Other “Un ballo in maschera” libretti [show] |
• Italian
• English • French • German • Russian |
Line-by-line [show] |
• Italian
• French • German |
“Un ballo in maschera” by Giuseppe Verdi libretto (English French)
Riccardo, Earl of Warwick and governor of Boston - tenor Amelia, wife of Renato, in love with Riccardo - dramatic soprano Renato, husband of Amelia and Riccardo's secretary, best friend and confidant - baritone Oscar, Riccardo's page - coloratura soprano Ulrica - contralto A judge - tenor Silvano - bass Amelia's servant - tenor Samuel - bass Tom - bass |
Riccardo, comte de Warwick (ténor) Amelia (soprano) Renato, secrétaire du gouverneur, mari d'Amelia (baryton) Oscar, page (soprano) Ulrica, devineresse (contralto) Samuele, ennemi du comte (basse) Tom, ennemi du comte (basse) Silvano, marin (baryton-basse) Un juge (ténor) Un serviteur d'Amelia (ténor) Députés, officiers, marins, gardes, peuple, gentilhommes, affidés de Samuel et Tom, serviteurs, masques, couples de danseurs (chœur) |
Scene One A drawing room in the governor’s mansion (To the rear, a door leading to the Governor’s apartments. It is morning. In the foreground, deputies, gentlemen, townsfolk, officers; with them, Samuel, Tom and their henchman. All are waiting for Riccardo.) OFFICERS and GENTLEMEN Let your noble heart rest, Riccardo, return to your fond dreams, you are shielded in this dwelling by the love of a virgin world. Let you noble heart rest, etc. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN There is hate, too, which readies its revenge, ever mindful of those who died for you. Your hopes cannot make forgetfulness blanket their sad graves SAMUEL and TOM No, no. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Your hopes, etc. (Oscar enters from Riccardo’s rooms.) |
Première scène Un salon dans le palais du Gouverneur (Au fond l’entrée de ses appartements. C’est le matin. Des députés, des gentilshommes, des gens du peuple, des officiers, sur le devant Samuel, Tom et leurs partisans. Tous attendent Riccardo.) OFFICIERS et GENTILSHOMMES Tu peux reposer en paix Et faire de beaux rêves, ô Riccardo. L’amour d’un monde vierge Veille sur ta demeure. Tu peux reposer en paix, etc. SAMUEL, TOM et LEURS PARTISANS La haine de ceux qui sont tombés Par ton œuvre veille pour te punir. L’oubli n’est pas, comme tu l’espérais, Descendu sur ces tristes tombeaux. SAMUEL et TOM Non, non. SAMUEL, TOM et LEURS PARTISANS L’oubli n’est pas, etc. (Oscar arrive de l’appartement du Comte.) |
OSCAR His Lordship! RICCARDO (entering and greeting them) Friends – soldiers – (then to the deputies, as he receives their petitions) And you who are equally dear to me! Give them to me; You may count on me. I must protect my children, satisfying every just desire. Power has no beauty unless it dry its subjects’ tears and strive for uncorrupted glory. OSCAR (to Riccardo) Please read the list of invitations to the ball. RICCARDO You have not forgotten any beauty? OSCAR (handing him the list) These are the names. RICCARDO (to himself, as he reads) Amelia – ah, she again! My soul forgets all pomp for love of her! When I see here, pale and radiant, my soul will be in ecstasy – and as I listen to her voice, it will seem to speak of love. The sweet night comes down, fair with its starry gems; |
OSCAR Voici le Comte. RICCARDO (entrant et saluant l’assistance) Amis – soldats – (aux députés qui lui donnent des placets) Et vous que j’aime pareillement ! Donnez : Comptez sur moi – je dois Veiller sur mes enfants, pour que soient Exaucés tous leurs justes souhaits. Le pouvoir est inique, s’il ne sèche pas Les larmes des sujets, et ne vise pas À une gloire sans tache. OSCAR (à Riccardo) Voulez-vous voir Les invitations au bal ? RICCARDO Aurais-tu oublié Quelque beauté ? OSCAR (lui présentant un papier) Voici les noms. RICCARDO (lisant, à part) Amelia – ah, encore elle ! Mon âme Ravie à cette pensée oublie toute grandeur ! Je la reverrai dans l’extase, Rayonnante de blancheur, Et je l’entendrai Parler d’amour, parler d’amour ! Oh, douce nuit, tu peux Tomber, couronnée de joyaux, |
Ah, but she is my only star – a star the heavens cannot boast! OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN With generous love, lost in his thoughts, he will take our needs as the object of his ponderings. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN The time is not yet ripe; everything here keeps us from action. It would be better to leave the enemy’s home. RICCARDO (to Oscar) Go with the others; I shall call you. (All move off. Oscar, the last, meets Renato at the door.) OSCAR (to Renato) The way is open to you at last. RENATO (to himself) How sad he seems! RICCARDO (to himself) Amelia! RENATO (bowing) My lord – RICCARDO (to himself) Oh heaven! Her husband! |
Mais aucune de tes étoiles N’égalera la mienne ! Elle est mon étoile ! OSCAR, OFFICIERS et GENTILSHOMMES Tout entier, absorbé Dans ses pensées généreuses Il ne se préoccupe Que de notre bien. SAMUEL, TOM et LEURS PARTISANS L’heure n’est pas venue d’agir, Ici tout nous en empêche. Il vaut mieux quitter Cette demeure ennemie. RICCARDO (à Oscar) Va avec eux par là attendre mes ordres. (Tout le monde s’éloigne. Oscar qui sort le dernier croise Renato sur le seuil.) OSCAR (à Renato) Vous avez le champ libre. RENATO (à part) Comme il semble triste ! RICCARDO (à part) Amelia ! RENATO (s’inclinant) Comte ! RICCARDO (à part) Ah, mon Dieu ! Son époux ! |
RENATO My lord, you are unhappy, while everywhere your name is bright with glory. RICCARDO For one’s ambition, that is much; for the heart, nothing. A secret, bitter care oppresses me. RENATO And this is – RICCARDO Ah, no – more – RENATO I shall tell you the reason. RICCARDO (to himself) Great God! RENATO I know all. RICCARDO That is? RENATO I know all. Even this mansion is no sure refuge for you. RICCARDO Go on. |
RENATO Vous êtes soucieux, Monseigneur, alors que votre nom est l’objet de louanges universelles ? RICCARDO C’est beaucoup pour la gloire, ce n’est rien pour le cœur. Une peine secrète et cruelle m’accable. RENATO Laquelle ? RICCARDO Ah non... il suffit... RENATO Je vous en dirai, moi, la raison. RICCARDO (à part) Grand Dieu ! RENATO Je sais tout... RICCARDO Quoi ? RENATO Je sais tout. Ce palais lui-même n’est plus pour toi un lieu de sûreté. RICCARDO Poursuis. |
RENATO An evil plot is being contrived against you; your life is threatened. RICCARDO (joyously) Ah! You are speaking of that? You know of nothing else? RENATO If you wish to know the names – RICCARDO What does it matter? I despise them. RENATO To tell you is my duty. RICCARDO Say nothing; else I must soil my hands with blood. It shall not be, I do not wish it. My people’s love watches over me, and God protects me. RENATO Your life, so rich in joy, so full of hope, is joined by Fate to thousands of other lives! If you are lost, what of our country, what of its splendid future? Can you be forever safe from wounds, because your people’s love is shielding you? |
RENATO Un complot criminel se trame dans l’ombre et menace tes jours. RICCARDO (avec joie) Ah... c’est de cela que tu parles ? Tu ne sais rien d’autre ? RENATO Si tu veux connaître les noms – RICCARDO À quoi bon ? Je les méprise. RENATO Mon devoir est de les dévoiler. RICCARDO Tais-toi : je devrais Alors me souiller de leur sang. Impossible, Je ne le veux pas. Que l’amour de mon peuple Me préserve et que Dieu me protège. RENATO À la vie qui te sourit, Pleine d’espérance et de joie, Est lié le destin De milliers d’autres vies. Si tu meurs, que deviendront la patrie Et son glorieux avenir ? Crois-tu que l’amour de ton peuple Sera un bouclier Assez fort pour détourner Les poignards de ton cœur ? |
Hate is quicker than love in striking its victims, if you are lost, etc. OSCAR (entering) The Judge. RICCARDO Let him enter. JUDGE (offering him papers to sign) My lord! RICCARDO What is this! A woman banished? Why? What is her name? What is her offence? JUDGE Her name is Ulrica – of dark Negro blood. OSCAR But all the races follow her. She can foretell the future. JUDGE To her filthy cave, she summons the worst; she is suspected of every evil counsel. She deserves exile; pray do not veto my decision. |
La haine est plus prompte que l’amour À frapper ses victimes. Si tu meurs, etc. OSCAR (entrant) Le premier juge. RICCARDO Qu’il entre. LE JUGE (lui présentant des dépêches à signer) Comte ! RICCARDO Que vois-je ? – Le bannissement d’une femme ? Pourquoi ? Quel est son nom ? – De quoi est-elle coupable ? LE JUGE Elle s’appelle Ulrica – de la race Immonde des nègres. OSCAR Auprès d’elle, on accourt en foule de tous côtés. Elle est de l’avenir la grande devineresse – LE JUGE Qui dans son antre abject Réunit les pires malfaiteurs ; on la soupçonne, En outre, de les pousser au crime. Elle mérite l’exil, Ne vous opposez pas à mes vœux. |
RICCARDO (to Oscar) What have you to say of her? OSCAR I wish to defend her. When she turns her dusky brow to the stars how her eyes flash, like lightning, as she foretells the course of their loves to the belles of the town, be it happy or sad! With Lucifer himself she has a pact! With Lucifer, etc. RICCARDO A charming couple – what a protector! OSCAR Whoever touches her prophetic gown, whether he plans to cross the sea or go off to war, his future, his fortunes, be they bitter or sweet, his doubting heart will learn from her, it is with Lucifer himself she has a pact! With Lucifer, etc. |
RICCARDO (à Oscar) Qu’en dis-tu ? OSCAR Je veux la défendre. Son front terreux Tourné vers les étoiles, Il faut voir étinceler Son regard Lorsqu’elle prédit Aux belles le dénouement Triste ou heureux De leur amour ! Et Lucifer Lui donne toujours raison ! Et Lucifer, etc. RICCARDO Quel couple charmant – Quel protecteur ! OSCAR Celui qui touche Sa robe prophétique, Qu’il doive traverser les mers Ou partir à la guerre, Apprendra d’elle, Le cœur empli de doutes, Son sort futur Qu’il soit doux ou amer Et Lucifer Lui donne toujours raison ! Et Lucifer, etc. |
JUDGE Let her be condemned. OSCAR (to Riccardo) Deign to absolve her. RICCARDO Well, summon everyone: (Renato and Oscar invite the others to return.) I have something to tell you. Gentlemen, I invite you today to Ulrica’s house; but come disguised. I shall be there. RENATO Really? RICCARDO Yes, I must se this sight. RENATO It’s not wise. RICCARDO I think, rather, it’s a splendid plan, and promises great sport. RENATO Someone there might recognise you. |
