Other “Un ballo in maschera” libretti [show] |
• Italian
• English • French • German • Russian |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • French |
“Un ballo in maschera” by Giuseppe Verdi libretto (German English)
König Gustav III. von Schweden/(Graf Richard): Tenor Graf Anckarström/(Renato), sein Freund und Sekretär: Bariton Amelia, dessen Gemahlin: Sopran Ulrica Arfvidsson, Wahrsagerin: Mezzosopran Oscar, Page: Soubrette Silvano, Matrose: Bariton Graf Horn, Verschwörer im Kampf gegen den König/(Tom): Bass Graf Ribbing, weiterer Verschwörer/(Samuel): Bass Oberrichter: Tenor Diener Amelias: Tenor Hofleute, Gesandte, Offiziere, Abgeordnete, Künstler, Gelehrte, Verschworene, Diener, Maskierte, Tänzerinnen, Tänzer, Soldaten, Bürger, Bauern, Matrosen, Schiffer, Volk (Chor) |
Riccardo, Earl of Warwick and governor of Boston - tenor Amelia, wife of Renato, in love with Riccardo - dramatic soprano Renato, husband of Amelia and Riccardo's secretary, best friend and confidant - baritone Oscar, Riccardo's page - coloratura soprano Ulrica - contralto A judge - tenor Silvano - bass Amelia's servant - tenor Samuel - bass Tom - bass |
Erste Szene Ein Saal im Hause des Gouverneurs (Im Hintergrund der Eingang zu seinen Gemächern. Es ist früher Morgen. Deputierte, Stadtbewohner aller Stände, Offiziere, Samuel und Tom mit ihren Anhängern. Alle in Erwartung des Gouverneurs.) OFFIZIERE, HÖFLINGE, DEPUTIERTE Schlummre ruhig; es möge der Morgen neuen Mut, neue Kraft dir verleihn; für dein Walten und all deine Sorgen wird das Land seine Liebe dir weihn! Schlummre ruhig, usw. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Unsre Rache, sie folgt deinen Schritten, täglich soll unser Haß sich erneu’n! Was durch dich unsre Freunde gelitten, nein, wir werden es nimmer verzeihn. SAMUEL und TOM Nein, nein! OFFIZIERE, HÖFLINGE, DEPUTIERTE Schlummre ruhig, usw. (Oscar tritt ein.) |
Scene One A drawing room in the governor’s mansion (To the rear, a door leading to the Governor’s apartments. It is morning. In the foreground, deputies, gentlemen, townsfolk, officers; with them, Samuel, Tom and their henchman. All are waiting for Riccardo.) OFFICERS and GENTLEMEN Let your noble heart rest, Riccardo, return to your fond dreams, you are shielded in this dwelling by the love of a virgin world. Let you noble heart rest, etc. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN There is hate, too, which readies its revenge, ever mindful of those who died for you. Your hopes cannot make forgetfulness blanket their sad graves SAMUEL and TOM No, no. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Your hopes, etc. (Oscar enters from Riccardo’s rooms.) |
OSCAR Der Gouverneur! RICCARDO (tritt ein) O meine Freunde, Soldaten! (zu den Abgeordneten) Ich harre eurer Bitten. Zu wachen über euch bin ich hier, gerechte Wünsche werde ich gerne erfüllen. Tadel verdient die Macht, wenn sie die Tränen der Flehenden nicht rührt. Stets sei sie bedacht, zum Glück euch zu führen. OSCAR (zu Riccardo) Leset hier die Gäste, die zum Balle ich geladen. RICCARDO Du hast doch wohl keine Schönheit hier vergessen? OSCAR (überreicht ihm ein Blatt) Da stehn die Namen. RICCARDO (nach einem Blick darauf, für sich) Amelia! Auch sie ist hier! Ha, auch sie! Wie bin ich selig: sie, die Holde, soll mein Aug’ erblicken! Ha, welche hohe Wonne wird mir dies Fest gewähren! Nun wird mir hold erklingen der lang entbehrten Stimme süßer Ton! Leuchtet, ihr goldnen Sterne, mir bald aus blauer Ferne, ach! |
OSCAR His Lordship! RICCARDO (entering and greeting them) Friends – soldiers – (then to the deputies, as he receives their petitions) And you who are equally dear to me! Give them to me; You may count on me. I must protect my children, satisfying every just desire. Power has no beauty unless it dry its subjects’ tears and strive for uncorrupted glory. OSCAR (to Riccardo) Please read the list of invitations to the ball. RICCARDO You have not forgotten any beauty? OSCAR (handing him the list) These are the names. RICCARDO (to himself, as he reads) Amelia – ah, she again! My soul forgets all pomp for love of her! When I see here, pale and radiant, my soul will be in ecstasy – and as I listen to her voice, it will seem to speak of love. The sweet night comes down, fair with its starry gems; |
Daß ich mir nah sie sehe, sei meiner Sehnsucht einz’ger Lohn! OFFIZIERE, HÖFLINGE und DEPUTIERTE Der Großmut Hochgefühle erfüllen seine Seele, zum einz’gen Lebensziele wird ihm des Landes Glück. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Wir bleiben fest in unserm Bunde, doch nicht heut kann der Plan gelingen, nicht günstig ist die Stunde, drum ziehn wir uns zurück. RICCARDO (zu Oscar) Harr meines Winkes dort mit diesen Freunden. (Alle ziehen sich zurück. Oscar begegnet Renato auf der Schwelle.) OSCAR (zu Renato) Frei ist der Weg für Euch! RENATO (zu sich) Schmerz kündet sein Gesicht. RICCARDO (zu sich) Amelia! RENATO Durchlaucht... RICCARDO (zu sich) O Gott, es ist ihr Gatte. |
Ah, but she is my only star – a star the heavens cannot boast! OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN With generous love, lost in his thoughts, he will take our needs as the object of his ponderings. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN The time is not yet ripe; everything here keeps us from action. It would be better to leave the enemy’s home. RICCARDO (to Oscar) Go with the others; I shall call you. (All move off. Oscar, the last, meets Renato at the door.) OSCAR (to Renato) The way is open to you at last. RENATO (to himself) How sad he seems! RICCARDO (to himself) Amelia! RENATO (bowing) My lord – RICCARDO (to himself) Oh heaven! Her husband! |
RENATO Betrübt scheint mein Gebieter, indes sein Name in lautem Jubel rings widerhallet. RICCARDO Das mag Ruhm bedeuten, nimmer doch Glück! Geheimer Kummer nagt mir am Herzen. RENATO Worüber? RICCARDO Nein, nein, nicht mehr! RENATO So nenn’ ich selber den Grund. RICCARDO (zu sich) O Himmel. RENATO Ich kenn’ ihn. RICCARDO Nein, nein! RENATO Ich kenn’ ihn. Verrat und Tücke lauern selbst hier in diesen Mauern. RICCARDO Vollende! |
RENATO My lord, you are unhappy, while everywhere your name is bright with glory. RICCARDO For one’s ambition, that is much; for the heart, nothing. A secret, bitter care oppresses me. RENATO And this is – RICCARDO Ah, no – more – RENATO I shall tell you the reason. RICCARDO (to himself) Great God! RENATO I know all. RICCARDO That is? RENATO I know all. Even this mansion is no sure refuge for you. RICCARDO Go on. |
RENATO Von Euren schlimmsten Feinden seid Ihr hier rings umgeben, bedroht ist Euer Leben! RICCARDO (freudig) Nur dies ist deine Sorge? Sonst weißt du nichts? RENATO Wollt Ihr die Namen hören? RICCARDO Mitnichten! Ich verachte sie! RENATO Doch heischt es meine Pflicht. RICCARDO Schweige! Beflecken müßt’ ich mich dann mit ihrem Blut! Das meid’ ich, Renato! Des Volkes Liebe wird mich beschirmen, es schütze mich der Himmel! RENATO Für dein Glück und für dein Leben; von dem Glanze des Ruhmes umgeben, steigt zu Himmels lichten Höhen deines Volkes frommes Flehen. Fielest du unterm Dolche deiner Feinde, wehe dann dem Vaterland! Wo du immer nur magst weilen, ewig wachen deine Freunde, um zu Hilfe dir zu eilen, sich für dich dem Tod zu weihn! |
RENATO An evil plot is being contrived against you; your life is threatened. RICCARDO (joyously) Ah! You are speaking of that? You know of nothing else? RENATO If you wish to know the names – RICCARDO What does it matter? I despise them. RENATO To tell you is my duty. RICCARDO Say nothing; else I must soil my hands with blood. It shall not be, I do not wish it. My people’s love watches over me, and God protects me. RENATO Your life, so rich in joy, so full of hope, is joined by Fate to thousands of other lives! If you are lost, what of our country, what of its splendid future? Can you be forever safe from wounds, because your people’s love is shielding you? |
O glaub, der Haß sucht seine Opfer, will dich treffen mit blut’ger Hand. Fielest du unterm Dolche deiner Feinde, usw. OSCAR (tritt ein) Der Erste Richter! RICCARDO Er komme. OBERRICHTER (überreicht dem Gouverneur einige Schriftstücke zur Unterschrift.) Durchlaucht! RICCARDO Was seh’ ich? Ein Weib wollt Ihr verbannen? Weswegen? Wie ist ihr Name? Was verbrach sie? OBERRICHTER Sie heißt Ulrica, ist dem Negerstamme entsprossen. OSCAR In ihrer Hütte drängen sich täglich die Leute, denn die Zukunft vermag sie zu verkünden. OBERRICHTER Nur zu schändlichen Taten weiß sie zu raten, treibt im Dunkel der Höhle nur Zauberei. Es strafet mit Verbannung der Richter ihr Verbrechen! |
Hate is quicker than love in striking its victims, if you are lost, etc. OSCAR (entering) The Judge. RICCARDO Let him enter. JUDGE (offering him papers to sign) My lord! RICCARDO What is this! A woman banished? Why? What is her name? What is her offence? JUDGE Her name is Ulrica – of dark Negro blood. OSCAR But all the races follow her. She can foretell the future. JUDGE To her filthy cave, she summons the worst; she is suspected of every evil counsel. She deserves exile; pray do not veto my decision. |
RICCARDO (zu Oscar) Nun, was sagst du? OSCAR Ich möchte für sie sprechen! Mit starrem Angesicht blickt sie nach oben, man sieht im Dunkeln ihr Auge funkeln. Wenn sie den Frauen, die ihr vertrauen, Glück prophezeiet, wird’s immer wahr! Sie hält mit Luzifer, ja, das ist klar! Ach, sie hält mit Luzifer, usw. RICCARDO Ich muß gestehen, ein schönes Paar! OSCAR Will man zu Schiffe gehn nach fernen Zonen oder den Kampf bestehn bei den Kanonen, sie weiß dem einen sein Glück zu deuten; sagt dann dem zweiten: Dir droht Gefahr! Sie hält mit Luzifer, ja, das ist klar! Ach, sie hält mit Luzifer, usw. |
RICCARDO (to Oscar) What have you to say of her? OSCAR I wish to defend her. When she turns her dusky brow to the stars how her eyes flash, like lightning, as she foretells the course of their loves to the belles of the town, be it happy or sad! With Lucifer himself she has a pact! With Lucifer, etc. RICCARDO A charming couple – what a protector! OSCAR Whoever touches her prophetic gown, whether he plans to cross the sea or go off to war, his future, his fortunes, be they bitter or sweet, his doubting heart will learn from her, it is with Lucifer himself she has a pact! With Lucifer, etc. |
OBERRICHTER Sie sei verbannt! OSCAR (zu Riccardo) Oh, laßt sie Gnade finden! RICCARDO Wohlan, laßt alle kommen! (läßt die Abgegangenen wieder eintreten.) Mein Plan wird euch bekannt. Ihr Herren! Bei Ulrica sehn wir uns heute wieder, doch woll’n wir uns verkleiden; ihr trefft mich dort. RENATO Auch Ihr! Auch Ihr? RICCARDO Der Scherz wird mir behagen. RENATO Bedenklich scheint die Sache! RICCARDO Warum sollt’ er’s nicht wagen? Er wird sich dort zerstreun. RENATO Leicht kann an jenem Ort Euch jemand sehen. |
