Rigoletto” by Giuseppe Verdi libretto (English-German)

Roles

The Duke of Mantuna (Tenor)
Rigoletto, his court jester (Baritone)
Gilda, his daughter (Soprano)
Sparafucile, a villain (Bass)
Maddalena, his sister (Contralto)
Giovanna, Gilda's duenna (Mezzosoprano)
The Count of Monterone (Baritone)
Marullo, a nobleman (Baritone)
Matteo Borsa, a courtier (Tenor)
The Count of Ceprano (Bass)
The Countess, his wife (Mezzosoprano)
Court Usher (Tenor)
Page of the Duchess (Mezzosoprano)
Chorus Gentlemen of the court, ladies, pages, halberdiers.

Prelude

Personen

Herzog von Mantua (Tenor)
Rigoletto, sein Hofnarr (Bariton)
Gilda, dessen Tochter (Sopran)
Giovanna, Gildas Gesellschafterin (Alt)
Graf von Monterone (Bass)
Graf Ceprano (Bariton)
Gräfin Ceprano (Sopran)
Marullo, ein Kavalier (Bariton)
Borsa, ein Höfling (Tenor)
Sparafucile, ein Mörder (Bass)
Maddalena, dessen Schwester (Mezzosopran)
Höflinge (Herrenchor)

ACT ONE

Scene One

A magnificent hall in the Ducal Palace, Mantua(Doors at the far end lead to other rooms; all are splendidly illuminated and thronged with a courtly company of knights and ladies in rich attire. Pages pass to and fro. The merrymaking is at its height. From within, the sound of music. The Duke and Borsa emerge from a door at the far end.)

DUKE
I intend to clinch my affair
with that nameless beauty of the bourgeoisie.

BORSA
The girl you’ve seen in church?

DUKE
Every feast-day for the past three months.

BORSA
Where does she live?

DUKE
In a quiet back-alley;
a mysterious man goes there every night.

ERSTER AKT

Erste Szene

Mantua. Ein prächtiger Säulensaal im herzoglichen palast
(Hellstrahlende Festbeleuchtung. Eine glänzende
Festversammlung: Herren und Damen, Pagen und
Diener kommen, gehen und servieren im Saale hinten.
Ballorchester unsichtbar hinten. Der Herzog von
Mantua und sein Höfling Borsa kommen nach einiger
Zeit in Festkleidung rechts aus dem Hintergrund.)


HERZOG
Zum Schluß bring’ ich das Abenteuer
Mit jener spröden, unbekannten Schönen!

BORSA
Die in der Kirche öfter Sie gesehen?

HERZOG
Jeden Festtag seit drei Monden.

BORSA
Und ihre Wohnung?

HERZOG
In einem düstern Winkel.
Jede Nacht besucht ein Mann die Schöne.

BORSA
And does she know who her admirer is?

DUKE
No, she doesn’t.
(A group of ladies with their cavaliers cross the room.)

BORSA
What a bunch of beauties! Look at them!

DUKE
But Ceprano’s wife beats them all.

BORSA
Don’t let the Count hear you, my lord!

DUKE
What do I care?

BORSA
He might tell another woman.

DUKE
That wouldn’t worry me at all.
Neither is any different
from the rest I see around me;
I never yield my heart
to one beauty more than another.
Feminine charm is a gift bestowed
by fate to brighten our lives.
And if one woman pleases me today,
tomorrow, like as not, another will.
Fidelity – that tyrant of the heart –
we shun like pestilence.

BORSA
Und kennt das Mädchen Ihren Stand und Namen?

HERZOG
O nein!
(Eine Gruppe von Damen und Herren geht durch den
Saal.)

BORSA
Ha, welche Reize! O sehen Sie.

HERZOG
Alle verdunkelt Cepranos junge Gattin.

BORSA
Der Graf darf das nicht hören.

HERZOG
Mag er es wissen.

BORSA
Einer Andern könnt’ er’s sagen.

HERZOG
Dieses Unglück wäre für mich leicht zu ertragen.
Freundlich blick ich auf diese und jene,
Die wie Sterne mich leuchtend umschweben,
Doch mich fesseln soll nie eine Schöne,
Denn ich glühe für keine allein.
Die Natur will uns alle beglücken,
Nur der Wechsel verschönert das Leben!
Mag die Eine mich heute entzücken,
Morgen wird mich die Andre erfreuen.
Treue hält uns in lästigen Banden,
Nimmer will ich dies Schicksal erfahren,

Only those who want to should be faithful;
without freedom there is no love.
I find the ravings of jealous husbands
and the frenzy of lovers ridiculous;
once smitten by a pretty face
I’d not let Argus’ hundred eyes deter me!
(Count Ceprano enters and, from a distance, watches
his wife who is on the arm of another man; more ladies
and gentlemen enter.)

DUKE
(to Ceprano’s wife, greeting her with great gallantry)
You are leaving us? How cruel!

COUNTESS CEPRANO
I must go with my husband to Ceprano.

DUKE
So bright a star
should be shedding its brilliance on my court.
You would make every heart beat faster here.
The fires of passion already flare
headily, conquering, consuming my heart.

COUNTESS
Calm yourself!

DUCA
The fires of passion already flare, etc.

COUNTESS
Calm yourself!
(The Duke gives her his arm and leads her out.
Rigoletto meets Ceprano, then the courtiers.)

Mag ein Tor sie für eine bewahren!
Nur in Freiheit kann Liebe gedeihen.
Niemals hemmt mich das Auge der Gatten,
Ihrer Eifersucht kann ich nur lachen.
Mag ein Argus ihr Kleinod bewahren!
Ja, der Sieg bleibt am Ende doch mein.
(Graf Ceprano wacht sorgfältig über seine Gattin, die
von einem anderen Herrn begleitet wird; Damen und
Herren gesellen sich nach und nach zur Gruppe.)

HERZOG
(tritt ihnen entgegen, begrüßt das gräfliche Paar und
führt die Gräfin in den Vordergrund.)
Sie fliehen mich. Wie grausam!

GRÄFIN
Ceprano zu folgen, geziemet der Gattin.

HERZOG
In strahlendem Schimmer
Am Hofe zu glänzen, geziemet der Sonne,
Und zu verbreiten Entzücken und Wonne.
Sie sehen vor Liebe mich glühen,
Und können nicht länger ihr Herz mir entziehen.

GRÄFIN
O schweigen Sie!

HERZOG
Liebe mich glühen, usw.

GRÄFIN
O schweigen Sie!
(Er reicht ihr den Arm und entfernt sich mit ihr.
Rigoletto eintretend, vertritt Ceprano den Weg.)

RIGOLETTO
What have you on your head,
my lord of Ceprano?
(Ceprano reacts with an angry gesture, then follows his
wife and the Duke. Rigoletto says to the courtiers:)
He’s fuming, did you see?

BORSA, CHORUS
What sport!

RIGOLETTO
Oh, yes!

BORSA, CHORUS
The Duke is enjoying himself!

RIGOLETTO
Doesn’t he always? That’s nothing new.
Gaming and wine, parties, dancing,
battles and banquets – anything goes.
Now he’s laying siege to the Countess
while her husband goes off in a rage.
(He leaves the room. Marullo enters excitedly.)

MARULLO
Great news! Great news!

CHORUS
What has happened? Tell us!

MARULLO
This will amaze you!

CHORUS, BORSA
Tell us, tell us.

RIGOLETTO
Was spukt dir im Kopfe,
Herr Graf von Ceprano?
(Ceprano folgt mit einer aufschäumenden Bewegung
dem Herzog. Zu den Hofherren:)
O, seht doch, wie er schnaubet!

BORSA, CHOR
Welch’ ein Fest!

RIGOLETTO
Nun Ja!

BORSA, CHOR
Den Herzog erfreuen solche Gelage.

RIGOLETTO
Das merkst du erst heute? So geht’s alle Tage,
Er findet Vergnügen an Festen und Tänzen,
An Wein und an Spiel,
Oft sucht er Erholung in zärtlichen Siegen,
Heut’ nahm er sich die Gräfin zum Ziel!
(Er geht. Marullo eilig auftretend.)

MARULLO
Was Neues! Was Neues!

CHOR
Was ist es? Erzähle!

MARULLO
Ihr werdet erstaunen!

CHOR, BORSA
O rede doch endlich!

MARULLO
Ah! Ah! Rigoletto...

CHORUS, BORSA
Well?

MARULLO
Against all the odds...

CHORUS, BORSA
He’s lost his hump? He’s no longer a monster?

MARULLO
Even more extraordinary! The fool has...

CHORUS, BORSA
Has what?

MARULLO
A mistress!

CHORUS, BORSA
A mistress! Who’d ever believe it?

MARULLO
The hunchback has changed into Cupid.

CORO, BORSA
That monster? Cupid?...Some Cupid!
(The Duke returns followed by Rigoletto, then Ceprano.)

DUKE (to Rigoletto)
Ah, no one is such a bore as Ceprano!
And his dear wife is an angel!

MARULLO
Ha, ha! Rigoletto!

CHOR, BORSA
So sprich!

MARULLO
Ihr mög’t raten!.

CHOR, BORSA
Verlor er den Höcker? Ward er zum Adonis?

MARULLO
O nichts von dem allen! Der Narr Rigoletto...

CHOR, BORSA
Nur weiter.

MARULLO
Hat ein Liebchen!

CHOR
Wie! Ein Liebchen! Ist’s möglich?

MARULLO
Der Bucklige ist zum Cupido geworden.

CHOR
Der Krüppel Cupido? O süßer Cupido!
(Der Herzog, gefolgt von Rigoletto, dann von Ceprano,
tritt ein.)

HERZOG (zu Rigoletto)
Wie lästig. Ceprano ist immer um sie!
Ein Weib gleich der Gräfin sah ich noch nie.

RIGOLETTO
Carry her off.

DUKE
Easy to say; but how?

RIGOLETTO
Tonight.

DUKE
Have you forgotten the Count?

RIGOLETTO
What about prison?

DUKE
Ah, no.

RIGOLETTO
Well, banish him, then.

DUKE
Not that either, fool.

RIGOLETTO (with a graphic gesture)
Well then, his head...

CEPRANO (to himself)
The black-hearted villain!

DUKE (clapping the Count on the shoulder)
What, this head?

RIGOLETTO
Entführe sie!

HERZOG
Wie wäre das möglich?

RIGOLETTO
Heut’ abend.

HERZOG
Bewacht von dem Grafen?

RIGOLETTO
Den setzt man gefangen.

HERZOG
Nein, nein!

RIGOLETTO
Nun, dann verbann’ ihn!

HERZOG
Das darf nicht geschehen!

RIGOLETTO (mit einer Gebärde des Kopfabschlagens)
Wohlan! Dann gilt’s seinem Kopfe!

CEPRANO (beiseite)
Der schändliche Bube!

HERZOG (klopft dem Grafen auf die Schulter)
Der Kopf sollte fallen?

RIGOLETTO
Naturally.
What else can you do with such a head?...What’s itgood for?

CEPRANO (furiously, drawing his sword)
Scoundrel!

DUKE (to Ceprano)
That’s enough!

RIGOLETTO
He makes me laugh.

MARULLO, CHORUS (to each other)
He’s furious!

DUKE (to Rigoletto)
Fool, come here.

BORSA, MARULLO, CHORUS
He’s in a fury!

DUKE
You always take a joke too far.
The wrath you provoke could rebound upon you.

CEPRANO (to the courtiers)
Revenge on the fool!

RIGOLETTO
Who could harm me? I’m not afraid of them.
No one dare touch a favourite of the Duke.

RIGOLETTO
Er ist wie ein anderer, sieh!
Warum ihn verschonen?

CEPRANO (wütend die Hand am Degen)
Ha, Schurke!

HERZOG (zu Ceprano)
O, laß ihn!

RIGOLETTO
Ich fürcht’ ihn nicht sehr!

MARULLO, CHOR (zueinander)
Der Zorn übermannt ihn!

HERZOG (zu Rigoletto)
He! Narr! Komm hierher!

BORSA, MARULLO, CHOR
Der Zorn übermannt ihn!

HERZOG
Zu weit treibst du immer den Scherz!
Einmal wird es dir übel ergehen!

CEPRANO (zu den Hofherren)
Wir werden uns rächen!...

RIGOLETTO
Was soll es mir schaden!
Was kann einem Liebling des Fürsten geschehen?

CEPRANO
Which of us nurses
no grudge against him?
Revenge!

BORSA, MARULLO, CHORUS (to Ceprano)
But how?

CEPRANO
Let those with spirit come armed
to my house tomorrow.

BORSA, MARULLO, CHORUS
Yes!

CEPRANO
After dark.

BORSA, MARULLO, CHORUS
Agreed.

RIGOLETTO
Who could harm me? etc.

DUCA
Ah, you always take a joke, etc.

BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHORUS
Revenge on the fool!
Which of us nurses
no grudge against him
for his cruel ways?
Yes, revenge! etc.
Yes, revenge!
CEPRANO
Er wagt sich an Jeden,
Nicht einer ist frei!
Rache!

BORSA, MARULLO, CHOR (zu Ceprano)
Doch wie denn?

CEPRANO
Kommt alle morgen zu mir,
Mit Waffen versehen.

BORSA, MARULLO, CHOR
Ja!

CEPRANO
Bei Nacht.

BORSA, MARULLO, CHOR
Es sei!