LE JUGE Qu’elle soit condamnée. OSCAR (au Comte) Daignez l’épargner. RICCARDO Eh bien, appelez tout le monde. (Renato et Oscar invitent tous ceux qui étaient sortis à rentrer dans le salon.) Je vais vois confier mes pensées. Messieurs : je vous convie aujourd’hui À la maison d’Ulrica, J’y serai moi-même mais sous Un autre costume. RENATO Vraiment ? vraiment ? RICCARDO Oui, je veux savourer cette scène. RENATO L’idée n’est pas prudente. RICCARDO Elle est, au contraire, excellente Et nous promet bien du plaisir. RENATO N’importe qui pourrait T’y reconnaître. |
RICCARDO What fright! SAMUEL and TOM (sneering) Come, come, this counsellor of his trembles at everything. RICCARDO (to Oscar) Prepare for me a fisherman’s costume. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Who knows, perhaps the way to vengeance will be opened to us there? RICCARDO Make sure that our sport is successful, let all come to the magic house; let us abandon ourselves to this game, together with the credulous folk. RENATO Yes, hasten, but never forget the dangers which threaten there, and protect our magnanimous ruler, so fearless for himself. OSCAR The seeress tells remarkable things, I must question her myself, to hear whether the stars smile upon me, what good fortune may be in store for me. |
RICCARDO Crainte folle ! SAMUEL et TOM (avec un sourire moqueur) Ma foi, voilà un conseiller Qui a peur de tout. RICCARDO (à Oscar) Et toi, prépare-moi un costume De pêcheur. SAMUEL, TOM et LEURS PARTISANS Qui sait Si tout cela n’ouvrira pas Un chemin à la vengeance ? RICCARDO Ne nous soucions plus que de notre plaisir, Et courons tous à la maison magique : Que chacun, mêlé à la foule crédule Se laisse aller et s’amuse avec moi. RENATO Courons-y donc, mais que nos soupçons surveillent Les périls qui rôdent alentour. Mais protégeons ce cœur magnanime Qui ne connaît pas la crainte. OSCAR La sorcière connaît bien des choses, Et il vaut mieux que je l’interroge aussi ; J’apprendrai si les étoiles me favorisent, Quelle bonne fortune va bientôt me sourire. |
RICCARDO Make sure that our pleasure is certain. RENATO Yes, but let us be cautious, too. RICCARDO Well, then gentlemen, I shall expect you in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. ALL We shall be there promptly, in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. RENATO Yes, hasten, but never forget, etc. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Ever watchful, we must be alert, and not miss when the moment strikes, perhaps the star which rules his fate must plunge into the abyss RICCARDO Make sure that our sport is successful, let all come to the fateful house: For one day we shall laugh and joke, for such is life at its best. |
RICCARDO Ne nous occupons que de notre plaisir. RENATO Allons-y, mais soyons en garde. RICCARDO Ainsi, messieurs, je vous attends Incognito, à trois heures, Dans l’antre de l’oracle, Aux pieds de la grande magicienne. TOUS Nous serons tous là avec toi, Incognito, à trois heures, Dans l’antre de l’oracle, Aux pieds de la grande magicienne. RENATO Allons-y, etc. SAMUEL, TOM et LEURS PARTISANS Veillons sans cesse à notre objet, Sachons saisir l’instant propice, Peut-être l’astre qui le gouverne S’éteindra-t-il dans cet abîme. RICCARDO Ne nous occupons que de notre plaisir, Et rendons-nous à la maison fatidique : Aujourd’hui, il faut rire et s’amuser ; C’est ce qui fait le sel de notre vie. |
ALL At last a bit of folly brightens this life which heaven gave us. At last, etc. OSCAR I shall hear whether the stars smile upon me, what fortune they tell me through her. I shall hear, etc. RENATO But protect our magnanimous ruler so fearless for himself. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Perhaps the star, etc. RICCARDO At three, at three, well, then, gentlemen, I shall expect you in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. ALL At three, at three. We shall be there promptly, in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. |
TOUS Qu’un peu de folie enfin ensoleille Cette vie que le ciel nous a donnée. Qu’un peu de folie, etc. OSCAR Elle me dira si mon étoile m’est propice, Quels présages me sont faits par sa voix. Elle me dira, etc. RENATO Protégeons ce cœur magnanime Qui ne connaît pas la crainte. SAMUEL, TOM et LEURS PARTISANS Peut-être – l’astre, etc. RICCARDO À trois heures, à trois heures. Ainsi, messieurs, je vous attends, Incognito, à trois heures, Dans l’antre de l’oracle, Aux pieds de la grande magicienne. TOUS À trois heures, à trois heures. Nous serons tous là avec toi, Incognito, à trois heures, Dans l’antre de l’oracle, Aux pieds de la grande magicienne. |
Scene Two The seeress’s cavern (Left, a fireplace. A fire is burning, the magic cauldron is smoking on its tripod. On the same side, the door of a dark recess. Right, a winding staircase, hiding a small, secret door. To the rear, the main entrance, with a big window to one side. At midstage, a rough table. To the rear, men and women from the town. Ulrica is seated at the table; nearby, a lad and a girl are having their fortunes told.) WOMEN and CHILDREN Silence – the charm must not be broken. the devil will speak to her soon. ULRICA King of the depths, make haste, hurtle down through the ether, and, sparing thy thunderbolts, enter into my house, three times the owl has sighed from on high. Three times the fire-eating Salamander has hissed, and three times the moaning of the grave has spoken to me. (Riccardo, in fisherman’s dress, comes forward in the crowd, without finding any of his own men.) RICCARDO I am the first to arrive! TOWNSWOMEN Ruffian, stay back! |
Deuxième scène La masure de la devineresse (À gauche, une cheminée, le feu allumé ; la chaudière magique fume sur un trépied ; du même côté, la porte d’un recoin obscur. Sur le côté droit, un escalier en colimaçon qui cache une petite porte dérobée. Au fond, l’entrée principale avec une fenêtre sur le côté. Au milieu une table rustique. Au fond, des hommes et des femmes du peuple. Ulrica, près de la table ; un peu à l’écart un jeune homme et une jeune fille qui lui demandent la bonne aventure.) FEMMES et JEUNES ENFANTS Silence... ne troublons pas le charme. Le démon va bientôt lui parler ! ULRICA Roi de l’abîme, hâte-toi, Élance-toi à travers l’éther, Et sans faire appel à ta foudre, Pénètre sous mon toit. Trois fois déjà, le hibou A poussé son cri sinistre ; La salamandre ignivore A sifflé trois fois, Et le gémissement des tombeaux A résonné trois fois à mes oreilles. (Riccardo, en costume de pêcheur ; s’avance dans la foule, sans apercevoir aucun de ses amis.) RICCARDO J’arrive le premier. FEMMES DU PEUPLE Arrière, malappris. |
ALL Oh, what is this sombre glow about us? ULRICA It is he! It is he! Passionately, I feel again the tremendous thrill of his embrace! The torch of the future he bears in his left hand. He has answered my conjury, and all shines clear before me; Nothing, no, nothing is hidden now from my gaze! ALL Hurrah for the sorceress! ULRICA Silence, silence! (Silvano enters, breaking through the crowd.) SILVANO Make way, make way; I want my fortune told. A sailor in his Lordship’s service, I have defied death for him many a time. Fifteen years I’ve had of this bitter life, fifteen years that nothing’s been done for me. ULRICA And you ask? SILVANO What’s in store for me, after the blood I’ve shed. |
TOUS Ah, quelle sinistre lueur ! ULRICA C’est lui, c’est lui ! par ces frissons, Comme je sens maintenant Brûler à nouveau en moi la volupté De sa terrible étreinte ! Il tient dans sa main gauche Le flambeau de l’avenir. Il a répondu à ma conjuration, Il a rallumé le feu : Rien ne pourra plus désormais Rester caché à mon regard ! TOUS Vive la magicienne ! ULRICA Silence, silence ! (Silvano entre, fendant la foule.) SILVANO Place, au large, je veux connaître ma destinée. Je suis au service du Comte ; je suis son matelot : Plus d’une fois, j’ai bravé la mort pour lui ; Voici quinze ans que j’endure une pénible existence, Voici quinze ans que l’on n’a rien fait pour moi. ULRICA Et que veux-tu ? SILVANO Que me vaudra d’avoir versé Mon sang ? |
RICCARDO (aside) He speaks like a true soldier. ULRICA (to Silvano) Your hand. SILVANO Take it. ULRICA Be of good cheer; Soon you will have gold and rank. (Riccardo takes out a paper and writes on it.) SILVANO You are joking? ULRICA Be assured. RICCARDO (He puts the sheet secretly into Silvano’s pocket.) She must not speak false. SILVANO So fair a prophecy merits a reward. (Searching his pockets, he takes out the paper and reads:) “Riccardo to his beloved Silvano, officer.” Ye gods! I am not dreaming! Gold and a commission! |
RICCARDO (à part) Il parle en vrai soldat. ULRICA (à Silvano) Ta main. SILVANO Tenez. ULRICA Tu peux te réjouir : Tu auras bientôt de l’or et un grade. (Riccardo sort de sa poche un rouleau, sur lequel il écrit.) SILVANO Vous moquez-vous ? ULRICA Aie confiance. RICCARDO (Il met le rouleau dans la poche de Silvano qui ne s’en aperçoit pas.) Il ne faut pas qu’elle mente. SILVANO Cette belle prophétie mérite récompense. (En fouillant dans sa poche, il trouve le rouleau sur lequel il lit, enchanté :) « Riccardo à son cher Silvano, officier. » Sacrebleu ! Je ne rêve pas ! De l’or et un grade ! |
CHORUS Hurrah for our Immortal Sibyl, who brings riches and pleasures to all! (A knock is heard at the secret door.) ALL Someone’s knocking! RICCARDO (to himself) What’s this! At the secret door – one of Amelia’s servants! SERVANT (whispering to Ulrica; Riccardo overhears what he says.) Listen: my mistress, who is waiting outside, wishes to ask your advice in secret. RICCARDO (to himself) Amelia! ULRICA Let her come; I’ll send the others away. (The servant leaves.) RICCARDO (to himself) But not me. (He hides in the smaller room.) ULRICA (turns to the others.) Before I can answer you, I first must join with Satan; Go, let me gaze into the face of Truth. |
LE CHŒUR Vive notre immortelle sybille Qui comble tout le monde de richesses et de joie ! (On entend frapper à la porte dérobée.) TOUS On trappe ! RICCARDO (à part) Que vois-je, par la porte secrète, Un serviteur d’Amelia ! LE SERVITEUR (bas à Ulrica, mais entendu de Riccardo) Écoutez, ma maîtresse Qui attend là dehors, voudrait vous Consulter en secret. RICCARDO (à part) Amelia ! ULRICA Qu’elle entre, j’éloigne tout le monde. (Le serviteur sort.) RICCARDO (à part) Sauf moi ! (Il se cache dans le cabinet.) ULRICA (se tournant vers l’assistance) Afin de pouvoir vous répondre Il faut d’abord que je m’abouche avec Satan ; Sortez : laissez-moi scruter la vérité. |
