Enrico Ashton, maître de Lammermoor (baryton) Lucia Ashton, sa sœur (soprano) Edgardo, maître de Ravenswood (ténor) Lord Arturo Bucklaw, époux de Lucia (ténor) Raimondo Bidebent, chapelain et confident de Lucia (basse) Alisa, compagne de Lucia (mezzo-soprano) Normanno, grand veneur d'Enrico (ténor) Dames et chevaliers, parents des Ashton, habitants de Lammermoor, pages, veneurs, domestiques d'Ashton (chœur) L'action se déroule dans l'Écosse de la fin du XVIe siècle. Prélude |
Lord Enrico Ashton (baritono) Lucia, sua sorella (soprano) Sir Edgardo di Ravenswood (tenore) Lord Arturo Bucklaw (tenore) Raimondo Bidebent, educatore e confidente di Lucia (basso) Alisa, damigella di Lucia (mezzosoprano) Normanno, capo degli armigeri di Ravenswood (tenore) Dame e cavalieri, congiunti di Ashton, abitanti di Lammermoor, paggi, armigeri, domestici di Ashton L'azione si svolge in Scozia, alla fine del XVI secolo, nel castello di Ravenswood. Preludio |
Scène 1 Les jardins du château NORMANNO Fouillez le sol à l'entour... LE CHŒUR Nous fouillerons le sol à l'entour... NORMANNO ...et les vastes ruines de la tour. LE CHŒUR ...et les vastes ruines de la tour. NORMANNO Le voile doit tomber de ce honteux mystère ; l'honneur le demande, l'honneur l'impose. LE CHŒUR Le voile doit tomber de ce honteux mystère ; l'honneur le demande, l'honneur l'impose. NORMANNO et LE CHŒUR La terrible vérité se fera jour comme l'éclair au milieu des nuages d'horreur, |
Scena 1 Giardini nel castello NORMANNO Percorrete le spiagge vicine... CORO Percorriamo le spiagge vicine... NORMANNO ...della torre le vaste rovine: CORO ...della torre le vaste rovine: NORMANNO ...cada il vel di sì turpe mistero, lo domanda, l'impone l'onor. CORO ...cada il vel di sì turpe mistero, lo impone l'onor. NORMANNO e CORO Splenderà l'esecrabile vero come lampo fra nubi d'orror, |
la terrible vérité se fera jour, etc. Le voile doit tomber de ce honteux mystère, etc. ...l'honneur le veut. (Sortie du chœur. Enrico entre avec Raimondo.) NORMANNO (à Enrico) Vous semblez préoccupé. ENRICO J'ai de bonnes raisons pour l'être : mon étoile a pâli récemment cependant qu'Edgardo, mon ennemi mortel, grandit en effronterie et en sarcasmes à l'abri des ruines de son château ; une seule main peut affermir mon pouvoir chancelant. Et Lucia ose refuser cette main. Ah ! Elle n'est plus ma sœur. RAIMONDO Malheureuse enfant qui pleure encore sur la tombe de sa mère ! Comment songerait-elle au mariage ? Respectons un cœur rempli de douleur et qui fuit l'amour. NORMANNO Fuir l'amour ?...Lucia est follement amoureuse. ENRICO Que dites-vous ? RAIMONDO (à part) Qu'est-ce à dire ? |
splenderà l'esecrabile vero, ecc. cada il vel di sì turpe mistero, ecc. ...lo vuol l'onor. (Il coro parte. Enrico e Raimondo entrano.) NORMANNO (ad Enrico) Tu sei turbato! ENRICO E n'ho ben donde. Il sai: de' miei destini impallidì la stella - intanto Edgardo, quel mortale nemico di mia prosapia, dalle sue rovine, erge la fronte baldanzosa, e ride! Sola una mano raffermar mi puote nel vacillante mio poter...Lucia osa respinger quella mano...Ah, suora non m'è colei! RAIMONDO Dolente Vergin, che geme sull'urna recente di cara madre, al talamo potrìa volger lo sguardo? Rispettiamo un core, che trafitto dal duol, schivo è d'amore. NORMANNO Schivo d'amor? Lucia d'amore avvampa! ENRICO Che favelli? RAIMONDO (a parte) Oh detto! |
NORMANNO Écoutez-moi. Récemment elle s'est rendue, par les avenues solitaires, dans le parc où sa mère est enterrée. Un jour, un taureau furieux s'étant jeté sur elle, brusquement un coup de feu retentit et l'animal fut abattu. ENRICO Qui avait tiré ? NORMANNO Quelqu'un...qui tait son nom. ENRICO Et Lucia.... NORMANNO L'aime. ENRICO Elle l'a revu alors ? NORMANNO Chaque jour, à l'aube. ENRICO Où ? NORMANNO Dans le parc. ENRICO Je tremble ! Et avez-vous reconnu le séducteur ? |
NORMANNO M'udite: ella sen gìa colà, del parco nel solingo vial, dove la madre giace sepolta...Impetuoso toro, ecco su lei s'avventa... quando per l'aria rimbombar si sente un colpo, e al suol repente cade la belva. ENRICO E chi vibrò quel colpo? NORMANNO Tal che il suo nome ricoprì d'un velo. ENRICO Lucia forse... ? NORMANNO L'amò. ENRICO Dunque il rivide? NORMANNO Ogn'alba... ENRICO E dove? NORMANNO In quel viale. ENRICO Io fremo! Né tu scovristi il seduttor? |
NORMANNO Je n'ai que des doutes. ENRICO Ah ! parlez. NORMANNO Il est votre ennemi. RAIMONDO (à part) Dieu ! NORMANNO Vous le haïssez. ENRICO Serait-ce Edgardo ? RAIMONDO (à part) Ah ! NORMANNO Vous l'avez nommé ! ENRICO Cruelle, inexorable colère qui soulève ma poitrine ! C'est trop horrible ! Soupçon fatal ! Il me glace et je tremble... Mes cheveux se dressent, etc.. Que celle qui est ma sœur puisse consentir à une telle infamie. |
NORMANNO Sospetto io n'ho soltanto. ENRICO Ah, parla! NORMANNO È tuo nemico. RAIMONDO (a parte) Oh ciel! NORMANNO Tu lo detesti. ENRICO Esser potrebbe...Edgardo? RAIMONDO (a parte) Ah! NORMANNO Lo dicesti. ENRICO Cruda, funesta smania tu m'hai svegliata in petto! È troppo, è troppo orribile questo fatal sospetto! Mi fa gelare e fremere, solleva in fronte il crin, ah! ecc. Colma di tanto obbrobrio chi suora a me nascea! |
NORMANNO Respectueux de votre honneur je n'ai pu vous taire la cruelle vérité. RAIMONDO (à part) Ciel ! j'implore ta clémence. Tu feras la lumière. ENRICO Oh ! ma sœur, plutôt que te savoir coupable d'un traître amour j'aimerais mieux te voir frappée par la foudre, ma peine serait moins profonde, etc. NORMANNO et RAIMONDO Ciel ! ENRICO Je n'ai pu vous taire la cruelle vérité. RAIMONDO Tu feras la lumière, o ciel ! ah ! oh ciel ! LE CHŒUR (s'approchant de Normanno) Ce doute est maintenant une certitude. NORMANNO (à Enrico) Vous entendez ? ENRICO Racontez. LE CHŒUR Oh ! jour funeste. Tandis que, rendus de fatigue, |
