Other “Tosca” libretti [show] |
• Italian
• English • French • German |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • French |
“Tosca” by Giacomo Puccini libretto (German English)
Floria Tosca, Opernsängerin (Sopran) Mario Cavaradossi, Maler (Tenor) Baron Scarpia, Polizeichef (Bariton) Spoletta, Gendarm (Tenor) Sciarrone, Gendarm (Bass) Cesare Angelotti, politischer Gefangener (Bass) Mesner (Bass) Schließer (Bass) Ein Hirtenknabe (Knabenalt) |
Floria Tosca, a celebrated singer - soprano Mario Cavaradossi, a painter - tenor Baron Scarpia, chief of police - baritone Cesare Angelotti, former Consul of the Roman Republic - bass A Sacristan - baritone Spoletta, a police agent - tenor Sciarrone, a gendarme - bass A Jailer - bass A Shepherd boy - alto Soldiers, police agents, altar boys, noblemen and women, townsfolk, artisans |
Die Kirche Sant'Andrea della Valle (Rechts die Kapelle der Attavanti. Links ein Malgerüst mit einem großen, mit einem Tuch verhangenen Gemälde. Malutensilien, ein Korb. Angelotti in zerlumpter, verschmutzter Sträflingskleidung tritt ein, vor Angst zitternd sieht er sich um.) ANGELOTTI Ah! Endlich! In törichter Angst sah ich überall nur Häscher und Schergen. (Er schaut sich wieder um, etwas ruhiger, da er den Ort erkennt. Mit einem Seufzer der Erleichterung erblickt er die Säule mit dem Weihwasserbecken und der Madonna.) Das Becken ... die Säule ... „Zu Füßen der Madonna", schrieb mir die Schwester. (Er geht zur Madonna und sucht am Postament. Mit unterdrücktem Freudenschrei zieht er einen Schlüssel hervor.) Da ist der Schlüssel, und dort ist die Kapelle. (Mit größter Vorsicht steckt er den Schlüssel in das Schloß zur Kapelle Attavanti, öffnet das Gitter, tritt ein, schließt hinter sich wieder ab und verschwindet. Der Mesner kommt von hinten, er hält verschiedene Pinsel und spricht laut, als rede er mit jemanden, vor sich hin.) |
The Church of Sant'Andrea della Valle (To the right, the Attavanti chapel. To the left, a painter's scaffold with a large painting covered with a cloth. Painter's tools. A basket. Enter Angelotti in prisoner's clothes, dishevelled, tired, and shaking with fear, nearly running. He looks quickly about.) ANGELOTTI Ah! At last! In my stupid fear I thought I saw a policeman's jowl in every face. (stops to look around more attentively, calmer now that he recognises the place. Sighs with relief as he notices the column with its basin of Holy Water and the Madonna.) The column...and the basin... "At the base of the Madonna" my sister wrote me... (goes up to the Madonna and searches about at the base. He gives a muffled shout of joy as he picks up the key.) This is the key, and this is the chapel! (With the utmost care, he puts the key in the lock of the Attavanti chapel, opens the gate, goes in, closes the gate and disappears within. Enter the sacristan from the rear, carrying a bunch of painter's brushes, and muttering loudly as though he were addressing someone.) |
MESNER Und immer wieder waschen! Jeder Pinsel ist schmutziger als der Kragen einer Range. Herr Maler ... hier, nimm! (Er schaut zum Gerüst hinauf, wo das Gemälde steht, findet es leer und ruft überrascht:) Niemand da! Ich hätte schwören können, daß Herr Cavaradossi zurückgekommen ist. (Er legt die Pinsel hin, steigt das Gerüst hinauf, sieht in den Korb.) Nein, ich habe mich geirrt, der Korb ist unberührt. (Der Angelus wird geläutet. Der Mesner kniet nieder und betet demütig.) Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini fiat mihi secundum Verbum tuum. et Verbum caro factum est et habitavit in nobis ... (Cavaradossi tritt durch die Seitentür und sieht den knienden Mesner.) CAVARADOSSI Was tust du? |
SACRISTAN Forever washing! And every brush is filthier than an urchin's collar. Mister Painter...There! (looks toward the scaffold with its painting and is surprised on seeing nobody there) No one...I would have sworn the Cavalier Cavaradossi had come back. (puts down the brushes, mounts the scaffold and examines the basket, remarking:) No, I'm mistaken. The basket has not been touched. (The Angelus sounds. The sacristan kneels and prays in hushed voice.) Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum Verbum tuum et Verbum caro factum est et habitavit in nobis... (Enter Cavaradossi from the side door. He sees the sacristan kneeling.) CAVARADOSSI What are you doing? |
MESNER (beim Aufstehen) Ich bete den Angelus. (Cavaradossi steigt auf das Gerüst und nimmt das Tuch vom Gemälde. Es ist eine Maria Magdalena mit großen blauen Augen und langem goldblonden Haar. Der Maler steht schweigend davor und betrachtet es genau. Der Mesner wendet sich zu Cavaradossi, um mit ihm zu sprechen, sieht das Gemälde enthüllt und stößt einen Schrei der Bewunderung aus.) Sankt Andreas! Ihr Bild! CAVARADOSSI Nun, wessen? MESNER Der Unbekannten, die in den letzten Tagen so oft hierher kam, um demütig und fromm zu beten. (Er deutet auf die Madonnenstatue, unter der Angelotti den Schlüssel hervorgezogen hat.) CAVARADOSSI Es stimmt. So vertieft war sie in ihr Gebet, daß ich unbemerkt ihr schönes Gesicht malen konnte. MESNER (zu sich) Weiche, Satan, weiche! |
SACRISTAN (rising) Reciting the Angelus. (Cavaradossi mounts the scaffold and uncovers the painting: it is of a Mary Magdalene with great blue eyes and a cascade of golden hair. The painter stands in silence before it and studies it closely. The sacristan turns to speak to Cavaradossi and cries out in amazement as he sees the uncovered picture.) Oh, holy vessels! Her picture! CAVARADOSSI Whose? SACRISTAN That strange girl who has been coming here these past few days to pray. Such devotion...such piety. (He waves towards the Madonna from whose base Angelotti has taken the key.) CAVARADOSSI It is so. And she was so absorbed in fervent prayer that I could paint her lovely face unnoticed. SACRISTAN (to himself) Away, Satan, away! |
CAVARADOSSI Gib mir die Farben! (Der Mesner gehorcht. Cavaradossi malt sehr eifrig und hält mitunter ein, um seine Arbeit zu betrachten. Der Mesner geht und kommt mit einer Waschschüssel zurück, in der er weiter die Pinsel reinigt. Plötzlich hört Cavaradossi zu malen auf, zieht aus seiner Tasche ein Medaillon mit einer Miniatur und läßt seine Augen von dem Medaillon zum Gemälde wandern.) Welche zarte Harmonie dieser Bilder! Braunes Haar hat Floria, die Frau, die ich liebe ... MESNER (zu sich) Über alles macht er sich lustig, nichts ist ihm heilig! ... CAVARADOSSI Und du, unbekannte Schöne ... mit blondem Haar, du hast blaue Augen, Tosca hat schwarze! MESNER (zu sich) Über alles macht er sich lustig, nichts ist ihm heilig! ... CAVARADOSSI Hat doch die Kunst geheimnisvoll beider Schönheit vereint. Doch wenn ich male, Tosca, |
CAVARADOSSI Give me my paints. (The sacristan does so. Cavaradossi paints rapidly, with frequent pauses to observe his work. The sacristan comes and goes; he carries a small basin in which he continues his job of washing the brushes. Suddenly Cavaradossi leaves his painting: from his pocket he takes a medallion with a portrait in miniature, and his eyes travel from the miniature to his own work.) Oh hidden harmony of contrasting beauties! Floria is dark, my love and passion... SACRISTAN (to himself) Jest with knaves and neglect the saints... CAVARADOSSI And you, mysterious beauty... crowned with blond locks. Your eyes are blue and Tosca's black! SACRISTAN (to himself) Jest with knaves and neglect the saints... CAVARADOSSI Dissimilar beauties are together blended by the mystery of art: yet as I paint her portrait, Tosca, |
sind meine Gedanken nur bei dir. MESNER (zu sich) Diesen beiden Frauen, die den Madonnen gleichen wollen, entströmt der Moderhauch der Hölle. Über alles macht er sich lustig, nichts ist ihm heilig ... Gegen diese Voltairianerhunde, die Feinde der gottgegebenen Regierung, gibt es keine Widerrede! Über alles macht er sich lustig, nichts ist ihm heilig ... Frech und ohne Scheu sind sie alle! Möge der Herr uns vor ihnen beschützen. (zu Cavaradossi) Euer Gnaden, darf ich gehen? CAVARADOSSI Tu, was du willst! (Er malt weiter.) MESNER Der Korb ist noch voll ... Wollt Ihr nichts essen? CAVARADOSSI Ich habe keinen Hunger. MESNER (reibt ironisch seine Hände) Oh, das ist bedauerlich! (Er kann seine Freude nicht verbergen und wirft einen begehrlichen Blick auf den Korb, nimmt ihn auf und setzt ihn ein Stück weiter ab.) |
my sole thought is of you. SACRISTAN (to himself) These various women in rivalry with the Madonna smell of the devil. Jest with knaves and neglect the saints... But we can have no truck with these agnostic dogs. Enemies of the Holy Government! Jest with knaves and neglect the saints... Yes, they are sinners, the whole pack of them! Let us rather make the sign of the cross. (to Cavaradossi) Excellency, may I go? CAVARADOSSI As you wish. (He resumes his painting.) SACRISTAN Your basket's full... Are you fasting? CAVARADOSSI I'm not hungr y. SACRISTAN (ironically rubbing his hands) Oh! So sorry! (He cannot contain a gleeful gesture as he glances avidly at the full basket. He picks it up and places it to one side.) |
Hört, wenn Ihr geht, schließt Ihr ab! CAVARADOSSI Geh schon! MESNER Ich gehe. (Er geht nach hinten ab. Cavaradossi arbeitet mit dem Rücken zur Kapelle. Angelotti, der die Kirche verlassen glaubt, erscheint hinter dem Gitter und steckt den Schlüssel ins Schloß.) CAVARADOSSI (dreht sich um, als er den Schlüssel im Schloß hört) Wer ist da drin? (Bei Cavaradossis Bewegung steht Angelotti einen Augenblick starr vor Schreck und macht Anstalten, wieder in die Kapelle zu flüchten, doch stößt er, als er die Augen hebt, einen halb unterdrückten Freudenschrei aus. Er hat Cavaradossi erkannt und streckt ihm wie einem unverhofften Retter die Arme entgegen.) ANGELOTTI Ihr! Cavaradossi! Euch schickt Gott! Erkennt Ihr mich nicht? So sehr also hat mich der Kerker verändert. CAVARADOSSI (sieht Angelotti prüfenden Blickes an und erkennt ihn schließlich. Schnell legt er Palette und Pinsel weg, steigt vom Gerüst herunter zu Angelotti und blickt dabei vorsichtig um sich) |
Be sure to close up when you leave. CAVARADOSSI Run along! SACRISTAN I'm going. (Exit at the rear. Cavaradossi continues working, his back to the chapel. Angelotti appears at the gate there, and puts the key in the lock, believing the church is still deserted.) CAVARADOSSI (turns at the creaking of the lock) Someone in there! (Startled by the painter's movement, Angelotti stops as though to return to his hiding-place, but looks up and cries out in joy as he recognises Cavaradossi. Smothering his cry, he stretches out his arms towards the painter as toward an unexpected friend in need.) ANGELOTTI You! Cavaradossi! Heaven itself has sent you! Don't you recognise me? Has prison, then, wrought such a great change in me? CAVARADOSSI (He looks closely at Angelotti's face and finally remembers. Quickly drops his palette and brushes, and comes down from the scaffold. He looks about warily as he goes up to Angelotti.) |
Angelotti! Der Konsul der ehemaligen römischen Republik! (Er rennt, um die Tür rechts abzuschließen.) ANGELOTTI Ich bin eben aus der Engelsburg entflohen. CAVARADOSSI Verfügt über mich. TOSCA (von draußen) Mario! (Auf Toscas Ruf hin gibt Cavaradossi Angelotti einen Wink, er möge schweigen.) CAVARADOSSI Versteckt Euch! Sie ist eine eifersüchtige Frau! Einen Augenblick nur, ich schicke sie weg. TOSCA Mario! CAVARADOSSI (ruft gegen die Tür, woher die Stimme kam) Hier bin ich! ANGELOTTI (lehnt sich in einem Schwächeanfall an das Gerüst) Ich bin am Ende meiner Kräfte, kann nicht mehr stehen. CAVARADOSSI (steigt auf das Gerüst, kommt mit dem Korb zurück und schiebt Angelotti mit einer ermutigenden Bewegung zur Kapelle hin) |
Angelotti! The Consul of the lamented Roman Republic! (He runs to close door at right.) ANGELOTTI I have just escaped from Castel Sant'Angelo. CAVARADOSSI I am at your service. TOSCA (from without) Mario! (At Tosca's call, Cavaradossi motions Angelotti to be quiet.) CAVARADOSSI Go and hide! It's a jealous woman! Only a moment and I'll send her away. TOSCA Mario! CAVARADOSSI (in the direction of her voice) Here I am. ANGELOTTI (Feeling suddenly weak, he leans against the scaffold.) I'm faint with exhaustion. I can't stand up. CAVARADOSSI (He fetches the basket from the top of the scaffold and pushes Angelotti towards the chapel with words of encouragement.) |
In diesem Korb ist Essen und Wein. ANGELOTTI Danke! CAVARADOSSI Jetzt schnell! (Angelotti geht in die Kapelle.) TOSCA (ruft zornig von draußen) Mario! Mario! Mario! CAVARADOSSI (öffnet das Tor) Hier bin ich ... TOSCA (tritt wütend ein, schiebt schroff Cavaradossi beiseite, der sie umarmen will, und schaut sich argwöhnisch um) Warum ist hier verschlossen? CAVARADOSSI Der Mesner will es so. TOSCA Mit wem sprachst du? CAVARADOSSI Mit dir! TOSCA Geflüstert hast du. |
There's food and wine in this basket. ANGELOTTI Thanks! CAVARADOSSI Quick now! (Angelotti enters the chapel.) TOSCA (still from without, calling angrily) Mario! Mario! Mario! CAVARADOSSI (opening the gate) I am here... TOSCA (bursts in with a kind of violence, thrusting Cavaradossi aside as he tries to embrace her, and looks around suspiciously) Why was it locked? CAVARADOSSI That was the sacristan's wish. TOSCA With whom were you talking? CAVARADOSSI With you! TOSCA You were whispering with someone else. |
