Lucia - coloratura soprano Lord Enrico Ashton, Lord of Lammermoor; Lucia's brother - baritone Sir Edgardo di Ravenswood - tenor Lord Arturo Bucklaw, Lucia's bridegroom - tenor Raimondo Bidebent, a Calvinist chaplain - bass Alisa, Lucia's handmaid - mezzo-soprano Normanno, huntsman; a retainer of Enrico - tenor Retainers and servants, wedding guests. Place and time: Scotland, Late 16th century Prelude |
Enrico Ashton, maître de Lammermoor (baryton) Lucia Ashton, sa sœur (soprano) Edgardo, maître de Ravenswood (ténor) Lord Arturo Bucklaw, époux de Lucia (ténor) Raimondo Bidebent, chapelain et confident de Lucia (basse) Alisa, compagne de Lucia (mezzo-soprano) Normanno, grand veneur d'Enrico (ténor) Dames et chevaliers, parents des Ashton, habitants de Lammermoor, pages, veneurs, domestiques d'Ashton (chœur) L'action se déroule dans l'Écosse de la fin du XVIe siècle. Prélude |
Scene 1 In the grounds of the castle NORMANNO Scour the grounds nearby... CHORUS We'll scour the grounds nearby... NORMANNO ...the sprawling ruins of the tower: CHORUS ...the sprawling ruins of the tower: NORMANNO ...tear the veil from so vile a secret, honour expects, demands it. CHORUS ...tear the veil from so vile a secret, honour demands it. NORMANNO and CHORUS The hateful truth will shine out like a lightning-flash through clouds of horror, |
Scène 1 Les jardins du château NORMANNO Fouillez le sol à l'entour... LE CHŒUR Nous fouillerons le sol à l'entour... NORMANNO ...et les vastes ruines de la tour. LE CHŒUR ...et les vastes ruines de la tour. NORMANNO Le voile doit tomber de ce honteux mystère ; l'honneur le demande, l'honneur l'impose. LE CHŒUR Le voile doit tomber de ce honteux mystère ; l'honneur le demande, l'honneur l'impose. NORMANNO et LE CHŒUR La terrible vérité se fera jour comme l'éclair au milieu des nuages d'horreur, |
the hateful truth will shine, etc. tear the veil from so vile a secret, etc. ...honour expects it. (The retainers leave. Enrico and Raimondo enter.) NORMANNO (to Enrico) You are troubled! ENRICO And with good reason. You know that the star of my fortunes has waned - while Edgardo - that mortal enemy of my family, looks down haughtily from his ruined retreat, and mocks me! Only one hand can restore me and my tottering power...Lucia dares to reject that hand! Ah, she is no sister of mine! RAIMONDO Unhappy girl, mourning at the fresh grave of her dear mother, how can she think of marriage? Let us respect a heart which, grief-stricken, is averse to love. NORMANNO Averse to love? Lucia is aflame with love. ENRICO What are you saying? RAIMONDO (aside) I fear his words! |
la terrible vérité se fera jour, etc. Le voile doit tomber de ce honteux mystère, etc. ...l'honneur le veut. (Sortie du chœur. Enrico entre avec Raimondo.) NORMANNO (à Enrico) Vous semblez préoccupé. ENRICO J'ai de bonnes raisons pour l'être : mon étoile a pâli récemment cependant qu'Edgardo, mon ennemi mortel, grandit en effronterie et en sarcasmes à l'abri des ruines de son château ; une seule main peut affermir mon pouvoir chancelant. Et Lucia ose refuser cette main. Ah ! Elle n'est plus ma sœur. RAIMONDO Malheureuse enfant qui pleure encore sur la tombe de sa mère ! Comment songerait-elle au mariage ? Respectons un cœur rempli de douleur et qui fuit l'amour. NORMANNO Fuir l'amour ?...Lucia est follement amoureuse. ENRICO Que dites-vous ? RAIMONDO (à part) Qu'est-ce à dire ? |
NORMANNO Hear me: she was wandering along the deserted avenue in the park, where her mother is buried...A raging bull suddenly rushed at her... when a shot rang out in the echoing air, and the beast suddenly sank to the ground. ENRICO And who fired the shot? NORMANNO A man who kept his name a secret. ENRICO And Lucia...? NORMANNO Fell in love with him. ENRICO So she saw him again? NORMANNO Every morning at dawn. ENRICO And where? NORMANNO In that avenue. ENRICO Rage chokes me! And you did not identify the seducer? |
NORMANNO Écoutez-moi. Récemment elle s'est rendue, par les avenues solitaires, dans le parc où sa mère est enterrée. Un jour, un taureau furieux s'étant jeté sur elle, brusquement un coup de feu retentit et l'animal fut abattu. ENRICO Qui avait tiré ? NORMANNO Quelqu'un...qui tait son nom. ENRICO Et Lucia.... NORMANNO L'aime. ENRICO Elle l'a revu alors ? NORMANNO Chaque jour, à l'aube. ENRICO Où ? NORMANNO Dans le parc. ENRICO Je tremble ! Et avez-vous reconnu le séducteur ? |
NORMANNO I only have a suspicion. ENRICO Ah, tell me! NORMANNO He is your enemy. RAIMONDO (aside) Oh heaven! NORMANNO You detest him. ENRICO Could it be - Edgardo? RAIMONDO (aside) Ah! NORMANNO You are right. ENRICO A cruel, deadly frenzy you have roused in my heart! Too, too horrible is this fatal suspicion! I freeze and tremble, and my hair stands on end, ah! etc. So shameful is she who was born my sister! |
NORMANNO Je n'ai que des doutes. ENRICO Ah ! parlez. NORMANNO Il est votre ennemi. RAIMONDO (à part) Dieu ! NORMANNO Vous le haïssez. ENRICO Serait-ce Edgardo ? RAIMONDO (à part) Ah ! NORMANNO Vous l'avez nommé ! ENRICO Cruelle, inexorable colère qui soulève ma poitrine ! C'est trop horrible ! Soupçon fatal ! Il me glace et je tremble... Mes cheveux se dressent, etc.. Que celle qui est ma sœur puisse consentir à une telle infamie. |
NORMANNO Cherishing your honour, I had to be cruel to you. RAIMONDO (aside) Your clemency I implore; say that it is not so, oh heaven! ENRICO Ah, rather than see you guilty of so perfidious a love, if you were struck by a thunderbolt, my grief would be less bitter, etc. NORMANNO and RAIMONDO Oh heaven! NORMANNO I had to be cruel to you. RAIMONDO Say that it is not so, ah heaven! RETAINERS (rushing to Normanno) Your doubt is now confirmed. NORMANNO (to Enrico) Do you hear? ENRICO Tell me. RETAINERS Oh, sad day! As, overcome with weariness, |
NORMANNO Respectueux de votre honneur je n'ai pu vous taire la cruelle vérité. RAIMONDO (à part) Ciel ! j'implore ta clémence. Tu feras la lumière. ENRICO Oh ! ma sœur, plutôt que te savoir coupable d'un traître amour j'aimerais mieux te voir frappée par la foudre, ma peine serait moins profonde, etc. NORMANNO et RAIMONDO Ciel ! ENRICO Je n'ai pu vous taire la cruelle vérité. RAIMONDO Tu feras la lumière, o ciel ! ah ! oh ciel ! LE CHŒUR (s'approchant de Normanno) Ce doute est maintenant une certitude. NORMANNO (à Enrico) Vous entendez ? ENRICO Racontez. LE CHŒUR Oh ! jour funeste. Tandis que, rendus de fatigue, |
after long searching round about, we rested in the crumbling hall of the tower: suddenly a pale-faced man came silently through. As he drew near we recognised the stranger: on his swift steed, he was soon out of sight... a falconer told us his name. ENRICO What is it? RETAINERS Edgardo. ENRICO So it is he! Oh, the burning rage that inflames me is more that human heart can bear. RAIMONDO Ah, no, do not believe it, no, no... ENRICO No, it is more than human heart can bear! etc. RAIMONDO Ah! come, do not judge...she...ah! |