ALL Let us go, that she may gaze into the face of Truth. (As the others go out, Riccardo hides. Amelia enters.) ULRICA What stirs you so? AMELIA A bitter, secret care, which love has awakened – RICCARDO (himself) What is this! ULRICA And what do you seek? AMELIA Peace – to uproot from my breast, so fatally ruled be the power I love, that man – whom heaven made the ruler of all. RICCARDO (to himself, joyously) What do I hear! My beloved! ULRICA Forgetfulness is granted you. I know a secret potion, brewed from a magic herb, which renews the heart. But whoever needs it, must prick the herb himself at midnight. The place is ghostly. AMELIA Where is it? |
TOUS Sortons : laissons-la scruter la vérité. (Pendant que tous s’éloignent, Riccardo se cache. Amelia entre.) ULRICA Qu’est-ce qui vous trouble ainsi ? AMELIA Une peine Secrète, cruelle, que m’inflige l’amour – RICCARDO (à part) Que dit-elle ? ULRICA Et que cherchez-vous ? AMELIA La paix – arracher de mon cœur Où il règne, fatal et adoré, Celui – que le ciel à tous nous a donné comme maître. RICCARDO (à part, bouleversé de joie) Qu’entends-je ! Mon amour ! ULRICA Vous pouvez obtenir l’oubli. Je connais une liqueur secrète, faite d’une herbe magique, qui transforme les cœurs. Mais celui qui en a besoin doit aller la cueillir de sa main, au cœur de la nuit, et dans un lieu funèbre. AMELIA Où cela ? |
ULRICA Do you dare? AMELIA (with decision) Yes, wherever it may be. ULRICA Then listen to me: To the west of town, there where the pale moon shines on the darker side of that hideous field, go pick the herb which grows at the foot of the stones of infamy where crime is expiated in the last sigh! AMELIA O God! What a place! ULRICA You are stupefied, trembling, already! RICCARDO (to himself) Poor love! ULRICA Your heart fails you? AMELIA I am frozen with terror. ULRICA But would you dare? |
ULRICA Oserez-vous y aller ? AMELIA (résolue) Oui – où que ce soit. ULRICA Alors, écoutez : À l’ouest de la ville, La où la lune blême Éclaire le recoin le plus sombre De ce champ monstrueux... Va cueillir l’herbe qui pousse Au pied des pierres infâmes, Où le crime est expié Par le dernier soupir ! AMELIA Mon Dieu ! En ce lieu ! ULRICA Épouvantée, vous tremblez déjà ? RICCARDO (à part) Pauvre ange ! ULRICA Vous défaillez ? AMELIA Je suis glacée d’épouvante – ULRICA Mais oserez-vous ? |
AMELIA If such be my duty, even I shall find strength. ULRICA Tonight? AMELIA Yes. RICCARDO (to himself) But not alone: For I will follow you. AMELIA Grant me, O Lord, strength to purify my heart, to quiet the fiery tumult within my breast. ULRICA Go, without fear, for the charm will dry your tears. Only dare – and you shall drink forgetfulness of sorrow. RICCARDO I burn with love, I am resolved to follow her even to hell, if only, beloved Amelia, I can breathe your sighs. VOICES (from outside) Daughter of hell, open the door, delay no longer in coming to us. |
AMELIA Si tel est mon devoir J’en trouverai la force. ULRICA Cette nuit ? AMELIA Oui. RICCARDO (à part) Tu ne seras pas seule, Car je t’y suivrai. AMELIA Accorde-moi, Seigneur, La vertu qui purifiera mon cœur, Et que cet ardent frisson S’apaise, en mon sein. ULRICA Va, ne crains rien, ce charme Saura sécher tes larmes. Ose – et tu boiras avec cet élixir L’oubli de tes souffrances. RICCARDO Je brûle d’amour, et je suis décidé À la suivre jusque dans l’enfer même, Puisque je pourrai ainsi respirer, Amelia, Le souffle de tes soupirs. DES VOIX (au fond) Fille de l’enfer, ouvre la porte, Nous voulons te voir sans plus tarder. |
ULRICA (to Amelia) Quick – go now. AMELIA Tonight. (She leaves by the secret door.) RICCARDO (to himself) But not alone: For I will follow you! ULRICA Farewell. (Ulrica opens the main door, Samuel, Tom and their group enter, followed by Oscar, gentlemen and officers in bizarre disguises. Riccardo joins them.) CHORUS Come, seeress, mount your tripod, chant your prophecy, mount your tripod. OSCAR Where is his lordship. RICCARDO (who has come up to him) Be silent, do not let them know I am here. (then turning suddenly to Ulrica) Now, Sibyl, you who know all shall speak to me of my stars. CHORUS Tell him the future, tell him the future! |
ULRICA (à Amelia) Vite, partez. AMELIA Cette nuit. (Elle s’enfuit par la porte dérobée.) RICCARDO (à part) Tu ne seras pas seule, Car je t’y suivrai ! ULRICA Adieu. (Ulrica ouvre l’entrée principale. Entrent Samuel, Tom et leurs partisans, Oscar ; des gentilshommes et des officiers, bizarrement déguisés, auxquels va se joindre Riccardo.) LE CHŒUR Allons, prophétesse, monte sur ton trépied ; Chante le futur, monte sur ton trépied. OSCAR Mais où est le Comte ? RICCARDO (s’approchant de lui) Tais-toi, cache-lui qui je suis. (puis, se tournant rapidement vers Ulrica) Allons, sibylle, toi qui sais tout, Pare-moi donc de mon étoile. LE CHŒUR Chante le futur, chante le futur ! |
RICCARDO Tell me whether the sea awaits me, faithful, whether my beloved, her face wet with tears, betrayed my love after she said goodbye, with tattered sails, my soul tempest-tossed, I still cut my way through the furious sea, defying the rage of heaven and hell, seeress, explore with care what the future will bring, neither thunder nor the rage of the winds, not death nor love can keep me from the sea. CHORUS Neither thunder nor the rage of winds, not death nor love can keep him from the sea. RICCARDO On the swift ship within whose womb I am tossed, when I awaken in the howling storm, between the thunder crashes I sing sweet songs, I sing sweet songs of my native land, |
RICCARDO Dis-moi si la mer M’attend, fidèle, Si ma bien-aimée, Les yeux noyés de larmes, A trahi mon amour, En me disant adieu. Les voiles en lambeaux, Lame en pleine tourmente, Je fendrai les sillons De la mer déchaînée, Je défierai les foudres De l’enfer et du ciel. Divine sibylle Explore le futur, Ni le tonnerre, ni la rage Des vents, ni la mort, Ni l’amour, ne pourront M’éloigner de la mer. LE CHŒUR Ni le tonnerre, ni la rage Des vents, ni la mort, Ni l’amour, ne pourront L’éloigner de la mer. RICCARDO Sur le vaisseau agile Qui me ballotte en son flanc, Si je m’éveille, secoué Par les sifflements de l’orage, Je chante, parmi les coups de tonnerre, Les douces chansons. Les douces chansons Du toit natal, |
which speak of the kisses of our last farewell, and my songs rekindle the fire in my heart. Come, then, chant again your mystic prophecy, tell us what destiny brings, no matter what it be, terror cannot enter our hearts. CHORUS Terror cannot enter our hearts. ULRICA Whoever you are, your mad words can change to sobs one day, for he who violates the hidden realm must wash away his crime with tears, and he who insolently challenges his fate must pay for his sin in his fate itself. RICCARDO Come, my friends. SAMUEL Who will go first? OSCAR I shall. RICCARDO (showing his palm to Ulrica) Please yield me this honour. |
Qui parlent des baisers Du dernier adieu, Et toutes les forces de mon cœur S’en trouvent ravivées. Donc, va, rechante-moi Ta prophétie, Dis ce que me réserve Le sort, bon ou mauvais. Dans nos âmes La crainte ne peut entrer. LE CHŒUR Dans nos âmes, La crainte ne peut entrer. ULRICA Qui que vous soyez, vous pourrez un jour Regretter dans les larmes cette parole insolente, Car celui qui fait violence au séjour secret Doit expier dans la douleur cette violence, Car l’insolent qui défie sa destinée Doit laver cet outrage dans sa destinée même. RICCARDO Eh bien, mes amis. SAMUEL Qui sera le premier ? OSCAR Moi. RICCARDO (présentant sa main à Ulrica) Cède-moi cet honneur. |
OSCAR So be it. ULRICA (gravely, examining his hand) It is the hand of a great man, living under the sign of Mars. OSCAR She has hit the truth. RICCARDO Silence! ULRICA Wretched man – Go – leave me – ask no more! RICCARDO Come, now, go on. ULRICA No – leave me. RICCARDO Speak. ULRICA I beg you. CHORUS (to Ulrica) Finish it now! RICCARDO I insist. |
OSCAR Soit. ULRICA (examinant gravement la main) C’est la main d’un grand seigneur, qui a vécu Sous les auspices de Mars. OSCAR Elle a deviné la vérité. RICCARDO Taisez-vous. ULRICA Malheureux... Va – laisse-moi – n’en demande pas davantage ! RICCARDO Allons, continue. ULRICA Non – laisse-moi. RICCARDO Parle. ULRICA Je t’en prie. LE CHŒUR (à Ulrica) Voyons, achève donc ! RICCARDO Je te l’ordonne. |
ULRICA Very well, then; soon you will die. RICCARDO If on the field of honour, then I am glad. ULRICA No – by the hand of a friend. OSCAR Great God! CHORUS What horror! ULRICA So it is written above. RICCARDO (looking about him) A joke or madness is such a prophecy. How their credulity amuses me! A joke or madness, etc. ULRICA (passing before Samuel and Tom) Ah, gentlemen, hearing these sad words of mine, you dare not laugh: What things are in your hearts? SAMUEL and TOM Her words are like arrows, her glances like lightning; |
ULRICA Eh bien, tu mourras bientôt. RICCARDO Si c’est au champ d’honneur, je t’en sais gré. ULRICA Non – par la main d’un ami. OSCAR Grand Dieu ! LE CHŒUR Quelle horreur ! ULRICA La chose est écrite là-haut. RICCARDO (regardant autour de lui) Plaisanterie ou folie Que cette prophétie. Mais, que je m’amuse De leur crédulité ! Plaisanterie etc. ULRICA (passant devant Samuel et Tom) Mais vous, messieurs, en entendant Mes paroles funestes, Vous n’osez pas en rire ; Qu’avez-vous donc dans le cœur ? SAMUEL et TOM Sa parole est un poignard, Son regard est un éclair ; |
through the devil, her confidant, this woman knows all. OSCAR and CHORUS What, then, is his fate? Shall he die by an assassin’s hand? The mere thought makes one’s heart shudder. RICCARDO Complete the prophecy. Tell me, who will the killer be? ULRICA The first to touch your hand today. RICCARDO Splendid. (He holds out his hand to each of his companions in turn; none dares touch it.) Which one of you will prove the oracle false? No one! (Renato appears at the door. Riccardo goes forward and shakes his hand) Here he is. ALL It is he! SAMUEL and TOM (aside) I breathe again; fortune has saved us. ALL The oracle has lied. |
Cette confidente du démon Connaît tous nos secrets. OSCAR et LE CHŒUR Ah, est-ce donc sa destinée De tomber assassiné ? À cette seule pensée, mon âme Se glace d’effroi. RICCARDO Achève ta prophétie. Dis qui sera l’assassin ? ULRICA Le premier qui aujourd’hui te serrera la main. RICCARDO Fort bien. (Il tend la main à tous ceux qui l’entourent, mais personne n’ose la prendre.) Lequel d’entre vous fera mentir l’oracle ? Personne ! (Renato paraît à l’entrée. Riccardo court à lui et lui serre la main.) Le voici. TOUS C’est lui ! SAMUEL et TOM (à part) Je respire : le hasard nous a sauvés. TOUS Ton oracle a menti. |