Wo ist sie? CAVARADOSSI Wer? TOSCA Sie! ... Jene Frau! Schritte habe ich gehört, das Rascheln von Gewändern. CAVARADOSSI Du träumst! TOSCA Du leugnest es? CAVARADOSSI (will sie küssen) Ich leugne es und liebe dich! TOSCA (mit leisem Vorwurf) Oh! Vor der Madonna! Nein, Mario! Laß mich vorher beten und Blumen bringen. (Sie geht zur Madonna, breitet vor ihr mitgebrachte Blumen aus, kniet und betet, dann steht sie auf und wendet sich zu Cavaradossi, der inzwischen wieder an die Arbeit gegangen ist.) Jetzt hör mich an: Ich singe heute abend, doch die Vorstellung ist kurz. Du erwartest mich am Bühnenausgang, und wir gehen ganz allein zu deiner Villa. CAVARADOSSI (dessen Gedanken noch wandern) Heute abend? |
Where is she?... CAVARADOSSI Who? TOSCA She! That woman! I heard her quick steps and her dress rustling. CAVARADOSSI You're dreaming! TOSCA Do you deny it? CAVARADOSSI (trying to kiss her) I deny it and I love you! TOSCA (with gentle reproach) Oh no! Before the gentle Madonna, no, Mario! First let me pray and offer these flowers. (She approaches the Madonna, arranges artfully about her the flowers she has brought, and kneels to pray; then rises to address Mario, who has resumed his work.) Now listen: tonight I am singing, but the programme will be brief. Wait for me at the stage entrance, and we two shall go alone together to your villa. CAVARADOSSI (his thoughts still elsewhere) Tonight? |
TOSCA Es ist Vollmond, und der Blütenduft der Nacht berauscht das Herz. Du bist nicht zufrieden? CAVARADOSSI (zerstreut und nachdenklich) Freilich! TOSCA (betroffen von diesem Ton) Sag es noch einmal! CAVARADOSSI Freilich! TOSCA Das sagst du scheußlich! (setzt sich auf die Stufen neben Cavaradossi) Träumst du nicht von unserem Häuschen, das versteckt im Grünen auf uns wartet? Traute Zuflucht für uns, fern von der Welt, voller Zauber und Geheimnis? In deinen Armen lauschen der Stille der Nacht, in Mondlicht getaucht, wenn geheimnisvolle Stimmen emporsteigen aus dem Gras, aus den Bäumen und Büschen, den ragenden Grabruinen Thymianduft entsteigt, aus dem Dunkel flüsternd huschen winzige Amoretten, mit listigem Rat |
TOSCA It is the time of the full moon, when the heart is drunk with the nightly fragrance of the flowers. Are you not happy? CAVARADOSSI (still somewhat distraught and thoughtful) So very happy! TOSCA (struck by his tone) Say it again! CAVARADOSSI So very happy! TOSCA How faintly you say it! (sits on the steps next to Cavaradossi) Do you not long for our little house that is waiting for us, hidden in the grove? Our refuge, sacred to us and unseen by the world, protected with love and mystery? Oh, at your side to listen there to the voices of the night as they rise through the starlit, shadowed silences: from the woods and from the thickets and the dry grass, from the depths of shattered tombs scented with thyme, the night murmurs its thousand loves |
die Herzen zu erweichen. Blüht, ihr weiten Fluren, erzittert, dunkle Lüfte, im Dämmerlicht des Mondes, ach, ihr tausend Sterne am Himmelszelt, blickt auf Toscas Liebe herab! CAVARADOSSI Mit deinen Schlingen umgarnst du mich ... TOSCA Blickt auf Toscas heiße Liebe herab! CAVARADOSSI Meine Sirene, ich werde kommen! TOSCA Mein Geliebter! CAVARADOSSI (schaut, wo Angelotti hinausgegangen ist) Doch nun laß mich arbeiten. TOSCA Du schickst mich fort? CAVARADOSSI Die Zeit drängt, du weißt es. TOSCA Ich gehe, ich gehe! (Sie schaut nach oben und bemerkt das Bild.) Wer ist jene blonde Dame dort oben? |
and false counsels to soften and seduce the heart. Oh wide fields, blossom! And sea winds throb in the moon's radiance, ah, rain down desire, you vaulted stars! Tosca burns with a mad love! CAVARADOSSI Ah! Sorceress, I am bound in your toils... TOSCA Tosca's blood burns with a mad love! CAVARADOSSI Sorceress, I will come! TOSCA Oh, my love! CAVARADOSSI (looks towards where Angelotti went out) But now you must let me work. TOSCA You dismiss me? CAVARADOSSI You know my work is pressing. TOSCA I am going! (Glancing up she sees the painting.) And who is that blond woman there? |
CAVARADOSSI Die Magdalena. Gefällt sie dir? TOSCA Sie ist zu schön! CAVARADOSSI (lachend) Ein schönes Lob. TOSCA (argwöhnisch) Du lachst? Diese schmachtenden Augen habe ich schon gesehen. CAVARADOSSI (unbesorgt) Es gibt viele auf der Welt! TOSCA (versucht sich zu erinnern) Warte ... warte ... Das ist die Attavanti! CAVARADOSSI Richtig! TOSCA (stark eifersüchtig) Du siehst sie? Sie liebt dich? Du liebst sie? CAVARADOSSI Es war nur Zufall ... TOSCA Diese Schritte und das Flüstern ... Ha! ... Sie war eben hier! |
CAVARADOSSI Mary Magdalene. Do you like her? TOSCA She is too beautiful! CAVARADOSSI (laughing) Ah, rare praise! TOSCA (suspicious) You laugh? I have seen those sky-blue eyes before. CAVARADOSSI (unconcerned) There are so many in the world! TOSCA (trying to remember) Wait... wait... Its the Attavanti! CAVARADOSSI Brava! TOSCA (blindly jealous) Do you see her? She loves you! Do you love her? CAVARADOSSI By pure chance... TOSCA Those footsteps and whispers... Ah... She was here just now... |
CAVARADOSSI So laß doch! TOSCA Ah, die Kokotte! Das mir! Das mir! CAVARADOSSI (ernstl) Ich sah sie gestern, aber es war Zufall ... Sie kam zum Beten her ... hat nicht bemerkt, daß ich sie malte ... TOSCA Schwöre! CAVARADOSSI Ich schwöre! TOSCA (immer noch auf das Bild blickend) Wie sie mich anstarrt! CAVARADOSSI Laß doch! TOSCA Sie verhöhnt, verlacht mich! CAVARADOSSI Unsinn! (Er zieht sie an sich und blickt in ihre Augen.) TOSCA (hartnäckig) Ach, diese Augen ... CAVARADOSSI Welche Augen dieser Welt könnten sich |
CAVARADOSSI Come here! TOSCA The shameless flirt! And to me! CAVARADOSSI (serious) By pure chance I saw her yesterday... she came here to pray... and I, unnoticed, painted her. TOSCA Swear! CAVARADOSSI I swear! TOSCA (her eyes still on the painting) How intently she stares at me! CAVARADOSSI Come away! TOSCA She taunts and mocks me. CAVARADOSSI What foolishness! (holding her close and gazing at her) TOSCA (insisting) Ah, those eyes... CAVARADOSSI What eyes in the world can compare |
mit deinen schwarzen Augen messen? Sie halten mich gefangen, ob sie Liebe leuchten oder zornig flammen ... Welche Augen dieser Welt könnten sich mit deinen schwarzen Augen messen? TOSCA (lehnt verzückt den Kopf an Cavaradossis Schulter) Oh, wie verstehst du dich gut auf die Kunst des Schmeichelns! (Sie beharrt auf ihrer Idee.) Aber male ihre Augen schwarz! CAVARADOSSI Meine eifersüchtige Tosca! TOSCA Ja, ich weiß, ich verursache dir andauernd Leid. CAVARADOSSI Meine eifersüchtige Tosca! TOSCA Ja, ich weiß, daß du mir verzeihst wenn du meinen Schmerz siehst! CAVARADOSSI Geliebte Tosca, alles gefällt mir an dir, dein wilder Zorn und deine Liebe! |
with your black and glowing eyes? It is in them that my whole being fastens, eyes soft with love and rich with anger... Where in the whole world are eyes to compare with your black eyes? TOSCA (won over, resting her head on his shoulder) Oh, how well you know the art of capturing women's hearts! (still persisting in her idea) But let her eyes be black ones! CAVARADOSSI My jealous Tosca! TOSCA Yes, I feel it, I torment you unceasingly. CAVARADOSSI My jealous Tosca! TOSCA I know you would forgive me if you knew my grief. CAVARADOSSI You are my idol, Tosca. All things in you delight me: your storming anger and your pulsing love! |
TOSCA Ja, ich weiß, daß du mir verzeihst wenn du meinen Schmerz siehst! Sprich noch einmal die tröstenden Worte ... Noch einmal! CAVARADOSSI Mein Leben, meine Geliebte, immer wieder sage ich dir: „Floria, ich liebe dich!" Ach, Geliebte, immer wieder sage ich dir: „Ich liebe dich!" TOSCA (macht sich los) Gott! Welche Sünde! Du hast mich ganz zerzaust. CAVARADOSSI Nun geh und lasse mich! TOSCA Du bleibst hier bis zum Abend bei der Arbeit und versprichst mir, sei's Zufall oder nicht, daß keine Frau mit blonden oder schwarzen Locken zum Beten hier erscheint? CAVARADOSSI Ich schwöre es, Geliebte! Geh! TOSCA Wie sehr du mich treibst! CAVARADOSSI (etwas vorwurfsvoll, als er ihre Eifersucht sieht) Schon wieder? |
TOSCA I know you would forgive me if you knew my grief. Say again those consoling words... Say them again! CAVARADOSSI My life, my troubled one, beloved. I shall always say: "I love you, Floria". Set your uneasy heart at rest, I shall always say: "I love you". TOSCA (disengaging, lest she be won completely) Good heavens! What a sin! You have undone my hair. CAVARADOSSI Now you must leave me! TOSCA You stay at your work until this evening. And will you promise that, blond locks or black, by chance or otherwise, no woman shall come here to pray? CAVARADOSSI I swear it, beloved. Go now! TOSCA How you do hurry me along! CAVARADOSSI (mildly reproving, as he sees her jealousy return) Come, again? |
TOSCA (wirft sich in seine Arme und hält das Gesicht zum Kusse hin) Nein, verzeih! CAVARADOSSI (scherzend) Vor der Madonna? TOSCA Sie ist so gut! Aber male ihre Augen schwarz! (Ein Kuß und Tosca läuft hinaus. Cavaradossi lauscht den sich entfernenden Schritten, dann öffnet er vorsichtig die Tür und blickt hinaus. Alles ist in Ordnung. Er eilt in die Kapelle. Angelotti erscheint hinter dem Gitter.) CAVARADOSSI (öffnet Angelotti das Gitter. Natürlich hat Angelotti das vorangegangene Gespräch mit angehört) Gut ist meine Tosca, doch sie glaubt, sie müsse alles ihrem Beichtvater sagen, kann kein Geheimnis wahren. Man sollte vorsichtig sein. ANGELOTTI Sind wir allein? CAVARADOSSI Ja, was habt Ihr vor? ANGELOTTI So wie die Dinge stehen, muß ich fliehen oder mich |
TOSCA (falling into his arms, with up-turned cheek) No, forgive me! CAVARADOSSI (smiling) Before the Madonna? TOSCA She is so good! But let her eyes be black ones! (A kiss, and Tosca hurries away. Cavaradossi listens to her withdrawing footsteps, then carefully opens the door half-way and peers out. Seeing that all is clear, he runs to the chapel, and Angelotti at once appears from behind the gate.) CAVARADOSSI (opening the gate for Angelotti, who has naturally heard the foregoing dialogue) She is good, my Tosca, but, as she trusts her confessor, she hides nothing. So I must say nothing. It's wiser so. ANGELOTTI Are we alone? CAVARADOSSI Yes. What is your plan? ANGELOTTI As things stand now, either to flee the State |
in Rom verborgen halten. Meine Schwester ... CAVARADOSSI Die Attavanti? ANGELOTTI Ja ... hat Frauenkleider dort unter dem Altar versteckt. Kleider, Schleier, Fächer. Sobald es dunkelt, ziehe ich sie an ... CAVARADOSSI Jetzt verstehe ich! Die Vorsicht und fromme Andacht der schönen jungen Dame brachte mich in den Verdacht einer geheimen Liebschaft! Es war die Liebe einer Schwester! ANGELOTTI Sie hat alles gewagt, mich dem verfluchten Scarpia zu entreißen! CAVARADOSSI Scarpia? Jener scheinheilige Wüstling, der hinter andachtsvoller Maske sich der Ausschweifung hingibt und der geilen Begierde gleichzeitig Henker und Beichtvater ist! Koste es mich das Leben, ich helfe Euch! Doch bis zur Nacht zu warten, ist wenig ratsam. |
or stay in hiding in Rome. My sister... CAVARADOSSI The Attavanti? ANGELOTTI Yes, she hid some women's clothes under the altar there, a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark I'll put these garments on... CAVARADOSSI Now I understand! That prudent behaviour and that fervent prayer in so young and beautiful a woman had made me suspect some secret love! Now I understand! It was the love of a sister! ANGELOTTI She has dared all to save me from that scoundrel Scarpia! CAVARADOSSI Scarpia? That licentious bigot who exploits the uses of religion as refinements for his libertine lust, and makes both the confessor and the hangman the servant of his wantonness! I'll save you, should it cost my life! But delaying until nightfall is not safe. |
Ich fürchte das Licht! CAVARADOSSI Die Kapelle stößt an einen Garten, von dem aus ein Weg durch die Felder zu meinem Landhaus führt. ANGELOTTI Er ist mir bekannt. CAVARADOSSI Hier ist der Schlüssel; vor dem Abend noch bin ich bei Euch; doch nehmt die Frauenkleider mit. ANGELOTTI (holt die Kleider hervor) Soll ich sie anziehen? CAVARADOSSI Jetzt ist es nicht nötig, der Weg ist einsam. ANGELOTTI (will fort) Lebt wohl! CAVARADOSSI (läuft ihm nach) Droht Euch Gefahr, steigt in den Brunnen im Garten. Unten ist Wasser, doch in der Mitte des Schachtes führt ein kleiner Weg in eine dunkle Höhle, ein sicheres Versteck für Euch. (Ein Kanonenschuß; beide schauen einander betroffen an.) |
I fear the sunlight! CAVARADOSSI The chapel gives onto a vegetable garden: beyond that is a canefield that winds along through meadows to my villa. ANGELOTTI Yes, I know. CAVARADOSSI Here is the key. Before evening I shall join you there. Take the woman's costume with you. ANGELOTTI (bundling together the clothes from under the altar) Should I put them on? CAVARADOSSI You needn't now, the path's deserted. ANGELOTTI (about to go) Good-bye! CAVARADOSSI (running towards him) If there's any sign of danger, go to the garden well. There's water at the bottom, but half-way down, a little passage leads to a dark room. It's a sure, impenetrable hiding place! (The report of a cannon. The two men look at each other in alarm.) |
Die Kanone des Kastells! CAVARADOSSI Man hat die Flucht entdeckt! Nun läßt Scarpia seine Schergen los! ANGELOTTI Lebt wohl! CAVARADOSSI (mit plötzlicher Entscheidung) Ich gehe mit Euch. Es heißt auf der Hut sein! ANGELOTTI Ich höre jemanden! CAVARADOSSI Sollen sie kommen, wir müssen es wagen! (Sie verlassen eilig die Kirche durch die Kapelle. Der Mesner stürzt herein.) MESNER Welche frohe Nachricht, Euer Gnaden! (Er sieht zum Gerüst hinauf und ist überrascht, den Maler wieder nicht zu finden.) Er ist nicht mehr da! Wie schade! Wer einem Ketzer nachstellt, macht sich von einer Sünde rein! (Von allen Seiten eilen Geistliche, Chorschüler und Kapellsänger herbei und drängen lärmend in die Kirche.) Alle hierher! Schnell! (Andere Schüler kommen langsam, und alle bilden schließlich eine Gruppe.) |