après une chasse minutieuse nous cherchions le repos dans une salle de la tour en ruine, brusquement un homme la face livide est passé en silence devant nous. Comme il s'approchait nous avons reconnu l'étranger : il s'est alors rapidement mis en selle et a disparu à nos regards... Un fauconnier nous a révélé son nom. ENRICO Quel est-il ? LE CHŒUR Edgardo. ENRICO Lui ! O rage ! Rage qui brûle un cœur que je ne puis plus contenir ! RAIMONDO Non, ne croyez pas ce conte... Non, non... ENRICO Non, un cœur n'en peut supporter tant, non, il ne le peut, etc. RAIMONDO ...Ah ! Cessez !...Elle...Ah !... |
ENRICO No, no! RAIMONDO Hear me! ENRICO I will not. In vain your pity leads you to plead for her... speak to me of revenge and I will hear you. Wretched pair! The storm of my terrible fury is upon you, the evil flame that consumes you, I shall quench with blood! etc. RAIMONDO No, he cannot, etc. CHORUS Ah, yes quench! etc. |
ENRICO Non ! Non ! RAIMONDO Écoutez-moi ! ENRICO Je ne veux pas écouter ! En vain la pitié dicte la clémence. Je ne puis entendre que le mot de vengeance. Misérable !...Déjà ma colère gronde violemment après vous... la flamme impure qui vous consume je la noierai dans le sang. Oui, oui, je la noierai dans le sang ! Dans le sang, je la noierai ! etc. RAIMONDO Non, non, c'est impossible ! etc. LE CHŒUR Oui, oui, il l'éteindra ! etc. |
Scene 2 The park (The fountain of the Siren, a spring once sheltered by an imposing edifice showing the typical adornments of Gothic architecture, but now in ruins. It is twilight. Lucia, much agitated, enters with Alisa.) LUCIA He still has not come? |
Scène 2 Le parc (On aperçoit la fontaine aux sirènes; une source autrefois dissimulée sous de gracieux motifs d'architecture de style gothique, aujourd'hui en ruine. C'est le crépuscule. Lucia, très agitée, paraît accompagnée d'Alisa.) LUCIA Il n'est pas encore là ! |
ALISA Rash girl! What have you brought me to? Daring to come here, now your brother knows the spot, is madness. LUCIA You are right! But Edgardo must know of the horrible danger that threatens us. ALISA Why do you look about so fearfully? LUCIA That fountain...ah...I never see it without shivering. You know the tale: A Ravenswood, mad with jealousy, stabbed his sweetheart here and the poor girl fell into the water, which became her tomb: I have seen her ghost... ALISA What are you saying? LUCIA Listen. At dead of night, in the silent darkness... a pallid ray of eerie moonlight fell upon the fountain... when a low moan was heard on the breeze, and there on the verge, ah! the spectre appeared to me...Ah! |
ALISA Imprudente Où m'entraînez-vous ? Venir ici, quand votre frère est dans les parages, c'est folie ! LUCIA Tu dis vrai ! Mais Edgardo doit être instruit des terribles dangers qui le menacent. ALISA Pourquoi regardez-vous à l'entour d'un air si inquiet ? LUCIA Cette source !...Je ne la vois jamais sans trembler. As-tu entendu parler de Ravenswood qui, consumé de jalousie, poignarda sur ce lieu même la femme qu'il aimait. La malheureuse tomba dans l'eau et y demeura sans sépulture. Son fantôme m'est apparu. ALISA Que dites-vous ? LUCIA Écoute : La nuit sombre régnait silencieuse, sur tout... Un pâle rayon d'une lune voilée glissait sur la fontaine... Et dans l'air, on entendait une plainte à peine perceptible. Puis, brusquement, près de la haie, ah ! le fantôme m'est apparu. Ah ! |
I saw her lips moving as if she were speaking, and with her lifeless hand she seemed to beckon me to her; for a moment she stood motionless, then suddenly vanished... and the waters, so clear before, reddened as with blood. Yes, so clear before, etc. ALISA Oh God, in your story, clear and grave are the omens I see! Ah, Lucia, Lucia, abandon this terrifying love. LUCIA He brings light to my days, and solace to my suffering. When, lost in ecstasy of ardent passion, with the language of the heart, he swears eternal love, etc. I forget my sorrows and joy dries my tears, and it seems that when I am near him, heaven opens for me, etc. ALISA Ah, days of bitter weeping are in store for you, yes, yes, etc. Ah, Lucia, give him up. LUCIA Ah...When, lost in ecstasy, etc. |
J'ai vu remuer ses lèvres comme s'il allait parler. De sa main décharnée il sembla me faire signe. Il s'immobilisa un moment, puis subitement disparut et les eaux jusqu'alors si claires se teintèrent de sang. Oui, si claires, etc. ALISA Oh ! Dieu. Quel sinistre présage, l'on voit dans votre récit ! Ah ! Lucia, Lucia, renoncez à un si terrible amour ! LUCIA Il est la lumière de mes jours, le réconfort de mes peines. Quand, transporté d'extase par ses ardeurs brûlantes, dans le langage du cœur il me jure une éternelle fidélité, j'oublie mes peines et je pleure de joie... quand je l'approche, le ciel semble s'ouvrir pour moi, etc. ALISA Ah ! Les jours de larmes amères viendront pour vous. Ah ! Lucia, renoncez...Renoncez ! LUCIA Ah ! quand, transporté d'extase, etc. |
ALISA He is coming... I shall keep watch nearby. (She leaves. Edgardo enters.) EDGARDO Lucia, forgive me for asking to see you at this unusual hour: it is for a very important reason. Before dawn whitens the morning sky I shall be far from my native land. LUCIA What are you saying? EDGARDO I am to set sail for France's friendly shores: there I must work for Scotland's future. LUCIA And you leave me here to weep? EDGARDO Before leaving you, I must see Ashton... I will offer him the hand of peace, and ask your hand in marriage to seal our pact. LUCIA What do I hear? Ah, no...let our love remain a secret for now. |
ALISA Le voici. Je veillerai attentivement dans les environs. (Alisa sort. Edgardo paraît.) EDGARDO Pardonnez-moi, Lucia, si à cette heure tardive j'ai voulu vous voir ; des raisons impérieuses m'y contraignent. Avant que le ciel ne voit le jour, j'aurai quitté les rives de ma terre natale. LUCIA Que dites-vous ? EDGARDO Je vais faire voile vers les côtes de la France amie. Là, j'aurai l'occasion de prendre part au destin de l'Écosse. LUCIA Et vous m'abandonnez en pleurs ! EDGARDO Avant de vous quitter je verrai Ashton...Je lui tendrai une main amicale et lui demanderai la vôtre en signe de paix. LUCIA Qu'entends-je ! Ah ! Non...Notre amour secret doit encore demeurer enfermé dans le silence... |
EDGARDO I understand! The evil persecutor of my family is not satisfied with my misfortunes! He robbed me of my father, my ancestral heritage. Is that not enough? What more does he want, that bloodthirsty villain? My utter ruin? My life? How he hates me!... LUCIA Ah, no... EDGARDO He loathes me. LUCIA Oh heaven, calm his mad fury. EDGARDO A searing flame writhes in my heart! Listen to me. LUCIA Edgardo! EDGARDO Hear me and tremble! Over the tomb where my betrayed father lies, in my rage, I swore to wage eternal war on your kin. LUCIA Ah! |
