DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Tosca” libretti [show]
Italian
English
French
German
Line-by-line [show]
Italian
English
German

Tosca” by Giacomo Puccini libretto (French Swap English)

 Print-frendly
Personnages

Floria Tosca, célèbre cantatrice (soprano)
Mario Cavaradossi, peintre (ténor)
Le baron Scarpia, chef de la police (baryton)
Cesare Angelotti, prisonnier politique (basse)
Spoletta, policier (ténor)
Sciarrone, gendarme (basse)
Le sacristain (basse)
Un geôlier (basse)
Un berger (alto enfant ou mezzo-soprano)


Roles

Floria Tosca, a celebrated singer - soprano
Mario Cavaradossi, a painter - tenor
Baron Scarpia, chief of police - baritone
Cesare Angelotti, former Consul of the Roman Republic - bass
A Sacristan - baritone
Spoletta, a police agent - tenor
Sciarrone, a gendarme - bass
A Jailer - bass
A Shepherd boy - alto
Soldiers, police agents, altar boys, noblemen and women, townsfolk, artisans

PREMIER ACTE

L'église de Sant'Andrea della Valle
(La chapelle des Attavanti à droite. À gauche un
échafaudage de peintre et un grand tableau,
recouvert d'une toile. Des outils de peintre. Un
panier placé à terre. Angelotti entre, vêtu d'un
costume de prisonnier en loques, les cheveux
ébouriffés, à bout de forces, tremblant de peur. Il
regarde furtivement autour de lui.)


ANGELOTTI
Ah ! Enfin ! Dans ma terreur folle
je voyais des policiers partout.
(Une fois de plus il inspecte les alentours, mais
plus calmement maintenant qu'il reconnaît les
lieux. Il pousse un soupir de soulagement en
voyant la colonne avec les fonts baptismaux et la
Madone.)
La colonne... Les fonts baptismaux...
« Au pied de la statue de la Vierge »
ma sœur m'a écrit.
(Il s'approche, cherche au pied de la statue et
pousse un cri de joie étouffé en découvrant une clé.)

Voilà la clé et voilà la chapelle !
(Avec une précaution infinie, il introduit la clé dans
la serrure de la Chapelle Attavanti, ouvre la grille,
entre, referme la grille et disparaît. Entre le
sacristain, venant du fond, portant des pinceaux et
parlant à haute voix comme s'il s'adressait à un
interlocuteur.)


ACT ONE

The Church of Sant'Andrea della Valle
(To the right, the Attavanti chapel. To the left, a
painter's scaffold with a large painting covered with
a cloth. Painter's tools. A basket. Enter Angelotti in
prisoner's clothes, dishevelled, tired, and shaking
with fear, nearly running. He looks quickly about.)


ANGELOTTI
Ah! At last! In my stupid fear I thought
I saw a policeman's jowl in every face.
(stops to look around more attentively, calmer now
that he recognises the place. Sighs with relief as
he notices the column with its basin of Holy Water
and the Madonna.)
The column...and the basin...
"At the base of the Madonna"
my sister wrote me...
(goes up to the Madonna and searches about at
the base. He gives a muffled shout of joy as he
picks up the key.)

This is the key, and this is the chapel!
(With the utmost care, he puts the key in the lock
of the Attavanti chapel, opens the gate, goes in,
closes the gate and disappears within. Enter the
sacristan from the rear, carrying a bunch of
painter's brushes, and muttering loudly as though
he were addressing someone.)


SACRISTAIN
Toujours nettoyer ! Et chaque pinceau
est plus crasseux que la chemise d'un novice.
Monsieur le Peintre !... Voilà !
(Il regarde l'échafaudage et le tableau, étonné de
ne voir personne.)
Personne... J'aurais juré
que le chevalier Cavaradossi
était de retour.
(Il dépose les brosses, inspecte le panier et dit :)
Non, je me suis trompé,
le panier est intact.
(L'Angélus sonne. Le Sacristain s'agenouille et prie
à voix basse.)

Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini ;
fiat mihi secundum Verbum tuum
et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...

(Cavaradossi entre et voit le sacristain en prière.)

CAVARADOSSI
Qu'est-ce que tu fais là ?

SACRISTAN
Forever washing! And every brush is filthier
than an urchin's collar.
Mister Painter...There!
(looks toward the scaffold with its painting and is
surprised on seeing nobody there)

No one...I would have sworn
the Cavalier Cavaradossi
had come back.
(puts down the brushes, mounts the scaffold and
examines the basket, remarking:)
No, I'm mistaken.
The basket has not been touched.
(The Angelus sounds. The sacristan kneels and
prays in hushed voice.)
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum Verbum tuum
et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...
(Enter Cavaradossi from the side door. He sees the
sacristan kneeling.)


CAVARADOSSI
What are you doing?

SACRISTAIN (se levant)
Je récite l'Angélus.
(Cavaradossi grimpe sur l'échafaudage et dévoile
le portrait : c'est une Marie-Madeleine aux grands
yeux bleus et un flot de cheveux blonds. Le peintre
contemple le tableau en silence, examinant
minutieusement son œuvre. Le sacristain se
tourne vers Cavaradossi et pousse un cri
d'étonnement en voyant le tableau :)

Sainte Vierge !
Son portrait !

CAVARADOSSI
Qui ?

SACRISTAIN
Cette jeune inconnue
qui vient ici depuis quelques jours pour prier.
Quelle dévotion... quelle piété...
(Il montre la Madone au pied de laquelle Angelotti
a ramassé la clé.)


CAVARADOSSI
C'est vrai. Elle était si absorbée
dans ses prières que j'ai pu la peindre
sans qu'elle s'en aperçoive.

SACRISTAIN (à part)
Arrière, Satan, arrière !

SACRISTAN (rising)
Reciting the Angelus.
(Cavaradossi mounts the scaffold and uncovers
the painting: it is of a Mary Magdalene with great
blue eyes and a cascade of golden hair. The
painter stands in silence before it and studies it
closely. The sacristan turns to speak to
Cavaradossi and cries out in amazement as he
sees the uncovered picture.)

Oh, holy vessels!
Her picture!

CAVARADOSSI
Whose?

SACRISTAN
That strange girl who has been coming here
these past few days to pray.
Such devotion...such piety.
(He waves towards the Madonna from whose base
Angelotti has taken the key.)


CAVARADOSSI
It is so. And she was so absorbed
in fervent prayer that I could paint
her lovely face unnoticed.

SACRISTAN (to himself)
Away, Satan, away!

CAVARADOSSI
Passe-moi les couleurs.
(Le sacristain obéit. Cavaradossi peint par touches
rapides, s'arrêtant de temps en temps pour
regarder son œuvre. Le sacristain va et vient,
apporte un récipient pour laver les pinceaux.
Brusquement Cavaradossi cesse de peindre. Il tire
de sa poche un médaillon où se trouve une
miniature et son regard va du portrait au
médaillon.)

Oh secrète harmonie de
deux beautés dissemblables. Floria,
mon ardent amour, est brune...

SACRISTAIN (à part)
Ris avec les démons et laisse les saints...

CAVARADOSSI
Et vous, beauté mystérieuse,
couronnée de tresses blondes,
vos yeux sont d'azur,
ceux de Tosca noirs.

SACRISTAIN (à part)
Ris avec les démons et laisse les saints...

CAVARADOSSI
Mystère de l'art qui se joue
de la diversité,
mais en la peignant,

CAVARADOSSI
Give me my paints.
(The sacristan does so. Cavaradossi paints rapidly,
with frequent pauses to observe his work. The
sacristan comes and goes; he carries a small
basin in which he continues his job of washing the
brushes. Suddenly Cavaradossi leaves his painting:
from his pocket he takes a medallion with a
portrait in miniature, and his eyes travel from the
miniature to his own work.)

Oh hidden harmony
of contrasting beauties! Floria
is dark, my love and passion...

SACRISTAN (to himself)
Jest with knaves and neglect the saints...

CAVARADOSSI
And you, mysterious beauty...
crowned with blond locks.
Your eyes are blue
and Tosca's black!

SACRISTAN (to himself)
Jest with knaves and neglect the saints...

CAVARADOSSI
Dissimilar beauties are together blended
by the mystery of art:
yet as I paint her portrait, Tosca,

c'est à toi seule que je pense, Tosca !

SACRISTAIN (à part)
Tous ces cotillons qui
rivalisent avec les Madones
appellent le démon !
Ris avec les démons et laisse les saints...
Mais avec ces chiens d'athées,
ennemis du Très Saint Gouvernement,
il n'y a pas à discuter.
Ris avec les démons et laisse les saints...
C'est une bande d'impénitents !
Gardons-nous en faisant le signe de la croix.
(à Cavaradossi)
Puis-je me retirer, Excellence ?

CAVARADOSSI
Si tu veux !
(Il reprend sa peinture.)

SACRISTAIN
Le panier est plein...
Faites-vous pénitence ?

CAVARADOSSI
Je n'ai pas faim.

SACRISTAIN
(ironique, se frottant les mains)
Je le regrette.
(Il ne peut retenir un mouvement de joie en jetant
un coup d'œil sur le panier plein. Il prend le panier
et le pose plus loin.)


my sole thought is of you.

SACRISTAN (to himself)
These various women
in rivalry with the Madonna
smell of the devil.
Jest with knaves and neglect the saints...
But we can have no truck
with these agnostic dogs.
Enemies of the Holy Government!
Jest with knaves and neglect the saints...
Yes, they are sinners, the whole pack of them!
Let us rather make the sign of the cross.
(to Cavaradossi)
Excellency, may I go?

CAVARADOSSI
As you wish.
(He resumes his painting.)

SACRISTAN
Your basket's full...
Are you fasting?

CAVARADOSSI
I'm not hungr y.

SACRISTAN
(ironically rubbing his hands)
Oh! So sorry!
(He cannot contain a gleeful gesture as he glances
avidly at the full basket. He picks it up and places
it to one side.)


N'oubliez pas de fermer la grille en partant.

CAVARADOSSI
Allons, pars !

SACRISTAIN
Je m'en vais.
(Il sort par le fond. Cavaradossi, le dos tourné à la
chapelle, continue à travailler. Angelotti, croyant
l'église déserte, paraît derrière la grille qu'il ouvre
avec sa clé.)


CAVARADOSSI
(se retournant au bruit de la clé)
Qui va là ?
(Étonné par le mouvement du peintre, Angelotti
s'arrête et semble vouloir regagner sa cachette,
mais en regardant à nouveau il reconnaît
Cavaradossi. Il pousse un cri de joie qu'il tente
d'étouffer. Il tend les bras vers le peintre.)


ANGELOTTI
Toi ! Cavaradossi !
C'est le ciel qui t'envoie !
Ne me reconnais-tu pas ?
La prison m'a-t-elle tellement changé ?

CAVARADOSSI
(regarde Angelotti et se souvient enfin. Il pose sa
palette et ses pinceaux et descend de
l'échafaudage. Il s'approche d'Angelotti en
regardant autour de lui avec précaution.)


Be sure to close up when you leave.

CAVARADOSSI
Run along!

SACRISTAN
I'm going.
(Exit at the rear. Cavaradossi continues working,
his back to the chapel. Angelotti appears at the
gate there, and puts the key in the lock, believing
the church is still deserted.)


CAVARADOSSI
(turns at the creaking of the lock)
Someone in there!
(Startled by the painter's movement, Angelotti
stops as though to return to his hiding-place, but
looks up and cries out in joy as he recognises
Cavaradossi. Smothering his cry, he stretches out
his arms towards the painter as toward an
unexpected friend in need.)


ANGELOTTI
You! Cavaradossi!
Heaven itself has sent you!
Don't you recognise me?
Has prison, then, wrought such a great change in
me?

CAVARADOSSI
(He looks closely at Angelotti's face and finally
remembers. Quickly drops his palette and brushes,
and comes down from the scaffold. He looks about
warily as he goes up to Angelotti.)


Angelotti ! Le Consul
de l'ancienne république romaine !
(se dépêche de fermer la porte à droite)

ANGELOTTI
Je viens de m'évader du château Saint-Ange.

CAVARADOSSI
Je suis à vos ordres.

TOSCA (dehors)
Mario !
(En entendant Tosca, Cavaradossi fait signe à
Angelotti de se taire.)


CAVARADOSSI
Cachez-vous ! C'est une femme jalouse.
Un moment seulement - je vais la renvoyer.

TOSCA
Mario !

CAVARADOSSI
(se tournant vers la direction de la voix)
Voilà !

ANGELOTTI
(se sentant mal, s'adosse à l'échafaudage)
Je suis à bout ! Je défaille !

CAVARADOSSI
(prend le panier de provisions, le donne à Angelotti
et le pousse vers la chapelle en lui donnant
quelques paroles d'encouragement)


Angelotti! The Consul
of the lamented Roman Republic!
(He runs to close door at right.)

ANGELOTTI
I have just escaped from Castel Sant'Angelo.

CAVARADOSSI
I am at your service.

TOSCA (from without)
Mario!
(At Tosca's call, Cavaradossi motions Angelotti to
be quiet.)


CAVARADOSSI
Go and hide! It's a jealous woman!
Only a moment and I'll send her away.

TOSCA
Mario!

CAVARADOSSI
(in the direction of her voice)
Here I am.

ANGELOTTI
(Feeling suddenly weak, he leans against the
scaffold.)

I'm faint with exhaustion. I can't stand up.

CAVARADOSSI
(He fetches the basket from the top of the scaffold
and pushes Angelotti towards the chapel with
words of encouragement.)


Il y a des vivres et du vin dans le panier.

ANGELOTTI
Merci !

CAVARADOSSI
Vite !
(Angelotti entre dans la chapelle.)

TOSCA
(toujours en coulisse, appelle d'une voix
impatiente)

Mario ! Mario ! Mario !

CAVARADOSSI (ouvrant la grille)
Me voici...

TOSCA
(entre précipitamment, bousculant Cavaradossi qui
veut l'embrasser. Elle regarde autour d'elle)

Pourquoi t'être enfermé ?

CAVARADOSSI
C'est le sacristain qui le veut.

TOSCA
Avec qui parlais-tu ?

CAVARADOSSI
Avec toi !

TOSCA
Tu chuchotais avec quelqu'un.

There's food and wine in this basket.

ANGELOTTI
Thanks!

CAVARADOSSI
Quick now!
(Angelotti enters the chapel.)

TOSCA
(still from without, calling angrily)
Mario! Mario! Mario!

CAVARADOSSI (opening the gate)
I am here...

TOSCA
(bursts in with a kind of violence, thrusting
Cavaradossi aside as he tries to embrace her, and
looks around suspiciously)

Why was it locked?

CAVARADOSSI
That was the sacristan's wish.

TOSCA
With whom were you talking?

CAVARADOSSI
With you!

TOSCA
You were whispering with someone else.

Où est-elle ?

CAVARADOSSI
Qui ?

TOSCA
Elle ! Cette femme !
J'ai entendu des pas rapides
et le bruissement de sa robe...

CAVARADOSSI
Tu rêves !

TOSCA
Tu le nies ?

CAVARADOSSI (s'approchant pour l'embrasser)
Je le nie et je t'aime !

TOSCA (avec un doux reproche)
Oh non ! Devant la Madone,
non, Mario !
D'abord je veux prier et offrir ces fleurs.
(Elle s'approche de la statue de la Madone,
dépose les fleurs et s'agenouille pour prier ; puis
elle se redresse et dit à Mario qui a repris son
travail :)

Écoute-moi ; ce soir je dois chanter,
mais ce ne sera pas long. Attends-moi
à l'entrée des artistes, et nous irons ensemble
tous les deux à ta villa.

