DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Un ballo in maschera” libretti [show]
Italian
English
French
German
Russian
Line-by-line [show]
Italian
French
German

Un ballo in maschera” by Giuseppe Verdi libretto (English Swap German)

 Print-frendly
Roles

Riccardo, Earl of Warwick and governor of Boston - tenor
Amelia, wife of Renato, in love with Riccardo - dramatic soprano
Renato, husband of Amelia and Riccardo's secretary, best friend and confidant - baritone
Oscar, Riccardo's page - coloratura soprano
Ulrica - contralto
A judge - tenor
Silvano - bass
Amelia's servant - tenor
Samuel - bass
Tom - bass

Personen

König Gustav III. von Schweden/(Graf Richard): Tenor
Graf Anckarström/(Renato), sein Freund und Sekretär: Bariton
Amelia, dessen Gemahlin: Sopran
Ulrica Arfvidsson, Wahrsagerin: Mezzosopran
Oscar, Page: Soubrette
Silvano, Matrose: Bariton
Graf Horn, Verschwörer im Kampf gegen den König/(Tom): Bass
Graf Ribbing, weiterer Verschwörer/(Samuel): Bass
Oberrichter: Tenor
Diener Amelias: Tenor
Hofleute, Gesandte, Offiziere, Abgeordnete, Künstler, Gelehrte, Verschworene, Diener, Maskierte, Tänzerinnen, Tänzer, Soldaten, Bürger, Bauern, Matrosen, Schiffer, Volk (Chor)


ACT ONE

Scene One

A drawing room in the governor’s mansion
(To the rear, a door leading to the Governor’s
apartments. It is morning. In the foreground, deputies,
gentlemen, townsfolk, officers; with them, Samuel,
Tom and their henchman. All are waiting for Riccardo.)


OFFICERS and GENTLEMEN
Let your noble heart rest, Riccardo,
return to your fond dreams,
you are shielded in this dwelling
by the love of a virgin world.
Let you noble heart rest, etc.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
There is hate, too, which readies its revenge,
ever mindful of those who died for you.
Your hopes cannot make forgetfulness
blanket their sad graves

SAMUEL and TOM
No, no.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Your hopes, etc.
(Oscar enters from Riccardo’s rooms.)

ERSTER AKT

Erste Szene

Ein Saal im Hause des Gouverneurs
(Im Hintergrund der Eingang zu seinen Gemächern. Es
ist früher Morgen. Deputierte, Stadtbewohner aller
Stände, Offiziere, Samuel und Tom mit ihren
Anhängern. Alle in Erwartung des Gouverneurs.)


OFFIZIERE, HÖFLINGE, DEPUTIERTE
Schlummre ruhig; es möge der Morgen
neuen Mut, neue Kraft dir verleihn;
für dein Walten und all deine Sorgen
wird das Land seine Liebe dir weihn!
Schlummre ruhig, usw.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Unsre Rache, sie folgt deinen Schritten,
täglich soll unser Haß sich erneu’n!
Was durch dich unsre Freunde gelitten,
nein, wir werden es nimmer verzeihn.

SAMUEL und TOM
Nein, nein!

OFFIZIERE, HÖFLINGE, DEPUTIERTE
Schlummre ruhig, usw.
(Oscar tritt ein.)


OSCAR
His Lordship!

RICCARDO (entering and greeting them)
Friends – soldiers –
(then to the deputies, as he receives their petitions)
And you who are equally dear to me! Give them to me;
You may count on me. I must
protect my children, satisfying
every just desire.
Power has no beauty unless it dry
its subjects’ tears and strive
for uncorrupted glory.

OSCAR (to Riccardo)
Please read the list
of invitations to the ball.

RICCARDO
You have not forgotten
any beauty?

OSCAR (handing him the list)
These are the names.

RICCARDO (to himself, as he reads)
Amelia – ah, she again! My soul
forgets all pomp for love of her!
When I see here, pale and radiant,
my soul will be in ecstasy –
and as I listen to her voice,
it will seem to speak of love.
The sweet night comes down,
fair with its starry gems;

OSCAR
Der Gouverneur!

RICCARDO (tritt ein)
O meine Freunde, Soldaten!
(zu den Abgeordneten)
Ich harre eurer Bitten. Zu wachen
über euch bin ich hier, gerechte Wünsche
werde ich gerne erfüllen.
Tadel verdient die Macht,
wenn sie die Tränen
der Flehenden nicht rührt.
Stets sei sie bedacht, zum Glück euch zu führen.

OSCAR (zu Riccardo)
Leset hier die Gäste,
die zum Balle ich geladen.

RICCARDO
Du hast doch wohl keine
Schönheit hier vergessen?

OSCAR (überreicht ihm ein Blatt)
Da stehn die Namen.

RICCARDO (nach einem Blick darauf, für sich)
Amelia! Auch sie ist hier! Ha, auch sie! Wie bin ich
selig: sie, die Holde, soll mein Aug’ erblicken!
Ha, welche hohe Wonne
wird mir dies Fest gewähren!
Nun wird mir hold erklingen
der lang entbehrten Stimme süßer Ton!
Leuchtet, ihr goldnen Sterne,
mir bald aus blauer Ferne, ach!

Ah, but she is my only star –
a star the heavens cannot boast!

OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN
With generous love,
lost in his thoughts,
he will take our needs
as the object of his ponderings.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
The time is not yet ripe; everything
here keeps us from action.
It would be better
to leave the enemy’s home.

RICCARDO (to Oscar)
Go with the others; I shall call you.
(All move off. Oscar, the last, meets Renato at the
door.)

OSCAR (to Renato)
The way is open to you at last.

RENATO (to himself)
How sad he seems!

RICCARDO (to himself)
Amelia!

RENATO (bowing)
My lord –

RICCARDO (to himself)
Oh heaven! Her husband!

Daß ich mir nah sie sehe,
sei meiner Sehnsucht einz’ger Lohn!

OFFIZIERE, HÖFLINGE und DEPUTIERTE
Der Großmut Hochgefühle
erfüllen seine Seele,
zum einz’gen Lebensziele
wird ihm des Landes Glück.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Wir bleiben fest in unserm Bunde,
doch nicht heut kann der Plan gelingen,
nicht günstig ist die Stunde,
drum ziehn wir uns zurück.

RICCARDO (zu Oscar)
Harr meines Winkes dort mit diesen Freunden.
(Alle ziehen sich zurück. Oscar begegnet Renato auf
der Schwelle.)


OSCAR (zu Renato)
Frei ist der Weg für Euch!

RENATO (zu sich)
Schmerz kündet sein Gesicht.

RICCARDO (zu sich)
Amelia!

RENATO
Durchlaucht...

RICCARDO (zu sich)
O Gott, es ist ihr Gatte.

RENATO
My lord, you are unhappy, while everywhere your
name is bright with glory.

RICCARDO
For one’s ambition, that is much; for the heart,
nothing. A secret, bitter care oppresses me.

RENATO
And this is –

RICCARDO
Ah, no – more –

RENATO
I shall tell you the reason.

RICCARDO (to himself)
Great God!

RENATO
I know all.

RICCARDO
That is?

RENATO
I know all. Even this mansion
is no sure refuge for you.

RICCARDO
Go on.

RENATO
Betrübt scheint mein Gebieter, indes sein Name in
lautem Jubel rings widerhallet.

RICCARDO
Das mag Ruhm bedeuten, nimmer doch Glück!
Geheimer Kummer nagt mir am Herzen.

RENATO
Worüber?

RICCARDO
Nein, nein, nicht mehr!

RENATO
So nenn’ ich selber den Grund.

RICCARDO (zu sich)
O Himmel.

RENATO
Ich kenn’ ihn.

RICCARDO
Nein, nein!

RENATO
Ich kenn’ ihn. Verrat und Tücke lauern
selbst hier in diesen Mauern.

RICCARDO
Vollende!

RENATO
An evil plot is being contrived against you;
your life is threatened.

RICCARDO (joyously)
Ah! You are speaking of that?
You know of nothing else?

RENATO
If you wish to know the names –

RICCARDO
What does it matter? I despise them.

RENATO
To tell you is my duty.

RICCARDO
Say nothing; else I must
soil my hands with blood. It shall not be,
I do not wish it. My people’s love
watches over me, and God protects me.

RENATO
Your life, so rich in joy,
so full of hope,
is joined by Fate to thousands
of other lives!
If you are lost, what of our country,
what of its splendid future?
Can you be
forever safe from wounds,
because your people’s love
is shielding you?

RENATO
Von Euren schlimmsten Feinden seid Ihr hier rings
umgeben, bedroht ist Euer Leben!

RICCARDO (freudig)
Nur dies ist deine Sorge?
Sonst weißt du nichts?

RENATO
Wollt Ihr die Namen hören?

RICCARDO
Mitnichten! Ich verachte sie!

RENATO
Doch heischt es meine Pflicht.

RICCARDO
Schweige! Beflecken
müßt’ ich mich dann mit ihrem Blut!
Das meid’ ich, Renato! Des Volkes Liebe wird mich
beschirmen, es schütze mich der Himmel!

RENATO
Für dein Glück und für dein Leben;
von dem Glanze des Ruhmes umgeben,
steigt zu Himmels lichten Höhen
deines Volkes frommes Flehen.
Fielest du unterm Dolche deiner Feinde,
wehe dann dem Vaterland!
Wo du immer nur magst weilen,
ewig wachen deine Freunde,
um zu Hilfe dir zu eilen,
sich für dich dem Tod zu weihn!

Hate is quicker than love
in striking its victims,
if you are lost, etc.

OSCAR (entering)
The Judge.

RICCARDO
Let him enter.

JUDGE
(offering him papers to sign)
My lord!

RICCARDO
What is this! A woman banished?
Why?
What is her name? What is her offence?

JUDGE
Her name is Ulrica – of dark
Negro blood.

OSCAR
But all the races follow her.
She can foretell the future.

JUDGE
To her filthy cave,
she summons the worst; she is suspected
of every evil counsel. She deserves exile;
pray do not veto my decision.

O glaub, der Haß sucht seine Opfer,
will dich treffen mit blut’ger Hand.
Fielest du unterm Dolche deiner Feinde, usw.

OSCAR (tritt ein)
Der Erste Richter!

RICCARDO
Er komme.

OBERRICHTER
(überreicht dem Gouverneur einige Schriftstücke zur
Unterschrift.)
Durchlaucht!

RICCARDO
Was seh’ ich? Ein Weib wollt Ihr verbannen?
Weswegen?
Wie ist ihr Name? Was verbrach sie?

OBERRICHTER
Sie heißt Ulrica, ist dem
Negerstamme entsprossen.

OSCAR
In ihrer Hütte drängen sich täglich die Leute,
denn die Zukunft vermag sie zu verkünden.

OBERRICHTER
Nur zu schändlichen Taten
weiß sie zu raten, treibt im Dunkel der Höhle
nur Zauberei. Es strafet mit Verbannung
der Richter ihr Verbrechen!

RICCARDO (to Oscar)
What have you to say of her?

OSCAR
I wish to defend her.
When she turns
her dusky brow to the stars
how her eyes
flash, like lightning,
as she foretells the course
of their loves
to the belles of the town,
be it happy or sad!
With Lucifer himself
she has a pact!
With Lucifer, etc.

RICCARDO
A charming couple –
what a protector!

OSCAR
Whoever touches
her prophetic gown,
whether he plans to cross the sea
or go off to war,
his future, his fortunes,
be they bitter or sweet,
his doubting heart
will learn from her,
it is with Lucifer himself
she has a pact!
With Lucifer, etc.

RICCARDO (zu Oscar)
Nun, was sagst du?

OSCAR
Ich möchte für sie sprechen!
Mit starrem Angesicht
blickt sie nach oben,
man sieht im Dunkeln
ihr Auge funkeln.
Wenn sie den Frauen,
die ihr vertrauen,
Glück prophezeiet,
wird’s immer wahr!
Sie hält mit Luzifer,
ja, das ist klar!
Ach, sie hält mit Luzifer, usw.

RICCARDO
Ich muß gestehen,
ein schönes Paar!

OSCAR
Will man zu Schiffe gehn
nach fernen Zonen
oder den Kampf bestehn
bei den Kanonen,
sie weiß dem einen
sein Glück zu deuten;
sagt dann dem zweiten:
Dir droht Gefahr!
Sie hält mit Luzifer,
ja, das ist klar!
Ach, sie hält mit Luzifer, usw.

JUDGE
Let her be condemned.

OSCAR (to Riccardo)
Deign to absolve her.

RICCARDO
Well, summon everyone:
(Renato and Oscar invite the others to return.)
I have something to tell you.
Gentlemen, I invite you today
to Ulrica’s house;
but come disguised.
I shall be there.

RENATO
Really?

RICCARDO
Yes, I must se this sight.

RENATO
It’s not wise.

RICCARDO
I think, rather, it’s a splendid plan,
and promises great sport.

RENATO
Someone there
might recognise you.

OBERRICHTER
Sie sei verbannt!

OSCAR (zu Riccardo)
Oh, laßt sie Gnade finden!

RICCARDO
Wohlan, laßt alle kommen!
(läßt die Abgegangenen wieder eintreten.)
Mein Plan wird euch bekannt.
Ihr Herren! Bei Ulrica
sehn wir uns heute wieder,
doch woll’n wir uns verkleiden;
ihr trefft mich dort.

