DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Un ballo in maschera” libretti [show]
Italian
English
French
German
Russian

Un ballo in maschera” by Giuseppe Verdi libretto (Russian)

 Print-frendly
Contents: Действующие Лица; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Утро. Зал в доме губернатора. В глубине сцены дверь, ведущая в его комнату. Депутаты, дворяне, офицеры и народ. На авансцене Самуил, Том и их сообщники. Все в ожидании Ричарда.)

ХОР
Спи без страха, Ричард наш любимый,
сон силы тебе укрепит.
Все тебя мы здесь оберегаем
и храним в доме твоём.

САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
Злоба наша тебя окружает
Мщенье за тех, кого ты сгубил
Мщенье наше скоро свершится,
и свершится приговор наш.
(Оскар выходит из покоев графа, за ним Ричард.)

ОСКАР
Граф идёт.

РИЧАРД (кланяясь окружающим)
О, мой народ и стража!
Все, кто сердцу моему лишь мил.
(принимая от депутатов просьбы)
Давайте!
Я всё исполню!
О вас я должен думать,
и справедливо исполнять
мне долг велит.
Всегда приятно видеть радость,
коль справедливо осудишь.

ОСКАР (к Ричарду)
Вот список всех гостей. Его вы просмотрите.

РИЧАРД
Ты всех красавиц поместил?

ОСКАР (подавая лист)
Просмотрите!

РИЧАРД
(читая; про себя)
Амелия!.. Тебя я снова вижу!
И для тебя забыть готов свой долг,
забыться я готов,
но лишь тобою любоваться!
Звуком милых твоих речей
я с восхищеньем буду наслаждаться.
На небе звёзды засияют,
твой образ милый предо мной!

И ярче всех светил небесных
твой лик мне душу озарит!

ХОР
Смотрите, в думу погрузился.
Как озабочен нами он.
С душою, полной благородства,
всегда он думает о нас.

САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ (тихо)
Друзья, нам время не настало
исполнить грозный приговор,
и мщенья нашего мы здесь
не можем совершить.

РИЧАРД (к Оскару)
Иди до новых приказаний.
(Все уходят. Оскар, чуть замешкавшись, сталкивается с входящим Ренато.)

ОСКАР (к Ренато)
Для вас всегда открыта дверь.
(Уходит.)

РЕНАТО (про себя)
Опять он в думу погружён!

РИЧАРД (про себя)
Амелия!..

РЕНАТО (кланяясь)
Граф!

РИЧАРД (про себя)
О Боже! Муж Амелии!

РЕНАТО (приближаясь)
Вы озабочены?
Господин мой!
Вас глубоко все так уважают.

РИЧАРД
Для славы много,
для сердца ничего.
А в сердце лютая тоска.

РЕНАТО
С которых пор?

РИЧАРД
Давно!..

РЕНАТО
О чём же? Расскажите!

РИЧАРД (про себя)
О небо!

РЕНАТО
Я угадал

РИЧАРД
Что?

РЕНАТО
Я угадал.
В твоём жилище тебе не безопасно!

РИЧАРД
И что же?

РЕНАТО
Оковы злые зреют во тьме ночной.
Смерть тебе грозит.

РИЧАРД
(радостно)
Только это? Что ж ещё?

РЕНАТО
Назвать могу я всех.

РИЧАРД
Зачем? Их я ненавижу.

РЕНАТО
Но я обязан всех изобличить!

РИЧАРД
Молчи!.. Я буду принуждён
невольно кровь тогда пролить. Но нет!
Мне преданы здесь все,
и небом охраняем.

РЕНАТО
От твоего величия,
полной славы и почестей
зависит также счастье и других.
Ты с жизнью их связан.
Печать благородства
на челе твоём лежит.
Но ты жизнью дорожи
и защищай себя.
Дружба верности всегда
опоздать может на защиту.

Зорко ненависть следит
за избранной жертвой!

(Входит Оскар.)
ОСКАР
Судья желает видеть вас.

РИЧАРД
Пускай войдёт.

СУДЬЯ (Входит.)
Граф!
(Подаёт на утверждение приговор.)

РИЧАРД
Что вижу?.. Изгнанье женщины?
За что же? Как имя?
Она в чём провинилась?

СУДЬЯ
Имя её Ульрика.
Негритянка, проклятая она

ОСКАР
Ведьмы слетаются к ней по ночам.
Гадает всем правдиво.

СУДЬЯ
Нечистых злых духов
в свою она пещеру созывает.
В советах злых её подозревают.
Изгнать её должно.

РИЧАРД (к Оскару)
А твой какой совет?