RIGOLETTO
Was soll es mir schaden! usw.

HERZOG
Zu weit treibst du immer den Scherz! usw.

BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHOR
Wir werden uns rächen!
Wer von uns hegt
Keinen Groll gegen ihn
Und seine grausamen Späße?
Ja, Rache! usw.
Ja, Rache!

DUKE, RIGOLETTO
What gaiety! What a party spirit!
(The dancers swirl into the room.)

ALL
What gaiety! What party spirit!
What splendid entertainment!
Oh, just look, would you not say
that this was the realm of pleasure?
(Enter Count Monterone.)

MONTERONE
Let me speak to him.

DUKE
No!

MONTERONE (coming forward)
I shall!

BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Monterone!

MONTERONE
(fixing the Duke with a look of fearless pride)
Yes, Monterone. My voice, like thunder,
shall make you quake wherever you go...

RIGOLETTO
(to the Duke, imitating Monterone)
Let me speak to him.
(advancing with mock-solemnity)
You did conspire against us, my lord,
and we, with royal clemency, forgave you.

HERZOG, RIGOLETTO
Diese Tänze, diese Klänge!
(Eine Gruppe von Tänzern belebt die Szenerie.)

ALLE
Diese Tänze, diese Klänge,
Diese Tänze laden uns zur Freude ein,
So entzückend, so berauschend
Kann’s im Paradies nicht sein!
(Graf Monterone tritt ein.)

MONTERONE
Ich muß ihn sprechen!

HERZOG
Nein.

MONTERONE (vortretend)
Ich will es!

BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Monterone!

MONTERONE
(den Herzog mit edlem Stolze anblickend)
Ja! Monterone!
Gleich dem Donner aus den Wolken!

RIGOLETTO
(aufstehend, zum Herzog, Monterones Stimme
nachahmend)
Ich will ihn sprechen!
(mit komischer Ernsthaftigkeit und geziertem Wesen)
Als ein Verschwörer wurdest du gerichtet!
Doch unsre Gnade hat den Spruch vernichtet,

What mad impulse is this, that night and day
you make complaint about your daughter’s honour?

MONTERONE
(regarding Rigoletto with angry contempt)
One more insult!
(to the Duke)
Ah yes! I shall disrupt
your orgies; I shall come here to complain
so long as the atrocious insult
to my family remains unpunished.
And if you give me over to your hangman,
I shall haunt you as a terrifying spectre,
carrying my skull in my hands,
crying to God and man for vengeance!

DUKE
Enough! Arrest him.

RIGOLETTO
He’s mad.

CHORUS
What audacity!

MONTERONE (to the Duke and Rigoletto)
May both of you be damned!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Ah!

MONTERONE
To unleash your hounds on a dying lion
is cowardly, o Duke.

Und nun kommst du und forderst jammernd
Deiner Tochter Ehre?

MONTERONE
(verächtlich Rigoletto anblickend)
Ein neuer Schimpf!
(zum Herzog)
Ja, täglich komm’ ich –
Ihr sollt mich hören! Stets soll mein Ruf
Eure Orgien stören, bis für den Frevel,
Den du begangen, gerechte Strafe dich ereilt.
Und willst du mich dem Henker übergeben,
Wirst du mich sehen, ein fürchterlicher Geist;
Werd’ ich um Rache zu Gott
Mich flehend wenden!

HERZOG
Genug! Ergreifet ihn!

RIGOLETTO
Der Tor!

CHOR
O Frevel!

MONTERONE (zum Herzog und Rigoletto)
So mögt Ihr beide verflucht sein.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Ah!

MONTERONE
Du hetzest den Hund auf den sterbenden Löwen!
Ha, welche Feigheit!

(to Rigoletto)
and you, you serpent,
you who ridicule a father’s grief,
my curse upon you!

RIGOLETTO (aside, horror-struck)
What has he said! Alas!

ALL (except Rigoletto)
(to Monterone)
O you who so daringly disrupt our revels,
some demon from hell must have guided you here;
no words will avail you, begone from this place,
go, greybeard, beware of your sovereign’s wrath.

RIGOLETTO
Horror!
What horror! etc.

MONTERONE
My curse upon you! And you, you serpent! etc.

ALL (except Rigoletto)
You have provoked it, all hope is lost,
this was a fatal mistake on your part.
(Monterone goes out between two halberdiers. The
others all follow the Duke into an adjoining room.)

(zu Rigoletto)
Und du, o Schlange!
Höhnest den Schmerz des weinenden Vaters!
Sei denn verfluchet!

RIGOLETTO (für sich, angstvoll)
Was hör ich? O Grauen!

ALLE (außer Rigoletto)
(zu Monterone)
O du, der Angst hier verbreitet,
Ein Dämon hat dich zu dem Feste geleitet.
So wenig nur gilt dir dein trauriges Leben!
Du magst vor dem Zorne, usw.

RIGOLETTO
Grauen!
O Grauen!

MONTERONE
Sei denn verflucht! Und du, o Schlange! usw.

ALLE (außer Rigoletto)
Des Herrschers erbeben. O hoffe nichts mehr,
Der Arm des Gesetzes, er treffe dich schwer.
(Die Wachen führen Monterone fort; alle folgen dem
Herzog.)

Scene 2

The end of a cul-de-sac
(Left, a modest house with a small courtyard enclosed by walls. In the courtyard, a large tree with a marble bench beside it; a door in the wall opens on to the street. Above the wall, a terrace over a loggia. From the second storey a door opens on to the terrace, which is reached by a flight of steps in front. To the right of the road, a much higher wall surrounding the garden and one side of the Ceprano palace. It is night. Rigoletto enters, wrapped in a cloak. Sparafucile, a long sword beneath his cloak, follows him.)

RIGOLETTO (to himself)
The old man cursed me!

SPARAFUCILE
Signor?...

RIGOLETTO
Go – I have nothing.

SPARAFUCILE
And I asked for nothing. You see before you
a swordsman.

RIGOLETTO
A robber?

SPARAFUCILE
One who can rid you,
for a small fee, of a rival,
which you have.

Szene 2

Der Eingang in eine öde Sackgasse.
(Links ein Haus von schlichtem Aussehen, mit einem
Vorhof, von einer Mauer umgeben. Im Vorhof ist ein
großer Baum, daneben eine Bank aus Marmor. Eine Tür
in der Mauer öffnet sich zur Straße. Über der Mauer ist
eine Terrasse von Arkaden gestützt. Vom zweiten
Stockwerk öffnet sich eine Türe auf die Terrasse, die
auch von einer Treppe vorn erreicht werden kann.
Rechts von der Straße, eine noch höhere Mauer über
die man eine Seite des Palastes des Grafen Ceprano
sehen kann. Es ist Abend. Rigoletto, in einen Mantel
gehüllt, tritt ein, gefolgt von Sparafucile, welcher einen
Degen, unter seinem Umhang versteckt, trägt.)


RIGOLETTO (beiseite)
Der alte Mann verfluchte mich!

SPARAFUCILE
O Herr!

RIGOLETTO
Geh’! Kann nichts geben!

SPARAFUCILE
Ich bettle nicht! Ein Mann steht hier,
Mit dem Degen wohl bekannt!

RIGOLETTO
Ein Räuber!

SPARAFUCILE
Ein Mann, der Nebenbuhler
Für wenig läßt verschwinden;
Auch du hast welche.

RIGOLETTO
Who?

SPARAFUCILE
Your woman lives there.

RIGOLETTO (to himself)
What’s this!
(to Sparafucile)
And how much
would you charge me for a nobleman?

SPARAFUCILE
I’d demand a higher price.

RIGOLETTO
How are you usually paid?

SPARAFUCILE
Half in advance, the rest on completion.

RIGOLETTO (to himself)
The demon!
(to Sparafucile)
And how is it
that you can work so safely?

SPARAFUCILE
I either kill in the town
or under my own roof.
I wait for my man at night;
one thrust and he dies.

RIGOLETTO
Wirklich?

SPARAFUCILE
Dein Liebchen wohnt hier im Haus.

RIGOLETTO (beiseite)
Was soll das heißen!
(zu Sparafucile)
Und wieviel
müßte ich für einen Herrn wohl geben?

SPARAFUCILE
Mehr förder ich für sein Leben –

RIGOLETTO
Als man gewöhnlich gibt?

SPARAFUCILE
Die Hälfte voraus, der Rest folgt später nach.

RIGOLETTO (beiseite)
Du Satan.
(zu Sparafucile)
Und wie wird sicher
Solch eine Tat verübt?

SPARAFUCILE
Bald auf einer freien Straße,
Bald unter einem Dache,
Nachts harr’ ich meines Mannes,
Mit einem Stoße ist’s geschehen!
RIGOLETTO (to himself)
The demon!
(to Sparafucile)
And how do you work at home?

SPARAFUCILE
It’s simple.
My sister helps me.
She dances in the streets...she’s pretty...
she entices the victim, and then...

RIGOLETTO
I understand.

SPARAFUCILE
Without a sound...

RIGOLETTO
I understand.

SPARAFUCILE
This is my instrument.
(indicating his sword)
Can it serve you?

RIGOLETTO
No...not just now.

SPARAFUCILE
You’ll regret it.

RIGOLETTO
Who knows?

RIGOLETTO
Du Satan!
(zu Sparafucile)
Doch wie im Hause?

SPARAFUCILE
Leicht macht es sich
Mit Hilfe meiner Schwester.
Auf den Straßen tanzt sie,
Ist reizend – sie lockt die Opfer und dann –

RIGOLETTO
Verstehe!

SPARAFUCILE
Ohne Lärmen...

RIGOLETTO
Verstehe!

SPARAFUCILE
Dies ist mein Instrument!
(Er zeigt den Degen.)
Ist’s gefällig?

RIGOLETTO
Nein, jetzt nicht!

SPARAFUCILE
Desto schlimmer für dich.

RIGOLETTO
Wer weiß.

SPARAFUCILE
My name is Sparafucile.

RIGOLETTO
A foreigner?

SPARAFUCILE (as he leaves)
Burgundian.

RIGOLETTO
And where, if the need should arise?

SPARAFUCILE
Here, each night.

RIGOLETTO
Go!

SPARAFUCILE
Sparafucile, Sparafucile.
(He leaves.)

RIGOLETTO (his gaze following Sparafucile)
Go, go, go, go.
We are two of a kind: my weapon is my tongue,
his is a dagger;
I am a man of laughter,
he strikes the fatal blow!
The old man cursed me...
O mankind! O nature!It was you who made me evil and corrupt!
I rage at my monstrous form, my cap and bells!To be permitted nothing but to laugh!I’m denied that common human right, to weep.

SPARAFUCILE
Sparafucile, so nenn’ ich mich!

RIGOLETTO
Ein Fremder?

SPARAFUCILE (sich entfernend)
Aus Burgund.

RIGOLETTO
Und wo bist du zu finden?

SPARAFUCILE
Hier jeden Abend.

RIGOLETTO
Geh!

SPARAFUCILE
Sparafucile, Sparafucile.
(Sparafucile geht.)

RIGOLETTO (ihm nachschauend))
Geh! Geh! Geh! Geh!
Gleich sind wir beide! Mir dient die Zunge,
Ihm dient der Stahl.
Ich bin der Mann des Scherzes,
Er des blutigen Ernstes. – Der alte Mann
Verfluchte mich! O Menschen, o Natur,
Ihr habt mich beide zum Bösewicht gebildet!
O schrecklich! so häßlich zu sein,
Den Narren zu spielen!
Ewig scherzhaft zu sein, ewig zu lachen!
Mir versagt ist des Menschen Erbe, die Träne.

My master,
young, carefree, so powerful, so handsome,
half-dozing, says:
“Fool, make me laugh!”
And I must contrive to do it! Oh, damnation!
My hate upon you, sneering courtiers!
How I enjoy snapping at your heels!
If I am wicked, the fault is yours alone.
But here I become another person!
The old man cursed me!...Why should this
thought still prey so on my mind?
Will some disaster befall me?
Ah no, this is folly!
(He opens the gate with a key and enters the
courtyard. Gilda runs from the house and into his
arms.)
My daughter!

GILDA
Father!

RIGOLETTO
Only with you
does my heavy heart find joy.

GILDA
Oh, how loving you are, father!

RIGOLETTO
You are my life!
Without you, what would I have on earth?
Ah, my daughter!

Der Fürst, mein Gebieter, jung noch und mächtig
Immer scherzhaft, heiter,
Sagt mir oft, halb im Schlummer:
Narr komm’ her, mach’ mich lachen!
Und ich muß schnell gehorchen.
Tod und Haß, euch Höflingen!
Ihr mitleidlosen Spötter! Über euch der Hölle Plagen!
Wenn ich gottlos bin, Ihr habt die Schuld zu tragen.
Der alte Mann verfluchte mich!
Der Gedanke, warum, wenn er mich floh,
Kehrt er stets wieder?
Sollt’ er mir Unheil bringen?
O nein! Eitle Sorge!
(Er öffnet mit einem Schlüssel leise die Hoftür; Gilda
eilt die Trepe herab in seine Arme.)
Tochter!

GILDA
Mein Vater!

RIGOLETTO
Wenn ich dich sehe,
Wie fühl’ ich glücklich mich in deiner Nähe!

GILDA
O welche Liebe, mein Vater!