RENATO
Auch Ihr! Auch Ihr?

RICCARDO
Der Scherz wird mir behagen.

RENATO
Bedenklich scheint die Sache!

RICCARDO
Warum sollt’ er’s nicht wagen?
Er wird sich dort zerstreun.

RENATO
Leicht kann an jenem Ort
Euch jemand sehen.

RICCARDO
What fright!

SAMUEL and TOM (sneering)
Come, come, this counsellor of his
trembles at everything.

RICCARDO (to Oscar)
Prepare for me
a fisherman’s costume.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Who knows,
perhaps the way to vengeance
will be opened to us there?

RICCARDO
Make sure that our sport is successful,
let all come to the magic house;
let us abandon ourselves to this game,
together with the credulous folk.

RENATO
Yes, hasten, but never forget
the dangers which threaten there,
and protect our magnanimous ruler,
so fearless for himself.

OSCAR
The seeress tells remarkable things,
I must question her myself, to hear
whether the stars smile upon me,
what good fortune may be in store for me.

RICCARDO
Wie furchtsam!

SAMUEL und TOM (höhnisch lachend)
Der sucht mit klugem Rate
ihm warnend beizustehn!

RICCARDO (zu Oscar)
Und du, Oscar besorge mir
ein Fischerkleid.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Wer weiß,
ob dort nicht die Gelegenheit
zur Rache sich uns beut?

RICCARDO
Jeder Gram weiche heut dem Vergnügen,
Lust und Scherz soll den Kummer besiegen!
Ja, die Zauberin will ich befragen,
sie soll mir mein Geschick prophezein.

RENATO
Ob ihn dort auch Gefahren umgeben,
meine Treue beschützet sein Leben.
Nein, er kennt keine Furcht und kein Zagen,
darum will ich zur Seite ihm sein.

OSCAR
Ja, auch ich will die Zauberin fragen,
und sie möge mein Schicksal mir sagen!
Ob die Sterne sich günstig mir zeigen,
das verkündet ihr nächtlicher Schein.

RICCARDO
Make sure that our pleasure is certain.

RENATO
Yes, but let us be cautious, too.

RICCARDO
Well, then gentlemen, I shall expect you
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

ALL
We shall be there promptly,
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

RENATO
Yes, hasten, but never forget, etc.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Ever watchful, we must be alert,
and not miss when the moment strikes,
perhaps the star which rules his fate
must plunge into the abyss

RICCARDO
Make sure that our sport is successful,
let all come to the fateful house:
For one day we shall laugh and joke,
for such is life at its best.

RICCARDO
Jeder Gram weiche heut froher Lust.

RENATO
Darum will ich, darum will ich stets zur Seite ihm sein.

RICCARDO
Nun denn, wohlan, heut nachmittag, ihr Herrn,
erwart’ ich euch, incognito, im Verein
dort in dem Haus der Zauberin,
ihr tretet bei ihr ein.

ALLE
Wohlan, wir folgen gern;
incognito, im Verein
dort in dem Haus der Zauberin,
ihr tretet bei ihr ein.

RENATO
Ob ihn dort auch Gefahren umgeben, usw.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Doch wir andern gedenken der Rache,
bis die Stunde zum Handeln gekommen,
und vielleicht wird sie heute noch schlagen,
ihn dem sichern Verderben zu weihn!

RICCARDO
Jeder Gram weiche heut dem Vergnügen.
Lust und Scherz soll den Kummer besiegen.
Ja, die Zauberin will ich befragen.
Sie soll mir mein Geschick prophezein.

ALL
At last a bit of folly brightens
this life which heaven gave us.
At last, etc.

OSCAR
I shall hear whether the stars smile upon me,
what fortune they tell me through her.
I shall hear, etc.

RENATO
But protect our magnanimous ruler
so fearless for himself.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Perhaps the star, etc.

RICCARDO
At three, at three,
well, then, gentlemen, I shall expect you
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

ALL
At three, at three.
We shall be there promptly,
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

ALLE
Nach des Tages Müh und Last wollen
wir des heiteren Scherzes uns freun!
Nach des Tages, usw.

OSCAR
Mein Geschick, mein Geschick,
soll sie mir prophezein,
ja, mein Geschick, usw.

RENATO
Nein, er kennt keine Furcht und kein Zagen,
darum will ich zur Seite ihm sein.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Oh, vielleicht schlägt, usw.

RICCARDO
Um drei Uhr! Um drei Uhr!
Nun denn, wohlan, heut nachmittag, ihr Herrn,
erwart’ ich euch, incognito, im Verein
dort in dem Haus der Zauberin,
ihr tretet bei ihr ein.

ALLE
Um drei Uhr! Um drei Uhr!
Wohlan, wir alle folgen gern;
wir folgen gern unbekannt, incognito,
im Verein gehn wir zum Haus der Zauberin,
ihr tretet bei ihr ein.

Scene Two

The seeress’s cavern
(Left, a fireplace. A fire is burning, the magic cauldron
is smoking on its tripod. On the same side, the door of a
dark recess. Right, a winding staircase, hiding a small,
secret door. To the rear, the main entrance, with a big
window to one side. At midstage, a rough table. To the
rear, men and women from the town. Ulrica is seated
at the table; nearby, a lad and a girl are having their
fortunes told.)


WOMEN and CHILDREN
Silence – the charm must not be broken.
the devil will speak to her soon.

ULRICA
King of the depths, make haste,
hurtle down through the ether,
and, sparing thy thunderbolts,
enter into my house,
three times the owl
has sighed from on high.
Three times the fire-eating
Salamander has hissed,
and three times the moaning
of the grave has spoken to me.
(Riccardo, in fisherman’s dress, comes forward in the
crowd, without finding any of his own men.)

RICCARDO
I am the first to arrive!

TOWNSWOMEN
Ruffian, stay back!

Zweite Szene

Die Wohnung der Wahrsagerin.
(Über einem brennenden Feuer raucht der magische
Kessel auf einem Dreifuß. An einer Seite ist eine dunkle
Nische; eine Wendeltreppe führt zu einer Geheimtür;
der Haupteingang ist im Hintergrund. Hinten steht eine
Gruppe neugieriger Männer und Frauen. Ein junger
Mann und sein Mädchen wollen sich von Ulrica die
Zukunft deuten lassen.)


FRAUEN und KINDER
Stille! Man darf ihren Zauber nicht stören;
schon glaubt sie die Stimme des Geistes zu hören!

ULRICA
König des Abgrunds, zeige dich,
dich rufet meine Stimme,
doch schone meines Daches
in deinem wilden Grimme!
Schon dreimal seufzt die Eule
mit grausem Klageton,
und Salamander zischten laut
zum dritten Male schon,
und dreimal traf aus Grabesnacht
ein bang’ Gestöhn’ mein Ohr
(Riccardo, als Fischer gekleidet, dringt durch die Menge,
aber er hat noch niemand der Seinen gefunden.)

RICCARDO
Ich bin der erste.

BÜRGERINNEN
Was drängt sich der Rüpel? Zurück auf der Stelle!

ALL
Oh, what is this sombre glow about us?

ULRICA
It is he! It is he! Passionately,
I feel again
the tremendous thrill
of his embrace!
The torch of the future
he bears in his left hand.
He has answered my conjury,
and all shines clear before me;
Nothing, no, nothing is hidden now
from my gaze!

ALL
Hurrah for the sorceress!

ULRICA
Silence, silence!
(Silvano enters, breaking through the crowd.)

SILVANO
Make way, make way; I want my fortune told.
A sailor in his Lordship’s service,
I have defied death for him many a time.
Fifteen years I’ve had of this bitter life,
fifteen years that nothing’s been done for me.

ULRICA
And you ask?

SILVANO
What’s in store for me, after the blood
I’ve shed.

ALLE
Seht, plötzlich schwindet des Tages Helle!

ULRICA
Er ist’s, er ist’s! Er nähert sich,
winket mit list’gen Blicken;
sein Flammenhauch durchschauert mich,
mich faßt ein wildes Entzücken!
Ich seh in seiner Linken
der Zukunft Fackel glühn.
O Freude, daß er erschienen
auf meinen Zauberruf.
Nichts, was die Zukunft andern verhüllet,
kann meinem Blicke sich entziehn.
DIE MENGE
Die Zauberin lebe!

ULRICA
O schweiget! - O schweiget!
(Silvano tritt ein, die Menge durchbrechend.)

SILVANO
Macht Platz, liebe Leute! Ich muß sie befragen.
Ich diene dem Grafen und bin sein Matrose;
oft mußt ich mein Leben im Kampf für ihn wagen,
ich sitze dem Glück fürwahr nicht im Schoße.
Seit Jahren schon hoff’ ich belohnet zu sein.

ULRICA
Du wünschest?

SILVANO
Zu wissen, ob unnütz mein Blut
ich vergossen.

RICCARDO (aside)
He speaks like a true soldier.

ULRICA (to Silvano)
Your hand.

SILVANO
Take it.

ULRICA
Be of good cheer;
Soon you will have gold and rank.
(Riccardo takes out a paper and writes on it.)

SILVANO
You are joking?

ULRICA
Be assured.

RICCARDO
(He puts the sheet secretly into Silvano’s pocket.)
She must not speak false.

SILVANO
So fair a prophecy merits a reward.
(Searching his pockets, he takes out the paper and
reads:)
“Riccardo to his beloved Silvano, officer.”
Ye gods! I am not dreaming! Gold and a commission!

RICCARDO (beiseite)
Der Bursch hat kein Blatt vor dem Munde.

ULRICA (zu Silvano)
Die Hand her!

SILVANO
Da ist sie.

ULRICA
Dein Herz mag sich freun!
Denn bald bist du reich und im Range erhöht.
(Riccardo zieht ein Blatt Papier aus seiner Tasche und
schreibt schnell etwas.)

SILVANO
Ihr scherzet!

ULRICA
Wirst sehen!

RICCARDO
(steckt Silvano unbemerkt das Blatt mit einer Geldrolle
in die Tasche)
Ihr Spruch werde wahr!

SILVANO
Welch herrlicher Spruch. reich belohnt soll er sein!
(Greift in die Tasche. Er zieht das Blatt Papier und die
Geldrolle hervor und liest.)
„Graf Riccardo seinem treuen Offiziere Silvano.“
Zum Henker ist’s Blendwerk? Die Rolle und Offizier?

CHORUS
Hurrah for our Immortal Sibyl,
who brings riches and pleasures to all!
(A knock is heard at the secret door.)

ALL
Someone’s knocking!

RICCARDO (to himself)
What’s this! At the secret door –
one of Amelia’s servants!
SERVANT
(whispering to Ulrica; Riccardo overhears what he
says.)
Listen: my mistress,
who is waiting outside, wishes to
ask your advice in secret.

RICCARDO (to himself)
Amelia!

ULRICA
Let her come; I’ll send the others away.
(The servant leaves.)

RICCARDO (to himself)
But not me.
(He hides in the smaller room.)

ULRICA (turns to the others.)
Before I can answer you,
I first must join with Satan;
Go, let me gaze into the face of Truth.

CHOR
Es lebe Ulrica, die hohe Prophetin!
O preist ihre Weisheit und huldiget ihr!
(Man hört an der kleinen Tür klopfen.)

ALLES
Man klopft!

RICCARDO (zu sich)
Was seh ich? Amelias Diener!
Was mag der hier wollen?

DIENER
(leise zu Ulrica; Riccardo versteht was er sagt)
Vernehmet! Es harrt meine Herrin am heimlichen
Pförtchen, sie möcht einen Rat ganz geheim sich
erbitten von Euch.

RICCARDO (zu sich)
Amelia!

ULRICA
Sie komme! Die andern entfern’ ich.
(Diener geht ab.)

RICCARDO (zu sich)
Mich nicht!
(Riccardo verbirgt sich in der Nische)

ULRICA (zu den Anwesenden)
Eh ich euch meine Antwort kann sagen,
muß ich noch einmal den Dämon befragen.
Wohlan denn, entfernt euch und laßt mich allein!

ALL
Let us go, that she may gaze into the face of Truth.
(As the others go out, Riccardo hides. Amelia enters.)

ULRICA
What stirs you so?

AMELIA
A bitter, secret care,
which love has awakened –

RICCARDO (himself)
What is this!

ULRICA
And what do you seek?

AMELIA
Peace – to uproot from my breast,
so fatally ruled be the power I love,
that man – whom heaven made the ruler of all.

RICCARDO (to himself, joyously)
What do I hear! My beloved!

ULRICA
Forgetfulness is granted you.
I know a secret potion, brewed from a magic herb,
which renews the heart. But whoever needs it,
must prick the herb himself
at midnight. The place is ghostly.

AMELIA
Where is it?

ALLE
So kommt denn, entfernt euch und laßt sie allein!
(Amelia tritt ein)

ULRICA
Wie tief seid Ihr bewegt.

AMELIA
Geheimer Liebe Gram
lastet schwer auf mir

RICCARDO (beiseite)
Was hör’ ich!

ULRICA
Und Ihr verlanget?

AMELIA
Frieden! Bann aus meinem Herzen
den Mann, des meine Seele stets gedenket, ihn,
der mit starker Hand des Staates Schicksal lenket.