NORMANNO Pietoso al tuo decoro, io fui con te crudel. RAIMONDO (a parte) La tua clemenza imploro; tu lo smentisci, o ciel! ENRICO Ah, pria che d'amor sì perfido a me svelarti rea, se ti colpisse un fulmine, fora men rio dolor, ecc. NORMANNO e RAIMONDO Ciel! NORMANNO Io fui con te crudel. RAIMONDO Tu lo smentisci, o ciel! ah! oh ciel! CORO (accorrendo a Normanno) Il tuo dubbio è omai certezza. NORMANNO (ad Enrico) Odi tu? ENRICO Narrate. CORO Oh giorno! Come vinti da stanchezza, |
après une chasse minutieuse nous cherchions le repos dans une salle de la tour en ruine, brusquement un homme la face livide est passé en silence devant nous. Comme il s'approchait nous avons reconnu l'étranger : il s'est alors rapidement mis en selle et a disparu à nos regards... Un fauconnier nous a révélé son nom. ENRICO Quel est-il ? LE CHŒUR Edgardo. ENRICO Lui ! O rage ! Rage qui brûle un cœur que je ne puis plus contenir ! RAIMONDO Non, ne croyez pas ce conte... Non, non... ENRICO Non, un cœur n'en peut supporter tant, non, il ne le peut, etc. RAIMONDO ...Ah ! Cessez !...Elle...Ah !... |
dopo lungo errar d'intorno, noi posammo della torre nel vestibolo cadente: ecco tosto lo trascorre in silenzio un uom pallente. Come appresso ei n'è venuto ravvisiam lo sconosciuto: ei su rapido destriero s'involò dal nostro sguardo... Qual s'appella, un falconiero n'apprendeva, qual s'appella. ENRICO E quale? CORO Edgardo. ENRICO Egli! Oh rabbia, oh rabbia che m'accendi, contenerti un cor non può. RAIMONDO Ah, no, non credere... No, no... ENRICO No, contenerti un cor non può, no, non può! ecc. RAIMONDO ...Deh sospendi!...ella...ah! |
ENRICO Non ! Non ! RAIMONDO Écoutez-moi ! ENRICO Je ne veux pas écouter ! En vain la pitié dicte la clémence. Je ne puis entendre que le mot de vengeance. Misérable !...Déjà ma colère gronde violemment après vous... la flamme impure qui vous consume je la noierai dans le sang. Oui, oui, je la noierai dans le sang ! Dans le sang, je la noierai ! etc. RAIMONDO Non, non, c'est impossible ! etc. LE CHŒUR Oui, oui, il l'éteindra ! etc. |
ENRICO No, no! RAIMONDO M'odi! ENRICO Udir non vò! La pietade in suo favore miti sensi invan ti detta... se mi parli di vendetta, solo intenderti potrò. Sciagurati! Il mio furore già su voi tremendo rugge... l'empia fiamma che vi strugge, Io col sangue spegnerò! ecc. RAIMONDO No, non può, ecc. CORO Sì, sì spegnerà! ecc. |
Scène 2 Le parc (On aperçoit la fontaine aux sirènes; une source autrefois dissimulée sous de gracieux motifs d'architecture de style gothique, aujourd'hui en ruine. C'est le crépuscule. Lucia, très agitée, paraît accompagnée d'Alisa.) LUCIA Il n'est pas encore là ! |
Scena 2 Il parco (Si vede la così detta fontana della Sirena, fonte altra volta coperta da un bello edificio, ornata da tutti i fregi dell'architettura gotica, ma che ora è in ruina. È sull'imbrunire. Lucia, molto agitata, entra con Alisa.) LUCIA Ancor non giunse? |
ALISA Imprudente Où m'entraînez-vous ? Venir ici, quand votre frère est dans les parages, c'est folie ! LUCIA Tu dis vrai ! Mais Edgardo doit être instruit des terribles dangers qui le menacent. ALISA Pourquoi regardez-vous à l'entour d'un air si inquiet ? LUCIA Cette source !...Je ne la vois jamais sans trembler. As-tu entendu parler de Ravenswood qui, consumé de jalousie, poignarda sur ce lieu même la femme qu'il aimait. La malheureuse tomba dans l'eau et y demeura sans sépulture. Son fantôme m'est apparu. ALISA Que dites-vous ? LUCIA Écoute : La nuit sombre régnait silencieuse, sur tout... Un pâle rayon d'une lune voilée glissait sur la fontaine... Et dans l'air, on entendait une plainte à peine perceptible. Puis, brusquement, près de la haie, ah ! le fantôme m'est apparu. Ah ! |
ALISA Incauta! A che mi traggi? Avventurarti or che il fratel qui venne, è folle ardir. LUCIA Ben parli! Edgardo sappia qual ne circonda orribile periglio... ALISA Perché d'intorno il ciglio volgi atterrita? LUCIA Quella fonte, ah!...Mai senza tremar non veggo. Ah, tu lo sai: Un Ravenswood, ardendo di geloso furor, l'amata donna colà trafisse; e l'infelice cadde nell'onda, ed ivi rimanea sepolta: m'apparve l'ombra sua... ALISA Che dici? LUCIA Ascolta. Regnava nel silenzio alta la notte e bruna... colpìa la fonte un pallido raggio di tetra luna... quando un sommesso gemito fra l'aure udir si fè ed ecco su quel margin, ah! l'ombra mostrarsi a me...Ah! |
J'ai vu remuer ses lèvres comme s'il allait parler. De sa main décharnée il sembla me faire signe. Il s'immobilisa un moment, puis subitement disparut et les eaux jusqu'alors si claires se teintèrent de sang. Oui, si claires, etc. ALISA Oh ! Dieu. Quel sinistre présage, l'on voit dans votre récit ! Ah ! Lucia, Lucia, renoncez à un si terrible amour ! LUCIA Il est la lumière de mes jours, le réconfort de mes peines. Quand, transporté d'extase par ses ardeurs brûlantes, dans le langage du cœur il me jure une éternelle fidélité, j'oublie mes peines et je pleure de joie... quand je l'approche, le ciel semble s'ouvrir pour moi, etc. ALISA Ah ! Les jours de larmes amères viendront pour vous. Ah ! Lucia, renoncez...Renoncez ! LUCIA Ah ! quand, transporté d'extase, etc. |