JUDGE Let her be condemned. OSCAR (to Riccardo) Deign to absolve her. RICCARDO Well, summon everyone: (Renato and Oscar invite the others to return.) I have something to tell you. Gentlemen, I invite you today to Ulrica’s house; but come disguised. I shall be there. RENATO Really? RICCARDO Yes, I must se this sight. RENATO It’s not wise. RICCARDO I think, rather, it’s a splendid plan, and promises great sport. RENATO Someone there might recognise you. |
RICCARDO Wie furchtsam! SAMUEL und TOM (höhnisch lachend) Der sucht mit klugem Rate ihm warnend beizustehn! RICCARDO (zu Oscar) Und du, Oscar besorge mir ein Fischerkleid. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Wer weiß, ob dort nicht die Gelegenheit zur Rache sich uns beut? RICCARDO Jeder Gram weiche heut dem Vergnügen, Lust und Scherz soll den Kummer besiegen! Ja, die Zauberin will ich befragen, sie soll mir mein Geschick prophezein. RENATO Ob ihn dort auch Gefahren umgeben, meine Treue beschützet sein Leben. Nein, er kennt keine Furcht und kein Zagen, darum will ich zur Seite ihm sein. OSCAR Ja, auch ich will die Zauberin fragen, und sie möge mein Schicksal mir sagen! Ob die Sterne sich günstig mir zeigen, das verkündet ihr nächtlicher Schein. |
RICCARDO What fright! SAMUEL and TOM (sneering) Come, come, this counsellor of his trembles at everything. RICCARDO (to Oscar) Prepare for me a fisherman’s costume. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Who knows, perhaps the way to vengeance will be opened to us there? RICCARDO Make sure that our sport is successful, let all come to the magic house; let us abandon ourselves to this game, together with the credulous folk. RENATO Yes, hasten, but never forget the dangers which threaten there, and protect our magnanimous ruler, so fearless for himself. OSCAR The seeress tells remarkable things, I must question her myself, to hear whether the stars smile upon me, what good fortune may be in store for me. |
RICCARDO Jeder Gram weiche heut froher Lust. RENATO Darum will ich, darum will ich stets zur Seite ihm sein. RICCARDO Nun denn, wohlan, heut nachmittag, ihr Herrn, erwart’ ich euch, incognito, im Verein dort in dem Haus der Zauberin, ihr tretet bei ihr ein. ALLE Wohlan, wir folgen gern; incognito, im Verein dort in dem Haus der Zauberin, ihr tretet bei ihr ein. RENATO Ob ihn dort auch Gefahren umgeben, usw. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Doch wir andern gedenken der Rache, bis die Stunde zum Handeln gekommen, und vielleicht wird sie heute noch schlagen, ihn dem sichern Verderben zu weihn! RICCARDO Jeder Gram weiche heut dem Vergnügen. Lust und Scherz soll den Kummer besiegen. Ja, die Zauberin will ich befragen. Sie soll mir mein Geschick prophezein. |
RICCARDO Make sure that our pleasure is certain. RENATO Yes, but let us be cautious, too. RICCARDO Well, then gentlemen, I shall expect you in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. ALL We shall be there promptly, in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. RENATO Yes, hasten, but never forget, etc. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Ever watchful, we must be alert, and not miss when the moment strikes, perhaps the star which rules his fate must plunge into the abyss RICCARDO Make sure that our sport is successful, let all come to the fateful house: For one day we shall laugh and joke, for such is life at its best. |
ALLE Nach des Tages Müh und Last wollen wir des heiteren Scherzes uns freun! Nach des Tages, usw. OSCAR Mein Geschick, mein Geschick, soll sie mir prophezein, ja, mein Geschick, usw. RENATO Nein, er kennt keine Furcht und kein Zagen, darum will ich zur Seite ihm sein. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Oh, vielleicht schlägt, usw. RICCARDO Um drei Uhr! Um drei Uhr! Nun denn, wohlan, heut nachmittag, ihr Herrn, erwart’ ich euch, incognito, im Verein dort in dem Haus der Zauberin, ihr tretet bei ihr ein. ALLE Um drei Uhr! Um drei Uhr! Wohlan, wir alle folgen gern; wir folgen gern unbekannt, incognito, im Verein gehn wir zum Haus der Zauberin, ihr tretet bei ihr ein. |
ALL At last a bit of folly brightens this life which heaven gave us. At last, etc. OSCAR I shall hear whether the stars smile upon me, what fortune they tell me through her. I shall hear, etc. RENATO But protect our magnanimous ruler so fearless for himself. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Perhaps the star, etc. RICCARDO At three, at three, well, then, gentlemen, I shall expect you in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. ALL At three, at three. We shall be there promptly, in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. |
Zweite Szene Die Wohnung der Wahrsagerin. (Über einem brennenden Feuer raucht der magische Kessel auf einem Dreifuß. An einer Seite ist eine dunkle Nische; eine Wendeltreppe führt zu einer Geheimtür; der Haupteingang ist im Hintergrund. Hinten steht eine Gruppe neugieriger Männer und Frauen. Ein junger Mann und sein Mädchen wollen sich von Ulrica die Zukunft deuten lassen.) FRAUEN und KINDER Stille! Man darf ihren Zauber nicht stören; schon glaubt sie die Stimme des Geistes zu hören! ULRICA König des Abgrunds, zeige dich, dich rufet meine Stimme, doch schone meines Daches in deinem wilden Grimme! Schon dreimal seufzt die Eule mit grausem Klageton, und Salamander zischten laut zum dritten Male schon, und dreimal traf aus Grabesnacht ein bang’ Gestöhn’ mein Ohr (Riccardo, als Fischer gekleidet, dringt durch die Menge, aber er hat noch niemand der Seinen gefunden.) RICCARDO Ich bin der erste. BÜRGERINNEN Was drängt sich der Rüpel? Zurück auf der Stelle! |
Scene Two The seeress’s cavern (Left, a fireplace. A fire is burning, the magic cauldron is smoking on its tripod. On the same side, the door of a dark recess. Right, a winding staircase, hiding a small, secret door. To the rear, the main entrance, with a big window to one side. At midstage, a rough table. To the rear, men and women from the town. Ulrica is seated at the table; nearby, a lad and a girl are having their fortunes told.) WOMEN and CHILDREN Silence – the charm must not be broken. the devil will speak to her soon. ULRICA King of the depths, make haste, hurtle down through the ether, and, sparing thy thunderbolts, enter into my house, three times the owl has sighed from on high. Three times the fire-eating Salamander has hissed, and three times the moaning of the grave has spoken to me. (Riccardo, in fisherman’s dress, comes forward in the crowd, without finding any of his own men.) RICCARDO I am the first to arrive! TOWNSWOMEN Ruffian, stay back! |
ALLE Seht, plötzlich schwindet des Tages Helle! ULRICA Er ist’s, er ist’s! Er nähert sich, winket mit list’gen Blicken; sein Flammenhauch durchschauert mich, mich faßt ein wildes Entzücken! Ich seh in seiner Linken der Zukunft Fackel glühn. O Freude, daß er erschienen auf meinen Zauberruf. Nichts, was die Zukunft andern verhüllet, kann meinem Blicke sich entziehn. DIE MENGE Die Zauberin lebe! ULRICA O schweiget! - O schweiget! (Silvano tritt ein, die Menge durchbrechend.) SILVANO Macht Platz, liebe Leute! Ich muß sie befragen. Ich diene dem Grafen und bin sein Matrose; oft mußt ich mein Leben im Kampf für ihn wagen, ich sitze dem Glück fürwahr nicht im Schoße. Seit Jahren schon hoff’ ich belohnet zu sein. ULRICA Du wünschest? SILVANO Zu wissen, ob unnütz mein Blut ich vergossen. |
ALL Oh, what is this sombre glow about us? ULRICA It is he! It is he! Passionately, I feel again the tremendous thrill of his embrace! The torch of the future he bears in his left hand. He has answered my conjury, and all shines clear before me; Nothing, no, nothing is hidden now from my gaze! ALL Hurrah for the sorceress! ULRICA Silence, silence! (Silvano enters, breaking through the crowd.) SILVANO Make way, make way; I want my fortune told. A sailor in his Lordship’s service, I have defied death for him many a time. Fifteen years I’ve had of this bitter life, fifteen years that nothing’s been done for me. ULRICA And you ask? SILVANO What’s in store for me, after the blood I’ve shed. |
RICCARDO (beiseite) Der Bursch hat kein Blatt vor dem Munde. ULRICA (zu Silvano) Die Hand her! SILVANO Da ist sie. ULRICA Dein Herz mag sich freun! Denn bald bist du reich und im Range erhöht. (Riccardo zieht ein Blatt Papier aus seiner Tasche und schreibt schnell etwas.) SILVANO Ihr scherzet! ULRICA Wirst sehen! RICCARDO (steckt Silvano unbemerkt das Blatt mit einer Geldrolle in die Tasche) Ihr Spruch werde wahr! SILVANO Welch herrlicher Spruch. reich belohnt soll er sein! (Greift in die Tasche. Er zieht das Blatt Papier und die Geldrolle hervor und liest.) „Graf Riccardo seinem treuen Offiziere Silvano.“ Zum Henker ist’s Blendwerk? Die Rolle und Offizier? |
RICCARDO (aside) He speaks like a true soldier. ULRICA (to Silvano) Your hand. SILVANO Take it. ULRICA Be of good cheer; Soon you will have gold and rank. (Riccardo takes out a paper and writes on it.) SILVANO You are joking? ULRICA Be assured. RICCARDO (He puts the sheet secretly into Silvano’s pocket.) She must not speak false. SILVANO So fair a prophecy merits a reward. (Searching his pockets, he takes out the paper and reads:) “Riccardo to his beloved Silvano, officer.” Ye gods! I am not dreaming! Gold and a commission! |
CHOR Es lebe Ulrica, die hohe Prophetin! O preist ihre Weisheit und huldiget ihr! (Man hört an der kleinen Tür klopfen.) ALLES Man klopft! RICCARDO (zu sich) Was seh ich? Amelias Diener! Was mag der hier wollen? DIENER (leise zu Ulrica; Riccardo versteht was er sagt) Vernehmet! Es harrt meine Herrin am heimlichen Pförtchen, sie möcht einen Rat ganz geheim sich erbitten von Euch. RICCARDO (zu sich) Amelia! ULRICA Sie komme! Die andern entfern’ ich. (Diener geht ab.) RICCARDO (zu sich) Mich nicht! (Riccardo verbirgt sich in der Nische) ULRICA (zu den Anwesenden) Eh ich euch meine Antwort kann sagen, muß ich noch einmal den Dämon befragen. Wohlan denn, entfernt euch und laßt mich allein! |
CHORUS Hurrah for our Immortal Sibyl, who brings riches and pleasures to all! (A knock is heard at the secret door.) ALL Someone’s knocking! RICCARDO (to himself) What’s this! At the secret door – one of Amelia’s servants! SERVANT (whispering to Ulrica; Riccardo overhears what he says.) Listen: my mistress, who is waiting outside, wishes to ask your advice in secret. RICCARDO (to himself) Amelia! ULRICA Let her come; I’ll send the others away. (The servant leaves.) RICCARDO (to himself) But not me. (He hides in the smaller room.) ULRICA (turns to the others.) Before I can answer you, I first must join with Satan; Go, let me gaze into the face of Truth. |