RICCARDO (zu sich)
Was hör’ ich! Oh, welch Entzücken!

ULRICA
Es gibt ein Mittel! Geheime Tropfen,
aus einem Zauberkraut gesogen,
die heilen Herzensweh. Wer es benötigt,
der muß es selbst mit eigner Hand zur
Geisterstunde pflücken an grauenvoller Stelle.

AMELIA
Und wo?

ULRICA
Do you dare?

AMELIA (with decision)
Yes, wherever it may be.

ULRICA
Then listen to me:
To the west of town,
there where the pale moon
shines on the darker side
of that hideous field,
go pick the herb which grows
at the foot of the stones of infamy
where crime is expiated
in the last sigh!

AMELIA
O God! What a place!

ULRICA
You are stupefied, trembling, already!

RICCARDO (to himself)
Poor love!

ULRICA
Your heart fails you?

AMELIA
I am frozen with terror.

ULRICA
But would you dare?

ULRICA
Ihr wolltet’s wagen?

AMELIA (entschlossen)
Ja, und wo’s auch sein mag!

ULRICA
Nun denn, so höret!
Dort, wo auf ödem Brachfeld
der Wall der Stadt sich endet,
dort, wo der Mond den bleichen Strahl
aufs Fluchgefilde sendet,
da kann das Kraut man sehen,
gleich wo die Pfähle stehen,
wo alle schwere Schuld gebüßt
im letzten Seufzerhauch!

AMELIA
Oh, welches Grauen!

ULRICA
Schon jetzt ergreift euch Schreck und banges Zagen?

RICCARDO (zu sich)
Ach, armes Herz!

ULRICA
Schon sinkt Eu’r Mut?

AMELIA
Ich schaudre!

ULRICA
Wollt Ihr’s wagen?

AMELIA
If such be my duty,
even I shall find strength.

ULRICA
Tonight?

AMELIA
Yes.

RICCARDO (to himself)
But not alone:
For I will follow you.

AMELIA
Grant me, O Lord,
strength to purify my heart,
to quiet the fiery tumult
within my breast.

ULRICA
Go, without fear, for the charm
will dry your tears.
Only dare – and you shall drink
forgetfulness of sorrow.

RICCARDO
I burn with love, I am resolved
to follow her even to hell,
if only, beloved Amelia,
I can breathe your sighs.
VOICES (from outside)
Daughter of hell, open the door,
delay no longer in coming to us.

AMELIA
Ist Heilung dort zu finden,
soll auch mein Mut nicht schwinden.

ULRICA
Heut nacht?

AMELIA
Ja.

RICCARDO (zu sich)
Ein Schützer folgt
dir an jenen Ort.

AMELIA
Ach, laß mich nicht erliegen,
o Herr die Furcht besiegen.
O fände durch jene Zaubermacht
mein Herz sein voriges Glück!

ULRICA
O fasse Mut, es endet
deinen Schmerz der Zauber.
Er gibt durch seine Wunderkraft
die Ruhe dir zurück.

RICCARDO
Ich bleibe dir zur Seite.
Dich schützet mein Geleite,
Amelia! Und drohen dir Gefahren,
so teil ich dein Geschick!

STIMMEN (von außen)
Sei nicht so träge, Tochter der Hölle, öffne die Pforte
uns auf der Stelle!

ULRICA (to Amelia)
Quick – go now.

AMELIA
Tonight.
(She leaves by the secret door.)

RICCARDO (to himself)
But not alone:
For I will follow you!

ULRICA
Farewell.
(Ulrica opens the main door, Samuel, Tom and their
group enter
, followed by Oscar, gentlemen and officers
in bizarre disguises. Riccardo joins them.)


CHORUS
Come, seeress, mount your tripod,
chant your prophecy, mount your tripod.

OSCAR
Where is his lordship.

RICCARDO (who has come up to him)
Be silent, do not let them know I am here.
(then turning suddenly to Ulrica)
Now, Sibyl, you who know all
shall speak to me of my stars.

CHORUS
Tell him the future, tell him the future!

ULRICA (zu Amelia)
Von hinnen!

AMELIA
Noch heute!
(ab durch die geheime Pforte)

RICCARDO (zu sich)
Ihr Schützer
will ich sein.

ULRICA
Auf, eilet.
(Ulrica öffnet den Haupteingang. Samuel, Tom mit
ihrem Anhang, Oscar, Kavaliere, Offiziere sind sämtlich
verkleidet. Riccardo mischt sich unter sie.)

CHOR
Weise Prophetin, sei nun bereit,
sag uns die Zukunft, gib uns Bescheid!

OSCAR
Wo ist der Graf?

RICCARDO (leise zu Oscar)
Schweig, denn die Zauberin darf mich nicht kennen.
(wendet sich schnell an Ulrica)
Weise Sibylle, laß mich nun hören,
ob die Planeten Glück mir bescheren.

CHOR
Auf, prophezeie! Auf, prophezeie!

RICCARDO
Tell me whether the sea
awaits me, faithful,
whether my beloved,
her face wet with tears,
betrayed my love
after she said goodbye,
with tattered sails,
my soul tempest-tossed,
I still cut my way
through the furious sea,
defying the rage
of heaven and hell,
seeress, explore with care
what the future will bring,
neither thunder
nor the rage of the winds,
not death nor love
can keep me from the sea.

CHORUS
Neither thunder
nor the rage of winds,
not death nor love
can keep him from the sea.

RICCARDO
On the swift ship
within whose womb I am tossed,
when I awaken
in the howling storm,
between the thunder crashes
I sing sweet songs,
I sing sweet songs
of my native land,

RICCARDO
O sag, wenn ich fahr’
auf stürmischen Wogen,
ob mich nicht indessen
mein Liebchen betrogen?
Was harret mein nach der Fahrt auf dem Meere,
wenn froher Erwartung
zur Heimat ich kehre?
Das Segel in Fetzen,
den Sturm in der Seele
verfolg’ ich die Pfade,
die ich mir erwähle:
Des Himmels, der Hölle
lachet mein Mut! Laß, Alte, das Ende
der Reise mich wissen,
doch kann ich die See
für mein Leben nicht missen;
was Wellen und Stürme!
Ich lach’ ihrer Wut.

CHOR
Er mag seine Meere
fürs Leben nicht missen,
was Wellen und Sturm!
Er lacht ihrer Wut.

RICCARDO
Wie lieblich die Wogen
mein Schiff mir umkosen
und plötzlich mich heulende
Winde umtosen,
dann tönen zum Wetter
die heimischen Lieder,
die süßen Gesänge,
die sing’ ich dann wieder.

which speak of the kisses
of our last farewell,
and my songs rekindle
the fire in my heart.
Come, then, chant again
your mystic prophecy,
tell us what destiny brings,
no matter what it be,
terror cannot
enter our hearts.

CHORUS
Terror cannot
enter our hearts.

ULRICA
Whoever you are, your mad words
can change to sobs one day,
for he who violates the hidden realm
must wash away his crime with tears,
and he who insolently challenges his fate
must pay for his sin in his fate itself.

RICCARDO
Come, my friends.

SAMUEL
Who will go first?

OSCAR
I shall.

RICCARDO (showing his palm to Ulrica)
Please yield me this honour.

Die fröhlichen Klänge,
sie lassen mich wähnen,
als könnt’ in der Heimat
ihr Echo ertönen,
die schwindenden Kräfte
erneut der Gesang.
Nun, weise Sibylle, brich endlich dein Schweigen,
daß klar uns die künftigen Dinge sich zeigen.
O glaube, die Kunde
macht nimmer uns bang.

CHOR
O glaube, die Kunde
macht nimmer uns bang.

ULRICA
Glaub, du Prahler, der Spott deiner Worte
könnte bald sich in Schrecken verkehren;
wer der Seherin Ausspruch will hören,
meide Scherze, Verachtung und Hohn.
Frecher Spott muß die Geister empören,
er bereitet sich blutigen Lohn.

RICCARDO
Nun, zur Sache!

SAMUEL
Wer ist hier der erste?

OSCAR
Ich bin’s.

RICCARDO (reicht Ulrica die Hand.)
Laß mir diese Ehre!

OSCAR
So be it.

ULRICA (gravely, examining his hand)
It is the hand of a great man,
living under the sign of Mars.

OSCAR
She has hit the truth.

RICCARDO
Silence!

ULRICA
Wretched man –
Go – leave me – ask no more!

RICCARDO
Come, now, go on.

ULRICA
No – leave me.

RICCARDO
Speak.

ULRICA
I beg you.

CHORUS (to Ulrica)
Finish it now!

RICCARDO
I insist.

OSCAR
Gerne, gerne!

ULRICA (die Hand betrachtend, feierlich)
Diese Hand hat im Kampfe gebieterisch
den Degen geschwungen.

OSCAR
So ist es die Wahrheit!

RICCARDO
O schweige!

ULRICA
Unglücksel’ger!
Geh, verlaß mich und frage nicht mehr!

RICCARDO
Nun, sprich weiter!

ULRICA
Nein! Lasse mich!

RICCARDO
Rede!

ULRICA
Oh, ich bitte -

CHOR (zu Ulrica)
Komm doch endlich zum Schluß!

RICCARDO
Ich befehl’ dir’s!

ULRICA
Very well, then; soon you will die.

RICCARDO
If on the field of honour, then I am glad.

ULRICA
No – by the hand of a friend.

OSCAR
Great God!

CHORUS
What horror!

ULRICA
So it is written above.

RICCARDO (looking about him)
A joke or madness
is such a prophecy.
How their credulity
amuses me!
A joke or madness, etc.

ULRICA (passing before Samuel and Tom)
Ah, gentlemen, hearing
these sad words of mine,
you dare not laugh:
What things are in your hearts?

SAMUEL and TOM
Her words are like arrows,
her glances like lightning;

ULRICA
Wohlan - dein harrt der Tod!

RICCARDO
Auf dem Felde der Ehre, so freut mich’s.

ULRICA
Nein, von der Hand eines Freundes!

OSCAR
O Himmel!

CHOR
Welches Grau’n!

ULRICA
So ist’s oben bestimmt.

RICCARDO
Nur Scherze sind’s und Possen,
was ihrer Lipp’ entflossen;
des tollen Spruches lach’ ich nur,
die andern glauben dran.
Nur Scherze, usw.

ULRICA (zu Samuel und Tom)
Ihr findet es wohl glaublich,
was ich ihm jetzt verkündet,
ihr lacht nicht, denn ihr wisset wohl,
es ist kein leerer Wahn.

SAMUEL und TOM
Wie ihre Augen glühen
und Blitze auf mich sprühen! -

through the devil, her confidant,
this woman knows all.

OSCAR and CHORUS
What, then, is his fate?
Shall he die by an assassin’s hand?
The mere thought
makes one’s heart shudder.

RICCARDO
Complete the prophecy.
Tell me, who will the killer be?

ULRICA
The first to touch your hand today.

RICCARDO
Splendid.
(He holds out his hand to each of his companions in
turn; none dares touch it.)
Which one of you will prove the oracle false?
No one!
(Renato appears at the door. Riccardo goes forward
and shakes his hand)
Here he is.

ALL
It is he!

SAMUEL and TOM (aside)
I breathe again; fortune has saved us.

ALL
The oracle has lied.

Ein Dämon aus der Unterwelt
verriet ihr unsern Plan!

OSCAR und CHOR
Soll so ein Leben enden?
und gar von Freundes Händen?
Wie der Gedanke mir das Herz
mit Angst und Schauder füllt.

RICCARDO
Bring deinen Spruch zu Ende,
sag mir, wer wird der Mörder sein?

ULRICA
Der erste, der heut zum Gruß die Hand dir reicht.

RICCARDO
Vortrefflich!
(Er bietet den Umstehenden die Hand; keiner wagt, sie
zu berühren.)
Wer will den weisen Spruch hier der offnen Lüge
zeihen? Nicht einer!
(Renato erscheint am Eingang. Riccardo eilt ihm
entgegen und drückt ihm die Hand.)
Da kommt er!

ALLE
Er ist es!

SAMUEL und TOM (zu sich)
Ich atme, der Zufall rettet uns!

ALLE
Wie falsch ist dein Orakel!

RICCARDO
Yes, because the hand in mine
is that of my most trusted friend.

RENATO
Riccardo!

ULRICA (recognising him)
The Count!

RICCARDO (to her)
Your genie
did not tell you who I am – nor that today
you were to be banished.

ULRICA
I?

RICCARDO (throwing her a purse)
Silence; take this.

ULRICA
You are magnanimous, but among them
there is a traitor. Perhaps more than one.

SAMUEL and TOM (aside)
Great God!

RICCARDO
Say no more.

CHORUS (from far off)
Long live Riccardo!

RICCARDO
Ja, die Hand, die jetzt ich drücke,
ist die des allertreusten Freundes!

RENATO
Riccardo!

ULRICA (den Grafen erkennend)
Der Graf ist’s!

RICCARDO (zu Ulrica)
Hat dein Dämon dir nicht entdecket
wer ich wohl sei; auch nicht, daß zur
Verbannung heut du verurteilt?

ULRICA
Ich?

RICCARDO (ihr eine Börse zuwerfend)
Sei ruhig, nimm dies hier!