RIGOLETTO
Du bist mein Leben!
Welch’ anderes Glück kann die Erde mir geben?
O meine Tochter!

GILDA
You sigh! What makes you so sad?
Tell your poor daughter.
If you have secrets, share them with her:
let her know about her family.

RIGOLETTO
You have no family.

GILDA
What is your name?

RIGOLETTO
What does it matter?

GILDA
If you are unwilling
to tell me about yourself...

RIGOLETTO (interrupting)
Never leave this house.

GILDA
I only go out to church.

RIGOLETTO
Oh, that is good.

GILDA
If you will tell me nothing of yourself,
let me know at least who my mother was.

RIGOLETTO
Oh, do not speak to your wretched
father of his lost love.

GILDA
O du seufztest, was kann dich quälen?
Der Tochter magst du’s entdecken!
Wirst du denn ewig dich mir verhehlen?
Und von den Unsern nie mir erzählen?

RIGOLETTO
Wir stehen allein.

GILDA
Wie ist dein Name?

RIGOLETTO
O laß mich schweigen!

GILDA
So willst du nie
Mir Vertrauen zeigen?

RIGOLETTO (sie unterbrechend)
Du gehst nicht aus?

GILDA
Nur in die Kirche!

RIGOLETTO
So ist es gut!

GILDA
Willst du dich mir niemals nennen,
So laß die Mutter mich endlich kennen.

RIGOLETTO
Ach! Sprich nie mit einem Armen
Von dem verlorenen Glücke!

She felt, that angel,
pity for my sorrows.
I was alone, deformed, poor,
and she loved me out of compassion.
She died...may the earth rest lightly
upon that beloved head.
Only you are left to this wretch...
O God, I thank thee for that!

GILDA (sobbing)
What sorrow! What can have caused
such bitter tears?
Father, no more, calm down.
This sight tortures me.

RIGOLETTO
You only are left to this wretch, etc.

GILDA
Tell me your name, tell me
what sorrow so afflicts you.

RIGOLETTO
What good would it do? None at all!
I am your father, let that suffice.
Perhaps some people fear me,
and some may even hate me.
Others curse me...

GILDA
Country, family, friends,
have you none of these?

Sie, ach, sie fühlt’ Erbarmen
Mit meinem Mißgeschicke.
Häßlich, verlassen, elend,
Rührt ich ihr sanftes Herz! Ach, sie ruht
Nun im Grabe, Leicht sei die Erde ihr,
Süß ihr der Todesschlummer!
Du bleibst allein mir in meinem Kummer,
Nimm, gütiger Gott, meinen Dank dafür!

GILDA (schluchzend)
Ach, welch bitterer Schmerz,
Zerreißt, o Vater, dein armes Herz!
Ich kann dein tiefes Leid nicht sehen,
Es läßt mich selbst im Schmerz vergehen.

RIGOLETTO
Du bleibst allein mir in meinem Kummer, usw.

GILDA
O sag’ mir deinen Namen,
Entdecke mir dein Leiden!

RIGOLETTO
Wozu mein Name, Was frommt er dir?
Genug, ich bin dein Vater!
Wenn manche mich beneiden,
Mich fürchten oder hassen,
So fluchen wieder andre mir!

GILDA
Heimat, Verwandte und Freunde,
Sie hätten dich verlassen?

RIGOLETTO
Country! family! friends!
My faith, my family, my country,
my whole world is in you!

GILDA
Ah, if I can make you happy,
then I shall be content!

RIGOLETTO
My faith, my family, etc.

GILDA
I have been here for three months now,
yet I have never seen the town:
if you would let me, now I could...

RIGOLETTO
Never! Never! Tell me, have you been out?

GILDA
No.

RIGOLETTO
Woe betide you!

GILDA (to herself)
What have I said?

RIGOLETTO
Make sure you never do!
(to himself)
They could follow her, carry her off!
Here, the dishonouring of a jester’s daughter
would be cause for laughter...Oh, horror!

RIGOLETTO
Heimat, Verwandte und Freunde,
Mein Glaube, meine Verwandten, meine Heimat,
Ach, alles hab’ ich nur in dir.

GILDA
O kann dich das beglücken,
Welche Wonne schafft es mir.

RIGOLETTO
Mein Glaube, meine Verwandten, usw.

GILDA
Schon seit drei Monden, die nun verflossen,
Bin ich im Hause hier eingeschlossen.
Gern möcht’ ich einmal die Stadt besehen.

RIGOLETTO
Nein, nie! Du wagtest doch nicht auszugehen?

GILDA
Nein!

RIGOLETTO
Weh!

GILDA (beiseite)
Ach, was sagt’ ich?

RIGOLETTO
Du magst dich hüten.
(beiseite)
(Leicht wär’ es ihnen, ihr nachzuspüren,
Des Narren Tochter zu entführen.
Welch’ köstlicher Scherz für die Buben!)

(aloud)
Hola?
(Giovanna comes out of the house.)

GIOVANNA
Signor?

RIGOLETTO
Does anyone see me come in?
Mind you tell me the truth.

GIOVANNA
Ah no, no one.

RIGOLETTO
Good. Is the gate to the street
always kept locked?

GIOVANNA
Yes, always.

RIGOLETTO
Mind you tell me the truth.
O woman. watch over this flower
entrusted, pure, to your keeping;
be vigilant, that nothing may ever
sully its purity.
From the fury of the winds
that have broken other flowers,
protect her, and unstained
restore her to her father.

GILDA
What affection! What concern!
What do you fear, my father?

(laut)
Hallo?
(Giovanna kommt aus dem Hause.)

GIOVANNA
Gebieter!

RIGOLETTO
Hat jemand mich kommen sehen?
Rede die Wahrheit!

GIOVANNA
O nein, niemand!

RIGOLETTO
Recht gut! Die Türe nach der Bastei
Bleibt doch geschlossen?

GIOVANNA
Stets ist sie zu, ja Herr, gewiß!

RIGOLETTO
Rede die Wahrheit!
Ach, wache sorglich und behüte,
Was ich bang dir anvertraue.
Diese zarte reine Blüte,
Sie ist ja mein einzig Glück!
Schütze treu sie vor dem Sturme,
Der manch Andre schon zerstörte,
Und gib rein die Unversehrte
In des Vaters Hand zurück.

GILDA
Laß so Sorgen
Deine Ruhe nimmer stören.

In heaven above, at God’s right hand,
an angel watches over us.
We are shielded from all harm
by my mother’s blessed prayers.
No hand will ever pluck or crush
this flower so dear to you.
(The Duke, dressed as a commoner, appears in the street.)

RIGOLETTO
O woman, watch over this flower,
entrusted pure, to your...
There is someone outside!
(He opens the gate and, as he goes out into the street,
the Duke slips into the courtyard and hides behind the
tree, throwing a purse to Giovanna to ensure her
silence.)

GILDA
Dear God!
Always some new suspicion!

RIGOLETTO (returning, to Giovanna)
Has anyone ever followed you to church?

GIOVANNA
Never.

DUKE (to himself)
Rigoletto!

RIGOLETTO
If anyone ever knocks,
mind you don’t open the gate.

Dort, bei Gott, in höheren Sphären
Lenkt ein Engel mein Geschick!
Ja, der Mutter frommes Flehen
Wird vor Unglück mich bewahren.
Diese zarte reine Blüte, die dein einzig Glück;
Wird niemals geschändet und zerstört.
(Der Herzog in bürgerlicher Kleidung zeigt sich auf der
Straße.)

RIGOLETTO
Ach, wache sorglich und behüte,
Was ich bang dir anvertraue...
Ich höre Tritte!
(Er öffnet die Hoftür, und während er geht, um auf die
Straße zu sehen, schlüpft der Herzog in den Vorhof und
tritt hinter einen Strauch, Giovanna mit einem Wink zu
schweigen, eine Börse zuwerfend.)

GILDA
Himmel!
Immer ein neuer Argwohn.

RIGOLETTO (sich Giovanna zuwendend)
Folgte niemand Euch zur Kirche jemals nach?

GIOVANNA
Nie!

HERZOG
(Rigoletto!)

RIGOLETTO
Sollte jemand klopfen,
So dürft Ihr nie ihm öffnen!
GIOVANNA
Not even for the Duke?

RIGOLETTO
Especially not for him.
My daughter, good night.

DUKE (to himself)
His daughter!

GILDA
Good night, father.

RIGOLETTO
O woman, watch over this flower, etc.
My daughter, good night!

GILDA
What affection, etc.
Good night, father.
(They embrace and Rigoletto departs closing the gate
behind him; Gilda, Giovanna and the Duke remain in
the courtyard.)

GILDA
Giovanna, I am ashamed...

GIOVANNA
Whatever for?

GILDA
I said nothing of the youth
who followed us to church.

GIOVANNA
Auch nicht dem Herzog?

RIGOLETTO
Ihm viel weniger als andern!
Leb’ wohl, meine Tochter!

HERZOG (beiseite)
Seine Tochter?

GILDA
Leb’ wohl, teurer Vater!

RIGOLETTO
Ach, wache sorglich und behüte, usw.
Meine Tochter, leb’ wohl!

GILDA
Laß so Sorgen
Teurer Vater, leb’ wohl!
(Sie umarmen sich. Rigoletto geht fort; die Türe hinter
sich schließend. Gilda, Giovanna, Herzog hinter dem
Strauch.)

GILDA
Giovanna, mir ist so bang!

GIOVANNA
O sprich, weshalb?

GILDA
Ich sagt’ ihm nichts
Von jenem jungen Mann.

GIOVANNA
Why tell him? Do you dislike
this young man, then?

GILDA
No, no, he is too handsome
and I could be tempted to love him.

GIOVANNA
And he seems generous, a fine gentleman.

GILDA
I hope he’s not a gentleman or a prince;
I think I should love him more if he were poor.
Sleeping and waking, I call to him,
and my soul in ecstasy cries: I lo...

DUKE
(rushing out and waving Giovanna away, he kneels
before Gilda and finishes the sentence for her)
I love you!
I love you! Speak those dear words once more
and a heaven of joy will open before me!

GILDA
Giovanna? Alas! There is no one here
to answer me! Oh, God! No one?

DUKE
I am here, and my very soul answers you.
Ah, two who love are a world in themselves!

GILDA
Who, whoever brought you here to me?

GIOVANNA
Warum es sagen? So glaubst Du etwa,
Den jungen Mann zu hassen?

GILDA
Nein, was ich hier fühle,
Kann ich es sagen?

GIOVANNA
Er ist sicher von Stand, dies zeigt sein Betragen!

GILDA
Ich denk’ ihn lieber mir
Von meinem Stande,
Dann schließen fester sich der Liebe Bande.
Stets ruft mein Herz ihm zu, ich lie –

HERZOG
(eilt herbei, gibt Giovanna ein Zeichen, sich zu
entfernen und wirft sich zu Füßen Gildas, den Satz
vollendend)
- liebe dich!
O wiederhole mir die süßen Worte
Und erschließe mir des Himmels Pforte!

GILDA
Giovanna! Giovanna! Ach weh’ mir! Sie konnte gehen!
Und ganz verlassen muß ich mich hier sehen.

HERZOG
Was sagst du? Ein zärtlich Herz schlägt
An deiner Seite!

GILDA
O sag’, wer führte dich hierher zu mir?

DUKE
Whether angel or devil, what does it matter?
I love you!

GILDA
Leave me.

DUKE
Leave you?...Now?...
Now that both of us burn with a single fire!
Ah, the god of love has bound
our destinies together, inseparably!
Love is the sunshine of the soul, ’tis life itself!
It’s voice is the beating of our hearts.
Fame and glory, power and thrones,
are but fragile, earthbound things beside it.
One thing alone is unique, divine:
’tis love that bears us heavenwards!
So let us love, my angel-woman;
you would make me the envy of all mankind.

GILDA (to herself)
Ah, these are the tender, longed-for words
I have heard in my maiden dreams! etc.

DUKE
Let us love,
you would make me the envy of all mankind, etc.
You love me, say it once again.

GILDA
You eavesdropped...

DUKE
How happy you’ve made me!

HERZOG
Ob Engel, ob Dämon,
Gleich sei es dir, Ich liebe dich!

GILDA
Verlaß mich!

HERZOG
Ich sollte dich fliehen,
Da Lieb’ und Sehnsucht mich zu dir ziehen?
Der Gott der Liebe ließ mich dich finden,
Um dein Geschick mit meinem zu verbinden.
Liebe ist Seligkeit, ist Licht und Leben,
Und ihre Sprache ist des Herzens Beben.
Nichts sind dem Liebenden
Schätze und Kronen,
Wenn Treu’
Und Zärtlichkeit sein Sehnen lohnen.
Komm’ denn, umarme mich, du holdes Wesen,
O laß durch Liebe glücklich uns sein!

GILDA (beiseite)
In seinen Blicken kann ich es lesen,
Er wird auf ewig sein Herz mir weihn!

HERZOG
Komm’ denn,
O laß durch Liebe glücklich uns sein, usw.
Umarme mich! Du liebst mich?

GILDA
Du weißt es!

HERZOG
O, welche Wonne!

GILDA
Tell me your name...
Am I permitted to know it?
(Ceprano and Borsa appear in the street below.)

CEPRANO (to Borsa)
This is the place.

DUKE (racking his brains)
My name is...

BORSA (to Ceprano)
Good.
(He and Ceprano leave.)