Qual di chi parla muoversi il labbro suo vedea, e con la mano esanime chiamarmi a sé parea; stette un momento immobile, poi ratta dileguò... e l'onda prìa sì limpida di sangue rosseggiò. Sì, prìa, ecc. ALISA Chiari, oh Dio! Ben chiari e tristi nel tuo dir presagi intendo! Ah, Lucia, Lucia, desisti da un amor così tremendo. LUCIA Egli è luce ai giorni miei, è conforto al mio penar. Quando rapito in estasi del più cocente ardore, col favellar del core mi giura eterna fè, ecc. gli affanni miei dimentico, gioia diviene il pianto, parmi che a lui d'accanto si schiuda il ciel per me, ecc. ALISA Ah, giorni d'amaro pianto, ah, s'apprestano per te, sì, sì, ecc. Ah, Lucia, ah, desisti. LUCIA Ah...Quando, rapito in estasi, ecc. |
ALISA Le voici. Je veillerai attentivement dans les environs. (Alisa sort. Edgardo paraît.) EDGARDO Pardonnez-moi, Lucia, si à cette heure tardive j'ai voulu vous voir ; des raisons impérieuses m'y contraignent. Avant que le ciel ne voit le jour, j'aurai quitté les rives de ma terre natale. LUCIA Que dites-vous ? EDGARDO Je vais faire voile vers les côtes de la France amie. Là, j'aurai l'occasion de prendre part au destin de l'Écosse. LUCIA Et vous m'abandonnez en pleurs ! EDGARDO Avant de vous quitter je verrai Ashton...Je lui tendrai une main amicale et lui demanderai la vôtre en signe de paix. LUCIA Qu'entends-je ! Ah ! Non...Notre amour secret doit encore demeurer enfermé dans le silence... |
ALISA Egli s'avanza...La vicina soglia io cauta veglierò. (Alisa esce. Edgardo entra.) EDGARDO Lucia, perdona se ad ora inusitata io vederti chiedea: ragion possente a ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggi l'alba novella dalle patrie sponde lungi sarò. LUCIA Che dici? EDGARDO Pe' Franchi lidi amici sciolgo le vele; ivi trattar m'è dato le sorti della Scozia. LUCIA E me nel pianto abbandoni così? EDGARDO Prìa di lasciarti Ashton mi vegga...io stenderò placato a lui la destra e la tua destra, pegno fra noi di pace, chiederò. LUCIA Che ascolto! Ah, no...rimanga nel silenzio sepolto per or l'arcano affetto. |
EDGARDO Je comprends. Le vil persécuteur des miens n'est pas encore satisfait du mal qu'il m'a infligé ! Il m'a pris mon père, mes droits...N'est-ce pas assez ? Que veut encore ce cœur perfide ? Ma ruine complète ?... Mon sang ?... Il me déteste... LUCIA Non ! EDGARDO Il me hait ! LUCIA Ciel ! Apaisez ce courroux ! EDGARDO Je suis dévoré d'un feu intérieur, entendez-vous ? LUCIA Edgardo... EDGARDO Écoutez-moi et tremblez ! Sur la tombe de mon père outragé, et dans ma colère, j'ai juré guerre éternelle à votre sang ! LUCIA Ah ! |
EDGARDO Intendo! Di mia stirpe il reo persecutor, dei mali miei ancor pago non è! Mi tolse il padre, il mio retaggio avito. Né basta? Che brama ancor quel cor feroce e rio? La mia perdita intera? Il sangue mio? Egli m'odia... LUCIA Ah, no... EDGARDO M'aborre. LUCIA Calma, oh ciel, quell'ira estrema. EDGARDO Fiamma ardente in sen mi corre! M'odi. LUCIA Edgardo! EDGARDO M'odi e trema! Sulla tomba che rinserra il tradito genitore al tuo sangue eterna guerra io giurai nel mio furore. LUCIA Ah! |
EDGARDO Mais je vous ai connue et mon cœur éprouva alors un autre sentiment : ma rage s'est calmée, mais je n'ai pas renié mon serment. Je pourrais encore, oui, je pourrais le tenir. LUCIA Calmez-vous, je vous en prie... EDGARDO Ah ! Lucia ! LUCIA Un mot peut nous perdre ! N'ai-je pas assez de ma peine ? Voulez-vous que je meure de peur ? EDGARDO Ah ! non. LUCIA Laissez, laissez tous autres sentiments que l'amour seul brûle dans votre poitrine. Un amour pur est plus noble et plus agréable au ciel que n'importe quel serment, ah, l'amour seul, etc. Soumettez-vous à moi, cédez à l'amour. EDGARDO Mais ce serment n'est pas caduc, etc. Je pourrais encore le tenir. (résolu) Jurez-moi fidélité éternelle à la face du ciel, comme ma femme ; |
EDGARDO Ma ti vidi, e in cor mi nacque altro affetto, e l'ira tacque. Pur quel voto non è infranto, io potrei, sì potrei compirlo ancor! LUCIA Deh! Ti placa. Deh, ti frena. EDGARDO Ah, Lucia! LUCIA Può tradirne un solo accento! Non ti basta la mia pena? Vuoi ch'io mora di spavento? EDGARDO Ah, no! LUCIA Ceda, ceda ogn'altro affetto, solo amor t'infiammi il petto; un più nobile, più santo, d'ogni voto è un puro amor, ah, solo amore, ecc. Cedi, cedi a me, cedi, cedi all'amor. EDGARDO Pur quel voto non è infranto, ecc. Io potrei compirlo ancor. (con subita risoluzione) Qui di sposa eterna fede, qui mi giura al cielo innante. |
Dieu nous entend, Dieu nous voit... Un cœur amoureux est à la fois temple et autel. (passant une bague au doigt de Lucia) Je joins nos destinées je suis votre époux. LUCIA (lui donnant une bague, à son tour) Je suis à toi ! EDGARDO et LUCIA Seul le feu de notre amour peut se jouer du froid de la mort. LUCIA J'invoque l'amour dans mes serments, j'invoque le ciel dans mes serments. EDGARDO J'invoque le ciel dans mes serments. Il faut nous séparer. LUCIA Oh ! mot cruel. Mon cœur t'accompagne ! EDGARDO Mon cœur demeure, etc. LUCIA Ah ! Edgardo ! Ah ! Edgardo ! EDGARDO Il faut nous séparer ! |
Dio ci ascolta, Dio ci vede; tempio ed ara è un core amante; (ponendo un anello in dito a Lucia) al tuo fato unisco il mio, son tuo sposo. LUCIA (porgendo a sua volta il proprio anello ad Edgardo) E tua son io. EDGARDO e LUCIA Ah, soltanto il nostro foco spegnerà di morte il gel. LUCIA Ai miei voti amore invoco, ai miei voti invoco il ciel, ecc. EDGARDO Ai miei voti invoco il cielo, ecc. Separarci omai conviene. LUCIA Oh, parola a me funesta! Il mio cor con te ne viene. EDGARDO Il mio cor con te qui resta, ecc. LUCIA Ah, Edgardo, ah! Edgardo! EDGARDO Separarci omai convien. |