ULRICA
Voll Großmut ist dein Herz!
Doch der Verräter ist dir nah, nicht bloß ein einziger.

SAMUEL und TOM (zu sich)
O Himmel.

RICCARDO
Genug!

CHOR (außerhalb)
Graf Riccardo lebe!

All
What voices are these?

SILVANO
(from the rear, to his men. Sailors and townsfolk crowd
about the door)
Move quickly, if it is he,
our friend and father.
All of you, bow down with me,
and sing the hymn of our faith.

CHORUS
O son of England,
beloved of this land,
rule in happiness, for health
and glory smile upon you.

OSCAR
The proudest laurel,
more precious than treasure,
shall be entwined upon your brow
by gratitude and faith.

RICCARDO
Can I nurse suspicion
within my breast,
when a thousand hearts exult
in dying for me?

RENATO
Evil fortune forever hovers
even over the greatest triumph,
in which a hypercritical Fate
conceals an evil end.

ALLE
Die Stimmen?

SILVANO
(erscheint auf der Schwelle, nach außen rufend zu den
Seeleuten und der Menge.)
Werfet mit mir euch alle ihm zu Füßen,
jubelnd erklinge unsrer Treue Lied.
Er ist’s! O eilet, eilet. Er ist’s!
Seht hier unsern Freund und unsern Vater!

CHOR
Dir, den wir hoch verehren,
dir, dem wir Treue schwören,
möge des ew’gen Herrschers Gunst
Heil dir, ja, Heil und Glück dir verleihn.

OSCAR
Die Herzen deiner Treuen,
die sich dir hebend weihen,
sie kann auf Erden nur allein
dein Ruhm, dein Glück erfreun.

RICCARDO
Soll ich des Spruches wegen
Argwohn im Busen hegen,
da tausend Herzen liebevoll
sich meinem Schutze weihn?

RENATO
Vorsichtig um sich schauen,
nie allzu blind vertrauen!
Oft schleichen mit der Treue Schein
Trug und Verrat sich ein, usw.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN (to themselves)
The course of our vengeance is blocked
by the servile multitude
who flatter the public idol
without ever knowing why, etc.

ULRICA
He does not believe his fate,
yet he shall die of his wounds;
he laughed at my prophecy.
But he has a foot in the grave, etc.

OSCAR
The proudest laurel, etc.

RICCARDO
Can I nurse suspicion, etc.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER (zu sich)
Sicher ist ihm das Leben,
hier von dem Volk umgeben;
doch soll er seines Glückes sich
nicht lange mehr erfreun, usw.

ULRICA
Er wollte mich nicht hören
und lachte meiner Lehren,
doch weh, ihm wird noch heute
der Tod beschieden sein! usw.

OSCAR
Ja, die Herzen deiner Treuen, usw.

RICCARDO
Ach, soll ich des Spruches wegen, usw.

ACT TWO

A deserted field near Boston, at the foot of a rocky hill
(To the left, two columns shine white in the pale
moonlight. Amelia appears on the hillside. She kneels
to pray, then rises to her feet and slowly descends.)


Prelude


AMELIA
Here is the horrid field where crime
and death are joined together!
There, the columns –

ZWEITER AKT

Ein einsames Gefilde am Fuße eines steilen Hügels in
der Umgebung von Boston

(Die Galgen schimmern weiß im schwachen Licht des
leicht umwölkten Mondes. Amelia erscheint tief
verschleiert auf dem Hügel; sie kniet nieder und betet.
Dann richtet sie sich auf und steigt langsam herab.)


Vorspiel


AMELIA
Hier ist der grau’nvolle Ort, wo der Verbrecher
seiner Schuld Vergeltung findet.
Dort stehen die Säulen,
there the plants, green their base.
I shall go on.
Ah, my heart is chilled!
Everything, even the sound of my own step,
fills me with terror!
And if I should die?
To die! If such should be my fate,
my duty, then let it some. So be it.
(She moves on.)
When I have plucked the herb,
with my own hand, from its arid stem,
when from my troubled mind
that dear image will have been effaced,
what is left, once love is dead?
Oh! Who is weeping, what power,
what power holds me back,
barring my way on this fearful road?
courage now – o poor heart, be of stone,
do not betray me, nor yield to tears,
of cease to beat, and die,
crumble to nothingness!
(A bell strikes midnight.)
Midnight! Ah, what do I see?
A head rises up from beneath the earth – and sigh!
In its eyes, anger flashes,
and it stares at me – silent, terrible.
(She falls to her knees.)
Ah, help me, give me strength, o Lord,
mercy on a suffering heart!

RICCARDO
I am with you.

an ihrem Fuß wächst jenes Kraut.
Wohlan denn!
Mich faßt ein Todesschauer!
Selbst meiner Schritte dumpfer Schall, alles, ach,
alles erfüllt mein Herz mit Angst und Schrecken!
Und sollt ich jetzt hier sterben? Sterben!
Und doch führt, um die Qual zu stillen,
mein Schicksal mich hierher so sei es! Wohlan denn!
(Sie geht weiter.)
Wenn das Kraut, wie die Seherin kündet,
von den Qualen der Liebe entbindet,
wenn sein Bild aus dem Busen entschwindet,
wohl geheilt ist dann der Seele tiefes Weh;
doch was bleibt, wenn die Liebe verging?
Ach, was bleibt dir mein armes Herz!
Ach, was wein’ ich? Was hemmt meine Schritte?
Und was stellt sich mir hindernd entgegen?
Fasse Mut und verbanne dies Zagen!
Oh, verrate, verrate mich nicht,
oder schlage nicht länger, mein Herz,
ach, erliege dem tiefen Schmerz.
(Es schlägt zwölf Uhr.)
Mitternacht! Ha was seh ich? Ein Gespenst,
es entsteiget der Erde, ach, und seufzet!
Aus seinen Augen sprühen Flammen und Blitze,
wilden Blicks starrt es drohend mich an. Ha!
(Sie sinkt auf die Knie.)
So verleihe mir Kraft, o mein Gott,
du Allmächtiger erbarm dich mein!

RICCARDO (tritt schnell auf.)
Ich bin dir nah!

AMELIA
Great God!

RICCARDO
Be calm!

AMELIA
Ah!

RICCARDO
What do you fear?

AMELIA
Ah, leave me –
I am a victim, sobbing before you –
Save at least my name –
Or shame and suffering
will kill me.

RICCARDO
I leave you? No never;
I cannot, because within my breast
an eternal love burns for you.

AMELIA
My lord, take pity on me.

RICCARDO
You speak so to one who adores you?
You ask pity? You are still trembling?
Your name shall never be sullied,
nor honour.

AMELIA
O Himmel!

RICCARDO
Sei ruhig!

AMELIA
Ach!

RICCARDO
Sag, was fürchtest du?

AMELIA
Ach, laßt mich, fliehet!
Seht mich zittern, seht mich beben!
O verlaßt mich, schont meiner Ehre,
tiefe Schmach bedroht mein Leben,
ach, habt Mitleid mit meiner Pein.

RICCARDO
Dich verlassen! Nie und nimmer,
da mich Sehnsucht und inn’ge Liebe
unaufhaltsam zu dir ziehen.

AMELIA
Hört mein Flehen, schonet mein!

RICCARDO
Ach, wozu dies ew’ge Zagen,
wenn ich nun vor Gott dir schwöre:
heilig ist mir deine Ehre,
ungefährdet soll sie sein.

AMELIA
But Riccardo, I am another’s –
I belong to your dearest friend –

RICCARDO
Do not say it, Amelia.

AMELIA
I belong to him
who would give his life for you.

RICCARDO
Ah, cruel woman, and you remind me,
you repeat it to me now!
Do you not see that if remorse
corrodes and cuts my soul,
I cannot hear, nor heed its cry,
so long as my soul is full of love?
You do not know what would be left of you
if your heart should cease to beat!
How many sleepless nights, I have longed for you?
How long I have struggled in my anguish!
how many times have I prayed to heaven
for that pity which now you ask from me!
But in spite of all this, have I ever known
a moment’s peace without you?

AMELIA
Ah, heaven, comfort the anguish
of one who lies between disgrace and death:
Merciful God, shine Thy light on the gate
of salvation, guide my erring step.
(then to Riccardo)
Go, now – let me not hear you, leave me.
I belong to him who gave his blood for you.

AMELIA
Denkt, daß mich des Priesters Weihe
Eurem treusten Freund verbunden.

RICCARDO
Schweig, Amelia!

AMELIA
Schwur ich doch ew’ge Treue dem Mann,
der sein Leben Euch weiht!

RICCARDO
Seiner kannst du jetzt gedenken?
Ach, ist das nicht Grausamkeit?
Weißt du nicht, daß, wenn Schlangen
der Reue nagend auch meine Seele verzehren,
ich die Mahnungen nimmer kann hören,
da die Liebe das Herz mir erfüllt?
Ach, sein sehnendes Klopfen und Schlagen
wird allein nur im Grabe gestillt!
Oh, wie hab ich gekämpft und gerungen,
die verzehrende Flamme zu dämpfen,
auch mein Flehn, das zum Himmel gedrungen,
wollt’ mich nimmer vom Sehnen befrein;
sollt mein Leben von deinem ich scheiden,
würd’ es stets mir aufs neue zur Pein!

AMELIA
Ach, ew’ger Gott, wolle gnädig es wenden,
hör o höre mein ängstliches Flehen!
Du allein kannst die Hilfe mir senden,
die von Elend und Schmach mich befreit!
(zu Riccardo)
Und du, flieh! Sprich nicht weiter! Bedroh nicht mit
Schmach deinen Freund, der sein Leben dir weiht.

RICCARDO
My life, the world,
for one word –

AMELIA
Merciful heaven!

RICCARDO
Tell me you love me –

AMELIA
Riccardo, go!

RICCARDO
One word –

AMELIA
Yes, I love you –

RICCARDO
You love me, Amelia!

AMELIA
But you, in your nobility,
protect me from my heart!

RICCARDO (exultant)
You love me, you love me!
Oh, let remorse, friendship, be destroyed
within my breast: let all be dead,
all except my love!
Oh, how sweet the thrill
which fills my heart!
ah, let me hear you

RICCARDO
Ach, ein Wort von deiner Liebe,
um die ganze Welt ein Wort nur.

AMELIA
Hilf, o Himmel!

RICCARDO
Sag, du liebst mich!

AMELIA
Fliehe, Riccardo!

RICCARDO
Dieses Wort, dies eine Wort nur!

AMELIA
Wohlan, ich liebe dich!

RICCARDO
Ha, du liebst mich!

AMELIA
Doch dein edler Sinn
schütze mich vorm eignen Herz.

RICCARDO
Du liebst mich, du liebst mich! Oh, fortan quäle
mich kein Vorwurf, Freundschaft schwind’ aus
meiner Seele, und nur die Liebe
wohn’ in meinem Herzen noch.
Ach, wie die süßen Worte
mit Wonne mich durchbeben,
entzückt seh’ ich das Leben

speak those words again!
star of this darkness,
to whom, I dedicate my heart,
shine your lovelight on me,
then day need never come again!

AMELIA
Ah, on this melancholy bed,
where I yearned to quench it,
this love returns, more overpowering,
this love which wounded me!
Why is it not granted me
to pour out my soul to him?
Or, if not, at least to sleep
forever here, in death.

RICCARDO
Amelia! You love me, Amelia?
You love me?

AMELIA
Yes, I love you. But you, in your nobility,
protect me from my heart.

RICCARDO
Shine your lovelight on me.
You love me, Amelia?

AMELIA
On this melancholy bed, etc.

RICCARDO
Oh, how sweet the thrill, etc.

verjüngt vor mir erstehn.
Laß deinen milden Schimmer,
o Mond, mein Glück bestrahlen,
ach, dürfte ich doch nimmer
den neuen Morgen erschaun.

AMELIA
Schon wähnte ich im Herzen
der Liebe Glut erloschen;
nun fühle ich mit Schmerzen
sie neu in mir entstehn.
Warum ist mir o Himmel!
dies herbe Los beschieden?
kann nur in Grabes Frieden
diesen Qualen ich entgehn.

RICCARDO
Amelia! Du liebst mich, Amelia?
Du liebst mich?

AMELIA
Ja, ich liebe dich! Doch dein edler Sinn,
schütze mich vorm eignen Herz.

RICCARDO
Amelia liebet mich!
Himmel, sie liebt mich!

AMELIA
Schon wähnte ich im Herzen, usw.

RICCARDO
Ha! wie die süßen Worte, usw.

AMELIA
Alas! Someone is coming.

RICCARDO
Who comes to this
Place of death?...Ah, I am not mistaken!
(Renato comes into view.)
Renato!

AMELIA (lowering her veil in fright)
My husband!

RICCARDO (going towards him)
You, here!

RENATO
To save you from those who,
in hiding above, would ambush you.

RICCARDO
Who are they?

RENATO
Conspirators.

AMELIA (to herself)
Oh heaven!

RENATO
I ran past, wrapped in my cloak;
they took me for one of themselves.
I heard someone call out, “I’ve seen him;
It’s Riccardo, with an unknown beauty.”
AMELIA
O Gott! Ich höre Schritte!