ALLE So kommt denn, entfernt euch und laßt sie allein! (Amelia tritt ein) ULRICA Wie tief seid Ihr bewegt. AMELIA Geheimer Liebe Gram lastet schwer auf mir RICCARDO (beiseite) Was hör’ ich! ULRICA Und Ihr verlanget? AMELIA Frieden! Bann aus meinem Herzen den Mann, des meine Seele stets gedenket, ihn, der mit starker Hand des Staates Schicksal lenket. RICCARDO (zu sich) Was hör’ ich! Oh, welch Entzücken! ULRICA Es gibt ein Mittel! Geheime Tropfen, aus einem Zauberkraut gesogen, die heilen Herzensweh. Wer es benötigt, der muß es selbst mit eigner Hand zur Geisterstunde pflücken an grauenvoller Stelle. AMELIA Und wo? |
ALL Let us go, that she may gaze into the face of Truth. (As the others go out, Riccardo hides. Amelia enters.) ULRICA What stirs you so? AMELIA A bitter, secret care, which love has awakened – RICCARDO (himself) What is this! ULRICA And what do you seek? AMELIA Peace – to uproot from my breast, so fatally ruled be the power I love, that man – whom heaven made the ruler of all. RICCARDO (to himself, joyously) What do I hear! My beloved! ULRICA Forgetfulness is granted you. I know a secret potion, brewed from a magic herb, which renews the heart. But whoever needs it, must prick the herb himself at midnight. The place is ghostly. AMELIA Where is it? |
ULRICA Ihr wolltet’s wagen? AMELIA (entschlossen) Ja, und wo’s auch sein mag! ULRICA Nun denn, so höret! Dort, wo auf ödem Brachfeld der Wall der Stadt sich endet, dort, wo der Mond den bleichen Strahl aufs Fluchgefilde sendet, da kann das Kraut man sehen, gleich wo die Pfähle stehen, wo alle schwere Schuld gebüßt im letzten Seufzerhauch! AMELIA Oh, welches Grauen! ULRICA Schon jetzt ergreift euch Schreck und banges Zagen? RICCARDO (zu sich) Ach, armes Herz! ULRICA Schon sinkt Eu’r Mut? AMELIA Ich schaudre! ULRICA Wollt Ihr’s wagen? |
ULRICA Do you dare? AMELIA (with decision) Yes, wherever it may be. ULRICA Then listen to me: To the west of town, there where the pale moon shines on the darker side of that hideous field, go pick the herb which grows at the foot of the stones of infamy where crime is expiated in the last sigh! AMELIA O God! What a place! ULRICA You are stupefied, trembling, already! RICCARDO (to himself) Poor love! ULRICA Your heart fails you? AMELIA I am frozen with terror. ULRICA But would you dare? |
AMELIA Ist Heilung dort zu finden, soll auch mein Mut nicht schwinden. ULRICA Heut nacht? AMELIA Ja. RICCARDO (zu sich) Ein Schützer folgt dir an jenen Ort. AMELIA Ach, laß mich nicht erliegen, o Herr die Furcht besiegen. O fände durch jene Zaubermacht mein Herz sein voriges Glück! ULRICA O fasse Mut, es endet deinen Schmerz der Zauber. Er gibt durch seine Wunderkraft die Ruhe dir zurück. RICCARDO Ich bleibe dir zur Seite. Dich schützet mein Geleite, Amelia! Und drohen dir Gefahren, so teil ich dein Geschick! STIMMEN (von außen) Sei nicht so träge, Tochter der Hölle, öffne die Pforte uns auf der Stelle! |
AMELIA If such be my duty, even I shall find strength. ULRICA Tonight? AMELIA Yes. RICCARDO (to himself) But not alone: For I will follow you. AMELIA Grant me, O Lord, strength to purify my heart, to quiet the fiery tumult within my breast. ULRICA Go, without fear, for the charm will dry your tears. Only dare – and you shall drink forgetfulness of sorrow. RICCARDO I burn with love, I am resolved to follow her even to hell, if only, beloved Amelia, I can breathe your sighs. VOICES (from outside) Daughter of hell, open the door, delay no longer in coming to us. |
ULRICA (zu Amelia) Von hinnen! AMELIA Noch heute! (ab durch die geheime Pforte) RICCARDO (zu sich) Ihr Schützer will ich sein. ULRICA Auf, eilet. (Ulrica öffnet den Haupteingang. Samuel, Tom mit ihrem Anhang, Oscar, Kavaliere, Offiziere sind sämtlich verkleidet. Riccardo mischt sich unter sie.) CHOR Weise Prophetin, sei nun bereit, sag uns die Zukunft, gib uns Bescheid! OSCAR Wo ist der Graf? RICCARDO (leise zu Oscar) Schweig, denn die Zauberin darf mich nicht kennen. (wendet sich schnell an Ulrica) Weise Sibylle, laß mich nun hören, ob die Planeten Glück mir bescheren. CHOR Auf, prophezeie! Auf, prophezeie! |
ULRICA (to Amelia) Quick – go now. AMELIA Tonight. (She leaves by the secret door.) RICCARDO (to himself) But not alone: For I will follow you! ULRICA Farewell. (Ulrica opens the main door, Samuel, Tom and their group enter, followed by Oscar, gentlemen and officers in bizarre disguises. Riccardo joins them.) CHORUS Come, seeress, mount your tripod, chant your prophecy, mount your tripod. OSCAR Where is his lordship. RICCARDO (who has come up to him) Be silent, do not let them know I am here. (then turning suddenly to Ulrica) Now, Sibyl, you who know all shall speak to me of my stars. CHORUS Tell him the future, tell him the future! |
RICCARDO O sag, wenn ich fahr’ auf stürmischen Wogen, ob mich nicht indessen mein Liebchen betrogen? Was harret mein nach der Fahrt auf dem Meere, wenn froher Erwartung zur Heimat ich kehre? Das Segel in Fetzen, den Sturm in der Seele verfolg’ ich die Pfade, die ich mir erwähle: Des Himmels, der Hölle lachet mein Mut! Laß, Alte, das Ende der Reise mich wissen, doch kann ich die See für mein Leben nicht missen; was Wellen und Stürme! Ich lach’ ihrer Wut. CHOR Er mag seine Meere fürs Leben nicht missen, was Wellen und Sturm! Er lacht ihrer Wut. RICCARDO Wie lieblich die Wogen mein Schiff mir umkosen und plötzlich mich heulende Winde umtosen, dann tönen zum Wetter die heimischen Lieder, die süßen Gesänge, die sing’ ich dann wieder. |
RICCARDO Tell me whether the sea awaits me, faithful, whether my beloved, her face wet with tears, betrayed my love after she said goodbye, with tattered sails, my soul tempest-tossed, I still cut my way through the furious sea, defying the rage of heaven and hell, seeress, explore with care what the future will bring, neither thunder nor the rage of the winds, not death nor love can keep me from the sea. CHORUS Neither thunder nor the rage of winds, not death nor love can keep him from the sea. RICCARDO On the swift ship within whose womb I am tossed, when I awaken in the howling storm, between the thunder crashes I sing sweet songs, I sing sweet songs of my native land, |
Die fröhlichen Klänge, sie lassen mich wähnen, als könnt’ in der Heimat ihr Echo ertönen, die schwindenden Kräfte erneut der Gesang. Nun, weise Sibylle, brich endlich dein Schweigen, daß klar uns die künftigen Dinge sich zeigen. O glaube, die Kunde macht nimmer uns bang. CHOR O glaube, die Kunde macht nimmer uns bang. ULRICA Glaub, du Prahler, der Spott deiner Worte könnte bald sich in Schrecken verkehren; wer der Seherin Ausspruch will hören, meide Scherze, Verachtung und Hohn. Frecher Spott muß die Geister empören, er bereitet sich blutigen Lohn. RICCARDO Nun, zur Sache! SAMUEL Wer ist hier der erste? OSCAR Ich bin’s. RICCARDO (reicht Ulrica die Hand.) Laß mir diese Ehre! |
which speak of the kisses of our last farewell, and my songs rekindle the fire in my heart. Come, then, chant again your mystic prophecy, tell us what destiny brings, no matter what it be, terror cannot enter our hearts. CHORUS Terror cannot enter our hearts. ULRICA Whoever you are, your mad words can change to sobs one day, for he who violates the hidden realm must wash away his crime with tears, and he who insolently challenges his fate must pay for his sin in his fate itself. RICCARDO Come, my friends. SAMUEL Who will go first? OSCAR I shall. RICCARDO (showing his palm to Ulrica) Please yield me this honour. |
OSCAR Gerne, gerne! ULRICA (die Hand betrachtend, feierlich) Diese Hand hat im Kampfe gebieterisch den Degen geschwungen. OSCAR So ist es die Wahrheit! RICCARDO O schweige! ULRICA Unglücksel’ger! Geh, verlaß mich und frage nicht mehr! RICCARDO Nun, sprich weiter! ULRICA Nein! Lasse mich! RICCARDO Rede! ULRICA Oh, ich bitte - CHOR (zu Ulrica) Komm doch endlich zum Schluß! RICCARDO Ich befehl’ dir’s! |
OSCAR So be it. ULRICA (gravely, examining his hand) It is the hand of a great man, living under the sign of Mars. OSCAR She has hit the truth. RICCARDO Silence! ULRICA Wretched man – Go – leave me – ask no more! RICCARDO Come, now, go on. ULRICA No – leave me. RICCARDO Speak. ULRICA I beg you. CHORUS (to Ulrica) Finish it now! RICCARDO I insist. |
ULRICA Wohlan - dein harrt der Tod! RICCARDO Auf dem Felde der Ehre, so freut mich’s. ULRICA Nein, von der Hand eines Freundes! OSCAR O Himmel! CHOR Welches Grau’n! ULRICA So ist’s oben bestimmt. RICCARDO Nur Scherze sind’s und Possen, was ihrer Lipp’ entflossen; des tollen Spruches lach’ ich nur, die andern glauben dran. Nur Scherze, usw. ULRICA (zu Samuel und Tom) Ihr findet es wohl glaublich, was ich ihm jetzt verkündet, ihr lacht nicht, denn ihr wisset wohl, es ist kein leerer Wahn. SAMUEL und TOM Wie ihre Augen glühen und Blitze auf mich sprühen! - |
ULRICA Very well, then; soon you will die. RICCARDO If on the field of honour, then I am glad. ULRICA No – by the hand of a friend. OSCAR Great God! CHORUS What horror! ULRICA So it is written above. RICCARDO (looking about him) A joke or madness is such a prophecy. How their credulity amuses me! A joke or madness, etc. ULRICA (passing before Samuel and Tom) Ah, gentlemen, hearing these sad words of mine, you dare not laugh: What things are in your hearts? SAMUEL and TOM Her words are like arrows, her glances like lightning; |
Ein Dämon aus der Unterwelt verriet ihr unsern Plan! OSCAR und CHOR Soll so ein Leben enden? und gar von Freundes Händen? Wie der Gedanke mir das Herz mit Angst und Schauder füllt. RICCARDO Bring deinen Spruch zu Ende, sag mir, wer wird der Mörder sein? ULRICA Der erste, der heut zum Gruß die Hand dir reicht. RICCARDO Vortrefflich! (Er bietet den Umstehenden die Hand; keiner wagt, sie zu berühren.) Wer will den weisen Spruch hier der offnen Lüge zeihen? Nicht einer! (Renato erscheint am Eingang. Riccardo eilt ihm entgegen und drückt ihm die Hand.) Da kommt er! ALLE Er ist es! SAMUEL und TOM (zu sich) Ich atme, der Zufall rettet uns! ALLE Wie falsch ist dein Orakel! |
through the devil, her confidant, this woman knows all. OSCAR and CHORUS What, then, is his fate? Shall he die by an assassin’s hand? The mere thought makes one’s heart shudder. RICCARDO Complete the prophecy. Tell me, who will the killer be? ULRICA The first to touch your hand today. RICCARDO Splendid. (He holds out his hand to each of his companions in turn; none dares touch it.) Which one of you will prove the oracle false? No one! (Renato appears at the door. Riccardo goes forward and shakes his hand) Here he is. ALL It is he! SAMUEL and TOM (aside) I breathe again; fortune has saved us. ALL The oracle has lied. |
RICCARDO Ja, die Hand, die jetzt ich drücke, ist die des allertreusten Freundes! RENATO Riccardo! ULRICA (den Grafen erkennend) Der Graf ist’s! RICCARDO (zu Ulrica) Hat dein Dämon dir nicht entdecket wer ich wohl sei; auch nicht, daß zur Verbannung heut du verurteilt? ULRICA Ich? RICCARDO (ihr eine Börse zuwerfend) Sei ruhig, nimm dies hier! ULRICA Voll Großmut ist dein Herz! Doch der Verräter ist dir nah, nicht bloß ein einziger. SAMUEL und TOM (zu sich) O Himmel. RICCARDO Genug! CHOR (außerhalb) Graf Riccardo lebe! |