RICCARDO Yes, because the hand in mine is that of my most trusted friend. RENATO Riccardo! ULRICA (recognising him) The Count! RICCARDO (to her) Your genie did not tell you who I am – nor that today you were to be banished. ULRICA I? RICCARDO (throwing her a purse) Silence; take this. ULRICA You are magnanimous, but among them there is a traitor. Perhaps more than one. SAMUEL and TOM (aside) Great God! RICCARDO Say no more. CHORUS (from far off) Long live Riccardo! |
RICCARDO Oui, car la main que je serre Est celle de mon plus sûr ami ! RENATO Riccardo ! ULRICA (reconnaissant le Comte) Le Comte ! RICCARDO (à Ulrica) Voyons, ton génie ne t’a-t-il pas révélé Qui j’étais, ni que l’on voulait aujourd’hui Te condamner à l’exil ? ULRICA Moi ? RICCARDO (lui jetant une bourse) Calme-toi et prends. ULRICA Tu es magnanime, mais il y a parmi eux Un traître : et même peut-être plus d’un – SAMUEL et TOM (à part) Grand Dieu ! RICCARDO Assez. LE CHŒUR (au loin) Vive Riccardo ! |
All What voices are these? SILVANO (from the rear, to his men. Sailors and townsfolk crowd about the door) Move quickly, if it is he, our friend and father. All of you, bow down with me, and sing the hymn of our faith. CHORUS O son of England, beloved of this land, rule in happiness, for health and glory smile upon you. OSCAR The proudest laurel, more precious than treasure, shall be entwined upon your brow by gratitude and faith. RICCARDO Can I nurse suspicion within my breast, when a thousand hearts exult in dying for me? RENATO Evil fortune forever hovers even over the greatest triumph, in which a hypercritical Fate conceals an evil end. |
TOUS Quelles sont ces voix ? SILVANO (du seuil, tourné vers ses amis. Des marins, des hommes et femmes du peuple se pressent à l’entrée.) C’est lui, venez vite, c’est lui : Notre ami et notre père. Avec moi prosternez-vous tous à ses pieds Et chantons l’hymne de notre foi. LE CHŒUR Ô fils de l’Angleterre, Adoré par ce pays : Règne heureux, que la gloire Et la santé te sourient. OSCAR La reconnaissance et la foi Ont tressé sur ta tête Ce superbe laurier Qui vaut tous les trésors. RICCARDO Comment nourrir en mon sein Le moindre soupçon Alors que des milliers de cœurs Sont prêts à s’immoler pour moi. RENATO Mais le malheur est une chose Qui se cache sous les triomphes, Dans lesquels le sort hypocrite Dissimule un sinistre but. |
SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN (to themselves) The course of our vengeance is blocked by the servile multitude who flatter the public idol without ever knowing why, etc. ULRICA He does not believe his fate, yet he shall die of his wounds; he laughed at my prophecy. But he has a foot in the grave, etc. OSCAR The proudest laurel, etc. RICCARDO Can I nurse suspicion, etc. |
SAMUEL, TOM et LEURS PARTISANS (à part) Cette servile race Ferme la route à nos épées ; Elle fête son idole Sans même savoir pourquoi, etc. ULRICA Il ne croit pas à mon présage, Mais il mourra pourtant assassiné ; Ma prophétie le fait sourire Mais il a déjà un pied dans la tombe, etc. OSCAR La reconnaissance et la foi, etc. RICCARDO Comment nourrir en mon sein, etc. |
A deserted field near Boston, at the foot of a rocky hill (To the left, two columns shine white in the pale moonlight. Amelia appears on the hillside. She kneels to pray, then rises to her feet and slowly descends.) Prelude AMELIA Here is the horrid field where crime and death are joined together! There, the columns – |
Un champ solitaire aux environs de Boston au pied d’une colline escarpée (À gauche, vers le bas, se détachent deux piliers en pierre. Amelia apparaît sur la hauteur. Elle s’agenouille et prie, puis elle se relève et peu à peu elle descend de la colline.) Prélude AMELIA Voici l’horrible champ, où la mort S’accouple au crime ! Voici les deux piliers – |
there the plants, green their base. I shall go on. Ah, my heart is chilled! Everything, even the sound of my own step, fills me with terror! And if I should die? To die! If such should be my fate, my duty, then let it some. So be it. (She moves on.) When I have plucked the herb, with my own hand, from its arid stem, when from my troubled mind that dear image will have been effaced, what is left, once love is dead? Oh! Who is weeping, what power, what power holds me back, barring my way on this fearful road? courage now – o poor heart, be of stone, do not betray me, nor yield to tears, of cease to beat, and die, crumble to nothingness! (A bell strikes midnight.) Midnight! Ah, what do I see? A head rises up from beneath the earth – and sigh! In its eyes, anger flashes, and it stares at me – silent, terrible. (She falls to her knees.) Ah, help me, give me strength, o Lord, mercy on a suffering heart! RICCARDO I am with you. |
La plante est là, elle pousse à leur pied. Avançons. Ah mon cœur se glace ! Jusqu’au bruit de mes pas, tout ici Me fait frissonner de terreur ! Et si je devais mourir ? Mourir ! Eh bien, si le devoir l’exige, Que mon sort s’accomplisse. (Elle fait quelques pas.) Mais, lorsque ma main aura arraché Cette plante à son aride tige, Et que dans mon esprit bouleversé, L’image adorée sera morte, Que te restera-t-il, si tu perds cet amour – Que te restera-t-il, mon pauvre cœur ? Oh, qui pleure, quelle force vient se mettre En travers de ce chemin sinistre ? Allons, courage – et toi, fais-toi de pierre, Ne me trahis pas, cesse de pleurer, Oh, cesse de battre et meurs, Éteins-toi, mon pauvre cœur ! (Minuit sonne.) Minuit ! – Ah, que vois-je ? Une tête sort de sous la terre – et soupire ! L’éclair de la colère brille dans ses yeux Et elle me fixe de son regard terrible ! (Elle tombe à genoux.) Hélas, guide-moi, secours-moi, Seigneur, Aie pitié d’un pauvre cœur ! RICCARDO (apparaissant brusquement) Je suis avec toi. |
AMELIA Great God! RICCARDO Be calm! AMELIA Ah! RICCARDO What do you fear? AMELIA Ah, leave me – I am a victim, sobbing before you – Save at least my name – Or shame and suffering will kill me. RICCARDO I leave you? No never; I cannot, because within my breast an eternal love burns for you. AMELIA My lord, take pity on me. RICCARDO You speak so to one who adores you? You ask pity? You are still trembling? Your name shall never be sullied, nor honour. |
AMELIA Grand Dieu ! RICCARDO Calme-toi ! AMELIA Ah ! RICCARDO Que crains-tu ? AMELIA Ah, laissez-moi – Je suis une victime qui gémit – Épargnez au moins mon nom – Ou la douleur et la honte Mettront fin à ma vie. RICCARDO Que je te laisse ? Non, jamais : Je ne le puis, car un amour éternel Brûle pour toi dans mon cœur. AMELIA Comte, ayez pitié de moi. RICCARDO C’est ainsi que tu parles à celui qui t’adore ? Tu implores sa pitié et tu trembles ? Tu pourras toujours être fière De ton nom sans tache. |
AMELIA But Riccardo, I am another’s – I belong to your dearest friend – RICCARDO Do not say it, Amelia. AMELIA I belong to him who would give his life for you. RICCARDO Ah, cruel woman, and you remind me, you repeat it to me now! Do you not see that if remorse corrodes and cuts my soul, I cannot hear, nor heed its cry, so long as my soul is full of love? You do not know what would be left of you if your heart should cease to beat! How many sleepless nights, I have longed for you? How long I have struggled in my anguish! how many times have I prayed to heaven for that pity which now you ask from me! But in spite of all this, have I ever known a moment’s peace without you? AMELIA Ah, heaven, comfort the anguish of one who lies between disgrace and death: Merciful God, shine Thy light on the gate of salvation, guide my erring step. (then to Riccardo) Go, now – let me not hear you, leave me. I belong to him who gave his blood for you. |
AMELIA Mais, Riccardo, j’appartiens à un autre – À l’ami le plus fidèle – RICCARDO Tais-toi, Amelia. AMELIA Je suis à lui, Lui qui donnerait sa vie pour toi. RICCARDO Ah, cruelle, tu me le rappelles, Tu me le redis en cet instant. Ne sais-tu pas que si le remords Ronge et lacère mon âme, Elle ne prend pas garde à son cri, elle ne l’écoute pas, Tant que l’amour l’emplit de frissons ? Ne sais-tu pas que mon cœur resterait tien, Même s’il cessait de battre ! Que de nuits j’ai veillé, plein de désir ! Combien j’ai lutté, malheureux que je suis ! Combien de fois j’ai imploré du ciel La pitié que tu me demandes maintenant ! Mais crois-tu que le malheureux que je suis Ait pu vivre un seul instant sans penser à toi ? AMELIA Hélas, que le ciel vienne en aide à une infortunée Qui lutte entre infamie et la mort. Que le ciel miséricordieux ouvre les portes Du salut à mes pas hésitants. (à Riccardo) Et toi, va-t’en – que je ne t’entende plus, laisse-moi. Je suis à celui qui a versé son sang pour toi. |
RICCARDO My life, the world, for one word – AMELIA Merciful heaven! RICCARDO Tell me you love me – AMELIA Riccardo, go! RICCARDO One word – AMELIA Yes, I love you – RICCARDO You love me, Amelia! AMELIA But you, in your nobility, protect me from my heart! RICCARDO (exultant) You love me, you love me! Oh, let remorse, friendship, be destroyed within my breast: let all be dead, all except my love! Oh, how sweet the thrill which fills my heart! ah, let me hear you |
RICCARDO Ma vie, tout l’univers, Pour un seul mot. AMELIA Ciel miséricordieux ! RICCARDO Dis-moi que tu m’aimes. AMELIA Va-t’en, Riccardo. RICCARDO Un seul mot. AMELIA Eh bien, oui, je t’aime. RICCARDO Tu m’aimes, Amelia ? AMELIA Mais toi, noble cœur, Protège-moi contre moi-même ! RICCARDO (fou de bonheur) Tu m’aimes, tu m’aimes ! ah, que de mon cœur Disparaissent le remords, L’amitié, que tout s’éteigne, Tout excepté l’amour ! Ah, quel frisson enivrant Parcourt mon cœur enflammé ! Ah, que je t’entende encore |
speak those words again! star of this darkness, to whom, I dedicate my heart, shine your lovelight on me, then day need never come again! AMELIA Ah, on this melancholy bed, where I yearned to quench it, this love returns, more overpowering, this love which wounded me! Why is it not granted me to pour out my soul to him? Or, if not, at least to sleep forever here, in death. RICCARDO Amelia! You love me, Amelia? You love me? AMELIA Yes, I love you. But you, in your nobility, protect me from my heart. RICCARDO Shine your lovelight on me. You love me, Amelia? AMELIA On this melancholy bed, etc. RICCARDO Oh, how sweet the thrill, etc. |
Me répondre ainsi ! Astre de ces ténèbres, Auquel je consacre mon cœur, Enivre-moi d’amour, Et que le jour ne luise plus ! AMELIA Hélas, en ce lit funèbre, Où j’espérais l’éteindre, L’amour qui m’a blessée S’empare de mon cœur, plus fort que jamais ! Pourquoi m’est-il interdit D’épancher mon âme dans son sein ? Ou de m’endormir ici-même Du sommeil de la mort ? RICCARDO Amelia ! tu m’aimes, Amelia ? Tu m’aimes ? AMELIA Oui, je t’aime. Mais toi, noble cœur, Protège-moi contre moi-même. RICCARDO Enivre-moi d’amour Tu m’aimes, Amelia ? AMELIA Hélas, en ce lit funèbre etc. RICCARDO Ah quel frisson enivrant, etc. |