LUCIA Écris-moi parfois pour nourrir l'espoir de ma vie qui passe. EDGARDO Très chère ! Votre souvenir ne me quittera pas. LUCIA Ah ! Sur la brise mes ardents soupirs te parviendront. Dans le murmure de la mer tu percevras l'écho de mes lamentations... Verse une larme amère sur notre gage d'amour en songeant que je vis dans le deuil et le chagrin, ah, dans le deuil, etc. EDGARDO Sur la brise mes ardents soupirs, etc. EDGARDO et LUCIA Ah ! sur la brise mes ardents soupirs, etc. EDGARDO Souviens-toi ! Le ciel nous unit. EDGARDO et LUCIA Adieu ! |
LUCIA Ah, talor del tuo pensiero venga un foglio messaggero, e la vita fuggitiva di speranze nutrirò. EDGARDO Io di te memoria viva sempre, o cara, serberò. LUCIA Ah! Verranno a te sull'aure i miei sospiri ardenti, udrai nel mar che mormora l'eco dei miei lamenti. Pensando ch'io di gemiti mi pasco e di dolor, spargi un'amara lagrima su questo pegno allor, ah, su questo pegno, ecc. EDGARDO Verranno a te sull'aure, ecc. EDGARDO e LUCIA Ah! Verranno a te sull'aure, ecc. EDGARDO Rammentati, ne stringe il ciel! EDGARDO e LUCIA Addio! |
Scène 1 Les appartements de Lord Ashton (Enrico et Normanno sont assis à une table.) NORMANNO Lucia va paraître. ENRICO Je l'attends en tremblant. Notre illustre famille est arrivée au château pour célébrer le brillant mariage. Arturo sera bientôt là... Et si elle s'obstine à refuser ? NORMANNO Ne craignez rien : la longue absence de votre ennemi, les lettres que nous avons interceptées, et la fausse nouvelle de son infidélité tueront un aveugle amour dans le cœur de Lucia. ENRICO La voici ! Donne-moi la lettre... (Normanno lui donne une lettre.) Et va sur la route qui conduit à la reine des villes d'Écosse, ramène Arturo. Et qu'on l'accueille avec transport. |
Scena 1 Appartamenti di Lord Ashton (Enrico è seduto presso un tavolino con Normanno.) NORMANNO Lucia fra poco a te verrà. ENRICO Tremante l'aspetto. A festeggiar le nozze illustri, già nel castello i nobili parenti giunser di mia famiglia; in breve Arturo qui volge... e s'ella pertinace osasse d'opporsi? NORMANNO Non temer: la lunga assenza del tuo nemico, i fogli da noi rapiti, e la bugiarda nuova ch'egli s'accese d'altra fiamma, in core di Lucia spegneranno il cieco amore. ENRICO Ella s'avanza! Il simulato foglio porgimi... (Normanno gli dà un foglio.) Ed esci sulla via che tragge alla città regina di Scozia, e qui fra plausi e liete grida conduci Arturo. |
(Normanno sort. Lucia s'arrête sur le seuil. La pâleur de son visage, son regard éteint, tout annonce sa souffrance et les premiers signes de sa folie.) ENRICO Approche Lucia. Je voudrais te voir plus joyeuse en ce jour, ce jour où les torches de l'hymen brûlent pour toi. Pourquoi me regarder sans rien dire ? LUCIA Cette visible pâleur qui paraît sur mon visage te reproche silencieusement mes tourments...mon chagrin. Que Dieu te pardonne ta rigueur inhumaine, que Dieu te pardonne, etc. ...et ma peine. ENRICO L'amour honteux qui te consume m'a justement fait inhumain. Ne parlons plus du passé je suis toujours ton frère. La colère en mon cœur s'éteint, que s'éteigne aussi ton amour insensé, la colère en mon cœur, etc. Un noble époux... LUCIA Arrête ! Arrête ! |
(Normanno esce. Lucia si arresta presso la soglia: la pallidezza del suo volto, lo sguardo smarrito, tutto annunzia in lei i patimenti che soffre ed i primi sintomi d'un'alienazione mentale.) ENRICO Appressati, Lucia. Sperai più lieta in questo dì vederti, in questo dì che d'Imeneo le faci s'accendono per te. Mi guardi e taci? LUCIA Il pallor funesto, orrendo, che ricopre il volto mio, ti rimprovera tacendo il mio strazio, il mio dolore. Perdonare ti possa Iddio l'inumano tuo rigor, perdonar ti possa Iddio, ecc. ...il mio dolor. ENRICO A ragion me fe' spietato quel che t'arse indegno affetto; ma si taccia del passato, tuo fratello sono ancor. Spenta è l'ira nel mio petto, spegni tu l'insano amor, spenta l'ira, ecc. Nobil sposo... LUCIA Cessa, cessa! |
ENRICO Quoi ! LUCIA Je suis promise à un autre. ENRICO (en furie) Tu n'avais pas le droit... LUCIA Enrico ! ENRICO (en furie) Tu n'avais pas le droit ! LUCIA J'ai juré fidélité à un autre ! ENRICO Assez ! (lui tenant la lettre que Normanno lui a remise) Cette lettre t'apprendra quelle canaille tu aimais. Lis ! LUCIA (Lucia lit : la surprise et la douleur se peignent successivement sur les traits de Lucia. Elle tremble de tous ses membres.) Ah ! mon cœur se brise ! ENRICO (courant à elle) Tu t'évanouis ! |
ENRICO Come? LUCIA Ad altr'uom giurai mia fè. ENRICO Nol potevi. LUCIA Enrico! ENRICO (iracondo) Nol potevi. LUCIA Ad altro giurai mia fè. ENRICO Basti. (porgendole il foglio ch'ebbe da Normanno) Questo foglio appien ti dice qual crudel, qual empio amasti! Leggi. LUCIA (Lucia legge; la sorpresa ed il più vivo affanno si dipingono sul suo volto, ed un tremito l'investe dal capo alle piante.) Ah!...Il core mio balzò! ENRICO (accorrendo in di lei soccorso) Tu vacilli! |
LUCIA Jour infortuné ! Ah ! la foudre me frappe ! J'ai souffert dans les larmes...attendu dans l'affliction ; j'avais mis toute ma foi en son cœur, toute ma vie ! L'heure de la mort est venue, ce cœur infidèle s'est donné à une autre. ENRICO Un perfide amour t'a envoûtée ; tu as trahi ton sang pour un vil séducteur. LUCIA Oh ! Dieu ! ENRICO Le ciel dans sa clémence t'a pardonnée. Ce cœur infidèle s'est donné à une autre. LUCIA Hélas! L'instant terrible est arrivé pour moi. Ce cœur infidèle s'est donné à une autre., etc ENRICO Un perfide amour t'a envoûtée, etc. Ce cœur infidèle s'est donné à une autre, etc. (On entend au loin des cris de joie et d'accueil chaleureux.) LUCIA Quel est ce bruit ? |