CAVARADOSSI (encore distrait et pensif)
Ce soir ?
Where is she?...

CAVARADOSSI
Who?

TOSCA
She! That woman!
I heard her quick steps
and her dress rustling.

CAVARADOSSI
You're dreaming!

TOSCA
Do you deny it?

CAVARADOSSI (trying to kiss her)
I deny it and I love you!

TOSCA (with gentle reproach)
Oh no! Before the gentle Madonna,
no, Mario!
First let me pray and offer these flowers.
(She approaches the Madonna, arranges artfully
about her the flowers she has brought, and kneels
to pray; then rises to address Mario, who has
resumed his work.)

Now listen: tonight I am singing,
but the programme will be brief. Wait for me
at the stage entrance, and we two shall go
alone together to your villa.

CAVARADOSSI (his thoughts still elsewhere)
Tonight?
TOSCA
C'est la pleine lune, lorsque le cœur
se grise du parfum des fleurs.
N'es-tu pas heureux ?

CAVARADOSSI
(toujours préoccupé)
Si, très heureux !

TOSCA (frappée par son ton)
Redis-le.

CAVARADOSSI
Si, très heureux !

TOSCA
Tu le dis mal !
(Elle s'assied sur les marches près de
Cavaradossi.)

N'as-tu pas envie d'être dans notre petite maison
qui nous attend, enfouie dans la verdure ?
Notre refuge, sacré pour nous et ignoré de tous,
plein d'amour et de mystère.
J'aime écouter près de toi
les voix de la nuit
à travers les ombres
étoilées !
Dans la forêt et dans les buissons,
dans l'herbe sèche, dans les profondeurs
des tombes anciennes
toutes parfumées de thym,
la nuit murmure
ses mille chansons d'amour

TOSCA
It is the time of the full moon,
when the heart is drunk with the nightly fragrance
of the flowers. Are you not happy?

CAVARADOSSI
(still somewhat distraught and thoughtful)
So very happy!

TOSCA (struck by his tone)
Say it again!

CAVARADOSSI
So very happy!

TOSCA
How faintly you say it!
(sits on the steps next to Cavaradossi)
Do you not long for our little house
that is waiting for us, hidden in the grove?
Our refuge, sacred to us and unseen by the world,
protected with love and mystery?
Oh, at your side to listen there
to the voices of the night
as they rise through the starlit,
shadowed silences:
from the woods and from the thickets
and the dry grass, from the depths
of shattered tombs
scented with thyme,
the night murmurs
its thousand loves

et ses conseils perfides
pour adoucir et séduire le cœur.
Les fleurs, les prairies tressaillent
à la brise marine, dans la lunaire clar té,
le désir flotte sous la voûte étoilée,
et Tosca brûle d'un amour fou !

CAVARADOSSI
Oh ! Sirène, tu m'as envoûté !

TOSCA
Le sang de Tosca brûle d'un amour fou !

CAVARADOSSI
Oui, sirène, je viendrai !

TOSCA
Ô mon amour !

CAVARADOSSI
(regarde du côté d'Angelotti)
Mais maintenant il me faut travailler.

TOSCA
Tu me chasses ?

CAVARADOSSI
Le travail presse, tu le sais.

TOSCA
Je m'en vais.
(Elle lève ses yeux et aperçoit le tableau.)
Quelle est cette beauté blonde ?

and false counsels
to soften and seduce the heart.
Oh wide fields, blossom! And sea winds
throb in the moon's radiance, ah,
rain down desire, you vaulted stars!
Tosca burns with a mad love!

CAVARADOSSI
Ah! Sorceress, I am bound in your toils...

TOSCA
Tosca's blood burns with a mad love!

CAVARADOSSI
Sorceress, I will come!

TOSCA
Oh, my love!

CAVARADOSSI
(looks towards where Angelotti went out)
But now you must let me work.

TOSCA
You dismiss me?

CAVARADOSSI
You know my work is pressing.

TOSCA
I am going!
(Glancing up she sees the painting.)
And who is that blond woman there?

CAVARADOSSI
Marie-Madeleine. Elle te plaît ?

TOSCA
Elle est trop belle !

CAVARADOSSI (en riant)
C'est un précieux éloge !

TOSCA (soupçonneuse)
Tu ris ?
J'ai déjà vu ces yeux-là...

CAVARADOSSI (avec détachement)
Ils sont nombreux de par le monde !

TOSCA (cherchant à se souvenir)
Attends... Attends...
C'est l'Attavanti !

CAVARADOSSI
Bravo !

TOSCA (folle de jalousie)
Tu la vois ? Elle t'aime ! Tu l'aimes ?

CAVARADOSSI
Simple coïncidence...

TOSCA
Ces pas... Ces chuchotements...
Elle était là à l'instant...

CAVARADOSSI
Mary Magdalene. Do you like her?

TOSCA
She is too beautiful!

CAVARADOSSI (laughing)
Ah, rare praise!

TOSCA (suspicious)
You laugh?
I have seen those sky-blue eyes before.

CAVARADOSSI (unconcerned)
There are so many in the world!

TOSCA (trying to remember)
Wait... wait...
Its the Attavanti!

CAVARADOSSI
Brava!

TOSCA (blindly jealous)
Do you see her? She loves you! Do you love her?

CAVARADOSSI
By pure chance...

TOSCA
Those footsteps and whispers...
Ah... She was here just now...

CAVARADOSSI
Viens !

TOSCA
Une amourette ! Me faire cela - à moi !

CAVARADOSSI (sérieusement)
Je l'ai vue hier, simple coïncidence...
Elle est venue ici se recueillir,
sans me montrer, j'ai fixé ses traits.

TOSCA
Jure-le !

CAVARADOSSI
Je le jure !

TOSCA (regardant toujours le tableau)
Comme elle me regarde !

CAVARADOSSI
Viens !

TOSCA
Elle se moque de moi ! Elle me nargue !

CAVARADOSSI
Petite sotte !
(Il la tient serrée contre lui en la regardant.)

TOSCA (insistant)
Oh ! ses yeux...

CAVARADOSSI
Quels yeux au monde rivalisent

CAVARADOSSI
Come here!

TOSCA
The shameless flirt! And to me!

CAVARADOSSI (serious)
By pure chance I saw her yesterday...
she came here to pray...
and I, unnoticed, painted her.

TOSCA
Swear!

CAVARADOSSI
I swear!

TOSCA (her eyes still on the painting)
How intently she stares at me!

CAVARADOSSI
Come away!

TOSCA
She taunts and mocks me.

CAVARADOSSI
What foolishness!
(holding her close and gazing at her)

TOSCA (insisting)
Ah, those eyes...

CAVARADOSSI
What eyes in the world can compare

avec les tiens, si profonds, si noirs ?
Tu es mon idole,
tes yeux bouleversants dans l'amour, étincelants
dans la colère...
Quels autres yeux au monde
à côté de tes yeux noirs ?

TOSCA
(vaincue, laisse tomber sa tête sur l'épaule de son
amant)

Comme tu sais bien
l'art de séduire !
(mais persistant dans son idée)
Mais fais-lui des yeux noirs !

CAVARADOSSI
Jalouse, ma Tosca est jalouse !

TOSCA
Oui, je sais, je te tourmente
sans cesse.

CAVARADOSSI
Jalouse, ma Tosca est jalouse !

TOSCA
Tu me pardonnerais
si tu savais comme je souffre !

CAVARADOSSI
Tosca adorée
j'aime tout ce qui est toi
tes rages brusques
et ton amour haletant.

with your black and glowing eyes?
It is in them that my whole being fastens,
eyes soft with love and rich with anger...
Where in the whole world are eyes
to compare with your black eyes?

TOSCA
(won over, resting her head on his shoulder)
Oh, how well you know the art
of capturing women's hearts!
(still persisting in her idea)
But let her eyes be black ones!

CAVARADOSSI
My jealous Tosca!

TOSCA
Yes, I feel it, I torment you
unceasingly.

CAVARADOSSI
My jealous Tosca!

TOSCA
I know you would forgive me
if you knew my grief.

CAVARADOSSI
You are my idol, Tosca.
All things in you delight me:
your storming anger
and your pulsing love!

TOSCA
Tu me pardonnerais
si tu savais comme je souffre !
Redis ces mots-là.
Ils me réconfortent.
Redis-les.

CAVARADOSSI
Ma vie, mon amour, ma douce inquiète,
je dirai toujours « Floria, je t'aime ».
Bannis tes craintes,
toujours je dirai « Je t'aime !».

TOSCA
(se dégage de ses bras pour ne pas faiblir)
Ciel ! Quelle honte !
Tu as dénoué ma chevelure !

CAVARADOSSI
Maintenant il faut partir !

TOSCA
Tu restes ici pour travailler jusqu'à la nuit.
Promets-moi que quoi qu'il arrive
blonde ou brune, pas une femme
ne viendra prier ici.

CAVARADOSSI
Je le jure ! Maintenant pars !

TOSCA
Pourquoi me presser ainsi !

CAVARADOSSI
(grondeur, voyant renaître sa jalousie)
Quoi, encore ?

TOSCA
I know you would forgive me
if you knew my grief.
Say again
those consoling words...
Say them again!

CAVARADOSSI
My life, my troubled one, beloved.
I shall always say: "I love you, Floria".
Set your uneasy heart at rest,
I shall always say: "I love you".

TOSCA
(disengaging, lest she be won completely)
Good heavens! What a sin!
You have undone my hair.

CAVARADOSSI
Now you must leave me!

TOSCA
You stay at your work until this evening.
And will you promise that, blond locks
or black, by chance or otherwise,
no woman shall come here to pray?

CAVARADOSSI
I swear it, beloved. Go now!

TOSCA
How you do hurry me along!

CAVARADOSSI
(mildly reproving, as he sees her jealousy return)
Come, again?
TOSCA
(le serrant dans ses bras, tendant sa joue)
Rien. Pardonne-moi !

CAVARADOSSI (souriant)
Devant la Madone ?

TOSCA
Elle est si bonne !
Mais fais-lui des yeux noirs !
(Un baiser et Tosca part. Cavaradossi écoute le
bruit de ses pas qui s'éloignent, puis regarde à
travers la porte à demi-ouverte. Assuré de sa
solitude, il court vers la chapelle et Angelotti paraît
aussitôt derrière la grille.)

CAVARADOSSI
(ouvrant la grille pour Angelotti, qui, naturellement,
a tout entendu)

Ma Tosca est bonne, mais obéissant
à son confesseur, elle ne sait rien dissimuler.
Il valait mieux ne rien lui dire.

ANGELOTTI
Sommes-nous seuls ?

CAVARADOSSI
Oui, que comptez-vous faire ?

ANGELOTTI
Au point où en sont les choses, partir sur le
champ

TOSCA
(falling into his arms, with up-turned cheek)
No, forgive me!

CAVARADOSSI (smiling)
Before the Madonna?

TOSCA
She is so good!
But let her eyes be black ones!
(A kiss, and Tosca hurries away. Cavaradossi
listens to her withdrawing footsteps, then carefully
opens the door half-way and peers out. Seeing that
all is clear, he runs to the chapel, and Angelotti at
once appears from behind the gate.)

CAVARADOSSI
(opening the gate for Angelotti, who has naturally
heard the foregoing dialogue)
She is good, my Tosca, but, as she trusts
her confessor, she hides nothing.
So I must say nothing. It's wiser so.

ANGELOTTI
Are we alone?

CAVARADOSSI
Yes. What is your plan?

ANGELOTTI
As things stand now, either to flee the State

ou demeurer caché à Rome. Ma sœur...

CAVARADOSSI
L'Attavanti ?

ANGELOTTI
Oui. Elle a caché des vêtements de femme
sous l'autel :
une robe, un voile, un éventail.
Quand il fera nuit, je revêtirai ces vêtements.

CAVARADOSSI
Je comprends maintenant !
Les précautions
et les ferventes prières
d'une si belle et si jeune fille
m'avaient rendu soupçonneux.
Je croyais à un amour caché !
Maintenant, je comprends !
C'était de l'amour fraternel !

ANGELOTTI
Elle tenterait tout
pour me soustraire aux griffes de Scarpia !

CAVARADOSSI
Scarpia ! Bigot sadique qui mêle
à la religion ses pratiques
libertines et joue de ses talents lascifs
pour être à la fois
le confesseur et le bourreau !
Je vous sauverai, dussé-je y risquer ma vie !
Mais il serait dangereux d'attendre la tombée de la
nuit.

or stay in hiding in Rome. My sister...

CAVARADOSSI
The Attavanti?

ANGELOTTI
Yes, she hid some women's clothes
under the altar there,
a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark
I'll put these garments on...

CAVARADOSSI
Now I understand!
That prudent behaviour
and that fervent prayer
in so young and beautiful a woman
had made me suspect
some secret love!
Now I understand!
It was the love of a sister!

ANGELOTTI
She has dared all
to save me from that scoundrel Scarpia!

CAVARADOSSI
Scarpia? That licentious bigot who exploits
the uses of religion as refinements
for his libertine lust, and makes
both the confessor and the hangman
the servant of his wantonness!
I'll save you, should it cost my life!
But delaying until nightfall is not safe.

J'ai peur du jour !

CAVARADOSSI
La chapelle donne sur un jardin potager :
puis il y a des champs déserts
qui conduisent à ma villa.

ANGELOTTI
Oui, je sais.

CAVARADOSSI
Voici la clé. Je vous rejoindrai
avant la nuit. Emportez avec vous
ces vêtements de femme.

ANGELOTTI
(rassemblant les vêtements placés sous l'autel)
Dois-je les mettre ?

CAVARADOSSI
Pas maintenant. Le chemin est désert.

ANGELOTTI (en partant)
À bientôt !

CAVARADOSSI (courant après lui)
Si les choses se gâtent, cachez-vous
dans le puits du jardin. L'eau est très basse
et, à mi-hauteur, une petite ouverture
conduit à une chambre obscure.
C'est une cachette sûre et impénétrable.
(Un bruit de canon. Les deux hommes se
regardent, alarmés.)

I fear the sunlight!

CAVARADOSSI
The chapel gives onto a vegetable garden:
beyond that is a canefield that winds along through
meadows to my villa.

ANGELOTTI
Yes, I know.

CAVARADOSSI
Here is the key. Before evening
I shall join you there. Take
the woman's costume with you.

ANGELOTTI
(bundling together the clothes from under the altar)
Should I put them on?

CAVARADOSSI
You needn't now, the path's deserted.

ANGELOTTI (about to go)
Good-bye!

CAVARADOSSI (running towards him)
If there's any sign of danger, go to the garden well.
There's water at the bottom,
but half-way down, a little passage
leads to a dark room. It's a sure,
impenetrable hiding place!
(The report of a cannon. The two men look at each
other in alarm.)


Le canon du château !

CAVARADOSSI
Ils ont découver t votre fuite.
Maintenant Scarpia va lâcher sa meute !

ANGELOTTI
Adieu !

CAVARADOSSI (se décidant soudain)
Je vous accompagne. Soyons prudents !

ANGELOTTI
Quelqu'un vient !

CAVARADOSSI
Si on nous attaque, défendons-nous !
(Ils partent rapidement par la chapelle. Le
sacristain entre en courant, très excité.)