The cannon of the castle! CAVARADOSSI They've discovered your escape! Now Scarpia lets loose his pack of spies! ANGELOTTI Good-bye! CAVARADOSSI (with sudden resolve) I will come with you. We must be on guard! ANGELOTTI Someone's coming! CAVARADOSSI If we're attacked we fight! (They leave quickly by the chapel. Enter the sacristan running, bustling and shouting.) SACRISTAN Joyful news, Excellency! (He looks towards the scaffold, and is surprised that once again the painter is not there.) He's gone. I am disappointed. He who aggrieves a misbeliever earns an indulgence! (Priests, pupils and singers of the chapel enter tumultuously from every direction.) The whole choir is here! Hurr y! (Other pupils arrive tardily, and at length all group themselves together.) |
CHORSCHÜLER (verwirrt) Wohin? MESNER (schiebt einige der Geistlichen vor sich her) In die Sakristei. EINIGE Aber was ist geschehen? MESNER Ihr wißt es nicht? Bonaparte ... der Verbrecher ... Bonapar te ... ANDERE Und? Was geschah? MESNER Wurde aufgetrieben und vertrieben und zum Teufel gejagt! CHOR Wer sagt das? Ist ein Traum, ist Schwachsinn! MESNER Wahr ist die Kunde! Eben traf Nachricht ein! CHOR Laßt uns den Sieg feiern! MESNER Und heute abend ist großer Fackelzug und Galaball im Palazzo Farnese, |
PUPILS (in great confusion) Where? SACRISTAN (pushing some of the priests along) In the sacristy. SOME PUPILS But what's happened? SACRISTAN You haven't heard? Bonaparte...the scoundrel... Bonaparte... OTHERS Well? What? SACRISTAN He was plucked and quartered and thrown to Beelzebub! CHORUS Who says so? It's a dream! It's nonsense! SACRISTAN It's a true report. The news just reached us. CHORUS Let's celebrate the victory! SACRISTAN And tonight a mighty torch procession, a gala evening at Farnese Palace, |
und eine dafür neu geschriebene Kantate mit Floria Tosca. Und in den Kirchen loben wir Gott! Nun geht euch anziehen, und keinen Lärm mehr! Fort, ab in die Sakristei! CHOR (lachend und fröhlich rufend) Doppelter Lohn ... Te Deum ... Gloria! Hoch lebe der König! Wir feiern den Sieg! usw. (Sie lachen und schreien immer lauter, bis eine spöttische Stimme diesen Lärm stillt. Es ist Scarpia. Hinter ihm erscheint Spoletta mit einigen Schergen.) SCARPIA Ein solcher Höllenlärm in der Kirche! Welche Achtung! MESNER (angstvoll stammelnd) Euer Gnaden, der große Jubel ... SCARPIA Macht euch bereit für das Tedeum! (Bedrückt gehen alle hinaus; auch der Mesner will davonschleichen, aber Scarpia hält ihn plötzlich zurück.) Du bleibst! MESNER (voller Angst) Ich gehe keinen Schritt! SCARPIA (zu Spoletta) Und du geh, sieh in jedem Winkel nach, |
and a new cantata for the great occasion with Flora Tosca! And in the churches, hymns to the Lord! Now get along and dress, and no more shouting. On with you to the sacristy! CHORUS (laughing and shouting gaily) Double pay...Te Deum...Gloria! Long live the King! Let's celebrate the victory! etc. (Their shouting is at its height when an ironic voice cuts short the uproar of songs and laughter. It is Scarpia. Behind him, Spoletta and several policemen) SCARPIA Such a hubbub in church! A fine respect! SACRISTAN (stammering with fright) Excellency, the joyous news... SCARPIA Prepare for the Te Deum. (All depart crest-fallen; even the sacristan hopes to slip away, but Scarpia brusquely detains him.) You stay here! SACRISTAN (cowering) I shan't move! SCARPIA (to Spoletta) And you search every corner, |
verfolge jede Spur. SPOLETTA Ich gehe! SCARPIA (zu den anderen Schergen) Achtet auf die Türen aber ohne Aufsehen! (zum Mesner) Nun zu dir ... Sei vorsichtig mit deinen Antworten. Ein Staatsverbrecher ist eben aus der Engelsburg geflohen ... Er ist hierher geflüchtet. MESNER Barmherziger Himmel! SCARPIA Vielleicht ist er noch hier. Wo ist die Kapelle der Attavanti? MESNER Hier ist sie. (Er geht zum Gitter und findet es angelehnt.) Offen! Bei allen Heiligen! Und ein zweiter Schüssel! SCARPIA Ein gutes Zeichen! Treten wir ein! (Sie gehen in die Kapelle und kommen wieder; Scarpia, etwas enttäuscht, hält in der Hand einen Fächer, den er aufgeregt hin und her wedelt.) Es war ein großer Fehler, jener Kanonenschuß! |
track down every clue. SPOLETTA Very well. SCARPIA (to other policemen) Keep watch at the doors, without arousing suspicion! (to sacristan) Now, as for you... weigh your answers well. A prisoner of State has just escaped from Castel Sant'Angelo. He took refuge here. SACRISTAN Heaven help us! SCARPIA He may still be here. Where is the chapel of the Attavanti? SACRISTAN That is it there. (He goes to the gate and finds it half-open.) It's open...Merciful Heaven! And there's another key! SCARPIA A good sign. Let's go in. (They enter the chapel and then return. Scarpia, balked, has a fan in his hands which he shakes nervously.) It was a bad mistake to fire the cannon. The cheat |
Der Gauner hat das Weite gesucht, doch er hat wertvolle Beute hinterlassen, einen Fächer! Ein Komplize muß ihm geholfen haben. (Er überlegt eine Weile, betrachtet dann aufmerksam den Fächer; plötzlich sieht er darauf ein Wappen.) Die Marchesa Attavanti! Ihr Wappen ... (Er sieht sich aufmerksam um und untersucht jeden Winkel der Kirche. Er betrachtet das Gerüst, die Malutensilien, das Bild ... und erkennt im Gesicht der Heiligen die ihm bekannten Züge der Attavanti.) Ihr Abbild! (zum Mesner) Wer hat das Bild gemalt? MESNER Herr Cavaradossi. SCARPIA Er! (Einer der Schergen bringt den Korb aus der Kapelle, den Cavaradossi Angelotti gegeben hatte.) MESNER Götter! Der Eßkorb! SCARPIA (in seiner Überlegung fortfahrend) Er! Der Geliebte der Tosca! Ein verdächtiger Mann! Ein Staatsfeind! MESNER (der den Korb untersucht hat) Leer! Leer! |
has flown the roost, but left behind a precious clue, a fan. Who was the accomplice in his flight? (He puzzles over the situation, then examines the fan; suddenly notices the coat of arms.) The Marchesa Attavanti! It's her crest... (looks around scrutinising every corner of the church. His gaze rests on the scaffold, the painter's tools, the painting...and he recognises the familiar features of the Attavanti in the face of the saint.) Her portrait! (to the sacristan) Who painted that picture? SACRISTAN The Cavalier Cavaradossi. SCARPIA He! (One of the policemen returns from the chapel bringing the basket which Cavaradossi gave to Angelotti.) SACRISTAN Heavens! The basket! SCARPIA (pursuing his own thoughts) He! Tosca's lover! A suspect character! A revolutionary! SACRISTAN (peering into the basket) Empty! Empty! |
SCARPIA Was hast du gesagt? (sieht den Schergen mit dem Korb) Was gibt's? MESNER (nimmt den Korb) In der Kapelle wurde dieser Korb gefunden. SCARPIA Du kennst ihn? MESNER Natürlich (zögernd und ängstlich) Es ist der Korb des Malers ... aber ... vielleicht? SCARPIA Spuck aus, was du weißt! MESNER Ich habe ihn hier abgestellt mit feinen Speisen ... das Essen für den Maler. SCARPIA (versucht aufmerksam, mehr zu entdecken) Er hat gegessen! MESNER In der Kapelle? Er hatte keinen Schlüssel. Wollte auch nicht essen, hat selbst gesagt. |
SCARPIA What do you say? (on seeing the policeman with the basket) What's that? SACRISTAN (taking the basket) They found this basket in the chapel. SCARPIA Have you seen it before? SACRISTAN Yes, indeed! (hesitant and fearful) It's the painter's basket...but...even so... SCARPIA Spit out what you know! SACRISTAN I left it for him filled with excellent food... The painter's meal! SCARPIA (attentive, seeking to discover more) Then he must have eaten! SACRISTAN In the chapel? No. He had no key, nor did he want to eat. He told me so himself. |
Deshalb habe ich den Korb beiseite gestellt. Libera me domine! (Er zeigt, wohin er den Korb gestellt hat, und läßt ihn dort.) SCARPIA (für sich) Alles ist klar ... Was der Mesner für sich haben wollte, kam Angelotti dann zustatten. (Erregt tritt Tosca ein.) Tosca? Sie soll mich nicht sehen. (Er versteckt sich hinter der Säule mit dem Weihwasserbecken.) Um einen Eifersüchtigen ins Verderben zu stürzen, nahm Jago ein Taschentuch. Ich habe einen Fächer! TOSCA (läuft zum Gerüst in der Annahme, dort Cavaradossi zu finden, und ist überrascht, weil sie ihn nicht sieht) Mario! Mario! MESNER (der unten am Gerüst steht) Der Maler Cavaradossi? Wer weiß, wo er ist? Verschwunden, fortgeschlichen wie durch Hexerei. (macht sich davon) TOSCA Betrogen? Nein, nein ... |
So I put the basket safely to one side. Libera me domine! (He shows where he put the basket, and leaves it there.) SCARPIA (to himself) It's all clear now... The sacristan's food became Angelotti's booty! (He sees Tosca, who enters in haste.) Tosca? She must not see me. (He hides behind the column with the basin of Holy Water.) Iago had a handkerchief, and I a fan to drive a jealous lover to distraction! TOSCA (runs towards the scaffold sure of finding Cavaradossi, and is taken aback at not seeing him there) Mario! Mario! SACRISTAN (at the foot of the scaffold) The painter Cavaradossi? Who knows where the heretic is; and with whom? He's slipped away, evaporated by his own witchcraft. (He slips away.) TOSCA Deceived? No... |
Betrügen kann er mich nicht! SCARPIA (tritt hinter der Säule hervor und geht auf Tosca zu, die überrascht ist, ihn hier zu finden. Mit seinem Finger bietet er ihr Weihwasser. Glocken läuten draußen, sie rufen die Gläubigen zur Kirche.) Göttliche Tosca! Meine Hand bietet sich Eurem kleinen Händchen, nicht aus Galanterie, sondern um Euch das geweihte Wasser zu spenden. TOSCA (berührt Scarpias Finger und macht das Zeichen des Kreuzes) Danke, mein Herr! (Langsam füllt sich das Mittelschiff der Kirche mit den Gläubigen - Leute jeder Klasse, reich und arm, Bürger und Bauern, Soldaten und Bettler. Dann ein Kardinal mit dem Klostervorstand, der sich zum Hauptaltar begibt. Das Volk drängt sich zu jenem Altar im Mittelschiff.) SCARPIA Ein leuchtendes Vorbild seid Ihr aus heiligem Eifer schöpft Ihr Eure meisterliche Kunst, die der Glaube gen Himmel sendet! TOSCA (zerstreut und nachdenklich) Allzu gütig! |
He could not betray me! SCARPIA (circling the column, he advances towards the astonished Tosca. Dips his finger in the basin, and offers her the Holy Water. Bells sound outside, summoning the faithful to the church.) Divine Tosca, my hand awaits your delicate hand. Not out of idle gallantry but to offer Holy Water. TOSCA (touching Scarpia's hand and crossing herself) Thank you, Sir! (Slowly the central nave of the church fills with the faithful - people of every station, rich and poor, townsmen and peasants, soldiers and beggars. Then a cardinal, with the head of the convent, proceeds to the main altar. Before that altar, the crowd jams into the central nave.) SCARPIA It is a noble example that you give; filled with holy zeal, you draw from Heaven the mastery of art to revive the faith of men. TOSCA (distraught and preoccupied) You are too kind. |
SCARPIA So fromme Frauen sind selten ... Ihr steht auf der Bühne ... (mit Betonung) und kommt in die Kirche zu beten. TOSCA (überrascht) Was wollt Ihr? SCARPIA Und macht es nicht wie gewisse dreiste Weiber, (Er zeigt auf das Bild.) die Gesicht und Kleidung der Magdalena haben und hier der Liebe frönen! TOSCA (auffahrend) Was? Der Liebe? Beweise! SCARPIA (zeigt den Fächer) Ist das vielleicht Malgerät? TOSCA (reißt ihn an sich) Ein Fächer! Wo war er? SCARPIA Da oben auf dem Gerüst. Es kam wohl jemand und störte die Liebenden, und auf der Flucht verlor sie ihre Federn! TOSCA (untersucht den Fächer) Die Krone! Das Wappen! Die Attavanti! |
SCARPIA Pious women are so rare... Your life's the stage... (significantly) yet you come to church to pray. TOSCA (surprised) What do you mean? SCARPIA And you are not as other strumpets are (points to the portrait) who have the dress and face of Magdalene and come to scheme in love. TOSCA (at once aroused) What? In love? Your proof? SCARPIA (showing her the fan) Is this a painter's tool? TOSCA (grabbing it) A fan! Where was it? SCARPIA There on the scaffold. Obviously somebody surprised the lovers, and she lost her feathers in her flight! TOSCA (studying the fan) The crown! The crest! It's the Attavanti's! |
Hab' ich es doch geahnt! SCARPIA (für sich) Ich habe mein Ziel erreicht! TOSCA (hält mit Mühe die Tränen zurück und vergißt ganz, wo sie ist und mit wem sie spricht) Ich kam traurig hierher, um ihm zu sagen, daß heute abend der Himmel sich vergeblich verdunkelt, die liebende Tosca ist eine Gefangene ... SCARPIA (für sich) Schon beginnt das Gift zu wirken! TOSCA ... eine Gefangene der königlichen Feste! SCARPIA (für sich) Schon wirkt das Gift! (schmeichelnd zu Tosca) Oh, was bedrückt Euch schöne Frau? Eine einsame Träne rinnt wie ein Tautropfen über die lieblichen Wangen, sie zu benetzen; reizende Frau, was ist Euch? TOSCA Nichts! SCARPIA (bedeutungsvoll) Ich gäbe mein Leben, |
Oh, prophetic doubt! SCARPIA (to himself) I've hit the mark! TOSCA (forgetting both the place and Scarpia, tries to hold back her tears) And I came sadly here to tell him that in vain, tonight, the sky will darken: for the lovesick Tosca is a prisoner... SCARPIA (to himself) The poison bites home already! TOSCA ... a prisoner of the royal jubilee! SCARPIA (to himself) The poison bites home already! (sweetly to Tosca) Oh, gracious lady, what avails you? For I see a rebel tear mars your fair cheek and moistens it. Oh, gracious lady, why are you grieving? TOSCA It is nothing! SCARPIA (insinuating) I would give my life |