AMELIA Alas! Someone is coming. RICCARDO Who comes to this Place of death?...Ah, I am not mistaken! (Renato comes into view.) Renato! AMELIA (lowering her veil in fright) My husband! RICCARDO (going towards him) You, here! RENATO To save you from those who, in hiding above, would ambush you. RICCARDO Who are they? RENATO Conspirators. AMELIA (to herself) Oh heaven! RENATO I ran past, wrapped in my cloak; they took me for one of themselves. I heard someone call out, “I’ve seen him; It’s Riccardo, with an unknown beauty.” |
AMELIA Mon Dieu, quelqu’un s’approche. RICCARDO Qui vient en ce lieu Séjour de la mort ?... Ah, je ne me trompe pas ! (On voit Renato.) Renato ! AMELIA (rebaissant son voile, terrifiée) Mon époux ! RICCARDO (allant à sa rencontre) Toi ici ! RENATO Pour te sauver de ceux qui, cachés, Te surveillent de là-haut. RICCARDO Qui sont-ils ? RENATO Des conjurés. AMELIA (à part) Ah, ciel ! RENATO J’ai traversé leur groupe, enveloppé dans mon manteau, De sorte qu’ils m’ont pris pour un de leurs complices, Et j’en ai entendu un dire : « Je l’ai vu : C’est le Comte : une beauté inconnue est avec lui. » |
Then another said, “A brief conquest! since he dies, if my swift hand succeeds in ending his tender embrace.” AMELIA (to herself) I am dying! RICCARDO (to her) Take heart. RENATO (covering him with his cloak) Here, take this. (then, pointing out narrow path) Take care, the way to safety is over there. RICCARDO (taking Amelia’s hand) I must save you. AMELIA (sottovoce, to Riccardo) Wretched me! Go – RENATO (approaching Amelia) But you would only expose him, madame, to their pitiless daggers! (He goes to see if the enemy is coming.) AMELIA (to Riccardo) Please, escape alone! RICCARDO And leave you here? AMELIA The road is still open to you – flee – |
Alors un autre a répondu : « Conquête éphémère ! Puisqu’il va mourir ; si ma main rapide Parvient à mettre fin à ses tendres étreintes. » AMELIA (à part) Je meurs ! RICCARDO (à Amelia) Ne crains rien. RENATO (le recouvrant de son manteau) Prends donc ceci. (lui montrant un petit chemin) Regarde, le champ est libre de ce côté. RICCARDO (prenant la main d’Amelia) Il faut que je te sauve ! AMELIA (sottovoce, à Riccardo) Malheureuse que je suis ! Va-t’en ! RENATO (s’approchant d’Amelia) Vous ne voulez sûrement pas, Madame, l’exposer À leurs épées impitoyables ! (Il va dans le fond regarder si les autres s’avancent.) AMELIA (à Riccardo) Va, fuis seul ! RICCARDO Que je t’abondonne ici ? AMELIA La route est encore libre, va, fuis. |
RICCARDO And leave you alone, here, with him? No, never! I would sooner die. AMELIA Either you escape or I will remove my veil. RICCARDO What are you saying? AMELIA Decide. RICCARDO Desist. AMELIA You must. (to herself) If it be granted me to save him, I shall never fear my cruel fate again. RICCARDO (gravely, to Renato) My friend, I entrust you with a delicate mission: Let the love you bear me be your warrant. RENATO Trust me, ask what you will. RICCARDO (indicating Amelia) Promise me, swear that you will take her veiled, to the town, without speaking to her, or looking at her. |
RICCARDO Te laissant seule ici Avec lui ? Non, jamais ! Plutôt mourir. AMELIA Ah, fuis, ou bien je retire mon voile. RICCARDO Que dis-tu ? AMELIA Choisis. RICCARDO Cède. AMELIA Je le veux. (à part) Si je parviens à le sauver, mon âme Ne craint plus son sort cruel. RICCARDO (à Renato, d’un ton solennel) Ami, je te confie une mission délicate : L’amour que tu me portes m’en sera garant. RENATO Fais-moi confiance, que veux-tu ? RICCARDO (indiquant Amelia) Promets-moi, jure Que tu la reconduiras, voilée, jusqu’à la ville, Et que tu n’auras pour elle ni un mot, ni un regard. |
RENATO I swear. RICCARDO And that once at the gates, you will go alone in the opposite direction. RENATO I swear it. AMELIA (softly, to Riccardo) Do you hear the sombre tones of death sounding in the night? From up there, among the black rocks, the enemy’s signal has been given. Wrath is burning in their breasts, they are coming down, encircling you, their fury is directed full upon you – for mercy’s sake, go, fly from here. Go, flee, go! RENATO (coming beck from his inspection) Flee, flee; down over the horrid trail, I hear their pitiless step advancing. And each of the impious ruffians brandishes a dagger in his hand. Go, save yourself, or the pass will soon be closed; go save yourself: the life you would throw away is the life of the people. Go, flee, go! RICCARDO (to himself) Traitors, conspirators, these men who threaten my life? |
RENATO Je le jure. RICCARDO Et qu’en atteignant les portes, tu t’en iras Seul, du côté opposé. RENATO Je te le jure, ce sera fait. AMELIA (bas à Riccardo) Entends-tu retentir dans la nuit Ces sinistres accents de mort ? De là-haut, de ces noirs rochers, Tes ennemis ont donné le signal. Dans leurs cœurs brûle la colère – Les voilà qui descendent, qui t’entourent – Sur ta tête s’amoncelle leur haine – Par pitié, va, enfuis-toi d’ici. Va, fuis, va ! RENATO (arrivant du fond où il surveillait) Fuis, fuis : sur cette horrible route J’entends le bruit de leurs pas impitoyables. Ayant échangé des paroles criminelles, Chacun brandit un poignard de sa main droite. Va, sauve-toi tant que la route est libre Car elle ne l’est plus pour longtemps ; Va, sauve-toi, cette vie que tu hasardes ainsi Est la vie de ton peuple. Va, fuis, va ! RICCARDO (à part) Ce sont donc des traîtres, des conjurés, Qui menacent mes jours ? |
Ah, I too am a traitor to my friend – it is I who have wounded his heart. Were I innocent, I should challenge them. Now, guilty of love, I must flee. May the mercy of the Lord be upon her, protecting her life! AMELIA Do you hear, etc. RENATO Flee, flee, etc. RICCARDO Traitors, etc. (Riccardo goes out.) RENATO Follow me. AMELIA (to herself) O God! RENATO Why do you tremble? You can trust in me. Let a friend’s voice encourage you! (Samuel, Tom and their men enter from above.) AMELIA Here they come. RENATO Quick! Lean against me. |
Ah, moi aussi, j’ai trahi mon ami – C’est moi qui lui ai percé le cœur ! Innocent, je les aurais défiés : Maintenant, coupable par amour, – je fuis. Que le Seigneur étende sur elle Sa pitié et protège ses jours ! AMELIA Entends-tu retentir, etc. RENATO Fuis, fuis etc. RICCARDO Ce sont donc des traîtres, etc. (Riccardo sort.) RENATO Suivez-moi. AMELIA (à part) Mon Dieu ! RENATO Pourquoi tremblez-vous ? Je suis votre fidèle escorte ; que la voix d’un ami Ranime votre cœur ! (Samuel et Tom apparaissent sur la hauteur avec leurs partisans.) AMELIA Les voici. RENATO Vite, Appuyez-vous sur moi. |
AMELIA I am dying. CHORUS (in the distance, gradually coming nearer) Let us fall upon him, the hour at last has struck. The rising sun will find his corpse. SAMUEL (to Tom) Do you see his goddess there all veiled in white? TOM Let us plunge him from heaven into hell. RENATO (shouting) Who goes there? SAMUEL That’s no he. TOM Oh, fury! CHORUS It is not his lordship. RENATO No, it is I who stand before you. TOM His trusted friend! |
AMELIA Je me sens mourir. LE CHŒUR (au loin, s’avançant lentement) Avançons-nous sur lui, Sa dernière heure a sonné, Les rayons de l’aurore Salueront son cadavre. SAMUEL (à Tom) Vois-tu ce voile blanc Qui cache sa déesse ? TOM Précipitons-le du paradis En enfer. RENATO (tout haut) Qui va là ? SAMUEL Ce n’est pas lui ! TOM J’enrage ! LE CHŒUR Ce n’est pas le Comte ! RENATO Non, c’est moi Qui suis devant vous. TOM Son fidèle ami ! |
SAMUEL We have been less fortunate than you; we waited in vain for a beautiful woman’s smile. TOM I at least should like to see this goddess’ face. RENATO Not one step more: if you dare, I’ll draw my sword – SAMUEL You threaten us? TOM I do not fear you. (The moon is now shining brightly.) AMELIA Oh, heaven help us! CHORUS (to Renato) Put down sword – RENATO Traitors! TOM (tries to pull off Amelia’s veil) Enough of this – |
SAMUEL Nous avons eu Moins de chance que vous : C’est en vain que nous avons attendu Le sourire d’une belle. TOM En tout cas, moi, je veux au moins Voir le visage de cette enchanteresse. RENATO Pas un pas de plus ; si vous avancez Je tire mon épée. SAMUEL Vous menacez ? TOM Je ne vous crains pas. (La lune brille plus fort que jamais.) AMELIA Oh, ciel, à l’aide ! LE CHŒUR (à Renato) À bas l’épée. RENATO Traîtres ! TOM (tenant d’arracher le voile d’Amelia) Je veux en finir – |
RENATO (drawing his sword) Then your life will pay for this insult. (All attack Renato; at this moment, Amelia beside herself, intervenes, and in doing so lets fail her veil.) AMELIA No – stop – RENATO (thunderstruck) What! Amelia! SAMUEL and TOM She! His wife! AMELIA Oh, heaven! Mercy! SAMUEL and TOM His wife! RENATO Amelia! SAMUEL See how, at night, the enamoured hero comes here to rest with his bride, and how in the honeyed moonlight he lies on a bed of dew! SAMUEL and TOM Ha, ha, ha! Ha, ha ha! What gossiping there’ll be about this, what comments we’ll hear in the town! |
RENATO (dégainant son épée) C’est de ta vie Que tu paieras cette insulte. (Tout le monde se rue sur Renato, et Amelia, bouleversée, en s’interposant laisse tomber son voile.) AMELIA Non, arrêtez – RENATO (stupéfait) Quoi, Amelia ! SAMUEL et TOM Elle ! Sa femme ! AMELIA Ah mon Dieu ! Pitié ! SAMUEL et TOM Sa femme ! RENATO Amelia ! SAMUEL Voyez, la nuit, le héros amoureux Vient se reposer ici avec son épouse, Et sous les doux rayons de la lune Il s’étend sur la rosée ! SAMUEL et TOM Ah, ah, ah ! Ah, ah, ah ! Comme on va jaser sur cette aventure, Quel bruit elle va faire dans la ville ! |
RENATO This is my reward for saving him! He has defiled my wife! Because of him, I dare not lift my head, he has destroyed my heart forever! AMELIA To whom, in this ever crueller world, can you turn, O wretched Amelia? Where will you find a compassionate hand to dry your miserable tears? SAMUEL and TOM Ha, ha, ha! ha, ha. ha! What gossiping there’ll be, etc. RENATO Because of him I dare not, etc. AMELIA To whom in this ever crueller, etc. RENATO (approaches Samuel and Tom, then resolutely) Will you meet with me at my home tomorrow morning? SAMUEL and TOM Are you asking for satisfaction? RENATO No. Something quite different is in my mind. |
RENATO Voici comment il me remercie de l’avoir sauvé ! Il a souillé mon épouse ! Par sa faute, je dois courber le front, Il m’a brisé le cœur à jamais ! AMELIA Vers qui dans ce monde cruel Te tourneras-tu, malheureuse Amelia ? Quelle main secourable sèchera Tes larmes méprisées ? SAMUEL et TOM Ah, ah, ah ! Ah, ah, ah ! Comme on va jaser ; etc. RENATO Par sa faute, etc. AMELIA Vers qui, etc. RENATO (s’approche de Samuel et Tom et leur dit, d’un ton résolu) Voulez-vous vous présenter chez moi, Demain matin ? SAMUEL et TOM Vous désirez peut-être réparation ? RENATO Non, j’ai bien autre chose en tête. |