EDGARDO Je comprends. Le vil persécuteur des miens n'est pas encore satisfait du mal qu'il m'a infligé ! Il m'a pris mon père, mes droits...N'est-ce pas assez ? Que veut encore ce cœur perfide ? Ma ruine complète ?... Mon sang ?... Il me déteste... LUCIA Non ! EDGARDO Il me hait ! LUCIA Ciel ! Apaisez ce courroux ! EDGARDO Je suis dévoré d'un feu intérieur, entendez-vous ? LUCIA Edgardo... EDGARDO Écoutez-moi et tremblez ! Sur la tombe de mon père outragé, et dans ma colère, j'ai juré guerre éternelle à votre sang ! LUCIA Ah ! |
EDGARDO But I saw you and another emotion stirred in my heart, and anger fled. But that vow is not broken, I could well fulfil it yet! LUCIA Come, calm your anger; control yourself. EDGARDO Ah, Lucia! LUCIA A single word can betray us! is my suffering not enough? Do you want me to die of fright? EDGARDO Ah, no! LUCIA Banish all other feelings save love from your heart; a nobler, holier vow than any other is pure love, ah, only love, etc. Yield, yield to me, yield to love. EDGARDO But that vow is not broken, etc. I could well fulfil it yet! (with sudden resolution) Here, pledge yourself eternally before Heaven to be my bride. |
EDGARDO Mais je vous ai connue et mon cœur éprouva alors un autre sentiment : ma rage s'est calmée, mais je n'ai pas renié mon serment. Je pourrais encore, oui, je pourrais le tenir. LUCIA Calmez-vous, je vous en prie... EDGARDO Ah ! Lucia ! LUCIA Un mot peut nous perdre ! N'ai-je pas assez de ma peine ? Voulez-vous que je meure de peur ? EDGARDO Ah ! non. LUCIA Laissez, laissez tous autres sentiments que l'amour seul brûle dans votre poitrine. Un amour pur est plus noble et plus agréable au ciel que n'importe quel serment, ah, l'amour seul, etc. Soumettez-vous à moi, cédez à l'amour. EDGARDO Mais ce serment n'est pas caduc, etc. Je pourrais encore le tenir. (résolu) Jurez-moi fidélité éternelle à la face du ciel, comme ma femme ; |
God hears us, God sees us; church and altar is a loving heart; (solemnly placing a ring on Lucia's finger) to your destiny I link mine... I am your betrothed. LUCIA (in her turn giving a ring to Edgardo) And I yours. EDGARDO and LUCIA Ah, only icy death can quench our passion. LUCIA I call on Love, I call on Heaven to witness my vows, etc. EDGARDO I call on Heaven to witness my vows, etc. We must part now. LUCIA Oh, how I dread those words! My heart goes with you. EDGARDO My heart stays here with you, etc. LUCIA Oh, Edgardo, Edgardo! EDGARDO We must part now. |
Dieu nous entend, Dieu nous voit... Un cœur amoureux est à la fois temple et autel. (passant une bague au doigt de Lucia) Je joins nos destinées je suis votre époux. LUCIA (lui donnant une bague, à son tour) Je suis à toi ! EDGARDO et LUCIA Seul le feu de notre amour peut se jouer du froid de la mort. LUCIA J'invoque l'amour dans mes serments, j'invoque le ciel dans mes serments. EDGARDO J'invoque le ciel dans mes serments. Il faut nous séparer. LUCIA Oh ! mot cruel. Mon cœur t'accompagne ! EDGARDO Mon cœur demeure, etc. LUCIA Ah ! Edgardo ! Ah ! Edgardo ! EDGARDO Il faut nous séparer ! |
LUCIA Ah, if sometimes you think of me and send me a letter, fresh hopes will fortify my fleeting life. EDGARDO I shall always cherish vivid memories of you, dearest. LUCIA Ah!... On the breeze will come to you my ardent sighs, you will hear in the murmuring sea the echo of my laments. When you think of me living on tears and grief, then shed a bitter tear on this ring, ah, on this ring, etc. EDGARDO On the breeze will come to you, etc. LUCIA and EDGARDO Ah! On the breeze will come to you, etc. EDGARDO Remember, Heaven has joined us! EDGARDO and LUCIA Farewell! |
LUCIA Écris-moi parfois pour nourrir l'espoir de ma vie qui passe. EDGARDO Très chère ! Votre souvenir ne me quittera pas. LUCIA Ah ! Sur la brise mes ardents soupirs te parviendront. Dans le murmure de la mer tu percevras l'écho de mes lamentations... Verse une larme amère sur notre gage d'amour en songeant que je vis dans le deuil et le chagrin, ah, dans le deuil, etc. EDGARDO Sur la brise mes ardents soupirs, etc. EDGARDO et LUCIA Ah ! sur la brise mes ardents soupirs, etc. EDGARDO Souviens-toi ! Le ciel nous unit. EDGARDO et LUCIA Adieu ! |
Scene 1 Enrico Ashton's apartments in the castle (He is seated at a table with Normanno.) NORMANNO Lucia will come to you soon. ENRICO I nervously await her. To honour our distinguished marriage, already in the castle have assembled my noble kinsmen; Arturo will be here soon... And if she stubbornly dares to refuse? NORMANNO Do not fret...your enemy's absence, his letters we intercepted, and the false report that he is afire with a new flame, will stifle the blind love in Lucia's heart. ENRICO She is coming. Give me the forged letter. (Normanno hands him the letter.) Now ride out to the highway leading to Scotland's royal city, and amid cheers and joyful shouts escort Arturo here. |
Scène 1 Les appartements de Lord Ashton (Enrico et Normanno sont assis à une table.) NORMANNO Lucia va paraître. ENRICO Je l'attends en tremblant. Notre illustre famille est arrivée au château pour célébrer le brillant mariage. Arturo sera bientôt là... Et si elle s'obstine à refuser ? NORMANNO Ne craignez rien : la longue absence de votre ennemi, les lettres que nous avons interceptées, et la fausse nouvelle de son infidélité tueront un aveugle amour dans le cœur de Lucia. ENRICO La voici ! Donne-moi la lettre... (Normanno lui donne une lettre.) Et va sur la route qui conduit à la reine des villes d'Écosse, ramène Arturo. Et qu'on l'accueille avec transport. |
(Normanno leaves. Lucia enters and lingers near the door; her pallor, the bewildered expression all point to her suffering and to the beginnings of a mental derangement.) ENRICO Come nearer, Lucia. I hoped to see you happier today, this day when Hymen's torches are lit for you. You look at me and say nothing? LUCIA This mortal pallor which horribly masks my face mutely blames you for my grief and anguish. May God forgive you for your inhuman cruelty, may God forgive you, etc. ...for my grief. ENRICO I was made justly harsh by your unworthy passion; but enough of the past, I am still your brother. I have cooled my anger, now cool your insane love, I have cooled my anger, etc. A noble husband... LUCIA Stop, I beg you! |
