Other “Tosca” libretti [show] |
• Italian
• English • French • German |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • German |
“Tosca” by Giacomo Puccini libretto (French)
Contents: Personnages; Premier Acte; Deuxième Acte; Troisième Acte |
La terrasse du château Saint-Ange (À gauche une casemate dans laquelle il y a une lampe, un gros registre avec du matériel pour écrire, un banc et une chaise. Au mur, un crucifix. À droite, la porte cachant un petit escalier conduisant à la terrasse. Au loin, le Vatican et la Basilique de Saint Pierre se dessinent. Il fait encore nuit, mais petit à petit une lueur grise, incertaine, annonce le jour. On entend des cloches d'église sonnant les matines, et la voix d'un berger qui passe avec son troupeau.) (Orchestre) LA VOIX DU BERGER Je t'envoie mes soupirs, ils sont aussi nombreux que les feuilles balayées par le vent. Tu peux me mépriser, mon cœur est brisé, ô lampe d'or, je meurs pour toi. (Orchestre) (Un geôlier portant une lanterne monte par l'escalier et entre dans la casemate. Il allume une veilleuse près du crucifix, puis la lampe qui est sur |
la table. Il s'assied et attend, somnolant. Un détachement de soldats, un sergent en tête, émerge de l'escalier avec Cavaradossi. Le détachement s'arrête, le sergent conduisant Cavaradossi à la casemate. Il tend un papier au geôlier qui examine le document, ouvre le registre et écrit, tout en interrogeant le prisonnier.) (Orchestre) LE GEÔLIER Mario Cavaradossi ? (Cavaradossi incline la tête. Le geôlier passe la plume au sergent.) Pour vous... (à Cavaradossi) Vous avez encore une heure. Un prêtre est à votre disposition. CAVARADOSSI Merci, mais j'ai une dernière faveur à vous demander. LE GEÔLIER Si je puis... CAVARADOSSI Je laisse après moi un être qui m'est cher. Puis-je lui écrire quelques lignes ? (retirant sa bague) Cette bague, c'est tout ce qui me reste. Si vous me promettez de lui transmettre mon dernier adieu, ce bijou est à vous. |
LE GEÔLIER (hésite un instant puis accepte la bague et fait signe à Cavaradossi de s'asseoir à la table. Il s'assied sur le banc) Écrivez. CAVARADOSSI (commence à écrire, mais brusquement il est assailli par ses souvenirs) Les étoiles brillaient, la terre embaumait. La porte du jardin grinça et des pas firent craquer le gravier de l'allée... Elle entrait, toute fraîcheur, et se jetait dans mes bras... Ah ! ses doux baisers, ses tendres caresses, et je tremblais tandis qu'elle me révélait toute sa beauté. À jamais enfui mon rêve d'amour... L'heure s'achève... je meurs désespéré. Et jamais je n'ai tant aimé la vie ! (Il éclate en sanglots. Spoletta paraît en haut de l'escalier, accompagné du sergent et suivi de Tosca. Il montre Cavaradossi du doigt et fait signe au geôlier d'approcher. Il donne des ordres aux gardes de surveiller le prisonnier de près, puis il part avec le sergent et le geôlier. Tosca voit Mario qui pleure, la tête dans les mains. Elle lui soulève la tête et il sursaute, étonné. Tosca, trop émue pour parler, lui met un papier dans la main.) |
(Orchestre) CAVARADOSSI (lisant) Ah ! Un laissez-passer pour Floria Tosca... ... et le Chevalier qui l'accompagne. TOSCA (lisant avec lui, la voix tremblante) ... et le Chevalier qui l'accompagne. (à Cavaradossi avec un cri de joie) Tu es libre ! CAVARADOSSI (regardant le laissez-passer de plus près, il voit la signature) Scarpia ! Scarpia a consenti ? C'est son premier geste d'humanité... TOSCA Et le dernier. CAVARADOSSI Que veux-tu dire ? TOSCA Il voulait ou ton sang ou mon amour : les supplications et les larmes étaient inutiles. Folle d'horreur, j'ai supplié en vain la Madone et les Saints. |
