Other “Turandot” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • French |
“Turandot” by Giacomo Puccini libretto (German English)
Turandot, Chinesische Prinzessin (Sopran) Altoum, Kaiser von China (Tenor) Timur, entthronter Tatarenkönig (Bass) Kalaf, sein Sohn, Prinz (Tenor) Liù, Sklavin (Sopran) Ping, Kanzler (Bariton) Pang, Marschall (Tenor) Pong, Küchenmeister (Tenor) Ein Mandarin (Bariton) Prinz von Persien (Tenor) Henker (stumme Rolle) Wachen, Gehilfen des Henkers, Knaben, Priester, Mandarine, die acht Weisen, Kammerfrauen, Diener, Soldaten, die Menge etc. (Chor) |
Princess Turandot - soprano The Emperor Altoum, her father - tenor Timur, the deposed King of Tartary - bass The Unknown Prince (Calàf), his son - tenor Liù, a slave girl - soprano Ping, Lord Chancellor - baritone Pang, Majordomo - tenor Pong, Head chef of the Imperial Kitchen - tenor A Mandarin - baritone The Prince of Persia - tenor The Executioner (Pu-Tin-Pao) - silent Imperial guards, the executioner's men, boys, priests, mandarins, dignitaries, eight wise men,Turandot's handmaids, soldiers, standard-bearers, musicians, ghosts of suitors, crowd |
Die Mauern der Kaiserstadt (Die massigen Zinnen umschließen fast die ganze Szene. Rechts wird der Kreis durchbrochen von einem Laubengang voller Skulpturen und Schnitzereien, die Ungeheuer, Einhörner, Phönixe darstellen, während die Laubenpfeiler auf dem Rücken gewaltiger Schildkröten ruhen. Zu Füßen des Laubenganges ein gewaltiger bronzener Gong. Auf den Zinnen sieht man Pfähle, auf die die Köpfe der Hingerichteten gespießt sind. Links und im Hintergrund drei riesige Tore in der Mauer. Wenn sich der Vorhang hebt, geht die Sonne gerade unter. Das sich in der Ferne verlierende Peking glänzt wie in Gold gehüllt. Der Platz ist voll von malerischem chinesischem Volk, das bewegungslos den Worten eines Mandarins lauscht. Dieser verliest, auf einer hohen Brustwehr stehend und von roten und schwarzen tatarischen Wachen umgeben, einen Erlaß.) MANDARIN Höre, o Volk von Peking! Die Satzung lautet: Turandot, die Reine, eh’licht den Mann von königlichem Blut, der die drei Rätsel löst, die sie ihm aufgibt. Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, |
The walls of the great Violet City: (The Imperial City. Massive ramparts form a semi-circle that enclose most of the scene. They are interrupted only at the right by a great loggia, covered with carvings and reliefs of monsters, unicorns, and phoenixes, its columns resting on the backs of gigantic turtles. At the foot of this loggia, there is a huge bronze gong, held up by two arches. On the ramparts are set some stakes, which bear the skulls of the executed. At left and in the back, three enormous gates open in the walls. When the curtain rises, the sunset has reached its most colourful point. Peking, which we see in the distance, is all gleaming and golden. The palace yard is filled with a picturesque Chinese crowd, which is listening to the words of a Mandarin. From the top of the rampart, where red and black Tartars stand guard, he is reading a tragic decree.) MANDARIN People of Peking! This is the law: Turandot, the Pure, will be the bride of the man, of royal blood, who solves the three enigmas that she will ask him. But whoever faces the trial and is defeated, |
soll fallen von der Hand des Henkers! DIE MENGE Oh! Oh! MANDARIN Der Prinz von Persien konnte die Rätsel nicht lösen: bei Mondesaufgang wird er durch die Hand des Henkers sterben! DIE MENGE Recht so! Er sterbe! Wir wollen nach dem Henker rufen! Schnell, schnell! Er sterbe, er sterbe! Auf zur Hinrichtung! Wenn du nicht kommst, so wecken wir dich auf! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Zum Palaste, zum Palaste! DIE WACHEN (stoßen die Menge zurück. Viele Menschen fallen im Gedränge.) Zurück, ihr Hunde! DIE MENGE Oh, grausam! Haltet ein! DIE WACHEN Zurück ihr Hunde! |
must bow to the axe his haughty head! THE CROWD Ah! Ah! MANDARIN The Prince of Persia had Fate against him: when the moon rises, at the executioner’s hand he must die! THE CROWD He must die! Yes, die! We want the executioner! Quickly, quickly! Death! Death! The punishment! If you don’t appear, we’ll waken you, Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! To the palace! To the palace! GUARDS (thrust back the crowd. In the mêlée many people fall.) Stand back, dog! THE CROWD Ah, cruel ones! Stop, by Heaven! GUARDS Stand back, dogs! |
DIE MENGE O Mutter! Ach, meine Kinder! Ihr Grausamen, haltet ein! Seid menschlich! Tötet uns nicht! LIÙ Ach, mein Herr liegt am Boden! Wer hilft mir, ihn aufzurichten? Mein Herr liegt am Boden! Gnade, Gnade! DER UNBEKANNTE PRINZ (kommt hinzu und erkennt seinen Vater) Vater! Mein Vater! O, Vater, hab’ ich dich wieder! Sieh mich an! Es ist kein Traum! DIE WACHEN Zurück! LIÙ Mein Gebieter! DIE MENGE Warum, o Gott, schlagt ihr uns? DER UNBEKANNTE PRINZ Vater, so höre mich! Vater! Ich bin es! Sei mir gesegnet, Schmerz, um dieser Freude willen, die ein gnädiger Gott uns gab! |
THE CROWD Oh, my mother! Ah, my babies! Stop, cruel ones! Be human! Don’t hurt us! LIÙ This old man has fallen! Who can help me lift him up? This old man has fallen! Have pity! pity! THE UNKNOWN PRINCE (hurries over. He recognises, with a cry, his father.) Father! My father! Oh, father, yes, I’ve found you! Look at me! It’s not a dream! GUARDS Stand back! LIÙ My lord! THE CROWD Why are you striking us? Alas! THE UNKNOWN PRINCE Father! Listen to me! Father! It’s I! And may my grief itself be blessed, for this joy given us by a pitying God. |
TIMUR O mein Sohn! Du lebst! DER UNBEKANNTE PRINZ Still, still! Der die Krone dir geraubt, der sucht mich und verfolgt dich! Es gibt keine Zuflucht für uns, Vater, auf der Welt! TIMUR Also fand ich den Sohn, den ich tot gewähnt! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich habe dich beweint, Vater, und küsse deine heil’gen Hände! TIMUR Mein Sohn, ich hab’ dich wieder! DIE MENGE Seht die Knechte des Henkers! Er sterbe, er sterbe! TIMUR Die Schlacht verloren, bin ich ein alter König ohne Reich; nur eine Stimme hörte ich mir sagen: „Komm mit mir, ich will dich führen...“ Das war Liù! DER UNBEKANNTE PRINZ Sie sei gesegnet! |
TIMUR Oh my son! You! Alive? THE UNKNOWN PRINCE Silence! The usurper of your crown seeks me and pursues you! There’s no hiding-place for us in the world, father! TIMUR I sought you, my son, and I thought you were dead! THE UNKNOWN PRINCE I wept for you, father; now I kiss these sainted hands!... TIMUR Oh, my son, found again! THE CROWD Here are the executioner’s men! To the death! TIMUR When the battle was lost, an old King without realm, fleeing, I heard a voice saying to me: “Come with me, I’ll be your guide...” It was Liù! THE UNKNOWN PRINCE Bless her! |
TIMUR Und als ich brach zusammen, da trocknete mir die Tränen sie und bettelte für mich! DER UNBEKANNTE PRINZ Liù, wer bist du? LIÙ Ich bin niemand... Eine Sklavin, mein Gebieter... DIE MENGE (hinter der Szene) Schleift das Messer! Schleift das Messer! DER UNBEKANNTE PRINZ Und warum hast du solche Not geteilt? LIÙ Weil ihr mir... einst im Schlosse zugelächelt. (Die Henkersknechte treten auf mit den Trägern des großen Steins, an dem das Richtschwert geschliffen wird.) DIE MENGE Schleift das Messer! Schleift! DIE HENKERSKNECHTE Ölt und schleift, daß die Schneide Blut und Funken sprühe! Herrlich ist für uns die Arbeit, wo Prinzessin Turandot regiert! |
TIMUR When I fell exhausted, she would dry my tears, and she begged for me! THE UNKNOWN PRINCE Liù, who are you? LIÙ I’m nothing... A slave, my lord. THE CROWD (within) Hone the blade! Hone the blade! THE UNKNOWN PRINCE Why did you share such anguish? LIÙ Because, one day...in the palace, you smiled at me. (A group of the executioner’s men comes in, preceded by the bearers of the hone to sharpen the executioner’s great scimitar.) THE CROWD Grind the whetstone! Grind it! etc. EXECUTIONER’S MEN Oil it, sharpen it, let the blade gleam, spatter fire and blood! Work is never dull for us where Turandot reigns! |
DIE MENGE Wo Prinzessin Turandot regiert! Ihr Freier, kommt nur weiter! DIE HENKERSKNECHTE Mit spitzen Haken und scharfen Messern sind wir jederzeit bereit, euch zu töten! DIE MENGE Wer den Gong ertönen läßt, dem erscheint sie sofort! Weiß wie Jade, kalt wie Stahl: das ist die schöne Turandot! DIE HENKERSKNECHTE Wenn der Gong ertönt, fühlt der Henker Freude! DIE MENGE Vergebens ist die Liebe, lächelt ihr kein Glück! MENGE und KNECHTE Die Rätsel sind drei, der Tod ist einer! Wenn der Gong ertönt, usw. (Als die Knechte dem Henker das geschliffene Schwert reichen, schaut die Menge zum Himmel, der sich langsam verfinstert.) DIE MENGE Warum geht der Mond nicht auf, der bleiche Geselle? |
THE CROWD Where Turandot reigns! Sweet lovers, come forward! Come! EXECUTIONER’S MEN With our hooks and our knives, we’re ready to embroider your skins! THE CROWD Whoever strikes that gong will see her appear! White as jade, cold as that sword is the beautiful Turandot! EXECUTIONER’S MEN When the gong clangs, the executioner is happy! THE CROWD Love is in vain if Luck isn’t there! CROWD and MEN The enigmas are three; death is one! When the gong clang’s, etc. (As the executioner’s men go off to take him the sharpened sword, the crowd looks at the sky that has gradually grown dark.) THE CROWD Why does the moon delay? Wan face! |
Zeige dich am Himmel! Eil dich, geh auf! Du Kopf ohne Glieder! Komm, du trister Geselle! Du Gott des Schweigens! Bleicher Buhle der Toten! Schon erwartet der Friedhof dein Totenlicht! Seht den fernen Schimmer, Eil dich, geh auf! usw. Seht den fernen Schimmer, seht ihn sich mehren in fahlem Licht! Pu-Tin-Pao! Der Mond geht auf! KNABEN Fern auf den östlichen Bergen klaget der Kranich sein Weh: Weiche dem Lenz, Winterfrost, Sonne, schmilz den weißen Schnee! Von der Wüste weit bis hin ans Meer seufzen tausend Herzen schwer: „O Prinzessin, still mein Weh! Dann blüht der Lenz, dann schmilzt der Schnee und alles blüht von neuem! Ah!...“ (Eine Gruppe von Männern führt den jungen persischen Prinzen aufs Schafott. Beim Anblick des verträumten Opfers verwandelt sich der Grimm des Volkes in Mitleid.) DIE MENGE O schöner Knabe! Gnade, Gnade! |