RICCARDO
Wer kann sich jetzt diesem Schreckensorte nahen?
Nein, ist es möglich,
(Er sieht Renato kommen.)
Renato!

AMELIA (zieht den Schleier über ihr Gesicht.)
Es ist mein Gatte!

RICCARDO (zu Renato)
Du hier?

RENATO
Dich zu retten vor deinen Verfolgern,
die dort sich verborgen.

RICCARDO
Und wer?

RENATO
Die Verschwor’nen.

AMELIA (leise)
O Gott!

RENATO
Das Gesicht im Mantel verhüllt,
kam ich mit ihnen her als wie einer der Ihren.
Da hört’ ich ganz leise Worte: „Ich sah ihn,
der Graf ist’s, und mit ihm eine fremde Schöne.“

Then another said, “A brief conquest!
since he dies, if my swift hand
succeeds in ending his tender embrace.”

AMELIA (to herself)
I am dying!

RICCARDO (to her)
Take heart.

RENATO (covering him with his cloak)
Here, take this.
(then, pointing out narrow path)
Take care, the way to safety is over there.

RICCARDO (taking Amelia’s hand)
I must save you.

AMELIA (sottovoce, to Riccardo)
Wretched me! Go –

RENATO (approaching Amelia)
But you would only expose him, madame,
to their pitiless daggers!
(He goes to see if the enemy is coming.)

AMELIA (to Riccardo)
Please, escape alone!

RICCARDO
And leave you here?

AMELIA
The road is still open to you – flee –

Ein andrer sprach weiter: „Vergängliche Wonne!
Er naht sich dem Graben; es stört dieses Eisen,
noch eh’ er es wähnet, sein flüchtiges Glück.“

AMELIA (leise)
Ich sterbe!

RICCARDO(zu Amelia)
Sei standhaft!

RENATO (legt Riccardo seinen eigenen Mantel um.)
Den Mantel schlag um, und eile,
(Er zeigt einen schmalen Pfad rechts.)
den Pfad hier zurück nach der Stadt.

RICCARDO (Amelias Hand ergreifend)
Doch dich muß ich retten!

AMELIA (leise zu Riccardo)
O wehe mir! Geh!

RENATO (zu Amelia tretend)
Doch Ihr, schöne Dame, Ihr wollt ihn doch nicht dem
Verrat überliefern?
(Er geht zur Seife, um zu sehen, ob sich die Verschwörer
schon nähern.)

AMELIA (zu Riccardo)
O fliehet allein!

RICCARDO
Ich soll dich verlassen?

AMELIA
Ach eile, der Pfad ist dir offen, o fliehe!

RICCARDO
And leave you alone,
here, with him? No, never! I would sooner die.

AMELIA
Either you escape or I will remove my veil.

RICCARDO
What are you saying?

AMELIA
Decide.

RICCARDO
Desist.

AMELIA
You must.
(to herself)
If it be granted me to save him,
I shall never fear my cruel fate again.

RICCARDO (gravely, to Renato)
My friend, I entrust you with a delicate mission:
Let the love you bear me be your warrant.

RENATO
Trust me, ask what you will.

RICCARDO (indicating Amelia)
Promise me, swear
that you will take her veiled, to the town,
without speaking to her, or looking at her.

RICCARDO
Und allein soll ich dich mit
ihm lassen? Nein! Nie! Viel eher den Tod!

AMELIA
Entfliehet, sonst schlag’ ich den Schleier zurück.

RICCARDO
Was sagst du?

AMELIA
Entschließ dich!

RICCARDO
Unmöglich!

AMELIA
Ich will’s!
(beiseite)
Für ihn nur allein muß ich fürchten und zagen, für
ihn, den Verrat bedroht!
Ach, alles will gern ich ertragen, und wär’ es selbst
der Tod!

RICCARDO (zu Renato)
O Freund! Einen wichtigen Dienst muß ich fordern;
daß treu du ihn leistest, des bin ich gewiß.

RENATO
Vertrau mir und fordre!

RICCARDO (auf Amelia zeigend)
Versprich mir und schwör,
daß du bis zu der Stadt verschleiert sie führst!
Kein Wort und kein Blick sei ihr je zugewandt.

RENATO
I swear.

RICCARDO
And that once at the gates, you will go
alone in the opposite direction.

RENATO
I swear it.

AMELIA (softly, to Riccardo)
Do you hear the sombre tones
of death sounding in the night?
From up there, among the black rocks,
the enemy’s signal has been given.
Wrath is burning in their breasts,
they are coming down, encircling you,
their fury is directed full upon you –
for mercy’s sake, go, fly from here.
Go, flee, go!

RENATO (coming beck from his inspection)
Flee, flee; down over the horrid trail,
I hear their pitiless step advancing.
And each of the impious ruffians
brandishes a dagger in his hand.
Go, save yourself, or the pass
will soon be closed;
go save yourself: the life you would throw away
is the life of the people.
Go, flee, go!

RICCARDO (to himself)
Traitors, conspirators, these men
who threaten my life?

RENATO
Ich schwör’ es!

RICCARDO
Wenn dem Tore du nah, gehst du schnell,
alleine von dannen.

RENATO
Ich schwör’ es! Hier die Hand!

AMELIA (leise zu Riccardo)
Hörst du wohl, wie die Stimmen der Todesgeister
ringsum die Lüfte durchschauern?
O du weißt, daß Verräter hier lauern,
dort am Abhange harren sie dein;
Du bist ringsum von Mördern umgeben,
ihre Dolche bedrohen dein Leben,
ach, schon seh ich sie über dir schweben, -
ach, erbarm dich und flieh diesen Ort!
O flieh!

RENATO (der scharf Ausschau gehalten hat)
Eile schnell! Auf den felsigen Wegen
kommt schon drohend die Schar uns entgegen;
wilde Flüche entströmen den Lippen,
und die Hand schwingt den blitzenden Dolch.
Flieh und rette dein kostbares Leben,
flieh, solange dir Zeit noch gegeben.
Flieh und rette dein kostbares Leben
für das Volk, das so hoch dich verehrt!
O flieh, o flieh!

RICCARDO (zu sich)
Und die dort nach dem Leben mir trachten,
sind’s nicht heimlich verschworne Verräter?

Ah, I too am a traitor to my friend –
it is I who have wounded his heart.
Were I innocent, I should challenge them.
Now, guilty of love, I must flee.
May the mercy of the Lord be upon her,
protecting her life!

AMELIA
Do you hear, etc.

RENATO
Flee, flee, etc.

RICCARDO
Traitors, etc.
(Riccardo goes out.)


RENATO
Follow me.

AMELIA (to herself)
O God!

RENATO
Why do you tremble?
You can trust in me. Let a friend’s voice
encourage you!
(Samuel, Tom and their men enter from above.)

AMELIA
Here they come.

RENATO
Quick! Lean against me.

Ach, den Freund hab’ ich selber verraten!
Tödlich traf ihn mein Frevel ins Herz!
Ha, wie bot ich den Feiglingen Trotz,
wär’ ich selber Verrates nicht schuldig!
Nur mit ihr hab’, o Himmel, Erbarmen
und stehe du gnädig ihr bei.

AMELIA
Hörst du wohl, usw.

RENATO
Eile schnell, usw.

RICCARDO
Und die dort nach dem Leben, usw.
(Riccardo geht ab.)

RENATO
Nun folget mir!

AMELIA (zu sich)
O Himmel.

RENATO
Warum dies Zittern?
Ich biet Euch sichres Geleit! Mein freundlich
Wort belebe Euren Mut.
(Auf der Anhöhe erscheinen Samuel, Tom, und ihre
Anhänger.)

AMELIA
Da sind sie!

RENATO
Schnell, stützet Euch nur auf mich.

AMELIA
I am dying.

CHORUS (in the distance, gradually coming nearer)
Let us fall upon him,
the hour at last has struck.
The rising sun
will find his corpse.

SAMUEL (to Tom)
Do you see his goddess
there all veiled in white?

TOM
Let us plunge him from heaven
into hell.

RENATO (shouting)
Who goes there?

SAMUEL
That’s no he.

TOM
Oh, fury!

CHORUS
It is not his lordship.

RENATO
No, it is I
who stand before you.

TOM
His trusted friend!

AMELIA
O Gott! ich sterbe!

CHOR (in der Ferne, langsam näherkommend)
Rasch auf ihn, er muß nun fallen,
seine Stunde hat geschlagen;
wird der nächste Morgen tagen,
finde man die Leiche hier!

SAMUEL (zu Tom)
Siehst du dort den weißen Schleier;
der der Schönen Reiz bedecket?

TOM
Aus dem sel’gen Traum geweckt sei
die Holde!

RENATO (laut)
Wer ist da?

SAMUEL
Ha, er ist’s nicht!

TOM
Tod und Teufel!

CHOR
Nicht der Graf ist’s!

RENATO
Nein, ich bin es,
der erwartend vor euch steht.

TOM
Sein Getreuer!

SAMUEL
We have been
less fortunate than you;
we waited in vain
for a beautiful woman’s smile.

TOM
I at least should like to see
this goddess’ face.

RENATO
Not one step more: if you dare,
I’ll draw my sword –

SAMUEL
You threaten us?

TOM
I do not fear you.
(The moon is now shining brightly.)

AMELIA
Oh, heaven help us!

CHORUS (to Renato)
Put down sword –

RENATO
Traitors!

TOM (tries to pull off Amelia’s veil)
Enough of this –

SAMUEL
Ach, das Glück
war uns nicht wie Euch gewogen,
denn das Lächeln einer Schönen
ließ das Schicksal uns entgehn.

TOM
Möcht zu mindesten das Antlitz
dieser holden Isis sehn.

RENATO
Einen Schritt nur und mein Degen
soll Euch lehren...

SAMUEL
So verwegen?

TOM
Laß das Drohen!
(Der Mond leuchtet jetzt in seinem vollen Glanz.)

AMELIA
Schütz uns, o Himmel!

CHOR (zu Renato)
Laß den Degen!

RENATO
Fort, Verräter!

TOM (Er will Amelia den Schleier entreißen.)
Das muß enden! -

RENATO (drawing his sword)
Then your life
will pay for this insult.
(All attack Renato; at this moment, Amelia beside
herself, intervenes, and in doing so lets fail her veil.)

AMELIA
No – stop –

RENATO (thunderstruck)
What! Amelia!

SAMUEL and TOM
She! His wife!

AMELIA
Oh, heaven! Mercy!

SAMUEL and TOM
His wife!

RENATO
Amelia!

SAMUEL
See how, at night, the enamoured hero
comes here to rest with his bride,
and how in the honeyed moonlight
he lies on a bed of dew!

SAMUEL and TOM
Ha, ha, ha! Ha, ha ha!
What gossiping there’ll be about this,
what comments we’ll hear in the town!

RENATO (zieht den Degen)
Mit deinem Leben
zahlest du die freche Tat!
(Als die Verschworenen auf Renato eindrängen, stürzt
sich Amelia, außer sich, zwischen sie und läßt den
Schleier fallen.)

AMELIA
O haltet ein!

RENATO (niedergeschmettert)
Ha, Amelia!

SAMUEL und TOM
Sie! Seine Gattin!

AMELIA
Ach hilf! O Gott!

SAMUEL und TOM
Seine Gattin!

RENATO
Amelia!

SAMUEL
Ach, mit der Gattin nächtlich zu schwärmen,
an treuer Liebe sich zu erwärmen,
hat sich der Eh’mann hier eingefunden
in dieser Kühle bei Mondenschein!

SAMUEL und TOM
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
O welches Aufsehn wird das nicht geben,
welch Gespötte wird das nicht sein.

RENATO
This is my reward for saving him!
He has defiled my wife!
Because of him, I dare not lift my head,
he has destroyed my heart forever!

AMELIA
To whom, in this ever crueller world,
can you turn, O wretched Amelia?
Where will you find a compassionate hand
to dry your miserable tears?

SAMUEL and TOM
Ha, ha, ha! ha, ha. ha!
What gossiping there’ll be, etc.

RENATO
Because of him I dare not, etc.

AMELIA
To whom in this ever crueller, etc.

RENATO
(approaches Samuel and Tom, then resolutely)
Will you meet with me
at my home tomorrow morning?

SAMUEL and TOM
Are you asking for satisfaction?

RENATO
No. Something quite different is in my mind.

RENATO
Durch mich gerettet vor jener Bande!
Weihet er zum Lohn mich der schlimmsten Schande!
Ich kann das Antlitz nicht mehr erheben,
vor jedem Blick muß ich mich scheu’n!

AMELIA
Wer wird auf Erden sich noch erbarmen,
wem magst, Amelia, du noch vertraun?
O möchte heute mein Leben enden,
o schlösse jetzt tief das Grab mich ein.

SAMUEL und TOM
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
O welches Aufsehn, usw.

RENATO
Ich kann das Antlitz, usw.

AMELIA
Wer wird auf Erden, usw.

RENATO
(zu Samuel und Tom, entschlossen:)
Wollt ihr morgen in aller Frühe
euch nach meinem Haus bemühen?

SAMUEL und TOM
Wohl um Rechenschaft zu fordern?

RENATO
Nein, nach anderm steht mein Sinn.

SAMUEL and TOM
What is it?

RENATO
If you come, you shall know.