RICCARDO Yes, because the hand in mine is that of my most trusted friend. RENATO Riccardo! ULRICA (recognising him) The Count! RICCARDO (to her) Your genie did not tell you who I am – nor that today you were to be banished. ULRICA I? RICCARDO (throwing her a purse) Silence; take this. ULRICA You are magnanimous, but among them there is a traitor. Perhaps more than one. SAMUEL and TOM (aside) Great God! RICCARDO Say no more. CHORUS (from far off) Long live Riccardo! |
ALLE Die Stimmen? SILVANO (erscheint auf der Schwelle, nach außen rufend zu den Seeleuten und der Menge.) Werfet mit mir euch alle ihm zu Füßen, jubelnd erklinge unsrer Treue Lied. Er ist’s! O eilet, eilet. Er ist’s! Seht hier unsern Freund und unsern Vater! CHOR Dir, den wir hoch verehren, dir, dem wir Treue schwören, möge des ew’gen Herrschers Gunst Heil dir, ja, Heil und Glück dir verleihn. OSCAR Die Herzen deiner Treuen, die sich dir hebend weihen, sie kann auf Erden nur allein dein Ruhm, dein Glück erfreun. RICCARDO Soll ich des Spruches wegen Argwohn im Busen hegen, da tausend Herzen liebevoll sich meinem Schutze weihn? RENATO Vorsichtig um sich schauen, nie allzu blind vertrauen! Oft schleichen mit der Treue Schein Trug und Verrat sich ein, usw. |
All What voices are these? SILVANO (from the rear, to his men. Sailors and townsfolk crowd about the door) Move quickly, if it is he, our friend and father. All of you, bow down with me, and sing the hymn of our faith. CHORUS O son of England, beloved of this land, rule in happiness, for health and glory smile upon you. OSCAR The proudest laurel, more precious than treasure, shall be entwined upon your brow by gratitude and faith. RICCARDO Can I nurse suspicion within my breast, when a thousand hearts exult in dying for me? RENATO Evil fortune forever hovers even over the greatest triumph, in which a hypercritical Fate conceals an evil end. |
SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER (zu sich) Sicher ist ihm das Leben, hier von dem Volk umgeben; doch soll er seines Glückes sich nicht lange mehr erfreun, usw. ULRICA Er wollte mich nicht hören und lachte meiner Lehren, doch weh, ihm wird noch heute der Tod beschieden sein! usw. OSCAR Ja, die Herzen deiner Treuen, usw. RICCARDO Ach, soll ich des Spruches wegen, usw. |
SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN (to themselves) The course of our vengeance is blocked by the servile multitude who flatter the public idol without ever knowing why, etc. ULRICA He does not believe his fate, yet he shall die of his wounds; he laughed at my prophecy. But he has a foot in the grave, etc. OSCAR The proudest laurel, etc. RICCARDO Can I nurse suspicion, etc. |
Ein einsames Gefilde am Fuße eines steilen Hügels in der Umgebung von Boston (Die Galgen schimmern weiß im schwachen Licht des leicht umwölkten Mondes. Amelia erscheint tief verschleiert auf dem Hügel; sie kniet nieder und betet. Dann richtet sie sich auf und steigt langsam herab.) Vorspiel AMELIA Hier ist der grau’nvolle Ort, wo der Verbrecher seiner Schuld Vergeltung findet. Dort stehen die Säulen, |
A deserted field near Boston, at the foot of a rocky hill (To the left, two columns shine white in the pale moonlight. Amelia appears on the hillside. She kneels to pray, then rises to her feet and slowly descends.) Prelude AMELIA Here is the horrid field where crime and death are joined together! There, the columns – |
an ihrem Fuß wächst jenes Kraut. Wohlan denn! Mich faßt ein Todesschauer! Selbst meiner Schritte dumpfer Schall, alles, ach, alles erfüllt mein Herz mit Angst und Schrecken! Und sollt ich jetzt hier sterben? Sterben! Und doch führt, um die Qual zu stillen, mein Schicksal mich hierher so sei es! Wohlan denn! (Sie geht weiter.) Wenn das Kraut, wie die Seherin kündet, von den Qualen der Liebe entbindet, wenn sein Bild aus dem Busen entschwindet, wohl geheilt ist dann der Seele tiefes Weh; doch was bleibt, wenn die Liebe verging? Ach, was bleibt dir mein armes Herz! Ach, was wein’ ich? Was hemmt meine Schritte? Und was stellt sich mir hindernd entgegen? Fasse Mut und verbanne dies Zagen! Oh, verrate, verrate mich nicht, oder schlage nicht länger, mein Herz, ach, erliege dem tiefen Schmerz. (Es schlägt zwölf Uhr.) Mitternacht! Ha was seh ich? Ein Gespenst, es entsteiget der Erde, ach, und seufzet! Aus seinen Augen sprühen Flammen und Blitze, wilden Blicks starrt es drohend mich an. Ha! (Sie sinkt auf die Knie.) So verleihe mir Kraft, o mein Gott, du Allmächtiger erbarm dich mein! RICCARDO (tritt schnell auf.) Ich bin dir nah! |
there the plants, green their base. I shall go on. Ah, my heart is chilled! Everything, even the sound of my own step, fills me with terror! And if I should die? To die! If such should be my fate, my duty, then let it some. So be it. (She moves on.) When I have plucked the herb, with my own hand, from its arid stem, when from my troubled mind that dear image will have been effaced, what is left, once love is dead? Oh! Who is weeping, what power, what power holds me back, barring my way on this fearful road? courage now – o poor heart, be of stone, do not betray me, nor yield to tears, of cease to beat, and die, crumble to nothingness! (A bell strikes midnight.) Midnight! Ah, what do I see? A head rises up from beneath the earth – and sigh! In its eyes, anger flashes, and it stares at me – silent, terrible. (She falls to her knees.) Ah, help me, give me strength, o Lord, mercy on a suffering heart! RICCARDO I am with you. |
AMELIA O Himmel! RICCARDO Sei ruhig! AMELIA Ach! RICCARDO Sag, was fürchtest du? AMELIA Ach, laßt mich, fliehet! Seht mich zittern, seht mich beben! O verlaßt mich, schont meiner Ehre, tiefe Schmach bedroht mein Leben, ach, habt Mitleid mit meiner Pein. RICCARDO Dich verlassen! Nie und nimmer, da mich Sehnsucht und inn’ge Liebe unaufhaltsam zu dir ziehen. AMELIA Hört mein Flehen, schonet mein! RICCARDO Ach, wozu dies ew’ge Zagen, wenn ich nun vor Gott dir schwöre: heilig ist mir deine Ehre, ungefährdet soll sie sein. |
AMELIA Great God! RICCARDO Be calm! AMELIA Ah! RICCARDO What do you fear? AMELIA Ah, leave me – I am a victim, sobbing before you – Save at least my name – Or shame and suffering will kill me. RICCARDO I leave you? No never; I cannot, because within my breast an eternal love burns for you. AMELIA My lord, take pity on me. RICCARDO You speak so to one who adores you? You ask pity? You are still trembling? Your name shall never be sullied, nor honour. |
AMELIA Denkt, daß mich des Priesters Weihe Eurem treusten Freund verbunden. RICCARDO Schweig, Amelia! AMELIA Schwur ich doch ew’ge Treue dem Mann, der sein Leben Euch weiht! RICCARDO Seiner kannst du jetzt gedenken? Ach, ist das nicht Grausamkeit? Weißt du nicht, daß, wenn Schlangen der Reue nagend auch meine Seele verzehren, ich die Mahnungen nimmer kann hören, da die Liebe das Herz mir erfüllt? Ach, sein sehnendes Klopfen und Schlagen wird allein nur im Grabe gestillt! Oh, wie hab ich gekämpft und gerungen, die verzehrende Flamme zu dämpfen, auch mein Flehn, das zum Himmel gedrungen, wollt’ mich nimmer vom Sehnen befrein; sollt mein Leben von deinem ich scheiden, würd’ es stets mir aufs neue zur Pein! AMELIA Ach, ew’ger Gott, wolle gnädig es wenden, hör o höre mein ängstliches Flehen! Du allein kannst die Hilfe mir senden, die von Elend und Schmach mich befreit! (zu Riccardo) Und du, flieh! Sprich nicht weiter! Bedroh nicht mit Schmach deinen Freund, der sein Leben dir weiht. |
AMELIA But Riccardo, I am another’s – I belong to your dearest friend – RICCARDO Do not say it, Amelia. AMELIA I belong to him who would give his life for you. RICCARDO Ah, cruel woman, and you remind me, you repeat it to me now! Do you not see that if remorse corrodes and cuts my soul, I cannot hear, nor heed its cry, so long as my soul is full of love? You do not know what would be left of you if your heart should cease to beat! How many sleepless nights, I have longed for you? How long I have struggled in my anguish! how many times have I prayed to heaven for that pity which now you ask from me! But in spite of all this, have I ever known a moment’s peace without you? AMELIA Ah, heaven, comfort the anguish of one who lies between disgrace and death: Merciful God, shine Thy light on the gate of salvation, guide my erring step. (then to Riccardo) Go, now – let me not hear you, leave me. I belong to him who gave his blood for you. |
RICCARDO Ach, ein Wort von deiner Liebe, um die ganze Welt ein Wort nur. AMELIA Hilf, o Himmel! RICCARDO Sag, du liebst mich! AMELIA Fliehe, Riccardo! RICCARDO Dieses Wort, dies eine Wort nur! AMELIA Wohlan, ich liebe dich! RICCARDO Ha, du liebst mich! AMELIA Doch dein edler Sinn schütze mich vorm eignen Herz. RICCARDO Du liebst mich, du liebst mich! Oh, fortan quäle mich kein Vorwurf, Freundschaft schwind’ aus meiner Seele, und nur die Liebe wohn’ in meinem Herzen noch. Ach, wie die süßen Worte mit Wonne mich durchbeben, entzückt seh’ ich das Leben |
RICCARDO My life, the world, for one word – AMELIA Merciful heaven! RICCARDO Tell me you love me – AMELIA Riccardo, go! RICCARDO One word – AMELIA Yes, I love you – RICCARDO You love me, Amelia! AMELIA But you, in your nobility, protect me from my heart! RICCARDO (exultant) You love me, you love me! Oh, let remorse, friendship, be destroyed within my breast: let all be dead, all except my love! Oh, how sweet the thrill which fills my heart! ah, let me hear you |
verjüngt vor mir erstehn. Laß deinen milden Schimmer, o Mond, mein Glück bestrahlen, ach, dürfte ich doch nimmer den neuen Morgen erschaun. AMELIA Schon wähnte ich im Herzen der Liebe Glut erloschen; nun fühle ich mit Schmerzen sie neu in mir entstehn. Warum ist mir o Himmel! dies herbe Los beschieden? kann nur in Grabes Frieden diesen Qualen ich entgehn. RICCARDO Amelia! Du liebst mich, Amelia? Du liebst mich? AMELIA Ja, ich liebe dich! Doch dein edler Sinn, schütze mich vorm eignen Herz. RICCARDO Amelia liebet mich! Himmel, sie liebt mich! AMELIA Schon wähnte ich im Herzen, usw. RICCARDO Ha! wie die süßen Worte, usw. |
speak those words again! star of this darkness, to whom, I dedicate my heart, shine your lovelight on me, then day need never come again! AMELIA Ah, on this melancholy bed, where I yearned to quench it, this love returns, more overpowering, this love which wounded me! Why is it not granted me to pour out my soul to him? Or, if not, at least to sleep forever here, in death. RICCARDO Amelia! You love me, Amelia? You love me? AMELIA Yes, I love you. But you, in your nobility, protect me from my heart. RICCARDO Shine your lovelight on me. You love me, Amelia? AMELIA On this melancholy bed, etc. RICCARDO Oh, how sweet the thrill, etc. |