um diese Träne zu trocknen. TOSCA (ohne auf ihn zu hören) Ich vergehe hier vor Schmerz, und er verlacht mein Leid in den Armen einer anderen! SCARPIA (für sich) Das Gift wirkt! TOSCA (besinnt sich) Wo bin ich? Könnte ich die Verräter finden! Welch ein Verdacht! Sollte das Landhaus ihrer Liebe Zuflucht sein? Verräter! Verräter! (mit größtem Schmerz) Mein Nest mit Schmutz beworfen! (mit plötzlicher Entschlossenheit) Ich werde sie überraschen! (Mit drohender Gebärde wendet sie sich gegen das Bild.) Du hast ihn heute abend nicht! Ich schwöre es! SCARPIA (entrüstet, fast vorwurfsvoll) In der Kirche! TOSCA Gott wird mir verzeihen! (Aufgeregt geht sie hinaus; Scarpia begleitet sie, als wäre er um ihre Sicherheit besorgt. Kaum ist Tosca gegangen, geht er an die Säule zurück und gibt ein Zeichen.) |
to wipe away those tears. TOSCA (unheeding) Here I am heartbroken, while he, in another's arms, mocks at my anguish. SCARPIA (to himself) The poison bites deep. TOSCA (her anger rising) Where are they? Could I but catch the traitors! Oh, dark suspicion! Double loves now nest inside this villa! Oh, traitor! (with immense grief) Oh, my fair nest befouled with mud! (with quick resolve) I'll fall upon them unexpected! (turns threateningly towards the portrait) You shall not have him tonight, I swear! SCARPIA (with a scandalised air and tone of rebuke) In church! TOSCA God will pardon me. He sees me weeping! (She leaves in great distress, Scarpia accompanying her and pretending to reassure her. As she leaves, he returns to the column and makes a sign.) |
SCARPIA (zu Spoletta, der hinter der Säule hervortritt) Drei Schergen, ein Wagen ... folgt schnell, wohin sie auch geht. Und sieh dich vor! SPOLETTA Verstanden! Und der Bericht? SCARPIA In den Palazzo Farnese! (Spoletta eilt mit den drei Schergen ab.) Geh, Tosca! Dir im Herzen nistet Scarpia ... Geh Tosca, und Scarpia läßt den Falken deiner Eifersucht zum Flug sich erheben. Wieviel Versprechen in deinem Verdacht! Dir im Herzen nistet Scarpia ... Geh, Tosca! (Scarpia verneigt sich und betet, als der Kardinal vorbeigeht.) CHOR Adjutorum nostrum in nomine Domini qui fecit coelum et terram. Sit nomen Domini benedictum et hoc nunc et usque in saeculum. |
SCARPIA (to Spoletta, who emerges from behind the column) Three men and a carriage...Quick, follow wherever she goes! And take care! SPOLETTA Yes, Sir. And where do we meet? SCARPIA Farnese Palace! (Spoletta hurries out with three policemen.) Go, Tosca! Now Scarpia digs a nest within your heart! Go, Tosca! Scarpia now sets loose the soaring falcon of your jealousy! How great a promise in your quick suspicions! Now Scarpia digs a nest within your heart! Go, Tosca! (Scarpia kneels and prays as the cardinal passes.) CHORUS Adjutorum nostrum in nomine Domini qui fecit coelum et terram. Sit nomen Domini benedictum et hoc nunc et usque in saeculum. |
SCARPIA Doppelte Beute soll mir mein Falke bringen, das Haupt des Rebellen ist nicht der große Preis. Ah, wenn sie in meine Arme sinkt, schmachtend vor Liebeslust ... Der eine für den Galgen, sie in meine Arme ... CHOR Te Deum laudamus! Te Dominum confitemur (Der heilige Gesang hinten in der Kirche weckt Scarpia wie aus einem Traum. Er sammelt sich, macht das Zeichen des Kreuzes.) SCARPIA Tosca, du läßt mich Gott vergessen! (Er kniet nieder und betet andächtig.) CHOR, SCARPIA Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. |
SCARPIA My will takes aim now at a double target, nor is the rebel's head the bigger prize... Ah, to see the flame of those imperious eyes grow faint and languid with passion... For him, the rope, and for her, my arms... CHORUS Te Deum laudamus: Te Dominum confitemur! (The sacred chant from the back of the church startles Scarpia, as though awakening him from a dream. He collects himself, makes the Sign of the Cross.) SCARPIA Tosca, you make me forget God! (He kneels and prays devoutly.) CHORUS, SCARPIA Te aeternum Patrem omnis terra veneratur! |
Scarpias Zimmer im obersten Stockwerk des Palazzo Farnese (Ein gedeckter Tisch. Ein großes Fenster zum Hof des Palastes. Es ist Nacht. Scarpia sitzt am Tisch und ißt; er hält des öfteren inne, um nachzudenken. Er sieht auf die Uhr, wird unruhig und nachdenklich.) SCARPIA Tosca ist ein guter Falke! Sicher bringen mir bald meine Spürhunde die Beute! Morgen bei Tagesanbruch werden dann Angelotti und der schöne Mario am Galgen hängen! (Er läutet; Sciarrone erscheint.) Ist Tosca im Palast? SCIARRONE Ein Kammerherr ist gegangen, sie zu suchen. SCARPIA (zeigt auf das Fenster) Öffne! Es ist schon spät in der Nacht. (Aus dem unteren Stockwerk, wo die Königin von Neapel, Maria Carolina, ein Fest zu Ehren Melas' gibt, klingt Orchestermusik.) Zu der Kantate fehlt noch die Diva! Und sie kratzen Gavotte. (zu Sciarrone) Du paßt die Tosca am Eingang ab |
Scarpia's apartment on an upper floor of the Farnese Palace (A table set for supper. A wide window opening on the palace courtyard. It is night. Scarpia is at the table taking his supper; every now and again he pauses to reflect. He looks at his watch; he is angry and preoccupied.) SCARPIA Tosca is a good falcon! Surely by this time my hounds have fallen on their double prey! And tomorrow's dawn will see Angelotti on the scaffold and the fine Mario hanging from a noose. (He rings a bell. Enter Sciarrone.) Is Tosca in the palace? SCIARRONE A chamberlain has just gone to look for her. SCARPIA (points towards the window) Open the window. It is late. (The sound of an orchestra is heard from the lower floor, where Maria Carolina, the Queen of Naples, is giving a party in honour of Melas.) The Diva's still missing from the concert. And they strum gavottes. (to Sciarrone) Wait for Tosca at the entrance: |
und sagst ihr, daß ich sie sprechen will, nach der Kantate ... Oder besser ... (Er steht auf, um einen Brief zu schreiben.) Du gibst ihr diesen Brief. (Sciarrone geht. Scarpia setzt sich wieder an den Tisch.) Sie kommt bestimmt, aus Liebe zu ihrem Mario! Die Liebe zu ihrem Mario wird sie mir in die Arme treiben. So wird aus großer Liebe noch größeres Leid. Erzwungene Liebe ist schöner als in Liebe schmachten, im bleichen Mondlicht sie zu betrachten, ist nicht mein Geschmack. Gitarre und Blumenhoroskope liegen mir nicht, kann keine verliebten Fischaugen machen oder turteln wie ein Täuberich! Ich begehre. Was ich begehre, muß ich haben, mich daran sättigen und dann wegwerfen auf der Suche nach Neuem. Gott schuf verschiedene Schönheiten und Weine. Ich will voll genießen von der göttlichen Schöpfung! (Er trinkt. Sciarrone tritt ein.) SCIARRONE Spoletta ist gekommen. SCARPIA Er soll kommen. Endlich! (Spoletta tritt ein. Scarpia befragt ihn, ohne die Augen vom Essen zu heben.) Nun, Verehrtester, wie war die Jagd? |
tell her I shall expect her after the concert. Or better... (rises and goes to write a note) Give her this note. (Exit Sciarrone. Scarpia resumes his seat at the table.) She will come for love of her Mario! And for love of her Mario she will yield to my pleasure. Such is the profound misery of profound love... For myself the violent conquest has stronger relish than the soft surrender. I take no delight in sighs or vows exchanged at misty lunar dawn. I know not how to draw harmony from guitars, or horoscopes from flowers, nor am I apt at dalliance, or cooing like the turtle dove. I crave, I pursue the craved thing, sate myself and cast it by, and seek new bait. God made diverse beauties as he made diverse wines, and of these God-like works I mean to taste my full. (He drinks. Enter Sciarrone.) SCIARRONE Spoletta's here. SCARPIA Show him in. In good time, too. (Enter Spoletta. Scarpia questions him without looking up from his supper.) Well, my fine man, how did the hunt go? |
SPOLETTA (für sich) Heiliger Ignaz, steh mir bei! (zu Scarpia) Die Spur der Dame haben wir verfolgt. Wir kamen zu einem einsamen Landhaus, das hinter Büschen versteckt liegt. Sie ging hinein. Doch schnell kam sie allein wieder heraus. Nun kletterte ich schnell auf die Gartenmauer mit meinen Begleitern und drang ins Haus ein ... SCARPIA Sehr tüchtig, Spoletta! SPOLETTA Flink ... durchsuchten wir ... alles! SCARPIA (bemerkt Spolettas Zögern und erhebt sich, blaß vor Zorn mit gefurchter Stirn) Ah! Und Angelotti? SPOLETTA Er war nicht zu finden. SCARPIA (rasend vor Wut) Ah, du Hund! Du Verräter! Mistkerl, an den Galgen! SPOLETTA Jesus! (sucht Scarpias Zorn zu besänftigen) |
SPOLETTA (aside) Saint Ignatius help me! (to Scarpia) We kept on the lady's trail, following her to a lonely villa lost in the woods. She entered there and soon came out alone. At once with my dogs I vaulted over the garden wall and burst into the house. SCARPIA Well done, Spoletta! SPOLETTA I sniff... I scratch... I rummage SCARPIA (sensing Spoletta's hesitation, rises scowling and pale with anger) And Angelotti? SPOLETTA Nowhere to be found. SCARPIA (in a rage) Ah, dog! Traitor! Snout of a snake. To the gallows! SPOLETTA Jesus! (trying to appease Scarpia's wrath) |
Da war der Maler ... SCARPIA Cavaradossi? SPOLETTA (nickt und fügt schnell hinzu) Er weiß, wo der andere sich versteckt. Jede Gebärde, jedes Wort verrieten so viel Spott und Ironie, daß ich ihn festnehmen ließ. SCARPIA (atmet erleichtert auf) Um so besser! SPOLETTA (zeigt zum Vorraum) Er ist da. (Scarpia geht hin und her, am Überlegen. Er hält plötzlich an, als er durch das offene Fenster die Chorkantate im Appartement der Königin gesungen hört.) SCARPIA (zu Spoletta) Führt den Herrn herein. (Spoletta geht hinaus, zu Sciarrone) Roberti und der Richter zu mir! (Sciarrone geht ab. Scarpia setzt sich wieder. Spoletta und vier Schergen führen Mario Cavaradossi herein; dann folgen Roberti, der Büttel, und der Richter mit einem Schreiber und Sciarrone.) CAVARADOSSI (würdevoll) Welch ein Gewaltakt! SCARPIA (mit gespielter Höflichkeit) Mein Herr, vielleicht möchtet Ihr Platz nehmen. |
The painter was there... SCARPIA Cavaradossi? SPOLETTA (nods and quickly adds) And he knows where the other is. He showed such taunting irony in every word and gesture that I arrested him. SCARPIA (with a sigh of satisfaction) Not bad, not bad. SPOLETTA (waving towards the antechamber) He is there. (Scarpia paces up and down, pondering. He stops abruptly as he hears, through the open window, the choral cantata being sung in the Queen s apartment.) SCARPIA (to Spoletta) Bring in the Cavalier. (Exit Spoletta. To Sciarrone) Fetch Roberti and the judge. (Exit Sciarrone. Scarpia sits down again. Spoletta and four bailiffs bring in Mario Cavaradossi; then enter Roberti the executioner, the judge with a scribe, and Sciarrone.) CAVARADOSSI (with disdain) Such violence. SCARPIA (with studied courtesy) Cavalier, please be seated. |
CAVARADOSSI Ich möchte wissen ... SCARPIA (weist auf einen Stuhl auf der anderen Seite des Tisches) Setzt Euch. CAVARADOSSI (ablehnend) Ich werde stehen. SCARPIA Gut! Ihr wißt, daß ein Gefangener ... (Man hört Toscas Stimme, die in der Kantate mitwirkt.) CAVARADOSSI Ihre Stimme! SCARPIA (unterbricht sich, als er Toscas Stimme hört, dann:) Ihr wißt, daß ein Gefangener heute aus dem Kastell Sant'Angelo geflohen ist? CAVARADOSSI Ich weiß es nicht. SCARPIA Immerhin wird behauptet, Ihr hättet ihn in Sant'Andrea versteckt, ihm Essen und Kleidung gegeben ... CAVARADOSSI (unerschrocken) Das ist eine Lüge! |
CAVARADOSSI I want to know... SCARPIA (indicating a chair at the other side of the table) Be seated. CAVARADOSSI (declining) I'll stand. SCARPIA As you wish. Are you aware that a prisoner... (Tosca's voice is heard in the cantata.) CAVARADOSSI Her voice! SCARPIA (who has paused on hearing Tosca's voice) You are aware that a prisoner fled today from Sant'Angelo Castle? CAVARADOSSI I did not know it. SCARPIA And yet it's reported that you sheltered him in Sant'Andrea, gave him food and clothing... CAVARADOSSI (unflinching) Lies. |
SCARPIA (fährt unbeirrt fort) ... und ihn dann in Eure Villa vor der Stadt geführt. CAVARADOSSI Das leugne ich! Die Beweise? SCARPIA (schmeichlerisch) Ein treuer Untertan ... CAVARADOSSI Zur Sache. Wer klagt mich an? Eure Schergen fanden nichts in der Villa. SCARPIA Das zeigt, daß er gut versteckt ist. CAVARADOSSI Der Verdacht eines Denunzianten! SPOLETTA (beleidigt) Als wir suchten, lachte er über uns! CAVARADOSSI Ich lache immer noch. SCARPIA (hart) Das hier ist ein Ort der Tränen! Hütet Euch! Genug jetzt! Antwortet! (Er steht auf und schließt ärgerlich das Fenster, um nicht von dem Gesang aus dem unteren Stockwerk gestört zu werden; dann wendet er sich in herrischem Ton an Cavaradossi.) |
SCARPIA (still quite calm) ...and took him to a suburban place of yours. CAVARADOSSI I deny that. What proof have you? SCARPIA (sweetly) A faithful servant... CAVARADOSSI The facts! Who's my accuser? In vain your spies ransacked my villa. SCARPIA Proof that he is hidden well. CAVARADOSSI Suspicions of a spy! SPOLETTA (offended) He laughed at our questions... CAVARADOSSI And I laugh still! SCARPIA (harshly) Beware! This is a place for tears! Enough now. Answer me! (He rises and angrily shuts the window to be undisturbed by the singing from the floor below, then turns imperiously to Cavaradossi.) |
Wo ist Angelotti? CAVARADOSSI Ich weiß es nicht! SCARPIA Ihr leugnet, daß ihr ihm zu essen gabt? CAVARADOSSI Das leugne ich! SCARPIA Und Kleider? CAVARADOSSI Ich leugne es! SCARPIA Und Asyl in dem Landhaus? Und daß er dort verborgen ist? CAVARADOSSI (energisch) Ich leugne es! Ich leugne es! SCARPIA (listig und wieder ruhig) Nun mein Herr, bedenkt: klug ist Eure Sturheit sicher nicht. Wenn Ihr gesteht, bleibt Kummer Euch erspart. Ich rate Euch, sagt mir, wo ist nun Angelotti? CAVARADOSSI Ich weiß es nicht. |