DUKE
Walter Maldè.
I am a student, and poor...

GIOVANNA (returning in a state of alarm)
I can hear footsteps outside!

GILDA
My father, perhaps...

DUKE (to himself)
Ah, if I should catch the traitor
who cost me such a chance!

GILDA
Show him out
through the garden gate...Go now...

DUKE
Tell me, will you love me?

GILDA
Nun, sag’ mir deinen Namen!
Ich darf ihn doch wohl wissen?
(Ceprano und Borsa erscheinen auf der Straße.)

CEPRANO (zu Borsa)
Dies ist der Ort!

HERZOG (nachdenkend)
Ich nenne mich –

BORSA (zu Ceprano)
Recht gut.
(Er und Ceprano treten ab.)

HERZOG
Gualtier Maldé,
Student der Rechte und mittellos.

GIOVANNA (sie dreht sich erschrocken um)
Ich hörte draußen Schritte.

GILDA
Vielleicht mein Vater!

HERZOG (beiseite)
(Verderben jedem übersättigen Frevler,
Der hier mich störet!)

GILDA
Die Türe nach dem Wall
Magst du ihm öffnen! O eile!

HERZOG
Sag’, ob du mich liebst.

GILDA
And you?

DUKE
For the rest of my life...then...

GILDA
No more, no more...you must go.

TOGETHER
Farewell...my heart and soul
are set on you alone.
Farewell...my love for you
will last for ever.
Farewell, etc.
(He leaves, escorted by Giovanna. Gilda stands
watching the gate through which he disappeared.)

GILDA (alone)
Walter Maldè...name of the man I love,
be thou engraved upon my lovesick heart!
Beloved name, the first to move
the pulse of love within my heart,
thou shalt remind me ever
of the delights of love!
In my thoughts, my desire
will ever fly to thee,
and my last breath of life
shall be, beloved name, of thee.
In my thoughts, etc.
(Taking a lantern, she walks up the steps to the
terrace.)
Walter Maldè!

GILDA
Und du?

HERZOG
Mein ganzes Leben! Ja!

GILDA
Genug, nun geh’!

BEIDE
Leb’ wohl! Mein Leben!
Für dich schlägt ewig dies Herz allein.
O leb’ wohl! Nie wanket meine Treue,
Ja, auf ewig bin ich dein!
Leb’ wohl, usw.
(Der Herzog geht, von Giovanna begleitet. Gilda behält
die Türe im Auge, durch die er entschwand.)

GILDA (allein)
Gualtier Maldé! O, du geliebter Name!
Ewig bleibst du mir ins Herz gegraben!
Teurer Name, dessen Klang
Tief mir in die Seele drang.
Rufe meiner Liebe Glück
Ewig mir ins Herz zurück!
Kaum gehört, erklang dein Laut
Mir so lieblich und vertraut!
Süßer Name, du allein
Sollst mein letzter Seufzer sein.
Kaum gehört, usw.
(Sie geht auf die Terrasse und bleibt dort stehen.)
Gulatier Maldé!

(Meanwhile, Marullo, Ceprano, Borsa and other courtiers have appeared in the road, armed and masked; they watch Gilda as she enters the house.)Beloved name, etc.

BORSA
There she is.

CEPRANO
Look at her!

CHORUS
Oh, isn’t she lovely!

MARULLO
She looks like a fairy or an angel.

CHORUS
So that’s Rigoletto’s
mistress!
Oh, isn’t she lovely!
(Rigoletto enters with a preoccupied air.)

RIGOLETTO (to himself)
I’ve come back!...Why?

BORSA
Silence. To work, now...do as I say.

RIGOLETTO (to himself)
Ah, I was cursed by that man!
(brushing against Borsa)

Who’s there?

(Marullo, Ceprano, Borsa und andere Höflinge kommen
maskiert und bewaffnet, mit Blendlaternen und einer
Leiter; Gilda geht ins Haus.)
Sollst mein letzter, usw.

BORSA
O seht-

CEPRANO
Wie anmutsvoll –

CHOR
O welche Schönheit!

MARULLO
Sie ist ein Engel!

CHOR
Dies die Geliebte
Von Rigoletto!
O welche Schönheit!
(Rigoletto, nachdenklich, kehrt zurück.)

RIGOLETTO (beiseite)
Warum kehr’ ich zurück?

BORSA
Nur stille zu Werke, gebt Acht auf mich.

RIGOLETTO
(Der alte Mann verfluchte mich.)
(Er stößt auf Borsa.)
Wer ist da!

BORSA (to his companions)
Quiet...It’s Rigoletto.

CEPRANO
A double victory! We’ll kill him.

BORSA
No, tomorrow the jest will be even better.

MARULLO
Leave this to me...

RIGOLETTO
Who is that speaking?

MARULLO
Eh, Rigoletto?...Is that you?

RIGOLETTO
Who is that?

MARULLO
Eh, don’t snap our heads off! This is...

RIGOLETTO
Who?

MARULLO
Marullo.

RIGOLETTO
It’s so dark I can’t see a thing.

BORSA (zu den anderen)
Seid stille! ’s ist Rigoletto!

CEPRANO
Nehmt ihm das Leben!

BORSA
Nein, er soll uns morgen zu lachen geben.

MARULLO
Bereit ist alles!

RIGOLETTO
Wer redet hier?

MARULLO
Ha, Rigoletto, sprich!

RIGOLETTO
Wer ist da?

MARULLO

Nur nicht so grimmig! Ich bin –

RIGOLETTO
Wer?

MARULLO
Marullo.

RIGOLETTO
In solchem Dunkel kann man nicht sehen!

MARULLO
We’re here for a prank...
We’re going to carry off Ceprano’s wife.

RIGOLETTO (to himself)
Ah, I can breathe again!
(to Marullo)
How can you get in?

MARULLO (to Ceprano)
Your key!
(to Rigoletto)
Don’t worry.
We’ve got it all arranged...
(giving him Ceprano’s key)
Here is the key.

RIGOLETTO (feeling it)
I can feel his crest.
(to himself)
Ah, my terror was unfounded!
(to Marullo)
This is his place. I’m with you.

MARULLO
We’re masked...

RIGOLETTO
Then I should be too.
Give me a mask.

MARULLO
Fine, it’s right here.

MARULLO
Laßt nicht umsonst uns die Zeit verlieren.
Man wird die Gattin Cepranos entführen!

RIGOLETTO (beiseite)
Ich atme wieder.
(zu Marullo)
Seid Ihr auch sicher?

MARULLO (zu Ceprano)
Gib deinen Schlüssel!
(zu Rigoletto)
Zweifle nicht länger!
Das Abenteuer muß uns gelingen.
(Er gibt ihm den Schlüssel, den er von Ceprano erhalten
hat.)
Hier ist der Schlüssel.

RIGOLETTO (befühlt ihn)
Das ist sein Wappen.
(aufatmend)
Wohl mir, das Unheil ist von mir ferne.
(zu Marullo)
Hier der Palast – ich helfe gerne!

MARULLO
Wir sind maskiert!

RIGOLETTO
Gebt eine Maske mir,
Daß ich mich verhülle!

MARULLO
Da nimm geschwind.

(He puts a mask on Rigoletto, at the same time blindfolding him with a handkerchief, then positions him by a ladder which the others have leant against the terrace.)You shall hold the ladder.

RIGOLETTO
It’s dark as pitch.

MARULLO
The cloth has stopped his eyes and ears.

CHORUS
Softly, softly, the trap is closing;
now we shall catch him, all unsuspecting.
The mocker so insolent, so unremitting,
will soon be a butt of derision himself!
Stealthily, stealthily we’ll kidnap his mistress,
and in the morning the whole Court will laugh!
Stealthily, stealthily, etc.
The mocker so insolent, etc.
Softly, softly, softly, softly,
stealthily, stealthily, stealthily,
to work, to work.
(Some of the men climb up to the terrace, force the
door, open the gate from the inside to admit the
others, then emerge dragging Gilda, gagged with a
handkerchief. As she is carried off, she drops a scarf.)

GILDA (from afar)
Help, father!

CHORUS (in the distance)
Victory!

(Er gibt ihm eine Maske, zugleich verbinden sie ihm die
Augen mit einem Taschentuch. Die andern stellen ihn
an die Leiter, die an der Terrasse lehnt.)

Du hältst die Leiter!

RIGOLETTO
Ha, welche Finsternis.

MARULLO
Die Binde macht ihn jetzt blind!

CHOR
Leise, leise! Wir schreiten zur Rache,
Den sie trifft, der steht selbst hier Wache!
Daß er nimmer uns necke und höhne,
Ward für ihn dieser Streich ausgedacht!
Still! Wir rauben ihm heut seine Schöne,
Morgen wird er vom Hof derb verlacht!
Stille, stille, usw.
Daß er nimmer uns necke,
Leise, leise,
stille, stille,
Zu Arbeit, zu Arbeit.
(Einige der Gruppe steigen hoch auf die Terrasse. Sie
brechen die Tür auf für die anderen, die von der Straße
kommen. Dann gehen sie mit der gefesselten und
geknebelten Gilda fort. Als sie die Szene überquert,
verliert sie ihren Schal.)

GILDA (von ferne)
Zu Hilfe, ach, zu Hilfe!

CHOR
Victoria!

GILDA (from further away)
Help!

RIGOLETTO
They haven’t finished yet!...A good joke this!
(touching his eyes)
I’m blindfolded!
Gilda!...Gilda!
(He tears off the mask and the blindfold. By the light of
a lantern left by Marullo’s men, he sees Gilda’s scarf,
then the open gate. Rushing into the courtyard, he
drags out the terrified Giovanna and stares at her,
stupefied; speechless, he tears his hair. Finally, after a
great struggle, he cries out:)
Ah, the curse!
(He faints.)

GILDA (von weither)
Zu Hilfe!

RIGOLETTO
Ist’s denn noch nicht vorbei?
(Er befühlt seine Augen.)
Ich muß doch sehen – Gar eine Binde!...
Gilda!... Gilda!
(Er reißt Binde und Larve herab, sieht die offene Tür
läuft die Treppe hinauf, zerrt Giovanna aus dem Hause,
starrt sie vernichtend an; dann läuft er nach der
Straße, ergreift die Laterne, die an der Leiter stehen
geblieben ist, erblickt Gildas Schal, nimmt ihn auf und
hebt sie empor.)
Ha, o jener Fluch des Alten!
(Er bricht zusammen.)

ACT TWO

A room in the ducal palace
(There is a door on each side and a larger one at the far end flanked by full-length portraits of the Duke and his wife. A high-backed chair stands near a velvet-covered table and other furniture.)

DUKE (entering, agitated)
She has been stolen from me!
When, O heaven? In those few moments,
before some inner voice
made me hastily retrace my steps!

ZWEITER AKT

Ein Saal im herzoglichen Palast.
(Zwei Seitentüren, im Hintergrund eine große
geschlossene Tür, zu deren Seiten lebensgroße
Portraits, links das des Herzogs, rechts das der
Herzogin. Ein Sessel vor einem Tischchen, bedeckt mit
einer Samtdecke, und anderes Mobiliar.)


HERZOG (erregt auftretend)
Sie wurde mir entrissen!
Und wann, o Gott? In einem Augenblick,
Eh’ eine bange Ahnung nach ihrem Hause
Mit hastigem Schritt mich lenkte!

The gate was open, the house deserted!
And where is she now, that dear angel?
She who first kindled my heart
with the flame of a constant affection?
So pure that her modest demean our
almost convinced me to lead a virtuous life!
She has been stolen from me!
And who dared do this?...But I shall be avenged.
The tears of my beloved demand it.
I seem to see the tears
coursing from her eyes
as, bewildered and afraid
at the surprise attack,
remembering our love,
she called her Walter’s name.
But he could not defend you,
sweet, beloved maid;
he who would pledge his very soul
to bring you happiness;
he who, in loving you, envied
not even the angels.
He who, in loving you, etc.
(Marullo, Ceprano, Borsa and other courtiers enter.)

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
My lord, my lord!

DUKE
What is it?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Rigoletto’s mistress has been carried off.

Die Türe offen, das ganze Haus verödet!
Und wo mag jetzt der holde Engel weilen?
Sie, die zuerst in diesem kalten Herzen
Die reine Flamme treuer Liebe entzündet!
Der es gelang, mit ihren keuschen Blicken
Meiner Sehnsucht Blicke zu unterdrücken.
Sie wurde mir geraubt, wer konnt’ es wagen?
Doch schwere Strafe soll die Tat mir sühnen.
Dies heischt, Geliebte, dein Schmerz!
Ich seh’ die heißen Zähren
Auf deinen holden Wangen,
Seh dich in Frevlerhänden
Vor Angst und Schrecken bangen,
Und höre zum Geliebten
Dich laut um Hilfe schreien.
Er war dir allzu ferne,
Um treu dir beizustehen.
Er, der sein Dasein gäbe,
Um glücklich dich zu sehen,
Er, der des Himmels Seligkeit
Dir möchte gern verleihen.
Er, der des Himmels, usw.
(Marullo, Ceprano, Borsa und andere Höflinge treten
ein.)

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Frohe Kunde!

HERZOG
Was ist’s?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Die Schöne
Rigolettos ward heut’ entführt!

DUKE
What? From where?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
From his house.

