне их; - Ты хитрей, чем я думал! |
Вопрос мой первый Ты решил, - Теперь ответь на второй. Воспитан Зигфрид Нибелунгом, Чтобы змея прикончить, Чтоб кольцо похитить, Чтоб кладом всем овладеть. Как зовут Тот меч, что один лишь Фафнера может сразить? Миме (постепенно забывая свое настоящее положение и увлекаясь предметом разговора). Нотунг звался Дивный тот меч. Вонзил его В ствол ясени Вотан, Назначив тому лишь, Кто вырвет меч из ствола. Никто не мог Достать этот меч; Зигмунд один Его извлек. Бился им он с врагом И сам Вотан меч сокрушил Но хранит обломки Его кузнец: Знает он, Что лишь этим мечем одним Ребенок глупый мой, Зигфрид, змею сразит. (очень довольный) Ну что ж, скажи, - Решен ли вопрос? Путник Сомненья нет, - Ты умней всех на свете, Ни с чем не сравнится твой ум! Но если сумел Ребенка опутать, И он служить тебе должен, То задам еще я Третий вопрос: Кем же, кузнец Премудрый мой, Кем может из тех обломков Нотунг опять быть скован? Миме (вскакивает в величайшем страхе). |
Кто может сковать? Увы! не знаю! Но как тут быть? Что мне сказать? Проклятый меч! Чуть его украл я, Как он за себя Уж и начал мстить Тверд, как кремень! Бессилен с ним молот; Склепка, спайка, - Все ни к чему! Я лучший кузнец, Но стал здесь в тупик! Кто ж может сковать, Коль я не мог? Ведь это было бы чудом! Путник (поднялся от очага). Трижды спрашивать мог ты, Трижды я отвечал. В далеких царствах Ты блуждал, А то, что надо бы знать, Ты о том и не спросил. Сам я отвечу, Если молчишь, Но знай, что голову Ты проиграл. Так слушай, карлик погибший, Вот каков ответ: - Тот лишь, кто страха Не знавал, Нотунг снова скует. (Миме смотрит на него широко открыв глаза; Путник поворачивается к выходу). Теперь, мудрец, Стал весь ты мой, И будешь отдан тому, Кто со страхом не знаком! (Смеется и уходит в лес). Миме (уничтоженный, опустился на скамью за наковальней и сидит упершись глазами в ярко освещенный лес. После продолжительного молчания он впадает в сильную дрожь). Проклятый свет! Весь воздух горит! Мелькает, сверкает, Сияет, блестит. Кто движется там В лесу меж дерев? Мерцает, горит он |
В огне лучей, И точно жужжит, Свистит, гудит, Ворчит, шумит, Несется сюда! Пробился сквозь лес, - Рвется ко мне! Разинута грозно Пасть предо мной!.. Схватить меня хочет! Фафнер! Фафнер! (громко вскрикивает и прячется, съежившись, за широкою наковальнею). Зигфрид (выбегает из лесной чащи и кричит еще за сценой). Что же, ленивец! Кончил ли дело? Ну, - сковал ли ты меч? (входит в пещеру и останавливается в удивлении). Но где ж кузнец? Иль убежал? Хе-хе! Миме, трусишка! Да где ж ты? Иди сюда! Миме (слабым голосом из-за наковальни). Так это ты? Пришел один? Зигфрид Что ты работал Там, в потемках, в углу? Меч, быть может, точил? Миме (крайне расстроенный и рассеянный). Твой меч? твой меч? Что мне с ним делать? (на половину про себя). Тот лишь, кто страха Не знавал, Нотунг снова скует. Я не гожуся Для дел таких! Зигфрид Все отговорки! Ждешь ты науки? Миме (как прежде). Кто может меня научить? Свой ум теперь |
Весь проиграл я, И выдан тому головой, Кто со страхом не знаком. Зигфрид (нетерпеливо). Хочешь отлынить, - Иль провести? Миме (понемногу овладевая собой). Провел бы я, Если б страх он знал, Но сам страху дитя не учил я, О страхе забыл, Глупец, совсем. Все о любви Я старался, Но трудился даром я! Как страху теперь научить? Зигфрид (хватает его). Где же работа? Чем занят ты был? Миме Я бы углублен В различные мысли: Все научить тебя хотелось. Зигфрид (смеясь). Совсем под скамью Ты углубился, - И что ж там придумал ты вновь? Миме (все более овладевая собою). Я чувство страха узнал, Чтоб им с тобой поделиться. Зигфрид Что ж это за чувство? Миме Не знаешь его, А хочешь идти На подвиги в свет? Тебе не поможет и меч, Если ты страха не знал. |