LUCIA Me infelice! Ahi, la folgore piombò! Soffriva nel pianto, languìa nel dolore, la speme, la vita riposi in un cor, l'istante di morte è giunto per me! Quel core infedele ad altra si diè! ENRICO Un folle t'accese, un perfido amore, tradisti il tuo sangue per vil seduttore. LUCIA Oh, Dio! ENRICO Ma degna del cielo ne avesti mercè: quel core infedele ad altra si diè. LUCIA Ahimè! L'istante tremendo è giunto per me, sì, quel core infedele ad altra si diè, ecc. ENRICO Un folle t'accese, un perfido amore, ecc. Quel core infedele ad altra si diè, ecc. (Sii ascoltano echeggiare in lontananza festivi suoni.) LUCIA Che fia? |
ENRICO Entends-tu l'accueil heureux ? LUCIA Pour qui ? ENRICO L'époux arrive. LUCIA Mon sang se glace. ENRICO On prépare la couche nuptiale. LUCIA On prépare ma tombe. ENRICO Voici l'heure fatale ! LUCIA Mon regard se voile ! ENRICO Écoute-moi : William est mort ; nous verrons Marie accéder au trône... La faction que j'ai suivie sera précipitée dans la poussière... LUCIA Ah ! je tremble ! |
ENRICO Suonar di giubilo, senti la riva? LUCIA Ebbene? ENRICO Giunge il tuo sposo. LUCIA Un brivido mi corse per le vene! ENRICO A te s'appresta il talamo. LUCIA La tomba, la tomba a me s'appresta! ENRICO Ora fatale è questa! LUCIA Ho sugli occhi un vel! ENRICO M'odi. Spento è Guglielmo - ascendere vedremo in trono Maria... prostrata è nella polvere la parte ch'io seguìa... LUCIA Ah, io tremo! |
ENRICO Arturo peut seul me sauver du désastre, lui seul ! LUCIA Et moi ! Et moi ! ENRICO Tu dois m'aider ! LUCIA Enrico ! ENRICO Allons au-devant de ton époux ! LUCIA Je suis promise à un autre ! ENRICO Tu dois m'aider ! LUCIA Mais... ENRICO Il le faut ! LUCIA Oh ! Ciel ! Ciel !... ENRICO Si tu m'abandonnes mon destin est écrit ; tu me prives de l'honneur et de la vie, |
ENRICO Dal precipizio Arturo può sottrarmi, sol egli... LUCIA Ed io, ed io? ENRICO Salvarmi devi. LUCIA Enrico! ENRICO Vieni allo sposo! LUCIA Ad altri giurai! ENRICO Devi salvarmi. LUCIA Ma... ENRICO Il devi. LUCIA Oh, ciel! Oh, ciel! ENRICO Se tradirmi tu potrai, la mia sorte è già compita... tu m'involi onore e vita, |
tu fais tomber la hache sur ma tête. Tu me verras dans tes rêves ombre outragée et menaçante ; la hache sanglante sera toujours devant tes yeux, etc. LUCIA (levant au ciel des yeux remplis de larmes) Toi qui vois mes pleurs, toi qui lis dans mon cœur, si mon malheur n'est pas dédaigné du ciel comme il est de la terre, ôte-moi, Dieu éternel, cette vie de désespoir, la mort sera la joie d'une telle infortune, etc. ENRICO La hache sanglante sera toujours devant tes yeux, etc. |
tu la scure appresti a me. Nei tuoi sogni mi vedrai, ombra irata e minacciosa! Quella scure sanguinosa starà sempre innanzi a te, ecc. LUCIA (volgendo al cielo gli occhi pieni di lagrime) Tu che vedi il pianto mio, tu che leggi in questo core, se respinto il mio dolore come in terra, in ciel non è, tu mi togli, eterno Iddio, questa vita disperata, io son tanto sventurata che la morte è un ben per me, ecc. ENRICO Quella scure sanguinosa starà sempre innanzi a te, ecc. |
Scène 2 La grande salle du château (Tout est prêt pour la réception dArturo. Au centre, une porte. Enrico, Arturo et Normanno, des cavaliers, des dames, parents de Ashton, des pages, des soldats, des habitants de Lammermoor, des domestiques.) LE CHŒUR Cette fête est en votre honneur. Pour vous nous nous réjouissons, par vous nous voyons une aube nouvelle d'espoir. L'amitié vous guide, l'amour vous accompagne, |
Scena 2 Gran sala del castello (Scena preparata per il ricevimento di Arturo. Enrico, Arturo, Normanno, cavalieri e dame, congiunti di Ashton, paggi, armigeri, abitanti di Lammermoor e domestici) CORO Per te d'immenso giubilo tutto s'avviva intorno, per te veggiam rinascere della speranza il giorno, qui l'amistà ti guida, qui ti conduce amore, |
Pour vous nous nous réjouissons, l'amour vous accompagne, comme une étoile dans un ciel sombre vous éclairez nos chagrins comme une étoile, etc. ARTURO Ce ne fut que pour un moment que votre étoile s'est obscurcie, je lui rendrai son éclat plus brillant encore et plus beau. Donnez-moi votre main, Enrico, serrez-moi sur votre cœur : je viens à vous en ami, en frère, en défenseur ! LE CHŒUR Ah !...Cette fête est en votre honneur, etc. ARTURO Je viens à vous en ami, en frère, etc. ... en frère, en défenseur, etc. LE CHŒUR ... comme une étoile dans la nuit sombre, etc. ... frère et défenseur, etc. ARTURO Où est Lucia ? ENRICO Nous la verrons bientôt... (doucement à Arturo) Si elle paraît trop triste, |
tutto s'avviva intorno, qui ti conduce amor, qual astro in notte infida, qual riso nel dolor, qual astro, ecc. ARTURO Per poco fra le tenebre sparì la vostra stella. Io la farò risorgere più fulgida, più bella. La man mi porgi, Enrico, ti stringi a questo cor, a te ne vengo amico, fratello e difensor. CORO Ah!...Per te d'immenso giubilo, ecc. ARTURO A te ne vengo amico, ecc. ...fratello e difensor, ecc. CORO ...qual astro in notte infida, ecc. ...fratello e difensor, ecc. ARTURO Dov'è Lucia? ENRICO Qui giungere or la vedrem. (in disparte ad Arturo) Se in lei soverchia è la mestizia, |
ne vous en inquiétez pas ; oppressée et vaincue par le chagrin, elle pleure la mort de sa mère. ARTURO C'est ce que l'on m'a dit. ENRICO Trop oppressée par le chagrin, elle pleure sur sa mère. ARTURO Vous dissipez mes doutes : on disait qu'Edgardo avait osé jeter les yeux sur elle. Quelle présomption ! ENRICO C'est vrai : cet insensé a osé, mais... ARTURO Ah ! LE CHŒUR Voici Lucia ! Lucia s'avance ! ENRICO (à Arturo) Elle pleure sa mère morte... (Lucia, soutenue par Raimondo et Alisa, paraît éplorée.) ENRICO (présentant Arturo à Lucia) Voici votre époux... |