SACRISTAIN
Bonne nouvelle, Excellence !
(Il regarde l'échafaudage, surpris de ne pas voir le
peintre.)
Il n'est pas là. Cela me chagrine !
Celui qui prie pour un mécréant
gagne une indulgence !
(De tous les côtés arrivent des prêtres, des clercs,
les chantres de la chapelle. Grand branle-bas.)

Tout le chœur est là !
Vite !
(D'autres chanteurs arrivent en se hâtant. Un
groupe se forme.)


The cannon of the castle!

CAVARADOSSI
They've discovered your escape!
Now Scarpia lets loose his pack of spies!

ANGELOTTI
Good-bye!

CAVARADOSSI (with sudden resolve)
I will come with you. We must be on guard!

ANGELOTTI
Someone's coming!

CAVARADOSSI
If we're attacked we fight!
(They leave quickly by the chapel. Enter the
sacristan running, bustling and shouting.)

SACRISTAN
Joyful news, Excellency!
(He looks towards the scaffold, and is surprised
that once again the painter is not there.)

He's gone. I am disappointed.
He who aggrieves a misbeliever
earns an indulgence!
(Priests, pupils and singers of the chapel enter
tumultuously from every direction.)

The whole choir is here!
Hurr y!
(Other pupils arrive tardily, and at length all group
themselves together.)


CLERCS (en grand émoi)
Où ?

SACRISTAIN
(poussant plusieurs prêtres)
Dans la sacristie.

CLERCS
Mais que se passe-t-il ?

SACRISTAIN
Vous ne savez pas ?
Bonaparte... ce bandit...
Bonapar te...

CLERCS
Eh bien, quoi ?

SACRISTAIN
Il a été plumé et écrasé,
envoyé à Belzébuth !

CHŒUR
Qui l'a dit ? C'est un rêve ! C'est impossible !

SACRISTAIN
C'est la vérité.
Nous venons d'apprendre la nouvelle !

CHŒUR
Il faut célébrer cette victoire !

SACRISTAIN
Et ce soir,
grande retraite aux flambeaux ;
une soirée de gala au Palais Farnèse,

PUPILS (in great confusion)
Where?

SACRISTAN
(pushing some of the priests along)
In the sacristy.

SOME PUPILS
But what's happened?

SACRISTAN
You haven't heard?
Bonaparte...the scoundrel...
Bonaparte...

OTHERS
Well? What?

SACRISTAN
He was plucked and quartered
and thrown to Beelzebub!

CHORUS
Who says so? It's a dream! It's nonsense!

SACRISTAN
It's a true report.
The news just reached us.

CHORUS
Let's celebrate the victory!

SACRISTAN
And tonight
a mighty torch procession,
a gala evening at Farnese Palace,

et une nouvelle cantate pour l'occasion
chantée par Floria Tosca !
Et dans les églises
des Te Deum ;
maintenant, vite,
plus de bruit,
entrez dans la sacristie !

CHŒUR (riant et criant joyeusement)
Double ration... Te Deum... Gloria !
Vive le Roi ! Réjouissons-nous ! etc.
(L'excitation est à son comble quand une voix
ironique arrête brusquement le tumulte des
chansons et des rires. C'est Scarpia ; derrière lui,
Spoletta et plusieurs policiers.)


SCARPIA
Tout ce bruit dans une église !
Quel respect !

SACRISTAIN (bégayant de peur)
Monseigneur, cette grande nouvelle...

SCARPIA
Organisez le Te Deum.
(Tous partent, l'air penaud ; le sacristain tente
aussi de partir, mais Scarpia le retient
brusquement.)

Toi, reste-là !

SACRISTAIN (terrifié)
Je ne bougerai pas.

SCARPIA (à Spoletta)
Fouillez dans tous les recoins,

and a new cantata for the great occasion
with Flora Tosca!
And in the churches,
hymns to the Lord!
Now get along and dress,
and no more shouting.
On with you to the sacristy!

CHORUS (laughing and shouting gaily)
Double pay...Te Deum...Gloria!
Long live the King! Let's celebrate the victory! etc.
(Their shouting is at its height when an ironic voice
cuts short the uproar of songs and laughter. It is
Scarpia. Behind him, Spoletta and several
policemen)


SCARPIA
Such a hubbub in church!
A fine respect!

SACRISTAN (stammering with fright)
Excellency, the joyous news...

SCARPIA
Prepare for the Te Deum.
(All depart crest-fallen; even the sacristan hopes to
slip away, but Scarpia brusquely detains him.)

You stay here!

SACRISTAN (cowering)
I shan't move!

SCARPIA (to Spoletta)
And you search every corner,

suivez toutes les pistes.

SPOLETTA
D'accord.

SCARPIA (aux autres policiers)
Gardez les portes
sans éveiller les soupçons !
(au sacristain)
Quant à toi...
Pèse bien tes mots.
Un prisonnier politique
s'est évadé du château Saint-Ange.
Il se cache ici.

SACRISTAIN
Miséricorde !

SCARPIA
Il est peut-être encore ici.
Où est la chapelle des Attavanti ?

SACRISTAIN
La voilà.
(Il va vers la grille et la trouve entrouverte.)
Ouverte ! Miséricorde !
Et avec une autre clé !

SCARPIA
C'est bon signe. Entrons.
(Ils entrent dans la chapelle. En revenant, Scarpia
tient à la main un éventail qu'il agite
nerveusement.)
Ce fut une grave erreur
de tirer ces coups de canon. Le bandit

track down every clue.

SPOLETTA
Very well.

SCARPIA (to other policemen)
Keep watch at the doors,
without arousing suspicion!
(to sacristan)
Now, as for you...
weigh your answers well.
A prisoner of State
has just escaped from Castel Sant'Angelo.
He took refuge here.

SACRISTAN
Heaven help us!

SCARPIA
He may still be here.
Where is the chapel of the Attavanti?

SACRISTAN
That is it there.
(He goes to the gate and finds it half-open.)
It's open...Merciful Heaven!
And there's another key!

SCARPIA
A good sign. Let's go in.
(They enter the chapel and then return. Scarpia,
balked, has a fan in his hands which he shakes
nervously.)
It was a bad mistake
to fire the cannon. The cheat

s'est sauvé. Mais il a laissé derrière lui
une précieuse pièce à conviction : un éventail.
Quel complice a favorisé
sa fuite ?
(Il médite sur la situation, examinant l'éventail ;
tout d'un coup il remarque les armoiries.)

La Marquise Attavanti ! C'est son blason...
(Il regarde autour de lui, scrutant tous les recoins
de l'église... Son regard se pose sur
l'échafaudage, les outils du peintre, le tableau... et
dans le visage de la Madone il reconnaît les traits
de l'Attavanti.)
Son portrait !
(au sacristain)
Qui peint ce tableau ?

SACRISTAIN
Le chevalier Cavaradossi.

SCARPIA
Lui !
(Un des policiers sort de la chapelle portant le
panier de provisions donné par Cavaradossi à
Angelotti.)


SACRISTAIN
Dieu ! Le panier !

SCARPIA (poursuivant ses pensées)
Lui ! L'amant de Tosca ! Un suspect !
Un révolutionnaire !

SACRISTAIN
(regardant dans le panier)
Il est vide ! Vide !
has flown the roost, but left behind
a precious clue, a fan.
Who was the accomplice
in his flight?
(He puzzles over the situation, then examines the
fan; suddenly notices the coat of arms.)

The Marchesa Attavanti! It's her crest...
(looks around scrutinising every corner of the
church. His gaze rests on the scaffold, the
painter's tools, the painting...and he recognises
the familiar features of the Attavanti in the face of
the saint.)
Her portrait!
(to the sacristan)
Who painted that picture?

SACRISTAN
The Cavalier Cavaradossi.

SCARPIA
He!
(One of the policemen returns from the chapel
bringing the basket which Cavaradossi gave to
Angelotti.)


SACRISTAN
Heavens! The basket!

SCARPIA (pursuing his own thoughts)
He! Tosca's lover! A suspect character!
A revolutionary!

SACRISTAN
(peering into the basket)
Empty! Empty!
SCARPIA
Que dis-tu ?
(apercevant l'homme avec le panier)
Qu'est-ce que cela ?

SACRISTAIN (prenant le panier)
On l'a trouvé dans la chapelle.
C'est un panier...

SCARPIA
Tu l'as déjà vu ?

SACRISTAIN
Certes oui !
(hésitant et effrayé)
Il appartient au peintre... mais...

SCARPIA
Allons ! Dis ce que tu sais.

SACRISTAIN
Je l'avais rempli
d'excellentes choses...
C'était le repas du peintre !

SCARPIA
(attentif, cherchant de nouveaux détails)
Il a donc dû dîner.

SACRISTAIN
Dans la chapelle ? Il n'avait pas la clé,
et il n'avait pas faim. Il me l'a dit.

SCARPIA
What do you say?
(on seeing the policeman with the basket)
What's that?

SACRISTAN (taking the basket)
They found this basket
in the chapel.

SCARPIA
Have you seen it before?

SACRISTAN
Yes, indeed!
(hesitant and fearful)
It's the painter's basket...but...even so...

SCARPIA
Spit out what you know!

SACRISTAN
I left it for him filled
with excellent food...
The painter's meal!

SCARPIA
(attentive, seeking to discover more)
Then he must have eaten!

SACRISTAN
In the chapel? No. He had no key,
nor did he want to eat. He told me so himself.

Je pensais en profiter moi-même.
Libera me domine !
(Il indique l'endroit où il avait mis le panier et l'y
remet.)


SCARPIA (à part)
C'est très clair...
Les provisions du sacristain
sont devenues celles d'Angelotti !
(Il aperçoit Tosca qui est entrée précipitamment.)
Tosca ! Il ne faut pas qu'elle me voie.
(Il se cache derrière les fonts baptismaux.)
Pour exploiter la jalousie,
à lago un mouchoir, à moi un éventail !

TOSCA
(court vers l'échafaudage, certaine d'y trouver
Cavaradossi. Elle s'étonne de ne pas l'y voir)

Mario ! Mario !

SACRISTAIN (au pied de l'échafaudage)
Le peintre Cavaradossi ? Qui sait où il est
cet hérétique, et avec qui ?
Il est parti, il s'est évanoui
par un tour de sorcellerie !
(Il s'éloigne.)

TOSCA
Il m'a trompée ? Non !...

So I put the basket safely to one side.
Libera me domine!
(He shows where he put the basket, and leaves it
there.)


SCARPIA (to himself)
It's all clear now...
The sacristan's food
became Angelotti's booty!
(He sees Tosca, who enters in haste.)
Tosca? She must not see me.
(He hides behind the column with the basin of Holy
Water.)
Iago had a handkerchief, and I a fan
to drive a jealous lover to distraction!

TOSCA
(runs towards the scaffold sure of finding
Cavaradossi, and is taken aback at not seeing him
there)

Mario! Mario!

SACRISTAN (at the foot of the scaffold)
The painter Cavaradossi?
Who knows where the heretic is; and with whom?
He's slipped away, evaporated
by his own witchcraft.
(He slips away.)

TOSCA
Deceived? No...

Il n'a pas pu me trahir !

SCARPIA
(sortant de derrière la colonne, il s'avance vers
Tosca. Il trempe ses doigts dans le bénitier et lui
offre l'eau bénite. On entend les cloches appelant
les fidèles à l'église.)
Divine Tosca,
ma main attend
votre petite main.
Non pas par galanterie pure
mais pour lui offrir l'eau bénite.

TOSCA
(touche les doigts de Scarpia et fait le signe de la
croix)

Merci, sire.
(Peu à peu l'église se remplit de fidèles - des
gens de toutes conditions, riches et pauvres,
citadines et paysans, soldats et mendiants. Puis
un cardinal arrive avec la mère supérieure du
couvent. Ils se rendent devant l'autel. La foule se
masse dans la nef.)


SCARPIA
Vous êtes un noble exemple.
Remplie de zèle religieux,
vous ravivez la foi des hommes
avec votre talent d'artiste !

TOSCA (distraite et pensive)
Vous êtes trop bon !
He could not betray me!

SCARPIA
(circling the column, he advances towards the
astonished Tosca. Dips his finger in the basin, and
offers her the Holy Water. Bells sound outside,
summoning the faithful to the church.)

Divine Tosca,
my hand awaits
your delicate hand.
Not out of idle gallantry
but to offer Holy Water.

TOSCA
(touching Scarpia's hand and crossing herself)
Thank you, Sir!
(Slowly the central nave of the church fills with the
faithful - people of every station, rich and poor,
townsmen and peasants, soldiers and beggars.
Then a cardinal, with the head of the convent,
proceeds to the main altar. Before that altar, the
crowd jams into the central nave.)


SCARPIA
It is a noble example that you give;
filled with holy zeal, you draw
from Heaven the mastery of art
to revive the faith of men.

TOSCA (distraught and preoccupied)
You are too kind.
SCARPIA
Les femmes vraiment pieuses sont rares...
Et vous êtes une artiste...
(avec insistance)
mais vous venez prier ici.

TOSCA (surprise)
Je ne sais pas bien...

SCARPIA
Et vous ne vous conduisez pas
comme certaines diablesses,
(montrant le tableau)
qui se vêtent comme Madeleine
mais viennent ici pour une intrigue amoureuse.

TOSCA (se cabrant)
Quoi ? Une intrigue ? La preuve !

SCARPIA (lui montrant l'éventail)
Est-ce là un outil de peintre ?

TOSCA (saisissant l'éventail)
Un éventail ! Où l'avez-vous trouvé ?

SCARPIA
Sur l'échafaudage. Quelqu'un
a dû surprendre les amoureux
et dans sa fuite elle a laissé quelques plumes !

TOSCA (examinant l'éventail)
La couronne ! Les armes ! C'est l'Attavanti !

SCARPIA
Pious women are so rare...
Your life's the stage...
(significantly)
yet you come to church to pray.

TOSCA (surprised)
What do you mean?

SCARPIA
And you are not
as other strumpets are
(points to the portrait)
who have the dress and face of Magdalene
and come to scheme in love.

TOSCA (at once aroused)
What? In love? Your proof?

SCARPIA (showing her the fan)
Is this a painter's tool?

TOSCA (grabbing it)
A fan! Where was it?

SCARPIA
There on the scaffold. Obviously
somebody surprised the lovers,
and she lost her feathers in her flight!

TOSCA (studying the fan)
The crown! The crest! It's the Attavanti's!

Oh ! je m'en doutais !

SCARPIA (à part)
J'ai fait mon effet !

TOSCA
(oubliant et le lieu et Scarpia, cherche à retenir
ses larmes)

Et je venais tristement lui dire
que pour ce soir, c'est vain ; le ciel s'assombrit,
l'amoureuse Tosca est prisonnière...

SCARPIA (à part)
Le poison fait son œuvre !

TOSCA
... prisonnière de la fête royale !

SCARPIA (à part)
Le poison fait son œuvre.
(gentiment à Tosca)
Oh, charmante dame,
qu'est-ce qui vous chagrine ?
Une larme rebelle
a coulé le long de votre joue
et l'a mouillée ;
oh, charmante dame,
me direz-vous
ce qui vous tourmente ?

TOSCA
Rien !

SCARPIA (insidieux)
Je donnerais ma vie

Oh, prophetic doubt!

SCARPIA (to himself)
I've hit the mark!