(Normanno sort. Lucia s'arrête sur le seuil. La pâleur de son visage, son regard éteint, tout annonce sa souffrance et les premiers signes de sa folie.) ENRICO Approche Lucia. Je voudrais te voir plus joyeuse en ce jour, ce jour où les torches de l'hymen brûlent pour toi. Pourquoi me regarder sans rien dire ? LUCIA Cette visible pâleur qui paraît sur mon visage te reproche silencieusement mes tourments...mon chagrin. Que Dieu te pardonne ta rigueur inhumaine, que Dieu te pardonne, etc. ...et ma peine. ENRICO L'amour honteux qui te consume m'a justement fait inhumain. Ne parlons plus du passé je suis toujours ton frère. La colère en mon cœur s'éteint, que s'éteigne aussi ton amour insensé, la colère en mon cœur, etc. Un noble époux... LUCIA Arrête ! Arrête ! |
ENRICO Why? LUCIA I am promised to another. ENRICO You cannot be... LUCIA Enrico! ENRICO (angrily) You cannot be. LUCIA I gave a solemn promise to another. ENRICO Enough. (giving her the forged letter) This letter gives you ample proof of your lover's cruel villainy. Read it. LUCIA (Lucia reads: surprise, then great anxiety are etched on her countenance, and a tremor shakes her from head to foot.) Ah!...My heart falters! ENRICO (running to her aid) You are giddy! |
ENRICO Quoi ! LUCIA Je suis promise à un autre. ENRICO (en furie) Tu n'avais pas le droit... LUCIA Enrico ! ENRICO (en furie) Tu n'avais pas le droit ! LUCIA J'ai juré fidélité à un autre ! ENRICO Assez ! (lui tenant la lettre que Normanno lui a remise) Cette lettre t'apprendra quelle canaille tu aimais. Lis ! LUCIA (Lucia lit : la surprise et la douleur se peignent successivement sur les traits de Lucia. Elle tremble de tous ses membres.) Ah ! mon cœur se brise ! ENRICO (courant à elle) Tu t'évanouis ! |
LUCIA Oh, misery! Alas, a fatal bolt from the blue! I suffered in tears, I languished with grief, my hopes, my life, I pledged to one heart, the moment of death is upon me! He gave his faithless heart to another! ENRICO A mad, evil love consumed you, you betrayed your kin for a vile seducer. LUCIA Oh, God! ENRICO But heaven gave you just reward: he gave his fickle heart to another. LUCIA Alas! The terrible moment has come for me, yes, he gave his fickle heart to another, etc. ENRICO A mad, evil love consumed you, etc.. He gave his fickle heart to another, etc. (Festive music is heard in the distance.) LUCIA What can it be? |
LUCIA Jour infortuné ! Ah ! la foudre me frappe ! J'ai souffert dans les larmes...attendu dans l'affliction ; j'avais mis toute ma foi en son cœur, toute ma vie ! L'heure de la mort est venue, ce cœur infidèle s'est donné à une autre. ENRICO Un perfide amour t'a envoûtée ; tu as trahi ton sang pour un vil séducteur. LUCIA Oh ! Dieu ! ENRICO Le ciel dans sa clémence t'a pardonnée. Ce cœur infidèle s'est donné à une autre. LUCIA Hélas! L'instant terrible est arrivé pour moi. Ce cœur infidèle s'est donné à une autre., etc ENRICO Un perfide amour t'a envoûtée, etc. Ce cœur infidèle s'est donné à une autre, etc. (On entend au loin des cris de joie et d'accueil chaleureux.) LUCIA Quel est ce bruit ? |
ENRICO Joyous music for his arrival! LUCIA What? ENRICO The bridegroom is coming. LUCIA A shudder courses through my veins! ENRICO The marriage-bed awaits you. LUCIA The tomb, the tomb awaits me! ENRICO This is the crucial hour! LUCIA A mist is before my eyes! ENRICO Listen to me. William is dead - we shall see Mary upon the throne... prostrate in the dust is the party I supported... LUCIA Ah, I tremble! |
ENRICO Entends-tu l'accueil heureux ? LUCIA Pour qui ? ENRICO L'époux arrive. LUCIA Mon sang se glace. ENRICO On prépare la couche nuptiale. LUCIA On prépare ma tombe. ENRICO Voici l'heure fatale ! LUCIA Mon regard se voile ! ENRICO Écoute-moi : William est mort ; nous verrons Marie accéder au trône... La faction que j'ai suivie sera précipitée dans la poussière... LUCIA Ah ! je tremble ! |
ENRICO From ruin Arturo can rescue me, and only he... LUCIA But how can I... ? ENRICO You must save me. LUCIA Enrico! ENRICO Come to your husband! LUCIA I have sworn to wed another! ENRICO You must save me. LUCIA But... ENRICO You must! LUCIA Oh, heaven! Oh, heaven! ENRICO If you betray me, my fate is sealed for ever... you rob me of honour and life |
ENRICO Arturo peut seul me sauver du désastre, lui seul ! LUCIA Et moi ! Et moi ! ENRICO Tu dois m'aider ! LUCIA Enrico ! ENRICO Allons au-devant de ton époux ! LUCIA Je suis promise à un autre ! ENRICO Tu dois m'aider ! LUCIA Mais... ENRICO Il le faut ! LUCIA Oh ! Ciel ! Ciel !... ENRICO Si tu m'abandonnes mon destin est écrit ; tu me prives de l'honneur et de la vie, |
and deliver me to the executioner's axe. In your dreams you will see me, an angry, menacing spectre! That bloody axe will always be before your eyes, etc. LUCIA (with tearful eyes, appealing to Heaven) You who see my tears, you who read what is in my heart, if my grief is not ignored in Heaven, as it is on earth, Take, Eternal God, this hopeless life of mine, I am so wretched that death will be a boon for me, etc. ENRICO That bloody axe will always be before your eyes, etc. |
tu fais tomber la hache sur ma tête. Tu me verras dans tes rêves ombre outragée et menaçante ; la hache sanglante sera toujours devant tes yeux, etc. LUCIA (levant au ciel des yeux remplis de larmes) Toi qui vois mes pleurs, toi qui lis dans mon cœur, si mon malheur n'est pas dédaigné du ciel comme il est de la terre, ôte-moi, Dieu éternel, cette vie de désespoir, la mort sera la joie d'une telle infortune, etc. ENRICO La hache sanglante sera toujours devant tes yeux, etc. |
Scene 2 The grand hall of the castle. (The scene is ready for the reception of Arturo. Enrico, Arturo, Normanno, knights and ladies, relations of Ashton, pages, equerries, inhabitants of Lammermoor and servants) CHORUS For you, all around we join in rousing jubilation, because of you, we see reborn the day of hope, here friendship guides you, here love leads you, |
Scène 2 La grande salle du château (Tout est prêt pour la réception dArturo. Au centre, une porte. Enrico, Arturo et Normanno, des cavaliers, des dames, parents de Ashton, des pages, des soldats, des habitants de Lammermoor, des domestiques.) LE CHŒUR Cette fête est en votre honneur. Pour vous nous nous réjouissons, par vous nous voyons une aube nouvelle d'espoir. L'amitié vous guide, l'amour vous accompagne, |
new life is all around, here love leads you, like a star on a treacherous night, like laughter in sorrow. like a star, etc. ARTURO Your fortune's star has suffered a brief eclipse, I shall see it rise again brighter and more splendid. Give me your hand, Enrico, and accept my cordial greeting, I come to you as friend, brother and protector. CHORUS Ah!...For you we join in jubilation, etc. ARTURO I come to you as friend, etc. ...brother and protector, etc. CHORUS ...like a star on a treacherous night, etc. ...brother and protector, etc. ARTURO Where is Lucia? ENRICO She will be here now. (aside to Arturo) If she is bowed down by sorrow, |