Зигфрид (нетерпеливо). Верно глупость Какая-нибудь? Миме То совет твоей Матери был; Волю ея лишь Я исполняю: В хитрый свет ни за что Тебя не пущу я, Покуда ты страх не узнал. Зигфрид Так отчего ж Ты прежде молчал? Скажи ж, какой он бывает? Миме (все оживленнее). Ты ведь бывал В глухом лесу Порой ночной Один в потьмах, Слыхал там шелест, Шум и свист, Вой протяжный, Дикий рев. Точно искры Вкруг сверкают, Точно руки Хватают тебя. Чувствовал, верно, ты, Как в жилах вся кровь застывала? Дрожью невольной Был ты охвачен, И в тумане* Путались мысли, в груди, робко стуча, Сердце билось твое? Если тогда не дрожал, То страх тебе не знаком. Зигфрид Странное чувство Должен быть страх! Тверд мой дух, Сердце твердо во мне. Но холод в крови всей |
И в членах дрожанье, В сердце тоскливость, Робость и трепет, - Все, что в страхе бывает, Я бы хотел испытать. Но как узнать мне, Миме, его? Ужель ты, глупый, научишь? Миме Слушай меня, - Узнаешь его: Средство я отыскал. В лесу есть свирепый змей; Убил уж многих он: Фафнер, змей тот огромный, Страху может научить. Зигфрид А где он живет? Миме Завистью Место зовут; Оно в лесу на конце. Зигфрид Там, значит, близко и свет? Миме Тотчас за пещерою он! Зигфрид Туда меня поведешь ты; Страх там узнаю И в свет я пущусь! Скорей, меч мне давай, - В свете мне он пригодится. Миме Твой меч? Увы! Зигфрид Что ты сработал Мне покажи. Миме Проклятая сталь! Сварить не могу я ее! И не дано мне Упрямство ея сломить. |
Тот, кто страха не знал, Сталь ту сумел бы сковать. Зигфрид Все увертки, Все отговорки! Лучше сознайся, Что сам-то ты плох, Чем лгать и хитрить, и вилять. Дай мне обломки, - Сам убирайся! Отцовский меч Сын возродит: Скую сам я его! (быстро принимается за работу). Миме Если бы прежде Учился ты, Ковать теперь бы умел, - Но кузни ты И знать не хотел, Так что же теперь можешь сделать? Зигфрид Коль не можешь ты сам, То как научил бы другого Ковать этот меч? Оставь меня И отойди, Не то, полетишь в огонь ты! (Он складывает на горн большую груду угля и поддерживает на нем сильный огонь; в это же время он зажимает в тиски осколки меча и начинает пилить их на мелкие части). Миме (смотря на работу Зигфрида). Что делаешь ты? Взял бы паяльник; Припой я ведь сварил. Зигфрид Что твой припой! Не нужен он: Меча не сварит он мне. Миме Ты сотрешь напилок, Испортишь рашпиль! Ужель хочешь сталь пилить ты? Зигфрид В опилки мелко |
Я сталь распилю И поддастся жару она. Миме (в то время как Зигфрид горячо продолжает пилить). Ему, как вижу Не нужен ум; Справится глупый Своей простотой. Как горячо Трудится он: Кусок распилил И не отдохнет! Хоть дожил я До седых волос. Но это вижу впервой! Вижу сам теперь, Скует он меч, Он осилит его; Про это Путник знал. Но как спасти Голову мне? Ему она отдана, Если не дрогнет пред Фафнером он. Опять беда мне! Коль он задрожит, То как ему змея убить? Как достану я кольцо? Опять в ловушку Попался я, Если средства не найду Как бесстрашного мне покорить. Зигфрид (распилил осколки, собрал опилки в плавильник, который он ставит на огонь и при последующем начинает раздувать жар мехом). Эй, Миме, живей! Как звали меч, Который здесь распилил я? Миме (приходя в себя от задумчивости). Нотунг звали Все прежде его; - Так мне мать сказала твоя. Зигфрид (за работой). Нотунг! Нотунг! Меч боевой! К чему тогда разбился? Я в пыль теперь |
Превратил тебя, - В огне ты будешь расплавлен! Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! В темном лесе Ясень рос, Тот ясень я сам свалил, Его на уголь Я пережег И на жаркий горн уложил. Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! И вспыхнул уголь, Огнем горит И светит ярко он! И весело искры Скачут над ним И топится сталь в жару. Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! Нотунг! Нотунг! Меч боевой! Расплавлен ты весь в огне, Кипишь и брызжешь Ты в жару, Воскреснешь скоро ты вновь! Миме (сидя вдали, вставляет про себя, между строфами песни Зигфрида). Свой меч он скует, Погибнет Фафнер, - Я в этом теперь убежден. Клад с кольцом Возьмет он себе. Как похитить их у него? Хитро, с умом Их я добуду И сам останусь цел. Он утомится в бою, Угощу его я питьем; Из крепких корней Я приготовлю сок И сварю ему. Чуть лишь выпьет Несколько капель, |