AMELIA O Gott! Ich höre Schritte! RICCARDO Wer kann sich jetzt diesem Schreckensorte nahen? Nein, ist es möglich, (Er sieht Renato kommen.) Renato! AMELIA (zieht den Schleier über ihr Gesicht.) Es ist mein Gatte! RICCARDO (zu Renato) Du hier? RENATO Dich zu retten vor deinen Verfolgern, die dort sich verborgen. RICCARDO Und wer? RENATO Die Verschwor’nen. AMELIA (leise) O Gott! RENATO Das Gesicht im Mantel verhüllt, kam ich mit ihnen her als wie einer der Ihren. Da hört’ ich ganz leise Worte: „Ich sah ihn, der Graf ist’s, und mit ihm eine fremde Schöne.“ |
AMELIA Alas! Someone is coming. RICCARDO Who comes to this Place of death?...Ah, I am not mistaken! (Renato comes into view.) Renato! AMELIA (lowering her veil in fright) My husband! RICCARDO (going towards him) You, here! RENATO To save you from those who, in hiding above, would ambush you. RICCARDO Who are they? RENATO Conspirators. AMELIA (to herself) Oh heaven! RENATO I ran past, wrapped in my cloak; they took me for one of themselves. I heard someone call out, “I’ve seen him; It’s Riccardo, with an unknown beauty.” |
Ein andrer sprach weiter: „Vergängliche Wonne! Er naht sich dem Graben; es stört dieses Eisen, noch eh’ er es wähnet, sein flüchtiges Glück.“ AMELIA (leise) Ich sterbe! RICCARDO(zu Amelia) Sei standhaft! RENATO (legt Riccardo seinen eigenen Mantel um.) Den Mantel schlag um, und eile, (Er zeigt einen schmalen Pfad rechts.) den Pfad hier zurück nach der Stadt. RICCARDO (Amelias Hand ergreifend) Doch dich muß ich retten! AMELIA (leise zu Riccardo) O wehe mir! Geh! RENATO (zu Amelia tretend) Doch Ihr, schöne Dame, Ihr wollt ihn doch nicht dem Verrat überliefern? (Er geht zur Seife, um zu sehen, ob sich die Verschwörer schon nähern.) AMELIA (zu Riccardo) O fliehet allein! RICCARDO Ich soll dich verlassen? AMELIA Ach eile, der Pfad ist dir offen, o fliehe! |
Then another said, “A brief conquest! since he dies, if my swift hand succeeds in ending his tender embrace.” AMELIA (to herself) I am dying! RICCARDO (to her) Take heart. RENATO (covering him with his cloak) Here, take this. (then, pointing out narrow path) Take care, the way to safety is over there. RICCARDO (taking Amelia’s hand) I must save you. AMELIA (sottovoce, to Riccardo) Wretched me! Go – RENATO (approaching Amelia) But you would only expose him, madame, to their pitiless daggers! (He goes to see if the enemy is coming.) AMELIA (to Riccardo) Please, escape alone! RICCARDO And leave you here? AMELIA The road is still open to you – flee – |
RICCARDO Und allein soll ich dich mit ihm lassen? Nein! Nie! Viel eher den Tod! AMELIA Entfliehet, sonst schlag’ ich den Schleier zurück. RICCARDO Was sagst du? AMELIA Entschließ dich! RICCARDO Unmöglich! AMELIA Ich will’s! (beiseite) Für ihn nur allein muß ich fürchten und zagen, für ihn, den Verrat bedroht! Ach, alles will gern ich ertragen, und wär’ es selbst der Tod! RICCARDO (zu Renato) O Freund! Einen wichtigen Dienst muß ich fordern; daß treu du ihn leistest, des bin ich gewiß. RENATO Vertrau mir und fordre! RICCARDO (auf Amelia zeigend) Versprich mir und schwör, daß du bis zu der Stadt verschleiert sie führst! Kein Wort und kein Blick sei ihr je zugewandt. |
RICCARDO And leave you alone, here, with him? No, never! I would sooner die. AMELIA Either you escape or I will remove my veil. RICCARDO What are you saying? AMELIA Decide. RICCARDO Desist. AMELIA You must. (to herself) If it be granted me to save him, I shall never fear my cruel fate again. RICCARDO (gravely, to Renato) My friend, I entrust you with a delicate mission: Let the love you bear me be your warrant. RENATO Trust me, ask what you will. RICCARDO (indicating Amelia) Promise me, swear that you will take her veiled, to the town, without speaking to her, or looking at her. |
RENATO Ich schwör’ es! RICCARDO Wenn dem Tore du nah, gehst du schnell, alleine von dannen. RENATO Ich schwör’ es! Hier die Hand! AMELIA (leise zu Riccardo) Hörst du wohl, wie die Stimmen der Todesgeister ringsum die Lüfte durchschauern? O du weißt, daß Verräter hier lauern, dort am Abhange harren sie dein; Du bist ringsum von Mördern umgeben, ihre Dolche bedrohen dein Leben, ach, schon seh ich sie über dir schweben, - ach, erbarm dich und flieh diesen Ort! O flieh! RENATO (der scharf Ausschau gehalten hat) Eile schnell! Auf den felsigen Wegen kommt schon drohend die Schar uns entgegen; wilde Flüche entströmen den Lippen, und die Hand schwingt den blitzenden Dolch. Flieh und rette dein kostbares Leben, flieh, solange dir Zeit noch gegeben. Flieh und rette dein kostbares Leben für das Volk, das so hoch dich verehrt! O flieh, o flieh! RICCARDO (zu sich) Und die dort nach dem Leben mir trachten, sind’s nicht heimlich verschworne Verräter? |
RENATO I swear. RICCARDO And that once at the gates, you will go alone in the opposite direction. RENATO I swear it. AMELIA (softly, to Riccardo) Do you hear the sombre tones of death sounding in the night? From up there, among the black rocks, the enemy’s signal has been given. Wrath is burning in their breasts, they are coming down, encircling you, their fury is directed full upon you – for mercy’s sake, go, fly from here. Go, flee, go! RENATO (coming beck from his inspection) Flee, flee; down over the horrid trail, I hear their pitiless step advancing. And each of the impious ruffians brandishes a dagger in his hand. Go, save yourself, or the pass will soon be closed; go save yourself: the life you would throw away is the life of the people. Go, flee, go! RICCARDO (to himself) Traitors, conspirators, these men who threaten my life? |
Ach, den Freund hab’ ich selber verraten! Tödlich traf ihn mein Frevel ins Herz! Ha, wie bot ich den Feiglingen Trotz, wär’ ich selber Verrates nicht schuldig! Nur mit ihr hab’, o Himmel, Erbarmen und stehe du gnädig ihr bei. AMELIA Hörst du wohl, usw. RENATO Eile schnell, usw. RICCARDO Und die dort nach dem Leben, usw. (Riccardo geht ab.) RENATO Nun folget mir! AMELIA (zu sich) O Himmel. RENATO Warum dies Zittern? Ich biet Euch sichres Geleit! Mein freundlich Wort belebe Euren Mut. (Auf der Anhöhe erscheinen Samuel, Tom, und ihre Anhänger.) AMELIA Da sind sie! RENATO Schnell, stützet Euch nur auf mich. |
Ah, I too am a traitor to my friend – it is I who have wounded his heart. Were I innocent, I should challenge them. Now, guilty of love, I must flee. May the mercy of the Lord be upon her, protecting her life! AMELIA Do you hear, etc. RENATO Flee, flee, etc. RICCARDO Traitors, etc. (Riccardo goes out.) RENATO Follow me. AMELIA (to herself) O God! RENATO Why do you tremble? You can trust in me. Let a friend’s voice encourage you! (Samuel, Tom and their men enter from above.) AMELIA Here they come. RENATO Quick! Lean against me. |
AMELIA O Gott! ich sterbe! CHOR (in der Ferne, langsam näherkommend) Rasch auf ihn, er muß nun fallen, seine Stunde hat geschlagen; wird der nächste Morgen tagen, finde man die Leiche hier! SAMUEL (zu Tom) Siehst du dort den weißen Schleier; der der Schönen Reiz bedecket? TOM Aus dem sel’gen Traum geweckt sei die Holde! RENATO (laut) Wer ist da? SAMUEL Ha, er ist’s nicht! TOM Tod und Teufel! CHOR Nicht der Graf ist’s! RENATO Nein, ich bin es, der erwartend vor euch steht. TOM Sein Getreuer! |
AMELIA I am dying. CHORUS (in the distance, gradually coming nearer) Let us fall upon him, the hour at last has struck. The rising sun will find his corpse. SAMUEL (to Tom) Do you see his goddess there all veiled in white? TOM Let us plunge him from heaven into hell. RENATO (shouting) Who goes there? SAMUEL That’s no he. TOM Oh, fury! CHORUS It is not his lordship. RENATO No, it is I who stand before you. TOM His trusted friend! |
SAMUEL Ach, das Glück war uns nicht wie Euch gewogen, denn das Lächeln einer Schönen ließ das Schicksal uns entgehn. TOM Möcht zu mindesten das Antlitz dieser holden Isis sehn. RENATO Einen Schritt nur und mein Degen soll Euch lehren... SAMUEL So verwegen? TOM Laß das Drohen! (Der Mond leuchtet jetzt in seinem vollen Glanz.) AMELIA Schütz uns, o Himmel! CHOR (zu Renato) Laß den Degen! RENATO Fort, Verräter! TOM (Er will Amelia den Schleier entreißen.) Das muß enden! - |
SAMUEL We have been less fortunate than you; we waited in vain for a beautiful woman’s smile. TOM I at least should like to see this goddess’ face. RENATO Not one step more: if you dare, I’ll draw my sword – SAMUEL You threaten us? TOM I do not fear you. (The moon is now shining brightly.) AMELIA Oh, heaven help us! CHORUS (to Renato) Put down sword – RENATO Traitors! TOM (tries to pull off Amelia’s veil) Enough of this – |
RENATO (zieht den Degen) Mit deinem Leben zahlest du die freche Tat! (Als die Verschworenen auf Renato eindrängen, stürzt sich Amelia, außer sich, zwischen sie und läßt den Schleier fallen.) AMELIA O haltet ein! RENATO (niedergeschmettert) Ha, Amelia! SAMUEL und TOM Sie! Seine Gattin! AMELIA Ach hilf! O Gott! SAMUEL und TOM Seine Gattin! RENATO Amelia! SAMUEL Ach, mit der Gattin nächtlich zu schwärmen, an treuer Liebe sich zu erwärmen, hat sich der Eh’mann hier eingefunden in dieser Kühle bei Mondenschein! SAMUEL und TOM Ha, ha, ha, ha, ha, ha! O welches Aufsehn wird das nicht geben, welch Gespötte wird das nicht sein. |
RENATO (drawing his sword) Then your life will pay for this insult. (All attack Renato; at this moment, Amelia beside herself, intervenes, and in doing so lets fail her veil.) AMELIA No – stop – RENATO (thunderstruck) What! Amelia! SAMUEL and TOM She! His wife! AMELIA Oh, heaven! Mercy! SAMUEL and TOM His wife! RENATO Amelia! SAMUEL See how, at night, the enamoured hero comes here to rest with his bride, and how in the honeyed moonlight he lies on a bed of dew! SAMUEL and TOM Ha, ha, ha! Ha, ha ha! What gossiping there’ll be about this, what comments we’ll hear in the town! |
RENATO Durch mich gerettet vor jener Bande! Weihet er zum Lohn mich der schlimmsten Schande! Ich kann das Antlitz nicht mehr erheben, vor jedem Blick muß ich mich scheu’n! AMELIA Wer wird auf Erden sich noch erbarmen, wem magst, Amelia, du noch vertraun? O möchte heute mein Leben enden, o schlösse jetzt tief das Grab mich ein. SAMUEL und TOM Ha, ha, ha, ha, ha, ha! O welches Aufsehn, usw. RENATO Ich kann das Antlitz, usw. AMELIA Wer wird auf Erden, usw. RENATO (zu Samuel und Tom, entschlossen:) Wollt ihr morgen in aller Frühe euch nach meinem Haus bemühen? SAMUEL und TOM Wohl um Rechenschaft zu fordern? RENATO Nein, nach anderm steht mein Sinn. |
RENATO This is my reward for saving him! He has defiled my wife! Because of him, I dare not lift my head, he has destroyed my heart forever! AMELIA To whom, in this ever crueller world, can you turn, O wretched Amelia? Where will you find a compassionate hand to dry your miserable tears? SAMUEL and TOM Ha, ha, ha! ha, ha. ha! What gossiping there’ll be, etc. RENATO Because of him I dare not, etc. AMELIA To whom in this ever crueller, etc. RENATO (approaches Samuel and Tom, then resolutely) Will you meet with me at my home tomorrow morning? SAMUEL and TOM Are you asking for satisfaction? RENATO No. Something quite different is in my mind. |