Show yourself in the sky! Quickly! Come! Rise! Oh, lopped-off head! Oh, mean one! Come! Bloodless, taciturn! Pale lover of the dead! How the cemeteries await your funeral light! There’s a gleam over there!... Come quickly, etc. Over there a glimmer is spreading out in the sky its deathly light! Pu-Tin-Pao! The moon has risen! etc. BOYS There, on the Eastern mountains, the stork sang. But April blossomed no more, and the snow didn’t thaw. From the desert to the sea, can’t you hear a thousand voices sighing: “Princess, come down to me! All will blossom again, all will be resplendent! Ah!...” (A group of people come in, leading the young Prince of Persia to the scaffold. At the sight of the pale, dazed young victim, the crowd’s ferocity is changed into pity.) THE CROWD O the youth! Mercy! Mercy! |
Wie fest ist sein Schritt! Wie süß ist sein Antlitz! Seine Augen sind trunken von Wonne und Freude! DER UNBEKANNTE PRINZ Gnade, Gnade! DIE MENGE Gnade für ihn! Gnade! Prinzessin, Gnade, Gnade! DER UNBEKANNTE PRINZ Sehen will ich diese Frau und verfluchen die Unbarmherzige! DIE MENGE Prinzessin, Gnade für ihn, Gnade! usw. (Die Menge starrt auf die Kaiserlaube, in der Turandot erscheinen wird. Sie tritt auf, als wäre es eine Vision. Ein Mondstrahl fällt auf sie. Die Menge sinkt nieder. Nur der persische Prinz, der unbekannte Prinz und der Henker bleiben stehen. Turandot macht eine gebieterische und abweisende Geste: das Todesurteil. Der Zug setzt sich in Bewegung.) Prinzessin, Gnade für ihn, Gnade! usw. DER UNBEKANNTE PRINZ (gebannt von der Erscheinung Turandots) O göttliche Schönheit, o Wunder, o Traum! (Der Zug ist verschwunden.) |
How steady is his step! How sweet is his face! Ecstasy is in his eyes! Joy is in his eyes! THE UNKNOWN PRINCE Ah, mercy on him! THE CROWD Have pity on him! Pity! Princess! Mercy! Pity! etc. UNKNOWN PRINCE Let me see you, and curse you! Cruel one! THE CROWD Princess, have pity on him! etc. (The people are facing the balcony where Turandot will appear. She comes forth, like a vision. A moonbeam lights her form. The crowd prostrates itself. Only the Prince of Persia, the Unknown Prince and the executioner remain standing. Turandot makes a decisive, imperious gesture: the death-sentence. The cortège moves off.) Princess! Have pity on him! Have mercy! etc. THE UNKNOWN PRINCE (blinded by this vision of Turandot) O divine beauty, o marvel, o dream! (The cortège has gone out.) |
WEISSE PRIESTER Großer Kuang-Tse! Möge des Opfers Seele zu dir schweben! (Auf dem halbdunklen Platz bleiben nur der Prinz, Timur und Liù zurück. Der von Angst erfüllte Vater tritt zum Sohne, ruft ihn an, schüttelt ihn.) TIMUR Mein Sohn, was tust du? DER UNBEKANNTE PRINZ Fühlst du nicht, wie ihr süßer Duft durchdringet Luft und Seele? TIMUR Du bist verloren! DER UNBEKANNTE PRINZ O göttliche Schönheit, o Wunder! Ich leide, Vater, leide! TIMUR Nein! Schmieg dich an mich! Liù, sprich zu ihm! Führ ihn fort von hier! Nimm ihn fest bei der Hand, so daß er dir folge! LIÙ Gebieter, laß uns von hier gehen! |
WHITE PRIESTS O great Kouang-tze! May the dying man’s spirit come to you! (Now in the semi-darkness of the square only the Prince, Timur, and Liù are left. The father in anguish goes over to his son, shakes him, calling him back to himself). TIMUR My son, what are you doing? THE UNKNOWN PRINCE Can’t you feel it? Her perfume is in the air! It’s in my spirit! TIMUR You’re lost! THE UNKNOWN PRINCE O divine beauty, o marvel! I’m suffering, father, suffering! TIMUR No! No! Let me clasp you! Liù, you speak to him! There’s no safety here! Take his hand in your hand! LIÙ My lord, let’s go...far away! |
TIMUR Nur fern von hier ist Heil! DER UNBEKANNTE PRINZ Hier allein ist das Leben, Vater! TIMUR Nur fern von hier ist Heil! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich leide, Vater, leide! TIMUR Das Heil ist nicht hier! DER UNBEKANNTE PRINZ Das Leben, Vater, ist hier! Turandot! Turandot! Turandot! DER PERSISCHE PRINZ (hinter der Szene) Turandot! DIE MENGE Ah! TIMUR Willst du so sterben? DER UNBEKANNTE PRINZ Siegen, Vater, um ihrer Schönheit willen! TIMUR Willst du so enden? |
TIMUR Life is awaiting us there! THE UNKNOWN PRINCE This is Life, father! TIMUR Life is awaiting us there! THE UNKNOWN PRINCE I’m suffering, father, suffering! TIMUR There’s no safety here! THE UNKNOWN PRINCE Life is here, father! Turandot! Turandot! Turandot! THE PRINCE OF PERSIA (within) Turandot! THE CROWD Ah! TIMUR Do you want to die thus? THE UNKNOWN PRINCE To conquer, father, in her beauty! TIMUR Do you want to end thus? |
DER UNBEKANNTE PRINZ Glorreich siegen um ihrer Schönheit willen! (Er stürzt auf den Gong zu. Aber plötzlich treten drei geheimnisvolle Masken zwischen ihn und den Gong: Ping, Pang und Pong, die drei Minister des Kaisers: Kanzler, Marschall und Küchenmeister. Der unbekannte Prinz weicht zurück.) DIE MINISTER Nimm dich in acht, Verwegener! Was willst du hier bei uns? Geh weiter, weiter, weiter! Das ist viel gescheiter! Mach, daß du fortkommst! Hier wird man dich nur schlagen, dich martern, dich foltern! Hier geht’s dir ans Leben! Geh weg, geh weg! Wir sehn dich schon gebunden und jämmerlich zerschunden! Am Ende bist du lebensmüde? So geh in dein Heimatland und hänge dich da auf! Nur nicht hier! Nur nicht hier! Nur nicht hier! Geh fort von hier! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! |
THE UNKNOWN PRINCE To conquer, gloriously, in her beauty! (He rushes towards the gong. But suddenly three mysterious figures set themselves between him and the luminous dusk. These are Ping, Pang, and Pong, the emperor’s three ministers: the Grand Chancellor, the Grand Purveyor, and the Grand Cook. The Unknown Prince steps back.) THE MINISTERS Wait! What are you doing? Stop! Who are you? What are you doing? What do you want? Go away! Go! This is the door to the great butcher’s shop! Madman, go away! They garrotte you here! They impale you! Cut your throat! Skin you alive! They knife you and pollard you! Saw you up and disembowel you! Quickly, hastily, go back to your country and look for a door-post to break your head on! But here, no! Not here! Madman, go away! THE UNKNOWN PRINCE Let me by! |
PONG Unsere Friedhöfe haben keinen Platz mehr! PANG Fremde Narren brauchen wir nicht! PING An den eigenen haben wir genug! PONG und PANG Lauft fort, sonst wird dein Grabmal schon bereitet! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! PONG und PANG Für eine Prinzessin, pah! PONG Was ist das schon? PANG Eine Frau mit einer Krone im Haar! PONG Mit einem Mantel aus Perlen! PING Doch wenn du sie entkleidest... PONG ... ist es Fleisch! |
PONG Here the graveyards are full! PANG Our local madmen are quite enough! PING We don’t want any more foreign madmen! PONG and PANG Run off, or else your funeral will be prepared for you! THE UNKNOWN PRINCE Let me by! PONG and PANG For a Princess! Pooh! PONG What’s that? PANG A female with a crown on her head! PONG And a cloak with some fringe! PING But if you strip her naked – PONG She’s flesh! |
PANG Ist es pures Fleisch! DIE MINISTER Den Stoff kann man nicht essen, ha, ha, ha! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! PING Sei doch vernünftig! Nimm lieber hundert Frauen, denn schließlich hat die schönste Turandot der Welt nichts als ein Gesicht, zwei Arme und zwei Beine! Herrlich, kaiserlich, aber nur zwei Beine! Drum nimm dir hundert Frauen, so hast du was zu schauen, so kannst du hundertfach dich letzen, dich hundertfach ergötzen und voller Inbrunst nippen wohl an zweihundert Lippen! DIE MINISTER Für hundert Betten eins? Ha, ha! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! DIE MINISTER Fort von hier, pack dich! (Eine Gruppe junger Mädchen zeigt sich an der Brüstung der Schloßgalerie; sie strecken die Hände beschwichtigend vor.) |
PANG She’s raw flesh! THE MINISTERS It’s inedible stuff! Ha! ha! ha! THE UNKNOWN PRINCE Let me by! PING Give up woman! Or else take a hundred wives, after all the most sublime Turandot in the world has a face, two arms and two legs, yes, lovely, imperial, yes, yes, lovely, but still only legs! With a hundred wives, you fool, you’ll have a surplus of legs! Two hundred arms, and a hundred soft bosoms scattered in a hundred beds! THE MINISTERS In a hundred beds! Ha! ha! THE UNKNOWN PRINCE Let me by! THE MINISTERS Madman, go away! Go! etc. (A group of handmaidens comes out of the balustrade of the loggia; they hold out their hands.) |
DIE KAMMERMÄDCHEN TURANDOTS Was soll der Lärm? Wer spricht da unten? O schweiget, schweiget! Die süße Schlafzeit ist gekommen. Sie schläft, und ihr Duft schwebt durch die Nacht! DIE MINISTER Macht euch fort, Schwatzbasen! (Die Mädchen ziehen sich zurück.) Gebt acht auf den Gong! DER UNBEKANNTE PRINZ Und ihr Duft schwebt durch die Nacht! DIE MINISTER Aufgemerkt, Pong! Aufgemerkt, Ping! Aufgemerkt, Pang! Er hört nicht mehr, ist trunken, in Wahn versunken! TIMUR Er hört nicht auf sie – o Gott! DIE MINISTER Auf! Ein letzter Versuch! Finstere Nacht... tiefer Schacht einer Zisterne... sind heller noch als die Rätsel Turandots! Eisen, Bronze, Mauer, Felsen... ... selbst dein harter Narrenschädel... |
THE HANDMAIDENS Hola, silence! Who’s talking down there? Silence! This is the sweet hour for sleeping! Sleep is grazing her eyes! The darkness breathes forth her fragrance! THE MINISTERS Go away, chattering females! (The maidens withdraw.) Watch out for the gong! THE UNKNOWN PRINCE The darkness breathes forth her fragrance! THE MINISTERS Look at him, Pong! Look at him, Ping! Look at him, Pang! He’s gone deaf! He’s dazed! He’s bedazzled! TIMUR He’s not listening to them, alas! THE MINISTERS Come! Let’s all three speak to him! A night without a bit of light... ...a chimney’s blackened throat... are still clearer than Turandot’s enigmas! Iron bronze, walls, rock... ...your obstinate hard head... |