Where is Angelotti? CAVARADOSSI I don't know. SCARPIA You deny you gave him food? CAVARADOSSI I deny it. SCARPIA And clothes? CAVARADOSSI I deny it. SCARPIA And refuge in your villa? And that he's hidden there? CAVARADOSSI (vehemently) I deny it! I deny it! SCARPIA (craftily, becoming calm) Come, Cavalier, you must reflect. This stubbornness of yours is not prudent. A prompt confession saves enormous pain. Take my advice and tell me: where is Angelotti? CAVARADOSSI I don't know. |
SCARPIA Hütet Euch! Ein letztes Mal: Wo ist er? CAVARADOSSI Ich weiß es nicht! SPOLETTA (beiseite) Er ist reif für die Folter! (Tosca tritt angstvoll ein.) SCARPIA (für sich) Da ist sie! TOSCA (sieht Cavaradossi, läuft ihn zu umarmen) Mario, du hier? CAVARADOSSI (spricht leise) Was du alles dort gesehen hast, verschweige, oder du wirst mich töten! (Tosca zeigt, daß sie ihn verstanden hat.) SCARPIA (ernsthaft) Mario Cavaradossi, auf den Beweis wartet dort der Richter. (zu Roberti) Erst die einfache Ausführung ... dann nach meinen Befehlen. (Sciarrone öffnet die Tür zur Folterkammer. Der Richter geht hinein, die anderen folgen ihm. Spoletta zieht sich nach der Tür im Hintergrunde zurück. Tosca und Scarpia bleiben allein.) SCARPIA Und nun plaudern wir als gute Freunde. |
SCARPIA Be careful. For the last time, where is he? CAVARADOSSI I don't know. SPOLETTA (to himself) Oh, for a good whipping! (Enter Tosca breathless.) SCARPIA (to himself) Here she is! TOSCA (sees Cavaradossi and runs to embrace him) Mario, you here? CAVARADOSSI (speaking low) Of what you saw there, say nothing. Or you will kill me! (Tosca indicates she understands.) SCARPIA (solemnly) Mario Cavaradossi, the judge awaits your testimony. (to Roberti) First, the usual formalities. And then... as I shall order. (Sciarrone opens the door to the torture chamber. The judge goes in and the others follow. Spoletta stations himself at the door at the back of the room. Tosca and Scarpia are now alone together.) SCARPIA And now let's talk together like good friends. |
Seht nicht so ängstlich drein. TOSCA (mit gespielter Ruhe) Ich habe keine Angst. SCARPIA Was war mit dem Fächer? (Er tritt auf das Kanapee zu, auf dem Tosca sitzt, beugt sich galant über die Lehne.) TOSCA (mit gespielter Gleichgültigkeit) War blinde Eifersucht. SCARPIA Die Attavanti war also nicht in der Villa? TOSCA Nein, er war allein. SCARPIA Allein! Ihr seid wirklich sicher? TOSCA Nichts entgeht dem Argwohn. Allein! Allein! SCARPIA (nimmt einen Stuhl, trägt ihn zu Tosca hin, setzt sich und blickt sie starr an) Ist das wahr? TOSCA (gereizt) Ganz allein, ja! |
Come now, don't look so frightened. TOSCA (with studied calm) I am not afraid. SCARPIA What about the fan? (passes behind the sofa where Tosca is sitting and leans upon it. He still adopts a gallant air.) TOSCA (with feigned indifference) That was foolish jealousy. SCARPIA So, the Attavanti was not at the villa? TOSCA No, he was alone. SCARPIA Alone? Are you quite sure? TOSCA Nothing escapes a jealous eye. Alone. Alone. SCARPIA (Taking a chair he places it in front of Tosca, sits down, and studies her face.) Indeed! TOSCA (annoyed) Yes. Alone! |
SCARPIA Welch ein Zorn! Ihr habt wohl Angst, etwas auszuplaudern. (zu Sciarrone) Sciarrone, was sagt der Kavalier? SCIARRONE (eilt herbei) Er leugnet! SCARPIA (mit lauter Stimme gegen die Tür) Also dann weiter! (Sciarrone geht wieder hinein und schließt die Tür.) TOSCA (lachend) Ach, das nützt nichts! SCARPIA (ernst, läuft umher) Wir werden sehen, meine Dame. TOSCA Soll er also lügen Euch zu Gefallen? SCARPIA Das nicht, aber die Wahrheit könnte ihm eine peinliche Stunde abkürzen ... TOSCA (überrascht) Eine peinliche Stunde? Was wollt Ihr sagen? Was geschieht in jenem Zimmer? |
SCARPIA You protest too much! Perhaps you fear you may betray yourself. (to Sciarrone) Sciarrone, what does the Cavalier have to say? SCIARRONE (appearing) He denies everything. SCARPIA (raising his voice, towards the open door) Keep pressing him! (Sciarrone goes out and shuts the door.) TOSCA (laughing) You know it's quite useless. SCARPIA (serious, pacing back and forth) We shall see, Madam. TOSCA It seems that one must lie to please you? SCARPIA No, but the truth might shorten an extremely painful hour for him... TOSCA (surprised) A painful hour? What do you mean? What are you doing in that room? |
SCARPIA Mit Gewalt erfüllt sich das Gesetz. TOSCA Oh, Gott! Was geschieht, was geschieht ... SCARPIA Die Hände und Füße hat Euer Freund gebunden, ein Stacheldiadem um die Schläfen läßt bei jedem Leugnen das Blut hervorspritzen! TOSCA (springt auf) Das ist nicht wahr, es ist nicht wahr! Welch ein teuflisches Grinsen! (Sie hört Cavaradossi laut stöhnen.) Ein Stöhnen? Mitleid ... Mitleid ... SCARPIA Es liegt an Euch, ihn zu retten. TOSCA Gut, doch haltet ein, haltet ein! SCARPIA (ruft) Sciarrone, macht ihn los! SCIARRONE (erscheint in der Tür) Ganz? SCARPIA Ganz! (Sciarrone geht in die Folterkammer zurück und schließt die Tür.) Und nun die Wahrheit! |
SCARPIA The law must be enforced. TOSCA Oh, God! What's happening? What is happening? SCARPIA Your lover's bound hand and foot. A ring of hooked iron at his temples, so that they spurt blood at each denial. TOSCA (bounds to her feet) It isn't true! It isn't true! Oh, leering devil! (a prolonged groan from Cavaradossi) He groans! Oh, pity! Pity! SCARPIA It is up to you to save him. TOSCA Good, good! But stop it! Stop it! SCARPIA (shouting) Stop, Sciarrone! SCIARRONE (appearing) Stop everything? SCARPIA Everything. (Sciarrone returns to the torture chamber, shutting the door.) And now the truth! |
TOSCA Ich will ihn sehen! SCARPIA Nein! TOSCA (nähert sich der Tür) Mario! CAVARADOSSIS STIMME Tosca! TOSCA Quälen sie dich noch? CAVARADOSSIS STIMME Nein, nur Mut! Schweige, ich halt' es aus! SCARPIA Nun denn, Tosca, redet! TOSCA (durch Marios Worte ermutigt) Ich weiß nichts! SCARPIA Reicht diese Probe nicht? Roberti, frisch begonnen ... TOSCA (stellt sich zwischen Scarpia und die Tür) Nein! Nicht weiter! |
TOSCA Let me see him. SCARPIA No! TOSCA (managing to get near the door) Mario! CAVARADOSSI'S VOICE Tosca! TOSCA Are they still torturing you? CAVARADOSSI'S VOICE No. Courage... and be silent. I despise pain! SCARPIA Come on, Tosca, speak! TOSCA (strengthened by Mario's words) I know nothing. SCARPIA Wasn't that enough for you? Roberti, start again... TOSCA (throwing herself in front of the door, to keep him from giving the order) No! Stop! |
SCARPIA Ihr wollt also reden? TOSCA Nein, nein! Ah! ... Ungeheuer ... du quälst ihn, du bringst ihn um! SCARPIA Du quälst ihn noch mehr, weil du schweigst. TOSCA Du lachst, du lachst bei all dem Jammer? SCARPIA (bissig) Auf der Bühne war Tosca nie tragischer! (zu Spoletta) Öffnet die Türen, damit man die Klagen hört! (Spoletta öffnet die Tür und postiert sich auf der Schwelle.) CAVARADOSSIS STIMME Ich bin stärker als ihr! SCARPIA Noch stärker! Noch stärker! ... CAVARADOSSIS STIMME Ich bin stärker als ihr! SCARPIA (zu Tosca) Redet ... |
SCARPIA Will you speak? TOSCA No, no! Ah, monster! Murderer... you're killing him! SCARPIA It's your silence that's killing him. TOSCA Monster, do you laugh at this ghastly torment? SCARPIA (with fierce irony) Tosca on the stage was never more tragic! (to Spoletta) Open the door so she can hear his groans better. (Spoletta opens the door and stands stiffly on the threshold.) CAVARADOSSI'S VOICE I defy you. SCARPIA Harder! Harder! CAVARADOSSI'S VOICE I defy you all! SCARPIA (to Tosca) Speak now... |
TOSCA Was soll ich sagen? SCARPIA Los, auf ... TOSCA Ah, ich weiß nichts! Sollte ich lügen? SCARPIA Sagt, wo ist Angelotti? TOSCA Nein, nein! SCARPIA Redet doch, los, wo hält er sich versteckt? TOSCA Ich kann nicht mehr! Ah! Welches Grauen! Beendet die Qual! ... Das ist zuviel Leiden ... Ich kann nicht mehr ... ich kann nicht mehr! CAVARADOSSIS STIMME Oh Gott! TOSCA (wendet sich flehend an Scarpia, der Spoletta ein Zeichen gibt, Tosca näher heranzulassen; sie geht zum offenen Eingang, und niedergeschmettert vom Anblick der furchtbaren Szene, wendet sie sich in tiefstem Schmerz an Cavaradossi) |
TOSCA What can I say? SCARPIA Come, speak... TOSCA Oh, I know nothing! Must I lie to you? SCARPIA Where's Angelotti? TOSCA No, no! SCARPIA Speak up, come, quickly. Where's he hiding? TOSCA I can stand no more. Oh, horror! Stop this torture... It's more than I can bear... I can stand no more... no more... CAVARADOSSI'S VOICE Ah! TOSCA (turns imploringly to Scarpia, who signals to Spoletta to let her come near; she goes to the open door and is overwhelmed by the horrible scene within. She cries out in anguish to Cavaradossi.) |
O Mario, erlaubst du, daß ich rede? CAVARADOSSIS STIMME Nein! TOSCA (flehend) Hör doch, ich kann nicht mehr ... CAVARADOSSIS STIMME Närrin, was weißt du? Was kannst du sagen? SCARPIA (gereizt durch Marios Worte) Bringt ihn zum Schweigen! (Spoletta geht in die Folterkammer und kommt bald wieder heraus, während Tosca, von der furchtbaren Aufregung überwältigt, auf das Kanapee niedersinkt. Schluchzend wendet sie sich an Scarpia, der teilnahmslos und schweigend dasteht. Währenddessen murmelt Spoletta leise Gebete: ...Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit nil inultum remanebit.) TOSCA Was habe ich Euch in meinem Leben getan? Bin ich es doch, die Ihr so quält, meine Seele ... (Sie bricht in krampfhaftes Weinen aus.) Ihr foltert meine Seele ... |
Mario, will you let me speak? CAVARADOSSI'S VOICE No. TOSCA (pleading) Listen, I can bear no more... CAVARADOSSI'S VOICE Fool! What do you know and what can you say? SCARPIA (enraged at this, shouts furiously at Spoletta) Shut him up! (Spoletta goes into the torture chamber, returning after a moment. Tosca, overcome with emotion, has fallen prostrate on the sofa. Sobbing, she appeals to Scarpia. He stands silent and impassive. Spoletta, meanwhile, mumbles a prayer under his breath: Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit nil inultum remanebit.) TOSCA What have I done to you in my life? It is I you tor ture so. It is my spirit... (bursts into convulsive sobs) Yes, my spirit you are torturing. |
SPOLETTA (murmelt weiter seine Gebete) Nil inultum remanebit! (Scarpia nutzt Toscas Schwäche, tritt an die Tür der Folterkammer und gibt ein Zeichen, von neuem zu beginnen. Cavaradossi stößt einen furchtbaren Schrei aus. Tosca fährt auf und sagt mit erstickter Stimme zu Scarpia:) TOSCA Im Brunnen ... im Garten ... SCARPIA Dort ist Angelotti? TOSCA Ja! SCARPIA (laut zur Folterkammer hin) Es reicht, Roberti! SCIARRONE (der die Tür geöffnet hat) Er ist ohnmächtig! TOSCA (zu Scarpia) Mörder! Ich will ihn sehen! SCARPIA Bringt ihn her! (Sciarrone geht wieder in die Folterkammer, und der ohnmächtige Cavaradossi wird von den Häschern hereingetragen und auf das Kanapee gelegt. Tosca läuft zu ihm hin, doch der Anblick des |
SPOLETTA (continues to pray) Nil inultum remanebit! (Scarpia, profiting from Tosca's breakdown goes towards the torture chamber and orders the resumption of the torment. There is a piercing cry, Tosca leaps up, and in a choking voice says rapidly to Scarpia:) TOSCA In the well, in the garden... SCARPIA Angelotti is there? TOSCA Yes. SCARPIA (loudly, towards the torture chamber) Enough, Roberti! SCIARRONE (re-opening the door) He has fainted! TOSCA (to Scarpia) Murderer! I want to see him. SCARPIA Bring him in here. (Sciarrone re-enters and then Cavaradossi, in a faint, carried by the policemen, who lay him on the sofa. Tosca runs up, but on seeing her lover spattered with blood, covers her face in fright and |
mit Blut besudelten Cavaradossi erschüttert sie so sehr, daß sie sich die Hand vor die Augen schlägt. Dann schämt sie sich ihrer Schwäche, küßt ihn und weint. Sciarrone, Roberti, der Richter und der Schreiber treten nach hinten ab. Scarpia bedeutet, daß Spoletta und die Schergen bleiben sollen.) CAVARADOSSI (kommt zu sich) Floria! TOSCA (ihn mit Küssen überhäufend) Geliebter! CAVARADOSSI Bist du es? TOSCA Hast du leiden müssen, mein Geliebter! Doch der schmutzige Henker wird es bezahlen! CAVARADOSSI Tosca, hast du geredet? TOSCA Nein, Geliebter! CAVARADOSSI Wirklich? TOSCA Nein! |
horror. Then, ashamed of her show of weakness, she kneels beside Cavaradossi, kissing him and weeping. Sciarrone, Roberti, the judge and the scribe go out at the rear. At a sign from Scarpia, Spoletta and the policemen stay behind.) CAVARADOSSI (as he comes to) Floria! TOSCA (covering him with kisses) Beloved... CAVARADOSSI It is you? TOSCA How you have suffered. Oh, my soul! But this just God will punish him! CAVARADOSSI Did you speak? TOSCA No, beloved... CAVARADOSSI Truly not? TOSCA No! |
SCARPIA (laut zu Spoletta) Im Brunnen ... Im Gar ten ... Hol ihn, Spoletta! (Spoletta geht ab. Cavaradossi hat es gehört. Er erhebt sich drohend auf Tosca zu, aber seine Kraft versagt, und er fällt zurück auf das Kanapee, äußerst vorwurfsvoll, als er ausruft:) CAVARADOSSI Ah! Du hast mich verraten! TOSCA (flehend) Mario! CAVARADOSSI (stößt Tosca zurück) Verfluchte! TOSCA (flehend) Mario! SCIARRONE (rennt angstvoll herein) Euer Gnaden, welche Neuigkeiten! SCARPIA (überrascht) Was besagt die Trauermiene? SCIARRONE Die Nachricht von einer Niederlage! SCARPIA Welche Niederlage? Wie? Wo? |