SAMUEL und TOM Darf man wissen? RENATO Morgen sollt ihr es erfahren. SAMUEL und TOM Wir sind bereit, wir kommen hin. (beim Weggehen) Trennt euch jetzt, um nicht zusammen nach der Stadt zurückzukehren! SAMUEL und TOM, CHOR Große Dinge wird man hören bei des neuen Tags Beginn. Nun fort! Nun fort! Seht, zur Komödie ward die Tragödie! Ha, ha, ha, ha, ha, ha! O welches Aufsehn, usw. RENATO (allein zu Amelia) Bis zum Tore dich zu bringen, schwur ich ihm, so mag es sein! Nun komm! Nun komm! AMELIA (zu sich) Seine Worte dringen Dolchen gleich ins wunde Herz mir ein! (zu Renato) Ach hilf, o Gott! CHOR (schon weit entfernt) O welches Aufsehn, usw. |
SAMUEL and TOM What is it? RENATO If you come, you shall know. SAMUEL and TOM We shall not fail. (as they go out, with their companions) Let us go, then: each separate from the others, each by a different way! SAMUEL, TOM and CHORUS Tomorrow morning will see great things. Let us go, let us go. See how the tragedy changed to farce. Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! What gossiping there’ll be, etc. RENATO (alone with Amelia) I have sworn to escort you to the gates of the town. Let us go! Let us go! AMELIA (to herself) How like the knell of death his voice strikes on my heart! (to Renato) Oh no! Have pity! CHORUS (from the distance) What gossiping there’ll be, etc. |
Erste Szene Renatos Studierzimmer (Auf einem Kamin zwei Bronzevasen, gegenüber dem Bücherschrank. Im Hintergrund ein prächtiges Bild des Grafen in ganzer Figur. Renato tritt ein, den Degen in der Hand und zieht Amelia hinter sich her.) RENATO Solch Vergehen tilgt kein Jammern, keine Träne, keine Reue. Ganz vergebens ist dein Flehn, nur dein Blut sühnt dies Vergehn. AMELIA Opfer bin ich des bösen Scheines, ja, des Scheines, der dich täuschte. RENATO Schweig, Verworfene! AMELIA O Himmel! RENATO Ja, zu ihm nur fleh um Gnade! AMELIA Kann Verdacht dir schon genügen, mich so grauenvoll zu strafen? Mich so schmählich zu beschimpfen, ungerecht und mitleidlos? |
Scene One The library of Renato’s house (On the mantel, at one side, two bronze vases. Opposite, bookshelves, on the rear wall, a magnificent, full-length portrait of Riccardo. In the centre, a table. Renato and Amelia enter. Renato lays down his sword and closes the door.) RENATO For such an offence, tears are useless, being powerless to efface it or excuse it. Now all prayers are in vain; Blood must flow, and you shall die. AMELIA But if the guilt, my guilt, lies only in the fact which accuses me? RENATO Silence, adulterous woman. AMELIA Great God! RENATO Ask Him rather for mercy. AMELIA Does a single suspicion suffice for you? And you want to kill me? You insult me, no longer feeling justice nor pity? |
RENATO Nur dein Blut tilgt dies Vergehn! AMELIA Dacht ich einst auch liebend sein, deinen Namen hielt ich rein! Und Gott weiß, selbst in Gedanken fühlt ich nie die Treue wanken. RENATO (nimmt seinen Degen wieder an sich.) Wirst du enden? Der Morgen naht! Nur dein Blut sühnt die Tat. AMELIA Muß ich sterben - wohlan denn, sei es! Doch eine Gnade - RENATO Nicht an mich, nein, an Gott magst du dich wenden! AMELIA (fällt auf die Knie.) Nur ein einzig Wort zu dir! Höre mich! Es wird das letzte sein! Der Tod sei mir willkommen! Doch nur dies eine gewähre: Laß mich den einz’gen Sohn, den inniggeliebten Sohn noch in die Arme schließen! Ach, wenn der Gattin Flehen dein Zorn nicht erhört, so sei die letzte, einzige Bitte einer Mutter gewährt! Ich sterbe, doch sein Sohneswort, der Kuß von seinem Munde werden mir Kraft verleihen |
RENATO Blood must flow, and you shall die. AMELIA For a moment, it is true, I loved him, but I did not disgrace your name. God knows this, that in my breast no unworthy passion ever burned. RENATO (taking up his sword) You have finished; it is now too late – blood must flow, and you shall die. AMELIA Ah! You would kill me! So be it, then. One grace I pray – RENATO Not from me. Address your prayers to Heaven. AMELIA (kneeling) Only one word more to you. Hear me out, it will be the last time. I shall die, but first, in kindness, ah, let me at least clasp to my breast my only child. And if to your wife you deny this last favour, do not refuse the prayer of a mother’s heart. I shall die, but let his kisses console this body, now that the end has come |
in meiner letzten Stunde. Sank ich dann tot hernieder schließt er mit seiner Hand die Augen seiner Mutter; die er nie wieder sieht! usw. RENATO (zeigt auf eine Tür, ohne sie anzublicken) Steh auf! Dort im Zimmer magst deinen Sohn du wiedersehn. Verbirg in Nacht und Schweigen, dort des Gatten Schmach und deine tiefe Schande. (nachdem Amelia den Raum verlassen hat) Nein, nicht an ihr, dem machtlosen Weibe, darf den Schimpf ich rächen! In anderm, o anderm Blute will ich den Frevel löschen! (Er betrachtet das Bild des Grafen.) Nur in dem deinen! Aus deinem falschen Herzen laß dieser Stahl es fließen, ja, er soll meinen Qualen ein Rächer sein. Oh, nur du hast dies Herz mir entwendet, das der Himmel zum Glücke mir gesendet; du vergiftest durch die schwärzeste Missetat alle Lust, die das Leben mir beut! Durch Verrat lohnest du mir die Treue, die von all deinen Freunden ich der erste dir immer geweiht. Oh, ihr selig entzückenden Stunden seid auf ewig für mich entschwunden, da Amelia so schön, ach, so unschuldsvoll ihre Liebe mir eingestand! Welch ein Wechsel! Doch ich will mich rächen, denn wütender Haß brennt allein mir im Herz. Oh, ihr wonnevollen Stunden, ewig seid ihr entflohn! (zu Samuel und Tom, die jetzt eintreten und lässig grüßen) |
to my brief life. Once she is dead by his father’s hand let him touch with his hand these eyes of a mother whom he will never see again. RENATO (without looking at her, pointing towards the door) Arise; there is your son, I permit you to see him. In the darkness and the silence, there, hide your blushes and my shame. (Amelia goes out.) It is not she, nor her breast that I must strike. Another’s blood must wash away the sin! (gazing at the portrait) Your blood! and my dagger, avenger of my tears, shall draw it from your traitor’s heart! You it was who stained that soul; which was the joy of my own, who inspired my trust, then loathsomely poisoned all life for me. Traitor, who in such a way regarded the faith of your dearest friend! Oh sweetness, lost; O memory of a heavenly embrace, when Amelia, in her pure beauty, lay on my breast, in the warmth of love! all is finished – now only hate and death live in my widowed heart! Oh, sweetness lost, oh, hope of love! (Samuel and Tom enter, greeting him coolly.) |
RENATO Willkommen! Nur näher! Lange schon weiß ich, was ihr beschlossen. Ihr seid verschworen, den Grafen zu morden! TOM Verleumdung. RENATO (zeigt auf einige Papiere auf dem Tisch.) Ich hab’ Beweise! SAMUEL Und jetzt verrätst du dem Grafen unsern Plan? RENATO Nein! Ich nehme teil daran! TOM Du scherzest! RENATO Oh, nicht mit Worten, durch die Tat will ich Beweise euch geben! Ich bin der Eure. Mit euch fest verbunden, hoff’ ich selber das Werk zu vollbringen! Meinen Sohn nehmt zum Pfande! Mögt ihr töten, wenn ich treulos bin. TOM Zum Haß ward die Liebe - kaum vermag ich es zu glauben! |
RENATO We are alone. Listen to me, I know your plans in full. You are determined to kill Riccardo. TOM You are dreaming. RENATO (showing them papers on the table) Here is the proof! SAMUEL And now you will reveal the plot to his lordship? RENATO No, I want a part of it TOM You are joking. RENATO And not just words; now, with facts, I shall quiet your suspicions, I am yours, in me you will have a tireless comrade in this bloody work; my son shall be my warrant. Kill him if I fail you. TOM Such a change is scarcely credible. |
RENATO Erlaßt mir, den Grund euch zu kunden. Der Eure bin jetzt ich, ich schwör’s beim Leben meines einzigen Sohnes! SAMUEL und TOM (zu sich) Er lügt nicht! Nein, er lügt nicht! RENATO Wie? Ihr zögert? SAMUEL und TOM Nicht mehr. RENATO, SAMUEL und TOM Nun wohlan, unsre Rache zu stillen, haben wir nur ein Herz, einen Willen; unser Schwur soll noch heut sich erfüllen! Ja, es treff’ ihn der rächende Stahl! Nun wohlan, usw. RENATO Eine Bitte gewähret mir! SAMUEL Und welche? RENATO Überlasset die Tat mir allein! SAMUEL Nein, unmöglich! Das Schloß meiner Ahnen nahm er mir, drum hab’ ich den Vorrang. |
RENATO You must not try to know the cause, I am yours, by the life of my only son! SAMUEL and TOM (talking together) He is not lying. No, he is not lying. RENATO You hesitate. SAM and TOM No more. RENATO, SAMUEL and TOM The shame of each, then, the shame of it all, single that vengeance in our hearts which shall fall on that damnable head, tremendous, unappeasable in its fury. The shame of each, etc. RENATO I ask only one thing of you. SAMUEL And that is? RENATO That I may be the one to kill him. SAMUEL No, Renato: he took the home of my forefathers from me; that right is mine. |
TOM Ha, und ich, dem im blut’gen Gefechte er den Bruder erschlug und der seit Jahren sich nach Rache gesehnt, ich sollte verzichten? RENATO Beruhigt euch! Ziehen wir das Los, es entscheide allein! (Nimmt eine Vase vom Kamin und stellt sie auf den Tisch, Samuel schreibt drei Namen und wirft die Zettel in die Vase.) Doch wer naht? (Amelia tritt ein .) Du? AMELIA Da ist Oscar, er lädt uns zum Balle beim Grafen. RENATO Zu ihm! Er mag warten! Du doch bleibe bei uns, denn du scheinst mir vom Himmel gesendet. AMELIA (zu sich) Welche Ahnung ergreift meine Seele! Will mein Jammer noch immer nicht enden? RENATO (auf seine Frau zeigend, zu Samuel und Tom) Sie weiß nichts, seid nicht bange! Es soll jeder Zweifel durch sie uns entschwinden! (zu Amelia, sie zum Tisch führend) In der Urne sind drei Namen, deine reine Hand soll einen draus ziehen. |
TOM And to me, whose brother he killed, who have been devoured by the anguish of revenge, ceaselessly, for ten years, what part would you give? RENATO Silence. Only by lot can we decide. (He takes a vase from the mantel and places it on the table. Samuel writes their names on three pieces of paper and puts them into the vase.) Who is coming? (Amelia enters.) You? AMELIA Oscar has come, bringing an invitation from his lordship. RENATO From him! Let him wait. Stay here. You must, since it seems Heaven has sent you. AMELIA (to herself) What sadness comes over me, what sorrow! What a flash of terror! RENATO (indicating his wife to the two men) She knows nothing – have no fear, on the contrary, she will bring us luck, (to Amelia, leading her to the table) There are three names in this vase. Your hand must choose one. |
AMELIA Und warum? RENATO Du gehorchest! Und frage nicht mehr! AMELIA (zu sich) Ach, kein Zweifel, meine schuldlose Hand muß hier zu blutigem Werke ich bieten! (als sie den Zettel aus der Urne zieht, den Renato Tom übergibt) RENATO Wer ist nun der Erwählte? SAMUEL Renato! RENATO Ha! mein Name! Wie gerecht ist das Schicksal; mir allein überläßt es die Tat! AMELIA (zu sich) Nur zu leicht sind die Worte zu deuten: diese wollen den Grafen ermorden, und schon über des Arglosen Haupte schwingen sie in Gedanken den Stahl! Ha, sie wollen den Grafen ermorden, sie schwingen den grausamen Stahl! Ach. RENATO, SAMUEL und TOM Unsers Volkes vergossene Tränen soll das Blut dieses Frevlers versöhnen! Auf sein Haupt fall’ die Rache hernieder; wie des Donners vernichtender Strahl. |