sind viel weicher, als die Rätsel Turandots! So geh von uns! Nimm Abschied von hier! Zieh über Berge, schwimm durch Ströme! Geh weit fort von den Rätseln Turandots! (Der Prinz kann beinahe nicht mehr Widerstand leisten. Auf der Ringmauer erscheinen und verschwinden die Schatten der für Turandot Gestorbenen. Ihre Stimmen hört man geheimnisvoll, wie von ferne. Sie stoßen langgezogene Töne aus und halten die Hände wie Muscheln vor den Mund, so daß ein schauerliches Geräusch entsteht) DIE STIMMEN DER ERMORDETEN Säume nicht länger! Wenn du sie rufst, wird sie erscheinen, sie, von der wir noch nach dem Tode träumen! Du mußt sie beschwören! Ich liebe sie! Ich liebe sie! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein! Ich allein liebe sie! DIE MINISTER Du liebst sie? Was, wen? Turandot? Ha, ha, ha! PONG O dummer Geselle! |
are less hard than Turandot’s enigmas! So then, go! Bid us all goodbye! Scale the mountains, ford the streams! And stay well away from Turandot’s enigmas! (The Prince barely has the strength to react. Now suddenly vague calls, not voices but the shadows of voices, fill the darkness below the ramparts. Here and there, at first barely perceptible, then gradually more livid and phosphorescent, the phantoms appear, They are those who loved Turandot and, failing in the test, have lost their lives.) THE PHANTOMS Don’t hesitate! If you call, she’ll appear – she who makes us dream, though we are dead! Make her speak! Let us hear her! I love her! I love her! THE UNKNOWN PRINCE No! I, only I love her! THE MINISTERS You love her? What? who? Turandot? Ha, ha, ha! PONG O mad boy! |
PANG Turandot existiert nicht! PING Nur das Nichts existiert, in das du dich wirfst!... PONG und PANG Turandot existiert nicht! PING Turandot! Du bist wie jene Narren, die für sie ihr Leben gaben! Der Mensch, Gott, das Ich! Die Völker, Könige.. Pu-Tin-Pao... DIE MINISTER Nur das Tao existiert! DER UNBEKANNTE PRINZ Mir der Sieg! Mir die Liebe! (Er will sich auf den Gong stürzen, als auf der Ringmauer der Henker mit dem Kopf des persischen Prinzen in der Hand erscheint.) DIE MINISTER Narr! So sieht deine Liebe aus! So wird der Mond dich küssen! TIMUR Mein Sohn, so ließest du wirklich zu, daß dein Vater allein durch die Welt sein gebrechliches Greisentum schleife? |
PANG Turandot doesn’t exist! PING Only the Nothingness exists, in which you annihilate yourself!... PONG and PANG Turandot doesn’t exist! PING Turandot! Like all those blockheads who went before you! Man! God! The Ego! Peoples! Kings...Pu-Tin-Pao... THE MINISTERS Only the Tao exists! THE UNKNOWN PRINCE I want the triumph! I want love! (He starts to throw himself on the gong, but the executioner appears high on the bastion with the head of the Prince of Persia.) THE MINISTERS Fool! There’s love! That’s how the moon will kiss your face! TIMUR Oh, son, do you want me then to drag along through the world my tortured old age, all alone? |
Zu Hilfe! Vermag es denn niemand, den grausamen Sinn dir zu rühren? LIÙ (nähert sich weinend dem Prinzen.) Hör mich an, o Herr! Ach, ich bitt’ dich: höre! Liù erträgt das nicht! Nach soviel Sehnsucht und endlosem Wandern, im Herzen deinen Namen und auf den Lippen! Wenn sich dein Schicksal morgen wird entscheiden, bringt’s dir den Tod und bittres Leid uns beiden: Weil er den Sohn verliert... und ich... den Schatten eines Lächelns! Liù erträgt das nicht! Oh! Dies Leid! DER UNBEKANNTE PRINZ O weine nicht, Liù! Wenn einst vor langer Zeit ich dir hab’ zugelächelt: um dieses Lächelns willen hör mich an, o Mägdlein. Dein alter, treuer Herr wird vielleicht morgen auf der Welt allein sein. Verlaß ihn niemals, niemals, Liù! LIÙ Bittrer Tod, fern vom Heimatland! TIMUR Bittrer Tod! |
Help! Isn’t there any human voice that can move your fierce heart? LIÙ (weeping, approaches the Prince) My lord, listen, ah! listen! Liù can bear it no more! My heart is breaking! Alas, how long have I travelled with your name in my soul, your name on my lips! But if your Fate is decided tomorrow we’ll die on the road to exile! He will lose his son... And I...the shadow of a smile! Liù can bear it no more! Ah, have pity! THE UNKNOWN PRINCE Don’t weep, Liù If one far-off day, I smiled at you, then for that smile, my sweet girl, listen to me: your master tomorrow will be perhaps alone in the world... Don’t leave him! Take him away with you! LIÙ We’ll die on the road to exile! TIMUR We’ll die! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Ja, leidensvoll sind der Verbannung Wege. Drum hilf ihm, hilf, liebreiche Liù! Hilf ihm, dies Leid zu ertragen: tu’s dem zuliebe, der nie mehr lächeln wird! TIMUR Ah! Zum letzten Mal! LIÙ Besiege den blöden Zauber! DIE MINISTER Das Leben ist so schön! TIMUR Erbarm dich mein! LIÙ Hab Mitleid mit Liù! Herr, Erbarmen! DIE MINISTER Zerstöre dich nicht selbst! Ergreift ihn, schleppt ihn fort! Ergreift den Rasenden! Du bist außer Sinnen! Das Leben ist schön! TIMUR Erbarm dich mein! Ich kann dich nicht lassen! Ich will dich nicht lassen! |
THE UNKNOWN PRINCE Soften for him the road to exile! O my poor Liù, this, this is what he who smiles no more asks of your unfailing heart... he who smiles no more! TIMUR Ah, for the last time! LIÙ Overcome this horrible spell! THE MINISTERS Life is so beautiful! TIMUR Have pity on me! LIÙ Have pity on Liù Pity, lord! THE MINISTERS Don’t destroy yourself like this! Seize him, carry him away! Restrain that raging madman! You are mad! Life is beautiful! TIMUR Have pity, have pity on me! I can’t tear myself from you! I don’t want to tear myself from you! |
Erbarmen! Ich werfe mich zu deinen Füßen! Erbarmen! Laß mich nicht sterben! LIÙ Erbarmen, Herr! Erbarmen für Liù, Herr! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich muß um Erbarmen bitten! Niemand kann ich mehr hören! Ich sehe ihr leuchtendes Antlitz! Ich sehe sie! Sie ruft mich! Sie ist es! Gib Verzeihung dem, der nicht mehr lächeln wird! PING Ein letzter Versuch: Laßt uns ihn forttragen! DIE MINISTER Laßt uns ihn forttragen! DER UNBEKANNTE PRINZ Laßt mich! Ich habe zuviel gelitten! Der Ruhm wartet hier auf mich! Menschliche Gewalt kann mich nicht fortreißen von hier! Ich folge meinem Schicksal! Ich fühle in mir ein Fieber, ein Delirium! Meine Sinne quälen mich wild! |
Pity! I throw myself at your feet, moaning! Have pity! Don’t make me die! LIÙ Pity, lord! Lord, have pity on Liù! THE UNKNOWN PRINCE I’m the one who asks for pity! I can’t listen to anyone any more! I see her radiant face! I see her! She calls me! She is there! I ask your pardon, as one who smiles no more! PING Come, a last effort: Let’s carry him away! THE MINISTERS Let’s carry him away! THE UNKNOWN PRINCE Leave me alone! I’ve suffered too much! Glory awaits me there! No human strength exists that can restrain! I’m following my destiny! I’m in a fever, a delirium! My senses are all fierce torture! |
Meine ganze Seele ist nur ein Schrei: Turandot! Turandot! Turandot! TIMUR Du trittst auf ein armes Herz, das in Liebe für dich verblutet! Noch niemand hat die Rätsel gelöst! Das Schwert hat alle gerichtet! Ich werfe mich zu deinen Füßen! Quäle mich nicht zu Tode! Der Tod! Der Tod! LIÙ Ah, erbarm dich unser! Haben wir nicht Leids genug? Herr, wir sind verloren! Mit dir! Laßt uns fliehen, Herr! Der Tod! Der Tod! Der Tod! DIE MINISTER Das Gesicht, das du siehst, ist Illusion! Das Licht, das glänzt, ist der Tod! Du läufst in dein Verderben! Du spielst um deinen Kopf: Tod! Sieh den Schatten des Henkers! Du läufst in dein Verderben! Das Leben ist kein Rätselspiel! Der Tod! Der Tod! Der Tod! CHOR Wir graben schon dein Grab, der du nach Liebe suchst! Im Schattenreich, o Gott, ist dein Schicksal schon besiegelt! |
Every fibre of my soul has a voice that shouts: Turandot! Turandot! Turandot! TIMUR You’re treading on a poor heart that bleeds for you in vain! Nobody has ever won, nobody! The sword has struck them all! I throw myself at your feet! Don’t put me to death! Death! Death! LIÙ Ah, have pity, pity on us! As if your torment weren’t enough, lord, we are lost! With you! Let us flee, lord, flee! Death! Death! Death! THE MINISTERS The face you see is an illusion! The light that shines is fatal! You’re gambling your own destruction! You’re gambling your head! Death! The executioner’s shadow is there! You’re hastening to your ruin! Don’t risk your life! Death! Death! Death! CHORUS We’re already digging your grave, you who would challenge love! In the darkness, alas, your destiny is written! Ah! |
(Turandot anrufend, stürzt sich der unbekannte Prinz zum Gong, schwingt den Hammer und schlägt ihn dreimal gegen die Scheibe.) DIE MINISTER So müssen wir ihn lassen! In keiner Sprache ist mit ihm zu reden, sei es Sanskrit, chinesisch oder mongolisch! Wenn der Gong ertönt, jubelt der Tod! Ah, ah, ah! (Sie gehen höhnisch ab.) |
(As he invokes Turandot, the Unknown Prince rushes to the gong, seizes the hammer, and strikes it three times.) THE MINISTERS Well, let him go! There’s no use shouting in Sanskrit, Chinese, or Mongolian! When the gong clangs, Death is happy! Ha, ha, ha! (They run away, snickering.) |
Erste Szene Ein großer Zeltpavillon (Die Zeltwand seltsam verziert mit symbolischen und phantastischen, chinesischen Figuren. Die Szene ist ganz im Vordergrund und hat drei Ausgänge: einen mittleren und zwei seitliche. Ping lugt herein durch die mittlere Öffnung. Er dreht sich zuerst nach rechts, dann nach links und ruft seine Gefährten. Diese treten auf; es folgen ihnen drei Diener mit einer roten, einer grünen und einer gelben Laterne, welche sie symmetrisch in die Mitte der Szene stellen, wohin sie gleichfalls einen niedrigen Tisch und drei Schemel bringen. Die Diener ziehen sich sodann in den Hintergrund zurück, wo sie in hockender Stellung verharren.) PING Holla, Pang! Holla, Pong! Wenn der tödliche Gong erklungen wohl über Schloß und Stadt, |
Scene One A pavilion (It is formed by a huge tent, all strangely decorated with symbolic and fantastic Chinese figures. There are three openings: in the centre and at the sides. Ping appears at the centre. Turning first to the right, then to the left, he calls his companions. They are followed by three servants, who are carrying a red lantern, a green lantern, and a yellow lantern, which they then set on a low table, surrounded by three stools. The servants then retire to the background, where they remain, huddled on the ground.) PING Hola, Pang! Hola, Pong! Since the fatal gong is waking the Palace and walking city, |