SCARPIA (loudly to Spoletta) In the well... in the garden. Get him, Spoletta. (Exit Spoletta. Cavaradossi has heard; he rises threateningly towards Tosca, but his strength fails him and he falls back on the sofa, bitterly reproachful as he exclaims:) CAVARADOSSI Ah, you have betrayed me! TOSCA (beseeching) Mario! CAVARADOSSI (rejecting her embrace and thrusting her from him) Accursed woman! TOSCA (beseeching) Mario! SCIARRONE (bursting in, very perturbed) Excellency! Bad news! SCARPIA (taken aback) What are you looking so worried about? SCIARRONE It is news of defeat! SCARPIA How? Where? What defeat? |
SCIARRONE Bei Marengo! SCARPIA (ungeduldig) Hölle und Teufel! SCIARRONE Bonaparte hat gesiegt! SCARPIA Und Melas? SCIARRONE Nein, Melas ist geflüchtet! (Cavaradossi hat mit wachsender Unruhe den Worten Sciarrones gelauscht und findet in seiner Begeisterung die Kraft, sich drohend gegen Scarpia zu erheben.) CAVARADOSSI Viktoria! Viktoria! Der siegreiche Tag erscheint, der die Schufte erzittern läßt! Die Freiheit erhebt sich gegen die Tyrannei! TOSCA (versucht verzweifelt, ihn zu beruhigen) Mario, schweige! Mitleid mit mir! CAVARADOSSI Ob der erlittenen Qualen siehst du mich nun frohlocken ... Dein Herz erbebt, |
SCIARRONE At Marengo. SCARPIA (impatient) Blockhead! SCIARRONE Bonaparte has won! SCARPIA And Melas? SCIARRONE No. Melas has fled! (Cavaradossi, having listened to Sciarrone with anxious expectation, now, in sheer enthusiasm, finds the strength to rise threateningly towards Scarpia.) CAVARADOSSI Victory! Victory! The avenging dawn now rises to make the wicked tremble! And liberty returns, the scourge of tyrants! TOSCA (trying desperately to calm him) Mario, be still! Have pity on me! CAVARADOSSI You see me now rejoice in my own suffering... And now your blood runs cold, |
feiger Henkersknecht! (Tosca klammert sich an Cavaradossi und versucht mit verzweifelten Worten, ihn zu beruhigen, während Scarpia mit einem süffisanten Lächeln antwortet.) SCARPIA Bravo, schrei! Zeige mir deine boshafte Gesinnung! Nur weiter, du richtest dich selbst, der Henker wartet auf dich! (zu den Schergen) Schafft ihn fort! (Sciarrone und die Schergen greifen Cavaradossi und ziehen ihn zur Tür. Tosca macht eine überwältigende Anstrengung ihn zu halten, aber sie stoßen sie brutal zur Seite.) TOSCA Mario, mit dir ... SCARPIA Ihr nicht! (Die Tür schließt sich, und Scarpia und Tosca bleiben allein.) TOSCA (seufzend) Rettet ihn! SCARPIA Ich? ... Ihr! (Er tritt an den Tisch, sieht das unterbrochene Abendessen und macht sich ruhig und lächelnd |
hangman, Scarpia! (Tosca clutches Cavaradossi and with a rush of broken words tries to calm him, while Scarpia answers with a sardonic smile.) SCARPIA Go, shout your boasts! Pour out the last dregs of your vile soul! Go, for you die, the hangman's noose awaits you. (shouts to the policemen) Take him away! (Sciarrone and the policemen seize Cavaradossi and drag him towards the door. Tosca makes a supreme effort to hold on to him, but they thrust her brutally aside.) TOSCA Mario, with you... SCARPIA Not you! (The door closes and Scarpia and Tosca remain alone.) TOSCA (moaning) Save him! SCARPIA I?...You rather! (He goes to the table, notes his supper interrupted midway, and again is calm and smiling.) |
darüber her.) Meine arme Mahlzeit wurde unterbrochen. (Er sieht Tosca niedergeschlagen und regungslos an der Tür.) So niedergeschlagen? Kommt, schöne Dame, setzt Euch hierher. Wenn Ihr wollt, überlegen wir gemeinsam, Tosca, wie wir ihn retten können. (Tosca zuckt zusammen und sieht ihn an. Scarpia lächelt noch immer, setzt sich und bedeutet Tosca, sich ebenfalls zu setzen.) So nehmt doch Platz und laßt uns plaudern. Und inzwischen einen Schluck spanischen Wein. (Er füllt den Becher und reicht ihn Tosca.) Ein Schlückchen zur Stärkung. TOSCA (sieht Scarpia unbewegt an, nähert sich langsam dem Tische und setzt sich entschlossen Scarpia gegenüber, dann fragt sie mit tiefster Verachtung) Wieviel? SCARPIA (gießt sich ungerührt Wein ein) Wieviel? (Er lacht.) TOSCA Der Kaufpreis! SCARPIA Na gut, man sagt mir nach, ich sei käuflich. Doch einer schönen Frau verkaufe ich mich nicht für Geld. Sollte ich den Treueid brechen, so will ich anderen Lohn dafür. |
My poor supper was interrupted. (sees Tosca, dejected and motionless, still at the door) So downhearted? Come, my fair lady. Sit down here. Shall we try to find together a way to save him? (Tosca bestirs herself and looks at him. Scarpia, still smiling, sits down and motions to her to do the same.) Well then, sit down, and we shall talk. And first, a sip of wine. It comes from Spain. (He refills the glass and offers it to Tosca.) A sip to hearten you. TOSCA (still staring at Scarpia, she advances towards the table. She sits resolutely facing him, then asks in a tone of the deepest contempt:) How much? SCARPIA (imperturbable, as she pours his drink) How much? (He laughs.) TOSCA What is your price? SCARPIA Yes, they say that I am venal, but it is not for money that I will sell myself to beautiful women. I want other recompense if I am to betray my oath of office. |
Diese Stunde habe ich erwartet. Wohl rührte mich manchmal die Liebe der Götter, doch erst, seit ich dich sah, weiß ich, daß keine dir gleich ist! deine Tränen weckten meine Sehnsucht und dein Blick voller Haß, der mich durchbohrte, hat mich vor Begierde rasend gemacht! Geschmeidig wie ein Leopard hast du den Geliebten umarmt. In dem Moment schwor ich mir, daß du mein wirst! Mein! Ja, ich werde dich haben! ... (Er nähert sich Tosca mit ausgebreiteten Armen. Sie hat seiner schamlosen Tirade bewegungslos zugehört. Jetzt springt sie auf und rettet sich hinter das Kanapee.) TOSCA (läuft zum Fenster) Ah! Lieber stürze ich mich hinab! SCARPIA (kalt) Als Pfand bleibt mir dein Mario! TOSCA Ah! Elender Schuft! Welch übles Geschäft! (Es fällt ihr ein, die Königin aufzusuchen, und sie läuft zur Tür.) SCARPIA (ironisch) Ich brauche keine Gewalt. Geh, du bist frei! Doch die Hoffnung trügt; die Königin |
I have waited for this hour! Already in the past I burned with passion for the Diva. But tonight I have beheld you in a new role I had not seen before. Those tears of yours were lava to my senses and that fierce hatred which your eyes shot at me only fanned the fire in my blood. Supple as a leopard you enwrapped your lover. In that instant I vowed you would be mine! Mine! Yes. I will have you... (He rises and stretches out his arms towards Tosca. She has listened motionless to his wanton tirade. Now she leaps up and takes refuge behind the sofa.) TOSCA (running towards the window) "Ah! I'll jump out first! SCARPIA (coldly) I hold your Mario in pawn! TOSCA Oh, wretch... Oh, ghastly bargain... (It suddenly occurs to her to appeal to the Queen, and she runs to the door.) SCARPIA (ironically) I do you no violence. Go. You are free. But your hope is vain: the Queen would merely |
wird nur einen Leichnam begnadigen! (Tosca weicht entsetzt zurück, starrt Scarpia an und läßt sich auf das Kanapee fallen; dann wendet sie die Augen von Scarpia mit dem Ausdruck tiefster Verachtung.) Wie du mich haßt! TOSCA Ach, Gott! SCARPIA (sich nähernd) So gerade will ich dich haben! TOSCA (voller Verachtung) Rühre mich nicht an, Ungeheuer, ich hasse dich. Ich hasse dich! Scheusal, Untier! (Sie weicht entsetzt zurück.) SCARPIA Was macht das schon? Flammen des Zorns und Flammen der Liebe! TOSCA Ungeheuer! SCARPIA Mein! (versucht sie zu packen) TOSCA Ungeheuer! (flieht hinter den Tisch) SCARPIA (folgt ihr) Mein ... |
grant pardon to a corpse! (Tosca draws back in fright, her eyes fixed on Scarpia. She drops on the sofa. She then looks away from him with a gesture of supreme contempt.) How you detest me! TOSCA Ah! God! SCARPIA (approaching) Even so, even so I want you! TOSCA (with loathing) Don't touch me, devil! I hate you, hate you! Fiend, base villain! (She flees from him in horror.) SCARPIA What does it matter? Spasms of wrath or spasms of passion... TOSCA Foul villain! SCARPIA You are mine! (trying to seize her) TOSCA Wretch! (retreats behind the table) SCARPIA (pursuing her) Mine! |
TOSCA Hilfe! Hilfe! (Entfernter Trommelwirbel kommt langsam näher, entfernt sich dann wieder.) SCARPIA Hörst Du? Es ist die Trommel. Das letzte Geleit geben sie den Hochverrätern. Die Zeit vergeht. (Tosca hat in schrecklicher Angst gelauscht, tritt vom Fenster und läßt sich erschöpft auf dem Kanapee nieder.) Weißt du, welche Arbeit sie dort unten tun? Dort zimmern sie den Galgen. Für deinen Mario bleibt, wie du's gewollt, nur noch eine Stunde. (Er stützt sich auf eine Ecke des Tisches und fixiert Tosca mit kaltem Blick.) TOSCA Ich lebte für die Kunst, für die Liebe, tat nie einem Menschen etwas zuleide . Offen hatte ich die Hände für die Armen, half ihnen in ihrem Unglück. In tiefem Glauben trat ich immer mit meinen Gebeten an den heiligen Altar, in tiefem Glauben schmückte ich ihn immer mit Blumen. Warum, mein Gott, warum, entlohnst du es mir so in dieser Stunde des Schmerzes? Schmuck gab ich der Madonna ans Gewand, |
TOSCA Help! Help! (A distant roll of drums draws slowly near, then fades again into the distance.) SCARPIA Do you hear? It is the drum that leads the way for the last march of the condemned. Time passes! (Tosca listens in terrible dread, and then comes back from the window to lean exhausted on the sofa.) Are you aware of what dark work is done down there? They raise a gallows. By your wish, your Mario has but one more hour to live. (He coldly leans on a corner of the sofa and stares at Tosca.) TOSCA I lived for ar t, I lived for love: never did I harm a living creature! Whatever misfortunes I encountered I sought with secret hand to succour. Ever in pure faith, my prayers rose in the holy chapels. Ever in pure faith, I brought flowers to the altars. In this hour of pain, why, why, oh Lord, why dost Thou repay me thus? Jewels I brought for the Madonna's mantle, |
schickte meinen Gesang zu den Sternen am Himmel, auf daß sie heller strahlten. Warum, mein Gott, warum entlohnst du es mir so in dieser Stunde des Schmerzes? (Sie kniet vor Scarpia.) TOSCA Sieh, wie ich hier vor dir stehe, bescheiden dich bitte. Nur ein Wort der Gnade erwarte ich von dir ... SCARPIA Du bist zu schön, Tosca, und zu reizvoll. Ich gebe nach. Zu einem geringen Preis. Du verlangst von mir sein Leben, ich von dir nur einen Augenblick. TOSCA (mit tiefster Verachtung) Geh, geh, du widerst mich an! (Es klopft an der Tür.) SCARPIA Wer ist da? SPOLETTA (tritt keuchend ein) Euer Gnaden, Angelotti hat sich selbst, als wir kamen, getötet. SCARPIA Na gut, dann hängt ihn tot an den Galgen. Und der andere Gefangene? |
and songs for the stars in heaven that they shone forth with greater radiance. In this hour of distress, why, why, oh Lord, why dost Thou repay me thus? (kneeling before Scarpia) TOSCA Look at me, oh, behold! With clasped hands I beseech you! And, vanquished, I implore the help of your word... SCARPIA Tosca, you are too beautiful and too loving. I yield to you. And at a paltry price; you ask me for a life. I ask of you an instant. TOSCA (rising, with great contempt) Go, go, you fill me with loathing! (a knock at the door) SCARPIA Who's there? SPOLETTA (entering breathless) Excellency, Angelotti killed himself when we arrived. SCARPIA Well, then, have him hanged dead from the gibbet. The other prisoner? |
SPOLETTA Der Herr Cavaradossi? Es ist alles vorbereitet, Euer Gnaden! TOSCA (für sich) O Gott, steh mir bei! SCARPIA (zu Spoletta) Warte! (zu Tosca) Nun? (Tosca nickt zustimmend mit dem Kopf, weint vor Scham und versteckt ihr Gesicht. Zu Spoletta) Höre ... TOSCA (unterbricht ihn sofort) Aber ich will, daß er sofort frei ist ... SCARPIA (zu Tosca) Wir müssen täuschen; öffentlich begnadigen kann ich ihn nicht. Alle müssen glauben, daß er tot ist. (deutet auf Spoletta) Dieser Mann sorgt dafür. TOSCA Wer bürgt mir? SCARPIA Ich gebe ihm den Befehl in Eurer Gegenwart. (zu Spoletta) |
SPOLETTA The Cavalier Cavaradossi? Everything is ready, Excellency. TOSCA (to herself) God help me! SCARPIA (to Spoletta) Wait. (to Tosca) Well? (Tosca nods assent She weeps with shame and hides her face. To Spoletta) Listen... TOSCA (suddenly interrupting) But I demand that he be freed this instant... SCARPIA (to Tosca) We must dissemble. I cannot openly grant pardon to him. All must believe the Cavalier is dead. (points to Spoletta) This trusted man of mine will see to it. TOSCA How can I be sure? SCARPIA By the orders I give him in your presence. (to Spoletta) |
Spoletta, schließ die Tür! (Spoletta schließt die Tür und kehrt dann zu Scarpia zurück.) Ich habe den Befehl geändert. Der Gefangene wird erschossen ... (Tosca starrt in panischer Angst.) Paß auf ... (Er sieht Spoletta scharf und bedeutsam an, und Spoletta nickt, daß er verstanden hat.) Wie wir es beim Grafen Palmieri machten. SPOLETTA Eine Erschießung ... SCARPIA (mit besonderer Betonung) ... nur zum Schein! Wie beim Grafen Palmieri! Hast du es richtig verstanden? SPOLETTA Ich habe gut verstanden! SCARPIA Geh! TOSCA Ich will es ihm selbst sagen. SCARPIA Wie du willst! (zu Spoletta) Du läßt sie passieren ... Merke dir, um vier Uhr in der Frühe. |
Spoletta, shut the door. (Spoletta shuts the door and comes back to Scarpia.) I have changed my mind. The prisoner shall be shot... (Tosca starts with terror.) Wait a moment... (He fixes on Spoletta a hard, significant glance and Spoletta nods in reply that he has guessed his meaning.) As we did with Count Palmieri. SPOLETTA An execution... SCARPIA (significantly stressing his words) ...A sham one! As we did with Palmieri! You understand? SPOLETTA I understand. SCARPIA Go. TOSCA I want to explain to him myself. SCARPIA As you wish. (to Spoletta) You will let her pass... And remember, at four o'clock. |