maravigliarti no, no, non dei. Dal duolo oppressa e vinta, piange la madre estinta. ARTURO M'è noto, sì, sì, m'è noto. ENRICO Soverchia è la mestizia ma piange la madre. ARTURO Or solvi un dubbio. Fama suonò ch'Edgardo sovr'essa temerario alzare osò lo sguardo... temerario. ENRICO È vero, quel folle ardìa, ma... ARTURO Ah! CORO S'avanza qui Lucia, s'avanza. ENRICO (ad Arturo) Piange la madre estinta. (Lucia sostenuta da Raimondo ed Alisa, entra nel massimo abbattimento.) ENRICO (presentando Arturo a Lucia) Ecco il tuo sposo. |
(Lucia fait un mouvement de recul. Enrico lui parle bas.) Dominez-vous ! Voulez-vous donc ma ruine ? LUCIA (à part) Grand Dieu ! ARTURO Daignez accepter l'hommage de mon tendre amour. ENRICO (s'approchant de la table sur laquelle est placé le contrat de mariage et coupant la parole à Arturo; à Lucia) Dominez-vous ! (à Arturo) La cérémonie va commencer. LUCIA (Grand Dieu !) ENRICO (à Arturo) Approchez ! ARTURO Oh ! douce invitation ! (Il signe le contrat, Enrico signe à son tour, tandis que Raimondo et Alisa conduisent Lucia, défaillante, vers la table.) LUCIA (à part) Je vais au sacrifice ! Oh ! Malheur ! |
(Lucia fa un movimento come per retrocedere. Enrico sommesso a Lucia:) Incauta! Perdermi vuoi? LUCIA (a parte) Gran Dio! ARTURO Ti piaccia i voti accogliere del tenero amor mio. ENRICO (accostandosi al tavolo dov'è il contratto nuziale e troncando le parole ad Arturo; a Lucia) Incauta! (ad Arturo) Omai si compia il rito. LUCIA Gran Dio! ENRICO T'appressa. ARTURO Oh dolce invito! (Firma il contratto ed Enrico vi pone pure la sua firma. Intanto Riamondo ed Alisa conducono la tremante Lucia verso il tavolino.) LUCIA (a parte) Io vado al sacrifizio! Me misera! |
ENRICO (à Lucia) Venez...Signez ! RAIMONDO (à part) Dieu miséricordieux, ayez pitié de cette malheureuse ! ENRICO Signez ! (Lucia signe le contrat.) LUCIA (à part) J'ai signé ma condamnation ! ENRICO (à part) Je respire ! LUCIA (à part) Je grelotte et je brûle, je me meurs ! (On perçoit le bruit que fait quelqu'un qui chercherait à entrer de force.) TOUS Quel est ce bruit ? Qui va là ?... (Edgardo entre, enroulé dans une cape.) EDGARDO Edgardo ! TOUS Edgardo ! Oh ! Terreur ! LUCIA Edgardo ! Ciel ! |
ENRICO (a Lucia) Non esitar! Scrivi! RAIMONDO (a parte) Reggi, buon Dio, l'afflitta. ENRICO Scrivi! (Lucia segna il contratto.) LUCIA (a parte) La mia condanna ho scritta! ENRICO (a parte) Respiro! LUCIA (a parte) Io gelo ed ardo. Io manco. (Si ascolta dalla porta in fondo lo strepito di persona che è per entrare a forza.) TUTTI Qual fragor! Chi giunge? (Edgardo entra ravvolto in un mantello.) EDGARDO Edgardo! TUTTI Edgardo! Oh, terror! LUCIA Edgardo! Oh, fulmine! |
EDGARDO (à part) (Qu'est-ce qui m'arrête en un pareil moment ? Qu'est-ce qui retient le flot de ma colère ? Sa douleur, sa crainte sont la preuve de sa culpabilité. Mais, comme une rose fanée, elle est plus morte que vive... Je suis vaincu...je suis ému. Je l'aime...Je l'aime encore ! ENRICO (à part) Qu'est-ce qui domine ma colère et la main qui sauve sur ma rapière ? Dans mon cœur s'élève un cri pour plaindre la malheureuse. Elle est de mon sang et je l'ai trahie ! Elle est plus morte que vive. Ah ! que ne puis-je chasser le remords de mon cœur ! LUCIA (à part) J'espérais que mes angoisses me feraient mourir, mais la mort ne veut pas de moi, et la vie est une torture ! Le voile est tombé de mes yeux. Le ciel et la terre m'ont trahie ! Je veux pleurer, je ne le puis... Les larmes mêmes m'abandonnent ! RAIMONDO (à part) Terrible moment que je ne puis exprimer ! Un impénétrable nuage de crainte semble obscurcir les rayons du soleil. |
EDGARDO (a parte) Chi mi frena in tal momento, chi troncò dell'ira il corso? Il suo duolo, il suo spavento son la prova d'un rimorso! Ma, qual rosa inaridita, ella sta fra morte e vita! Io son vinto, son commosso, t'amo ingrata, t'amo ancor! ENRICO (a parte) Chi raffrena il mio furore, e la man che al brando corse? Della misera in favore nel mio petto un grido sorse! È mio sangue! L'ho tradita! Ella sta fra morte e vita! Ah! che spegnere non posso i rimorsi del mio cor! LUCIA (a parte) Io sperai che a me la vita tronca avesse il mio spavento, ma la morte non m'aita - vivo ancor per mio tormento! Da' miei lumi cadde il velo, mi tradì la terra e il cielo! Vorrei piangere e non posso, m'abbandona il pianto ancor. RAIMONDO (a parte) Qual terribile momento! Più formar non so parole! Densa nube di spavento par che copra i rai del sole! |
Comme une rose fanée, elle se tient plus morte que vive. Celui qu'elle n'émeut pas a, dans la poitrine, un cœur de roc. ENRICO Elle est de mon sang et je l'ai trahie, etc. EDGARDO Qu'est-ce qui me retient en un tel moment ? etc. ALISA, CHŒUR Comme une rose fanée, etc. ARTURO Quel terrible moment, etc. ENRICO Ah, elle est de mon sang, etc. LUCIA Je voudrais pleurer... et ne le puis, etc. RAIMONDO Celui qu'elle n'émeut pas, etc. EDGARDO Ah, je suis vaincu, je suis ému, etc. ARTURO et ENRICO Arrière, misérable ! (tirant leurs épées) Ou ton sang va couler ! |
Come rosa inaridita, ella sta tra morte e vita, chi per lei non è commosso, ha di tigre in petto il cor. ENRICO È mio sangue. L'ho tradito, ecc. EDGARDO Chi mi frena in tal momento? ecc. ALISA, CORO Come rosa inaridita, ecc. ARTURO Qual terribile momento, ecc. ENRICO Ah, è mio sangue, ecc. LUCIA Vorrei piangere... e non posso, ecc. RAIMONDO Chi per lei non è commosso, ecc. EDGARDO Ah, son vinto, son commosso, ecc. ARTURO e ENRICO T'allontana, sciagurato, (snudando le spade) o il tuo sangue fia versato. |