harren wir auf das Ergebnis: Wenn der Sieg dem Fremden lacht, so gibt es eine Hochzeit; und wenn der Fremde fehlrät, ein Begräbnis. PONG Ich bereite die Hochzeit! PANG Und ich das Begräbnis! PONG Ich festliche rote Laternen! PANG Ich traurige weiße Laternen! PANG und PONG Und Weihrauch und Opfer... PONG Goldmünzen aus Pappe... PANG Tee, Zucker und Muskatnuß! PONG Die feine scharlachrote Sänfte! PANG Den Sarg aus schönem Holz! PONG Und Bonzen zum Festgesang... |
let’s be ready for any event: if the stranger wins, for the wedding; and if he loses, for the burial. PONG I’ll prepare the wedding! PANG And I, the funeral! PONG The red, holiday lanterns! PANG The white, mourning lanterns! PANG and PONG Incense and sacrifices... PONG Gilded coins of paper... PANG Tea, sugar, nutmeg! PONG The fine scarlet palanquin! PANG The great, well-made bier! PONG The singing priests... |
PANG Und Bonzen zum Leidgesang.. PONG und PANG Und alles, was dazu gehört, wie’s alte Sitte fordert... die jedem eingefleischt! PING O China, o China! In deinen Grundfesten seh’ ich dich erbeben! Es ist vorbei, dein seit Jahrtausenden träges, sorgenfreies Leben! DIE MINISTER Alle Dinge nahmen ihren Lauf nach jahrtausendalter Regel. Da ward Turandot geboren... PING Und seit Jahren schon gibt man bei unseren Festen dasselbe Schauspiel: PONG ... dreimal schlagen sie den Gong... PANG ... dreimal raten sie... PING ... und dann den Kopf ab! PONG ... und dann den Kopf ab! |
PANG The moaning priests... PONG and PANG And all the rest, as the ceremony requires... in its infinity of details! PING O China, o China, who now starts and leaps restlessly, how happily you used to sleep filled with your seventy thousand centuries! THE MINISTERS Everything was going along according to the world’s ancient law. Then Turandot was born... PING And for years now our holidays have become joys of this order: PONG ...three strokes of the gong, PANG ...three riddles, PING ...and off with the heads! PONG and off with the heads! |
PANG Im Jahre der Maus waren’s sechs. PONG Im Jahre des Hundes waren’s acht. DIE MINISTER Und in diesem Jahr, dem furchtbaren Jahr des Tigers, sind es schon dreizehn, die wir ins Jenseits gehen sahen! Welche Last! Welcher Ekel! Wohin sind wir gekommen? Wir sind Minister eines Henkers! PING Fern in Honan guckt mein Haus hinterm Zaun aus Bambusrohr aus dem blauen Teich heraus. Doch ich Tor bin lang’ schon hier und studier’, und studier’ die heil’gen Schriften... Könnt’ ich doch zurück sogleich, wo am stillen, blauen Teich friedsam liegt mein Bambusreich! PONG So geh zurück! Ich hab’ Wälder nah’ bei Tsiang, schön’re Wälder gibt es nicht, doch ihr Schatten gilt nicht mir. Ich hab’ Wälder, schön’re Wälder gibt es nicht! |
PANG The Year of the Mouse there were six. PONG The year of the Dog, eight. THE MINISTERS And during the current year, the terrible Year of the Tiger, we’ve reached thirteen already, counting the one about to go! What work! What boredom! What have we become? We’re the executioner’s Ministers! PING I have a house in Honan with a little blue lake all surrounded with bamboo. And here I am, wasting my life, wearing out my brain over the sacred books... When I could go back there to my little blue lake all surrounded with bamboo! PONG Go back there! I have forests, near Tsaing, than which none are lovelier, but their shade is not for me. I have forests than which none are lovelier! |
PANG So geh zurück! Bei Kiù hab’ ich einen Garten, den ließ ich, um hierher zukommen. Werd’ ich ihn jemals wiederseh’n? DIE MINISTER Jetzt sind wir hier, um sinnlos zu studieren die heil’gen Bücher. PONG Könnt’ ich doch zurück nach Tsiang... PING Könnt’ ich doch sogleich zurück... PANG Könnt’ ich doch zurück nach Kiù... PING ... in mein Bambusblütenreich! PONG Tsiang... PANG Kiù... PING Honan... in mein Bambusblütenreich! PONG Könnt’ ich doch zurück nach Tsiang! |
PANG To go back there! I have a garden near Kiù, that I left to come here, that I’ll never see again! THE MINISTERS And here we are, wearing out our brains over the sacred books! PONG And I could go back to Tsaing... PING And I could go back there... PANG And I could go back to Kiù... PING ...to enjoy my blue lake... PONG Tsaing... PANG Kiù... PING Honan... all surrounded with bamboo! PONG ...and I could go back to Tsaing! |
PANG Könnt’ ich doch zurück nach Kiù! DIE MINISTER Die Welt ist voll von liebestollen Narren! Wir sah’n die Freier kommen! O, die Scharen, die Scharen! Wir sah’n die Freier kommen! Die Welt ist voll von liebestollen Narren! PING Erinnert ihr euch noch des Königssohns aus Samarkand? Der wollte Rätsel raten, doch Turandot schickt’ ihm den Henker! CHOR Ölt und schleift, daß die Schneide Blut und Funken sprühe! PONG Und aus Indien der schöne Sagarika mit den Bimbamglöckchen hinterm Ohr? Liebe suchte er und fand den Henker! PANG Und der aus Birma? PONG Und der Prinz der Kirgisen? |
PANG ...and I could go back to Kiù! THE MINISTERS O world, filled with mad lovers! We have seen the suitors arriving! Oh, so many! So many! We’ve seen all those suitors arriving! O world, filled with mad lovers! PING Do you remember the regal Prince of Samakand? He made his application, and how joyfully she sent him the executioner! THE CHORUS Oil and sharpen the blade till it shines and splatters fire and blood! PONG And the bejewelled Indian Sagarika, with ear-rings like little bells? He sought love, and was beheaded! PANG And the Burmese? PONG And the Prince of the Kirkhiz? |
DIE MINISTER Kopf ab! Kopf ab! PING Und der Tartar mit dem sechs Ellen langen Bogen! Gehüllt war er in weichen Pelz. CHOR Ölt und schleift, usw. PONG und PANG Hingerichtet! PING Geköpft... CHOR Wo Turandot regiert, gibt es immer Arbeit! DIE MINISTER Töten... und hinrichten... Schlachten.. Liebe, ade! Sippe, ade! Göttliche Rasse, ade! Mit China ist es aus! Aber sollte die Nacht der Kapitulation kommen... PONG Das Federbett will ich ihr aufschütteln! |
THE MINISTERS Killed! Killed! PING And the Tartar whose bow was six cubits high! who wore rich skins? THE CHORUS Oil and sharpen, etc. PONG and PANG Executed! PING Beheaded... THE CHORUS Where Turandot reigns, work never is lacking! THE MINISTERS Kill...execute... Slaughter... Farewell to love! Farewell to our race! Farewell, divine lineage! And China comes to an end! But should the night of surrender come... PONG I will shake up for her the soft feathers! |
PANG Den Alkoven will ich mit Düften umhüllen! PING Das Brautpaar will ich mit der Laterne führen! DIE MINISTER Dann singen wir frei von Sorgen im Garten alle drei bis zum frühen Morgen... wie jetzt.. .wie jetzt: Nicht länger gibt’s für uns in China Glück, da eine Frau der Liebe sich entzieht! Das kann nur eine, die aus Eis war und jetzt in Liebe glüht! Prinzessin, dein Reich erstreckt vom Tse-Kiang sich bis hin zum Jang-Tse! PING Doch hinter den Vorhängen deiner Kammer, da herrscht ein Gatte über dich! DIE MINISTER Du fühlst schon die Glut deiner Küsse, du bist schon Frau, Sehnsucht erfüllt sich! Im Garten, da wehen Lüfte, da erklingen Glocken aus Gold... Die Blumen flüstern Liebesworte und erglänzen im Tau! |
PANG I want to perfume her chamber! PING I will lead the bridal pair, holding the lamp! THE MINISTERS Then the three of us in the garden will sing of love until morning... like this...like this: No longer is there in China, luckily for us, a woman who refuses love! There was only one, and she who was ice is now flame and ardour! Princess, your empire extends from the Tse-Kiang to the immense Yangtze! PING But there, within the filmy hangings, is a husband who reigns over you! THE MINISTERS You smell already the aroma of kisses, already you’re a woman, you’re filled with languor! Everything whispers in the garden, and golden bells tinkle... They whisper amorous words, as the flowers are pearled with dew! |
Gloria dem entblößten Leib, der das Mysterium erfahren hat! Gloria der Wollust und der Liebe, die gesiegt und unserem China den Frieden wiedergegeben hat! PING Derweil wir träumen, wimmelt’s im Palaste von Laternen, Sklaven und Soldaten! Man hört die große Trommel des grünen Tempels schon! Man hört unzählige Schritte des Volkes von Peking! PONG Man hört die Trompeten! Das ist unser Frieden! PANG Die Festlichkeit hat begonnen! DIE MINISTER Es bleibt uns nichts übrig, als wieder dabei zu sein! Zweite Szene Ein riesiger Platz innerhalb des Palastes (In der Mitte eine große Marmortreppe, die sich nach oben zwischen den perforierten Bögen der Laubengänge verliert. Die Treppe führt über drei große Absätze. Zahlreiche Diener bringen überall rote Laternen an. Die Menge dringt nach und nach auf den |
Glory to the lovely, exposed body that now knows the mystery it ignored! Glory to their ecstasy and to Love, which has conquered and has given peace to China again! PING We’re dreaming, while the palace is already swarming with lanterns, servants and soldiers! You hear the great drum of the green temple! Already the infinite clogs of Peking are clattering! PONG You hear the trumpets! Peace, indeed! PANG The ceremony is beginning! THE MINISTERS Let’s go and enjoy this umpteenth torture! Scene Two A vast square inside the Palace walls (At the centre there is a great marble stairs, whose summit is lost among lacy arches. There are three broad landings. Numerous servants set vari-coloured lanterns everywhere. Gradually the crowd invades the square. The mandarins arrive, dressed in blue and gold. |