SPOLETTA Ja, wie Palmieri. (Spoletta geht ab. Scarpia bleibt bei der Tür stehen und lauscht Spolettas Schritten. In Mimik und Gestik völlig verändert, nähert er sich Tosca mit großer Leidenschaft.) SCARPIA Ich hielt mein Versprechen ... TOSCA (hält ihn zurück) Noch nicht. Ich will einen Geleitbrief, um mit ihm aus dem Land zu fliehen. SCARPIA (galant) Das Weite wollt Ihr suchen? TOSCA Ja, für immer! SCARPIA Euer Wunsch sei Euch erfüllt. (Er geht zum Sekretär, beginnt zu schreiben, hält um Tosca zu fragen.) Und welchen Weg nehmt Ihr? TOSCA Den kürzesten! SCARPIA Civitavecchia? |
SPOLETTA Yes. Like Palmieri. (Exit Spoletta. Scarpia, near the door, listens to his retreating footsteps, and then his whole behaviour changing, advances towards Tosca flushed with passion.) SCARPIA I have kept my promise. TOSCA (stopping him) Not yet. I want a safe conduct, so that he and I can flee the State together. SCARPIA (gallantly) You want to leave? TOSCA Yes, for ever. SCARPIA Your wish shall be granted. (He goes to the desk and begins writing. He stops to ask:) And which road do you prefer? TOSCA The shortest! SCARPIA Civitavecchia? TOSCA |
TOSCA Ja! (Während er schreibt, geht Tosca zum Tisch, um mit zitternder Hand das Glas Wein zu nehmen, das Scarpia eingegossen hat; als sie es zu ihren Lippen hebt, sieht sie auf dem Tisch ein spitzes Messer. Sie sieht, daß Scarpia voll in den Brief vertieft ist und sie greift außerordentlich vorsichtig, während sie seine Fragen beantwortet und ihn ununterbrochen beobachtet, nach dem Messer. Sie hat schließlich das Messer fassen können. Sie versteckt es hinter dem Rücken, während sie sich dem Tisch nähert und dabei Scarpia beobachtet. Dieser ist mit dem Schreiben fertig, setzt das Siegel auf den Passierschein und faltet das Blatt. Dann öffnet er die Arme, nähert sich Tosca, um sie an seine Brust zu ziehen.) SCARPIA Tosca, endlich bist du mein! (Seine leidenschaftlichen Worte gehen in einen furchtbaren Schrei über - Tosca hat ihm das Messer in die Brust gestoßen.) Verfluchte! TOSCA Das ist Toscas Kuß! (Scarpia streckt den Arm zu Tosca hin und nähert sich ihr taumelnd und hilfesuchend. Tosca weicht ihm aus, sieht sich aber plötzlich zwischen Scarpia und dem Tisch in die Enge getrieben. Als sie merkt, daß er sie berühren will, stößt sie ihn entsetzt zurück. Scarpia fällt und heult mit im Blute erstickender Stimme.) SCARPIA Hilfe ... ich sterbe! Zu Hilfe! Ich sterbe! |
Yes. (As he writes, Tosca goes up to the table to take, with shaking hand, the glass of wine that Scarpia has poured, but as she lifts it to her lips, her eye falls on a sharply pointed knife that is lying on the table. She sees that Scarpia at this moment is absorbed in writing, and so, with infinite caution, still answering his questions, and never taking her eye from him, she reaches out for the knife. Finally, she is able to grasp the knife. Still watching Scarpia, she hides it behind her as she leans against the table. He has now finished making out the pass. He puts his seal upon it and folds the paper, and then, opening his arms, advances towards Tosca to embrace her.) SCARPIA Tosca, now you are mine at last! (But his shout of lust ends in a cry of anguish: Tosca has struck him full in the breast.) Accursed one! TOSCA This is the kiss of Tosca! (Scarpia stretches out an arm towards her, swaying and lurching as he advances, seeking her aid. She eludes him, but is suddenly caught between him and the table, and seeing that he is about to touch her, she thrusts him back in horror. Scarpia crashes to the floor, shrieking in a voice nearly stifled with blood.) SCARPIA Help! I am dying! Help! I die! |
TOSCA (sieht zu, wie er sich hilflos auf dem Boden windet und versucht, sich am Kanapee hochzuziehen) Erstickst du nun im Blute? Eine Frau hat dich getötet. Hast du mich nun genug gequält? Hörst du mich noch? Sprich! Sieh mich an! Ich bin Tosca! O Scarpia! SCARPIA (röchelt und fällt dann tot nach hinten) Hilfe! Zu Hilfe! TOSCA (beugt sich über ihn) Erstickst du nun im Blut? Stirb in Verdammnis! Stirb! Stirb! Stirb! (Sie sieht ihn unbeweglich an.) Er ist tot! Nun vergebe ich ihm! Einst zitterte vor ihm ganz Rom! (Ohne den Blick von der Leiche zu wenden, geht Tosca zum Tisch, legt das Messer hin, nimmt eine Flasche Wasser, befeuchtet eine Serviette und wäscht sich die Hände; dann geht sie zum Spiegel und richtet ihr Haar. Nun sucht sie den Passierschein auf dem Schreibtisch, findet ihn nicht, dreht sich um und bemerkt ihn in der Hand des Toten. Mit einem Schauder nimmt sie ihm das Papier ab und versteckt es am Busen. Sie löscht die Kerzen auf dem Tisch und will fortgehen, zögert jedoch, holt dann die Kerze auf dem Sekretär, entzündet die anderen daran und stellt je eine Kerze rechts und links von Scarpia auf. Sie steht auf, schaut erneut im Zimmer umher und erblickt |
TOSCA (watches him as he struggles helplessly on the floor and clutches at the sofa, trying to pull himself up) Is your blood choking you? And killed by a woman! Did you torment me enough? Can you still hear me? Speak! Look at me! I am Tosca! Oh, Scarpia! SCARPIA (after a last effort he falls back) Help! Help! TOSCA (bending over him) Is your blood choking you? Die accursed! Die! Die! Die! (seeing him motionless) He is dead! And now I pardon him! All Rome trembled before him! (Her eyes still fixed on the body, Tosca goes to the table, puts down the knife, takes a bottle of water, wets a napkin and washes her fingers. She then goes to the mirror to arrange her hair. Then she hunts for the safe-conduct pass on the desk, and not finding it there she turns and sees the paper in the clenched hand of the dead man. She takes it with a shudder and hides it in her bosom. She puts out the candle on the table and is about to leave when a scruple detains her. She returns to the desk and takes the candle there, using it to relight the other, and then places one to the right and the other to the left of Scarpia's head. She rises and looks about her and notices a crucifix on |
ein Kruzifix, nimmt es von der Wand, verneigt sich andächtig und legt es dem Toten auf die Brust; dann erhebt sie sich und geht vorsichtig hinaus, die Tür hinter sich schließend.) |
the wall. She removes it with reverent care, and returning to the dead man, kneels at his side and places it on his breast. She rises, approaches the door cautiously, goes out and closes it.) |
Auf der Plattform der Engelsburg. (Links eine Kasematte, darin eine Lampe, ein dickes Protokollbuch und Schreibmaterialien; eine Bank, ein Sessel. An der einen Wand der Kasematte ein Kruzifix, davor eine Lampe. Rechts die Öffnung für eine kleine Treppe, über die die Plattform zu erreichen ist. Im Hintergrund der Vatikan und Sankt Peter. Es ist noch Nacht. Allmählich zeigt sich diffus graues Licht, das die Morgendämmerung ankündigt. Die Kirchenglocken läuten zur Frühmesse. Man hört die Stimme eines singenden Hirten mit seiner Herde.) (Orchester) STIMME DES HIRTEN Ach, ihr meine Seufzer, ihr bleibt mir treu in all meiner Sehnsucht. Kein Sturm kann euch vertreiben. Daß sie, der mein Sehnen gilt, mich so verachtet, ist mein Tod. (Orchester) (Ein Gefängniswärter steigt mit einer Laterne die Treppe herauf, geht in die Kasematte, entzündet zuerst die Kerzen an der Wand vor dem Kruzifix, dann |
The platform of Castel Sant'Angelo (At left, a casemate: there is a lamp, large registry book with writing materials, a bench and a chair. A crucifix hangs on one of the casemate walls with a lamp in front. To the right, the door to a small stairway leading up to the platform. In the distance, the Vatican and the Basilica of St Peter's. It is still night, but gradually darkness is dispelled by the grey, uncertain light of the hour before dawn. Church bells toll for matins. The voice of a shepherd passing with his flock can be heard.) (Orchestra) VOICE OF SHEPHERD I give you sighs, there are as many as there are leaves driven by the wind. You may scorn me, and my heart is sick. Oh lamp of gold, I die for you. (Orchestra) (A jailer with a lantern mounts the stairs from below. He goes to the casemate and lights the light in front of the crucifix, and then the one or the |
die Lampe auf dem Tisch, setzt sich und wartet. Später steigt ein Soldatenpikett unter der Führung eines Sergeanten der Wache zur Begleitung von Cavaradossi auf die Plattform. Sie machen halt, der Sergeant führt Cavaradossi in die Kasematte, reicht dem Schließer ein Blatt; dieser prüft es, öffnet das Protokollbuch und fragt, während er schreibt:) (Orchester) SCHLIESSER Mario Cavaradossi? (Cavaradossi nickt. Der Schließer reicht dem Sergeanten die Feder.) Für Sie! (zu Cavaradossi) Euch bleibt eine Stunde. Ein Priester hält sich für Euch bereit. CAVARADOSSI Nein, doch eine letzte Gunst erbitte ich von Euch. SCHLIESSER Wenn ich kann ... CAVARADOSSI Ich lasse einen teuren Menschen zurück. Gestattet, daß ich ihr ein einziges Wort schreibe. (Er zieht einen Ring vom Finger.) Übrig von meinem Reichtum bleibt mir einzig dieser Ring. Wenn Ihr versprecht die letzten Grüße zu bestellen, gehört er Euch. |
table. He sits down and waits, half drowsing. Soon a picket of guards, led by a sergeant, emerges from the stairway with Cavaradossi. The picket halts as the sergeant leads Cavaradossi to the casemate and hands a note to the jailer. The latter examines it, opens the registry book and writes, as he questions the prisoner.) (Orchestra) JAILER Mario Cavaradossi? (Cavaradossi bows his head in acknowledgement. The jailer hands the pen to the sergeant.) For you. (to Cavaradossi) You have one hour. A priest awaits your call. CAVARADOSSI No... but I have a last favour to ask of you. JAILER If I can... CAVARADOSSI One ver y dear person I leave behind me. Permit me to write her a few lines. (taking a ring from his finger) This ring is all that remains of my possessions. If you will promise to give her my last farewell, then it is yours. |
SCHLIESSER (zaudert eine Weile, willigt dann ein und bedeutet Cavaradossi, sich an den Tisch zu setzen. Er selbst setzt sich auf die Bank.) Schreibt! CAVARADOSSI (beginnt zu schreiben, aber nach einigen Zeilen legt er, von Erinnerungen überwältigt, die Feder nieder) Die Sterne leuchteten, die Erde duftete, die Gartentüre knarrte, Schritte kündeten die Königin ... Sie war es, die hereintrat, sich mir in die Arme warf ... O süße Küsse, schmachtendes Liebkosen, während ich bebend enthüllte die in Schleiern verborgenen Reize ihrer Formen. Für immer ist der Liebesrausch dahin, verflogen ist die Stunde ... und ich sterbe in Verzweiflung! Und habe nie zuvor das Leben so geliebt! (Er bricht in Tränen aus. Über die Treppe kommt Spoletta mit dem Sergeanten, gefolgt von Tosca. Spoletta zeigt Tosca, wo sie Cavaradossi findet, dann ruft er den Schließer zu sich; mit ihm und dem Sergeanten steigt er wieder hinab, nicht ohne vorher der im Hintergrund stehenden Schildwache den Befehl gegeben zu haben, den Gefangenen zu überwachen. Tosca sieht Cavaradossi weinen, den Kopf in den Händen. Sie geht zu ihm, hebt seinen Kopf. Cavaradossi springt überrascht auf. Tosca zeigt ihm ein Papier und kann vor Erregung nicht sprechen.) |
JAILER (hesitates a little, then accepts. He motions Cavaradossi to the chair at the table, and sits down on the bench.) Write. CAVARADOSSI (begins to write, but after a few lines a flood of memories invades him) And the stars shone and the earth was perfumed. The gate to the garden creaked and a footstep rustled the sand to the path... Fragrant, she entered and fell into my arms... Oh, soft kisses, oh, sweet abandon, as I trembling unloosed her veils and disclosed her beauty. Oh, vanished forever is that dream of love, fled is that hour... and desperately I die. And never before have I lovedlife so much! (He bursts into sobs, Spoletta appears at the stairhead, the sergeant at his side and Tosca following. Spoletta indicates where Cavaradossi is and then calls the jailer. He warns the guard at the rear to keep careful watch on the prisoner, and then leaves with the sergeant and the jailer. Tosca sees Cavaradossi weeping, his head in his arms. She lifts his head, and he jumps to his feet in astonishment. Tosca shows him a note but is far too overcome with emotion to speak.) |
(Orchester) CAVARADOSSI (liest) Ah! Freies Geleit für Tosca ... ... und für den Herrn, der sie begleitet. TOSCA (liest zusammen mit ihm mit schwankender Stimme) ... und für den Herrn, der sie begleitet. (mit einem Freudenruf zu Cavaradossi) Du bist frei! CAVARADOSSI (betrachtet das Blatt, sieht das Signum) Scarpia? Scarpia läßt mich frei? Das ist seine erste Gnade ... TOSCA Und die letzte! CAVARADOSSI Was sagst du? TOSCA Dein Blut wollte er oder meine Liebe. Vergebens flehte ich und weinte. Umsonst, verrückt vor Schrecken, flehte ich zur Madonna und den Heiligen. |
(Orchestra) CAVARADOSSI (reading) Ah! A safe-conduct for Floria Tosca... ...and for the Cavalier accompanying her. TOSCA (reading with him in a hoarse and shaken voice) ... and for the Cavalier accompanying her. (to Cavaradossi with an exultant cry) You are free! CAVARADOSSI (studies the pass and sees the signature) Scarpia! Scarpia yields? This is his first act of clemency... TOSCA And his last! CAVARADOSSI What? TOSCA Either your blood or my love he demanded: my entreaties and my tears were useless. Wild with horror, I appealed in vain to the Madonna and the Saints. |