LE CHŒUR Arrière, misérable ! EDGARDO (tirant son epée) Je mourrai, mais un autre sang coulera avec le mien ! RAIMONDO (intervenant avec autorité) Respectez en moi le ministre de Dieu. En son nom je vous adjure de rengainer vos armes et vos colères. Paix...Paix...Il abhorre le meurtre et il est écrit : « Celui qui tire le fer périra par le fer. » (Tous rengainent leurs armes.) Paix !...Paix !... ENRICO (s'approchant d'Edgardo) Insensé ! Qui t'a poussé vers cette maison ? EDGARDO Ma destinée, et mon droit. ENRICO Misérable ! EDGARDO Oui, Lucia m'a juré sa foi. RAIMONDO Oublie ce tragique amour elle est à un autre, maintenant ! |
CORO T'allontana, sciagurato... EDGARDO (traendo la spada) Morirò, ma insiem col mio altro sangue scorrerà. RAIMONDO (frapponendosi autorevole) Rispettate in me di Dio la tremenda maestà. In suo nome io vel comando, deponete l'ira e il brando. Pace, pace...Egli aborrisce l'omicida, e scritto sta: Chi di ferro altrui ferisce, pur di ferro perirà. (Tutti ripongono le spade.) Pace, pace. ENRICO (avanzandosi verso Edgardo) Sconsigliato! In queste porte chi ti guida? EDGARDO La mia sorte, il mio dritto. ENRICO Sciagurato! EDGARDO Sì! Lucia la sua fede a me giurò. RAIMONDO Ah, questo amor funesto oblìa; ella è d'altri... |
EDGARDO A un autre ? Non ! RAIMONDO (lui montrant l'acte de mariage) Tiens !... EDGARDO (après avoir lu, dévisageant Lucia) Vous tremblez !...Vous voilà confondue ! Est-ce votre signature ? Répondez-moi ! (lui montrant sa signature) Est-ce votre signature ? Répondez ! LUCIA Oui... EDGARDO (étouffant de rage, tend sa bague à Lucia.) Reprenez votre gage, cœur infidèle ! LUCIA Ah ! EDGARDO Et rendez-moi le mien ! LUCIA Au moins... EDGARDO Allons ! Donnez ! LUCIA Edgardo ! Edgardo ! (Très agitée, elle lui tend la bague.) |
EDGARDO D'altri? No! RAIMONDO (presentandogli il contratto nuziale) Mira. EDGARDO (dopo averlo letto, fissando Lucia) Tremi...ti confondi... Son tue cifre? A me rispondi! (mostrando la firma) Son tue cifre? Rispondi! LUCIA (con un gemito) Sì. EDGARDO (le rende l'anello) Riprendi il tuo pegno, infido cor. LUCIA Ah! EDGARDO Il mio dammi. LUCIA Almen... EDGARDO Lo rendi. LUCIA Edgardo! Edgardo! (Nel massimo smarrimento rende l'anello.) |
EDGARDO Vous avez trahi le ciel et l'amour. Maudit soit l'instant où je vous ai aimée ! Odieuse maison, j'aurai dû la fuir ! Odieuse maison, maison maudite ! J'aurais dû la fuir ! LUCIA Ah ! EDGARDO Ah ! qu'elle tombe en poussière ! ENRICO Impudence ! Folie ! calmez-vous ! RAIMONDO Impudence ! Folie ! Calmez-vous ! LE CHŒUR Impudence ! Folie ! ARTURO, ENRICO et le CHŒUR Fuyez ! La rage qui m'enflamme retient ses coups pour un instant encore... Mais bientôt ils redoubleront de force et s'abattront plus furieux sur votre tête abhorrée, mais bientôt, etc. RAIMONDO Malheureux ! Fuis ! Fuis vite ! Respecte ta vie et sa situation... |
EDGARDO Hai tradito il cielo e amor. Maledetto sia l'istante che di te, sì che di te mi rese amante, stirpe iniqua, abominata, io dovea da te fuggir, abominata, maledetta, io dovea da te fuggir. LUCIA Ah! EDGARDO Ah! Vi disperda! ENRICO Insano ardir! Esci! Esci! RAIMONDO Insano ardir! Pace! CORO Insano ardir! ecc. ARTURO, ENRICO e CORO Esci, fuggi, il furor che m'accende solo un punto i suoi colpi sospende, ma fra poco più atroce, più fiero sul tuo capo aborrito cadrà, ma fra poco, ecc. RAIMONDO Infelice t'invola, t'affretta... i tuoi giorni, il suo stato rispetta... |
Vis, et peut-être ton chagrin s'estompera : le temps guérit tous les maux. LUCIA (tombant à genoux) Que Dieu le sauve, en ce moment fier écoute les prières d'une malheureuse. Cette prière sortie d'une immense douleur qui n'a plus d'espoir sur la terre : c'est la dernière requête de mon cœur qui vient mourir sur mes lèvres, c'est la dernire requête, etc. EDGARDO (jetant l'épée) Tuez-moi et la misérable qui a trahi mon cœur sera témoin que la tradition se poursuit. Le seuil ensanglanté sera un doux souvenir pour l'impie. Elle ira plus heureuse à l'autel en passant sur mon corps inanimé, elle ira plus heureuse, etc. ENRICO, ARTURO et le CHŒUR Allez ! La souillure d'un si noir outrage ne peut se laver que dans le sang. Allez ! La rage qui m'enflamme retient ses coups pour un instant encore... Mais bientôt ils redoubleront de force et s'abattront plus furieux encore sur votre tête abhorrée. ALISA, RAIMONDO et le CHŒUR Ah ! Fuyez, malheureux ! Fuyez...Vite ! Respectez votre vie et sa condition. |
Vivi, e forse il tuo duolo fia spento, tutto è lieve all'eterna pietà. LUCIA (cadendo in ginocchio) Dio, lo salva, in sì fiero momento, d'una misera ascolta il lamento. E la prece d'immenso dolore che più in terra speranza non ha, è l'estrema domanda del core che sul labbro spirando mi sta, è l'estrema domanda, ecc. EDGARDO (gettando la spada) Trucidatemi, e pronubo al rito sia lo scempio d'un core tradito. Del mio sangue coperta la soglia dolce vista per l'empia sarà! Calpestando l'esangue mia spoglia all'altare più lieta ne andrà, calpestando l'esangue, ecc. ENRICO, ARTURO e CORO Va! T'invola! La macchia d'oltraggio sì nero lavata col sangue sarà! Esci, fuggi, il furor che mi accende solo un punto i suoi colpi sospende... Ma fra poco più atroce, più fiero... Sul tuo capo aborrito cadrà. ALISA, RAIMONDO e CORO Deh! Ti salva! Infelice! T'invola...t'affretta! I tuoi giorni...il suo stato rispetta... |
Vivez et peut-être votre chagrin s'estompera ; le temps guérit tous les maux. Souvent un jour de tristesse est suivi de mille joies ! (Raimondo soutient Lucia dont la douleur a atteint son comble. Alisa et ses femmes l'entourent. Les autres poussent Edgardo vers la porte tandis que le rideau tombe.) |