DUKE
Ah! ah! Tell me, how was it done?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Together we went at nightfall,
to a street on the edge of the town;
there, as we had foreseen,
we found a most beautiful girl.
It was Rigoletto’s paramour,
but as soon as we saw her, she vanished.
Our plans to abduct her were ready,
when along came the jester himself,
whom we convinced, the simpleton,
that we were after Ceprano’s countess.
So once we had set up the ladder,
he, blindfolded, held it secure.
So once we had set up the ladder, etc.
We climbed up and in less than no time
had carried the young girl away.

DUKE (to himself)
Heavens!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
When he realised how we’d paid him out,you should have heard him curse!

DUKE (to himself)
Dear God! It’s her, my beloved!

HERZOG
Wirklich? Und wo?

ALLE
Aus dem Hause.

HERZOG
Wieso! Redet! Wie geschah’s?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
In eine düstern, entlegenen Straße,
Wo wir zur Nachtzeit vorübergehen,
Sahn wir ein Mädchen auf der Terrasse,
Ein Engelsbild, entzückend schön!
Es war sein Liebchen, wer sollt es glauben,
Die, kaum gesehen, vor uns entschwand.
Und wir beschlossen, sie ihm zu rauben,
Als jetzt der Narr selbst vor uns stand.
Schnell ward das Märchen für ihn erfunden,
Dem Grafen würde hier der Streich gespielt,
Die Augen wurden ihm verbunden,
So daß er selbst uns die Leiter hielt.
Die Augen wurden, usw.
Nicht schwierig war, was wir begannen,
Denn die Entführung war bald geschehn.

HERZOG (beiseite)
Himmel!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Sie schrie und weinte...
Der Narr blieb fluchend dort stehn.

HERZOG (beiseite)
Sie ist es, die Heißgeliebte!

(aloud)
But where is the poor girl now?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
We brought her here ourselves.

DUKE (to himself)
Ah, heaven has not stolen everything from me!
(He hurries away. Rigoletto enters, humming to himself
and trying to disguise his grief.)

MARULLO
Poor Rigoletto!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.

CHORUS
Here he comes!...Be silent!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, la ra, etc.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Good morning, Rigoletto.

RIGOLETTO (to himself)
They were all in on it!

CEPRANO
What news, jester?

(laut)
Doch wohin brachtet ihr sie?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Nach dem Palaste flohn wir mit ihr.

HERZOG (beiseite)
(So nah ist mein Himmel mir!)
(Er eilt aus dem Saal. Rigoletto, scheinbar lustig, tritt
ein.)

MARULLO
Ach, armer Rigoletto.

RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.

CHOR
Er kommt, seid stille!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Guten Tag, Freund Rigoletto!

RIGOLETTO (beiseite)
Hier find’ ich diese Schurken.

CEPRANO
Was gibt’s Neues, du Narr?

RIGOLETTO
What news, jester?
Only that you are more
of a bore than usual.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Ha! ha! ha!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.
(restlessly searching everywhere; to himself)
Where can they have hidden her?...

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS (aside)
See how upset he is!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Yes! See how upset he is!

RIGOLETTO (to Marullo)
I am glad
that the cold air last night
did not harm you in the least...

MARULLO
Last night!...

RIGOLETTO
Yes!...Ah, it was a fine trick!

MARULLO
But I was asleep all night!

RIGOLETTO
Was gibt’s Neues, du Narr?
Daß Ihr heut’ läppischer noch seid,
Als gewöhnlich!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Ha, ha, ha!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.
(nach allen Seiten hin forschend; beiseite)
Wo mag die Arme schmachten?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR (beiseite)
Sein Frohsinn ist Verstellung!

RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
Ja! Sein Frohsinn ist Verstellung!

RIGOLETTO (zu Marullo)
O, wie freu’ ich mich,
Daß die Luft des Abends
Euch nicht den Schnupfen brachte!

MARULLO
Welches Abends?

RIGOLETTO
O, es war ergötzlich!

MARULLO
Daß ich gut geschlafen!

RIGOLETTO
Ah, you were asleep! So I dreamed it!
La ra, la ra, la ra, etc.
(He moves off. Seeing a handkerchief on the table, he
examines the monogram agitatedly.)

CHORUS (aside)
See how he inspects everything!

RIGOLETTO
(throwing down the handkerchief; to himself)
It isn’t hers.
(aloud)
Is the Duke still asleep?

CHORUS
Yes, he is still asleep.
(One of the Duchess’s pages enters.)

PAGE
The Duchess wishes to speak to the Duke.

CEPRANO
He’s asleep.

PAGE
Wasn’t he here with you just now?

BORSA
He went hunting.

PAGE
Without his escort! Unarmed!

RIGOLETTO
Du hast geschlafen? Nun, so hab’ ich geträumt!
La ra, la ra, la ra, etc.
(Indem er trällernd schlendert, ergreift er das
Taschentuch auf dem Tisch und betrachtet das
Monogramm.)

CHOR (beiseite)
Seht, seht, wie er alles mustert!

RIGOLETTO
(er wirft es wieder hin; beiseite)
’s ist nicht das ihre!
(laut)
Ist der Herzog schon wach?

ALLE
Nein, nein! Er schläft noch!
(Eine Page der Herzogin tritt ein.)

PAGE
Den Gemahl will die Herzogin sprechen.

CEPRANO
Er schläft noch.

PAGE
Hier bei Euch war er soeben.

BORSA
Er ging jagen!

PAGE
Ohne Pagen und Waffen?

ALL
Don’t you understand
that he can’t see anyone right now?

RIGOLETTO
(standing apart, he has followed the conversation
attentively, and now leaps among them, crying out:)
Ah, she is there, then! She is with the Duke!

ALL
Who?

RIGOLETTO
The girl you carried off
from my house last night.
But I shall get her back.
She’s in there!

ALL
If you’ve mislaid your mistress,
look for her elsewhere.

RIGOLETTO
I want my daughter!

ALL
His daughter!

RIGOLETTO
Yes, my daughter! After such a sweet revenge,
what? You’re not laughing?
She’s in there...I want her...Give her back.
(running towards the centre door, but finding it barred
by the courtiers)

ALLE
Willst oder kannst du’s nicht verstehen?
Er kann jetzt niemand sehen!

RIGOLETTO
(der das Gespräch verfolgt hat, springt auf und bricht
donnernd los)
Ha, so ist sie hier? Sie ist beim Fürsten?

ALLE
Wer?

RIGOLETTO
Das Mädchen, das Ihr frevelnd
Mir heute nacht geraubet!
Doch bald werd’ ich sie finden!
Sie ist hier.)

ALLE
Ist dein Liebchen verschwunden,
Suche sie woanders.

RIGOLETTO
Ich will meine Tochter!

ALLE
Seine Tochter?

RIGOLETTO
Ja, meine Tochter! An diesem Siege –
Wie! – kann Euer Herz sich laben?
Sie ist da! Gebt sie mir! Ich will sie sehen.
(Er eilt zur Tür; die Hofherren treten ihm in den Weg.)

Courtiers, vile, damnable rabble,
how much were you paid for my treasure?
There’s nothing you won’t do for money,
but my daughter is beyond any price.
Give her back...or this hand, though unarmed,
will prove a dread weapon indeed.
A man will fear nothing on earth
when defending his children’s honour.
Assassins, open that door!
(He again attacks the door, is dragged away from it by
the courtiers, struggles awhile, then gives up,
exhausted.)
The door, the door, assassins, open it.
Ah! You’re all against me!
All against me!
(weeping)
Then I’ll weep. Marullo, my lord,
you whose soul is as gentle as your heart,
tell me, where have they hidden her?
Marullo, my lord, tell me, where have they hidden her?
She’s in there...isn’t she?
isn’t that so?...in there?....isn’t that so?
You don’t answer...Alas!
My lords, forgive me, have pity!
Give an old man back his daughter!
To give her back can cost you nothing now,
but to me my daughter is everything.
Lords, forgive me, etc.
(Gilda suddenly runs from the room on the left and
throws herself into her father’s arms.)

GILDA
Father!

Feile Sklaven, Ihr habt sie verhandelt!
Sagt, was wurde als Preis Euch gegeben?
Um die Schätze der Hölle zu heben,
Setzet selbst Eure Seele Ihr ein.
Gebt sie wieder! Zwar bin ich ohne Waffen,
Doch mein Arm soll den Sieg mir erbeuten.
Für die Ehre der Tochter zu streiten,
Wird Verzweiflung die Kraft mir verleihen!
Öffnet schleunigst jene Türe, feige Mörder!
(Er stürzt nochmals gegen die Tür. Die Hofherren
machen sie ihm wie vorher wiederholt streitig.
Rigoletto, nachdem er verzweifelt mit ihnen gerungen,
wankt und bricht zusammen.)
Öffnet schleunigst, feige Mörder, jene Türe,
Ach! Ihr alle gegen einen! O Schande!
Ihr alle gegen einen!
(weinend)
Ach! – Ja, ich weine! Marullo, o höre!
Du allein bist nicht taub für die Ehre.
Sage mir, sag’, wo ist sie verborgen?
Marullo, o höre, sage mir, wo ist sie verborgen?
Nicht wahr? Im Palaste? Weh’ mir!
Nicht wahr? Im Palaste? Nicht wahr?
Keine Antwort! O, weh, mir!
O, Ihr Edlen! Verzeihung, Erbarmen!
Laßt den Vater die Tochter umarmen!
Gebt mein Kind, gebt mein Alles mir wieder,
Und der Himmel – segne Euch dafür!
O, Ihr Edlen! Verzeihung, Erbarmen, usw.
(Gilda tritt aus dem Gemach; sie eilt Rigoletto an die
Brust.)

GILDA
Mein Vater!

RIGOLETTO
Oh, God! My Gilda!
Sirs, she is all
the family I have.
Don’t be afraid now, my angel child...
(to the courtiers)
It was only a joke wasn’t it?
I, though I wept before, now laugh.
(to Gilda)
Why do you still weep?

GILDA
The shame, father!

RIGOLETTO
Good God! What do you mean?

GILDA
To you alone I confess...

RIGOLETTO (to the courtiers)
Off with you, all of you!
And if your Duke should dare approach,
tell him not to enter, tell him I am here.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
(among themselves)
With children and with madmen,
pretence is often best.
We’ll leave, but still keep watch
to see what he may do.
(They go out.)

RIGOLETTO
Speak...we are alone.

RIGOLETTO
Gott! Meine Tochter!
Ihr Herren! Nur sie blieb allein mir
Von all’ den Meinen!
Fürchte nun nichts mehr! O, meine Tochter!
(zum Höflingen)
Nur ein Scherz war’s!
Ihr saht mich weinen –jetzt lach’ ich!
(zu Gilda)
Doch du, warum weinst du?

GILDA
Mein Vater! Ach – die Schande –

RIGOLETTO
Himmel, was sagst du?

GILDA
Laß mich vor dir allein erröten!

RIGOLETTO (zum Höflingen)
Entfernt Euch von hier! Ihr alle!
Wenn Euer Fürst dieser Tür sich naht,
Laßt ihn nicht den Eintritt wagen, sagt ihm, ich sei hier.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHOR
(untereinander)
Um mit Narren umzugehen,
Ist Verstellung öfter gut.
Kommt, doch laßt uns erspähen,
Was er sinnet, was er tut!
(Sie treten ab.)

RIGOLETTO
Rede, wir sind allein!

GILDA (to herself)
O Heaven, give me courage!
(to Rigoletto)
Each holy day, in church,
as I prayed to God,
a fatally handsome young man
stood where I could see him...
Though our lips were silent,
our hearts spoke through our eyes.
Furtively, only last night he came
to meet me for the first time.
“I am a student and poor,”
he said so tenderly,
and with passionate fervour
told me of his love.
He went...my heart was rapt
in the sweetest dreams,
when suddenly the men broke in
who carried me away;
they brought me here by force,
cruelly afraid.

RIGOLETTO (to himself)
Ah! I asked infamy, O God,
only for myself,
so that she might be raised
as high as I had fallen.
Ah, beside the gallows
one must raise an altar!
But all is now lost,
the altar is cast down!
(to Gilda)
Weep, my child, weep...

GILDA (beiseite)
Gott gib mir Kraft und Mut!
(zu Rigoletto)
Wenn ich an Festestagen
Betend im Tempel kniete,
Sah ich dort einen Jüngling
In frischer Jugendblüte.
Zwar unsere Lippen schwiegen,
Doch deutlich sprach der Blick!
Gestern zur Abendstunde
Sah ich ihn vor mir stehen –
Er schien Student und dürftig –
Und er begann zu flehen und schwur,
In meinem Herzen
Fänd’ er sein ganzes Glück!
Er ging, ach, und süße Hoffnung
Fühlt’ ich in mir erwachen,
Als eine Schar von Räubern,
Verlarvt, die Tür erbrachen,
Und rasch unter bitterem Spott und Hohn
Hierher mit mir entflohen!

RIGOLETTO (beiseite)
Gott, nur für mich erfleht’ ich
Von dir ein schimpflich Leben,
Und sie in reinerem Glanze
Hoch über mich zu heben.
Ach, stets wird ja beim Hochgericht
Der Altar auch gefunden,
Doch alles ist nun verschwunden,
Vernichtet ist der Altar.
(beiseite)
Mildre der Seele bittern Schmerz, meine Tochter...

GILDA
Father!

RIGOLETTO
...and let your tears fall upon my breast.