Pour vous nous nous réjouissons, l'amour vous accompagne, comme une étoile dans un ciel sombre vous éclairez nos chagrins comme une étoile, etc. ARTURO Ce ne fut que pour un moment que votre étoile s'est obscurcie, je lui rendrai son éclat plus brillant encore et plus beau. Donnez-moi votre main, Enrico, serrez-moi sur votre cœur : je viens à vous en ami, en frère, en défenseur ! LE CHŒUR Ah !...Cette fête est en votre honneur, etc. ARTURO Je viens à vous en ami, en frère, etc. ... en frère, en défenseur, etc. LE CHŒUR ... comme une étoile dans la nuit sombre, etc. ... frère et défenseur, etc. ARTURO Où est Lucia ? ENRICO Nous la verrons bientôt... (doucement à Arturo) Si elle paraît trop triste, |
you must not be surprised. Crushed and numb with grief, she mourns her dead mother. ARTURO I know, yes, yes, I know. ENRICO Overcome with sorrow, she mourns her mother. ARTURO Now settle a doubt. Rumour has it that Edgardo has rashly dared to look upon her... such effrontery! ENRICO Yes, it is true, that madman dared, but... ARTURO Ah! CHORUS Lucia is coming, she is coming. ENRICO (to Arturo) She weeps for her dead mother. (Lucia enters despondently, supported by Alisa and Raimondo.) ENRICO (presenting Arturo to Lucia) Here is your husband-to-be. |
ne vous en inquiétez pas ; oppressée et vaincue par le chagrin, elle pleure la mort de sa mère. ARTURO C'est ce que l'on m'a dit. ENRICO Trop oppressée par le chagrin, elle pleure sur sa mère. ARTURO Vous dissipez mes doutes : on disait qu'Edgardo avait osé jeter les yeux sur elle. Quelle présomption ! ENRICO C'est vrai : cet insensé a osé, mais... ARTURO Ah ! LE CHŒUR Voici Lucia ! Lucia s'avance ! ENRICO (à Arturo) Elle pleure sa mère morte... (Lucia, soutenue par Raimondo et Alisa, paraît éplorée.) ENRICO (présentant Arturo à Lucia) Voici votre époux... |
(Lucia shrinks from Arturo. Enrico whispers warningly to her.) Be careful! Do you want to ruin me? LUCIA (aside) Oh, God! ARTURO I pray you accept the vows of my tender love for you. ENRICO (going to the table for the marriage contract, and breaking into Arturo's words; to Lucia) Be careful! (to Arturo) It is the time to sign the marriage-contract. LUCIA Oh God! ENRICO Come. ARTURO A most pleasant invitation! (He signs the contract and Enrico adds his own signature. Meanwhile Raimondo and Alisa lead the trembling Lucia to the table.) LUCIA (aside) I must go to the sacrifice! What misery! |
(Lucia fait un mouvement de recul. Enrico lui parle bas.) Dominez-vous ! Voulez-vous donc ma ruine ? LUCIA (à part) Grand Dieu ! ARTURO Daignez accepter l'hommage de mon tendre amour. ENRICO (s'approchant de la table sur laquelle est placé le contrat de mariage et coupant la parole à Arturo; à Lucia) Dominez-vous ! (à Arturo) La cérémonie va commencer. LUCIA (Grand Dieu !) ENRICO (à Arturo) Approchez ! ARTURO Oh ! douce invitation ! (Il signe le contrat, Enrico signe à son tour, tandis que Raimondo et Alisa conduisent Lucia, défaillante, vers la table.) LUCIA (à part) Je vais au sacrifice ! Oh ! Malheur ! |
ENRICO (to Lucia) Do not hesitate! Sign! RAIMONDO (aside) Sustain, o Lord, this poor girl. ENRICO Sign! (Lucia signs the contract.) LUCIA (aside) I have signed my death-warrant! ENRICO (aside) I breathe again! LUCIA (aside) I freeze and burn. I feel faint. (A noise is heard at the door as if someone is trying to force his way in.) ALL What a commotion! Who is it? (Edgardo enters wrapped in a cloak.) EDGARDO Edgardo! ALL Edgardo! Day of terror! LUCIA Edgardo! What a bolt from the blue! |
ENRICO (à Lucia) Venez...Signez ! RAIMONDO (à part) Dieu miséricordieux, ayez pitié de cette malheureuse ! ENRICO Signez ! (Lucia signe le contrat.) LUCIA (à part) J'ai signé ma condamnation ! ENRICO (à part) Je respire ! LUCIA (à part) Je grelotte et je brûle, je me meurs ! (On perçoit le bruit que fait quelqu'un qui chercherait à entrer de force.) TOUS Quel est ce bruit ? Qui va là ?... (Edgardo entre, enroulé dans une cape.) EDGARDO Edgardo ! TOUS Edgardo ! Oh ! Terreur ! LUCIA Edgardo ! Ciel ! |
EDGARDO (aside) Who curbs me at such a moment, who stemmed the flood of my anger? Her grief, her terror, are the proof, are the proof of her remorse! But like a withered rose, she hovers between death and life! I surrender, I am touched, I love you, heartless girl, I love you still! ENRICO (aside) Who checks my fury and the hand which darted to my sword? I heard within me a plea for the unhappy girl! She is my kin! I have betrayed her! She hovers between death and life! Ah, I cannot quell the remorse in my soul! LUCIA (aside) I hoped that terror would cut short my life, but death will not help me... I must live on in anguish! The veil fell from my eyes. I was betrayed by earth and Heaven! I would weep, but I cannot, even tears have forsaken me. RAIMONDO (aside) What a terrible moment! I cannot find words to say! A dense cloud of terror seems to dim the sun's rays! |
EDGARDO (à part) (Qu'est-ce qui m'arrête en un pareil moment ? Qu'est-ce qui retient le flot de ma colère ? Sa douleur, sa crainte sont la preuve de sa culpabilité. Mais, comme une rose fanée, elle est plus morte que vive... Je suis vaincu...je suis ému. Je l'aime...Je l'aime encore ! ENRICO (à part) Qu'est-ce qui domine ma colère et la main qui sauve sur ma rapière ? Dans mon cœur s'élève un cri pour plaindre la malheureuse. Elle est de mon sang et je l'ai trahie ! Elle est plus morte que vive. Ah ! que ne puis-je chasser le remords de mon cœur ! LUCIA (à part) J'espérais que mes angoisses me feraient mourir, mais la mort ne veut pas de moi, et la vie est une torture ! Le voile est tombé de mes yeux. Le ciel et la terre m'ont trahie ! Je veux pleurer, je ne le puis... Les larmes mêmes m'abandonnent ! RAIMONDO (à part) Terrible moment que je ne puis exprimer ! Un impénétrable nuage de crainte semble obscurcir les rayons du soleil. |
Like a withered rose, she hovers between death and life, whoever does not feel for her, has the heart of a tiger. ENRICO She is my kin. I have betrayed her, etc. EDGARDO Who curbs me at such a moment? etc. ALISA, CHORUS Like a withered rose, etc. ARTURO What a terrible moment, etc. ENRICO Ah, she is my kin, etc. LUCIA I would weep...but I cannot, etc. RAIMONDO Whoever does not feel for her, etc. EDGARDO Ah, I surrender, I am touched, etc. ARTURO and ENRICO Begone, you wretch, (drawing their swords) or your blood shall be shed. |
Comme une rose fanée, elle se tient plus morte que vive. Celui qu'elle n'émeut pas a, dans la poitrine, un cœur de roc. ENRICO Elle est de mon sang et je l'ai trahie, etc. EDGARDO Qu'est-ce qui me retient en un tel moment ? etc. ALISA, CHŒUR Comme une rose fanée, etc. ARTURO Quel terrible moment, etc. ENRICO Ah, elle est de mon sang, etc. LUCIA Je voudrais pleurer... et ne le puis, etc. RAIMONDO Celui qu'elle n'émeut pas, etc. EDGARDO Ah, je suis vaincu, je suis ému, etc. ARTURO et ENRICO Arrière, misérable ! (tirant leurs épées) Ou ton sang va couler ! |