Platz. Die Mandarine, in blaugoldenen Festgewändern, treten auf. Die acht Weisen, sehr große und stattliche Männer, schreiten vorüber. Sie sind sehr alt, von fast gleichmäßiger riesenhafter und massiver Gestalt. Sie bewegen sich langsam und gleichzeitig. Jeder hält drei versiegelte Seidenrollen in der Hand. Diese Rollen enthalten die Lösung zu Turandots Rätseln.) DIE MENGE Seht! In abgemess’nen Schritten mit den Lösungen der Rätsel kommt der Weisen Schar. Da sind auch Ping, Pong und Pang. (Aus den Weihrauchwolken erscheinen die weißen und gelben Standarten des Kaisers. Oberhalb der Treppe wird, aufeinem großen Elfenbeinturm sitzend, der Kaiser Altoum sichtbar Er ist ganz weiß, uralt, verehrungswürdig. Er gleicht einem Gott.) Zehntausend Jahre und ewiger Ruhm unserem Kaiser! (Die Menge sinkt nieder, mit dem Gesicht zu Boden, in der Haltung großer Ehrfurcht. Der Platz ist in rotes Licht gehüllt. Der unbekannte Prinz steht am Fuße der Treppe, Timur und Liù links in der Menge.) DER KAISER Ein schlimmer Eid, den ich einst geschworen, zwingt mich aufs neue zu dem Schreckensamte. Und dieses heil’ge Szepter trieft doch schon von Blut! Ich will kein Blut mehr sehen! Jüngling, hinweg! |
The Eight Sages go by, tall and pompous. They are enormous old men, almost the same size. Their gestures are slow and simultaneous. Each is carrying three sealed silk scrolls in his hand. These scrolls contain the answers to Turandot’s enigmas.) THE CROWD Grave, enormous, and imposing, with the sealed mystery of the enigmas, the Sages already come forward. Here’s Ping. Here’s Pong. Here’s Pang. (Among the clouds of incense appear the white and yellow banners of the Emperor. Then at the top of the stairs, seated on a vast ivory throne, the Emperor Altoum is seen. He is very old, all white, venerable. He appears among the clouds like a god.) Ten thousand years’ life our Emperor! Glory to you! (The crowd prostrates itself, face on the ground, in attitudes of great respect. The square is bathed in a vivid red light. The unknown Prince is at the foot of the stair. Timur and Liù, at left, are lost in the crowd.) THE EMPEROR A ghastly oath forces me to keep faith with the horrid pact. And the holy sceptre I clasp is steeped in blood! Enough of this blood! Young man, go! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Sohn des Himmels! Laß mich bestehen diese Probe! DER KAISER Laß mich sterben, ohne daß auch dein junges Leben noch die Seele mir belaste! DER UNBEKANNTE PRINZ Sohn des Himmels, laß mich bestehen diese Probe! DER KAISER Bestehe nicht darauf, daß nicht die Welt noch einmal erbebe vor Grauen! DER UNBEKANNTE PRINZ Sohn des Himmels, laß mich bestehen diese Probe! DER KAISER Wohlan, du todestrunkener Fremdling! Es sei! So möge dein Schicksal sich vollenden! DIE MENGE Zehntausend Jahre unserem Kaiser! DER MANDARIN Volk von Peking, höre! Die Satzung lautet: Turandot die Reine eh’licht den Mann von königlichem Blute, |
THE UNKNOWN PRINCE Son of Heaven, I ask to undergo the trial! THE EMPEROR Let me die without bearing the burden of your young life! THE UNKNOWN PRINCE Son of Heaven! I ask to undergo the trial! THE EMPEROR Don’t fill with horror again the palace, the world! THE UNKNOWN PRINCE Son of Heaven! I ask to undergo the trial! THE EMPEROR Stranger, intoxicated with death! So be it! Let your destiny be fulfilled! THE CROWD Ten thousand years to our Emperor! MANDARIN People of Peking! This is the law: Turandot; the pure, will be the bride of the man, of royal blood, |
der die drei Rätsel löst, die sie ihm aufgibt. Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, soll fallen durch die Hand des Henkers! KNABEN Von der Wüste bis ans Meer hört man nicht tausend Stimmen seufzen: „Prinzessin, komm zu mir! Und alles wird im Glanz erstrahlen!“ (Der Mandarin zieht sich zurück. Turandot kommt nach vorn, bis zum Thron. Schön und kalt, schaut sie den Prinzen mit eisigen Augen an.) TURANDOT In diesem Schloß, vor vielen tausend Jahren, ertönte einst verzweiflungsvoll ein Schrei. Der Schrei, er drang durch lange Ahnenreihen bis her zu mir und füllt nun meine Seele. O Prinzessin Lo-u-ling, meine große, tapf’re Ahnfrau, die du schweigsam wohl und still, doch in reiner Freude herrschtest, immer unbeugsamen Stolz roher Gewalt entgegensetztest, du auferstehst in mir! DIE MENGE Das war, als der Tatarenkönig zog mit sieben Fahnen gegen uns! |
who solves the enigmas she asks him. But whoever faces the trial and is defeated, must bow to the axe his haughty head! BOYS From the desert to the sea can’t you hear a thousand voices sigh: “Princess, come to me! And all will be radiant!” (The Mandarin withdraws. Turandot advances and stands before the throne. Beautiful and impassive, she looks at the Unknown Prince with icy eyes.) TURANDOT In this Palace, thousands of years ago, a desperate cry rang out. And that cry, after many generations, took shelter in my spirit! Princess Lo-u-Ling, sweet, serene ancestress, who ruled in your dark silence with pure joy, and challenged, sure and unyielding, the harsh mastery of others, today you live in me again! THE CROWD It was when the King of the Tartars unfurled his seven flags! |
TURANDOT Doch in der Zeit, wie jeder von euch lernte, war viele Furcht und großer Lärm der Waffen! Das Reich besiegt! Vom Feind bezwungen! Und Lo-u-ling, die Ahne mein, entführet von einem Mann wie du, von einem Fremden! Bis in der grauenvollsten aller Nächte Lo-u-lings Stimme frischer Klang verstummte! DIE MENGE Seit tausend Jahren schläft sie in ihrem Riesengrabe! TURANDOT Ihr Prinzen, die ihr mit langen Karawanen herkommt aus aller Herren Länder und euer Glück hier sucht: Ich sühne jenen Tod, ich sühne jene Untat an euch mit eurem Tode! Keiner wird mein Gemahl! Denn die Missetat des Fremdlings flößte zuviel Grau’n mir ein! Nein, niemand soll mich haben! In mir lebt wieder auf der Stolz der unberührten Frau! O Fremdling! Keiner soll mich je besitzen! Drei sind die Rätsel, einer ist der Tod! |
TURANDOT Still in the time all can recall, there was alarm, terror, the rumble of arms! The Kingdom defeated! defeated! And Lo-u-ling, my ancestress, dragged off by a man, like you, like you, stranger, there in the horrid night, where her sweet voice was stilled! THE CROWD She’s slept for centuries in her huge tomb! TURANDOT O you princes, with your long caravans from every part of the world, who come her to try your fate, in you I avenge that purity, that cry, and that death! No one will ever posses me! The horror of her assassin is still vivid in my heart! No, no one will ever possess me! Ah, in me is reborn the pride of such purity! Stranger, do not tempt Fate! The enigmas are three, but death is one! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein! Drei sind die Rätsel, eines ist das Leben! DIE MENGE So gib dem fremden Prinzen jetzt deine Rätsel auf, o Turandot! (Trompetenstöße. Stille. Turandot verkündet das erste Rätsel.) TURANDOT Wohlan, so höre! „Durch die tiefe Nacht schwebt ein farbig schillerndes Phantom, schwebet auf und nieder über der Menschen endlosem Gewühl! Fassen möcht’ es ein jeder, um durch die Welt mit ihm zu fliegen! Das Phantom ist am Morgen verschwunden, doch wird es aufs neue geboren! Wird jede Nacht geboren, um jeden Tag zu sterben!“ DER UNBEKANNTE PRINZ Ja! von neuem, von neuem, wird geboren und trägt mich zu dir hin, Turandot: die Hoffnung! DIE WEISEN (öffnen die erste Rolle.) Die Hoffnung! |
THE UNKNONW PRINCE No, no! The enigmas are three, and life is one! THE CROWD Offer the supreme test to the foreign Prince, O Turandot! Turandot! (The trumpets blare. Silence. Turandot asks the first riddle.) TURANDOT Stranger, listen! “In the gloomy night an iridescent phantom flies. It spreads its wings and rises over infinite, black humanity! Everyone invokes it, everyone implores it! But the phantom disappears at dawn to be reborn in the heart! And every night it’s born and every day it dies! THE UNKNOWN PRINCE Yes! It’s reborn! It’s reborn and, exulting, it carries me with it, Turandot; it is Hope! THE SAGES (open the first scroll) Hope! |
TURANDOT Ja! Die Hoffnung, die noch jeden trog! „Lodernd gleich einer Flamme, und doch selbst keine Flamme, manchmal rasend im Fieber, und ungestüm verlangend! In Ruhe sich verzehrend wie die Sehnsucht! Wenn du zugrunde gehest, wird es kalt! Wenn du den Sieg erträumst, glüht es auf! Eine Stimme hat es, der du bebend lauschest, und gleich der Son’ am Abend ist sein Glanz!“ DER KAISER Verlier dich nicht, o Fremdling! DIE MENGE Es geht um dein Leben! Sprich! Fremdling verlier dich nicht! Sprich! LIÙ Es geht um die Liebe! DER UNBEKANNTE PRINZ Ja, Prinzessin! Es schmachtet voller Glut nach dir, in meinen Adern: das Blut! DIE WEISEN (öffnen die zweite Rolle.) Das Blut! |
TURANDOT Yes! Hope which always deludes! “It flickers like flame, and is not flame! Sometimes it rages! It’s feverish, impetuous, burning! But idleness changes it to languor! If you’re defeated or lost, it grows cold! If you dream of winning, if flames! Its voice is faint, but you listen; it gleams as bright as the sunset!” THE EMPEROR Don’t destroy yourself, stranger! THE CROWD Your life is at stake! Speak! Don’t destroy yourself, stranger! Speak! LIÙ Your love is at stake! THE UNKNOWN PRINCE Yes, Princess! It flames and languishes, too, if you look at me, in my veins: it is Blood! THE SAGES (open the second scroll) Blood! |
DIE MENGE Nun löse auch das dritte Rätsel! TURANDOT (zu den Wachen, auf die Menge weisend) Schlagt mit Geißeln die Frechen! (Sie steigt die Treppe hinab und beugt sich über den Prinzen, der auf die Knie fällt.) „Eis, das sich entzündet und durch dein Feuer noch mehr erstarret! Klar ist’s und doch dunkel! Wenn’s frei dich will, so mehrt es deine Knechtschaft! Wenn es zum Knecht dich nimmt, so wirst du König!“ Armer Fremdling! Die Angst macht dich erbleichen! Diesmal fühlst du dich verloren! Rede, Fremdling! Sag an, an welchem Eise man verbrennt? DER UNBEKANNTE PRINZ (springt auf und ruft) Du Eis, das mir verfallen nach meinem dritten Sieg, an meinem Feuer taust du auf: Turandot! DIE WEISEN (öffnen die dritte Rolle.) Turandot! DIE MENGE Turandot! Gloria dem Sieger! Dein harrt das Leben! Dein harrt die Liebe! |
THE CROWD Courage, solver of enigmas! TURANDOT (points to the crowd, to the guards) Lash those wretches! (She comes down the stair. She bends over the Unknown Prince, who falls to his knees.) “Ice that sets you on fire and from your fire is more frosty! White and dark! If she sets you free, she makes you a slave! If she accepts you as a slave, she makes you a King!” Come, stranger! You’re pale with fright! And you know you are lost! Come, stranger, what is the frost that gives off fire? THE UNKNOWN PRINCE (leaps to his feet, exclaiming) My victory now has given you to me! My fire will thaw you: Turandot! THE SAGES (open the scroll) Turandot! THE CROWD Turandot! Glory, victor! May life smile on you! May love smile on you! |
Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Licht, du König der Welt! TURANDOT O Sohn des Himmels! Hoher Vater! Nein! Wirf deine reine Tochter nicht dem Fremdling in die Arme! DER KAISER Der Eid ist heilig! TURANDOT Doch nicht so heilig wie dein eignes Kind! Du kannst mich nicht geben wie eine Sklavin! Nein! Ich sterbe vor Scham! (zum Prinzen) Was schaust du mich so an? Verlachst gar meinen Stolz! Ich werde nie die Deine! Niemals! DER KAISER Der Eid ist heilig! DIE MENGE Der Eid ist heilig! TURANDOT Nein, sieh mich nicht so an, ich werde nie die Deine. |
Ten thousand years to our Emperor! The Light, the King of the world! TURANDOT Son of Heaven! August father! No! Don’t cast your daughter into the stranger’s arms! THE EMPEROR The oath is sacred! TURANDOT No, don’t say it! Your daughter is sacred! You can’t give me to him, to him like a slave, ah no! to die of shame! (to the Prince) Don’t look at me like that! You, who mock my pride! I shall not be yours! No, I will not! THE EMPEROR The oath is sacred! THE CROWD The oath is sacred! TURANDOT No, don’t look at me like that; I shall not be yours. |
DIE MENGE Du bist besiegt, Prinzessin! Er wagte für dich sein Leben! TURANDOT Nie wird er mich besitzen! DIE MENGE Du bist der Preis seiner Kühnheit! Er wagte für dich sein Leben! Der Eid ist heilig! TURANDOT Willst du mich, Fremdling, mit Gewalt in deine Arme zwingen? DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein, Prinzessin! Ich will dich in Liebe erglühend! DIE MENGE Kühner Fremdling! O Held! DER UNBEKANNTE PRINZ Drei Rätsel gabest du mir auf! Und drei hab’ ich geraten! Jetzt geb ich dir ein einzig Rätsel auf: Meinen Namen weißt du nicht! Nenn meinen Namen, eh’ der Tag beginnt! Dann will ich morgen sterben! (Turandot beugt zustimmend das Haupt.) |
THE CROWD He won, Princess! He offered his life for you! TURANDOT No one will ever possess me! THE CROWD You are the reward of his daring! He offered his life for you! The oath is sacred! TURANDOT Would you have me in your arms by force, reluctant and enraged? THE UNKNOWN PRINCE No, no, haughty Princess! I want you ardent with love! THE CROWD Bold, courageous man! Strong one! THE UNKNOWN PRINCE You asked me three riddles, and I solved all three! I will propose only one to you: You do not know my name! Tell me my name, tell me my name before dawn! And at dawn I will die! (Turandot, agreeing, nods.) |
DER KAISER Der Himmel füge, daß du beim ersten Sonnenstrahl mein Sohn wirst! DIE MENGE Wir sinken vor dir nieder, Licht, König der ganzen Welt! Für deine Weisheit, für deine Güte geben wir uns dir, glücklich in unserer Erniedrigung! Unsere Liebe steige zu dir empor! Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Laß zu dir, dem Erben des Hien-Wang, uns rufen: Zehntausend Jahre unserem großen Kaiser! Alle Fahnen wehen Gloria für dich! Gloria für dich! |
THE EMPEROR May heaven will that as the sun rises you will be my son! THE CROWD We prostrate ourselves at your feet, The Light, the King of all the world! For your wisdom, for your goodness, we give ourselves to you, happy in our humility! My our love rise to you! Ten thousand years to our Emperor! To you, heir of Hien Wang, we cry: ten thousand year’s life to our great Emperor! Hold high, high, the banners! Glory to you! Glory to you! |
Erste Szene Der Schloßgarten (Rechts ein Pavillon, zu dem man auf fünf Stufen emporsteigt, dahinter eine reich bestickte Zeltwand. Der Pavillon dient als Eingang zu einem der Palastflügel, wo sich die Gemächer Turandots befinden. Es ist Nacht. Aus der Ferne erklingen die Stimmen der Herolde, die in der Stadt den königlichen Befehl verkünden. Auf den Stufen des Pavillons ruht der Prinz. In der Stille der Nacht horcht er den Heroldsrufen, als lebte er nicht mehr in der wirklichen Welt) |
Scene One The garden of the Palace (At right a pavilion which is reached by five steps, beyond which are richly embroidered hangings. The pavilion is the entrance to one of the wings of the Palace, which contains the rooms of Turandot. It is night. From the remote distance come the voices of Heralds, who are going around the immense city, proclaiming the royal command. Resting on the steps is the Prince. In the great silence of the night, he listens to the cries, as if no longer in the real world.) |
HEROLDE Hört wohl, was Turandot befiehlt: „Diese Nacht soll niemand schlafen in Peking!“ FERNE STIMMEN Keiner schlafe! Keiner schlafe! HEROLDE „Bei Todesstrafe sei der Name des Fremdlings offenbart, ehe noch der Tag graut!“ FERNE STIMMEN Bei Todesstrafe! HEROLDE „Diese Nacht soll niemand schlafen in Peking!“ FERNE STIMMEN Keiner schlafe! Keiner schlafe! DER UNBEKANNTE PRINZ Keiner schlafe! Keiner schlafe... Auch du, Prinzessin, in deinen kalten Räumen, blickst schlaflos nach den Sternen, die flimmernd von Lieb’ und Hoffnung träumen! Doch mein Geheimnis wahrt mein Mund, den Namen tu’ ich keinem kund! |
HERALDS Turandot commands thus: “Tonight no one must sleep in Peking!” DISTANT VOICES No one must sleep! No one must sleep! HERALDS “Under the pain of death, the name of the Stranger must be revealed before morning!” DISTANT VOICES Under pain of death! HERALDS “Tonight no one must sleep in Peking!” DISTANT VOICES No one must sleep! No one must sleep! THE UNKNOWN PRINCE No one must sleep! No one must sleep... You, too, o Princess, in your cold room look at the stars, that tremble with love and with hope! But my mystery is shut within me; no one will know my name! |
Nein, nur auf deinen Lippen sag’ ich ihn, sobald die Sonne aufgeht! Der Kuß allein soll dieses Schweigen lösen, durch den du mein wirst! FRAUENSTIMMEN Wenn niemand seinen Namen weiß, dann müssen wir den Tod erleiden! DER UNBEKANNTE PRINZ Die Nacht entweiche! Der letzte Stern erbleiche! Damit der Tag ersteh’ und, mit dem Tag, mein Sieg! (Zwischen Gebüschen schleichen die drei Minister heran an der Spitze von bunten Gestalten, die immer zahlreicher werden.) PING Statt deinen Blick nach den Sternen zu lenken, solltest du auf uns deine Augen senken! PONG In deiner Hand liegt unser Leben! PANG Ja, unser Leben! PING Kennst du den Aufruf? Durch ganz Peking rennt der Tod und klopft an jede Tür: Der Name! |
No, I will say it on your mouth when the daylight shines! And my kiss will break the silence that makes you mine! WOMEN’S VOICES No one will know his name... And, alas, we must die! THE UNKNOWN PRINCE Vanish, o night! Set, you stars! At dawn I will win! I will win! I will win! (Slipping through the shrubbery come the three Ministers, leading a small crowd that, gradually, becomes more numerous.) PING You who look at the stars, lower your eyes. PONG Our life is in your power! PANG Our life! PING Did you hear the proclamation? In the streets of Peking, at every door Death knocks and cries: his name! |
DIE MINISTER Der Name! Unser Blut! DER UNBEKANNTE PRINZ Was verlangt ihr von mir? DIE MINISTER Sag, was du willst! Suchest du wirklich die Liebe? Wohlan: so bediene dich! (stößt dem Prinzen eine Gruppe sehr hübscher, halbnackter Mädchen vor die Füße) Sieh nur diese schlanken Mädchen! PONG und PANG Oh, schöne Weiber... PING O berauschende Formen der jungen Leiber! FRAUEN Ah, ah! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein! PONG und PANG Suchst du Reichtum? Er werde dir zuteil! (auf einen Wink werden Körbe mit Gold und Kleinodien gebracht) |
THE MINISTERS His name, or your blood! THE UNKNOWN PRINCE What do you want of me? PING, PANG and PONG You say what you want! Is it love you seek? Well: take it! (He thrusts forward, at the Prince’s feet, a group of girls, lovely and half-naked.) Look, they are beautiful in their shimmering veils! PONG and PANG Their lithe bodies... PING All ecstasy and promises of stupendous passions! WOMEN Ah, ah! THE UNKNOWN PRINCE No! No! PONG and PANG What do you want? Wealth? all these treasures are for you! (At a sign, porters bring in baskets, coffers, sacks filled with gold and jewels.) |
PING Durch tiefstes Dunkel leuchten diese Steine... PONG Blaue Feuer! PING Glänzende Edelsteine! PANG Grünes Flimmern! PONG Bleiche Hyazinthen! PANG Rote, flammende Rubine! PING Tränen sind’s aus Sternen! PONG und PANG Blaue Feuer! Rote Flammen! PING Nimm: alles sei dein! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein! Reichtümer will ich nicht! DIE MINISTER Willst du den Ruhm? Wir verhelfen dir zur Flucht... |
PING They shatter the dark night... PONG Blue fires! PING ...these gleaming gems! PANG Green splendours! PONG Pale hyacinths! PANG The red flames of the rubies! PING They are tear-drops of the stars! PONG and PANG Blue fires! Red flames! PING Take them! They’re all yours! THE UNKNOWN PRINCE No! No riches! No! THE MINISTERS Do you seek glory? We will have you flee... |
PONG und PANG ... und du wirst den Sternen nachziehen, ferne Märchenreiche zu erobern! ALLE Flieh, flieh von hier! Daß du uns verläßt, ist allein unsere Rettung! DER UNBEKANNTE PRINZ Tag, brich an! Daß der Alpdruck von mir weiche! PING Du weißt noch nicht, wozu die Grausame fähig ist! Du weißt es nicht! DIE MINISTER Du weißt nicht, welche Qualen China erfinden wird, wenn du bleibst und uns deinen Namen nicht nennst! ALLE Die Schlaflose kennt kein Verzeihen! Wir sind alle verloren! Es wird ein furchtbares Gemetzel geben! Scharfe Eisen! Quälendes Rädern! Glühende Zangen! Langer, qualvoller Tod! Verdirb uns nicht! |
PONG and PANG ...and you’ll follow the stars afar towards fabulous empires! ALL Flee! Flee! Go, go far away! And we will all be saved! THE UNKNOWN PRINCE Come, dawn! Dissolve this nightmare! PING Stranger, you don’t know what the Cruel One is capable of: you don’t know! THE MINISTERS You don’t know the horrible tortures China will invent if you stay and do not reveal you name! ALL The Sleepless One does not forgive! We are lost! It will be a horrible torture! The sharp irons! The spiky wheels! The hot grip of the pincers! Death, little by little! Don’t make us die! etc. |