GILDA
Father, an angel speaks through you
and consoles me, etc.

RIGOLETTO
Weep, my child, etc.
When I have finished what I must do here,
we can leave this house of doom.

GILDA
Yes.

RIGOLETTO (to himself)
A single day has changed everything!
(Preceded by an usher, Count Monterone enters
between two halberdiers and crosses the back of the
room.)

USHER
Open up: Monterone is to go to the dungeon.

MONTERONE
(halting before the Duke’s portrait)
Since my curse has been in vain,
and neither steel nor thunderbolt
has struck your breast,
you will live on, o Duke, in happiness.
(He goes out between the guards.)

GILDA
Vater!

RIGOLETTO
...O weine an meinem Busen.

GILDA
Vater! Deines Trostes Worte
Sind Balsam für mein Herz!

RIGOLETTO
Mildre der Seele bittern Schmerz, meine Tochter, usw.
Hab’ ich vollbracht, was noch muß geschehen,
Dann soll man uns nicht länger hier sehen!

GILDA
Ja.

RIGOLETTO (beiseite)
Ein einziger Tag reicht dazu hin!
(Graf Monterone, dem ein Diener vorangeht, überquert
den Saal von rechts. Er ist von Hellebardieren
begleitet.)

OFFIZIER
Schließt auf! In den Kerker bringen wir ihn!

MONTERONE
(vor dem Bildnis des Herzogs stehenbleibend)
Da ich nun umsonst meinen Fluch dir gegeben
Und Blitz und Schwerter
Verschonten dein Leben,
So blüh’ dir auch ferner noch Glück!
(Er geht ab, flankiert von den Wachen.)

RIGOLETTO
No, old man, you’re wrong...you shall be avenged.
(passionately addressing the portrait)
Yes, revenge, terrible revenge
is all that my heart desires.
The hour of your punishment hastens on,
that hour which will be your last.
Like a thunderbolt from the hand of God,
the jester’s revenge shall strike you down.

GILDA
O my father, what a fierce joy
flashes in your eyes!

RIGOLETTO
Revenge!

GILDA
Forgive him: and then we too may hear
the voice of pardon from Heaven.

RIGOLETTO
Revenge!

GILDA
Forgive him!

RIGOLETTO
No!

GILDA (to herself)
He betrayed me, yet I love him; great God,
I ask for pity on this faithless man!

RIGOLETTO
Du irrst, guter Alter, gerächt wirst du sein.
(Er wendet sich zum Bildnis des Herzogs)
Ha! Bald schlägt sie, die blutige Stunde;
Nein, nichts soll vor der Rache dich schützen!
Sei du auch mit der Hölle im Bunde,
Keine Macht wird vom Tod dich befreien!
Gleich des Himmels verheerenden Blitzen
Bricht auf dich das Verderben herein!

GILDA
Ach! Ich sehe vor Freude dich beben!
Dieser Jubel erfüllt mich mit Grauen!

RIGOLETTO
Rache!

GILDA
O, verzeih’! – Wenn wir vergeben,
Wird auch einst uns der Himmel verzeihen.

RIGOLETTO
Rache!

GILDA
O, verzeih’...

RIGOLETTO
Nein!

GILDA (beiseite)
Er belohnte mit Schmach mein Vertrauen,
Und doch denk’ ich in Liebe noch sein.

RIGOLETTO
Like a thunderbolt, etc.

GILDA
Forgive him, etc.
(They leave through the main door.)

RIGOLETTO
Gleich des Himmels, usw.

GILDA
O, verzeih’...
(Sie gehen.)

ACT THREE

The right bank of the River Mincio (On the left is a two-storied house, half fallen into ruin.At ground level, beyond an arcade, the interior of a rustic wine shop can be seen and a rough stone staircase leading to a loft with a small bed which,since there are no shutters, is in full view. Downstairs,in the wall facing the road, is a door that opens inwards. The wall itself is so full of cracks and holes here that whatever takes place within is clearly visible.In the background are the deserted fields along the Mincio, which runs behind a crumbling parapet.Beyond the river lies Mantua. It is night. Gilda and Rigoletto, both ill at ease, are standing in the road; Sparafucile is seated at a table in the wine shop.)

RIGOLETTO
And you love him?

GILDA
I always will.

RIGOLETTO
Yet I have given you time to forget.

DRITTER AKT

Öder unheimlicher Stadtteil am Wehr des Flusses Mincio
(Links ein Haus mit zwei Stockwerken, halb in Ruinen,
dessen Front, gegen den Zuschauer hin, durch einen
großen Bogengang in das Innere eines ländlichen
Gasthauses zu ebener Erde blicken läßt. Eine rohe
Treppe führt auf den Boden, wo man durch einen
Balkon ohne Dach und Holzwerk ein schlechtes Bett
sieht. In der Fassade, die nach der Straße geht, ist eine
nach innen aufgehende Tür. – Die Wand ist voll
Spalten, so daß man leicht alles bemerken kann, was
im Innern vorgeht. Der übrige Teil der Bühne stellt
einen verlassenen Teil des Mincio vor, der im
Hintergrunde hinter einer halbverfallenen Brustwehr
dahinfließt. Jenseits des Flusses die Stadt Mantua. Es
ist Abend. Gilda und Rigoletto, der sehr verkrampft
wirkt, sind auf der Straße; Sparafucile sitzt im Hause.)


RIGOLETTO
Du liebst ihn?

GILDA
Immer.

RIGOLETTO
Und ich ließ dir doch Zeit Ihn zu vergessen.

GILDA
I love him.

RIGOLETTO
Poor woman’s heart! Ah, the scoundrel!
You shall be avenged, o Gilda.

GILDA
Have pity, my father!

RIGOLETTO
And if you were sure of his lack of faith,
would you still love him?

GILDA
I do not know, but he adores me.

RIGOLETTO
He does?

GILDA
Yes.

RIGOLETTO
Well then, just watch.
(He leads her to a crack in the wall. She looks through
into the wine shop.)

GILDA
I see a man.

RIGOLETTO
Wait a moment.
(The Duke, wearing the uniform of a cavalry officer,
enters the wine-shop through a door on the left.)

GILDA
Ich lieb’ ihn!

RIGOLETTO
Arme weibliche Herzen! Weh dem Verführer!
Doch ich will dich blutig rächen!

GILDA
Verzeih ihm, Vater!

RIGOLETTO
Und würdest du ihn lieben
Wenn ich dir zeigte, daß er dich betrogen!

GILDA
Ich weiß nicht! Doch nein, er liebt mich!

RIGOLETTO
Er?

GILDA
Ja!

RIGOLETTO
Wohlan, so komm, sieh selber!
(Er führt sie nach dem Hause zu der Spalte in der
Wand.)

GILDA
Ein Mann im Zimmer.

RIGOLETTO
Gleich sollst du sehen!
(Der Herzog, als einfacher Offizier gekleidet, tritt durch
die Türe zur Linken.)

GILDA (startled)
Ah, father!

DUKE (to Sparafucile)
Two things and quickly...

SPARAFUCILE
What things?

DUKE
A room and a bottle of wine!

RIGOLETTO
These are the fellow’s habits.

SPARAFUCILE
Oh, the gay blade!
(He goes into an adjoining room.)

DUKE
Women are as fickle
as feathers in the wind,
simple in speech,
and simple in mind.
always the loveable,
sweet, laughing face,
but laughing or crying,
the face is false for sure.
Women are as fickle, etc.
If you rely on her
you will regret it,
and if you trust her
you are undone!
Yet none can call himself
fully contented

GILDA (erschreckt)
Ach! Teurer Vater!

HERZOG (zu Sparafucile)
Zwei Dinge, und hurtig!

SPARAFUCILE
Welche?

HERZOG
Eine Flasche und ein Zimmer.

RIGOLETTO
Ja, ja, so treibt er’s immer!

SPARAFUCILE
Ein süßer Junge!
(Er geht in das Innere des Hauses.)

HERZOG
O wie so trügerisch
Sind Weiberherzen,
Mögen sie klagen,
Mögen sie scherzen,
Oft spielt ein Lächeln
Um ihre Züge,
Oft fließen Tränen.
Alles ist Lüge!
O wie so trügerisch, usw.
Habt ihr auch Schwüre
Zum Unterpfande, –
Auf flücht’ gern Sande habt ihr gebaut,
Sehnt Euer Herz sich nach süßen Stunden,
Ein holdes Liebchen ist bald gefunden!
Doch bittere Reue wird der empfinden,

who has not tasted
love in her arms!
Women are as fickle, etc.
(Sparafucile returns with a bottle of wine and two glasses, which he puts on the table; then he strikes the ceiling twice with the pommel of his sword. At this signal, a buxom young woman in gypsy costume comes jumping down the stairs. The Duke runs to kiss her, but she eludes him. Meanwhile, Sparafucile, having slipped out into the road, speaks softly to Rigoletto.)


SPARAFUCILE
Your man’s in there. Is he to live or die?

RIGOLETTO
I’ll come back later to conclude our business.
(Sparafucile moves off behind the house in the direction of the river.)


DUKE
One day, if I remember rightly,
my pretty one, I met you...
I asked someone about you
and was told that you live here.
Let me say that ever since,
my heart has been yours alone.

GILDA (to herself)
Deceiver!

MADDALENA
Ah! Ah! And of twenty others
that maybe you’re forgetting?

Der nur an Eine
Sich fest will binden!
O wie so trügerisch, usw.
(Sparafucile kommt mit einer Flasche Wein und zwei
Gläsern und setzt sie auf den Tisch vorn; dann klopft er
mit dem Knopf seines Degens zweimal an die
Zimmerdecke. Maddalena, in Zigeunertracht, kommt
die Treppe herab. Der Herzog will Maddalena
umarmen; sie entschlüpft ihm. Sparafucile tritt auf die
Straße hinaus zu Rigoletto)


SPARAFUCILE
Dein Mann ist da! Soll er sterben? Soll er leben?

RIGOLETTO
Ich werde einen Wink dir später geben!
(Sparafucile entfernt sich, geht um das Haus herum
nach hinten, dem Flusse zu.)


HERZOG
Als Tänzerin erschienst du mir
Vor ungefähr acht Tagen.
Du wohntest in dem Hause hier,
Hört’ ich die Leute sagen.
Seitdem fühl’ ich die Schmerzen
Der Sehnsucht tief im Herzen.

GILDA (beiseite)
Betrüger!

MADDALENA
Ha, ha, andre sehen indessen,
Hast du vielleicht vergessen?

I think my fine young man
is a bit of a libertine.

DUKE
Yes, I’m a monster.

GILDA
Ah, father!

MADDALENA
Leave me alone, you scatterbrain!

DUKE
Ho, what a fuss!

MADDALENA
Behave yourself!

DUKE
Be nice to me.
Don’t play hard to get.
Good behaviour doesn’t exclude
jollity and love.
(caressing her hand)
Pretty white hand!

MADDALENA
You are joking, sir.

DUKE
No, no.

MADDALENA
I’m ugly.

Das Herrchen mag dem Feuer
Nur immer ferne bleiben.

HERZOG
Ja, ich bin ein Ungeheuer!

GILDA
Ach! Teurer Vater!

MADDALENA
O laß mich, sei besonnen!

HERZOG
Sich so zu sträuben!

MADDALENA
Besonnen!

HERZOG
Wirst du zu jeder Zeit
So kalt dich von mir wenden?
Stets muß ja solche Sprödigkeit
In Wonne und Liebe enden.
(ihre Hand streichelnd)
Dies Händchen, ach wie zart und fein!

MADDALENA
Du willst mich wohl verhöhnen!

HERZOG
Nein, nein!

MADDALENA
Du Schmeichler!

DUKEK
iss me.

GILDA (to herself)
Deceiver!

MADDALENA
You’re drunk!

DUKE
With love.

MADDALENA
My cynical friend,
you like to joke, don’t you?

DUKE
No, no. I want to marry you...

MADDALENA
I want your word of honour.

DUKE (ironic)
Sweet little maid!

RIGOLETTO (to Gilda, who has seen and heard all)
Haven’t you seen enough?

GILDA
The wicked deceiver! etc.

MADDALENA
I want your word of honour! etc.

HERZOG
Umarme mich!

GILDA (beiseite)
Betrüger!

MADDALENA
Trunken –

HERZOG
Ja, liebestrunken!

MADDALENA
Du machst, mein feines Herrchen,
dich lustig über Mich!

HERZOG
Zur Gattin wähl’ ich dich!

MADDALENA
Willst du das unterschreiben?

HERZOG (ironisch)
Ja, ewig dein zu bleiben!

RIGOLETTO (führt Gilda in den Hintergrund)
Nun, ist dir das genug?

GILDA
O schändlicher Betrug! usw.

MADDALENA
Willst du das unterschreiben?

DUKE
Sweet little maid! etc.

RIGOLETTO
Haven’t you seen enough? etc.

DUKE
Fairest daughter of love,
I am a slave to your charms;
with but a single word you could
relieve my every pain.
Come, touch my breast and feel
how my heart is racing.
With but a single word, etc.

MADDALENA
Ah! Ah! That really makes me laugh;
talk like that is cheap enough...

GILDA
Ah, these are the loving words...

MADDALENA
...believe me, I know exactly
what such play-acting is worth!

GILDA
...the scoundrel spoke once to me!

RIGOLETTO (to Gilda)
Hush, weeping can do no good, etc.