ОСКАР
Я защитником её!
По небесным звёздам рок она читает
Прелестным дамам она всем помогает
своим гаданьем.
Угадывает смело
и всех уверяет
в том, что кому приятно.
Сатана, наверно, с ней в связи.

РИЧАРД
Защитник вот её налицо.

ОСКАР
Чрез море кто в путь собираться станет,
узнать ли кто желает, что в жизни ждёт:
радость или горе, беги к ней поскорее;
иль что приятно нам расскажет всё она.
Сатана, наверно, с ней в связи!

РИЧАРД
Защитник вот её налицо.

СУДЬЯ
Изгнать её должны

ОСКАР (к Ричарду)
Ах, нет!
Простить её должны вы.

РИЧАРД
Итак, пускай сюда войдут все поскорее.
(Ренато и Оскар приглашают ушедших.)
Пригласить вас всех желаю
к Ульрике, господа
Я сам, переодетый, хочу быть у неё.

РЕНАТО
Ужель?

РИЧАРД
Шутки ради.

РЕНАТО
Опасная ведь шутка.

РИЧАРД
А для меня забавна её я не боюсь.

РЕНАТО
Но вас ведь там узнают,
поверьте слову, граф.

РИЧАРД
Не верю.

САМУИЛ И ТОМ (насмешливо)
Смотри, как он боится,
советник этот злой.

РИЧАРД
(к Оскару)
Мне платье рыбака ты достанешь поскорей.

САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
(тихо)
И может, там удастся свершить наш приговор.

РИЧАРД
Итак, друзья, повеселимся,
шумной толпою к колдунье спеша
И всякий из вас там узнает,
как легковерен народ.

РЕНАТО
Что ни случись за ним спешу я,
если опасность его ожидает.
Я спасу его от злодея
или умру, защищая его!

ОСКАР
Если всем колдунья ворожит,
знать судьбу свою я хочу.
По звёздам она верно узнает,
полюбит кто в жизни меня?

ХОР
Теперь нам время расходиться,
веселиться потом поспешим.
В жизни редко ведь это случится
Забавляться хоть миг мы должны.

САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
В сердце злобу мы питая,
минуту мщенья ждать должны.
Но настанет то мгновенье,
закатится Ричарда звезда.

РИЧАРД
Итак, друзья, я ждать вас буду,
переодетыми, как я, в колдуньином
жилище ровно в три часа.

ХОР
Нас переодетых, граф, найдёте вы
в колдуньином жилище
ровно в три часа.

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Жилище колдуньи. Налево камин, в котором пылает огонь, возле дымится на треножнике волшебный котёл; с этой же стороны тёмный подвал. Впереди, на правой стороне лестница, ведущая под своды к небольшой потайной двери. В глубине сцены главный вход через большую дверь, близ которой широкое окно. Посередине стол, по стенам развешаны простыни, сети, разные инструменты и другие вещи. В глубине сцены народ. Ульрика возле стола; недалеко от неё мальчик и девочка гадают.)

НАРОД
Молчанье гаданью не мешайте,
сам сатана в огне!

УЛЬРИКА
(вдохновенно)
Подземной тьмы властитель,
колдунья ждёт тебя.
Без грома, урагана
к ней в хижину лети.
Сова на дубе старом
уж третий раз кричит.
Шипенье саламандры
три раза раздалось.
Три раза из могилы
стон мёртвых слышен мне.
(Ричард в одежде рыбака пробирается вперёд через толпу.)

РИЧАРД
Один из первых я!

НАРОД
Безумец, скройся!
(Ричард, смеясь, удаляется.)

ВСЕ
Ах, как страшно всё блистает!

УЛЬРИКА
Вот он, вот он!
Горячим дыханием он дышит.
От страшных объятий его я вся трепещу.
В своей он власти держит грядущую судьбу.
На заклинание склонившись, открыл он мне её.
И, где бы ни была она, я её найду.
(Ударяет ногой о землю и пропадает.)
ВСЕ
Да здравствует колдунья!

УЛЬРИКА
(под землёй)
Молчание, молчание, молчание!
(Сильвано расталкивает толпу.)

СИЛЬВАНО
Ну-ка, пустите, и я погадаю
Я старый служака
и моряк тоже графский.
Ах, сколько я раз
за него чуть не умер.
Тридцать пять лет,
как я страдаю!
И всё же награды
я не дождусь

УЛЬРИКА
(показываясь)
Что тебе нужно?

СИЛЬВАНО
За верную службу
дождусь я награды?

РИЧАРД
(про себя)
Откровенность люблю я!

УЛЬРИКА
Руку мне дай.

СИЛЬВАНО
Извольте.

УЛЬРИКА
За верную службу
ты скоро получишь награду.
(Ричард вынимает свёрток и пишет на нём.)