Das gottlose Scheusal sprach: „Zum Himmel streckt schon der Galgen die dürren Arme!" Man rührte schon die Trommeln ... Es lachte, das gottlose Ungeheuer, lachte, bereit, sich auf die Beute zu stürzen! „Bist du mein?" „Ja." Seiner lüsternen Begierde versprach ich mich. Dort nahe bei ihm leuchtete eine Klinge ... Er schrieb das Blatt, das uns befreit, dann wollte er mich umarmen ... Ich stieß ihm jene Klinge ins Herz. CAVARADOSSI Du, mit deiner Hand hast ihn ermordet? Du Fromme, du Gütige, und das für mich? TOSCA Mit Blut habe ich meine Hände besudelt! CAVARADOSSI (nimmt liebevoll Toscas Hände zwischen die seinen) Ihr zarten und reinen Hände, o ihr Hände geschaffen zu Mitleidswerken, zu liebendem Kosen, zu pflücken die Rosen. Zum Beten gefaltet, also seid ihr im Unglück und, der Liebe erstarkt, zu den Waffen der Gerechtigkeit geworden? Ihr gabet Tod, ihr siegreichen Hände, o süße Hände, zart und rein. |
The damnable monster told me that already the gallows stretched their arms skyward! The drums rolled and he laughed, the evil monster, laughed, ready to spring and carry off his prey! Is it yes? He asked, and yes, I promised myself to his lust. But there at hand a sharp blade glittered: he wrote out the liberating pass, and came to claim the horrible embrace... That pointed blade I planted in his heart. CAVARADOSSI You, with your own hand you killed him? You tender, you gentle - and for me! TOSCA My hands were reeking with his blood! CAVARADOSSI (lovingly taking her hands in his) Oh, sweet hands pure and gentle. Oh, hands meant for the fair works of piety, caressing children, gathering roses, for prayers when others meet misfortune... Then it was in you, made strong by love, that justice placed her sacred weapons? You dealt out death, victorious hands, oh, sweet hands pure and gentle. |
TOSCA (macht ihre Hände los) Höre, die Stunde naht. Gold und Schmuck trage ich hier bei mir, ein Wagen wartet ... Doch zuerst ... lache, Geliebter ... wirst du erschossen zum Schein, mit ungeladenen Waffen. Vorgetäuschte Hinrichtung. Beim Schusse falle; die Soldaten gehen, und wir sind gerettet! Dann nach Civitavecchia, aufs Schiff und fort übers Meer! CAVARADOSSI Frei sind wir! TOSCA Frei sind wir! CAVARADOSSI Fort übers Meer! TOSCA Was schmerzt noch auf Erden? Spürst du den Duft der Rosen? Scheint es nicht auch dir, als harrten alle Dinge der Sonne? CAVARADOSSI (mit liebevoller Exaltation) Nur deinetwegen war der Tod bitter für mich, nur von dir erhält mein Leben seinen Glanz, um deine Liebe will ich ewig werben, |
TOSCA (disengaging her hands from his) Listen, the hour is near. I have already collected my gold and jewels. A carriage is waiting... But first...Oh, laugh at this, my love...First you will be shot, in play and pretence, with unloaded arms... mock punishment. Fall down at the shot, the soldiers leave, and we are safe! And then to Civitavecchia, and there a ship, and we're away by sea! CAVARADOSSI Free! TOSCA Free! CAVARADOSSI Away by sea! TOSCA Where now have pain and sorrow fled? Do you smell the aroma of the roses? Do you feel that all things on the earth await the sun enamoured? CAVARADOSSI (with tender exaltation) Only for you did death taste bitter for me, and only you invest this life with splendour. All joy and all desire, for my being, |
dir Freude geben in flammender Glut. Den Himmel leuchten und sich färben sehe ich in deinen Augen, und die Schönheit aller Dinge der Welt gewinnt durch dich Stimme und Farben. TOSCA Die Liebe, die dir das Leben gerettet, sei uns Führer, zu Lande und auf dem nächtlichen Meer, und lieblich läßt er uns die Welt erstehen. Bis wir zu den himmlichen Sphären kommen, werden sich, wie auf dem hohen Meer beim Sonnenuntergang, die Wolken zerstreut haben. (Sie sind gerührt und schweigen. Dann erinnert Tosca sich und sieht beklommen herum.) Sie kommen noch nicht ... (Sie wendet sich mit liebender Sorge zu Cavaradossi.) Merke dir ... Beim Schuß mußt du sofort fallen ... CAVARADOSSI (beruhigt sie) Keine Sorge! Ich werde sofort fallen und sehr natürlich. TOSCA (beharrlich) Aber gib acht, daß du dir nicht weh tust! Ich vom Theater wüßte die Bewegung besser. CAVARADOSSI (zieht sie an sich) Sprich noch einmal, wie du vorhin sprachst, so süß ist deiner Stimme Klang! |
are held in you as heat within flame. I now shall see through your transfiguring eyes, the heavens blaze and the heavens darken; and the beauty of all things remarkable from you alone will have their voice and colour. TOSCA The love that found the way to save your life shall be our guide on earth, our pilot on the waters, and make the wide world lovely to our eyes; until together we shall fade away beyond the sphere of earth, as light clouds fade, at sundown, high above the sea. (They are stirred and silent. Then Tosca, recalled to reality, looks about uneasily.) They still! don't come... (turning to Cavaradossi with affectionate concern) And be careful! When you hear the shot you must fall down at once... CAVARADOSSI (reassuring her) Have no fear, I'll fall on the instant, and quite naturally. TOSCA (insisting) But be careful not to hurt yourself. With my experience in the theatre I'd know how to manage it. CAVARADOSSI (interrupting and drawing her to him) Speak to me again as you spoke before. So sweet is the sound of your voice. |
TOSCA (vom Glück überkommen) Endlich vereint ziehen wir in die Ferne, zeigen der Welt unsere Liebe in allen Farben der Palette ... TOSCA und CAVARADOSSI ...und allen Farben des Gesanges! (begeistert) Triumph! In neuer Hoffnung flammt unsere Seele, in den wachsenden Strahlen des Himmels, und in harmonischem Flug steigt die Seele zum Paradies der Liebe. TOSCA Die Augen schließe ich dir mit tausend Küssen, und ich sage dir tausend Namen der Liebe. (In der Zwischenzeit ist ein Kommando Soldaten von der Treppe hereingekommen. Der Offizier versammelt sie hinten. Spoletta, der Sergeant und der Schließer treten ein. Spoletta gibt die notwendigen Befehle. Der Himmel erhellt sich, die Morgendämmerung erscheint; eine Glocke läutet vier Uhr. Der Schließer geht zu Cavaradossi, entfernt seine Kappe und nickt zum Offizier hin.) SCHLIESSER Es ist die Stunde! |
TOSCA (carried away with rapture) Together in exile we shall bear our love through the world. Harmonies of colour... TOSCA and CAVARADOSSI And harmonies of song! (ecstatically) Triumphant, the soul trembles with new hope in heavenly increasing ardour. And in harmonious flight the spirit soars to the ecstasy of love. TOSCA With a thousand kisses I shall seal your eyes, and call you by a thousand names of love. (Meanwhile a squad of soldiers has entered from the stairway. The officer in command ranges them to the rear. Enter Spoletta, the sergeant and the jailer, Spoletta giving the necessary orders. The sky lightens; dawn appears; a bell strikes four. The jailer goes to Cavaradossi, removes his cap and nods towards the officer.) JAILER It is time. |
CAVARADOSSI Ich bin bereit. (Der Schließer nimmt das Register des Verurteilten und geht zur Treppe hinaus.) TOSCA (mit unterdrücktem Lachen zu Cavaradossi) Vergiß nur nicht, beim ersten Schusse: fallen ... CAVARADOSSI (ebenfalls leise lachend) Fallen! TOSCA Stehe nicht auf, bevor ich dich rufe ... CAVARADOSSI Nein, Geliebte! TOSCA Und falle gut ... CAVARADOSSI Wie Tosca im Theater. TOSCA Lache nicht ... CAVARADOSSI So recht? |
CAVARADOSSI I am ready. (The jailer takes the registry of the condemned and leaves by the stairway.) TOSCA (to Cavaradossi, speaking low and laughing secretly) Remember: at the first shot, down... CAVARADOSSI (in a low voice. also laughing) Down. TOSCA And don't get up before I call you... CAVARADOSSI No, beloved! TOSCA And fall down properly... CAVARADOSSI Like Tosca on the stage... TOSCA You mustn't laugh... CAVARADOSSI So? TOSCA |
TOSCA So recht. (Cavaradossi folgt dem Offizier, nachdem er Tosca gegrüßt hat; diese steht links in der Kasematte, um zu sehen was auf der Plattform geschieht. Sie sieht den Offizier und den Sergeanten, die Cavaradossi mit dem Gesicht zu ihr an die Mauer stellen; der Sergeant will Cavaradossi eine Augenbinde anlegen, dieser lehnt lächelnd ab. Die schaurigen Vorbereitungen lassen Tosca ungeduldig werden.) TOSCA Wie lange das Warten dauert! Warum zögern sie? Die Sonne geht auf. Warum zögern sie, es ist eine Komödie, ich weiß es, doch diese Angst währt ewig! (Der Offizier und der Sergeant stellen die Soldaten auf und erteilen ihnen die entsprechenden Befehle.) Jetzt heben sie die Waffen! Wie schön doch mein Mario ist! (Der Offizier läßt den Säbel sinken, die Soldaten drücken ab und Cavaradossi fällt.) Da! Stirb jetzt! Das ist ein Künstler! (Der Sergeant geht zu dem Gefallenen hin und betrachtet ihn aufmerksam. Spoletta geht ihm nach, ihn hindern, dem Sterbenden den Gnadenschuß zu geben, und bedeckt Cavaradossi mit einem Mantel. Der Offizier läßt die Soldaten abtreten, der Sergeant zieht den Posten im Hintergrund zurück. Dann steigen alle, unter Spolettas Führung, die Treppe hinab. Tosca ist höchst erregt, sie hat diese Manöver beobachtet, besorgt, Cavaradossi könne sich aus Ungeduld zu |
So. (Their farewells over, Cavaradossi follows the officer. Tosca takes her place on the left side of the casemate, in position, however, to observe what is happening on the platform. She sees the officer and the sergeant lead Cavaradossi towards the wall directly facing her. The sergeant wishes to blindfold Cavaradossi who declines with a smile. The grim preparations begin to strain Tosca s patience.) TOSCA How long is this waiting! Why are they still delaying? The sun already rises. Why are they still delaying? It is only a comedy, I know, but this anguish seems to last for ever! (The officer and the sergeant marshal the squad of soldiers before the wall and impart their instructions.) There! They are taking aim! How handsome my Mario is! (The officer lowers his sabre, the platoon fires and Cavaradossi falls.) There! Die! Ah, what an actor! (The sergeant goes up to examine the fallen man. Spoletta also approaches to prevent the sergeant from delivering the coup de grace, and he covers Cavaradossi with a cloak. The officer realigns the soldiers. The sergeant withdraws the sentinel from his post at the rear and Spoletta leads the group off by the stairway. Tosca follows this scene with the utmost agitation, fearing that Cavaradossi may lose patience and move or speak before the proper moment. In a hushed voice she warns him:) |
früh bewegen oder sprechen. Mit unterdrückter Stimme sagt sie in Richtung auf Cavaradossi:) O Mario, bewege dich nicht ... Sie gehen. Schweig! Sie steigen hinab! (Als sie die Plattform verlassen sieht, geht sie lauschend an die Treppe. Dort bleibt sie ängstlich stehen, da es ihr scheint, als kehrten die Soldaten um. Wieder wendet sie sich leise an Cavaradossi.) Bewege dich noch nicht ... (Sie horcht, alle haben sich entfernt. Nun läuft sie rasch zu Cavaradossi.) Auf, Mario! Gehn wir! Mario! Auf! Schnell! (Sie kniet nieder, nimmt schnell den Mantel fort und springt entsetzt auf.) Mario! Mario! Tot! Tot! (schluchzend wirft sie sich auf Cavaradossis Körper) O Mario, tot? Du? Wie? So endet es! So! usw. (Vom Hof unter der Brustwehr und von der engen Treppe kommen die erregten Stimmen Spolettas, Sciarrones und der Soldaten. Sie kommen näher.) STIMMENGEWIRR Scarpia! Erstochen! SCIARONE Ja, erstochen! STIMMENGEWIRR Die Frau ist Tosca! Daß sie nicht flieht! Bewacht jeden Zugang zu der Treppe! (Spoletta und Sciarrone kommen die Treppe heraufgestürzt.) |
Oh Mario, do not move... They're going now. Be still. They are going down... (Seeing the platform deserted, she goes to listen at the stairhead. She stands there for a moment in fear and trepidation as she thinks she hears the soldiers returning. Again in a low voice she warns Cavaradossi:) Not yet, you mustn't move... (She listens: they have all gone. She runs towards Cavaradossi.) Quickly! Up, Mario! Mario! Up! Quickly. Come. Up! Up! (She kneels and quickly removes the cloak and leaps to her feet, pale and terrified.) Mario! Mario! Dead! Dead! (sobbing, she throws herself on Cavaradossi's body) Oh Mario, dead? You? Like this? Dead like this? etc. (From the courtyard below the parapet and from the narrow stairway come the confused voices of Spoletta, Sciarrone and the soldiers. They draw nearer.) CONFUSED VOICES Scarpia stabbed? SCIARRONE Yes, stabbed, I tell you! CONFUSED VOICES The woman is Tosca! Don't let her escape. Keep an eye on the way out via the stairs! (Spoletta rushes in from the stairway, and behind him Sciarrone shouting and waving at Tosca.) |
SCIARRONE Da ist sie! SPOLETTA (läuft auf Tosca zu) Ah, Tosca, sehr teuer wirst du sein Leben bezahlen! (Tosca springt auf und stößt Spoletta heftig zurück.) TOSCA Mit dem meinen! (Bei dem unerwarteten Stoß taumelt Spoletta zurück. Tosca weicht ihm geschickt aus, läuft zur Brüstung und stürzt sich in die Tiefe, mit dem Ruf:) O Scarpia, auf denn zu Gott! (Sciarrone und einige Soldaten rennen verwirrt zur Brustwehr und sehen nach unten. Spoletta steht blaß und erschüttert da.) Ende der Oper |
SCIARRONE There she is! SPOLETTA (charging towards Tosca) Ah, Tosca, you will pay for his life most dearly! (Tosca springs to her feet, pushing Spoletta violently, answering:) TOSCA With my own! (Spoletta falls back from the sudden thrust. Tosca escapes and runs to the parapet, she leaps onto it and hurls herself over the ledge, crying:) Oh, Scarpia! Before God! (Sciarrone and soldiers rush in confusion to the parapet and look down. Spoletta stands stunned and pale.) End of the opera |
libretto by Gudrun Meier |