TOSCA
(forgetting both the place and Scarpia, tries to hold
back her tears)

And I came sadly here to tell him
that in vain, tonight, the sky will darken:
for the lovesick Tosca is a prisoner...

SCARPIA (to himself)
The poison bites home already!

TOSCA
... a prisoner of the royal jubilee!

SCARPIA (to himself)
The poison bites home already!
(sweetly to Tosca)
Oh, gracious lady,
what avails you?
For I see
a rebel tear
mars your fair cheek
and moistens it.
Oh, gracious lady,
why are you grieving?

TOSCA
It is nothing!

SCARPIA (insinuating)
I would give my life

pour sécher ces larmes.

TOSCA (qui n'écoute pas)
Mon cœur est déchiré, et lui,
dans les bras d'une autre, trahit mon amour.

SCARPIA (à part)
Le poison fait son œuvre !

TOSCA (ulcérée)
Où sont-ils ? Si je pouvais trouver
les traîtres ! Oh horribles soupçons !
Un amour double maintenant se niche
dans la villa !
Oh, traître !
(avec désespoir)
Mon doux nid éclaboussé de boue !
(fermement)
J'irai les démasquer !
(se tourne vers le portrait, menaçante)
Tu ne l'auras pas ce soir, je te le jure !

SCARPIA
(prenant l'air scandalisé, d'un ton grondeur)
Dans l'église !

TOSCA
Le Seigneur me pardonnera. Il voit mes larmes !
(Elle sort très agitée. Scarpia l'accompagne,
prodiguant faussement des exhortations au calme.
Lorsqu'elle est partie, Scarpia revient vers la
colonne et fait un signe.)


to wipe away those tears.

TOSCA (unheeding)
Here I am heartbroken, while he,
in another's arms, mocks at my anguish.

SCARPIA (to himself)
The poison bites deep.

TOSCA (her anger rising)
Where are they? Could I but catch
the traitors! Oh, dark suspicion!
Double loves now nest
inside this villa!
Oh, traitor!
(with immense grief)
Oh, my fair nest befouled with mud!
(with quick resolve)
I'll fall upon them unexpected!
(turns threateningly towards the portrait)
You shall not have him tonight, I swear!

SCARPIA
(with a scandalised air and tone of rebuke)
In church!

TOSCA
God will pardon me. He sees me weeping!
(She leaves in great distress, Scarpia
accompanying her and pretending to reassure her.
As she leaves, he returns to the column and
makes a sign.)

SCARPIA
(à Spoletta qui s'avance)
Trois hommes et une voiture... Vite, suis-la
où qu'elle aille ! Et sois prudent !

SPOLETTA
Oui, Sire. Où nous retrouverons-nous ?

SCARPIA
Au Palais Farnèse !
(Spoletta sort rapidement avec trois hommes.)
Va, Tosca !
Scarpia s'infiltrera dans ton cœur !
Va, Tosca ! Scarpia a lâché
le faucon de ta jalousie.
À tant de doutes la fureur la saisit
Scarpia s'infiltrera dans ton cœur !
Va, Tosca !
(Scarpia s'agenouille et prie tandis que passe le
cardinal.)


CHŒUR
Adjutorum nostrum in nomine Domini
qui fecit coelum et terram.
Sit nomen Domini benedictum
et hoc nunc et usque in saeculum.




SCARPIA
(to Spoletta, who emerges from behind the column)
Three men and a carriage...Quick, follow
wherever she goes! And take care!

SPOLETTA
Yes, Sir. And where do we meet?

SCARPIA
Farnese Palace!
(Spoletta hurries out with three policemen.)
Go, Tosca!
Now Scarpia digs a nest within your heart!
Go, Tosca! Scarpia now sets loose
the soaring falcon of your jealousy!
How great a promise in your quick suspicions!
Now Scarpia digs a nest within your heart!
Go, Tosca!
(Scarpia kneels and prays as the cardinal passes.)

CHORUS
Adjutorum nostrum in nomine Domini
qui fecit coelum et terram.
Sit nomen Domini benedictum
et hoc nunc et usque in saeculum.


SCARPIA
Je vise maintenant un coup double,
et la tête de l'insurgé n'est pas le plus précieux.
Ah ! voir dans ces yeux si fiers
s'allumer la flamme de la passion...
Pour lui, la mort
et pour elle, mes bras...

CHŒUR
Te Deum laudamus !
Te Dominum confitemur !
(Le chant sacré qui monte aux voûtes de l'église
fait sursauter Scarpia, comme s'il s'éveillait d'un
rêve. Il se reprend, fait le signe de la croix :)


SCARPIA
Tosca, tu me fais oublier Dieu !
(il s'agenouille et prie avec dévotion.)

CHŒUR, SCARPIA
Te aeternum
Patrem omnis terra veneratur !

SCARPIA
My will takes aim now at a double target,
nor is the rebel's head the bigger prize...
Ah, to see the flame of those imperious eyes
grow faint and languid with passion...
For him, the rope,
and for her, my arms...

CHORUS
Te Deum laudamus:
Te Dominum confitemur!
(The sacred chant from the back of the church
startles Scarpia, as though awakening him from a
dream. He collects himself, makes the Sign of the
Cross.)

SCARPIA
Tosca, you make me forget God!
(He kneels and prays devoutly.)

CHORUS, SCARPIA
Te aeternum
Patrem omnis terra veneratur!

DEUXIÈME ACTE

L'appartement de Scarpia à l'étage supérieur du
Palais Farnèse.

(La table est servie. Par une large baie, on voit la
cour du palais. C'est la nuit. Scarpia est à table.
De temps en temps il interrompt son repas pour
méditer. Il regarde sa montre ; il est mécontent et
inquiet.)


SCARPIA
Tosca est un vrai faucon !
À l'heure qu'il est, mes hommes
ont dû trouver leur double proie !
Demain à l'aube on verra
Angelotti sur l'échafaud
et le beau Mario qui pend, la corde au cou.
(Il sonne. Sciarrone entre.)
Tosca est-elle au Palais ?

SCIARRONE
Je viens de dépêcher un chambellan
à sa recherche.

SCARPIA (indiquant la baie)
Ouvre la fenêtre. Il est tard.
(On entend un orchestre venant de l'étage inférieur
où Maria Carolina, reine de Naples, donne une fête
en l'honneur du général Melas.)

La Diva n'est pas encore là.
Ils jouent des gavottes.
(à Sciarrone)
Va attendre Tosca dans l'antichambre :

ACT TWO

Scarpia's apartment on an upper floor of the
Farnese Palace

(A table set for supper. A wide window opening on
the palace courtyard. It is night. Scarpia is at the
table taking his supper; every now and again he
pauses to reflect. He looks at his watch; he is
angry and preoccupied.)


SCARPIA
Tosca is a good falcon!
Surely by this time
my hounds have fallen on their double prey!
And tomorrow's dawn will see
Angelotti on the scaffold
and the fine Mario hanging from a noose.
(He rings a bell. Enter Sciarrone.)
Is Tosca in the palace?

SCIARRONE
A chamberlain has just gone
to look for her.

SCARPIA (points towards the window)
Open the window. It is late.
(The sound of an orchestra is heard from the lower
floor, where Maria Carolina, the Queen of Naples,
is giving a party in honour of Melas.)

The Diva's still missing from the concert.
And they strum gavottes.
(to Sciarrone)
Wait for Tosca at the entrance:

dis-lui que je l'attends
après qu'elle aura chanté...
Ou mieux...
(Il se lève et griffonne un mot.)
Donne-lui ce mot.
(Sciarrone sort. Scarpia se remet à table.)
Elle viendra, par amour pour Mario !
Par amour pour lui, elle se donnera à moi.
Dans un si profond amour,
il y a une grande misère.
Je goûte davantage les conquêtes difficiles
que les consentements résignés.
Les soupirs ou les serments
donnés par clair de lune ne me touchent pas.
Je n'ai aucun goût pour les guitares
ou les horoscopes élaborés,
ni pour le flirt et les roucoulements
de colombes : je poursuis un désir
jusqu'au succès, puis je le rejette.
Il me faut une nouvelle proie. Dieu a fait divers
types de beauté,
comme divers types de vin ; et à tous
ces présents divins, je veux goûter pleinement !
(Il boit. Sciarrone entre.)

SCIARRONE
Spoletta est là.

SCARPIA
Qu'il entre. Il vient à point nommé !
(Spoletta entre. Scarpia le questionne sans lever
la tête.)
Dis-moi, mon brave, comment a marché la chasse ?

tell her I shall expect her
after the concert.
Or better...
(rises and goes to write a note)
Give her this note.
(Exit Sciarrone. Scarpia resumes his seat at the
table.)
She will come for love of her Mario!
And for love of her Mario she will yield
to my pleasure. Such is the profound misery
of profound love...
For myself the violent conquest
has stronger relish than the soft surrender.
I take no delight in sighs or vows
exchanged at misty lunar dawn.
I know not how to draw
harmony from guitars, or horoscopes
from flowers, nor am I apt at dalliance,
or cooing like the turtle dove. I crave,
I pursue the craved thing, sate myself and cast it by,
and seek new bait. God made diverse beauties
as he made diverse wines, and of these
God-like works I mean to taste my full.
(He drinks. Enter Sciarrone.)

SCIARRONE
Spoletta's here.

SCARPIA
Show him in. In good time, too.
(Enter Spoletta. Scarpia questions him without
looking up from his supper.)
Well, my fine man, how did the hunt go?

SPOLETTA (à part)
Saint Ignace, assistez-moi !
(à Scarpia)
Nous avons suivi la dame
jusqu'à une villa isolée
cachée au fond des bois.
Elle y entra, puis en ressortit, seule.
Alors j'ai sauté le mur du jardin
avec les chiens et suis entré
dans la maison...

SCARPIA
Bravo, mon bon Spoletta !

SPOLETTA
J'ai flairé... j'ai gratté... j'ai fouillé...

SCARPIA
(voyant l'hésitation de Spoletta, se lève, les
sourcils froncés, pâle de rage)

Et Angelotti ?

SPOLETTA
Introuvable !

SCARPIA (furieux)
Ah ! Chien ! Traître !
Nid de vipères !
À la potence !

SPOLETTA
Jésus !
(cherchant à calmer la colère de Scarpia)

SPOLETTA (aside)
Saint Ignatius help me!
(to Scarpia)
We kept on the lady's trail,
following her to a lonely villa
lost in the woods.
She entered there and soon came out alone.
At once with my dogs I vaulted over
the garden wall and
burst into the house.

SCARPIA
Well done, Spoletta!

SPOLETTA
I sniff... I scratch... I rummage

SCARPIA
(sensing Spoletta's hesitation, rises scowling and
pale with anger)

And Angelotti?

SPOLETTA
Nowhere to be found.

SCARPIA (in a rage)
Ah, dog! Traitor!
Snout of a snake.
To the gallows!

SPOLETTA
Jesus!
(trying to appease Scarpia's wrath)

Le peintre était là...

SCARPIA
Cavaradossi ?

SPOLETTA
(faisant signe que oui, enchaîne rapidement)
Et il sait où l'autre se cache.
Chacun de ses mouvements, son accent,
trahissaient une telle fausseté
que je l'ai arrêté !

SCARPIA (avec un soupir de satisfaction)
C'est déjà cela !

SPOLETTA (indiquant l'antichambre)
Il est là.
(Scarpia marche de long en large, réfléchissant.
Subitement il s'arrête. Par la fenêtre ouverte, on
entend la cantate chantée en chœur venant des
appartements de la reine.)


SCARPIA (à Spoletta)
Va chercher le chevalier !
(Spoletta sort. À Sciarrone)
Va chercher Roberti et le juge.
(Sciarrone sort. Scarpia se rassied. Entrent
Spoletta et quatre baillis avec Mario Cavaradossi,
puis Roberti, le bourreau, et le juge avec un
greffier et Sciarrone.)

CAVARADOSSI (dédaigneusement)
Quelle violence !

SCARPIA (avec une courtoisie exagérée)
Chevalier, prenez la peine de vous asseoir.
The painter was there...

SCARPIA
Cavaradossi?

SPOLETTA
(nods and quickly adds)
And he knows where the other is.
He showed such taunting irony
in every word and gesture
that I arrested him.

SCARPIA (with a sigh of satisfaction)
Not bad, not bad.

SPOLETTA (waving towards the antechamber)
He is there.
(Scarpia paces up and down, pondering. He stops
abruptly as he hears, through the open window, the
choral cantata being sung in the Queen s
apartment.)


SCARPIA (to Spoletta)
Bring in the Cavalier.
(Exit Spoletta. To Sciarrone)
Fetch Roberti and the judge.
(Exit Sciarrone. Scarpia sits down again. Spoletta
and four bailiffs bring in Mario Cavaradossi; then
enter Roberti the executioner, the judge with a
scribe, and Sciarrone.)

CAVARADOSSI (with disdain)
Such violence.

SCARPIA (with studied courtesy)
Cavalier, please be seated.

CAVARADOSSI
Je veux savoir...

SCARPIA
(montrant une chaise de l'autre côté de la table)
Asseyez-vous.

CAVARADOSSI (refusant)
Je resterai debout.

SCARPIA
À votre aise. Savez-vous qu'un prisonnier...
(On entend chanter Tosca.)

CAVARADOSSI
Sa voix !

SCARPIA
(qui s'est tu en entendant Tosca)
Savez-vous qu'un prisonnier
s'est évadé aujourd'hui du château Saint-Ange ?

CAVARADOSSI
Non, je l'ignorais.

SCARPIA
Et pourtant on m'a certifié
que vous l'avez rencontré à Saint-André,
lui donnant de la nourriture, des vêtements...

CAVARADOSSI (sans broncher)
Ce sont des mensonges.
CAVARADOSSI
I want to know...

SCARPIA
(indicating a chair at the other side of the table)
Be seated.

CAVARADOSSI (declining)
I'll stand.

SCARPIA
As you wish. Are you aware that a prisoner...
(Tosca's voice is heard in the cantata.)

CAVARADOSSI
Her voice!

SCARPIA
(who has paused on hearing Tosca's voice)
You are aware that a prisoner
fled today from Sant'Angelo Castle?

CAVARADOSSI
I did not know it.

SCARPIA
And yet it's reported
that you sheltered him in Sant'Andrea,
gave him food and clothing...

CAVARADOSSI (unflinching)
Lies.
SCARPIA (restant calme)
... et vous l'avez conduit
dans une maison de banlieue vous appartenant.

CAVARADOSSI
Je nie tout cela. Où sont vos preuves ?

SCARPIA (mielleux)
Un serviteur fidèle...

CAVARADOSSI
Des faits ! Qui m'accuse ? Vos espions
ont vainement fouillé ma villa.

SCARPIA
Preuve qu'il est bien caché !

CAVARADOSSI
Suppositions d'espion !

SPOLETTA (offusqué)
Il a ri de nos questions...

CAVARADOSSI
Et j'en ris encore...

SCARPIA (sévèrement)
Attention ! Ici on pleure !
En voilà assez ! Réponds !
(Il se lève, furieux, et ferme la fenêtre pour ne plus
entendre la musique. Se tournant résolument vers
Cavaradossi.)


SCARPIA (still quite calm)
...and took him
to a suburban place of yours.

CAVARADOSSI
I deny that. What proof have you?

SCARPIA (sweetly)
A faithful servant...

CAVARADOSSI
The facts! Who's my accuser? In vain
your spies ransacked my villa.

SCARPIA
Proof that he is hidden well.

CAVARADOSSI
Suspicions of a spy!