SAMUEL and TOM
We shall not fail.
(as they go out, with their companions)
Let us go, then: each separate
from the others, each by a different way!

SAMUEL, TOM and CHORUS
Tomorrow morning
will see great things.
Let us go, let us go.
See how the tragedy changed to farce.
Ha, ha, ha! Ha, ha, ha!
What gossiping there’ll be, etc.

RENATO (alone with Amelia)
I have sworn to escort you
to the gates of the town.
Let us go! Let us go!

AMELIA (to herself)
How like the knell of death
his voice strikes on my heart!
(to Renato)
Oh no! Have pity!

CHORUS (from the distance)
What gossiping there’ll be, etc.

SAMUEL und TOM
Darf man wissen?

RENATO
Morgen sollt ihr es erfahren.

SAMUEL und TOM
Wir sind bereit, wir kommen hin.
(beim Weggehen)
Trennt euch jetzt, um nicht zusammen
nach der Stadt zurückzukehren!

SAMUEL und TOM, CHOR
Große Dinge wird man hören
bei des neuen Tags Beginn.
Nun fort! Nun fort!
Seht, zur Komödie ward die Tragödie!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha!
O welches Aufsehn, usw.

RENATO (allein zu Amelia)
Bis zum Tore dich zu bringen,
schwur ich ihm, so mag es sein!
Nun komm! Nun komm!

AMELIA (zu sich)
Seine Worte dringen Dolchen
gleich ins wunde Herz mir ein!
(zu Renato)
Ach hilf, o Gott!

CHOR (schon weit entfernt)
O welches Aufsehn, usw.

ACT THREE

Scene One

The library of Renato’s house
(On the mantel, at one side, two bronze vases.
Opposite, bookshelves, on the rear wall, a magnificent,
full-length portrait of Riccardo. In the centre, a table.
Renato and Amelia enter. Renato lays down his sword
and closes the door.)


RENATO
For such an offence, tears are useless,
being powerless to efface it or excuse it.
Now all prayers are in vain;
Blood must flow, and you shall die.

AMELIA
But if the guilt, my guilt,
lies only in the fact which accuses me?

RENATO
Silence, adulterous woman.

AMELIA
Great God!

RENATO
Ask Him rather for mercy.

AMELIA
Does a single suspicion suffice for you?
And you want to kill me?
You insult me, no longer feeling
justice nor pity?

DRITTER AKT

Erste Szene

Renatos Studierzimmer
(Auf einem Kamin zwei Bronzevasen, gegenüber dem
Bücherschrank. Im Hintergrund ein prächtiges Bild des
Grafen in ganzer Figur. Renato tritt ein, den Degen in
der Hand und zieht Amelia hinter sich her.)


RENATO
Solch Vergehen tilgt kein Jammern,
keine Träne, keine Reue.
Ganz vergebens ist dein Flehn,
nur dein Blut sühnt dies Vergehn.

AMELIA
Opfer bin ich des bösen Scheines,
ja, des Scheines, der dich täuschte.

RENATO
Schweig, Verworfene!

AMELIA
O Himmel!

RENATO
Ja, zu ihm nur fleh um Gnade!

AMELIA
Kann Verdacht dir schon genügen,
mich so grauenvoll zu strafen?
Mich so schmählich zu beschimpfen,
ungerecht und mitleidlos?

RENATO
Blood must flow, and you shall die.

AMELIA
For a moment, it is true, I loved him,
but I did not disgrace your name.
God knows this, that in my breast
no unworthy passion ever burned.

RENATO (taking up his sword)
You have finished; it is now too late –
blood must flow, and you shall die.

AMELIA
Ah! You would kill me! So be it, then.
One grace I pray –

RENATO
Not from me.
Address your prayers to Heaven.

AMELIA (kneeling)
Only one word more to you.
Hear me out, it will be the last time.
I shall die, but first, in kindness,
ah, let me at least
clasp to my breast
my only child.
And if to your wife
you deny this last favour,
do not refuse the prayer
of a mother’s heart.
I shall die, but let his kisses
console this body,
now that the end has come

RENATO
Nur dein Blut tilgt dies Vergehn!

AMELIA
Dacht ich einst auch liebend sein,
deinen Namen hielt ich rein!
Und Gott weiß, selbst in Gedanken
fühlt ich nie die Treue wanken.

RENATO (nimmt seinen Degen wieder an sich.)
Wirst du enden? Der Morgen naht!
Nur dein Blut sühnt die Tat.

AMELIA
Muß ich sterben - wohlan denn, sei es!
Doch eine Gnade -

RENATO
Nicht an mich,
nein, an Gott magst du dich wenden!

AMELIA (fällt auf die Knie.)
Nur ein einzig Wort zu dir!
Höre mich! Es wird das letzte sein!
Der Tod sei mir willkommen!
Doch nur dies eine gewähre:
Laß mich den einz’gen Sohn,
den inniggeliebten Sohn
noch in die Arme schließen!
Ach, wenn der Gattin Flehen dein Zorn
nicht erhört, so sei die letzte, einzige Bitte
einer Mutter gewährt!
Ich sterbe, doch sein Sohneswort,
der Kuß von seinem Munde
werden mir Kraft verleihen

to my brief life.
Once she is dead by his father’s hand
let him touch with his hand
these eyes of a mother
whom he will never see again.

RENATO
(without looking at her, pointing towards the door)
Arise; there is your son,
I permit you to see him. In the darkness
and the silence, there,
hide your blushes and my shame.
(Amelia goes out.)
It is not she, nor her breast
that I must strike.
Another’s blood must wash away the sin!
(gazing at the portrait)
Your blood!
and my dagger,
avenger of my tears,
shall draw it from your traitor’s heart!
You it was who stained that soul;
which was the joy of my own,
who inspired my trust, then loathsomely
poisoned all life for me.
Traitor, who in such a way regarded
the faith of your dearest friend!
Oh sweetness, lost; O memory
of a heavenly embrace,
when Amelia, in her pure beauty,
lay on my breast, in the warmth of love!
all is finished – now only hate
and death live in my widowed heart!
Oh, sweetness lost, oh, hope of love!
(Samuel and Tom enter, greeting him coolly.)

in meiner letzten Stunde.
Sank ich dann tot hernieder
schließt er mit seiner Hand
die Augen seiner Mutter;
die er nie wieder sieht! usw.

RENATO
(zeigt auf eine Tür, ohne sie anzublicken)
Steh auf! Dort im Zimmer
magst deinen Sohn du wiedersehn. Verbirg
in Nacht und Schweigen, dort
des Gatten Schmach und deine tiefe Schande.
(nachdem Amelia den Raum verlassen hat)
Nein, nicht an ihr, dem machtlosen Weibe,
darf den Schimpf ich rächen!
In anderm, o anderm Blute will ich den Frevel löschen!
(Er betrachtet das Bild des Grafen.)
Nur in dem deinen!
Aus deinem falschen Herzen
laß dieser Stahl es fließen,
ja, er soll meinen Qualen ein Rächer sein.
Oh, nur du hast dies Herz mir entwendet,
das der Himmel zum Glücke mir gesendet;
du vergiftest durch die schwärzeste Missetat
alle Lust, die das Leben mir beut!
Durch Verrat lohnest du mir die Treue, die von all
deinen Freunden ich der erste dir immer geweiht.
Oh, ihr selig entzückenden Stunden
seid auf ewig für mich entschwunden,
da Amelia so schön, ach, so unschuldsvoll
ihre Liebe mir eingestand!
Welch ein Wechsel! Doch ich will mich rächen,
denn wütender Haß brennt allein mir im Herz.
Oh, ihr wonnevollen Stunden, ewig seid ihr entflohn!
(zu Samuel und Tom, die jetzt eintreten und lässig
grüßen)
RENATO
We are alone. Listen to me, I know your plans in full.
You are determined to kill Riccardo.

TOM
You are dreaming.

RENATO (showing them papers on the table)
Here is the proof!

SAMUEL
And now you will reveal the plot to his lordship?

RENATO
No, I want
a part of it

TOM
You are joking.

RENATO
And not just words;
now, with facts, I shall quiet your suspicions,
I am yours, in me you will have a tireless comrade
in this bloody work;
my son shall be my warrant.
Kill him if I fail you.

TOM
Such a change
is scarcely credible.

RENATO
Willkommen! Nur näher! Lange schon weiß ich, was
ihr beschlossen.
Ihr seid verschworen, den Grafen zu morden!

TOM
Verleumdung.

RENATO (zeigt auf einige Papiere auf dem Tisch.)
Ich hab’ Beweise!

SAMUEL
Und jetzt verrätst du dem Grafen unsern Plan?

RENATO
Nein!
Ich nehme teil daran!

TOM
Du scherzest!

RENATO
Oh, nicht mit Worten,
durch die Tat will ich Beweise euch geben!
Ich bin der Eure. Mit euch fest verbunden,
hoff’ ich selber das Werk zu vollbringen!
Meinen Sohn nehmt zum Pfande!
Mögt ihr töten, wenn ich treulos bin.

TOM
Zum Haß ward die Liebe -
kaum vermag ich es zu glauben!

RENATO
You must not try to know the cause,
I am yours, by the life of my only son!

SAMUEL and TOM (talking together)
He is not lying. No, he is not lying.

RENATO
You hesitate.
SAM and TOM
No more.

RENATO, SAMUEL and TOM
The shame of each, then, the shame of it all,
single that vengeance in our hearts
which shall fall on that damnable head,
tremendous, unappeasable in its fury.
The shame of each, etc.

RENATO
I ask only one thing of you.

SAMUEL
And that is?

RENATO
That I may be the one to kill him.

SAMUEL
No, Renato: he took the home
of my forefathers from me; that right is mine.

RENATO
Erlaßt mir, den Grund euch zu kunden.
Der Eure bin jetzt ich, ich schwör’s beim Leben meines
einzigen Sohnes!

SAMUEL und TOM (zu sich)
Er lügt nicht! Nein, er lügt nicht!

RENATO
Wie? Ihr zögert?

SAMUEL und TOM
Nicht mehr.

RENATO, SAMUEL und TOM
Nun wohlan, unsre Rache zu stillen,
haben wir nur ein Herz, einen Willen;
unser Schwur soll noch heut sich erfüllen!
Ja, es treff’ ihn der rächende Stahl!
Nun wohlan, usw.

RENATO
Eine Bitte gewähret mir!

SAMUEL
Und welche?

RENATO
Überlasset die Tat mir allein!

SAMUEL
Nein, unmöglich! Das Schloß meiner Ahnen
nahm er mir, drum hab’ ich den Vorrang.

TOM
And to me, whose brother he killed,
who have been devoured by the anguish
of revenge, ceaselessly, for ten years,
what part would you give?

RENATO
Silence. Only by lot can we decide.
(He takes a vase from the mantel and places it on the
table. Samuel writes their names on three pieces of
paper and puts them into the vase.)
Who is coming?
(Amelia enters.)
You?

AMELIA
Oscar has come,
bringing an invitation from his lordship.

RENATO
From him!
Let him wait. Stay here. You must,
since it seems Heaven has sent you.

AMELIA (to herself)
What sadness comes over me, what sorrow!
What a flash of terror!

RENATO (indicating his wife to the two men)
She knows nothing – have no fear,
on the contrary, she will bring us luck,
(to Amelia, leading her to the table)
There are three names in this vase.
Your hand must choose one.

TOM
Ha, und ich, dem im blut’gen Gefechte
er den Bruder erschlug und der seit Jahren
sich nach Rache gesehnt,
ich sollte verzichten?

RENATO
Beruhigt euch! Ziehen wir das Los, es entscheide
allein!
(Nimmt eine Vase vom Kamin und stellt sie auf den
Tisch, Samuel schreibt drei Namen und wirft die Zettel
in die Vase.)
Doch wer naht?
(Amelia tritt ein .)
Du?

AMELIA
Da ist Oscar, er lädt
uns zum Balle beim Grafen.

RENATO
Zu ihm!
Er mag warten! Du doch bleibe bei uns,
denn du scheinst mir vom Himmel gesendet.

AMELIA (zu sich)
Welche Ahnung ergreift meine Seele!
Will mein Jammer noch immer nicht enden?

RENATO (auf seine Frau zeigend, zu Samuel und Tom)
Sie weiß nichts, seid nicht bange! Es soll
jeder Zweifel durch sie uns entschwinden!
(zu Amelia, sie zum Tisch führend)
In der Urne sind drei Namen, deine reine
Hand soll einen draus ziehen.

AMELIA
But why?

RENATO
Obey – ask no questions.

AMELIA (to herself)
There is no doubt – a fierce destiny
will have me partner in a murder.
(With trembling hand, she draws a slip from the vase
and gives it to her husband, who passes it to Samuel.)

RENATO
Who, then, is the chosen one?

SAMUEL
Renato.

RENATO
My name! O just fate,
vengeance is granted to me!

AMELIA (to herself)
Ah! You seek his lordship’s death!
The cruel words did not speak false.
Their daggers, already bared,
flash above his head.
Ah! you seek his lordship’s death:
Their daggers already flash!

RENATO, SAMUEL and TOM
The grief of America shall be paid for
by the traitor whose glory it was.
Let him who has struck fall stricken,
such is his just reward!

AMELIA
Und warum?