Le misérable disait que déjà le peloton était prêt. On entendait déjà les tambours et il riait. Le monstre riait, prêt à se jeter sur sa proie ! « Vous êtes à moi !» Oui, je me suis promise à lui. Puis j'ai vu briller la lame du poignard pendant qu'il rédigeait l'ordre libérateur. Puis il est venu chercher mes caresses... Et je lui ai planté la lame dans le cœur. CAVARADOSSI Toi, de tes propres mains, tu l'as tué ? Toi, compatissante et bonne, tu as fait cela pour moi ? TOSCA Mes mains étaient rouges de son sang. CAVARADOSSI (prenant amoureusement les mains de Tosca dans les siennes) Ô douces mains, douces et pures, ô mains destinées à de nobles travaux, faites pour caresser les enfants et cueillir les roses, jointes en prières pour les condamnés... En vous, préservées par l'amour, la justice a placé son arme sacrée, vous avez donné la mort, ô mains victorieuses, ô douces mains, douces et pures ! |
TOSCA (retirant doucement ses mains) Écoute ! L'heure approche. J'ai déjà pris l'argent et les bijoux. Une voiture nous attend... Mais d'abord... Ris, mon amour... d'abord tu vas être fusillé, pour la forme, avec des armes chargées à blanc... une punition simulée. Au coup de feu, tu tomberas ; les soldats se retireront, et nous serons sauvés ! Nous irons à Civitavecchia où un bateau nous attend. Nous prendrons la mer ! CAVARADOSSI Libres ! TOSCA Libres ! CAVARADOSSI Nous prendrons la mer ! TOSCA Plus de douleur sur la terre, ne sens-tu pas déjà le parfum des roses ? Ne te semble-t-il pas que les choses attendent, enamourées, le soleil ? CAVARADOSSI (tendrement) La mort ne m'était cruelle qu'en pensant à toi ; la vie prend toute sa valeur par toi ; ma joie et mon désir viennent de toi, |
comme une flamme brûlante. Je verrai maintenant à travers tes yeux transfigurés les cieux briller et les aubes pâlir ; et la beauté de toutes choses empruntera à toi seule sa voix et sa couleur. TOSCA L'amour qui t'a sauvé nous guidera sur terre, nous conduira sur mer, il estompera le monde à nos regards jusqu'à ce qu'unis dans les sphères célestes nous nous dissolvions au-dessus des flots au soleil couchant, dans un nuage léger. (Ils demeurent émus, silencieux. Puis Tosca, se rappelant la réalité, regarde autour d'elle, inquiète.) Et ils ne viennent pas... (se tournant vers Cavaradossi avec tendresse) Souviens-toi ! En entendant le coup de feu tu t'écrouleras aussitôt... CAVARADOSSI (la rassurant) Ne crains rien. Je tomberai à l'instant précis et avec naturel. TOSCA (insistant) Mais fais attention de ne pas te blesser. J'ai l'expérience de la scène, moi je saurais comment m'y prendre. CAVARADOSSI (l'interrompant et l'attirant à lui) Parle, parle encore, le son de ta voix est doux. |
TOSCA (s'abandonnant, extasiée) Ensemble exilés, nous répandrons notre amour sur le monde en d'harmonieuses couleurs... TOSCA et CAVARADOSSI En d'harmonieuses chansons ! (avec extase) Triomphant, l'âme tremble d'espoirs nouveaux en ardeurs célestes grandissantes. Et dans une envolée harmonieuse, l'âme s'élève jusqu'à l'extase de l'amour. TOSCA Je fermerai tes yeux avec un millier de baisers et te donnerai mille noms d'amour. (Pendant ce temps un détachement de soldats entre. Leur chef les fait ranger au fond. Spoletta, le sergent et le geôlier entrent alors, Spoletta donnant des ordres. Le ciel s'éclaircit ; l'aube s'annonce ; quatre heures sonnent. Le geôlier avance vers Cavaradossi, enlève son calot et fait un signe à l'officier.) LE GEÔLIER C'est l'heure ! |