SPOLETTA (offended)
He laughed at our questions...

CAVARADOSSI
And I laugh still!

SCARPIA (harshly)
Beware! This is a place for tears!
Enough now. Answer me!
(He rises and angrily shuts the window to be
undisturbed by the singing from the floor below,
then turns imperiously to Cavaradossi.)

Où est Angelotti ?

CAVARADOSSI
Je ne sais pas.

SCARPIA
Tu nies l'avoir nourri ?

CAVARADOSSI
Je le nie !

SCARPIA
Et vêtu ?

CAVARADOSSI
Je le nie !

SCARPIA
Et lui avoir donné asile à la villa ?
Et qu'il y est caché ?

CAVARADOSSI (avec véhémence)
Je le nie ! Je le nie !

SCARPIA (habilement, retrouvant son calme)
Allons, Chevalier, réfléchissez
votre entêtement est maladroit.
Des aveux rapides vous éviteront bien des tortures.
Croyez-moi, avouez.
Où est Angelotti ?

CAVARADOSSI
Je ne sais pas !

Where is Angelotti?

CAVARADOSSI
I don't know.

SCARPIA
You deny you gave him food?

CAVARADOSSI
I deny it.

SCARPIA
And clothes?

CAVARADOSSI
I deny it.

SCARPIA
And refuge in your villa?
And that he's hidden there?

CAVARADOSSI (vehemently)
I deny it! I deny it!

SCARPIA (craftily, becoming calm)
Come, Cavalier, you must reflect.
This stubbornness of yours is not prudent.
A prompt confession saves enormous pain.
Take my advice and tell me:
where is Angelotti?

CAVARADOSSI
I don't know.

SCARPIA
Attention ! Pour la dernière fois, où est-il ?

CAVARADOSSI
Je ne sais pas !

SPOLETTA (à part)
Il mériterait la corde.
(Tosca entre, essoufflée.)

SCARPIA (à part)
La voici !

TOSCA
(apercevant Cavaradossi, se précipite pour
l'embrasser)
Mario, toi, ici !

CAVARADOSSI (à voix basse)
Ne dis rien de ce que tu as vu.
Tu me tuerais !
(Tosca indique qu'elle a compris.)

SCARPIA (solennel)
Mario Cavaradossi,
le juge attend vos révélations.
(à Roberti)
Les formalités habituelles d'abord.
Et puis... Je vous le dirai.
(Sciarrone ouvre la porte de la chambre des
tortures. Le juge sort, suivi des autres. Spoletta se
place devant la porte au fond de la pièce. Tosca et
Scarpia demeurent seuls.)

SCARPIA
Nous allons parler comme de bons amis.

SCARPIA
Be careful. For the last time, where is he?

CAVARADOSSI
I don't know.

SPOLETTA (to himself)
Oh, for a good whipping!
(Enter Tosca breathless.)

SCARPIA (to himself)
Here she is!

TOSCA
(sees Cavaradossi and runs to embrace him)
Mario, you here?

CAVARADOSSI (speaking low)
Of what you saw there, say nothing.
Or you will kill me!
(Tosca indicates she understands.)

SCARPIA (solemnly)
Mario Cavaradossi,
the judge awaits your testimony.
(to Roberti)
First, the usual formalities.
And then... as I shall order.
(Sciarrone opens the door to the torture chamber.
The judge goes in and the others follow. Spoletta
stations himself at the door at the back of the
room. Tosca and Scarpia are now alone together.)

SCARPIA
And now let's talk together like good friends.

Allons, n'ayez pas si peur.

TOSCA (avec un calme voulu)
Je ne crains rien.

SCARPIA
Cette histoire d'éventail ?
(Il se met derrière le divan sur lequel Tosca est
assise et s'y appuie, parlant avec une grande
courtoisie.)

TOSCA (avec une indifférence simulée)
Une jalousie stupide !

SCARPIA
L'Attavanti n'était donc pas à la villa ?

TOSCA
Non, il était seul.

SCARPIA
Seul ? En êtes-vous certaine ?

TOSCA
Rien n'échappe à une femme jalouse. Il était seul.

SCARPIA
(prend une chaise et la place en face de Tosca. Il
s'assied et la dévisage.)

Vraiment !

TOSCA (irritée)
Seul ! Oui !
Come now, don't look so frightened.

TOSCA (with studied calm)
I am not afraid.

SCARPIA
What about the fan?
(passes behind the sofa where Tosca is sitting and
leans upon it. He still adopts a gallant air.)


TOSCA (with feigned indifference)
That was foolish jealousy.

SCARPIA
So, the Attavanti was not at the villa?

TOSCA
No, he was alone.

SCARPIA
Alone? Are you quite sure?

TOSCA
Nothing escapes a jealous eye. Alone. Alone.

SCARPIA
(Taking a chair he places it in front of Tosca, sits
down, and studies her face.)
Indeed!

TOSCA (annoyed)
Yes. Alone!
SCARPIA
Comme vous dites cela ! On dirait que vous
craignez de trahir quelque secret.
(à Sciarrone)
Sciarrone, que dit le Chevalier ?

SCIARRONE (paraissant)
Il nie.

SCARPIA
(haussant le ton et se tournant vers la porte
ouverte)
Insistez !
(Sciarrone sort et ferme la porte.)

TOSCA (souriant)
Oh ! c'est inutile !

SCARPIA (gravement, faisant les cent pas)
Nous verrons, Madame !

TOSCA
Pour vous plaire, faut-il donc mentir ?

SCARPIA
Non, mais la vérité pourrait abréger
un moment très pénible pour lui...

TOSCA (surprise)
Un moment pénible ? Que voulez-vous dire ?
Que se passe-t-il derrière cette porte ?

SCARPIA
You protest too much! Perhaps you fear
you may betray yourself.
(to Sciarrone)
Sciarrone, what does the Cavalier have to say?

SCIARRONE (appearing)
He denies everything.

SCARPIA
(raising his voice, towards the open door)
Keep pressing him!
(Sciarrone goes out and shuts the door.)

TOSCA (laughing)
You know it's quite useless.

SCARPIA (serious, pacing back and forth)
We shall see, Madam.

TOSCA
It seems that one must lie to please you?

SCARPIA
No, but the truth might shorten
an extremely painful hour for him...

TOSCA (surprised)
A painful hour? What do you mean?
What are you doing in that room?

Il faut faire respecter la loi.

TOSCA
Oh ! Dieu ! Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ?

SCARPIA
Pieds et poings liés, votre amant
a un anneau de fer sur son front
et le sang gicle à chaque dénégation.

TOSCA (se levant d'un bond)
C'est faux ! C'est faux !
Horrible démon !
(On entend un gémissement prolongé poussé par
Cavaradossi.)
Il gémit ! Pitié ! Pitié !

SCARPIA
Il ne tient qu'à vous de le sauver !

TOSCA
J'accepte. Mais cessez de le torturer !

SCARPIA (appelant)
Sciarrone, arrête !

SCIARRONE (paraissant)
Tout ?

SCARPIA
Tout.
(Sciarrone regagne la chambre des tortures et
referme la porte.)
Et maintenant - la vérité !

SCARPIA
The law must be enforced.

TOSCA
Oh, God! What's happening? What is happening?

SCARPIA
Your lover's bound hand and foot.
A ring of hooked iron at his temples,
so that they spurt blood at each denial.

TOSCA (bounds to her feet)
It isn't true! It isn't true!
Oh, leering devil!
(a prolonged groan from Cavaradossi)
He groans! Oh, pity! Pity!

SCARPIA
It is up to you to save him.

TOSCA
Good, good! But stop it! Stop it!

SCARPIA (shouting)
Stop, Sciarrone!

SCIARRONE (appearing)
Stop everything?

SCARPIA
Everything.
(Sciarrone returns to the torture chamber, shutting
the door.)
And now the truth!

TOSCA
Je veux le voir !

SCARPIA
Non !

TOSCA (parvient à approcher de la porte)
Mario !

LA VOIX DE CAVARADOSSI
Tosca !

TOSCA
Te torturent-ils encore ?...

CAVARADOSSI
Non, courage ! La torture ne me fait pas peur.

SCARPIA
Allons, Tosca, parlez !

TOSCA (fortifiée par les paroles de Cavaradossi)
Je ne sais rien !

SCARPIA
Cela ne vous suffit pas ?
Roberti, continuez...

TOSCA
(se plaçant entre Scarpia et la porte)
Non ! Assez !

TOSCA
Let me see him.

SCARPIA
No!

TOSCA (managing to get near the door)
Mario!

CAVARADOSSI'S VOICE
Tosca!

TOSCA
Are they still torturing you?

CAVARADOSSI'S VOICE
No. Courage... and be silent. I despise pain!

SCARPIA
Come on, Tosca, speak!

TOSCA (strengthened by Mario's words)
I know nothing.

SCARPIA
Wasn't that enough for you?
Roberti, start again...

TOSCA
(throwing herself in front of the door, to keep him
from giving the order)

No! Stop!

SCARPIA
Parlez !

TOSCA
Non, non ! Monstre !
Vous le tuez !

SCARPIA
C'est votre silence
qui le tuera !

TOSCA
Monstre, vous riez
devant ces horribles tortures !

SCARPIA (ironique)
Tosca n'a jamais été aussi tragique
sur scène !
(à Spoletta)
Ouvre la porte,
qu'elle l'entende gémir !
(Spoletta ouvre la porte et reste sur le seuil.)

LA VOIX DE CAVARADOSSI
Je vous défie.

SCARPIA
Plus fort ! Plus fort !
LA VOIX DE CAVARADOSSI
Je vous défie tous !

SCARPIA (à Tosca)
Parlez !

SCARPIA
Will you speak?

TOSCA
No, no! Ah, monster!
Murderer... you're killing him!

SCARPIA
It's your silence
that's killing him.

TOSCA
Monster, do you laugh
at this ghastly torment?

SCARPIA (with fierce irony)
Tosca on the stage
was never more tragic!
(to Spoletta)
Open the door so she
can hear his groans better.
(Spoletta opens the door and stands stiffly on the
threshold.)

CAVARADOSSI'S VOICE
I defy you.

SCARPIA
Harder! Harder!

CAVARADOSSI'S VOICE
I defy you all!

SCARPIA (to Tosca)
Speak now...

TOSCA
Que puis-je dire ?

SCARPIA
Allons, parlez...

TOSCA
Je ne sais rien !
Faut-il mentir ?

SCARPIA
Où est Angelotti ?

TOSCA
Non ! Non !

SCARPIA
Allons, parlez !
Où se cache-t-il ?

TOSCA
Je n'en puis plus ! Quelle horreur !
Cessez ce martyre !... C'est plus que je ne puis
supporter...
Je n'en puis plus... plus !

LA VOIX DE CAVARADOSSI
Ah !

TOSCA
(se tourne suppliante vers Scarpia qui fait signe à
Spoletta de la laisser approcher. Elle va vers la
porte ouverte, vaincue par la scène qu'elle voit.
Elle s'adresse à Cavaradossi d'une voix
angoissée.)


TOSCA
What can I say?

SCARPIA
Come, speak...

TOSCA
Oh, I know nothing!
Must I lie to you?

SCARPIA
Where's Angelotti?

TOSCA
No, no!

SCARPIA
Speak up, come, quickly.
Where's he hiding?

TOSCA
I can stand no more. Oh, horror!
Stop this torture... It's more than I can bear...
I can stand no more... no more...

CAVARADOSSI'S VOICE
Ah!

TOSCA
(turns imploringly to Scarpia, who signals to
Spoletta to let her come near; she goes to the
open door and is overwhelmed by the horrible
scene within. She cries out in anguish to
Cavaradossi.)


Mario, permets moi de parler !

LA VOIX DE CAVARADOSSI
Non !

TOSCA (plaidant)
Écoute-moi, je n'en puis plus...

LA VOIX DE CAVARADOSSI
Imbécile ! Que sais-tu et que peux-tu dire ?

SCARPIA
(furieux, hurle à Spoletta)
Fais-le taire !
(Spoletta entre dans la chambre des tortures,
reparaissant bientôt. Tosca, vaincue par l'émotion,
s'est effondrée sur le divan en sanglotant. Elle se
tourne vers Scarpia. Il reste silencieux, impassible
tandis que Spoletta murmure une prière :
Judex
ergo cum sedebit quidquid latet apparebit nil
inultum remanebit.)

TOSCA
Que vous ai-je fait ? :
C'est moi que vous torturez.
Vous torturez mon âme...
(Elle éclate en sanglots.)
Oui, vous torturez mon âme !

Mario, will you let me speak?

CAVARADOSSI'S VOICE
No.

TOSCA (pleading)
Listen, I can bear no more...

CAVARADOSSI'S VOICE
Fool! What do you know and what can you say?

SCARPIA
(enraged at this, shouts furiously at Spoletta)
Shut him up!
(Spoletta goes into the torture chamber, returning
after a moment. Tosca, overcome with emotion,
has fallen prostrate on the sofa. Sobbing, she
appeals to Scarpia. He stands silent and
impassive. Spoletta, meanwhile, mumbles a prayer
under his breath:
Judex ergo cum sedebit quidquid
latet apparebit nil inultum remanebit.)

TOSCA
What have I done to you in my life?
It is I you tor ture so.
It is my spirit...
(bursts into convulsive sobs)
Yes, my spirit you are torturing.
SPOLETTA (continuant à prier)
Nil inultum remanebit
!
(Scarpia profitant du moment de faiblesse de
Tosca s'approche de la chambre des tortures et
fait signe de continuer. On entend un cri
déchirant.)


TOSCA
Dans le puits, dans le jardin...

SCARPIA
Angelotti est là ?

TOSCA
Oui.

SCARPIA
(très fort dans la direction de la chambre des
tortures)
Roberti, arrête.

SCIARRONE (ouvrant la porte)
Il s'est évanoui !

TOSCA (à Scarpia)
Assassin !
Je veux le voir !

SCARPIA
Amenez-le ici !
(Sciarrone reparaît suivi de deux gardes amenant
Cavaradossi à demi évanoui. On le met sur le
divan. Tosca court à lui mais en voyant son amant
couvert de sang, elle porte ses mains à son visage


SPOLETTA (continues to pray)
Nil inultum remanebit!

(Scarpia, profiting from Tosca's breakdown goes
towards the torture chamber and orders the
resumption of the torment. There is a piercing cry,
Tosca leaps up, and in a choking voice says rapidly
to Scarpia:)


TOSCA
In the well, in the garden...

SCARPIA
Angelotti is there?

TOSCA
Yes.

SCARPIA
(loudly, towards the torture chamber)
Enough, Roberti!

SCIARRONE (re-opening the door)
He has fainted!

TOSCA (to Scarpia)
Murderer!
I want to see him.

SCARPIA
Bring him in here.
(Sciarrone re-enters and then Cavaradossi, in a
faint, carried by the policemen, who lay him on the
sofa. Tosca runs up, but on seeing her lover
spattered with blood, covers her face in fright and


pour effacer la vision. Puis, honteuse de sa
faiblesse, elle s'agenouille devant Cavaradossi et
l'embrasse en pleurant. Sciarrone, Roberti, le juge
et le greffier sortent au fond. Sur un signe de
Scarpia, Spoletta et les gardes restent.)


CAVARADOSSI (revenant à lui)
Floria !

TOSCA (l'embrassant)
Mon amour !

CAVARADOSSI
Est-ce toi ?