AMELIA But why? RENATO Obey – ask no questions. AMELIA (to herself) There is no doubt – a fierce destiny will have me partner in a murder. (With trembling hand, she draws a slip from the vase and gives it to her husband, who passes it to Samuel.) RENATO Who, then, is the chosen one? SAMUEL Renato. RENATO My name! O just fate, vengeance is granted to me! AMELIA (to herself) Ah! You seek his lordship’s death! The cruel words did not speak false. Their daggers, already bared, flash above his head. Ah! you seek his lordship’s death: Their daggers already flash! RENATO, SAMUEL and TOM The grief of America shall be paid for by the traitor whose glory it was. Let him who has struck fall stricken, such is his just reward! |
RENATO (an der Tür) Der Bote erscheine! OSCAR (tritt ein; zu Amelia) Auf Befehl des gnäd’gen Herrn, für heute abend lad’ ich Euch mit Eurem Eh’gemahl zum Balle ein. AMELIA Ich kann nicht. RENATO Wird der Graf zugegen sein? OSCAR Sicher! SAMUEL, TOM (unter sich) O Schicksal! RENATO (zu Oscar; aber mit einem bedeutsamen Blick zu seinen beiden Gefährten) Schätzen muß ich diese Ehre. OSCAR Es ist ein Maskenball, reich und glänzend. RENATO Vortrefflich! (Amelia zunickend) Sie begleitet mich zum Ball! |
RENATO (at the door) Let the messenger enter. OSCAR (to Amelia, as he enters) My lord requests your presence, with your husband, at a masked ball this evening. AMELIA I cannot come. RENATO Will his lordship be there too? OSCAR Of course. SAMUEL and TOM (to each other) Oh fate! RENATO (to the Page, while watching his companions) Such an invitation is precious, I know. OSCAR It will be a magnificent masked ball. RENATO Splendid! (indicating to Amelia) She will come with me. |
AMELIA (zu sich) O Himmel! SAMUEL, TOM (für sich) Ja, bei all dem tollen Mummenschanz läßt die Tat sich leicht vollziehn. OSCAR Ha! Durchstrahlt von tausend Lampen wird der weite Saal erglänzen; der schönsten Frauen bunte Schar schwingt sich in flücht’gen Tänzen. Die ganze Stadt eilt froh herbei, das schöne Fest zu sehn. Ah! AMELIA (zu sich) Und ich, ich mußte selbst das Los aus jener Urne heben, ach, und in des Gatten Hand den Dolch des Mörders geben! Vielleicht muß ich die blut’ge Tat, mit eignen Augen sehn! RENATO (zu sich) Dort unter Tanz und Festeslust wird ihn mein Arm erreichen, umringt von dem Gedränge läßt ihn mein Dolch erbleichen; und die erstarrte Menge soll seine Leiche sehn. SAMUEL und TOM (unter sich) Umhüllt vom sichern Domino mag er die Tat vollbringen, denn im Gewühl der Tanzenden |
AMELIA (to herself) Great God! SAMUEL and TOM (aside) We too shall go, if such a masquerade will hasten the moment of our revenge. OSCAR Ah! what brilliance, what music will fill the mansion where the flower of our youth will gather together, the blossoms so fair of our beautiful city. AMELIA (to herself) And it was I, wretched one, who drew the pitiless sheet from the evil urn for my husband in his fury: The sheet where death is written for the noblest of all men. RENATO (to himself) My mind depicts him there, lifeless among the dancers, staining the floor with his blood the doer of evil will die, he shall have no pity from us. SAMUEL and TOM (to each other) A revenge in masquerade – it couldn’t be better, in the press of the ball, |
kann sie ihm nicht mißlingen! Entsetzt wird dann die schöne Welt auf den Entseelten sehn. AMELIA (zu sich) Könnt ich es doch verhindern und den Gatten nicht verraten. OSCAR Die Königin des Festes seid Ihr. AMELIA (zu sich) Vielleicht kann es Ulrica. SAMUEL und TOM (zu Renato) In welchem Kleid erscheinen wir? RENATO Im blauen Gewande, doch aus blutrotem Bande die Schleife auf der linken Seite. SAMUEL und TOM Doch sag, wie lautet unsre Losung? RENATO (leise) Tod und Rache! AMELIA (zu sich) Könnt’ ich hindern den Frevel! OSCAR Die Königin seid Ihr! RENATO und SAMUEL, TOM Tod und Rache! |
our plan will not fail; It will be a funeral dance, attended by pale beauties. AMELIA (to herself) If only I could warn him – without betraying my husband! OSCAR You will be Queen of the ball. AMELIA (to herself) Perhaps Ulrica can do it. SAMUEL and TOM (to Renato) What costume shall I wear? RENATO Blue the domino, with a red sash tied in a knot at the left. SAMUEL and TOM And what will our password be? RENATO (sottovoce) Death! AMELIA (to herself) If only I could warn him! OSCAR You will be Queen! RENATO, SAMUEL and TOM Death! |
Zweite Szene Ein prächtig eingerichtetes Kabinett des Grafen. (Ein Tisch mit Schreibgerät. Im Hintergrund trennt ein großer Vorhang das Studierzimmer vom Ballsaal.) RICCARDO (allein) Wohl kam im sich’ren Heime längst sie zur Ruh’! Die Ehre und die Pflicht gibt unserm Herzen den Frieden zurück. So sei’s! Renato kehre wieder nach England, und seine Gattin folgt ihm dahin. Sie scheid’ auf immer. So wird uns der Ozean trennen, das Herz verstummen. (Er will schreiben. Im Augenblick, da er unterzeichnen will, läßt er die Feder sinken.) Ist es nicht Pflicht? O Gott! Kann ich noch zaudern? (Er unterschreibt und steckt das Blatt zu sich.) Hier steht mein Name - das Opfer ist vollzogen! Doch heißt dich auch ein Pflichtgebot auf ewig von dir eilen, so folgt mein sehnend Herze dir wo immer du magst weilen. Stets bin ich deiner eingedenk in meines Herzens tiefem Grund. Welch düstre Ahnung fühle ich jetzt in mir entstehen; glühend werd’ ich entbrennen, wenn wir uns heute sehen! Muß es die letzte Stunde sein für unsrer Liebe Glück? (Musik hinter der Szene) Ha! Sie ist da! Ich möcht’ sie sehen, noch einmal möcht ich sprechen mit ihr Doch nein! Es trennt das Geschick sie von mir! (Oscar tritt ein mit einem Blatt in der Hand.) |
Scene Two A luxurious room in Riccardo’s home (A table with writing materials; to the rear, a great curtain separating the study from the ballroom.) RICCARDO (alone) Perhaps she has reached home and is safe at last. Honour and duty have destroyed the abyss between us. Ah yes, Renato will return to England – and his wife with him. Let the great ocean divide us, with no farewell – and let the heart keep silent. (He writes; and as he is about to sign the document, he lets the pen fall.) I still hesitate? But O heaven, must I not? (He signs and puts the document in his shirt-front.) Ah, I have signed my sacrifice! But if I must lose you forever, light of my life, my love will reach you wherever you may be, once the memory of you is locked inside my heart, and now what dark misgivings assail my heart, with the fatal desire to see you once again – as if this were the last hour of our love? (dance music from within) Ah! She is there – I could see her once more – could speak to her again – but no: for now everything has torn me from her. (Oscar enters, with a letter in his hand.) |
OSCAR Mir gab eine Unbekannte dies Briefchen. „Für den Grafen!“ so sprach sie. „Stell es ihm zu, doch im geheimen!“ RICCARDO Daß beim Ball ein Attentat auf mich geplant sei, so schreibt man. Wenn ich nicht käme, würde man der Furcht mich zeihn. Nein, nein! Kein Mensch denke so etwas von mir! Du geh! Sei eilig! In kurzem bin ich mit dir bei dem Feste! (Oscar geht ab.) Dich will ich sehn, Amelia, in deiner Schönheit Glanz! Ach, nur noch einmal strahle, ach, noch einmal mir dein Blick. Dritte Szene Ein reicher Ballsaal, festlich erleuchtet und geschmückt. (Schon beim Öffnen des Vorhangs füllt eine Menge von Gästen die Szene. Der größte Teil ist maskiert. Einige im Domino, andere im Galaanzug mit Gesichtsmasken. Manche suchen Freunde, andere halten sich verborgen. Einige begrüßen sich, andere stellen jemanden nach. Die ganze Szene strahlt Glanz und Fröhlichkeit aus.) CHOR O Lust, im muntern Tanze den Saal dahinzuschweben! Durch sie wird uns das Leben ein Traum voll Lust und Freude. |
OSCAR An unknown lady gave me this letter. “It is for his lordship,” she said, “take it to him secretly.” RICCARDO It says that during the ball someone will attempt to kill me. But if I don’t go then they will think me a coward. This, no: no one must even suspect it. Go – get ready, immediately, to attend the ball with me. (Oscar goes out.) Yes, to see you again, Amelia. As I look upon your beauty, once again my heart will burn with love. Scene Three A spacious, richly hung ballroom (As the curtain opens, a crowd of guests is seen. Most are wearing masks, some in costume, while others are in evening dress, without masks. Some are seeking friends, others trying to escape discovery, some greeting, others pursuing. The whole scene glows with richness and gaiety.) CHORUS Love and the dance go on in these joyous halls, while life is only a fleeting dream. |
Ach, wie so bald entschwunden seid ihr, beglückte Stunden! Warum nach kurzem Weilen müßt ihr so schnell enteilen im raschen Flug der Zeit? (In blauen Dominos mit roten Schärpen sieht man Renato, Samuel, Tom und andere Verschworene unter den Gästen.) SAMUEL (zu Tom, auf Renato zeigend) Da ist der Unsern einer (Er nähert sich Renato leise.) Tod und Rache! RENATO (bitter) Ja, Tod und Rache! Doch er kommt nicht! SAMUEL und TOM Was sagst du? RENATO Wir harren sein vergebens. SAMUEL und TOM Glaubst du? Warum? RENATO Ihr werdet es später hören. SAMUEL O trügerisches Schicksal! TOM So soll er immer uns entgehen? |
O night of precious moments, of romance and of song, why dost thou not halt thy flight, to repose on the wave of pleasure? (Samuel, Tom and their men, dressed in blue dominos and red sashes, put in their appearance. Renato, in a similar costume, comes slowly forward.) SAMUEL (pointing to Tom) There is another of our men. (then, approaching Renato, sottovoce) Death! RENATO (bitterly) Yes, death! But he will not come. SAMUEL and TOM What do you mean? RENATO It’s useless to wait. SAMUEL and TOM Useless? Why? RENATO He is elsewhere. SAMUEL Oh deceiving fate! TOM He will escape us forever! |
RENATO So sprechet leise. Dort blickt jemand aufmerksam nach uns. SAMUEL Und wer? RENATO Der dort im Domino, linker Hand von Euch. (Sie trennen und verlieren sich in der Menge. Renato wird von Oscar, der ebenfalls maskiert ist, verfolgt.) OSCAR Halt, Maske, halte, ich lass’ dich nicht, glaub mir’s, ich kenne dich! RENATO (ausweichend) Ach, laß mich! OSCAR Du bist Renato! RENATO (ihm die Larve abreißend) Und Oscar bist du. OSCAR Welch ein Benehmen! RENATO Vortrefflich! Und dein Betragen magst du wohl schicklich wähnen, indes Graf Riccardo schlummert, hier deiner Lust zu frönen? |