CHORUS Begone, you wretch... EDGARDO (drawing his sword) I shall die, but other blood shall flow with mine. RAIMONDO (intervening commandingly) Respect in me the awful majesty of God. In His name I command you to lay down your anger and your swords. Peace, peace...He abhors a murderer, and it is written: He who harms his brother by the sword, shall perish by the sword. (They all put up their swords.) Peace, peace. ENRICO (advancing towards Edgardo) You madman! What brings you here? EDGARDO My destiny and my right. ENRICO Scoundrel! EDGARDO Yes. Lucia swore to marry me. RAIMONDO Ah, forget this ill-fated love - she is another's... |
LE CHŒUR Arrière, misérable ! EDGARDO (tirant son epée) Je mourrai, mais un autre sang coulera avec le mien ! RAIMONDO (intervenant avec autorité) Respectez en moi le ministre de Dieu. En son nom je vous adjure de rengainer vos armes et vos colères. Paix...Paix...Il abhorre le meurtre et il est écrit : « Celui qui tire le fer périra par le fer. » (Tous rengainent leurs armes.) Paix !...Paix !... ENRICO (s'approchant d'Edgardo) Insensé ! Qui t'a poussé vers cette maison ? EDGARDO Ma destinée, et mon droit. ENRICO Misérable ! EDGARDO Oui, Lucia m'a juré sa foi. RAIMONDO Oublie ce tragique amour elle est à un autre, maintenant ! |
EDGARDO Another's? No... RAIMONDO (showing him the contract) Look! EDGARDO (reading, then fixing his gaze on Lucia) You are trembling...confused... Is this your hand? Answer me! (pointing to the signature) Is this your signature? Answer! LUCIA (sobbing) Yes. EDGARDO (throwing the ring towards her) Then take back your ring, false heart. LUCIA Ah! EDGARDO Give me mine. LUCIA At least... EDGARDO Return it. LUCIA Edgardo! Edgardo! (In utmost confusion she returns the ring.) |
EDGARDO A un autre ? Non ! RAIMONDO (lui montrant l'acte de mariage) Tiens !... EDGARDO (après avoir lu, dévisageant Lucia) Vous tremblez !...Vous voilà confondue ! Est-ce votre signature ? Répondez-moi ! (lui montrant sa signature) Est-ce votre signature ? Répondez ! LUCIA Oui... EDGARDO (étouffant de rage, tend sa bague à Lucia.) Reprenez votre gage, cœur infidèle ! LUCIA Ah ! EDGARDO Et rendez-moi le mien ! LUCIA Au moins... EDGARDO Allons ! Donnez ! LUCIA Edgardo ! Edgardo ! (Très agitée, elle lui tend la bague.) |
EDGARDO You have betrayed Heaven and love. Accursed be the moment, when I first fell in love with you, evil, abominable brood, I should have fled from you, abominable, accursed, I should have fled from you. LUCIA Ah! EDGARDO Ah, may God destroy you! ENRICO Insane presumption! Begone! Begone! RAIMONDO Insane presumption! Peace! CHORUS Mad presumption! etc. ARTURO, ENRICO and CHORUS Be gone, escape, the fury which inflames me, its full force will only be checked for a moment, but soon, more terrible, more fierce, it will fall on your loathsome head, but soon, etc. RAIMONDO Unhappy man! Come, save yourself! Your own life, her well-being respect... |
EDGARDO Vous avez trahi le ciel et l'amour. Maudit soit l'instant où je vous ai aimée ! Odieuse maison, j'aurai dû la fuir ! Odieuse maison, maison maudite ! J'aurais dû la fuir ! LUCIA Ah ! EDGARDO Ah ! qu'elle tombe en poussière ! ENRICO Impudence ! Folie ! calmez-vous ! RAIMONDO Impudence ! Folie ! Calmez-vous ! LE CHŒUR Impudence ! Folie ! ARTURO, ENRICO et le CHŒUR Fuyez ! La rage qui m'enflamme retient ses coups pour un instant encore... Mais bientôt ils redoubleront de force et s'abattront plus furieux sur votre tête abhorrée, mais bientôt, etc. RAIMONDO Malheureux ! Fuis ! Fuis vite ! Respecte ta vie et sa situation... |
Live on...maybe your grief will pass, the mercy of God lightens all burdens. LUCIA (falling to her knees) God, save him at this cruel moment, hear the plaint of an unhappy girl. And the prayer of boundless grief that finds no hope on earth, is my heart's plea which will linger on my dying lips, is my heart's last plea, etc. EDGARDO (flinging his sword away) Kill me, and bridesman to the marriage shall be the sacrifice of a betrayed heart. The threshold bathed in my blood will be a sweet sight for the wench! Over my bloodless corpse she will tread more gaily to the altar, over my bloodless corpse, etc. ENRICO, ARTURO and CHORUS Begone! go! Go, the stain will be cleansed with your blood, so black a stain of outrage! Go, fly, my burning fury refrins one moment from striking. Before long, stronger and fiercer, it shall fall on the heads of thos is abhors. ALISA, RAIMONDO andCHORUS Ah! Save yourself! Unhappy man! Flee, make haste! Your own life, her well-being respect... |
Vis, et peut-être ton chagrin s'estompera : le temps guérit tous les maux. LUCIA (tombant à genoux) Que Dieu le sauve, en ce moment fier écoute les prières d'une malheureuse. Cette prière sortie d'une immense douleur qui n'a plus d'espoir sur la terre : c'est la dernière requête de mon cœur qui vient mourir sur mes lèvres, c'est la dernire requête, etc. EDGARDO (jetant l'épée) Tuez-moi et la misérable qui a trahi mon cœur sera témoin que la tradition se poursuit. Le seuil ensanglanté sera un doux souvenir pour l'impie. Elle ira plus heureuse à l'autel en passant sur mon corps inanimé, elle ira plus heureuse, etc. ENRICO, ARTURO et le CHŒUR Allez ! La souillure d'un si noir outrage ne peut se laver que dans le sang. Allez ! La rage qui m'enflamme retient ses coups pour un instant encore... Mais bientôt ils redoubleront de force et s'abattront plus furieux encore sur votre tête abhorrée. ALISA, RAIMONDO et le CHŒUR Ah ! Fuyez, malheureux ! Fuyez...Vite ! Respectez votre vie et sa condition. |
Live on...maybe your grief will pass, the mercy of God lightens all burdens. How often does one single torment become replaced by a thousand joys. (Raimondo supports Lucia, whose grief is now extreme; Alisa and the ladies surround them. The others pursue Edgardo to the door as the curtain falls.) |
Vivez et peut-être votre chagrin s'estompera ; le temps guérit tous les maux. Souvent un jour de tristesse est suivi de mille joies ! (Raimondo soutient Lucia dont la douleur a atteint son comble. Alisa et ses femmes l'entourent. Les autres poussent Edgardo vers la porte tandis que le rideau tombe.) |
Scene 1 The great hall of the castle (Wedding festivities are in progress. The sounds of merry dance music emanate from adjoining rooms. Pages and inhabitants of the Castle of Lammermoor fill the rear of the scene. Still others, ladies and knights, join the happy throng which now launches into song. CHORUS Let us raise our voices in wild jubilation, to rouse Scotland from shore to shore and warn our perfidious enemies that fortune smiles on us again. We are happier and more fearsome, favoured by a powerful protector, and warn our perfidious enemies, etc. |