СИЛЬВАНО
Возможно ль?

УЛЬРИКА
Увидишь сам.

РИЧАРД
(Опускает свёрток в карман Сильвано.)
Гаданье правдиво.

СИЛЬВАНО
Постой, за гаданье дай тебе заплатить.
(Ищет в кармане и, вынимая свёрток, читает.)
Ричард за верную службу офицеру Сильвано!
Что это?.. О Боже!.. вот деньги и чин!

ХОР
Виват нашей колдунье!
Всех она богатством дарит.
(Стук в маленькую дверь.)
ВСЕ
Стучатся
(Ульрика открывает, входит Слуга Амелии.)

РИЧАРД
(про себя)
Что это? Я брежу
Слуга это Амелии?..

СЛУГА
(к Ульрике; тихо)
Послушай
Тебя госпожа моя видеть желает
и говорить с тобой наедине.

РИЧАРД
(про себя)
Но я услышу!..

УЛЬРИКА
(к народу)
На ваши вопросы чтоб дать ответ,
должна говорить с сатаною.
Уйдите, оставьте меня здесь одну.

ВСЕ
Уйдёмте! Узнаем всю правду потом!
(Все, кроме Ульрики, уходят. Ричард прячется. Входит Амелия.)

УЛЬРИКА
Что сердце вам тревожит?

АМЕЛИЯ
Недуг ужасный, недуг любви моей.

РИЧАРД
(про себя)
О Боже!
УЛЬРИКА
И что же вы хотите?
АМЕЛИЯ
Спокойствия.
Из сердца бы изгнать
желала бы того,
кого я пламенно
и всей душою люблю.

РИЧАРД
(про себя; с радостью)
О милый друг!
УЛЬРИКА
Забвенье дам я.
Я знаю, есть волшебная трава,
и сила мне её известна.
Она вам сердце облегчит.
но ту траву, кому она нужна,
своей рукой в ужасном месте
сорвать обязан ночью сам.

АМЕЛИЯ
Но где же?

УЛЬРИКА
И вы решаетесь?

АМЕЛИЯ
На всё
И где бы ни была!

УЛЬРИКА
Так слушай:
на западе, за городом,
есть тёмное ущелье,
едва лишь освещённое
бледною луной
На камнях этих некогда
свершилось злодеяние,
на камнях тех и выросла
забвения трава.

АМЕЛИЯ
О Боже! Что за место!

УЛЬРИКА
Вас ужас поражает?

РИЧАРД
(про себя)
О бедная!
УЛЬРИКА
Страшитесь вы?

АМЕЛИЯ
Я вся дрожу

УЛЬРИКА
Но вы решаетесь?

АМЕЛИЯ
Решиться я обязана,
а силы я найду.

УЛЬРИКА
В эту ночь?

АМЕЛИЯ
Да.

РИЧАРД
(про себя)
Там со мной ты будешь,
тебя я не оставлю!

АМЕЛИЯ
О Боже мой! Дай смелость мне!
Ты сердцу дай покой,
моё волненье страшное
в груди ты заглуши!

УЛЬРИКА
Ступай туда без трепета,
сорвать дерзай растение.
И все твои страдания
лекарство облегчит!

РИЧАРД
(про себя)
С восторгом хоть в могилу
идти готов с тобой;
лишь слышать бы дыхание
повсюду мне твоё.
ГОЛОСА
(за сценой)
Дочь нечистого, скорее
отвори-ка двери нам
и явися перед нами!..


УЛЬРИКА
(к Амелии)
Ну, идите
АМЕЛИЯ
Так ночью

УЛЬРИКА
Прощайте!
(Ульрика открывает дверь. Входят Самуил, Том и их сообщники, Оскар, дворяне и офицеры, переодетые; к ним присоединяется Ричард.)

ХОР
У треножника садись-ка
и гадай, колдунья, нам!
ОСКАР
Но я графа здесь не вижу.
РИЧАРД
(подходя к нему)
Кто я, ты ей не говори!
(Быстро идёт к Ульрике.)
Погадай-ка мне, колдунья,
мне судьбу мою открой.
Знать хочу я, что те слёзы,
что лились из милых глаз,
не обманчивы ли были
в час, когда расстались мы.
Я бури на море страшиться не стану,
но с бурею в сердце,
смеясь над волнами,
я вдаль поплыву.

ХОР
Колдунья, гадай нам,
что сбудется в жизни.
Ни бури, ни ветры,
ни стоны любезной,
ни смерть и ни гибель
отвлечь моряка
от моря не могут.