GILDA
O wretched heart betrayed,
do not break for sorrow.

HERZOG
Ja, ewig dein zu bleiben! usw.

RIGOLETTO
Nun, ist dir das genug? usw.

HERZOG
Holdes Mädchen, sieh meine Leiden!
Kannst du so daran dich weiden?
Nur ein Wort von dir vertilgt die Schmerzen,
Die du grausam hier erregt.
Komm’ und fühl’ an meinem Herzen,
Komm’ und fühle, wie es schlägt.
Nur ein Wort, usw.

MADDALENA
Ha, ha, ha, ich muß lachen,
Über all’ die schönen Sachen!...

GILDA
Ach! So süße Schmeichelworte...

MADDALENA
..Was dies Jammern soll bedeuten,
Süßer Freund, das kenn’ ich schon!

GILDA
... Hört’ ich auch zu mir ihn sprechen.

RIGOLETTO (zu Gilda)
Schweige, nicht frommen deine Zähren, usw.

GILDA
Armes Herz, du darfst nicht brechen
Vor Verzweiflung, Gram und Schmerz.

MADDALENA
I, my fine sir, am quite accustomed
to foolish jokes like this,
my fine sir!

DUKE
With but a single word you could
relieve my every pain.

GILDA
O wretched heart betrayed,
do not break for sorrow, etc.

MADDALENA
Ah! Ah! That really makes me laugh;
talk like that is cheap enough, etc.

DUKE
Fairest daughter of love,
I am a slave to your charms, etc.

RIGOLETTO (to Gilda)
You are now convinced he was lying.
Hush, and leave it up to me
to hasten our revenge.
It will be quick, it will be deadly,
I know how to deal with him.
Listen to me, go home.
Take some money and a horse,
put on the men’s clothes I provided,
then leave at once for Verona.
I shall meet you there tomorrow.

GILDA
Come with me now.

MADDALENA
O seit alten grauen Zeiten
Sprechen Sie in diesem Ton,
Mein süßer Freund.

HERZOG
Nur ein Wort von dir vertilgt die Schmerzen,
Die du grausam hier erregt.

GILDA
Ach! So süße Schmeichelworte.
Nein, nein, O nein!

MADDALENA
Ha, ha, ich muß lachen,
Über all’ die schönen Sachen! usw.

HERZOG
Holdes Mädchen, sieh meine Leiden!
Kannst du so daran dich weiden?, usw.

RIGOLETTO (zu Gilda)
Er wird keine mehr betören.
Laß den Vater dafür sorgen,
Dem sein Kleinod er geraubt.
Ja der Blitz, vielleicht schon morgen
Traf er des Verräters Haupt.
Höre! Geh’ in die Wohnung!
Nimm die Börse, nimm ein Pferd –
Männerkleidung liegt schon für dich bereit,
Und eile nach Verona!
Morgen schon bin ich bei dir.

GILDA
Warum nicht heute?

RIGOLETTO
It’s impossible.

GILDA
I’m afraid.

RIGOLETTO
Go!
(The Duke and Maddalena continue to laugh and talk
together as they drink. Gilda having left, Rigoletto goes
behind the house and returns with Sparafucile,
counting out money into the cut-throat’s hands.)
Twenty scudi, you said? Here are ten,and the rest when the work is finished.He is staying here?

SPARAFUCILE
Yes.

RIGOLETTO
At midnight I shall return.

SPARAFUCILE
No point:
I can throw him in the river without help.

RIGOLETTO
No, no, I want to do it myself.

SPARAFUCILE
All right; his name?

RIGOLETTO
O unmöglich!

GILDA
Ich zittre.

RIGOLETTO
Geh’!
(Während dieser und der folgenden Szene plaudern
und lachen der Herzog und Maddalena miteinander
während sie trinken. Gilda geht fort, Rigoletto geht
hinter das Haus, spricht mit Sparafucile und gibt ihm
Geld.)
Zwanzig Scudi, sagtest du?
Hier hast du zehn, die andre Hälfte später.
Du sagst, er bleibt?

SPARAFUCILE
Ja!

RIGOLETTO
Genau um Mitternacht bin ich wieder hier.

SPARAFUCILE
Weswegen?
Ich allein kann dem Fluß ihn übergeben.

RIGOLETTO
Nein, nein! Ich selber will es tun!

SPARAFUCILE
Sei es! Wie ist sein Name?

RIGOLETTO
Do you want to know mine as well?
He is Crime, I am Punishment.
(He leaves; the sky darkens, lightning flashes.)

SPARAFUCILE
The storm is getting closer.
The night will be darker.

DUKE
Maddalena?
(trying to embrace her)

MADDALENA (pushing him away)
Wait...my brother is coming.

DUKE
So?

MADDALENA
Thunder!

SPARAFUCILE (entering)
It’s going to rain soon.

DUKE
So much the better.
You can sleep in the stable...
or in hell...wherever you like.

SPARAFUCILE
Thank you.

MADDALENA (softly to the Duke)
Ah no!...You must leave.

RIGOLETTO
Willst du auch den meinen wissen?
Er heißt Verbrechen, Vergeltung heiß ich!
(Er geht ab. – Es ist tiefdunkle Nacht. – Blitz und Donner.)

SPARAFUCILE
Das Gewitter ist nahe
Und dunkler wird die Nacht!

HERZOG
Maddalena
(versucht sie zu umarmen)

MADDALENA (weicht aus)
Warte! warte! Sieh, da kommt der Bruder!

HERZOG
Er komme!

MADDALENA
Es donnert!

SPARAFUCILE (eintretend)
Auch Regen wird es geben!

HERZOG
Um so besser, ich bleibe hier!
Du schläfst im Stalle – auch in der Hölle,
Wo du nur willst!

SPARAFUCILE
Ich danke!

MADDALENA (leise zum Herzog)
Nein! nein, verlaß uns!

DUKE (to Maddalena)
In this weather?

SPARAFUCILE (softly to Maddalena)
It means twenty gold scudi.
(to the Duke)
I’ll be glad to offer you my room.
If you want to see it, let’s go up now.
(Taking a lamp, he starts up the stairs.)

DUKE
Good; I’ll be with you in a moment.
(He whispers something to Maddalena, then follows
Sparafucile.)

MADDALENA
Poor lad! He’s so handsome!
God! What a night this is!

DUKE
(upstairs, noticing that the loft is open on one side)
We sleep in the open, eh? Good enough!Goodnight.

SPARAFUCILE
Sir, may God protect you.

DUKE
We’ll not sleep long; but I’m tired.
(He lays down his hat and sword and stretches out on
the bed. Maddalena, meanwhile, has sat down at the
table below. Sparafucile drinks from the bottle which
the Duke left unfinished. Both are silent for a moment,
lost in their thoughts.)

HERZOG (zu Maddalena)
In diesem Wetter?

SPARAFUCILE (leise zu Maddalena)
Zwanzig Scudi in Gold.
(laut zum Herzog)
Gern will ich mein Gemach Euch überlassen,
wollt Ihr’s besehen, ich will hinauf Euch führen.
(Er nimmt eine Lampe und steigt die Treppe herauf.)

HERZOG
Wohlan, geh’ denn, ich folge!
(Er flüstert Maddalena etwas zu und folgt Sparafucile
nach oben.)

MADDALENA
Ach, armer Junge!
Himmel, welch’ grauenvolle Nacht!

HERZOG
(oben; er bemerkt, daß die Dachkammer an einer Seite
offen ist)
Hier schläft man in freier Luft, das ist köstlich.
Gute Nacht!

SPARAFUCILE
Ein süßer Traum mag Euch beglücken.

HERZOG
Ein Stündchen sanfter Schlaf wird mich erquicken.
(Er legt Hut und Schwert ab und läßt sich auf dem Bett
nieder; Maddalena hat sich inzwischen an den Tisch
gesetzt; Sparafucile trinkt den Rest aus der Flasche des
Herzogs; in Gedanken versunken schweigen sie einen
Augenblick.)

Oh, women are fickle,
as feathers in the wind,
simple in speech
and simple in mind...
simple in speech and in mind...
women... are fickle... etc.
(He falls asleep.)


MADDALENA
He is really most attractive,
this young man.

SPARAFUCILE
Oh, yes...to the tune
of twenty scudi.

MADDALENA
Only twenty!...That’s not much!
He was worth more.

SPARAFUCILE
His sword: if he’s asleep,
bring it down to me.
(Maddalena goes upstairs and stands looking at the
sleeping Duke, then she closes the balcony as best she
can and comes down carrying the sword. Gilda,
meanwhile, appears in the road wearing male attire,
boots and spurs, and walks slowly towards the inn
where Sparafucile is still drinking. Frequent thunder
and lightning)

GILDA (to herself)
Ah, my reason has left me!
Love draws me back...

O wie so trügerisch
Sind Weiberherzen,
Mögen sie klagen,
Mögen sie scherzen...
Sind Weiberherzen,
Mögen sie...
O wie so trügerisch... usw.
(Er schläft ein.)


MADDALENA
Ein lieblicher Junge
Mit freundlichen Mienen.

SPARAFUCILE
Er läßt zwanzig Scudi
in Gold mich verdienen!

MADDALENA
Nur zwanzig? Wie wenig!
Weit mehr ist er wert!

SPARAFUCILE
Sieh’ nach, ob er schlummert,
Dann bring mir sein Schwert.
(Maddalena geht nach oben und steht vor dem Bett,
auf den schlafenden Herzog blickend. Sie schließt die
Balkontüre so gut sie es kann und geht hinunter. Die
Vorigen. Gilda als Mann gekleidet, im Mantel, kommt
über die Brücke und nähert sich langsam dem Hause.
Sparafucile drinkt weiter. – Blitze und Donner.)

GILDA (beiseite)
Ich schwanke nicht länger, –
Die Liebe gebietet –

Father, forgive me!
(thunder)
What a terrible night!
Great God, what will happen?

MADDALENA
(having put the Duke’s sword on the table)
Brother?

GILDA (peeping through a crack)
Who is speaking?

SPARAFUCILE (rummaging in a cupboard)
Go to the devil!

MADDALENA
He’s an Apollo,
that young man; I love him,
he loves me...let him be...
let’s spare him.

GILDA (listening)
Dear God!

SPARAFUCILE (throwing her a sack)
Mend this sack!

MADDALENA
Why?

SPARAFUCILE
Because your Apollo, when I’ve cut his throat,
will wear it when I throw him in the river.

Verzeihung, mein Vater!
(Es donnert.)
O Nacht des Entsetzens!
Gott schütze mich hier!

MADDALENA
(den Degen des Herzogs auf den Tisch legend)
O Bruder!

GILDA (lugt durch die Mauerspalte)
Wer sprach hier?

SPARAFUCILE (tritt an einen Schrank)
Zur Hölle mit ihm!

MADDALENA
Er gleicht dem Apollo
An Schönheit – ich liebe ihn,
Er liebt mich!
O Bruder, den darfst du nicht töten!

GILDA (lauschend)
O Himmel!

SPARAFUCILE (wirft einen Mantelsack)
Sieh’, ob der Sack ganz ist.

MADDALENA
Wozu?

SPARAFUCILE
Drin geht dein Apollo im Flusse zur Ruh’,
Sobald er geblutet!

GILDA
I see hell itself!

MADDALENA
But I reckon I can save you the money
and save his life as well.

SPARAFUCILE
Difficult, I think.

MADDALENA
Listen...my plan is simple.
You’ve had ten scudi from the hunchback;
he’s coming later with the rest...
Kill him, and the twenty...

GILDA
What do I hear?

MADDALENA
...you’ve got...

GILDA
My father!

MADDALENA
...so we lose nothing.

SPARAFUCILE
Kill the hunchback? What the devil do you mean?
Am I a thief? Am I a bandit?
What client of mine has ever been cheated?
This man pays me, and I shall deliver.

GILDA
Ich seh’ hier die Hölle.

MADDALENA
Das Geld sollst du haben,
Wenn du ihn verschonest.

SPARAFUCILE
Das möcht’ ich wohl hören.

MADDALENA
Wohlan denn! Was ich meine?
Zehn Scudi hast du bereits genommen.
Der Bucklige wird mit dem Reste noch kommen...
Ermord’ ihn, zehn andere wirst...

GILDA
Was hör’ ich?

MADDALENA
... Du bei ihm finden.

GILDA
Mein Vater!

MADDALENA
... Und so ist das Ganze ja dein.

SPARAFUCILE
Den Buckligen töten! Bin ich denn ein Räuber?
Hab’ ich meine Kunden wohl jemals verraten?
Der Alte bezahlt mich –
Treu muß ich ihm sein.

MADDALENA
Ah, have mercy on him!

SPARAFUCILE
He must die.

MADDALENA
I’ll see he escapes in time.
(She runs towards the stairs.)

GILDA
Oh, merciful girl!

SPARAFUCILE (holding her back)
We’d lose the money.

MADDALENA
That’s true!

SPARAFUCILE
Don’t interfere.

MADDALENA
We must save him.

SPARAFUCILE
If someone else comes here
before midnight, they shall die in his place.

MADDALENA
The night is dark, the weather too stormy;
no one will pass by here at this late hour.

MADDALENA
O Gnade für ihn!

SPARAFUCILE
Nein, nein, er muß sterben!

MADDALENA
Ich laß ihn entfliehn!
(stellt sich vor die Treppe)

GILDA
O großmütige Fremde!