SAMUEL and TOM What is it? RENATO If you come, you shall know. SAMUEL and TOM We shall not fail. (as they go out, with their companions) Let us go, then: each separate from the others, each by a different way! SAMUEL, TOM and CHORUS Tomorrow morning will see great things. Let us go, let us go. See how the tragedy changed to farce. Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! What gossiping there’ll be, etc. RENATO (alone with Amelia) I have sworn to escort you to the gates of the town. Let us go! Let us go! AMELIA (to herself) How like the knell of death his voice strikes on my heart! (to Renato) Oh no! Have pity! CHORUS (from the distance) What gossiping there’ll be, etc. |
SAMUEL et TOM Qu’avez-vous ? RENATO Vous le saurez, si vous venez. SAMUEL et TOM Nous y serons. (sortant, suivis des leurs) Partons donc : que chacun s’éloigne Par un chemin différent ! SAMUEL, TOM et LE CHŒUR Demain matin, On apprendra de grandes choses. Partons, partons ! Le tragédie se change en comédie. Ah, ah, ah ! Ah, ah, ah ! Comme on va jaser etc. RENATO (seul avec Amelia) J’ai juré de vous conduire Aux portes de la ville. Partons ! Partons ! AMELIA (à part) Sa voix retentit dans mon cœur Comme un glas funèbre ! (à Renato) Ah non ! Pitié ! LE CHŒUR (en coulisse) Comme on va jaser etc. |
Scene One The library of Renato’s house (On the mantel, at one side, two bronze vases. Opposite, bookshelves, on the rear wall, a magnificent, full-length portrait of Riccardo. In the centre, a table. Renato and Amelia enter. Renato lays down his sword and closes the door.) RENATO For such an offence, tears are useless, being powerless to efface it or excuse it. Now all prayers are in vain; Blood must flow, and you shall die. AMELIA But if the guilt, my guilt, lies only in the fact which accuses me? RENATO Silence, adulterous woman. AMELIA Great God! RENATO Ask Him rather for mercy. AMELIA Does a single suspicion suffice for you? And you want to kill me? You insult me, no longer feeling justice nor pity? |
Première scène Une bibliothèque dans la maison de Renato (Sur une cheminée, de côté, il y a deux vases en bronze, en face de la bibliothèque. Au fond, un magnifique portrait en pied du Comte Riccardo. Au milieu de la scène, une table. Renato entre, suivi d’Amelia. Il pose son épée et ferme la porte.) RENATO Les larmes ne peuvent expier une telle faute, Elles ne peuvent ni l’effacer ; ni l’excuser ; Toute prière est vaine, désormais. Le sang doit couler et tu mourras. AMELIA Mais si les apparences, si seules Les apparences m’accusent ? RENATO Tais-toi, infâme. AMELIA Grand Dieu ! RENATO C’est à Lui qu’il faut demander grâce. AMELIA Et il te suffit d’un seul soupçon, Pour vouloir aussitôt verser mon sang ? Pour m’accabler ; pour abandonner Toute justice et toute pitié ? |
RENATO Blood must flow, and you shall die. AMELIA For a moment, it is true, I loved him, but I did not disgrace your name. God knows this, that in my breast no unworthy passion ever burned. RENATO (taking up his sword) You have finished; it is now too late – blood must flow, and you shall die. AMELIA Ah! You would kill me! So be it, then. One grace I pray – RENATO Not from me. Address your prayers to Heaven. AMELIA (kneeling) Only one word more to you. Hear me out, it will be the last time. I shall die, but first, in kindness, ah, let me at least clasp to my breast my only child. And if to your wife you deny this last favour, do not refuse the prayer of a mother’s heart. I shall die, but let his kisses console this body, now that the end has come |
RENATO Le sang doit couler et tu mourras. AMELIA Un instant, je l’ai aimé, c’est vrai, Mais je n’ai pas souillé ton nom. Dieu m’est témoin que dans mon cœur N’a jamais brûlé un amour impie. RENATO (saisissant son épée) Finiras-tu ? Il est trop tard – Le sang doit couler et tu mourras. AMELIA Ah ! je défaille ! Eh bien, soit – Mais de grâce – RENATO Ce n’est pas à moi, C’est au ciel qu’il faut demander grâce. AMELIA (s’agenouillant) Laisse-moi te dire un dernier mot. Entends-moi, ce sera le dernier Je mourrai, mais d’abord, par pitié, Laisse-moi au moins Serrer contre mon cœur Mon fils unique, Et si tu refuses à ta femme Cette ultime faveur, Du moins, cède aux prières De mon cœur de mère. Je mourrai, mais que ses baisers Apaisent mon tourment, Puisque je touche au dernier |
to my brief life. Once she is dead by his father’s hand let him touch with his hand these eyes of a mother whom he will never see again. RENATO (without looking at her, pointing towards the door) Arise; there is your son, I permit you to see him. In the darkness and the silence, there, hide your blushes and my shame. (Amelia goes out.) It is not she, nor her breast that I must strike. Another’s blood must wash away the sin! (gazing at the portrait) Your blood! and my dagger, avenger of my tears, shall draw it from your traitor’s heart! You it was who stained that soul; which was the joy of my own, who inspired my trust, then loathsomely poisoned all life for me. Traitor, who in such a way regarded the faith of your dearest friend! Oh sweetness, lost; O memory of a heavenly embrace, when Amelia, in her pure beauty, lay on my breast, in the warmth of love! all is finished – now only hate and death live in my widowed heart! Oh, sweetness lost, oh, hope of love! (Samuel and Tom enter, greeting him coolly.) |
De mes trop brefs jours. Lorsqu’elle sera tombée sous les coups De son père, il étendra la main Sur les yeux de sa mère, Aveugle à tout jamais ! RENATO (lui montrant une porte, sans la regarder) Lève-toi ! Ton fils est là. Je te permets de le revoir. Là. Dans l’ombre et le silence Cache ta rougeur et ma honte. (Amelia sort.) Ce n’est pas elle, ce n’est pas Son cœur fragile que je dois frapper Un autre, un tout autre sang doit laver l’affront ! (fixant le portrait) Le tien ! Et le poignard traversera Ton cœur déloyal : Il vengera mes larmes ! C’est toi qui as souillé cette âme Qui faisait la joie de la mienne ; Tu as empoisonné, d’un trait ignoble, Tout l’univers de ton ami confiant ! Traître ! qui récompenses de la sorte La foi de ton meilleur ami ! Ô bonheur perdu ! Ô souvenirs De ces célestes étreintes ! Lorsqu’Amelia, si belle et si pure, Sur mon cœur ; resplendissait d’amour ! Tout est fini – il n’y a plus que haine Et mort dans mon cœur veuf ! Ô bonheur perdu, ô espérance de l’amour ! (Samuel et Tom entrent et le saluent froidement.) |
RENATO We are alone. Listen to me, I know your plans in full. You are determined to kill Riccardo. TOM You are dreaming. RENATO (showing them papers on the table) Here is the proof! SAMUEL And now you will reveal the plot to his lordship? RENATO No, I want a part of it TOM You are joking. RENATO And not just words; now, with facts, I shall quiet your suspicions, I am yours, in me you will have a tireless comrade in this bloody work; my son shall be my warrant. Kill him if I fail you. TOM Such a change is scarcely credible. |
RENATO Nous sommes seuls. Écoutez. Je sais tout sur vos desseins. Vous voulez la mort de Riccardo. TOM Tu rêves ! RENATO (montrant quelques papiers sur sa table) Voici les preuves ! SAMUEL Et maintenant, tu vas dévoiler le complot au Comte ? RENATO Non – Je veux En faire partie. TOM Tu plaisantes. RENATO Ce n’est pas avec des mots, mais avec des actes que je dissiperai vos soupçons. Je suis des vôtres, vous m’aurez pour compagnon infatigable, dans cette œuvre sanguinaire : mon fils vous servira d’otage. Tuez-le si je vous trahis. TOM Mais un tel changement Est à peine croyable. |
RENATO You must not try to know the cause, I am yours, by the life of my only son! SAMUEL and TOM (talking together) He is not lying. No, he is not lying. RENATO You hesitate. SAM and TOM No more. RENATO, SAMUEL and TOM The shame of each, then, the shame of it all, single that vengeance in our hearts which shall fall on that damnable head, tremendous, unappeasable in its fury. The shame of each, etc. RENATO I ask only one thing of you. SAMUEL And that is? RENATO That I may be the one to kill him. SAMUEL No, Renato: he took the home of my forefathers from me; that right is mine. |
RENATO N’en cherchez pas la raison. Je suis des vôtres, je le jure sur la tête de mon fils unique ! SAMUEL et TOM (à part) Il ne ment pas. Non, il ne ment pas. RENATO Vous hésitez ? SAMUEL et TOM Pas davantage. RENATO, SAMUEL et TOM Ainsi, nos hontes à tous trois ne font plus qu’une, Nos cœurs sont unis, à nous la vengeance, Elle tombera terrible, rapide, impitoyable, Sur cette tête que nous haïssons ! Ainsi nos hontes, etc. RENATO J’implore une faveur. SAMUEL Laquelle ? RENATO Confiez-moi le soin de le tuer. SAMUEL Non, Renato : il m’a arraché la demeure De mes pères, et cela me revient de droit. |
TOM And to me, whose brother he killed, who have been devoured by the anguish of revenge, ceaselessly, for ten years, what part would you give? RENATO Silence. Only by lot can we decide. (He takes a vase from the mantel and places it on the table. Samuel writes their names on three pieces of paper and puts them into the vase.) Who is coming? (Amelia enters.) You? AMELIA Oscar has come, bringing an invitation from his lordship. RENATO From him! Let him wait. Stay here. You must, since it seems Heaven has sent you. AMELIA (to herself) What sadness comes over me, what sorrow! What a flash of terror! RENATO (indicating his wife to the two men) She knows nothing – have no fear, on the contrary, she will bring us luck, (to Amelia, leading her to the table) There are three names in this vase. Your hand must choose one. |
TOM Et à moi, dont il a tué le frère, Moi que depuis dix ans dévore, sans trêve, Mon désir de vengeance, Quel rôle me confierez-vous ? RENATO Silence. Seul le hasard doit en décider. (Il prend un vase sur la cheminée et le pose sur la table. Samuel écrit les trois noms et jette le bulletins dans le vase.) Qui vient ? (Amelia entre.) Toi ? AMELIA Oscar est là, qui apporte Une invitation du Comte. RENATO De Riccardo ! Qu’il m’attende. Et toi, reste, il le faut : Car il me semble que c’est le ciel qui t’envoie. AMELIA (à part) Quelle tristesse m’assaille, quelle peine ! Quel horrible éclair de terreur ! RENATO (indiquant sa femme aux deux autres) Elle ne sait rien – n’ayez crainte. Elle est, Au contraire, pour nous un heureux présage. (à Amelia, l’amenant vers la table) Il y a trois noms dans ce vase : Que ta main innocente en choisisse un. |