RENATO
Du gehorchest! Und frage nicht mehr!

AMELIA (zu sich)
Ach, kein Zweifel, meine schuldlose Hand
muß hier zu blutigem Werke ich bieten!
(als sie den Zettel aus der Urne zieht, den Renato Tom
übergibt)

RENATO
Wer ist nun der Erwählte?

SAMUEL
Renato!

RENATO
Ha! mein Name! Wie gerecht ist das Schicksal;
mir allein überläßt es die Tat!

AMELIA (zu sich)
Nur zu leicht sind die Worte zu deuten:
diese wollen den Grafen ermorden,
und schon über des Arglosen Haupte
schwingen sie in Gedanken den Stahl!
Ha, sie wollen den Grafen ermorden,
sie schwingen den grausamen Stahl! Ach.

RENATO, SAMUEL und TOM
Unsers Volkes vergossene Tränen
soll das Blut dieses Frevlers versöhnen!
Auf sein Haupt fall’ die Rache hernieder;
wie des Donners vernichtender Strahl.

RENATO (at the door)
Let the messenger enter.

OSCAR (to Amelia, as he enters)
My lord requests
your presence, with your husband,
at a masked ball
this evening.

AMELIA
I cannot come.

RENATO
Will his lordship be there too?

OSCAR
Of course.

SAMUEL and TOM (to each other)
Oh fate!

RENATO
(to the Page, while watching his companions)
Such an invitation
is precious, I know.

OSCAR
It will be a magnificent
masked ball.

RENATO
Splendid!
(indicating to Amelia)
She will come with me.

RENATO (an der Tür)
Der Bote erscheine!

OSCAR (tritt ein; zu Amelia)
Auf Befehl
des gnäd’gen Herrn, für heute abend
lad’ ich Euch mit Eurem Eh’gemahl
zum Balle ein.

AMELIA
Ich kann nicht.

RENATO
Wird der Graf zugegen sein?

OSCAR
Sicher!

SAMUEL, TOM (unter sich)
O Schicksal!

RENATO
(zu Oscar; aber mit einem bedeutsamen Blick zu seinen
beiden Gefährten)
Schätzen muß ich diese Ehre.

OSCAR
Es ist ein Maskenball,
reich und glänzend.

RENATO
Vortrefflich!
(Amelia zunickend)
Sie begleitet mich zum Ball!

AMELIA (to herself)
Great God!

SAMUEL and TOM (aside)
We too shall go, if such a masquerade
will hasten the moment of our revenge.

OSCAR
Ah! what brilliance, what music
will fill the mansion
where the flower of our youth
will gather together,
the blossoms so fair
of our beautiful city.

AMELIA (to herself)
And it was I, wretched one,
who drew the pitiless sheet
from the evil urn
for my husband in his fury:
The sheet where death is written
for the noblest of all men.

RENATO (to himself)
My mind depicts him there,
lifeless among the dancers,
staining the floor
with his blood
the doer of evil will die,
he shall have no pity from us.

SAMUEL and TOM (to each other)
A revenge in masquerade –
it couldn’t be better,
in the press of the ball,

AMELIA (zu sich)
O Himmel!

SAMUEL, TOM (für sich)
Ja, bei all dem tollen Mummenschanz
läßt die Tat sich leicht vollziehn.

OSCAR
Ha! Durchstrahlt von tausend Lampen
wird der weite Saal erglänzen;
der schönsten Frauen bunte Schar
schwingt sich in flücht’gen Tänzen.
Die ganze Stadt eilt froh herbei,
das schöne Fest zu sehn. Ah!

AMELIA (zu sich)
Und ich, ich mußte selbst das Los
aus jener Urne heben,
ach, und in des Gatten Hand
den Dolch des Mörders geben!
Vielleicht muß ich die blut’ge Tat,
mit eignen Augen sehn!

RENATO (zu sich)
Dort unter Tanz und Festeslust
wird ihn mein Arm erreichen,
umringt von dem Gedränge
läßt ihn mein Dolch erbleichen;
und die erstarrte Menge
soll seine Leiche sehn.

SAMUEL und TOM (unter sich)
Umhüllt vom sichern Domino
mag er die Tat vollbringen,
denn im Gewühl der Tanzenden

our plan will not fail;
It will be a funeral dance,
attended by pale beauties.

AMELIA (to herself)
If only I could warn him –
without betraying my husband!

OSCAR
You will be Queen of the ball.

AMELIA (to herself)
Perhaps Ulrica can do it.

SAMUEL and TOM (to Renato)
What costume shall I wear?

RENATO
Blue the domino, with a red sash tied in a knot at the
left.

SAMUEL and TOM
And what will our password be?

RENATO (sottovoce)
Death!

AMELIA (to herself)
If only I could warn him!

OSCAR
You will be Queen!

RENATO, SAMUEL and TOM
Death!

kann sie ihm nicht mißlingen!
Entsetzt wird dann die schöne Welt
auf den Entseelten sehn.

AMELIA (zu sich)
Könnt ich es doch verhindern und den Gatten
nicht verraten.

OSCAR
Die Königin des Festes seid Ihr.

AMELIA (zu sich)
Vielleicht kann es Ulrica.

SAMUEL und TOM (zu Renato)
In welchem Kleid erscheinen wir?

RENATO
Im blauen Gewande, doch aus blutrotem Bande die
Schleife auf der linken Seite.

SAMUEL und TOM
Doch sag, wie lautet unsre Losung?

RENATO (leise)
Tod und Rache!

AMELIA (zu sich)
Könnt’ ich hindern den Frevel!

OSCAR
Die Königin seid Ihr!

RENATO und SAMUEL, TOM
Tod und Rache!

Scene Two

A luxurious room in Riccardo’s home
(A table with writing materials; to the rear, a great
curtain separating the study from the ballroom.)

RICCARDO (alone)
Perhaps she has reached home
and is safe at last. Honour
and duty have destroyed the abyss
between us. Ah yes, Renato
will return to England – and his wife
with him. Let the great ocean divide us,
with no farewell – and let the heart keep silent.
(He writes; and as he is about to sign the document, he
lets the pen fall.)
I still hesitate? But O heaven, must I not?
(He signs and puts the document in his shirt-front.)
Ah, I have signed my sacrifice!
But if I must lose you
forever, light of my life,
my love will reach you
wherever you may be,
once the memory of you
is locked inside my heart,
and now what dark misgivings
assail my heart,
with the fatal desire
to see you once again –
as if this were the last hour
of our love?
(dance music from within)
Ah! She is there – I could see her once more –
could speak to her again –
but no: for now everything has torn me from her.
(Oscar enters, with a letter in his hand.)

Zweite Szene

Ein prächtig eingerichtetes Kabinett des Grafen.
(Ein Tisch mit Schreibgerät. Im Hintergrund trennt ein
großer Vorhang das Studierzimmer vom Ballsaal.)


RICCARDO (allein)
Wohl kam im sich’ren Heime
längst sie zur Ruh’! Die Ehre
und die Pflicht gibt unserm Herzen
den Frieden zurück. So sei’s! Renato
kehre wieder nach England, und seine Gattin
folgt ihm dahin. Sie scheid’ auf immer.
So wird uns der Ozean trennen, das Herz verstummen.
(Er will schreiben. Im Augenblick, da er unterzeichnen
will, läßt er die Feder sinken.)
Ist es nicht Pflicht? O Gott! Kann ich noch zaudern?
(Er unterschreibt und steckt das Blatt zu sich.)
Hier steht mein Name - das Opfer ist vollzogen!
Doch heißt dich auch ein Pflichtgebot
auf ewig von dir eilen,
so folgt mein sehnend Herze dir
wo immer du magst weilen.
Stets bin ich deiner eingedenk
in meines Herzens tiefem Grund.
Welch düstre Ahnung fühle
ich jetzt in mir entstehen;
glühend werd’ ich entbrennen,
wenn wir uns heute sehen!
Muß es die letzte Stunde sein
für unsrer Liebe Glück?
(Musik hinter der Szene)
Ha! Sie ist da! Ich möcht’ sie sehen,
noch einmal möcht ich sprechen mit ihr
Doch nein! Es trennt das Geschick sie von mir!
(Oscar tritt ein mit einem Blatt in der Hand.)

OSCAR
An unknown lady gave me this letter.
“It is for his lordship,” she said, “take it to him
secretly.”

RICCARDO
It says that during the ball
someone will attempt to kill me.
But if I don’t go then
they will think me a coward. This, no: no one
must even suspect it. Go – get ready,
immediately, to attend the ball with me.
(Oscar goes out.)
Yes, to see you again, Amelia.
As I look upon your beauty,
once again my heart
will burn with love.


Scene Three

A spacious, richly hung ballroom
(As the curtain opens, a crowd of guests is seen. Most
are wearing masks, some in costume, while others are
in evening dress, without masks. Some are seeking
friends, others trying to escape discovery, some
greeting, others pursuing. The whole scene glows with
richness and gaiety.)


CHORUS
Love and the dance go on
in these joyous halls,
while life is only
a fleeting dream.

OSCAR
Mir gab eine Unbekannte dies Briefchen.
„Für den Grafen!“ so sprach sie. „Stell es ihm zu,
doch im geheimen!“

RICCARDO
Daß beim Ball ein Attentat auf mich geplant
sei, so schreibt man. Wenn ich nicht käme,
würde man der Furcht mich zeihn. Nein, nein!
Kein Mensch denke so etwas von mir!
Du geh! Sei eilig!
In kurzem bin ich mit dir bei dem Feste!
(Oscar geht ab.)
Dich will ich sehn, Amelia,
in deiner Schönheit Glanz!
Ach, nur noch einmal strahle, ach,
noch einmal mir dein Blick.


Dritte Szene

Ein reicher Ballsaal, festlich erleuchtet und
geschmückt.

(Schon beim Öffnen des Vorhangs füllt eine Menge von
Gästen die Szene. Der größte Teil ist maskiert. Einige im
Domino, andere im Galaanzug mit Gesichtsmasken.
Manche suchen Freunde, andere halten sich verborgen.
Einige begrüßen sich, andere stellen jemanden nach.
Die ganze Szene strahlt Glanz und Fröhlichkeit aus.)


CHOR
O Lust, im muntern Tanze
den Saal dahinzuschweben!
Durch sie wird uns das Leben
ein Traum voll Lust und Freude.

O night of precious moments,
of romance and of song,
why dost thou not halt thy flight,
to repose on the wave of pleasure?
(Samuel, Tom and their men, dressed in blue dominos
and red sashes, put in their appearance. Renato, in a
similar costume, comes slowly forward.)

SAMUEL (pointing to Tom)
There is another of our men.
(then, approaching Renato, sottovoce)
Death!

RENATO (bitterly)
Yes, death!
But he will not come.

SAMUEL and TOM
What do you mean?

RENATO
It’s useless to wait.

SAMUEL and TOM
Useless? Why?

RENATO
He is elsewhere.

SAMUEL
Oh deceiving fate!

TOM
He will escape us forever!

Ach, wie so bald entschwunden
seid ihr, beglückte Stunden!
Warum nach kurzem Weilen müßt ihr
so schnell enteilen im raschen Flug der Zeit?
(In blauen Dominos mit roten Schärpen sieht man
Renato, Samuel, Tom und andere Verschworene unter
den Gästen.)

SAMUEL (zu Tom, auf Renato zeigend)
Da ist der Unsern einer
(Er nähert sich Renato leise.)
Tod und Rache!

RENATO (bitter)
Ja, Tod und Rache!
Doch er kommt nicht!

SAMUEL und TOM
Was sagst du?

RENATO
Wir harren sein vergebens.

SAMUEL und TOM
Glaubst du? Warum?

RENATO
Ihr werdet es später hören.

SAMUEL
O trügerisches Schicksal!

TOM
So soll er immer uns entgehen?

RENATO
Speak softly; someone is watching us.

SAMUEL
Who is it?

RENATO
The man to the left, in the short domino.
(They separate in the crowd, but Oscar, masked, follows
Renato.)

OSCAR
I shall not leave you,
you disguise yourself badly.

RENATO (avoiding him)
Away with you!

OSCAR
You are Renato.

RENATO (pulling off Oscar’s mask)
And you are Oscar.

OSCAR
How rude!

RENATO
Good enough – but is it right for you to steal down
to the ball while is lordship is asleep?

RENATO
So sprechet leise. Dort blickt jemand aufmerksam
nach uns.

SAMUEL
Und wer?

RENATO
Der dort im Domino, linker Hand von Euch.
(Sie trennen und verlieren sich in der Menge. Renato
wird von Oscar, der ebenfalls maskiert ist, verfolgt.)

OSCAR
Halt, Maske, halte, ich lass’ dich nicht,
glaub mir’s, ich kenne dich!

RENATO (ausweichend)
Ach, laß mich!

OSCAR
Du bist Renato!

RENATO (ihm die Larve abreißend)
Und Oscar bist du.

OSCAR
Welch ein Benehmen!

RENATO
Vortrefflich! Und dein Betragen magst du wohl
schicklich wähnen,
indes Graf Riccardo schlummert, hier deiner Lust zu
frönen?

OSCAR
He is here –

RENATO
What! Where is he?

OSCAR
I’ve told you –

RENATO
Well – which is he?

OSCAR
I won’t tell!