RENATO Speak softly; someone is watching us. SAMUEL Who is it? RENATO The man to the left, in the short domino. (They separate in the crowd, but Oscar, masked, follows Renato.) OSCAR I shall not leave you, you disguise yourself badly. RENATO (avoiding him) Away with you! OSCAR You are Renato. RENATO (pulling off Oscar’s mask) And you are Oscar. OSCAR How rude! RENATO Good enough – but is it right for you to steal down to the ball while is lordship is asleep? |
OSCAR Der Graf ist hier - RENATO Ha! Wo denn? OSCAR Ich sagt es - RENATO Und wie maskiert? OSCAR Das sag ich nicht. RENATO Wie wichtig! OSCAR Sucht ihn Euch selbst heraus. RENATO O sprich! OSCAR Ihr spieltet ihm wohl gerne hier einen kecken Streich? RENATO Beruh’ge dich! Doch beschreib mir ein wenig nur sein Kleid! OSCAR Laßt ab mit Fragen! Ich darf nicht sagen, welch feine Maske |
OSCAR He is here – RENATO What! Where is he? OSCAR I’ve told you – RENATO Well – which is he? OSCAR I won’t tell! RENATO A fine thing! OSCAR Find him yourself. RENATO Come, now! OSCAR You want to play the same trick on him? RENATO Calm yourself; can’t you tell me at least how he’s dressed? OSCAR You want to know how he is dressed, while that is a thing |
der Graf mag tragen. O nein, o nein, es kann nicht sein! tra, la, la, la! Glüht auch mein Herz für Lieb’ und Scherz, ist doch zu schweigen die Kraft mir eigen. Des Pagen Pflicht vergess’ ich nicht, tra, la, la, la, la, la, la! (In diesem Augenblick bewegen sich Gruppen von Masken und tanzenden Paaren nach dem Vordergrund der Bühne und trennen Oscar und Renato.) CHOR O Lust, im muntern Tanze, usw. RENATO (Renato und Oscar kommen wieder zusammen.) Du kannst ja wohl des Grafen Freunde unterscheiden? OSCAR Ihr wollt ihn wohl befragen? Vielleicht eine kleine Neckerei? RENATO Erraten! OSCAR Und Ihr entdeckt ihm wohl, daß Ihr von mir erfahren? |
he doesn’t want known. Oscar knows, but will not tell, Tra-la-la-la! My heart is aflame, in a tumult of love, but I still know how secrets are kept. Neither rank nor beauty can make me tell – Tra –la-la-la, la, la, la! (Oscar and Renato are separated by maskers and groups of dancers.) CHORUS Love and the dance go on, etc. RENATO (catching up with him) I know that you know who his friends are. OSCAR You want to ask him something, or joke with him? RENATO Precisely. OSCAR And then to betray the person who told you? |
RENATO Was denkst du? Schön würd’ ich lohnen dein redliches Vertrau’n. OSCAR Es drängt Euch sehr? RENATO Ich muß an diesem Abend manches wicht’ge Wort noch reden mit ihm. Dich trifft die Schuld, wenn ich’s versäume durch dein unnützes Zaudern. OSCAR Nun denn - RENATO Die Sache eilt für ihn nur und nicht für mich. OSCAR (flüstert schnell im Weggehen.) Sein Domino ist schwarz, mit einem Rosabande auf der Brust. RENATO O bleib, nur noch zwei Worte! OSCAR (verschwindet in der Menge.) Ihr habt genug erfahren. CHOR O Lust, im muntern Tanze, usw. (Die Menge drängt wieder mehr nach dem Vordergrund. Renato entfernt sich, um die Verschworenen zu suchen. Die tanzenden Paare zerstreuen sich wieder. Riccardo im schwarzen Domino mit einem rosa Band und hinter ihm Amelia in einem weißen Domino.) |
RENATO You offend me. Believe me, I know all I need to know. OSCAR It’s quite important to you? RENATO There are urgent matters which I must discuss with him. It will be your fault if I don’t succeed. OSCAR Well, then! RENATO If you tell me, it’s a favour to him. OSCAR (rapidly coming closer) He is wearing a black cape, with a pink ribbon on his chest. RENATO One word more. OSCAR (moving off into the crowd) I have said more than enough. CHORUS Love and the dance, etc. (The dancers move about. Renato sights one of his men across the room and leaves. Shortly, the movement of the dance brings Riccardo to the fore, he is dressed in a black costume with a pink ribbon. He is lost in thought. Behind him is Amelia, in a white costume.) |
AMELIA (spricht ihn mit verstellter Stimme an, um nicht erkannt zu werden.) Ach, warum hier? O fliehet! RICCARDO Hast du den Brief geschrieben? AMELIA Der Tod folgt Euren Schritten. RICCARDO Ich kenne keine Gefahr, keine Furcht! AMELIA O fliehet, o flieht! Hier warte Eurer ein sichrer Tod! RICCARDO Die Maske fort! Wie ist dein Name? AMELIA O Himmel, ich kann nicht! RICCARDO Warum denn weinst du? Warum dein drängend Flehen? Und wie mag deinem Herzen mein Tod so nahe gehen? AMELIA Ach, selbst mein eignes Leben wollt’ ich für deines geben! RICCARDO Verstell dich nicht, Amelia, nur du bist dieser Engel. |
AMELIA (softly, in an altered, unrecognisable voice) Ah! Why are you here? Go away – RICCARDO It was you who sent the letter? AMELIA Here you are surrounded by death. RICCARDO I am not frightened. AMELIA Go, go, or you will fall here, stabbed to death! RICCARDO Tell me your name. AMELIA Great God! I cannot RICCARDO Then why do you weep – plead, so frightened? Why do you feel such concern for my life? AMELIA For your life, I would sacrifice my own! RICCARDO You cannot hide yourself: you are that angel, Amelia! |
AMELIA (verzweifelt) Lieben, ja lieben muß ich dich: ich lieg’ zu deinen Füßen, hier, wo von dunkler Mörderhand heut noch dein Blut soll fließen. Der Tod muß dich ereilen, willst du noch länger weilen, rette dich, geh, verlaß mich, fliehe, fliehe weit von hier! RICCARDO Wenn du mich liebst, Amelia, soll kein Geschick mich schrecken. AMELIA Fliehe! RICCARDO Noch nicht des Todes Sorge kann Furcht in mir erwecken! AMELIA Rette dich! RICCARDO Nicht Angst vor Mörderhänden... AMELIA Flieh! RICCARDO Wird meine Liebe enden! AMELIA O rette dich! |
AMELIA (desperately) I love you, yes, I love you, and in tears I fall at your feet, here where an unknown dagger of vengeance is thirsting for your blood. If you stay here, tomorrow you will be dead. Save yourself – go – leave me, fly from those that hate you. RICCARDO As long as you love me, Amelia, I care nothing for my fate! AMELIA Fly! RICCARDO I have nothing to save you in my soul, and the rest of the world is forgotten. AMELIA Save yourself! RICCARDO Nor am I afraid of death – AMELIA Go! RICCARDO Because even stronger than death – AMELIA Ah! Save yourself! |
RICCARDO ... Es schwinden mir die Sinne von deiner Liebe Glut wird meine Liebe enden. Es schwinden mir die Sinne von deiner Liebe Glut. AMELIA Der Tod muß dich ereilen, willst du noch länger weilen, rette dich, geh, verlaß mich, fliehe weit von hier! Willst du denn, daß vor Scham und tiefem Jammer ich nun sterbe? RICCARDO Ich will dein Heil. Schon morgen mit dem Gatten reisest du. AMELIA Wohin? RICCARDO Nach deiner Heimat, nach England. AMELIA Nach Englands Küsten? RICCARDO Mir bricht das Herz! Doch du wirst reisen, so lebe wohl! AMELIA Riccardo! |
RICCARDO Is the breath of your love which intoxicates me. Because even stronger than death is the breath of your love which intoxicates me. AMELIA Tomorrow you will be dead if you stay here. Save yourself, leave me, fly, fly from those that hate you! Then you insist on seeing me die of anguish and shame? RICCARDO I want to save you. Tomorrow, with Renato, you will go – AMELIA Where? RICCARDO To your native land. AMELIA To England? RICCARDO My heart is breaking – but you will leave – farewell! AMELIA Riccardo! |
RICCARDO Ha, welche Qual! Leb wohl, Amelia! AMELIA Riccardo! RICCARDO Nehmen wir Abschied, Geliebte! AMELIA O Gott! RICCARDO Nehmen wir Abschied, Amelia! AMELIA So leb wohl! RENATO (stürzt sich unbeachtet zwischen beide und durchbohrt Riccardo.) Ja, nimm du jetzt nur Abschied! RICCARDO Weh mir! AMELIA Zu Hilfe! Zu Hilfe! OSCAR (herbeieilend) O Gott! Er ist ermordet! (Von allen Seiten stürzen Damen, Offiziere und Wachen herbei.) |
RICCARDO My heart is breaking – I leave you, Amelia! AMELIA Riccardo! RICCARDO Once more, farewell! AMELIA Alas! RICCARDO For the last time! Farewell! AMELIA Farewell! RENATO (unobserved, he throws himself between and stabs Riccardo) And this is my farewell to you! RICCARDO Ah! AMELIA Help! OSCAR (running to Riccardo’s side) Oh heaven! He is murdered! (Ladies, officers and guards rushing from all sides.) |
EINIGE GÄSTE Von wem? ANDERE GÄSTE Wo ist der Mörder? OSCAR (zeigt auf Renato) Hier! (Die Wachen reißen Renato die Maske ab.) ALLE O seht! - Renato! Ha! Schande! Verderben! Der Frevel ist unerhört! Der Mörder muß sterben, ihn treffe der Rache Schwert. Tod und Schande über ihn! Ha! Ha! Tod, Verderben komm’ über ihn! RICCARDO Nein, nein! O lasset ihn! O lasset ihn! (zu Renato) Du - hör mich an! sie ist schuldlos, so nah dem Grabe lüget niemand, mich hört der Himmel. Unverletzt ist deine Ehre, und dein Weib blieb treu und rein. (Er gibt Renato das Blatt.) Sieh, du solltest in hoher Stellung nun mit ihr nach England reisen; liebt’ ich sie, wollt’ ich des Freundes teuren Namen nicht entweihn. AMELIA Ach, der Reue bittrer Schmerz quält und foltert dieses Herz! |
SOME GUESTS Who did it? OTHERS Where is the villain? OSCAR (indicating Renato) There he is! (All surround him and tear off his mask.) ALL Renato! Ah! Death, infamy our swords upon him, our avenging swords! Death to the traitor! Death, death to the traitor! Death, infamy to the traitor! RICCARDO No, no – leave him. (to Renato) You must listen to me, She is pure: in the arms of death, while God hears my words, I swear it. I, who loved your wife, respected her purity. (He gives him the document.) Advanced to a new post, you were to leave with her – I loved her, but would not have either her heart or your name offended! AMELIA Oh, what remorse of love devours my heart, |
durch des schuld’gen Gatten Mörderhand schwebet er an Grabesrand. OSCAR Wer kann den Jammer fassen? Freundeshand läßt ihn erblassen! Wehe! in den bleichen Wangen seh ich schon den Tod nahn. RENATO Gott was tat ich? O welch Verbrechen! Ha, der Himmel wird es rächen! Welches Blut hab’ ich vergossen, ach, verführt durch falschen Wahn! RICCARDO Hört mich an: noch bin der Herr ich! Es sei allen nun vergeben. ALLE außer RICCARDO Güt’ger Gott, hör unser Flehen laß uns ihn gerettet sehen! Ihn, der immer uns ein Abbild war deiner Gnade, deiner Huld. Er stirbt. RICCARDO Lebt wohl auf immer, ihr Lieben! Leb wohl, leb wohl, Amerika... ALLE Er stirbt! |
between the guilty, bloodied one and his victim, who lies dying! OSCAR O boundless grief! O dreadful tragedy! His brow is already moist with the sweat of death! RENATO Heaven! What have I done! And what awaits me, accursed man, on earth! What thirst for vengeance and for blood was inspired by my tragic error! RICCARDO My thanks to all; I still am ruler here, any my pardon absolves everyone. ALL except RICCARDO Spare us, merciful God, so great and generous a heart! To us wretched ones on earth, He is a ray of Thy heavenly love! He is dying – RICCARDO Farewell, forever, my children – farewell – beloved America – ALL He is dying! |
RICCARDO Lebt wohl denn, ihr Lieben, auf immer! Ach, o weh! ich sterbe, ihr Teuren, lebt wohl... Auf ewig! ALLE O grauenvolle Nacht! O grauenvolle Nacht! ENDE |
RICCARDO Farewell, forever, my children – ah – Ah! I am dying! My children, forever – farewell! ALL Night of horror, night of horror! END |