Scène 1 La grande salle du château (On entend une musique de danse joyeuse qui vient des salles voisines. Le fond de la scène est rempli de pages et de villageois des terres de Lammermoor. Des groupes de dames et de chevaliers entrent, radieux. Ils chantent.) LE CHŒUR Jubilation ! Un cri s'élève. Il résonnera d'un côté à l'autre à travers l'Écosse. Il apprendra à nos traîtres ennemis que les étoiles nous sourient toujours ! Et que le souffle d'une haute faveur nous a rendus plus terribles et plus heureux, apprenant à nos traîtres ennemis, etc. |
RAIMONDO (out of breath, advancing with uncertain steps) Ah!... Stay, cease your revels! CHORUS You are pale as death! RAIMONDO For pity's sake, cease! CHORUS Oh, heaven! What has happened? RAIMONDO A tragic event! CHORUS You freeze us with terror! RAIMONDO Ah!... (beckoning to the others to gather round him) From the apartments where I had left Lucia with her husband, came a moan, a cry, as from a man in his death-throes! I ran into the room. Oh, what a terrible calamity! Arturo was lying on the floor, mute, cold, covered with blood! And Lucia was clutching a dagger which belonged to the murdered man! |
RAIMONDO (essoufflé, s'avançant d'un pas chancelant) Ah !... Cessez ces danses... LE CHŒUR Vous êtes pâle ! RAIMONDO Cessez !... LE CHŒUR Pour Dieu ! Quelle nouvelle apportez-vous ? RAIMONDO Une nouvelle affreuse ! LE CHŒUR Nous sommes glacés d'effroi ! RAIMONDO Ah ! (gestant de la main pour réunir tout le monde autour de lui) De la chambre où j'avais conduit Lucia et son époux, parvenaient des plaintes...un cri comme celui d'un mourant. Je fis irruption dans la pièce ; quelle vision d'horreur ! Arturo gisait à terre, immobile, froid et sanglant ; Lucia tenait encore dans sa main la lame qui avait servi au crime. |
She fixed her eyes on me. "Where is my husband?" she asked me, and a smile flitted across her pallid face! Unhappy girl! She had lost her reason. Unhappy girl! She had lost, etc. Ah! CHORUS Oh, what a tragedy! A numb terror paralyses us all! O night, shroud the cruel mishap with your dense, sombre veil. RAIMONDO and CHORUS Ah, may that blood-smirched hand not bring upon us Heaven's wrath. RAIMONDO She fixed her eyes on me and clutched the dagger! CHORUS And she still clutched the dagger! RAIMONDO and CHORUS Ah, may the blood-smirched hand not bring upon us Heaven's wrath, etc. (Lucia enters, garbed simply in white, her hair dishevelled, a pallor of death on her face, giving her a ghostly appearance. Her stony stare, convulsive movements and bitter smile disclose not only a violent insanity, but also that death for her is imminent.) |
Elle me regarda et dit : « Où est mon époux ?» Et sur son pâle visage un sourire s'esquissa un instant. Malheureuse ! Elle n'avait plus ses esprits, Malheureuse, elle n'avait, etc. Ah ! LE CHŒUR Quelle chose horrible ! Nous sommes glacés d'effroi. O nuit ! recouvre cette misère de ton épais voile noir. RAIMONDO et le CHŒUR Ah ! espérons que cette main meurtrière n'appellera pas la colère divine ! RAIMONDO Elle me regarda et elle tenait encore dans sa main la lame! LE CHŒUR Et elle tenait encore dans sa main la lame! RAIMONDO et le CHŒUR Ah ! espérons que cette main meurtrière n'appellera pas la colère divine ! (Lucia paraît, vêtue d'une simple robe blanche, les cheveux épars, le visage d'une pâleur de mort qui la fait ressembler à un fantôme ; son regard est fixe et des mouvements convulsifs l'agitent; un sourire amer prouve non seulement la folie mais l'approche de la mort.) |
RAIMONDO Here she comes! CHORUS Oh, merciful Heaven! She looks as if she has risen from the grave! LUCIA I was stirred by the sweet sound of his voice! Ah, that voice won this heart of mine! Edgardo, I am yours again, Edgardo, ah, my Edgardo! Yes, I am yours again, I escaped from your enemies. An icy shiver creeps in my bosom. Every nerve quivers! My step falters! Sit with me a while near the fountain. Alas! The terrible spectre rises and parts us! Alas! Alas! Edgardo! Edgardo! Ah! The spectre...parts us! Here let us hide, Edgardo, at the foot of the altar. it is strewn with roses! Celestial harmony, do you not hear it? Ah, strains of our wedding-hymn! The ceremony awaits usL.Oh, how happy I am! Edgardo, Edgardo, how happy I am! Oh, joy that I feel but cannot express! The incense is burning - the sacred torches are glowing all around! Here is the minister! Give me your hand...Oh, happy day! At last I am yours, at last you are mine, God has given you to me. |
RAIMONDO La voici ! LE CHŒUR Oh ! Cieux cléments ! On la croirait sortie de la tombe ! LUCIA La douce musique de sa voix m'a frappée. Ah ! voix qui entrait dans mon cœur ! Edgardo !...Je te suis rendue. Edgardo !...Oh ! mon Edgardo ! Oui, je te suis rendue ; j'ai échappé à tes ennemis... Un froid gagne ma poitrine, secoue tous mes nerfs !... Fait chanceler mes pas ! Asseyons-nous un instant près de la fontaine. Hélas ! le terrible fantôme, se dresse pour nous séparer. Hélas ! Hélas ! Edgardo !...Edgardo !... Ah ! le fantôme nous sépare... Cherchons refuge au pied de l'autel ; il est tout parsemé de roses ! Une harmonie céleste nous parle ; l'entends-tu ? Ah ! C'est la marche nuptiale, notre mariage est proche ! Que je suis heureuse ! Edgardo, que je suis heureuse ! Joie profonde et inexprimable ! L'encens brûle !...Les torches sacrées illuminent tout autour de nous ! Voici le prêtre ! Donne-moi la main...Oh ! jour de joie ! Enfin je suis à toi, enfin tu m'appartiens, Dieu t'a donné à moi ! |
NORMANNO, RAIMONDO and CHORUS What a cruel plight! Take pity on her, Lord. LUCIA Every rare pleasure I shall share with you. Life for us will be a gentle smile from heaven. (Enrico enters.) Shed bitter tears on my earthly garment, while in Heaven above I will pray for you. Only when you join me, will Heaven be blissful for me, ah yes, for me, etc. RAIMONDO and CHORUS It is impossible to hold back the tears, etc. ENRICO Remorse will bring me days of bitter weeping, etc. LUCIA Ah! shed bitter tears, etc. |
RAIMONDO, NORMANNO et le CHŒUR Dans quel état ! Dieu ! ayez pitié d'elle ! LUCIA Toutes les joies, tous les plaisirs je les goûterai avec toi. La vie sera un sourire du ciel clément ! (Entre Enrico.) Pleurez sur mes restes mortels, tandis que du haut du ciel je prierai pour vous. Quand il sera venu, seulement alors verrai-je le ciel ! Ah, oui, verrai-je, etc. RAIMONDO et le CHŒUR Il est impossible de retenir ses larmes, etc. ENRICO Que de soucis, de peines amères que de remords m'attendent, etc. LUCIA Pleurez sur mes restes mortels, etc. |