DER UNBEKANNTE PRINZ Vergeblich alles Bitten! Vergeblich alles Drohen! Mag die Welt untergehen: ich will Turandot! DIE MENGE Sie wird nie dein! Nein! Weil du noch vor uns stirbst! Verfluchter! Sag uns deinen Namen! (Eine Gruppe von Häschern schleppt den alten Timur und Liù herbei. Beide bluten.) HÄSCHER Hier ist der Name! Wir haben ihn! DER UNBEKANNTE PRINZ Die beiden kennen meinen Namen nicht! PING Der Alte und das Mädchen, die gestern mit ihm sprachen! DER UNBEKANNTE PRINZ Laßt sie los! PING Sie kennen das Geheimnis! Wo habt ihr sie gefangen? |
THE UNKNOWN PRINCE Your prayers are in vain! Your threats are in vain! If the world should collapse, I want Turandot! THE CROWD You won’t have her. No! You will die before we do! A curse on you! Speak! The name! The name! (A group of guards bring in old Timur and Liù, tattered, bruised, broken, and bleeding.) GUARDS Here’s the name! It’s here! It’s here! THE UNKNOWN PRINCE They don’t know it! They don’t know my name!... PING It’s the old man and the girl who were talking to you last night! THE UNKNOWN PRINCE Let them go! PING They know the secret! Where did you catch them? |
HÄSCHER An der Stadtmauer sahen wir sie gehen! MINISTER und MENGE Prinzessin! Prinzessin! (Turandot erscheint. Alles sinkt zu Boden. Nur Ping tritt äußerst untertänig vor und sagt:) PING Göttergleiche Prinzessin! Des Unbekannten Name steckt hinter diesen Lippen verschlossen. Doch gibt es Eisen, diese Zähne zu brechen und diesen Mündern den Namen zu entreißen! TURANDOT Wie bleich wirst du, Fremdling! DER UNBEKANNTE PRINZ Die eigne Angst nur läßt dir mein Antlitz bleich erscheinen! Den beiden bin ich unbekannt! TURANDOT Wir werden sehen! Du, Alter. sprich! Ich will, daß er spricht! Sein Name! |
GUARDS As they were wandering about there, near the walls! MINISTERS and CROWD Princess! Princess! (Turandot appears at the edge of the pavilion. All prostrate themselves on the ground, except Ping, who comes forward with extreme humility and speaks.) PING Divine Princess! The stranger’s name is closed within these silent mouths. But we have instruments to wrench out those teeth. and we have pincers to drag out that name! TURANDOT You are pale, stranger! THE UNKNOWN PRINCE Your fear sees the pallor of dawn on my face! They don’t know me! TURANDOT We shall see! Come, speak, old man! I want him to speak! The name! |
LIÙ Den Namen, den ihr suchet, kenn’ ich allein! DIE MENGE Wir sind gerettet, atmen wieder auf! DER UNBEKANNTE PRINZ Was weißt du, Sklavin, denn! LIÙ Ich weiß den Namen... Welche Wonne, allein den Namen zu wissen und ihn nie zu verraten! DIE MENGE Spannt sie auf die Folter! Sie soll reden oder sterben! DER UNBEKANNTE PRINZ (stellt sich schützend vor Liù) Büßen sollt ihr diese Tränen! Ihre Leiden sollt ihr büßen! TURANDOT Bindet Ihn! LIÙ Gebieter, rede nicht! (Der Prinz wird von den Wachen gefesselt; Liù, von ihren Qualen ermattet, ist auf die Knie gesunken.) |
LIÙ The name you seek – only I know. THE CROWD Our lives are saved; the nightmare has vanished! THE UNKNOWN PRINCE You know nothing, slave! LIÙ I know his name... My supreme pleasure is to keep it secret and to have it for myself alone! THE CROWD Have her bound and tortured! Until she speaks! Until she dies! THE UNKNOWN PRINCE (sets himself in front of Liù to protect her) You will pay for her tears! You will pay for her torments! TURANDOT Seize him! LIÙ Lord, I won’t speak! (The Prince is seized by the soldiers and shackled, Liù seized by her torturers, has fallen on her knees to the ground.) |
PING Sein Name! LIÙ Nein! PING Sein Name! LIÙ Vergib, Gebieter, der Sklavin: sie kann nicht mehr gehorchen! (Ein Häscher dreht ihr das Handgelenk um.) Ah! TIMUR Warum schreist du? DER UNBEKANNTE PRINZ Laßt sie! LIÙ Nein...nein...Ich schrei’ nicht mehr! Niemand tut mir weh! Niemand rührt mich an. (zu den Häschern) Fester... Aber schließt mir den Mund, sodaß er mich nicht hört! Ich halte es nicht länger aus! DIE MENGE Sag seinen Namen! |
PING His name! LIÙ No! PING His name! LIÙ Your servant asks your pardon, but she cannot obey! (A soldier twists her wrists.) Ah! TIMUR Why are you crying? THE UNKNOWN PRINCE Let her go! LIÙ No...no...I’m not crying now! They aren’t hurting me! No, nobody’s touching me. (to the guards) Harder... but shut my mouth so he can’t hear me! I can’t stand it any longer! THE CROWD Speak! His name! |
TURANDOT Laßt sie frei! Sprich! (Liù wird entfesselt.) LIÙ Dann lieber den Tod! TURANDOT Wer hat deinem Herzen solchen Heldenmut gegeben? LIÙ Die Liebe, Prinzessin! TURANDOT Die Liebe? LIÙ Diese heimliche Liebe, die ich nie eingestand; sie ist so gewaltig, daß die Folter mir süß, wie ein Geschenk an meinen Herrn, erscheint... Denn durch mein Schweigen schenk’ ich ihm deine Liebe... Dich, Prinzessin, schenk ich ihm, und selbst verlier’ ich alles bis auf den letzten Hoffnungsschimmer... So fesselt mich und foltert mich! Zeigt nur kein Mitgefühl! Quält mich! Alle Qualen sind meine Liebesgabe! |
TURANDOT Let her go! Speak! (Liù is freed.) LIÙ I’d rather die! TURANDOT Who gave your heart such strength? LIÙ Love, Princess! TURANDOT Love? LIÙ Such love, secret and unconfessed, so great that these torments are sweet for me, because I make a gift of them for my lord... because, keeping silent, I give him your love... I give you him, Princess, and I lose everything! Even my impossible hope!... Bind me! Torture me! Give me torments and pain! Ah! the supreme gift of my love! |
TURANDOT Entreißt ihr das Geheimnis! PING So ruft Pu-Tin-Pao! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, du Verfluchter! DIE MENGE Den Henker ruft! PING Er soll sie foltern! DIE MENGE Schnell auf die Folter! Rede! LIÙ Ich kann nicht länger widerstehen! Ich habe Angst vor mir! Laßt mich hindurch! DIE MENGE Rede! Rede’ LIÙ Nun denn, Prinzessin, höre! Du bist von Eis umgürtet, doch solcher Glut wirst du erliegen, und dann wirst lieben ihn auch du! Eh’ noch der Morgen dämmert, schließ müde ich die Augen, damit er nochmals siege... Und ich ihn nimmer wiederseh’! |
TURANDOT Wrest the secret from her! PING Call Pu-Tin-Pao! THE UNKNOWN PRINCE No, curse you! Curse you! THE CROWD The executioner! PING Put her to the torture! THE CROWD Torture! Yes, the executioner! Make her speak! LIÙ I can bear it no longer! I’m afraid of myself! Let me by! THE CROWD Speak, speak! LIÙ Yes, Princess, listen to me! You, who are enclosed in ice, conquered by such flame, you will love him, too! Before the dawn, I will wearily close my eyes, so he can win again... And I’ll never see him more! |
(Sie ergreift plötzlich den Dolch eines Soldaten und stößt ihn sich in die Brust. Sie erblickt den Prinz und sieht ihn voller Zärtlichkeit an. Dann sinkt sie tot vor seinen Füßen zusammen.) DIE MENGE Rede! Rede! Sag uns den Namen! DER UNBEKANNTE PRINZ Ah! Tot ist sie, meine arme, kleine Liù! (Turandot starrt auf die am Boden liegende Liù, dann reißt sie zornig einem Häscher eine Peitsche aus der Hand und schlägt damit dem Soldaten, der sich von Liù das Messer hatte nehmen lassen, ins Gesicht Der unbekannte Prinz wird aus seinen Fesseln befreit Dann erhebt sich der alte Timur wie ein Irrsinniger und geht wankend zu der Toten. Kniet ergriffen nieder und sagt:) TIMUR Liù...Liù...Erhebe dich! Die Stunde ist da, wo alles erwacht! Der Morgen ist da, Liù... Öffne deine Augen, Täubchen! (Eine Regung des Mitleids geht durch die Menge. Auf dem Antlitz Turandots bemerkt man den Ausdruck von Furcht. Ping geht roh zum alten Timur, um ihn fortzuführen. Aber als er nahe bei ihm ist, wird seine Grausamkeit besiegt und die Härte seines Tons gemildert.) |
(Suddenly she seizes a dagger from a soldier and stabs herself to death. She casts her dazed eyes around, looks at the Prince, who is still held by the Guards. She stumbles over to him and falls headlong at his feet, dead.) THE CROWD Ah, speak! Speak! His name! His name! THE UNKNOWN PRINCE Ah! You are dead, O my poor little Liù... (A great silence falls, filled with terror. Turandot stares at Liù, lying on the ground; then with an enraged gesture she seizes a lash from one of the executioner’s men beside her and whips the face of the soldier who allowed Liù to seize his dagger. The Prince is freed. Then old Timur, as if out of his mind, rises. He goes over to the little dead body, kneels down and speaks.) TIMUR Liù...Liù...get up! It’s the bright hour for all awakening! It’s the dawn, my Liù.. Open your eyes, my dove! (Everyone feels pity and remorse. An expression of torment passes over Turandot’s face. Ping notices it, and goes roughly towards the old man to drive him away. But as he nears Timur, his natural cruelty is overcome, and the usual hardness of his voice is softened.) |
PING Erhebe dich, Alter! Sie ist tot! TIMUR Ah! Fürchterliche Untat! Dafür büßen wir alle! Ihre gekränkte Seele wird sich rächen! (Da ergreift eine ungeheure Furcht die Menge: die Furcht, daß jene Tote nun ein Geist geworden sei und sich in einen Vampir verwandelt habe-gemäß chinesischem Aberglauben. Während Kammerfrauen das Antlitz Turandots mit einem Schleier bedecken, ruft die Menge flehend.) DIE MENGE Klagender Schatten, vergilt es nicht an uns! Klagender Schatten, gib uns Vergebung! (Andächtig wird der kleine Körper emporgehoben, während die Menge ergriffen zuschaut. Timur geht zu dem Leichnam und ergreift eine Hand der Toten, neben ihr gehend.) TIMUR Liù... so treu! Liù... so treu! Laß uns von neuem auf die Wand’rung gehen, ich fasse deine Hand, daß du mich führst! Wohin, das weiß ich wohl. Und folgsam wie bisher will den letzten Gang ich tun, um dann für immer neben dir zu ruh’n! |