SPARAFUCILE (sie zurückhaltend)
Mein Wort ist gegeben!

MADDALENA
Was tut’s!

SPARAFUCILE
Und die Scudi!

MADDALENA
O schenk’ ihm das Leben!

SPARAFUCILE
Wenn noch, eh’ noch die Glocke will Mitternacht
Schlagen ein Andrer sich findet, so stirbt er für ihn.

MADDALENA
Ach, niemand wird heute
Ins Freie sich wagen!

GILDA
Oh, what a temptation! To die for the ingrate?
To die! And my father?...Oh, Heaven, have mercy!

MADDALENA
The night is dark, etc.

SPARAFUCILE
If someone else comes here, etc.

GILDA
Oh, Heaven, have mercy, etc.
(A distant clock chimes half-past eleven.)

SPARAFUCILE
There’s still half an hour.

MADDALENA (weeping)
Wait, brother...

GILDA
What! A woman like that weeps, and I do nothing
to help him! Ah, even if he betrayed my love
I shall save his life with my own!
(She knocks on the door.)

MADDALENA
A knock at the door?

SPARAFUCILE
It was the wind.(Gilda knocks again.)

MADDALENA
Someone’s knocking, I tell you.

GILDA
O welche Versuchung! Dem Leben entsagen,
Um ihn zu retten, o gütiger Himmel schütze ihn!

MADDALENA
Ach, niemand wird heute, usw.

SPARAFUCILE
Wenn noch, eh’ noch die Glocke.

GILDA
O gütiger Himmel schütze ihn,
(Blitzstrahl. Eine Turmuhr schlägt halb zwölf.)

SPARAFUCILE
Noch eine halbe Stunde.

MADDALENA (weinend)
O warte noch, Bruder!

GILDA
Wie, diese kann weinen! und ich sollte zagen?
So will ich dieses Leben,
Wie einst ich ihm schwur, für das seinige geben.
(Sie klopft an die Türe.)

MADDALENA
Man klopft!

SPARAFUCILE
Es war der Wind!
(Gilda klopft erneut.)

MADDALENA
Man klopft schon wieder!

SPARAFUCILE
How strange! Who’s there?

GILDA
Have pity on a beggar;
grant him shelter for the night.

MADDALENA
A long night will it be!

SPARAFUCILE
Wait a moment.
(searching in the cupboard)

MADDALENA
Come on, get on with it, finish the job.
I am eager to save one life with another.

SPARAFUCILE
So, I’m ready; open the door;
all I want to save is the gold.

GILDA (to herself)
Ah, death is near, and I am so young!
Oh, Heaven, for these sinners I ask thy pardon.
Father, forgive your unhappy child!
May the man I am saving be happy.

MADDALENA
Get on with it, etc.

SPARAFUCILE
So, I am ready, etc.

SPARAFUCILE
Wie seltsam!...Wer da?

GILDA
Ach, Mitleid, Erbarmen!
Habt Ihr kein Asyl diese Nacht?

MADDALENA
Lang wird sie ihr werden!

SPARAFUCILE
Gleich öffne ich die Türe!
(Er sucht einen Gegenstand im Schranke.)

MADDALENA
Auf, eile die Tat zu vollbringen,
Der eine muß sterbend den andern befreien.

SPARAFUCILE
So geh denn und öffne! Der Plan wird gelingen,
Sei’s der oder jener, der Preis ist doch mein.

GILDA (beiseite)
So jung muß ich Arme zum Opfer mich bringen,
O mögest du, Gott,
Meinen Mördern verzeihen.
Ich muß, den ich liebe, vom Tode befreien.

MADDALENA
Spute Dich! usw.

SPARAFUCILE
Gut, ich bin fertig! usw.

MADDALENA
Get on with it!

SPARAFUCILE
Open up!

MADDALENA
Enter!

GILDA (to herself)
God! Forgive them!

MADDALENA, SPARAFUCILE
Enter!
(Dagger in hand, Sparafucile positions himself behind
the door; Maddalena opens it, then runs to close the
big door under the archway while Gilda enters.
Sparafucile closes the door behind her and the rest is
darkness and silence.)
(Rigoletto comes down the road alone, wrapped in his cloak. The violence of the storm has abated, now there is only the occasional thunderclap and flash of lightning.)

RIGOLETTO
At last the moment of vengeance is at hand!
For thirty days I have waited,
weeping tears of blood
behind my fool’s mask.
This door...
(examining the house)
is closed!...ah, it is not yet time!
I shall wait.

MADDALENA
Spute dich!

SPARAFUCILE
Öffne die Tür!

MADDALENA
Kommt näher!

GILDA
Himmel! Verzeiht den –

MADDALENA, SPARAFUCILE
Kommt näher!
(Sparafucile ergreift den Dolch und stellt sich hinter
die Türe. Maddalena öffnet. Gilda tritt ein. Die Türe
schließt sich hinter ihr und alles bleibt dunkel und
still.)
(Rigoletto kommt in einen Mantel gehüllt über die
Brücke. Die Heftigkeit des Gewitters nimmt ab; es hört
auf zu regnen).


RIGOLETTO
Endlich erscheint sie,
Die Stunde der Rache!
Seit dreißig Tagen erwart’ ich sie,
Blutige Tränen weinend
Unter des Narren heiterer Larve!
(betrachtet das Haus)
Ha, noch ist es nicht Zeit! –
Ich warte!

What a night of mystery!
A tempest above,
a murder below!
Oh, how big I feel now!
(The clock chimes twelve.)
Midnight!

SPARAFUCILE (coming out of the house)
Who’s there?

RIGOLETTO (about to enter)
It is I.

SPARAFUCILE
Wait.
(He goes into the house and returns with the sack.)
Here is your man, dead.

RIGOLETTO
Oh joy!...A light!

SPARAFUCILE
A light? No, the gold!
(Rigoletto gives him a purse.)
Let’s throw him into the river quickly...

RIGOLETTO
No, I can do it alone.

SPARAFUCILE
As you wish. This is not a good place.
Further on the stream is deeper.
Quick, so that no one sees you. Goodnight.
(He goes back into the house.)

O Nacht voll Grauen und Schrecken!
Sturm und Regen ist am Himmel,
Und Blut und Mord auf Erden.
Ha! Wie so groß fühl ich mich heute!
(Es schlägt entfernt Mitternacht.)
Mitternacht!

SPARAFUCILE
Wer da?

RIGOLETTO (hervortretend)
Ich bin es.

SPARAFUCILE
So warte.
(geht zurück und trägt einen Sack aus dem Hause)
Hier hast du deinen Mann.

RIGOLETTO
O Wonne! Ein Licht!

SPARAFUCILE
Ein Licht? Nein, das Geld.
(Rigoletto gibt ihm Geld.)
Zum Flusse mit ihm!

RIGOLETTO
Nein, mir gebührt es!

SPARAFUCILE
Nun meinetwegen! Hier ist es zu seicht,
Dort unten ist das Wasser tiefer. Eile,
Daß niemand dich bemerkt. Gute Nacht!
(Er geht ins Haus zurück.)

RIGOLETTO
He’s in there!...Dead!
Oh, but I must see him!
But what’s the use?...It’s him all right!
I can feel his spurs!
Now look upon me, O world!
Here is a buffoon, and this is a mighty prince!
He lies at my feet! It’s him! Oh joy!
At last you are avenged, O grief!
Let the river be his tomb,
a sack his winding sheet!
To the river! To the river!
(He is about to drag the sack towards the river, when
he hears, to his amazement, the voice of the Duke in
the distance.)

DUKE
Women are as fickle, etc.

RIGOLETTO
His voice!...This is a trick of the darkness!
(drawing back in terror)
No!...No! This is he!...
(shouting towards the house)
Damnation! Hola!...You devil of a bandit!
(He cuts open the sack.)
Who can this be, here in his stead?
(lightning)
I tremble...It’s a human body!
My daughter!...O God!...My daughter!
Ah, no, it cannot be!
She has left for Verona!
(kneeling)
It was a spectre...It is she!
Oh, my Gilda, child, answer me!

RIGOLETTO
Er liegt da! Und tot!
Ja, ich möcht’ ihn sehen
Doch weswegen? O, er ist es!
Hier seine Sporen,
Blick nun auf mich, o Welt!
Dies ist ein Narr! Und ein mächtiger Narr ist dieses!
Er unter meinen Füßen! Er selber! O Wonne!
O Schmerz des Vaters, dir wurde endlich Rache,
Ein Fluß zu seinem Grabe!
Ein Sack zu seinem Leichentuche!
Zum Fluß! Zum Fluß!
(Er will den Sack aufheben, da hört er aus der Ferne die
Stimme des Herzogs, der aufgestanden war und nun
fortgeht.)

HERZOG
O wie so trügerisch, usw.

RIGOLETTO
Welche Stimme!.. .Ha, es ist ein nächtlich Trugbild!
(erbebend)
Nein, nein, nein! – Er ist’s selber!
(gegen das Haus)
Fluch und Verdammnis! Heda! Bandit der Hölle!
(Er schneidet den Sack auf)
Wer ist statt seiner hier im Mantel?
(Ein Blitz!)
Ich zittere, ein menschlicher Körper.
Meine Tochter! Gott, meine Tochter!
Doch nein! Es ist unmöglich!
Sie ging nach Verona!
(Er kniet nieder.)
Es war ein Blendwerk! Sie ist es!
Meine Gilda! Mein Kind! O gib mir Antwort.

Tell me the murderer’s name! Holà...Is no one there?
(knocking desperately at the door)
No one!...
(returning to Gilda)
My daughter? My Gilda?...Oh, my daughter!

GILDA
Who calls me?

RIGOLETTO
She speaks!... She moves!...
She is alive! Oh, God!
Ah, my only joy on earth...
look at me...say who I am...

GILDA
Ah, my father!

RIGOLETTO
I’m mystified!...What happened?...
Are you wounded? Tell me...

GILDA (pointing to her heart)
The dagger wounded me here.

RIGOLETTO
Who struck you?

GILDA
I deceived you...I was guilty...
I loved him too much...now I die for him!

RIGOLETTO (to himself)
Great God in heaven! She was struck by the bolt
that I, in righteous vengeance, loosed!

Nenne mir Deinen Mörder! Holla! Niemand!
(Er klopft voll Verzweiflung an das Haus.)
Alles still!
(Gilda zugewandt)
Mein Kind! O meine Gilda! –

GILDA
Ach! Wer ruft mich?

RIGOLETTO
Ha, sie redet, sie regt sich,
Sie atmet! O Himmel,
Du mein einzig Gut auf Erden!
O sieh’ mich, ach, erkenne mich!

GILDA
Mein teurer Vater!

RIGOLETTO
Welch Geheimnis! O sprich,
bist du verwundet?

GILDA (deutet auf ihr Herz)
Der Dolch! – hier – er drang ins Herz!

RIGOLETTO
Wer war dein Mörder?

GILDA
Ich täuschte dich, Vater,
Meine Liebe – Ließ für ihn mich sterben.

RIGOLETTO
Ewiger Gott! Sie traf meine Rache!
Ha, ich selbst stürzte sie ins Verderben.

(to Gilda)
Beloved angel! Look at me, listen to me!
Speak, speak to me, dearest child.

GILDA
Let me be silent! Forgive me, and him.
Bless your daughter, O my father –
in heaven above, near my mother,
I shall pray for you evermore.

RIGOLETTO
Do not die, my treasure, have pity!
Oh, my dove, you must not leave me!

GILDA
In heaven above, etc.

RIGOLETTO
Oh my daughter!
No, you must not leave me, do not die.
If you go away, I shall be alone!
Do not die, or I shall die beside you!

GILDA
No more...Forgive him.
My father...Farewell!
In heaven above, etc.

RIGOLETTO
Oh my daughter, my Gilda!
No, you must not leave me, do not die!
(She dies.)

(zu Gilda)
Teurer Engel! Ach, sieh meinen Jammer,
Rede, rede, geliebte Tochter!

GILDA
Ach, laß mich schweigen! Vergib uns Beiden,
Segne, segne deine Tochter, o mein Vater!
Oben bei Gott, an der Mutter Seite,
Bet’ ich ewig, o Vater, für dich!

RIGOLETTO
Nein, nein, du darfst nicht von mir scheiden,
Nein, holder Engel, ich lasse dich nicht.

GILDA
Oben bei Gott, usw.

RIGOLETTO
Meine Tochter!
Ich lasse dich nicht, du darfst nicht sterben.
Wenn du stirbst, wie verlassen wär’ ich hier!
Ach, laß lieber mich sterben mit dir!

GILDA
Leb’ wohl! Vergib! O vergib ihm,
Mein Vater! Oben bei Gott, dort bet’ ich für...
Oben bei Gott, usw.

RIGOLETTO
Meine Tochter! Meine GIlda!
Ich lasse dich nicht, du darfst nicht sterben.
(Sie stirbt.)

RIGOLETTO
Gilda! My Gilda! She is dead!
Ah, the curse!
(Tearing his hair in anguish, he falls senseless upon his
daughter’s body.)

END
RIGOLETTO
Gilda! Meine Gilda! Sie ist tot!
Ha! Jener Fluch des Alten!
(Er sinkt besinnungslos über den Leichnam seiner
Tochter.)


ENDE
libretto by Dale McAdoo, 1956, revised 1989

 

© DM's opera site