AMELIA But why? RENATO Obey – ask no questions. AMELIA (to herself) There is no doubt – a fierce destiny will have me partner in a murder. (With trembling hand, she draws a slip from the vase and gives it to her husband, who passes it to Samuel.) RENATO Who, then, is the chosen one? SAMUEL Renato. RENATO My name! O just fate, vengeance is granted to me! AMELIA (to herself) Ah! You seek his lordship’s death! The cruel words did not speak false. Their daggers, already bared, flash above his head. Ah! you seek his lordship’s death: Their daggers already flash! RENATO, SAMUEL and TOM The grief of America shall be paid for by the traitor whose glory it was. Let him who has struck fall stricken, such is his just reward! |
AMELIA Pourquoi ? RENATO Obéis – n’en demande pas plus. AMELIA (à part) Cela ne fait aucun doute : le destin féroce Veut me faire complice d’un meurtre. (Amelia, d’une main tremblante, sort du vase un bulletin que son mari donne à Samuel.) RENATO Qui est donc l’élu ? SAMUEL Renato. RENATO Mon nom ! Oh, juste sort Tu me confies la vengeance ! AMELIA (à part) Ah, ils veulent la mort du Comte ! Ces paroles cruelles le disent assez ! Au-dessus de sa tête, leurs lames nues Brillent déjà de colère. Ah, ils veulent la mort du Comte ! Leurs lames brillent déjà ! RENATO, SAMUEL et TOM Le traître devra payer à l’Amérique Les larmes dont il se faisait gloire. Puisqu’il a frappé, qu’il tombe frappé à son tour ; Ce n’est qu’une juste récompense ! |
RENATO (at the door) Let the messenger enter. OSCAR (to Amelia, as he enters) My lord requests your presence, with your husband, at a masked ball this evening. AMELIA I cannot come. RENATO Will his lordship be there too? OSCAR Of course. SAMUEL and TOM (to each other) Oh fate! RENATO (to the Page, while watching his companions) Such an invitation is precious, I know. OSCAR It will be a magnificent masked ball. RENATO Splendid! (indicating to Amelia) She will come with me. |
RENATO (à la porte) Que le messager entre. OSCAR (en entrant, à Amelia) Mon maître Vous convie, ce soir Au bal, avec votre époux, Si cela vous plaît. AMELIA Impossible. RENATO Le Comte y sera-t-il aussi ? OSCAR Certainement. SAMUEL et TOM (à part) Quelle chance ! RENATO (au page, mais en regardant les autres) Je sais apprécier Une telle invitation. OSCAR Ce sera un bal masqué Des plus splendides ! RENATO À merveille ! (montrant Amelia) Elle y viendra avec moi. |
AMELIA (to herself) Great God! SAMUEL and TOM (aside) We too shall go, if such a masquerade will hasten the moment of our revenge. OSCAR Ah! what brilliance, what music will fill the mansion where the flower of our youth will gather together, the blossoms so fair of our beautiful city. AMELIA (to herself) And it was I, wretched one, who drew the pitiless sheet from the evil urn for my husband in his fury: The sheet where death is written for the noblest of all men. RENATO (to himself) My mind depicts him there, lifeless among the dancers, staining the floor with his blood the doer of evil will die, he shall have no pity from us. SAMUEL and TOM (to each other) A revenge in masquerade – it couldn’t be better, in the press of the ball, |
AMELIA (à part) Grand Dieu ! SAMUEL et TOM (à part) Et nous aussi, car cette mascarade Devrait nous faciliter la tâche. OSCAR Ah, quel éclat, quelle musique, Rempliront tous les salons, Où se presseront tant de jeunes Beautés en fleur, Qui font palpiter les cœurs De notre douce cité. AMELIA (à part) C’est moi la malheureuse, moi-même, Qui ai sorti du vase complice Pour mon époux plein de colère, Le bulletin inexorable, Sur lequel était inscrite la mort Du plus noble des cœurs. RENATO (à mi-voix) Je l’imagine déjà mort, Là, parmi les danseurs – Et je vois son sang, Teindre le plancher, Celui qui apporte l’infamie Meurt sans trouver de pitié. SAMUEL et TOM (à part) Une vengeance en domino, Cela ne pouvait mieux tomber. Parmi la foule de masques, |
our plan will not fail; It will be a funeral dance, attended by pale beauties. AMELIA (to herself) If only I could warn him – without betraying my husband! OSCAR You will be Queen of the ball. AMELIA (to herself) Perhaps Ulrica can do it. SAMUEL and TOM (to Renato) What costume shall I wear? RENATO Blue the domino, with a red sash tied in a knot at the left. SAMUEL and TOM And what will our password be? RENATO (sottovoce) Death! AMELIA (to herself) If only I could warn him! OSCAR You will be Queen! RENATO, SAMUEL and TOM Death! |
Notre projet est assuré ; Ce sera un bal funèbre, Pour de pâles beautés. AMELIA (à part) Ah, si je pouvais le prévenir – sans trahir Mon époux ! OSCAR Vous serez la reine du bal. AMELIA (à part) Peut-être Ulrica le pourra-t-elle. SAMUEL et TOM (à Renato) Quel costume porterons-nous ? RENATO Un domino bleu, avec un ruban rouge vif retenant l’écharpe, sur l’épaule gauche. SAMUEL et TOM Et quel sera le cri de ralliement ? RENATO (à voix basse) Mort ! AMELIA (à part) Si je pouvais le prévenir ! OSCAR Vous serez la reine ! RENATO, SAMUEL et TOM Mort ! |
Scene Two A luxurious room in Riccardo’s home (A table with writing materials; to the rear, a great curtain separating the study from the ballroom.) RICCARDO (alone) Perhaps she has reached home and is safe at last. Honour and duty have destroyed the abyss between us. Ah yes, Renato will return to England – and his wife with him. Let the great ocean divide us, with no farewell – and let the heart keep silent. (He writes; and as he is about to sign the document, he lets the pen fall.) I still hesitate? But O heaven, must I not? (He signs and puts the document in his shirt-front.) Ah, I have signed my sacrifice! But if I must lose you forever, light of my life, my love will reach you wherever you may be, once the memory of you is locked inside my heart, and now what dark misgivings assail my heart, with the fatal desire to see you once again – as if this were the last hour of our love? (dance music from within) Ah! She is there – I could see her once more – could speak to her again – but no: for now everything has torn me from her. (Oscar enters, with a letter in his hand.) |
Deuxième scène Le somptueux cabinet du Comte (Une table avec une écritoire. Dans le fond, un grand rideau qui sépare la pièce de la salle de bal.) RICCARDO (seul) Elle doit être rentrée chez elle Et se reposer enfin. L’honneur Et le devoir ont creusé un abîme Entre nos cœurs. Ah oui, Renato Reverra l’Angleterre – et sa femme L’y suivra. Sans un adieu, que l’immense Océan nous sépare – et que mon cœur se taise. (Il écrit, puis au moment de signer il laisse tomber sa plume.) J’hésite encore ? n’est-ce pourtant pas mon devoir ? (Il signe, puis ferme le pli qu’il met sur son cœur.) Ah, c’est mon sacrifice que j’ai signé ! Mais, s’il faut que je te perde Pour toujours, ô ma bien-aimée, Mon amour te suivra Où que tu sois Et je garderai ton souvenir Au plus profond de mon cœur. Mais quel présage funeste Envahit mon esprit, Qui me dit que le désir Du te revoir me sera fatal – Comme si ce devait être La dernière heure de notre amour ? (On entend de la musique.) Ah, elle est là – je pourrais la voir – encore une fois, Je pourrais lui parler à nouveau – Mais non : désormais tout me sépare d’elle. (Oscar entre un billet à la main.) |
OSCAR An unknown lady gave me this letter. “It is for his lordship,” she said, “take it to him secretly.” RICCARDO It says that during the ball someone will attempt to kill me. But if I don’t go then they will think me a coward. This, no: no one must even suspect it. Go – get ready, immediately, to attend the ball with me. (Oscar goes out.) Yes, to see you again, Amelia. As I look upon your beauty, once again my heart will burn with love. Scene Three A spacious, richly hung ballroom (As the curtain opens, a crowd of guests is seen. Most are wearing masks, some in costume, while others are in evening dress, without masks. Some are seeking friends, others trying to escape discovery, some greeting, others pursuing. The whole scene glows with richness and gaiety.) CHORUS Love and the dance go on in these joyous halls, while life is only a fleeting dream. |
OSCAR Une femme inconnue m’a donné ce billet. C’est pour le Comte, m’a-t-elle dit ; donne-le lui, Secrètement. RICCARDO Il est écrit qu’au bal Quelqu’un cherchera à me tuer Mais, si je n’y vais point, On dira que j’ai peur. Je ne le veux pas. Personne Ne doit pouvoir le penser. Va, prépare-toi Immédiatement à venir t’amuser au bal avec moi. (Oscar sort.) Oui, je te reverrai, Amelia, Et mon âme, encore une fois, En voyant ta beauté, Brûlera d’amour. Troisième scène Une vaste et riche salle de bal (Au lever du rideau, une foule d’invités se presse dans la salle, la plupart masqués, quelques uns en domino, d’autres en habit de gala, le visage découvert. On se cherche, on s’évite, on se salue, on se poursuit. Tout respire la joie et la magnificence.) LE CHŒUR La fièvre de l’amour et de la danse Emplit ces joyeuses salles, Où la vie n’est plus Qu’un rêve merveilleux. |
O night of precious moments, of romance and of song, why dost thou not halt thy flight, to repose on the wave of pleasure? (Samuel, Tom and their men, dressed in blue dominos and red sashes, put in their appearance. Renato, in a similar costume, comes slowly forward.) SAMUEL (pointing to Tom) There is another of our men. (then, approaching Renato, sottovoce) Death! RENATO (bitterly) Yes, death! But he will not come. SAMUEL and TOM What do you mean? RENATO It’s useless to wait. SAMUEL and TOM Useless? Why? RENATO He is elsewhere. SAMUEL Oh deceiving fate! TOM He will escape us forever! |
Ô nuit, pourquoi n’arrêtes-tu pas Sur l’onde du plaisir Le vol de tes doux instants, De tes soupirs et de tes chants. (Samuel, Tom et leurs partisans en domino bleu à ruban rouge entrent. Renato, vêtu de même, s’avance lentement.) SAMUEL (indiquant Renato à Tom) Voici encore un des nôtres. (Il s’approche de Renato et dit doucement :) Mort ! RENATO (amèrement) Oui, mort ! Mais il ne viendra pas ! SAMUEL et TOM Que dis-tu ? RENATO Nous l’attendrons en vain. SAMUEL et TOM Comment ? Pourquoi ? RENATO Il est ailleurs, voilà tout. SAMUEL Oh sort trompeur ! TOM Il nous échappera toujours ! |
RENATO Speak softly; someone is watching us. SAMUEL Who is it? RENATO The man to the left, in the short domino. (They separate in the crowd, but Oscar, masked, follows Renato.) OSCAR I shall not leave you, you disguise yourself badly. RENATO (avoiding him) Away with you! OSCAR You are Renato. RENATO (pulling off Oscar’s mask) And you are Oscar. OSCAR How rude! RENATO Good enough – but is it right for you to steal down to the ball while is lordship is asleep? |