РИЧАРД
Проснувшись средь моря,
на лёгкой ладье,
страшиться не стану я бури.
И песню родной своей стороны
с восторгом я петь начинаю.
Та песня родная
в душе пробудит
надежду и бодрость;
то песня прощанья,
молитва моя!

ХОР
Скорей же, колдунья,
гадать начинай!
В жизни что нас ожидает?
Правду сказать не бойся ты нам,
душам храбрейшим
не страшна она.

УЛЬРИКА
Кто бы вы ни были, но речи же ваши
могут в рыданья сейчас обратиться.
Но кто из вас, дерзкий,
это жилище разрушить решится.
Дорого заплатит за дерзость свою
всю тотчас узнает силу мою.
РИЧАРД
Молчанье, друзья!

САМУИЛ
Кто из нас первый начнёт?

ОСКАР
Я.

РИЧАРД
Нет, уступи мне, я первый начну.
(Показывает ладонь Ульрике.)

ОСКАР
Начинайте!

УЛЬРИКА
Вельможи рука. Он родился
под созвездием Марса.

ОСКАР
Да, это правда.

РИЧАРД
Молчи!

УЛЬРИКА
(отступая от него)
Нет, я гадать больше не стану,
оставь ты меня, не спрашивай боле.
РИЧАРД
Нет! Продолжай!

УЛЬРИКА
Оставь же меня!
РИЧАРД
Нет!

ХОР
(к Ульрике)
Договаривай всё!

РИЧАРД
Я приказываю.

УЛЬРИКА
Смерть уж близка!

РИЧАРД
Если в сраженьи, так что же?
УЛЬРИКА
Друга рука тебя поразит.

ОСКАР
О небо! Вот ужас!

УЛЬРИКА
Роковая судьба!
(Молчание.)

РИЧАРД
Шутка иль безумство
мне всё равно.
Всё то пустое,
и мне смешно.

УЛЬРИКА
(Подходит к Тому и Самуилу.)
Что же, синьоры,
вы не смеётесь?
Разве те речи вам не смешны?
На сердце у вас что иное?
Вам ведь они не по душе?

ОСКАР И ХОР
Ужель должно свершиться
гнусное злодейство?
И пасть от заговора
Ричарду суждено?

САМУИЛ И ТОМ
(смотря на Ульрику)
В глазах её сверкает пламя сатаны.
От слов её, как стрел, мы поражены.
РИЧАРД
Окончи же гаданье,
скажи, кто меня убьёт?

УЛЬРИКА
Кто сегодня первый тебе руку пожмёт.

РИЧАРД
Славно!
(Предлагает правую руку окружающим никто не берёт.)
Ну что ж вы оробели?
И кто из вас докажет,
что всё гаданье лживо?
(Входит Ренато. Ричард идёт к нему и пожимает руку.)
Вот он!
ВСЕ
Он!

САМУИЛ
(к Тому и сообщникам)
Друзья, выручил нас случай.

ВСЕ
Солгал оракул нам.

РИЧАРД
Да, солгал!
Из всех друзей вернейшему
я руку здесь пожал.

РЕНАТО
Ричард!

УЛЬРИКА
То граф!

РИЧАРД
Ты, кто бы ни была,
тебя спас добрый гений твой
была бы на изгнанье ты осуждена

УЛЬРИКА
Я?
РИЧАРД
Возьми, и будь спокойна!
(Бросает ей кошелёк.)

УЛЬРИКА
Ты великодушен.
Изменника страшись!
Он здесь, между ними,
и даже не один!
САМУИЛ И ТОМ
О небо!

РИЧАРД
Нет!

ХОР
(издали)
Слава Ричарду!

ВСЕ
Это кто?
(Сильвано, входя, останавливается в дверях.)
СИЛЬВАНО
Вот он сюда идите!
Он здесь скорее, друзья, идите!
(Моряки и народ толпятся при входе.)
Пред ним скорей колена преклоните,
и в честь него гимны запоём!

ХОР
Сын Англии великой,
чужой земли отрада,
над тобой да будут
мир, счастье и покой!

ОСКАР
О как отрадна слава.
Его все величают,
за милости и щедрость
его благословляют!

УЛЬРИКА
Пускай он мне не верит,
что гибель угрожает;
смеяться над гаданьем
он всех здесь заставляет!

РИЧАРД
Какое подозренье
в груди могу питать,
когда здесь все готовы
мне жизнь свою отдать?

РЕНАТО
Какая бы опасность
ему ни угрожала,
я его повсюду
буду охранять.
САМУИЛ, ТОМ И ИХ СООБЩНИКИ
(между собой)
И здесь своё мы мщенье
не можем совершить!
Уйти из дому колдуньи
нам надо поспешить.
 
Contents: Действующие Лица; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье

 Print-frendly