Scene 2 Cemetery of Ravenswood Castle (Tombs of the Ravenswood family. It is night EDGARDO Tombs of my fathers, last son of an unhappy race, receive me, I implore you. My anger's brief fire is quenched...I will fall on my foe's sword. For me, life is a horrible burden! The whole universe is a desert for me without Lucia! Yet the castle gleams with torches...Ah, the night was too short for the revels! Heartless jade! While I pine away in hopeless tears, you laugh and gloat by your happy consort's side! You amid joys, I near to death! Soon this neglected tomb will give me refuge. A compassionate tear will not fall upon it...ah! Alas, for wretched me not even the solace of the dead. You too, forget that despised marble tombstone! Never visit it, o cruel one, by your husband's side. Ah, respect at least the ashes of him who dies for you, etc. Never visit it, forget it exists, respect at least the one who died for you, etc. Oh, cruel one! Respect, etc. |
Scène 2 La crypte du Château de Ravenswood (Le tombeau des Ravenswood; la nuit.) EDGARDO Tombeau de mes ancêtres, derniers restes d'une malheureuse lignée. Hélas ! Vous nous recevez tous. L'explosion de ma colère est calmée. Je veux me jeter sous les coups de mes ennemis, la vie m'est insupportable, l'univers est désert sans Lucia ! Les torches éclairent encore le château ! Ah ! la nuit est trop brève pour leurs réjouissances ! Femme infidèle, alors que je me consume en larmes désespérées, tu ris, tu exultes auprès de ton heureux époux. Toi, dans la fleur de ta joie, moi dans celle de ma mort ! Bientôt, une tombe abandonnée sera mon seul refuge. Pas une larme de pitié ne tombera ! Pas même dans la mort aurai-je mon réconfort. Tu oublieras ma tombe abandonnée. N'y viens jamais, cruelle, avec ton époux. Ah ! Au moins respecte les cendres de celui qui mourut pour toi. N'y viens jamais ! Oublie, respecte au moins celui qui mourut pour toi, etc. Oh ! cruelle ! Respecte, etc. |
(A train of mourners comes from Lammermoor Castle.) CHORUS Oh, poor creature! Oh, horrible fate! It is useless to hope, now! She will never see the close of this dawning day. EDGARDO Great heaven, tell me, tell, ah! CHORUS Oh poor creature! EDGARDO Whom do you mourn? Answer, answer, for pity's sake. CHORUS Lucia. EDGARDO Lucia, you said? CHORUS Poor creature... EDGARDO Come, tell me. CHORUS Yes, the poor girl is dying. |
(Une procession approche, venant du Château de Lammermoor.) LE CHŒUR Malheureuse ! horrible destinée, tout espoir est perdu. Ce soleil levant, elle ne le verra pas se coucher. EDGARDO Ciel ! Parlez ! Parlez ! LE CHŒUR Malheureuse ! EDGARDO Pour qui ces larmes ? Parlez ! Pour l'amour du ciel, parlez ! LE CHŒUR Pour Lucia. EDGARDO Que dites-vous : Lucia ? LE CHŒUR Malheureuse ! EDGARDO Parlez ! LE CHŒUR Oui, pauvre enfant, elle est mourante. |
EDGARDO Ah! CHORUS The marriage was a tragic blow for her, love robbed her of her reason. She is near her last hour, and moans and asks for you. EDGARDO Ah, Lucia is dying! Lucia, ah! CHORUS She will never see the close of this dawning day! love robbed her of her reason, etc. EDGARDO Will my Lucia never see the close of this dawning day? CHORUS Love for you, etc. EDGARDO Ah! CHORUS The death-knell is tolling already. EDGARDO That sound pierces my heart! My fate is sealed! |
EDGARDO Ah ! LE CHŒUR Ce mariage fut sa perte. L'amour lui a fait perdre la raison ; elle se meurt, elle vous appelle, elle vous réclame. EDGARDO Ah ! Lucia ! Lucia ! mourante !... LE CHŒUR Ce soleil levant, elle ne le verra pas se coucher. L'amour lui a fait perdre la raison ; elle vous appelle, elle vous réclame ! EDGARDO Ce soleil levant ma Lucia ne le verra pas se coucher. LE CHŒUR Son amour pour vous lui a fait perdre la raison. EDGARDO Ah ! LE CHŒUR Les cloches sonnent pour son trépas. EDGARDO Leur bruit résonne dans mon cœur et décide de mon sort ! |
CHORUS Oh, God! EDGARDO I must see her again. CHORUS What madness, rash man, ah, stay, ah, return to sanity! EDGARDO See her again and then... (Raimondo enters.) RAIMONDO Where are you hurrying, wretched man? She is no longer on earth. EDGARDO Lucia! RAIMONDO Unhappy man! EDGARDO She is no longer on earth? Then she... RAIMONDO Is in Heaven. EDGARDO Lucia is no more! CHORUS Unhappy man! Unhappy man! |
LE CHŒUR Oh ! Dieu ! EDGARDO Je veux la voir une dernière fois ! LE CHŒUR Quel transport insensé ! Modérez-vous ! EDGARDO La voir et ensuite... (Raimondo entre.) RAIMONDO Où allez-vous, malheureux ! Elle n'est plus de ce monde ! EDGARDO Lucia ! RAIMONDO Malheureux ! EDGARDO Plus de ce monde ?...Alors elle est... RAIMONDO Au ciel ! EDGARDO Lucia n'est plus ! LE CHŒUR Malheureuse ! Malheureuse ! |
EDGARDO You who spread your wings to Heaven, o sweet loving heart, look down on me serenely, and let your true love soar up to join you. Ah, though mortal's fury so cruelly assailed us, though we were parted on earth, may God unite us in Heaven, O sweet, loving heart, may God unite us, etc. (drawing his dagger) I will follow you... RAIMONDO Madman! Madman! RAIMONDO and CHORUS Ah, what are you doing? EDGARDO I want to die! RAIMONDO and CHORUS Come to your senses. EDGARDO No, no, no! (He stabs himself.) RAIMONDO and CHORUS Ah! RAIMONDO What have you done? |
EDGARDO Toi qui t'es envolée vers Dieu, oh ! belle âme aimée regarde-moi paisiblement. Celui qui te fut fidèle s'élève vers toi et si la colère des vivants nous a fait tant de mal, si nous avons été séparés sur la terre Dieu nous réunira au ciel ! Ah ! belle âme aimée, Dieu nous réunira au ciel, etc. (Il tire son épée.) Je te suis ! RAIMONDO Insensé ! RAIMONDO et le CHŒUR Que faites-vous ? EDGARDO Je veux mourir ! RAIMONDO et le CHŒUR Reprenez vos esprits ! EDGARDO Non, non, non ! (Il se poignarde.) RAIMONDO et le CHŒUR Ah ! RAIMONDO Qu'avez-vous fait ! |
EDGARDO I come to you... o dear heart... RAIMONDO Wretched man! EDGARDO ...look down, ah, on your true love. RAIMONDO Think of Heaven. EDGARDO Ah, if mortal's fury... MOURNERS Oh, horror! oh, horror! EDGARDO ...so cruel a war. O dear heart, may we be united by God in Heaven, o sweet loving heart, etc. May we be united by God in Heaven! RAIMONDO Oh God, forgive... Think of Heaven... God, forgive, such a horrible deed. CHORUS Oh terrible, oh black fate! God, forgive such a horrible deed. (All kneel. Edgardo dies.) |
EDGARDO Je viens à toi, ô ma belle âme... RAIMONDO Malheur! EDGARDO ... regarde-moi. Je suis ton fidèle époux. RAIMONDO Penser au ciel ! EDGARDO Ah, si la colère...des vivants... LE CHŒUR Horreur ! Horreur ! EDGARDO ...tant de mal. ô ma belle âme, Dieu nous réunira au ciel. O belle âme aimée, etc. Dieu nous réunira au ciel! RAIMONDO Dieu miséricordieux ! Penser au ciel ! Que Dieu pardonne de telles horreurs ! LE CHŒUR Noir destin ! Que Dieu pardonne de telles horreurs ! (Tous tombent à genoux. Edgardo est mort.) |
libretto by Gwyn Morris | libretto by Alphonse Royer, Gustave Vaëz |