TOSCA
Comme tu as souffert,
corps et âme ! Mais ce horrible espion
va payer !

CAVARADOSSI
Tosca, as-tu parlé ?

TOSCA
Non, mon amour...

CAVARADOSSI
Bien vrai ?

TOSCA
Non !

horror. Then, ashamed of her show of weakness,
she kneels beside Cavaradossi, kissing him and
weeping. Sciarrone, Roberti, the judge and the
scribe go out at the rear. At a sign from Scarpia,
Spoletta and the policemen stay behind.)


CAVARADOSSI (as he comes to)
Floria!

TOSCA (covering him with kisses)
Beloved...

CAVARADOSSI
It is you?

TOSCA
How you have suffered.
Oh, my soul! But this just
God will punish him!

CAVARADOSSI
Did you speak?

TOSCA
No, beloved...

CAVARADOSSI
Truly not?

TOSCA
No!

SCARPIA (haut à Spoletta)
Dans le puits,
au fond du jardin.
Va, Spoletta.
(Spoletta sort. Cavaradossi a entendu. Il se met
brusquement debout menaçant Tosca. Mais ses
forces le trahissent et il s'écroule sur le divan en
reprochant avec amertume ses paroles à Tosca.)


CAVARADOSSI
Ah ! Tu m'as trahi !

TOSCA (suppliant)
Mario !

CAVARADOSSI
(la repoussant)
Sois maudite !

TOSCA (suppliant)
Mario !

SCIARRONE (entre brusquement, très agité)
Une mauvaise nouvelle, Excellence.

SCARPIA (surpris)
Que veut dire cet air affligé ?

SCIARRONE
L'annonce de la défaite !

SCARPIA
Quelle défaite ?... Où ?... Comment ?

SCARPIA (loudly to Spoletta)
In the well...
in the garden.
Get him, Spoletta.
(Exit Spoletta. Cavaradossi has heard; he rises
threateningly towards Tosca, but his strength fails
him and he falls back on the sofa, bitterly
reproachful as he exclaims:)


CAVARADOSSI
Ah, you have betrayed me!

TOSCA (beseeching)
Mario!

CAVARADOSSI
(rejecting her embrace and thrusting her from him)
Accursed woman!

TOSCA (beseeching)
Mario!

SCIARRONE (bursting in, very perturbed)
Excellency! Bad news!

SCARPIA (taken aback)
What are you looking so worried about?

SCIARRONE
It is news of defeat!

SCARPIA
How? Where? What defeat?

SCIARRONE
À Marengo !

SCARPIA (impatient)
Crétin !

SCIARRONE
Bonaparte est victorieux.

SCARPIA
Et Melas ?

SCIARRONE
Il est en fuite !
(Cavaradossi écoute avec une anxiété grandissante
les paroles de Sciarrone ; il trouve dans sa joie la
force de se lever et de menacer Scarpia.)


CAVARADOSSI
Victoire ! Victoire !
L'aube de la vengeance se lève
pour écraser les méchants !
La liberté revient,
les tyrans tremblent.

TOSCA (tentant désespérément de le calmer)
Mario, calme-toi ! Aie pitié de moi !

CAVARADOSSI
Maintenant je me réjouis
dans ma souffrance...
Et ton cœur tressaille,

SCIARRONE
At Marengo.

SCARPIA (impatient)
Blockhead!

SCIARRONE
Bonaparte has won!

SCARPIA
And Melas?

SCIARRONE
No. Melas has fled!
(Cavaradossi, having listened to Sciarrone with
anxious expectation, now, in sheer enthusiasm,
finds the strength to rise threateningly towards
Scarpia.)


CAVARADOSSI
Victory! Victory!
The avenging dawn now rises
to make the wicked tremble!
And liberty returns,
the scourge of tyrants!

TOSCA (trying desperately to calm him)
Mario, be still! Have pity on me!

CAVARADOSSI
You see me now rejoice
in my own suffering...
And now your blood runs cold,

bourreau, Scarpia !
(Tosca tente de calmer Cavaradossi par des mots
sans suite, tandis que Scarpia répond avec un
sourire sarcastique.)


SCARPIA
Allons, menace ! Hurle ! Déverse
le fond de ton âme flétrie !
Va, tu vas mourir,
le peloton t'attend !
(hurle aux gardes)
Emmenez-le !
(Sciarrone et ses hommes s'emparent de
Cavaradossi et l'entraînent vers la porte. Tosca
tente vainement de le retenir, mais les hommes la
repoussent brusquement.)


TOSCA
Mario, pas sans moi...

SCARPIA
Pas vous !
(La porte se referme. Scarpia reste seul avec
Tosca.)


TOSCA (dans un gémissement)
Sauvez-le.

SCARPIA
Moi ? Plutôt vous !
(Il s'approche de la table, voit son souper
inachevé, et, très calme maintenant, il sourit.)


hangman, Scarpia!
(Tosca clutches Cavaradossi and with a rush of
broken words tries to calm him, while Scarpia
answers with a sardonic smile.)


SCARPIA
Go, shout your boasts! Pour out
the last dregs of your vile soul!
Go, for you die,
the hangman's noose awaits you.
(shouts to the policemen)
Take him away!
(Sciarrone and the policemen seize Cavaradossi
and drag him towards the door. Tosca makes a
supreme effort to hold on to him, but they thrust
her brutally aside.)


TOSCA
Mario, with you...

SCARPIA
Not you!
(The door closes and Scarpia and Tosca remain
alone.)


TOSCA (moaning)
Save him!

SCARPIA
I?...You rather!
(He goes to the table, notes his supper interrupted
midway, and again is calm and smiling.)


Mon pauvre souper a été interrompu.
(Il voit Tosca abattue, immobile, toujours près de la
porte.)
Vous êtes lasse ! Venez, belle dame,
asseyez-vous là ; nous chercherons
ensemble le moyen de le sauver.
(Tosca secoue la tête et le regarde. Scarpia,
toujours souriant, s'assied et l'invite à en faire
autant.)
Allons, asseyez-vous et parlons.
Un doigt de vin. Il vient d'Espagne.
(Il emplit un verre qu'il lui tend.)
Une gorgée pour vous remettre.

TOSCA
(Les yeux fixés sur Scarpia, elle s'approche de la
table. Elle s'assied résolument en face de lui, puis
d'un ton de profond mépris, elle demande :)

Combien ?

SCARPIA (imperturbable, se versant à boire)
Combien ?
(Il éclate de rire.)

TOSCA
Votre prix !

SCARPIA
Oui, on dit que je suis vénal et pourtant ce n'est
pas pour de l'argent que je me vends aux belles
femmes.
Je cherche une autre récompense
si je dois trahir ma foi.

My poor supper was interrupted.
(sees Tosca, dejected and motionless, still at the
door)
So downhearted? Come, my fair lady.
Sit down here. Shall we try to find
together a way to save him?
(Tosca bestirs herself and looks at him. Scarpia,
still smiling, sits down and motions to her to do
the same.)
Well then, sit down, and we shall talk.
And first, a sip of wine. It comes from Spain.
(He refills the glass and offers it to Tosca.)
A sip to hearten you.

TOSCA
(still staring at Scarpia, she advances towards the
table. She sits resolutely facing him, then asks in
a tone of the deepest contempt:)

How much?

SCARPIA (imperturbable, as she pours his drink)
How much?
(He laughs.)

TOSCA
What is your price?

SCARPIA
Yes, they say that I am venal, but it is not
for money that I will sell myself to beautiful
women.
I want other recompense
if I am to betray my oath of office.

J'ai attendu cette heure.
L'amour de la Diva
me consumait déjà.
Mais voici que je vous vois ce soir
dans un rôle tout nouveau.
Vos larmes étaient du feu
qui coulait dans mes veines et vos yeux,
qui me crient votre haine,
augmentent mon désir !
Gracieuse comme un léopard,
vous vous accrochiez à votre amant.
C'est à ce moment-là
que j'ai juré que vous seriez à moi !
À moi ! Oui, vous serez à moi !
(Il se lève et tend les bras vers Tosca. Elle a
écouté, immobile, sa déclaration. Maintenant elle
se lève et cherche refuge derrière le divan.)

TOSCA (courant vers la fenêtre)
Ah !
Je sauterai avant !

SCARPIA (froidement)
J'ai Mario comme otage !

TOSCA
Misérable !...
Quel horrible marché !
(Elle songe tout d'un coup à demander le secours
de la reine et court vers la porte.)


SCARPIA (ironique)
Je ne vous retiens pas. Vous êtes libre.
Mais votre espoir est vain. La reine

I have waited for this hour!
Already in the past I burned
with passion for the Diva.
But tonight I have beheld you
in a new role I had not seen before.
Those tears of yours were lava
to my senses and that fierce hatred
which your eyes shot at me only fanned
the fire in my blood.
Supple as a leopard
you enwrapped your lover.
In that instant
I vowed you would be mine!
Mine! Yes. I will have you...
(He rises and stretches out his arms towards
Tosca. She has listened motionless to his wanton
tirade. Now she leaps up and takes refuge behind
the sofa.)

TOSCA (running towards the window)
"Ah!
I'll jump out first!

SCARPIA (coldly)
I hold your Mario in pawn!

TOSCA
Oh, wretch...
Oh, ghastly bargain...
(It suddenly occurs to her to appeal to the Queen,
and she runs to the door.)


SCARPIA (ironically)
I do you no violence. Go. You are free.
But your hope is vain: the Queen would merely

ne libérerait qu'un cadavre !
(Tosca recule effrayée, dévisageant Scarpia. Elle se
laisse tomber sur le divan, puis détourne son
regard avec un geste de dégoût.)

Comme vous me haïssez !

TOSCA
Ah ! Dieu !

SCARPIA (s'approchant)
C'est ainsi, c'est ainsi que je vous veux.

TOSCA (en frissonnant)
Ne me touchez pas, monstre ! Je vous hais !
Vous êtes immonde !
(Elle lui échappe, horrifiée.)

SCARPIA
Qu'importe !
Les spasmes de la colère ou les spasmes de la
passion...

TOSCA
Misérable !

SCARPIA
Vous serez à moi !
(Il tente de la saisir.)

TOSCA
Scélérat !
(Elle se réfugie derrière la table.)

SCARPIA (la poursuivant)
À moi !

grant pardon to a corpse!
(Tosca draws back in fright, her eyes fixed on
Scarpia. She drops on the sofa. She then looks
away from him with a gesture of supreme
contempt.)
How you detest me!

TOSCA
Ah! God!

SCARPIA (approaching)
Even so, even so I want you!

TOSCA (with loathing)
Don't touch me, devil! I hate you, hate you!
Fiend, base villain!
(She flees from him in horror.)

SCARPIA
What does it matter?
Spasms of wrath or spasms of passion...

TOSCA
Foul villain!

SCARPIA
You are mine!
(trying to seize her)

TOSCA
Wretch!
(retreats behind the table)

SCARPIA (pursuing her)
Mine!

TOSCA
Au secours ! Au secours !
(On entend au loin un roulement de tambour qui
se rapproche puis s'éteint.)

SCARPIA
Vous avez entendu ?
Ce sont les tambours, la dernière escorte
du condamné. Le temps presse !
(Tosca écoute dans l'angoisse ; elle s'éloigne de la
fenêtre et s'appuie au divan.)
Savez-vous la sombre mission qui se prépare ?
Le peloton s'avance. À cause de vous.
Mario, votre Mario, n'a plus qu'une heure à vivre.
(Il s'appuie sur un coin du divan et ne quitte pas
Tosca du regard.)


TOSCA
J'ai vécu pour l'art. J'ai vécu pour l'amour,
sans faire de mal à âme qui vive !
Furtivement j'ai tenté d'alléger
les souffrances que j'ai rencontrées.
Mes prières montaient
d'un cœur sincère
vers le saint Tabernacle.
Toujours d'un cœur sincère j'ornais
de guirlandes les autels.
Dans mon heure d'affliction, pourquoi,
pourquoi, ô Seigneur, pourquoi
me récompenser ainsi ?
J'ai donné mes bijoux
pour la cape de la Madone,

TOSCA
Help! Help!
(A distant roll of drums draws slowly near, then
fades again into the distance.)


SCARPIA
Do you hear?
It is the drum that leads the way for the last march
of the condemned. Time passes!
(Tosca listens in terrible dread, and then comes
back from the window to lean exhausted on the
sofa.)
Are you aware of what dark work is done down
there?
They raise a gallows. By your wish,
your Mario has but one more hour to live.
(He coldly leans on a corner of the sofa and stares
at Tosca.)

TOSCA
I lived for ar t, I lived for love:
never did I harm a living creature!
Whatever misfortunes I encountered
I sought with secret hand to succour.
Ever in pure faith,
my prayers rose
in the holy chapels.
Ever in pure faith,
I brought flowers to the altars.
In this hour of pain, why,
why, oh Lord, why
dost Thou repay me thus?
Jewels I brought
for the Madonna's mantle,

j'ai donné mes chants aux étoiles
pour embellir les cieux.
Dans mon heure d'affliction, pourquoi,
pourquoi, ô Seigneur, pourquoi
me récompenser ainsi ?
(Elle s'agenouille devant Scarpia.)

TOSCA
Regardez-moi.
Les mains tendues, je vous implore !
Humiliée, vaincue, j'attends
votre aide...

SCARPIA
Tosca, vous êtes trop belle, trop amoureuse.
Je cède. Pour un bien faible prix.
Vous demandez une vie. Je demande un instant !

TOSCA (se levant, désespérée)
Allez, allez ! Vous me faites frémir !
(On frappe à la porte.)

SCARPIA
Qui est là ?

SPOLETTA (entre, hors d'haleine)
Excellence, Angelotti
s'est tué à notre arrivée.

SCARPIA
C'est bon. Alors pendez son cadavre
à la potence. Et l'autre prisonnier ?

and songs for the stars in heaven
that they shone forth with greater radiance.
In this hour of distress, why,
why, oh Lord,
why dost Thou repay me thus?
(kneeling before Scarpia)

TOSCA
Look at me, oh, behold!
With clasped hands I beseech you!
And, vanquished, I implore
the help of your word...

SCARPIA
Tosca, you are too beautiful and too loving.
I yield to you. And at a paltry price;
you ask me for a life. I ask of you an instant.

TOSCA (rising, with great contempt)
Go, go, you fill me with loathing!
(a knock at the door)

SCARPIA
Who's there?

SPOLETTA (entering breathless)
Excellency, Angelotti
killed himself when we arrived.

SCARPIA
Well, then, have him hanged
dead from the gibbet. The other prisoner?

SPOLETTA
Le chevalier Cavaradossi ?
Tout est prêt, Excellence.

TOSCA (à part)
Dieu ! Ayez pitié de moi !

SCARPIA (à Spoletta)
Attends !
(à Tosca)
Eh bien ?
(Tosca consent d'un signe. Elle pleure de honte,
cachant son visage. À Spoletta)
Écoute...

TOSCA (interrompant)
Je veux qu'il soit libéré sur le champ...

SCARPIA (à Tosca)
Il faut être prudent. Je ne puis
le libérer ouvertement.
On doit croire que le Chevalier est mort.
(montrant Spoletta)
Cet homme est sûr. Il veillera à tout.

TOSCA
Quelle preuve ai-je ?

SCARPIA
L'ordre que je lui donne devant vous.
(à Spoletta)

SPOLETTA
The Cavalier Cavaradossi?
Everything is ready, Excellency.

TOSCA (to herself)
God help me!