PING Get up, old man! She’s dead! TIMUR Ah! horrible crime! We will all pay for it! The offended spirit will take revenge! (Then a superstitious terror seizes the crowd: the fear that the dead girl will become an evil spirit, because she was the victim of injustice, and that she will change, as the popular belief has it, into a vampire. As two handmaidens cover Turandot’s face with a white veil embroidered in silver, the crowd supplicates.) THE CROWD Grieving shade, don’t harm us! Scornful shade, forgive us! (With religious pity, the little body is raised up amidst the profound respect of the crowd. The old man comes over, tenderly takes the dead girl’s hand and walks along beside her.) TIMUR Liù...goodness! Liù...sweetness! Ah! we are walking together again, This, your hand in mine! I know well where you’re going. And I will follow you to rest near you in the night that has no morning. |
PING Heute zum ersten Mal entlockt mir der Tod kein höhnisch Lachen! PONG Allzusehr spür’ ich heute das Herz, das in mir erwachte und mich quält. PANG Dieses tote Mädchen lastet wie ein Stein auf mir! (Während des Trauerzuges spricht die Menge:) DIE MENGE Liù... du Gute... vergib uns! Liù... du Süße... schlafe! Liù... Poesie... vergiß! (Alle haben den Platz verlassen. Nur der Prinz und Turandot bleiben zurück.) DER UNBEKANNTE PRINZ Prinzessin des Todes! Prinzessin von Eis! O steig herab auf die Erde aus deinem freudlosen Himmel! Hebe empor deinen Schleier... Gönn’ deinen grausamen Augen den Anblick des Bluts, das geflossen für dich! (Er stürzt vor und entreißt ihr den Schleier) TURANDOT Fremder Mann, was erkühnst du dich? Ich bin kein Menschenwesen... |
PING Ah! for the first time I don’t snicker at seeing Death! PONG That old machine my heart, has wakened inside me and is tormenting me! PANG That dead child weighs on my heart like a stone! (As the cortège goes off, the crowd speaks.) THE CROWD Liù...goodness...forgive! Liù...Sweetness, sleep! Forget! Liù...Poetic spirit! (All have left. Only the Prince and Turandot remain.) THE UNKNOWN PRINCE Princess of death! Princess of ice! Come down to earth from your tragic heaven! Ah! Raise that veil... Look...look, cruel one, at that purest blood that was shed for you! (He rushes to her and tears away her veil.) TURANDOT How do you dare, stranger! I am not human... |
Ich bin die Tochter des Himmels! Nun hältst du wohl meinen Schleier, doch an meine Seele reichst du nicht! DER UNBEKANNTE PRINZ Deine Seele mag fern sein, doch dein Leib, der ist nah! Und mit brennenden Händen will ich fassen den goldenen Saum des Sternenmantels, der dich einhüllt. Meine bebenden Lippen will ich pressen auf dich. TURANDOT Entweih’ mich nicht! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich will dich lebend fühlen! TURANDOT Hinweg! Entweih’ mich nicht! DER UNBEKANNTE PRINZ Deine Kälte ist Lüge! TURANDOT Nie beug’ ich mich dem Mann! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich will, daß du mein wirst! TURANDOT Was die Ahnfrau erduldet, soll mir nicht gescheh’n! |
I am the daughter of heaven... free and pure. You clasp my cold veil, but my spirit is there, aloft! THE UNKNOWN PRINCE Your spirit is on high! But your body is near. With burning hands I’ll clasp the gold border of your starry cloak... My trembling mouth will be pressed on yours... TURANDOT Do not profane me! THE UNKNOWN PRINCE Ah! To feel you alive! TURANDOT Stand back! Do not profane me! THE UNKNOWN PRINCE Your iciness is a lie! TURANDOT No, no one will ever possess me! THE UNKNOWN PRINCE I want you to be mine! TURANDOT My ancestress’s torment will not be repeated! Ah, no! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Ich will, daß du mein wirst! TURANDOT Rühr’ mich nicht an! Es ist Frevel! DER UNBEKANNTE PRINZ Dein Kuß gibt mir die Ewigkeit! TURANDOT Frevel! (Nach seinem letzten Wort, im Bewußtsein seines guten Rechtes und seiner Leidenschaft, reißt er Turandot in seine Arme und bedeckt sie mit glühenden Küssen. Solchem Ungestüm weicht Turandots Widerstand; sie hat keine Stimme, keine Kraft, keinen Willen mehr. Die Umarmung hat sie verwandelt. In flehendem, fast kindlichem Ton flüstert sie:) Was ist mir geschehen? Ich bin verloren! DER UNBEKANNTE PRINZ Du morgenfrische Blume! Ich atme deinen Duft! Ich fühle dich mit Wonne an meiner Brust erbeben! In Ohnmacht dich vor Lust versinken! Du lilienweiße, in deinem Silbergewande! STIMMEN VON INNEN Ah! Ah! |
THE UNKNOWN PRINCE I want you to be mine! TURANDOT Touch me not, it is a sacrilege! THE UNKNOWN PRINCE No, your kiss gives me eternity! TURANDOT Sacrilege! (And as he speaks, the Unknown Prince, filled with the sense of his right and with his passion, seizes Turandot in his arms and kisses her in a frenzy. Carried away, Turandot has no more resistance, no more strength, no more will power. This unbelievable contact has transfigured her. In a pleading, almost childish voice, she now murmurs:) What has become of me? I’m lost! THE UNKNOWN PRINCE My flower! Oh, my morning flower! My flower, I breathe you in! Your lily breasts, ah! they tremble against my chest! Already I feel you faint with sweetness, all white in your silver cloak! VOICES WITHIN Ah! Ah! |
TURANDOT Wie konntest du siegen? DER UNBEKANNTE PRINZ Du weinst? TURANDOT Es tagt! Es tagt! Und Turandot geht unter! STIMMEN VON INNEN Morgen! Licht und Leben! Alles ist rein! Alles ist heilig! Wie süß sind deine Tränen! DER UNBEKANNTE PRINZ Es tagt! Es tagt! Mit der Sonne geht die Liebe auf! TURANDOT Niemand soll mich seh’n... Mein Ruhm ist hin! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein! Er beginnt erst! TURANDOT Scham über mich! DER UNBEKANNTE PRINZ O Wunder! Wie Glorienschein krönt dich der Zauber des ersten Kusses, der ersten Tränen. |
TURANDOT How did you win? THE UNKNOWN PRINCE You weep? TURANDOT It’s the dawn! Dawn! Turandot’s sun has set! VOICES WITHIN Dawn! Light and Life! Princess, all is pure! All is holy! What sweetness in your weeping! THE UNKNOWN PRINCE It’s dawn! The dawn! And Love is born with the sun! TURANDOT No one must see me... My glory is ended! THE UNKNOWN PRINCE No! It has begun! TURANDOT I am ashamed! THE UNKNOWN PRINCE Miracle! Your glory is radiant in the magic of a first kiss, of your first tears. |
TURANDOT Die ersten Tränen... ach! Ja, die ersten Tränen fühle ich. Fremdling, als du gekommen, empfand ich mit Schauder dieses Lust- und Wehgefühl. Wie viele sah ich für mich sterben! Ich habe sie verachtet, doch dich hab’ ich gefürchtet! Aus deinen Augen strahlte der Glanz der Helden! Aus deinen Augen strahlte die kühnste Sicherheit... Dafür hab’ ich dich geliebt, gequält und zerrissen von zwei verzehrenden Ängsten: Dich zu besiegen oder besiegt zu werden... Und ich bin besiegt... Ah! Nicht siegte über mich die Prüfung so sehr als dieses Feuer, das aus dir strömte! DER UNBEKANNTE PRINZ Sei mein! Mein! TURANDOT Das war’s, was du verlangtest. Jetzt hast du es erreicht. Verlange nicht nach größ’rem Sieg... Verlaß mich, Fremdling, nimm dein Geheimnis mit dir! |
TURANDOT My first tears...ah! My first tears, yes, stranger, when you arrived, with anguish I felt the fatal shudder of this great illness. How many I’ve seen die for me! And I scorned them; but you, I feared! In your eyes there was the light of heroes! In your eyes there was haughty certainty... And for that I hated you... And I loved you for that, tormented and torn between two equal fears: to defeat you or be defeated... And I am defeated... Ah! Defeated, not so much by the trial as by his fever that comes to me from you! THE UNKNOWN PRINCE You’re mine! Mine! TURANDOT This, this is what you sought. Now you know. Don’t seek a greater victory... go, stranger... with your mystery! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Mein Geheimnis? Ich habe es nicht mehr! Sei mein! Die du bebst, sobald ich dich berühre, die du erbleichst, wenn ich dich küsse; du kannst mich verderben, wenn du willst. Meinen Namen und mein Leben geb’ ich dir. Ich bin Calaf, des Timur Sohn! TURANDOT Ich kenne deinen Namen! CALAF Mein Ruhm ist deine Umarmung! TURANDOT Hör’ die Trompeten! CALAF Mein Leben ist dein Kuß! TURANDOT Die Stunde ist da! Die Stunde der Prüfung! CALAF Ich fürcht’ sie nicht! TURANDOT O Calaf, komm vor das Volk mit mir! CALAF Du hast gesiegt! |
THE UNKNOWN PRINCE My mystery? I no longer have one! You are mine! You who tremble if I touch you! You who pale when I kiss you, can destroy me if you will. My name and my life I give you together. I am Calaf, son of Timur! TURANDOT I know your name! CALAF My glory is your embrace! TURANDOT Listen! The trumpets blare! CALAF My life is your kiss! TURANDOT Lo, the hour has come! It’s the hour of the trial! CALAF I do not fear it! TURANDOT Ah, Calaf! come with me before the people! CALAF You have won! |
Zweite Szene Die malerische Außenseite des Kaiserpalastes (Ganz in weißem Marmor, auf dem die Morgenröte gleichsam Blumen malt, über einer Treppe, in der Mitte der Bühne, thront der Kaiser, umgeben vom Hof, den Würdenträgern und Weisen. Auf beiden Seiten des Platzes, in weitem Halbkreis, eine zahllose, jubelnde Volksmenge.) DIE MENGE Zehntausend Jahre unserm Kaiser! (Die drei Minister breiten einen goldenen Mantel über den Boden, als Turandot die Treppe emporsteigt. Plötzlich tritt Stille ein.) TURANDOT Mein Herr und Vater! Ich weiß des Fremdlings Namen! Sein Name ist: Gemahl (Calaf stürmt die Treppe empor. Die beiden Liebenden sinken sich in die Arme.) DIE MENGE Gemahl! O Sonne! Leben! Ewigkeit! O Liebe, Licht der Welt! Wir jubeln und singen der Sonne die Unermeßlichkeit uns’res Glücks! Glück dir! Segen dir! ENDE |
Scene Two Outside the Imperial Palace (It is all white, of carved marble, over which the rosy reflections of dawn play like blooming flowers. At the top of a high stairway, in the centre of the scene, the Emperor is surrounded by his court, dignitaries, sages, and soldiers. At either side of the square, in a vast semi-circle, is the enormous, acclaiming crowd.) THE CROWD Ten thousand years to our Emperor! (The three Ministers spread a golden mantle on the ground as Turandot goes up the stairs. Suddenly there is silence.) TURANDOT August father...I know the name of the stranger! His name is...Love! (Calaf rushes up the steps. The two lovers are locked in an embrace.) THE CROWD Love! O Sun! Life! Eternity! Love is the light of the world! Our infinite happiness laughs and sings in the Sun! Glory to you! Glory to you! END |
libretto by William Weaver |