Тотчас крепко заснет. И его же мечом я, Что плавит теперь он, Спать уложу навсегда, Возьму и кольцо, и клад. Ну, мудрый путник, Где ты теперь? Что сказал бы ты На эту мысль? Ведь глупцом Ты считал меня. (Он весело вскакивает, приносит разные сосуды, высыпает из них в горшок травы и коренья). Зигфрид (влил расплавленную сталь в длинную форму и погрузил форму в воду: при охлаждении стали слышится громкое шипение). Погружен в воде Горячий сплав, - Гневно кипит, Злобно шипит, - Холодом он урощен Студеной струей Весь охвачен он, - И затвердел. И меч снова стал Крепок и тверд, как был. Скоро напьется Крови он. Иди же в огонь, Тебя закалю я, Нотунг, славный мой меч! (кладет сталь на уголья и разжигает их. Потом он оборачивается к Миме, который ставит к огню свой горшок на другом конце очага). Что варит мой Старик на огне? Я за мечом, - Ты за похлебкой. Миме Меня ты пристыдил, Учителю дал урок; В кузнецы я больше не гожусь, - Осталось стряпать мне. Сталь ты в огне разварил, А я варю Тебе похлебку. (продолжает кипятить свою жидкость). Зигфрид (продолжая работать). Миме затейник Вздумал стряпать; Свой молот он разлюбил. |
Все мечи твои Давно разломал я, И стряпни не стану я есть. И страху учить Ты не можешь также, - Другого должен просит ты. Ничему-то меня Не выучил ты, А сам только портить умеешь! (Он вынимает раскаленную сталь и, во время последующей песни, кует ее на наковальне большим кузнечным молотом). Хо-хо! ха-хей! хо-хо! Куй, молоток, Боевой мой меч! Хо-хо! ха-хей! Ха-хей! хо-хо! Ха-хей! хо-хо! ха-хей! Ты жаркой кровью Был омыт, Струею алой Облит ты был, Но холодно пил Тогда ты теплую кровь! Ха-ха-хей! ха-ха-хей! Ха-ха-хей! хей! хей! Хо-хо! хо-хо! хо-хо! Теперь огнем Ты сам горишь И послушен молоту Стал теперь, Только искрами брызжешь, Сердясь, что мной побежден! Хейа-хо! хейа-хо! Хейа-хо! хо! хо! Хо-хо! хо-хо! ха-хей! Хо-хо! ха-хей! хо-хо! Куй, молоток Боевой мой меч! Хо-хо! ха-хей! Ха-хей! хо-хо! Ха-хей! хо-хо! ха-хей! Как славно искры Летят вокруг И ярый гнев Храбрецу к лицу. Ясно блещет мой меч, Хоть он и гневно глядит! Ха-ха-хей! ха-ха-хей! Ха-ха-хей! хей! хей! Хо-хо! хо-хо! хо-хо! Тебя огнем Я размягчил |
И молот мой Сковал тебя; - Бледней же теперь и снова И тверд, и холоден будь. Хейа-хо! хейа-хо! Хейа-хо! хо! хо! Ха-хей! хо-хо! ха-хей! (при последних словах опускает сталь в воду и смеется, услыхав шипение). Миме (пока Зигфрид вправляет готовый клинок в рукоятку, выходит на авансцену). Кует себе острый меч, Фафнера-змея Он им сразит, А то, что я варю, Зигфрида вслед Погубить должно. Удастся хитрость моя, - Ждет награда меня! То кольцо, что брат Сковал для себя, В котором сокрыта Сила всех сил, Которое власть И господство дает, Я смело надену, Мое оно! Альберих сам, Мучитель мой, Работать станет Век на меня И Нибелунги все Будут подвластны Моей лишь воле Навсегда! И, презренный теперь, - Царем стану я! Властью золота Покорю я всех И предо мною Склонится мир; - Под гневным взором Он задрожит! Тогда и сам Я всласть поживу; Другие станут Копить мне клад. Миме отважный, Царь Нибелунгов Повелитель Мира всего! |
Ну, счастье же, Миме тебе! Кто б это подумать мог? Зигфрид (в промежутках между речами Миме, подпиливая, шлифуя и стуча маленьким молотком). Нотунг! Нотунг! Славный мой меч! Ты снова вделан в рукоять. Сломан ты был И скован ты вновь, - Никто теперь тебя не сломит. Тогда ты сломился В руке отца, Но сына рукой Вновь воскрешен, Сверкаешь ему лучом И удар твой грозен опять. Нотунг! Нотунг! Славный мой меч! Я жизнь тебе возвращаю; Мертвым долго Ты лежал, Но светишься ярко теперь; Ты над злодеем Грозно сверкай, Ложь и коварство Смело руби! Эй, Миме! Гляди! Вот как разит мой меч! (При последних словах он взмахивает мечом, ударяет по наковальне и разрубает ее сверху до низу, так что она с большим стуком разваливается на две части. Миме, находившийся в величайшем восхищении падает от страха, в сидячем положении, на землю. Зигфрид в восторге высоко поднимает меч над головою. Занавес быстро падает). |
Contents: Действующие Лица; Первое Действие; Второе Действие; Третье Действие |