SCARPIA (to Spoletta)
Wait.
(to Tosca)
Well?
(Tosca nods assent She weeps with shame and
hides her face. To Spoletta)

Listen...

TOSCA (suddenly interrupting)
But I demand that he be freed this instant...

SCARPIA (to Tosca)
We must dissemble. I cannot openly
grant pardon to him. All must believe
the Cavalier is dead.
(points to Spoletta)
This trusted man of mine will see to it.

TOSCA
How can I be sure?

SCARPIA
By the orders I give him in your presence.
(to Spoletta)
Spoletta, ferme la porte.
(Spoletta ferme la porte et revient vers Scarpia.)
J'ai changé d'avis.
Le prisonnier sera fusillé...
(Tosca tressaillit d'horreur.)
Attendez...
(Il fixe Spoletta du regard. Spoletta incline la tête
pour indiquer qu'il a compris.)

Comme pour le comte Palmieri.

SPOLETTA
Une exécution...

SCARPIA (scandant bien les mots)
... simulée, comme
pour Palmieri. Tu as compris ?

SPOLETTA
J'ai compris.

SCARPIA
Va !

TOSCA
Je voudrais le lui apprendre moi-même.

SCARPIA
Comme il vous plaira.
(à Spoletta)
Donnez-lui un sauf-conduit...
Attention, à quatre heures.

Spoletta, shut the door.
(Spoletta shuts the door and comes back to
Scarpia.)
I have changed my mind.
The prisoner shall be shot...
(Tosca starts with terror.)
Wait a moment...
(He fixes on Spoletta a hard, significant glance and
Spoletta nods in reply that he has guessed his
meaning.)

As we did with Count Palmieri.

SPOLETTA
An execution...

SCARPIA (significantly stressing his words)
...A sham one! As we did
with Palmieri! You understand?

SPOLETTA
I understand.

SCARPIA
Go.

TOSCA
I want to explain to him myself.

SCARPIA
As you wish.
(to Spoletta)
You will let her pass...
And remember, at four o'clock.

SPOLETTA
Oui. Comme pour Palmieri.
(Spoletta sort. Scarpia, près de la porte, écoute un
moment puis changeant d'attitude, il s'approche
de Tosca, très amoureusement.)


SCARPIA
Je tiens mes promesses.

TOSCA (le repoussant)
Pas encore.
Je veux un sauf-conduit pour
passer la frontière avec lui.

SCARPIA (galant)
Vous voulez nous quitter ?

TOSCA
Oui, pour toujours.

SCARPIA
Comme il vous plaira.
(Il va à sa table de travail, commence à écrire, puis
s'arrête pour demander :)

Quelle route prendrez-vous ?

TOSCA
La plus courte.

SCARPIA
Civitavecchia ?

SPOLETTA
Yes. Like Palmieri.
(Exit Spoletta. Scarpia, near the door, listens to his
retreating footsteps, and then his whole behaviour
changing, advances towards Tosca flushed with
passion.)


SCARPIA
I have kept my promise.

TOSCA (stopping him)
Not yet.
I want a safe conduct, so that he and I
can flee the State together.

SCARPIA (gallantly)
You want to leave?

TOSCA
Yes, for ever.

SCARPIA
Your wish shall be granted.
(He goes to the desk and begins writing. He stops
to ask:)

And which road do you prefer?

TOSCA
The shortest!

SCARPIA
Civitavecchia?

TOSCA

TOSCA
Oui.
(Tandis que Scarpia écrit, Tosca s'approche de la
table et prend un verre de vin dans ses mains
tremblantes. Au moment de boire, elle aperçoit un
poignard sur la table. Elle s'assure que Scarpia
écrit toujours et, avec infiniment de précautions,
elle prend le poignard tout en répondant à ses
questions.

Enfin Tosca s'empare du poignard et le
dissimule derrière son dos, surveillant toujours
Scarpia. Il a maintenant rédigé le sauf-conduit. Il
appose son cachet et plie le papier. Puis, tendant
les bras, il s'approche de Tosca pour l'enlacer.)


SCARPIA
Et maintenant, Tosca, vous êtes mienne, enfin.
(Mais ses accents amoureux s'achèvent dans un
cri de douleur. Tosca l'a frappé en pleine poitrine.)

Malédiction !...

TOSCA
C'est là le baiser de Tosca !
(Scarpia tend les bras vers Tosca, vacille,
cherchant un soutien. Tosca l'évite, mais elle se
trouve entre lui et la table. Craignant qu'il ne la
touche, elle le repousse violemment, horrifiée.
Scarpia s'écroule sur le sol, son cri assourdi par le
sang qui lui monte à la gorge.)


SCARPIA
Au secours ! Je meurs ! Au secours !

Yes.
(As he writes, Tosca goes up to the table to take,
with shaking hand, the glass of wine that Scarpia
has poured, but as she lifts it to her lips, her eye
falls on a sharply pointed knife that is lying on the
table. She sees that Scarpia at this moment is
absorbed in writing, and so, with infinite caution,
still answering his questions, and never taking her
eye from him, she reaches out for the knife.

Finally, she is able to grasp the knife. Still
watching Scarpia, she hides it behind her as she
leans against the table. He has now finished
making out the pass. He puts his seal upon it and
folds the paper, and then, opening his arms,
advances towards Tosca to embrace her.)


SCARPIA
Tosca, now you are mine at last!
(But his shout of lust ends in a cry of anguish:
Tosca has struck him full in the breast.)
Accursed one!

TOSCA
This is the kiss of Tosca!
(Scarpia stretches out an arm towards her, swaying
and lurching as he advances, seeking her aid. She
eludes him, but is suddenly caught between him
and the table, and seeing that he is about to touch
her, she thrusts him back in horror. Scarpia
crashes to the floor, shrieking in a voice nearly
stifled with blood.)


SCARPIA
Help! I am dying! Help! I die!

TOSCA
(regardant Scarpia qui lutte désespérément,
s'accrochant au divan pour tenter de se mettre
debout)

Le sang vous étouffe ?
Une femme vous a frappé !
M'avez-vous assez torturée ?
M'entendez-vous encore ? Parlez !
Regardez-moi. Je suis Tosca. Scarpia !

SCARPIA (après un dernier effort, s'écroule)
Au secours ! Au secours !

TOSCA (penchée sur lui)
Le sang vous étouffe ?
Meurs, maudit ! Meurs ! Meurs ! Meurs !
(le voyant immobile)
Il est mort.
Maintenant je lui pardonne !
Tout Rome tremblait devant lui !
(Sans quitter le cadavre des yeux, Tosca
s'approche de la table, dépose le poignard, prend
une bouteille d'eau, humecte une serviette et
s'essuie les doigts. Puis elle s'approche du miroir
pour remettre de l'ordre dans sa coiffure. Elle jette
un regard sur le bureau cherchant le sauf-conduit -
qu'elle ne trouve pas. Elle se retourne et l'aperçoit
dans la main crispée du mort ; tremblante, elle le
lui arrache et le cache sur sa poitrine. Elle éteint
les lumières sur la table et se dispose à sortir.
Mais elle s'arrête, prend une bougie sur le bureau
pour en allumer une autre, et les met sur le sol de
chaque côté du cadavre. Elle regarde autour d'elle
et voit un crucifix pendu au mur. Elle le décroche


TOSCA
(watches him as he struggles helplessly on the
floor and clutches at the sofa, trying to pull himself

up)
Is your blood choking you?
And killed by a woman!
Did you torment me enough?
Can you still hear me? Speak!
Look at me! I am Tosca! Oh, Scarpia!

SCARPIA (after a last effort he falls back)
Help! Help!

TOSCA (bending over him)
Is your blood choking you?
Die accursed! Die! Die! Die!
(seeing him motionless)
He is dead!
And now I pardon him!
All Rome trembled before him!
(Her eyes still fixed on the body, Tosca goes to the
table, puts down the knife, takes a bottle of water,
wets a napkin and washes her fingers. She then
goes to the mirror to arrange her hair. Then she
hunts for the safe-conduct pass on the desk, and
not finding it there she turns and sees the paper in
the clenched hand of the dead man. She takes it
with a shudder and hides it in her bosom. She
puts out the candle on the table and is about to
leave when a scruple detains her. She returns to
the desk and takes the candle there, using it to
relight the other, and then places one to the right
and the other to the left of Scarpia's head. She
rises and looks about her and notices a crucifix on


respectueusement et le place sur la poitrine de
Scarpia. Enfin elle se lève, et sort, fermant
doucement la porte derrière elle.)


the wall. She removes it with reverent care, and
returning to the dead man, kneels at his side and
places it on his breast. She rises, approaches the
door cautiously, goes out and closes it.)


TROISIÈME ACTE

La terrasse du château Saint-Ange
(À gauche une casemate dans laquelle il y a une
lampe, un gros registre avec du matériel pour
écrire, un banc et une chaise. Au mur, un crucifix.
À droite, la porte cachant un petit escalier
conduisant à la terrasse. Au loin, le Vatican et la
Basilique de Saint Pierre se dessinent. Il fait
encore nuit, mais petit à petit une lueur grise,
incertaine, annonce le jour. On entend des cloches
d'église sonnant les matines, et la voix d'un berger
qui passe avec son troupeau.)

(Orchestre)

LA VOIX DU BERGER
Je t'envoie mes soupirs,
ils sont aussi nombreux
que les feuilles
balayées par le vent.
Tu peux me mépriser, mon cœur est brisé,
ô lampe d'or, je meurs pour toi.
(Orchestre)
(Un geôlier portant une lanterne monte par
l'escalier et entre dans la casemate. Il allume une
veilleuse près du crucifix, puis la lampe qui est sur


ACT THREE

The platform of Castel Sant'Angelo
(At left, a casemate: there is a lamp, large registry
book with writing materials, a bench and a chair. A
crucifix hangs on one of the casemate walls with a
lamp in front. To the right, the door to a small
stairway leading up to the platform. In the
distance, the Vatican and the Basilica of St Peter's.
It is still night, but gradually darkness is dispelled
by the grey, uncertain light of the hour before
dawn. Church bells toll for matins. The voice of a
shepherd passing with his flock can be heard.)


(Orchestra)
VOICE OF SHEPHERD
I give you sighs,
there are as many
as there are leaves
driven by the wind.
You may scorn me, and my heart is sick.
Oh lamp of gold, I die for you.
(Orchestra)
(A jailer with a lantern mounts the stairs from
below. He goes to the casemate and lights the
light in front of the crucifix, and then the one or the


la table. Il s'assied et attend, somnolant. Un
détachement de soldats, un sergent en tête,
émerge de l'escalier avec Cavaradossi. Le
détachement s'arrête, le sergent conduisant
Cavaradossi à la casemate. Il tend un papier au
geôlier qui examine le document, ouvre le registre
et écrit, tout en interrogeant le prisonnier.)

(Orchestre)

LE GEÔLIER
Mario Cavaradossi ?
(Cavaradossi incline la tête. Le geôlier passe la
plume au sergent.)
Pour vous...
(à Cavaradossi)
Vous avez encore une heure.
Un prêtre est à votre disposition.

CAVARADOSSI
Merci, mais j'ai une dernière faveur à vous
demander.

LE GEÔLIER
Si je puis...

CAVARADOSSI
Je laisse après moi
un être qui m'est cher. Puis-je
lui écrire quelques lignes ?
(retirant sa bague)
Cette bague,
c'est tout ce qui me reste.
Si vous me promettez de lui transmettre
mon dernier adieu,
ce bijou est à vous.

table. He sits down and waits, half drowsing. Soon
a picket of guards, led by a sergeant, emerges
from the stairway with Cavaradossi. The picket
halts as the sergeant leads Cavaradossi to the
casemate and hands a note to the jailer. The latter
examines it, opens the registry book and writes, as
he questions the prisoner.)

(Orchestra)

JAILER
Mario Cavaradossi?
(Cavaradossi bows his head in acknowledgement.
The jailer hands the pen to the sergeant.)

For you.
(to Cavaradossi)
You have one hour.
A priest awaits your call.

CAVARADOSSI
No... but I have a last favour to ask of you.

JAILER
If I can...

CAVARADOSSI
One ver y dear person
I leave behind me. Permit me
to write her a few lines.
(taking a ring from his finger)
This ring is all that remains
of my possessions.
If you will promise to give her
my last farewell,
then it is yours.

LE GEÔLIER
(hésite un instant puis accepte la bague et fait
signe à Cavaradossi de s'asseoir à la table. Il
s'assied sur le banc)

Écrivez.

CAVARADOSSI
(commence à écrire, mais brusquement il est
assailli par ses souvenirs)

Les étoiles brillaient, la terre embaumait.
La porte du jardin grinça
et des pas firent craquer le gravier de l'allée...
Elle entrait, toute fraîcheur,
et se jetait dans mes bras...
Ah ! ses doux baisers, ses tendres caresses,
et je tremblais
tandis qu'elle me révélait toute sa beauté.
À jamais enfui mon rêve d'amour...
L'heure s'achève...
je meurs désespéré.
Et jamais je n'ai tant aimé la vie !
(Il éclate en sanglots. Spoletta paraît en haut de
l'escalier, accompagné du sergent et suivi de
Tosca. Il montre Cavaradossi du doigt et fait signe
au geôlier d'approcher. Il donne des ordres aux
gardes de surveiller le prisonnier de près, puis il
part avec le sergent et le geôlier. Tosca voit Mario
qui pleure, la tête dans les mains. Elle lui soulève
la tête et il sursaute, étonné. Tosca, trop émue
pour parler, lui met un papier dans la main.)

JAILER
(hesitates a little, then accepts. He motions
Cavaradossi to the chair at the table, and sits
down on the bench.)

Write.

CAVARADOSSI
(begins to write, but after a few lines a flood of
memories invades him)

And the stars shone and the earth was perfumed.
The gate to the garden creaked and a footstep
rustled the sand to the path...
Fragrant, she entered
and fell into my arms...
Oh, soft kisses, oh, sweet abandon,
as I trembling
unloosed her veils and disclosed her beauty.
Oh, vanished forever is that dream of love,
fled is that hour...
and desperately I die.
And never before have I lovedlife so much!
(He bursts into sobs, Spoletta appears at the
stairhead, the sergeant at his side and Tosca
following. Spoletta indicates where Cavaradossi is
and then calls the jailer. He warns the guard at the
rear to keep careful watch on the prisoner, and
then leaves with the sergeant and the jailer. Tosca
sees Cavaradossi weeping, his head in his arms.
She lifts his head, and he jumps to his feet in
astonishment. Tosca shows him a note but is far
too overcome with emotion to speak.)


(Orchestre)

CAVARADOSSI
(lisant)
Ah ! Un laissez-passer pour Floria Tosca...
... et le Chevalier qui l'accompagne.


TOSCA
(lisant avec lui, la voix tremblante)
... et le Chevalier qui l'accompagne.
(à Cavaradossi avec un cri de joie)

Tu es libre !

CAVARADOSSI
(regardant le laissez-passer de plus près, il voit la
signature)

Scarpia !
Scarpia a consenti ? C'est son premier geste
d'humanité...

TOSCA
Et le dernier.

CAVARADOSSI
Que veux-tu dire ?

TOSCA
Il voulait ou ton sang
ou mon amour : les supplications et les larmes
étaient inutiles.
Folle d'horreur, j'ai supplié en vain
la Madone et les Saints.