CAVARADOSSI Je suis prêt. (Le geôlier prend le registre et disparaît.) TOSCA (à voix basse et riant sous cape) Souviens-toi : à la première décharge, tu tombes... CAVARADOSSI (également à voix basse, lui aussi riant) Je tombe. TOSCA Et ne te lève pas avant que je t'appelle. CAVARADOSSI Non, mon amour ! TOSCA Et fais attention en tombant. CAVARADOSSI Comme Tosca sur la scène. TOSCA Ne ris pas. CAVARADOSSI Comme cela ! |
TOSCA Comme cela ? (Cavaradossi suit l'officier après avoir dit adieu à Tosca qui se dirige à droite de la casemate de manière à voir ce qui va se passer. Elle suit des yeux l'officier et les soldats qui placent Cavaradossi le dos au mur qui lui fait face ; le sergent veut bander les yeux du condamné mais Cavaradossi refuse en souriant. Ces formalités énervent Tosca.) TOSCA Quelle attente ! Pourquoi ce retard ? Le soleil est déjà haut. Pourquoi cette attente ? Ce n'est qu'une mise en scène, je le sais, mais cette angoisse dure... dure... (L'officier et le sergent placent le peloton et donnent leurs dernières instructions.) Maintenant ils visent ! Comme mon Mario a fière allure ! (L'officier abaisse son sabre et les soldats tirent. Mario tombe.) Voilà ! Il est mort ! Quel artiste ! (Le sergent s'approche pour examiner le corps. Spoletta s'approche, l'empêchant de donner le coup de grâce. Il recouvre le corps d'un manteau. L'officier aligne ses hommes, le sergent appelle la sentinelle, puis tous, précédés de Spoletta, descendent l'escalier. Tosca regarde toute la scène fiévreusement, craignant que Cavaradossi ne perde patience et ne parle ou ne bouge trop tôt. Elle lui parle doucement :) |
Ne bouge pas, Mario... Ils s'en vont. Ne bouge pas. Ils partent... (Voyant la plate-forme déserte, Tosca va écouter en haut de l'escalier. Elle craint que les soldats ne reviennent et murmure à Cavaradossi des conseils de patience.) Pas encore. Ne bouge pas... (Elle écoute ; ils sont partis. Elle court vers Cavaradossi.) Vite, lève-toi ! Mario ! Lève-toi! Vite ! Lève-toi ! (Elle s'agenouille, rejette le manteau et bondit sur ses pieds, livide et affolée.) Mario ! Mario ! Mort ! Mort ! (Elle tombe sur le corps en sanglotant :) Ô Mario ! Mort ! Comment ! Mourir ainsi ? etc. (De la cour au-dessous du parapet et du petit escalier montent des voix confuses d'où elle distingue bientôt celles de Sciarrone, Spoletta et des soldats. Ils s'approchent.) VOIX CONFUSES Scarpia poignardé ? SCIARRONE Je vous dis, poignardé! VOIX CONFUSES C'est Tosca ! Ne la laissez pas échapper ! Faites attention à l'escalier! (Spoletta paraît sur l'escalier, tandis que Sciarrone, derrière lui, montre Tosca du doigt.) |
SCIARRONE La voilà ! SPOLETTA (se rapprochant de Tosca) Ah ! Tosca, vous allez payer cher sa mort. (Tosca se relève, repousse violemment Spoletta, s'écriant :) TOSCA Payer de ma vie ! (Le choc immobilise un instant Spoletta. Tosca s'échappe et court vers le parapet. Elle saute dessus et plonge dans le vide, en criant :) Ô Scarpia, devant Dieu ! (Sciarrone et les soldats en désordre se précipitent au bord du parapet et regardent en bas. Spoletta demeure pétrifié.) Fin de l'opéra |
Contents: Personnages; Premier Acte; Deuxième Acte; Troisième Acte |