RENATO
A fine thing!

OSCAR
Find him yourself.

RENATO
Come, now!

OSCAR
You want to play the same trick on him?

RENATO
Calm yourself; can’t you tell me at least how he’s
dressed?

OSCAR
You want to know
how he is dressed,
while that is a thing

OSCAR
Der Graf ist hier -

RENATO
Ha! Wo denn?

OSCAR
Ich sagt es -

RENATO
Und wie maskiert?

OSCAR
Das sag ich nicht.

RENATO
Wie wichtig!

OSCAR
Sucht ihn Euch selbst heraus.

RENATO
O sprich!

OSCAR
Ihr spieltet ihm wohl gerne hier einen kecken Streich?

RENATO
Beruh’ge dich! Doch beschreib mir ein wenig nur sein
Kleid!

OSCAR
Laßt ab mit Fragen!
Ich darf nicht sagen,
welch feine Maske

he doesn’t want known.
Oscar knows,
but will not tell,
Tra-la-la-la!
My heart is aflame,
in a tumult of love,
but I still know how
secrets are kept.
Neither rank nor beauty
can make me tell –
Tra –la-la-la,
la, la, la!
(Oscar and Renato are separated by maskers and
groups of dancers.)

CHORUS
Love and the dance go on, etc.

RENATO
(catching up with him)
I know that you know who his friends are.

OSCAR
You want to ask him something,
or joke with him?

RENATO
Precisely.

OSCAR
And then to betray the person who told you?

der Graf mag tragen.
O nein, o nein,
es kann nicht sein!
tra, la, la, la!
Glüht auch mein Herz
für Lieb’ und Scherz,
ist doch zu schweigen
die Kraft mir eigen.
Des Pagen Pflicht
vergess’ ich nicht,
tra, la, la, la,
la, la, la!
(In diesem Augenblick bewegen sich Gruppen von
Masken und tanzenden Paaren nach dem Vordergrund
der Bühne und trennen Oscar und Renato.)

CHOR
O Lust, im muntern Tanze, usw.

RENATO
(Renato und Oscar kommen wieder zusammen.)
Du kannst ja wohl des Grafen Freunde unterscheiden?

OSCAR
Ihr wollt ihn wohl befragen?
Vielleicht eine kleine Neckerei?

RENATO
Erraten!

OSCAR
Und Ihr entdeckt ihm wohl, daß Ihr von mir erfahren?

RENATO
You offend me.
Believe me, I know all I need to know.

OSCAR
It’s quite important to you?

RENATO
There are urgent matters
which I must discuss with him. It will be
your fault if I don’t succeed.

OSCAR
Well, then!

RENATO
If you tell me, it’s a favour to him.

OSCAR (rapidly coming closer)
He is wearing a black cape, with a pink ribbon on his
chest.

RENATO
One word more.

OSCAR (moving off into the crowd)
I have said more than enough.

CHORUS
Love and the dance, etc.
(The dancers move about. Renato sights one of his men
across the room and leaves. Shortly, the movement of
the dance brings Riccardo to the fore, he is dressed in a
black costume with a pink ribbon. He is lost in thought.
Behind him is Amelia, in a white costume.)

RENATO
Was denkst du?
Schön würd’ ich lohnen dein redliches Vertrau’n.

OSCAR
Es drängt Euch sehr?

RENATO
Ich muß an diesem Abend manches wicht’ge Wort
noch reden mit ihm. Dich trifft die Schuld, wenn ich’s
versäume durch dein unnützes Zaudern.

OSCAR
Nun denn -

RENATO
Die Sache eilt für ihn nur und nicht für mich.

OSCAR (flüstert schnell im Weggehen.)
Sein Domino ist schwarz, mit einem Rosabande auf
der Brust.

RENATO
O bleib, nur noch zwei Worte!

OSCAR (verschwindet in der Menge.)
Ihr habt genug erfahren.

CHOR
O Lust, im muntern Tanze, usw.
(Die Menge drängt wieder mehr nach dem
Vordergrund. Renato entfernt sich, um die
Verschworenen zu suchen. Die tanzenden Paare
zerstreuen sich wieder. Riccardo im schwarzen Domino
mit einem rosa Band und hinter ihm Amelia in einem
weißen Domino.)

AMELIA
(softly, in an altered, unrecognisable voice)
Ah! Why are you here? Go away –

RICCARDO
It was you who sent the letter?

AMELIA
Here you are surrounded by death.

RICCARDO
I am not frightened.

AMELIA
Go, go, or you will fall here,
stabbed to death!

RICCARDO
Tell me your name.

AMELIA
Great God! I cannot

RICCARDO
Then why do you weep – plead, so frightened?
Why do you feel such concern for my life?

AMELIA
For your life, I would sacrifice my own!

RICCARDO
You cannot hide yourself: you are that angel, Amelia!

AMELIA
(spricht ihn mit verstellter Stimme an, um nicht
erkannt zu werden.)
Ach, warum hier? O fliehet!

RICCARDO
Hast du den Brief geschrieben?

AMELIA
Der Tod folgt Euren Schritten.

RICCARDO
Ich kenne keine Gefahr, keine Furcht!

AMELIA
O fliehet, o flieht! Hier warte Eurer
ein sichrer Tod!

RICCARDO
Die Maske fort! Wie ist dein Name?

AMELIA
O Himmel, ich kann nicht!

RICCARDO
Warum denn weinst du? Warum dein drängend
Flehen?
Und wie mag deinem Herzen mein Tod so nahe gehen?

AMELIA
Ach, selbst mein eignes Leben wollt’ ich für deines
geben!

RICCARDO
Verstell dich nicht, Amelia, nur du bist dieser Engel.

AMELIA (desperately)
I love you, yes, I love you, and in tears
I fall at your feet,
here where an unknown dagger
of vengeance is thirsting for your blood.
If you stay here,
tomorrow you will be dead.
Save yourself – go – leave me,
fly from those that hate you.

RICCARDO
As long as you love me, Amelia,
I care nothing for my fate!

AMELIA
Fly!

RICCARDO
I have nothing to save you in my soul,
and the rest of the world is forgotten.

AMELIA
Save yourself!

RICCARDO
Nor am I afraid of death –

AMELIA
Go!

RICCARDO
Because even stronger than death –

AMELIA
Ah! Save yourself!

AMELIA (verzweifelt)
Lieben, ja lieben muß ich dich:
ich lieg’ zu deinen Füßen,
hier, wo von dunkler Mörderhand
heut noch dein Blut soll fließen.
Der Tod muß dich ereilen,
willst du noch länger weilen,
rette dich, geh, verlaß mich,
fliehe, fliehe weit von hier!

RICCARDO
Wenn du mich liebst, Amelia,
soll kein Geschick mich schrecken.

AMELIA
Fliehe!

RICCARDO
Noch nicht des Todes Sorge
kann Furcht in mir erwecken!

AMELIA
Rette dich!

RICCARDO
Nicht Angst vor Mörderhänden...

AMELIA
Flieh!

RICCARDO
Wird meine Liebe enden!

AMELIA
O rette dich!

RICCARDO
Is the breath of your love
which intoxicates me.
Because even stronger than death
is the breath of your love
which intoxicates me.

AMELIA
Tomorrow you will be dead
if you stay here.
Save yourself, leave me, fly,
fly from those that hate you!
Then you insist on seeing me
die of anguish and shame?

RICCARDO
I want to save you.
Tomorrow, with Renato, you will go –

AMELIA
Where?

RICCARDO
To your native land.

AMELIA
To England?

RICCARDO
My heart is breaking – but you will leave – farewell!

AMELIA
Riccardo!

RICCARDO
... Es schwinden mir die Sinne
von deiner Liebe Glut
wird meine Liebe enden.
Es schwinden mir die Sinne
von deiner Liebe Glut.

AMELIA
Der Tod muß dich ereilen,
willst du noch länger weilen,
rette dich, geh, verlaß mich,
fliehe weit von hier!
Willst du denn, daß vor Scham
und tiefem Jammer ich nun sterbe?

RICCARDO
Ich will dein Heil.
Schon morgen mit dem Gatten reisest du.

AMELIA
Wohin?

RICCARDO
Nach deiner Heimat, nach England.

AMELIA
Nach Englands Küsten?

RICCARDO
Mir bricht das Herz! Doch du wirst reisen, so lebe wohl!

AMELIA
Riccardo!

RICCARDO
My heart is breaking – I leave you, Amelia!

AMELIA
Riccardo!

RICCARDO
Once more, farewell!

AMELIA
Alas!

RICCARDO
For the last time! Farewell!

AMELIA
Farewell!

RENATO
(unobserved, he throws himself between and stabs
Riccardo)
And this is my farewell to you!

RICCARDO
Ah!

AMELIA
Help!

OSCAR (running to Riccardo’s side)
Oh heaven! He is murdered!
(Ladies, officers and guards rushing from all sides.)

RICCARDO
Ha, welche Qual! Leb wohl, Amelia!

AMELIA
Riccardo!

RICCARDO
Nehmen wir Abschied, Geliebte!

AMELIA
O Gott!

RICCARDO
Nehmen wir Abschied, Amelia!

AMELIA
So leb wohl!

RENATO
(stürzt sich unbeachtet zwischen beide und durchbohrt
Riccardo.)
Ja, nimm du jetzt nur Abschied!

RICCARDO
Weh mir!

AMELIA
Zu Hilfe! Zu Hilfe!

OSCAR (herbeieilend)
O Gott! Er ist ermordet!
(Von allen Seiten stürzen Damen, Offiziere und Wachen
herbei.)

SOME GUESTS
Who did it?

OTHERS
Where is the villain?

OSCAR (indicating Renato)
There he is!
(All surround him and tear off his mask.)

ALL
Renato! Ah! Death, infamy
our swords upon him,
our avenging swords!
Death to the traitor!
Death, death to the traitor!
Death, infamy to the traitor!

RICCARDO
No, no – leave him.
(to Renato)
You must listen to me,
She is pure: in the arms of death,
while God hears my words, I swear it.
I, who loved your wife,
respected her purity.
(He gives him the document.)
Advanced to a new post,
you were to leave with her –
I loved her, but would not have
either her heart or your name offended!

AMELIA
Oh, what remorse of love
devours my heart,

EINIGE GÄSTE
Von wem?

ANDERE GÄSTE
Wo ist der Mörder?

OSCAR (zeigt auf Renato)
Hier!
(Die Wachen reißen Renato die Maske ab.)

ALLE
O seht! - Renato! Ha! Schande! Verderben!
Der Frevel ist unerhört!
Der Mörder muß sterben,
ihn treffe der Rache Schwert.
Tod und Schande über ihn! Ha!
Ha! Tod, Verderben komm’ über ihn!

RICCARDO
Nein, nein! O lasset ihn! O lasset ihn!
(zu Renato)
Du - hör mich an!
sie ist schuldlos, so nah dem Grabe
lüget niemand, mich hört der Himmel.
Unverletzt ist deine Ehre,
und dein Weib blieb treu und rein.
(Er gibt Renato das Blatt.)
Sieh, du solltest in hoher Stellung
nun mit ihr nach England reisen;
liebt’ ich sie, wollt’ ich des Freundes
teuren Namen nicht entweihn.

AMELIA
Ach, der Reue bittrer Schmerz
quält und foltert dieses Herz!

between the guilty, bloodied one
and his victim, who lies dying!

OSCAR
O boundless grief!
O dreadful tragedy!
His brow is already moist
with the sweat of death!

RENATO
Heaven! What have I done! And what
awaits me, accursed man, on earth!
What thirst for vengeance and for blood
was inspired by my tragic error!

RICCARDO
My thanks to all; I still am ruler here,
any my pardon absolves everyone.

ALL except RICCARDO
Spare us, merciful God,
so great and generous a heart!
To us wretched ones on earth,
He is a ray of Thy heavenly love!
He is dying –

RICCARDO
Farewell, forever, my children –
farewell – beloved America –

ALL
He is dying!

durch des schuld’gen Gatten Mörderhand
schwebet er an Grabesrand.

OSCAR
Wer kann den Jammer fassen?
Freundeshand läßt ihn erblassen!
Wehe! in den bleichen Wangen
seh ich schon den Tod nahn.

RENATO
Gott was tat ich? O welch Verbrechen!
Ha, der Himmel wird es rächen!
Welches Blut hab’ ich vergossen,
ach, verführt durch falschen Wahn!

RICCARDO
Hört mich an: noch bin der Herr ich!
Es sei allen nun vergeben.

ALLE außer RICCARDO
Güt’ger Gott, hör unser Flehen
laß uns ihn gerettet sehen!
Ihn, der immer uns ein Abbild war
deiner Gnade, deiner Huld.
Er stirbt.

RICCARDO
Lebt wohl auf immer, ihr Lieben!
Leb wohl, leb wohl, Amerika...

ALLE
Er stirbt!

RICCARDO
Farewell, forever, my children – ah –
Ah! I am dying! My children, forever – farewell!

ALL
Night of horror, night of horror!


END
RICCARDO
Lebt wohl denn, ihr Lieben, auf immer! Ach,
o weh! ich sterbe, ihr Teuren, lebt wohl... Auf ewig!

ALLE
O grauenvolle Nacht! O grauenvolle Nacht!


ENDE

 Print-frendly