(Orchestra)

CAVARADOSSI
(reading)
Ah! A safe-conduct for Floria Tosca...
...and for the Cavalier accompanying her.


TOSCA
(reading with him in a hoarse and shaken voice)
... and for the Cavalier accompanying her.
(to Cavaradossi with an exultant cry)

You are free!

CAVARADOSSI
(studies the pass and sees the signature)
Scarpia!
Scarpia yields? This is his first
act of clemency...

TOSCA
And his last!

CAVARADOSSI
What?

TOSCA
Either your blood or my love
he demanded: my entreaties and my tears were
useless.
Wild with horror, I appealed in vain
to the Madonna and the Saints.

Le misérable disait
que déjà le peloton
était prêt.
On entendait déjà les tambours
et il riait. Le monstre riait,
prêt à se jeter sur sa proie !
« Vous êtes à moi !» Oui, je me suis promise
à lui. Puis j'ai vu briller
la lame du poignard
pendant qu'il rédigeait l'ordre libérateur.
Puis il est venu chercher mes caresses...
Et je lui ai planté la lame dans le cœur.

CAVARADOSSI
Toi, de tes propres mains, tu l'as tué ?
Toi, compatissante et bonne, tu as fait cela pour
moi ?

TOSCA
Mes mains étaient rouges de son sang.

CAVARADOSSI
(prenant amoureusement les mains de Tosca dans
les siennes)

Ô douces mains, douces et pures,
ô mains destinées à de nobles travaux,
faites pour caresser les enfants et cueillir les roses,
jointes en prières pour les condamnés...
En vous, préservées par l'amour,
la justice a placé son arme sacrée,
vous avez donné la mort, ô mains victorieuses,
ô douces mains, douces et pures !

The damnable monster told me
that already the gallows
stretched their arms skyward!
The drums rolled and
he laughed, the evil monster, laughed,
ready to spring and carry off his prey!
Is it yes? He asked, and yes, I promised
myself to his lust. But there at hand
a sharp blade glittered:
he wrote out the liberating pass,
and came to claim the horrible embrace...
That pointed blade I planted in his heart.

CAVARADOSSI
You, with your own hand you killed him?
You tender, you gentle - and for me!

TOSCA
My hands were reeking with his blood!

CAVARADOSSI
(lovingly taking her hands in his)
Oh, sweet hands pure and gentle.
Oh, hands meant for the fair works of piety,
caressing children, gathering roses,
for prayers when others meet misfortune...
Then it was in you, made strong by love,
that justice placed her sacred weapons?
You dealt out death, victorious hands,
oh, sweet hands pure and gentle.

TOSCA (retirant doucement ses mains)
Écoute ! L'heure approche. J'ai déjà
pris l'argent et les bijoux. Une voiture nous attend...
Mais d'abord... Ris, mon amour... d'abord
tu vas être fusillé, pour la forme, avec des armes
chargées à blanc...
une punition simulée. Au coup de feu, tu tomberas ;
les soldats se retireront, et nous serons sauvés !
Nous irons à Civitavecchia où un bateau nous
attend.
Nous prendrons la mer !

CAVARADOSSI
Libres !

TOSCA
Libres !

CAVARADOSSI
Nous prendrons la mer !

TOSCA
Plus de douleur sur la terre,
ne sens-tu pas déjà le parfum des roses ?
Ne te semble-t-il pas que les choses
attendent, enamourées, le soleil ?

CAVARADOSSI
(tendrement)
La mort ne m'était cruelle qu'en pensant à toi ;
la vie prend toute sa valeur par toi ;
ma joie et mon désir viennent de toi,

TOSCA (disengaging her hands from his)
Listen, the hour is near. I have already
collected my gold and jewels. A carriage is waiting...
But first...Oh, laugh at this, my love...First
you will be shot, in play and pretence, with
unloaded arms...
mock punishment. Fall down at the shot,
the soldiers leave, and we are safe!
And then to Civitavecchia, and there a ship,
and we're away by sea!

CAVARADOSSI
Free!

TOSCA
Free!

CAVARADOSSI
Away by sea!

TOSCA
Where now have pain and sorrow fled?
Do you smell the aroma of the roses?
Do you feel that all things on the earth
await the sun enamoured?

CAVARADOSSI
(with tender exaltation)
Only for you did death taste bitter for me,
and only you invest this life with splendour.
All joy and all desire, for my being,

comme une flamme brûlante.
Je verrai maintenant à travers tes yeux transfigurés
les cieux briller et les aubes pâlir ;
et la beauté de toutes choses
empruntera à toi seule sa voix et sa couleur.

TOSCA
L'amour qui t'a sauvé
nous guidera sur terre, nous conduira sur mer,
il estompera le monde à nos regards
jusqu'à ce qu'unis dans les sphères célestes
nous nous dissolvions au-dessus des flots
au soleil couchant, dans un nuage léger.
(Ils demeurent émus, silencieux. Puis Tosca, se
rappelant la réalité, regarde autour d'elle,
inquiète.)

Et ils ne viennent pas...
(se tournant vers Cavaradossi avec tendresse)
Souviens-toi !
En entendant le coup de feu
tu t'écrouleras aussitôt...

CAVARADOSSI (la rassurant)
Ne crains rien.
Je tomberai à l'instant précis et avec naturel.

TOSCA (insistant)
Mais fais attention de ne pas te blesser.
J'ai l'expérience de la scène,
moi je saurais comment m'y prendre.

CAVARADOSSI (l'interrompant et l'attirant à lui)
Parle, parle encore,
le son de ta voix est doux.

are held in you as heat within flame.
I now shall see through your transfiguring eyes,
the heavens blaze and the heavens darken;
and the beauty of all things remarkable
from you alone will have their voice and colour.

TOSCA
The love that found the way to save your life
shall be our guide on earth, our pilot on the waters,
and make the wide world lovely to our eyes;
until together we shall fade away
beyond the sphere of earth, as light clouds fade,
at sundown, high above the sea.
(They are stirred and silent. Then Tosca, recalled to
reality, looks about uneasily.)
They still! don't come...
(turning to Cavaradossi with affectionate concern)
And be careful!
When you hear the shot
you must fall down at once...

CAVARADOSSI (reassuring her)
Have no fear,
I'll fall on the instant, and quite naturally.

TOSCA (insisting)
But be careful not to hurt yourself.
With my experience in the theatre
I'd know how to manage it.

CAVARADOSSI (interrupting and drawing her to him)
Speak to me again as you spoke before.
So sweet is the sound of your voice.

TOSCA (s'abandonnant, extasiée)
Ensemble exilés, nous répandrons
notre amour sur le monde
en d'harmonieuses couleurs...

TOSCA et CAVARADOSSI
En d'harmonieuses chansons !
(avec extase)
Triomphant,
l'âme tremble
d'espoirs nouveaux
en ardeurs célestes
grandissantes.
Et dans une envolée harmonieuse,
l'âme s'élève
jusqu'à l'extase de l'amour.

TOSCA
Je fermerai tes yeux avec un millier de baisers
et te donnerai mille noms d'amour.
(Pendant ce temps un détachement de soldats
entre. Leur chef les fait ranger au fond. Spoletta,
le sergent et le geôlier entrent alors, Spoletta
donnant des ordres. Le ciel s'éclaircit ; l'aube
s'annonce ; quatre heures sonnent. Le geôlier
avance vers Cavaradossi, enlève son calot et fait
un signe à l'officier.)


LE GEÔLIER
C'est l'heure !

TOSCA (carried away with rapture)
Together in exile
we shall bear our love through the world.
Harmonies of colour...

TOSCA and CAVARADOSSI
And harmonies of song!
(ecstatically)
Triumphant,
the soul trembles
with new hope
in heavenly
increasing ardour.
And in harmonious flight
the spirit soars
to the ecstasy of love.

TOSCA
With a thousand kisses I shall seal your eyes,
and call you by a thousand names of love.
(Meanwhile a squad of soldiers has entered from
the stairway. The officer in command ranges them
to the rear. Enter Spoletta, the sergeant and the
jailer, Spoletta giving the necessary orders. The sky
lightens; dawn appears; a bell strikes four. The
jailer goes to Cavaradossi, removes his cap and
nods towards the officer.)


JAILER
It is time.

CAVARADOSSI
Je suis prêt.
(Le geôlier prend le registre et disparaît.)

TOSCA
(à voix basse et riant sous cape)
Souviens-toi : à la première décharge, tu tombes...

CAVARADOSSI
(également à voix basse, lui aussi riant)
Je tombe.

TOSCA
Et ne te lève pas avant que je t'appelle.

CAVARADOSSI
Non, mon amour !

TOSCA
Et fais attention en tombant.

CAVARADOSSI
Comme Tosca sur la scène.

TOSCA
Ne ris pas.

CAVARADOSSI
Comme cela !

CAVARADOSSI
I am ready.
(The jailer takes the registry of the condemned and
leaves by the stairway.)


TOSCA
(to Cavaradossi, speaking low and laughing
secretly)

Remember: at the first shot, down...

CAVARADOSSI
(in a low voice. also laughing)
Down.

TOSCA
And don't get up before I call you...

CAVARADOSSI
No, beloved!

TOSCA
And fall down properly...

CAVARADOSSI
Like Tosca on the stage...

TOSCA
You mustn't laugh...

CAVARADOSSI
So?

TOSCA

TOSCA
Comme cela ?
(Cavaradossi suit l'officier après avoir dit adieu à
Tosca qui se dirige à droite de la casemate de
manière à voir ce qui va se passer. Elle suit des
yeux l'officier et les soldats qui placent
Cavaradossi le dos au mur qui lui fait face ; le
sergent veut bander les yeux du condamné mais
Cavaradossi refuse en souriant. Ces formalités
énervent Tosca.)


TOSCA
Quelle attente !
Pourquoi ce retard ? Le soleil est déjà haut.
Pourquoi cette attente ? Ce n'est qu'une mise en
scène,
je le sais, mais cette angoisse dure... dure...
(L'officier et le sergent placent le peloton et
donnent leurs dernières instructions.)
Maintenant ils visent !
Comme mon Mario a fière allure !
(L'officier abaisse son sabre et les soldats tirent.
Mario tombe.)
Voilà ! Il est mort ! Quel artiste !
(Le sergent s'approche pour examiner le corps.
Spoletta s'approche, l'empêchant de donner le
coup de grâce. Il recouvre le corps d'un manteau.
L'officier aligne ses hommes, le sergent appelle la
sentinelle, puis tous, précédés de Spoletta,
descendent l'escalier. Tosca regarde toute la scène
fiévreusement, craignant que Cavaradossi ne perde
patience et ne parle ou ne bouge trop tôt. Elle lui
parle doucement :)


So.
(Their farewells over, Cavaradossi follows the
officer. Tosca takes her place on the left side of
the casemate, in position, however, to observe
what is happening on the platform. She sees the
officer and the sergeant lead Cavaradossi towards
the wall directly facing her. The sergeant wishes to
blindfold Cavaradossi who declines with a smile.
The grim preparations begin to strain Tosca
s
patience.)

TOSCA
How long is this waiting!
Why are they still delaying? The sun already rises.
Why are they still delaying? It is only a comedy,
I know, but this anguish seems to last for ever!
(The officer and the sergeant marshal the squad of
soldiers before the wall and impart their instructions.)
There! They are taking aim!
How handsome my Mario is!
(The officer lowers his sabre, the platoon fires and
Cavaradossi falls.)
There! Die! Ah, what an actor!
(The sergeant goes up to examine the fallen man.
Spoletta also approaches to prevent the sergeant
from delivering the coup de grace, and he covers
Cavaradossi with a cloak. The officer realigns the
soldiers. The sergeant withdraws the sentinel from
his post at the rear and Spoletta leads the group
off by the stairway. Tosca follows this scene with
the utmost agitation, fearing that Cavaradossi may
lose patience and move or speak before the proper
moment. In a hushed voice she warns him:)


Ne bouge pas, Mario...
Ils s'en vont. Ne bouge pas. Ils partent...
(Voyant la plate-forme déserte, Tosca va écouter en
haut de l'escalier. Elle craint que les soldats ne
reviennent et murmure à Cavaradossi des conseils
de patience.)
Pas encore. Ne bouge pas...
(Elle écoute ; ils sont partis. Elle court vers
Cavaradossi.)
Vite, lève-toi ! Mario ! Lève-toi! Vite !
Lève-toi !
(Elle s'agenouille, rejette le manteau et bondit sur
ses pieds, livide et affolée.)
Mario ! Mario ! Mort ! Mort !
(Elle tombe sur le corps en sanglotant :)
Ô Mario ! Mort ! Comment ! Mourir ainsi ? etc.
(De la cour au-dessous du parapet et du petit
escalier montent des voix confuses d'où elle
distingue bientôt celles de Sciarrone, Spoletta et
des soldats. Ils s'approchent.)


VOIX CONFUSES
Scarpia poignardé ?

SCIARRONE
Je vous dis, poignardé!

VOIX CONFUSES
C'est Tosca !
Ne la laissez pas échapper !
Faites attention à l'escalier!
(Spoletta paraît sur l'escalier, tandis que
Sciarrone, derrière lui, montre Tosca du doigt.)

Oh Mario, do not move...
They're going now. Be still. They are going down...
(Seeing the platform deserted, she goes to listen
at the stairhead. She stands there for a moment in
fear and trepidation as she thinks she hears the
soldiers returning. Again in a low voice she warns
Cavaradossi:)

Not yet, you mustn't move...
(She listens: they have all gone. She runs towards
Cavaradossi.)
Quickly! Up, Mario! Mario! Up! Quickly. Come. Up!
Up!
(She kneels and quickly removes the cloak and
leaps to her feet, pale and terrified.)
Mario! Mario! Dead! Dead!
(sobbing, she throws herself on Cavaradossi's
body)
Oh Mario, dead? You? Like this? Dead like this? etc.
(From the courtyard below the parapet and from
the narrow stairway come the confused voices of
Spoletta, Sciarrone and the soldiers. They draw
nearer.)


CONFUSED VOICES
Scarpia stabbed?

SCIARRONE
Yes, stabbed, I tell you!

CONFUSED VOICES
The woman is Tosca!
Don't let her escape.
Keep an eye on the way out via the stairs!
(Spoletta rushes in from the stairway, and behind
him Sciarrone shouting and waving at Tosca.)

SCIARRONE
La voilà !

SPOLETTA (se rapprochant de Tosca)
Ah ! Tosca, vous allez payer cher
sa mort.
(Tosca se relève, repousse violemment Spoletta,
s'écriant :)


TOSCA
Payer de ma vie !
(Le choc immobilise un instant Spoletta. Tosca
s'échappe et court vers le parapet. Elle saute
dessus et plonge dans le vide, en criant :)

Ô Scarpia, devant Dieu !
(Sciarrone et les soldats en désordre se
précipitent au bord du parapet et regardent en
bas. Spoletta demeure pétrifié.)



Fin de l'opéra
SCIARRONE
There she is!

SPOLETTA (charging towards Tosca)
Ah, Tosca, you will pay
for his life most dearly!
(Tosca springs to her feet, pushing Spoletta
violently, answering:)

TOSCA
With my own!
(Spoletta falls back from the sudden thrust. Tosca
escapes and runs to the parapet, she leaps onto it
and hurls herself over the ledge, crying:)
Oh, Scarpia! Before God!
(Sciarrone and soldiers rush in confusion to the
parapet and look down. Spoletta stands stunned
and pale.)


End of the opera

 Print-frendly