RENATO Parlez bas ; quelqu’un nous observe. SAMUEL Qui donc ? RENATO Cet homme à gauche, avec le domino court. (Ils se dispersent dans la foule, mais Renato est suivi par Oscar masqué.) OSCAR Je ne te quitte plus, beau masque ; Tu te caches mal. RENATO (le fuyant) Va-t’en donc ! OSCAR Tu es Renato. RENATO (lui arrachant son masque) Et toi, tu es Oscar. OSCAR Malappris ! RENATO Bravo, et trouves-tu bienséant, toi, D’aller t’amuser ainsi, pendant que le Comte dort ? |
OSCAR He is here – RENATO What! Where is he? OSCAR I’ve told you – RENATO Well – which is he? OSCAR I won’t tell! RENATO A fine thing! OSCAR Find him yourself. RENATO Come, now! OSCAR You want to play the same trick on him? RENATO Calm yourself; can’t you tell me at least how he’s dressed? OSCAR You want to know how he is dressed, while that is a thing |
OSCAR Le Comte est ici – RENATO Comment ! – Où ? OSCAR Je vous l’ai dit. RENATO Eh bien ? Lequel est-ce ? OSCAR Je ne vous le dirai pas ! RENATO Voyons ! OSCAR Cherchez-le vous-même ! RENATO Allons ! OSCAR Voudriez-vous lui jouer le même tour qu’à moi ? RENATO Va, calme-toi : dis-moi au moins quel est son costume ? OSCAR Vous voulez savoir Comment il est habillé Alors que c’est une chose |
he doesn’t want known. Oscar knows, but will not tell, Tra-la-la-la! My heart is aflame, in a tumult of love, but I still know how secrets are kept. Neither rank nor beauty can make me tell – Tra –la-la-la, la, la, la! (Oscar and Renato are separated by maskers and groups of dancers.) CHORUS Love and the dance go on, etc. RENATO (catching up with him) I know that you know who his friends are. OSCAR You want to ask him something, or joke with him? RENATO Precisely. OSCAR And then to betray the person who told you? |
Qu’il tient à cacher. Oscar le sait Mais ne le dira pas. Tra la la la ! Plein d’amour Mon cœur brûle Mais je sais, discret, Garder le secret. Ni le rang, ni la beauté Ne sauront me l’arracher, Tra la la la, La la la. (Des groupes de masques et des couples qui dansent les séparent.) LE CHŒUR La fièvre de l’amour etc. RENATO (se rapprochant d’Oscar) Je sais que tu connais ses amis. OSCAR Vous voulez l’interroger ; Et même peut-être plaisanter ? RENATO Exactement. OSCAR Puis compromettre votre informateur ? |
RENATO You offend me. Believe me, I know all I need to know. OSCAR It’s quite important to you? RENATO There are urgent matters which I must discuss with him. It will be your fault if I don’t succeed. OSCAR Well, then! RENATO If you tell me, it’s a favour to him. OSCAR (rapidly coming closer) He is wearing a black cape, with a pink ribbon on his chest. RENATO One word more. OSCAR (moving off into the crowd) I have said more than enough. CHORUS Love and the dance, etc. (The dancers move about. Renato sights one of his men across the room and leaves. Shortly, the movement of the dance brings Riccardo to the fore, he is dressed in a black costume with a pink ribbon. He is lost in thought. Behind him is Amelia, in a white costume.) |
RENATO Tu m’offenses. C’est une confidence dont je connais le prix. OSCAR C’est donc important ? RENATO Je dois avant la nuit Lui annoncer des choses graves. Je ferai retomber Sur toi la faute, si je n’y parviens pas. OSCAR Dans ce cas ! RENATO Si tu parles, c’est lui que tu sers, pas moi. OSCAR (s’approche et rapidement) Il porte une cape noire, avec un ruban rose sur le cœur. RENATO Encore un mot. OSCAR (se perdant dans la foule) J’en ai déjà trop dit. LE CHŒUR La fièvre de l’amour, etc. (Les couples de danseurs envahissent l’avant-scène. Renato aperçoit au loin quelques-uns de ses complices et s’éloigne de leur côté. Lentement, tandis que les couples retournent vers le fond, Riccardo, en domino noir à ruban rose, s’avance, soucieux, et derrière lui, Amelia en domino blanc.) |
AMELIA (softly, in an altered, unrecognisable voice) Ah! Why are you here? Go away – RICCARDO It was you who sent the letter? AMELIA Here you are surrounded by death. RICCARDO I am not frightened. AMELIA Go, go, or you will fall here, stabbed to death! RICCARDO Tell me your name. AMELIA Great God! I cannot RICCARDO Then why do you weep – plead, so frightened? Why do you feel such concern for my life? AMELIA For your life, I would sacrifice my own! RICCARDO You cannot hide yourself: you are that angel, Amelia! |
AMELIA (à mi-voix, pour ne pas être reconnue) Ah, pourquoi êtes-vous venu ? Fuyez – RICCARDO Tu es celle qui m’a écrit ? AMELIA La mort vous guette – RICCARDO Mon cœur ne connaît point la crainte. AMELIA Fuyez, fuyez, ou vous tomberez Mort ici. RICCARDO Dis-moi ton nom. AMELIA Grand Dieu ! Je ne puis. RICCARDO Pourquoi pleures-tu – me supplies-tu, terrifiée ? Pourquoi prends-tu tant d’intérêt à ma vie ? AMELIA Je donnerais tout mon sang pour te sauver. RICCARDO Tu te caches en vain, Amelia : tu es mon bon ange. |
AMELIA (desperately) I love you, yes, I love you, and in tears I fall at your feet, here where an unknown dagger of vengeance is thirsting for your blood. If you stay here, tomorrow you will be dead. Save yourself – go – leave me, fly from those that hate you. RICCARDO As long as you love me, Amelia, I care nothing for my fate! AMELIA Fly! RICCARDO I have nothing to save you in my soul, and the rest of the world is forgotten. AMELIA Save yourself! RICCARDO Nor am I afraid of death – AMELIA Go! RICCARDO Because even stronger than death – AMELIA Ah! Save yourself! |
AMELIA (avec désespoir) Je t’aime, oui, je t’aime, et, en larmes, Je me jette à tes pieds, Ici où te cherche, en se cachant, Le poignard de la vengeance, Si tu restes ici, demain Tu seras mort ; Sauve-toi, va, laisse-moi, Fuis loin de leur haine. RICCARDO Du moment que tu m’aimes, Amelia, Mon sort m’importe peu ! AMELIA Fuis ! RICCARDO Dans mon âme, il n’y a que toi Et j’oublie tout l’univers. AMELIA Sauve-toi ! RICCARDO Je ne saurais craindre la mort – AMELIA Va ! RICCARDO Car plus fort que la mort – AMELIA Ah, sauve-toi ! |
RICCARDO Is the breath of your love which intoxicates me. Because even stronger than death is the breath of your love which intoxicates me. AMELIA Tomorrow you will be dead if you stay here. Save yourself, leave me, fly, fly from those that hate you! Then you insist on seeing me die of anguish and shame? RICCARDO I want to save you. Tomorrow, with Renato, you will go – AMELIA Where? RICCARDO To your native land. AMELIA To England? RICCARDO My heart is breaking – but you will leave – farewell! AMELIA Riccardo! |
RICCARDO Est le souffle qui m’enivre, De ton divin amour. Car plus fort que la mort Est le souffle qui m’enivre De ton sublime amour. AMELIA Si tu restes ici, Demain tu seras mort. Sauve-toi, laisse-moi, fuis, Fuis loin de leur haine ! Veux-tu donc me voir morte De douleur et de honte ? RICCARDO Non, je veux te sauver – Demain tu partiras avec Renato – AMELIA Où ? RICCARDO Vers ton sol natal. AMELIA En Angleterre ! RICCARDO Mon cœur se brise – mais tu partiras – adieu. AMELIA Riccardo ! |
RICCARDO My heart is breaking – I leave you, Amelia! AMELIA Riccardo! RICCARDO Once more, farewell! AMELIA Alas! RICCARDO For the last time! Farewell! AMELIA Farewell! RENATO (unobserved, he throws himself between and stabs Riccardo) And this is my farewell to you! RICCARDO Ah! AMELIA Help! OSCAR (running to Riccardo’s side) Oh heaven! He is murdered! (Ladies, officers and guards rushing from all sides.) |
RICCARDO Mon cœur se brise – je te quitte, Amelia ! AMELIA Riccardo ! RICCARDO Encore une fois, adieu ! AMELIA Hélas ! RICCARDO Pour la dernière fois, adieu ! AMELIA Adieu ! RENATO (s’élançant entre eux, qui ne l’avaient pas vu, il frappe Riccardo) Et toi reçois le mien ! RICCARDO Ah ! AMELIA Au secours ! OSCAR (accourant vers son maître) Oh, ciel ! Lui, assassiné ! (De toutes parts, entrent des dames, des officiers et des gardes.) |
SOME GUESTS Who did it? OTHERS Where is the villain? OSCAR (indicating Renato) There he is! (All surround him and tear off his mask.) ALL Renato! Ah! Death, infamy our swords upon him, our avenging swords! Death to the traitor! Death, death to the traitor! Death, infamy to the traitor! RICCARDO No, no – leave him. (to Renato) You must listen to me, She is pure: in the arms of death, while God hears my words, I swear it. I, who loved your wife, respected her purity. (He gives him the document.) Advanced to a new post, you were to leave with her – I loved her, but would not have either her heart or your name offended! AMELIA Oh, what remorse of love devours my heart, |
QUELQUES-UNS DES INVITÉS Par qui ? D’AUTRES Où est l’infâme ? OSCAR (montrant Renato) Le voici ! (Tout le monde l’entoure et lui arrache son masque.) TOUS Renato ! Ah ! Mort, infamie, Au traître ! Que nos fers le déchirent, Nos fers vengeurs ! Mort, mort au traître ! Mort, infamie au traître ! RICCARDO Non, non – laissez-le. (à Renato) Écoute-moi encore. Elle est pure : au seuil de la mort Je te le jure, Dieu m’est témoin ! Moi, qui aimais ton épouse, J’ai respecté sa vertu. (Il lui donne le pli.) Nommé à de plus hautes fonctions, Tu devais partir avec elle – Je l’aimais, mais je voulais respecter Ton nom et son cœur ! AMELIA Oh, remords de l’amour ; Qui dévorez mon cœur ; |
between the guilty, bloodied one and his victim, who lies dying! OSCAR O boundless grief! O dreadful tragedy! His brow is already moist with the sweat of death! RENATO Heaven! What have I done! And what awaits me, accursed man, on earth! What thirst for vengeance and for blood was inspired by my tragic error! RICCARDO My thanks to all; I still am ruler here, any my pardon absolves everyone. ALL except RICCARDO Spare us, merciful God, so great and generous a heart! To us wretched ones on earth, He is a ray of Thy heavenly love! He is dying – RICCARDO Farewell, forever, my children – farewell – beloved America – ALL He is dying! |
Entre un coupable couvert de sang Et sa victime qui meurt ! OSCAR Oh, douleur sans bornes ! Oh, malheur atroce ! La sueur de l’agonie Rougit déjà son front ! RENATO Ciel ! Qu’ai-je fait ! et que deviendrai-je, Exécré, sur cette terre ! Par quelle erreur funeste ai-je été assoiffé De sang et de vengeance ! RICCARDO Grâce pour tout le monde : je suis le maître ici, Et j’accorde mon pardon à tout le monde. TOUS excerpté RICCARDO Conserve-nous, ô Dieu de miséricorde, Un cœur si grand et généreux ! Pour nous, les damnés de cette terre, Il fut un rayon de ton céleste amour ! Il meurt – RICCARDO Adieu à jamais, mes enfants... Adieu – Amérique bien-aimée – TOUS Il meurt ! |
RICCARDO Farewell, forever, my children – ah – Ah! I am dying! My children, forever – farewell! ALL Night of horror, night of horror! END |
RICCARDO Adieu, mes enfants, à jamais – ah – Hélas, je meurs ! Mes enfants, à jamais – adieu ! TOUS Nuit d’horreur ; nuit d’horreur ! FIN |