Vivi, e forse il tuo duolo fia spento, tutto è lieve all'eterna pietà. Quante volte ad un solo tormento mille gioie apprestate non ha. (Raimondo sostiene Lucia in cui l'ambascia è giunta all'estremo; Alisa e le dame son loro d'intorno. Gli altri incalzano Edgardo fin presso la soglia. Intanto si abbassa la tela.) |
Scène 1 La grande salle du château (On entend une musique de danse joyeuse qui vient des salles voisines. Le fond de la scène est rempli de pages et de villageois des terres de Lammermoor. Des groupes de dames et de chevaliers entrent, radieux. Ils chantent.) LE CHŒUR Jubilation ! Un cri s'élève. Il résonnera d'un côté à l'autre à travers l'Écosse. Il apprendra à nos traîtres ennemis que les étoiles nous sourient toujours ! Et que le souffle d'une haute faveur nous a rendus plus terribles et plus heureux, apprenant à nos traîtres ennemis, etc. |
Scena 1 Gran sala del castello (Dalle sale contigue la musica di liete danze. Il fondo della scena è ingombro di paggi ed abitanti del Castello di Lammermoor. Sopraggiungono molti gruppi di dame e cavalieri sfavillanti di gioia, si uniscono e cantano il seguente:) CORO D'immenso giubilo s'innalzi un grido, corra la Scozia di lido in lido, e avverta i perfidi nostri nemici che a noi sorridono le stelle ancor. Che più terribili, che più felici, ne rende l'aura d'alto favor, e avverta i perfidi nostri nemici, ecc. |
RAIMONDO (essoufflé, s'avançant d'un pas chancelant) Ah !... Cessez ces danses... LE CHŒUR Vous êtes pâle ! RAIMONDO Cessez !... LE CHŒUR Pour Dieu ! Quelle nouvelle apportez-vous ? RAIMONDO Une nouvelle affreuse ! LE CHŒUR Nous sommes glacés d'effroi ! RAIMONDO Ah ! (gestant de la main pour réunir tout le monde autour de lui) De la chambre où j'avais conduit Lucia et son époux, parvenaient des plaintes...un cri comme celui d'un mourant. Je fis irruption dans la pièce ; quelle vision d'horreur ! Arturo gisait à terre, immobile, froid et sanglant ; Lucia tenait encore dans sa main la lame qui avait servi au crime. |
RAIMONDO (trafelato si avanza a passi vacillanti.) Ah!... Deh, cessate quel contento! CORO Sei cosparso di pallor! RAIMONDO Cessi, cessi! CORO Ciel! Che rechi? RAIMONDO Un fiero evento! CORO Tu ne agghiacci di terror! RAIMONDO Ah!... (accennando con la mano che tutti lo circondino) Dalle stanze ove Lucia tratta avea col suo consorte, un lamento, un grido uscìa, come d'uom vicino a morte! Corsi ratto in quelle mura. Ahi, terribile sciagura! Steso Arturo al suol giaceva muto, freddo, insanguinato! E Lucia l'acciar stringeva, che fu già del trucidato! |
Elle me regarda et dit : « Où est mon époux ?» Et sur son pâle visage un sourire s'esquissa un instant. Malheureuse ! Elle n'avait plus ses esprits, Malheureuse, elle n'avait, etc. Ah ! LE CHŒUR Quelle chose horrible ! Nous sommes glacés d'effroi. O nuit ! recouvre cette misère de ton épais voile noir. RAIMONDO et le CHŒUR Ah ! espérons que cette main meurtrière n'appellera pas la colère divine ! RAIMONDO Elle me regarda et elle tenait encore dans sa main la lame! LE CHŒUR Et elle tenait encore dans sa main la lame! RAIMONDO et le CHŒUR Ah ! espérons que cette main meurtrière n'appellera pas la colère divine ! (Lucia paraît, vêtue d'une simple robe blanche, les cheveux épars, le visage d'une pâleur de mort qui la fait ressembler à un fantôme ; son regard est fixe et des mouvements convulsifs l'agitent; un sourire amer prouve non seulement la folie mais l'approche de la mort.) |
Ella in me le luci affisse. "Il mio sposo ov'è?" mi disse, e nel volto suo pallente un sorriso balenò! Infelice! Della mente la virtude a lei mancò, infelice, della mente, ecc. Ah! CORO Oh! Qual funesto avvenimento! Tutti ne ingombra cupo spavento! Notte, ricopri la ria sventura col tenebroso tuo denso vel. RAIMONDO e CORO Ah, quella destra di sangue impura l'ira non chiami su noi del ciel. RAIMONDO Ella in me le luci affisse, e l'acciar stringeva! CORO E l'acciar stringeva, l'acciar! RAIMONDO e CORO Ah, quella destra di sangue impura l'ira non chiami su noi del ciel, ecc. (Lucia entra in succinta e bianca veste, ha le chiome scarmigliate, ed il suo volto, coperto di uno squallore di morte, la rende simile ad uno spettro. Il di lei sguardo impietrito, i moti convulsi, e fino un sorriso amaro, manifestano non solo una spaventevole demenza, ma anche i segni di un'imminente fine.) |
RAIMONDO La voici ! LE CHŒUR Oh ! Cieux cléments ! On la croirait sortie de la tombe ! LUCIA La douce musique de sa voix m'a frappée. Ah ! voix qui entrait dans mon cœur ! Edgardo !...Je te suis rendue. Edgardo !...Oh ! mon Edgardo ! Oui, je te suis rendue ; j'ai échappé à tes ennemis... Un froid gagne ma poitrine, secoue tous mes nerfs !... Fait chanceler mes pas ! Asseyons-nous un instant près de la fontaine. Hélas ! le terrible fantôme, se dresse pour nous séparer. Hélas ! Hélas ! Edgardo !...Edgardo !... Ah ! le fantôme nous sépare... Cherchons refuge au pied de l'autel ; il est tout parsemé de roses ! Une harmonie céleste nous parle ; l'entends-tu ? Ah ! C'est la marche nuptiale, notre mariage est proche ! Que je suis heureuse ! Edgardo, que je suis heureuse ! Joie profonde et inexprimable ! L'encens brûle !...Les torches sacrées illuminent tout autour de nous ! Voici le prêtre ! Donne-moi la main...Oh ! jour de joie ! Enfin je suis à toi, enfin tu m'appartiens, Dieu t'a donné à moi ! |
RAIMONDO Eccola! CORO Oh giusto cielo! Par dalla tomba uscita! LUCIA Il dolce suono mi colpì di sua voce!...Ah, quella voce m'è qui nel cor discesa! Edgardo, io ti son resa, Edgardo, ah, Edgardo mio! Sì, ti son resa, fuggita io son da' tuoi nemici. Un gelo mi serpeggia nel sen! Trema ogni fibra!...Vacilla il piè! Presso la fonte meco t'assidi alquanto. Ohimè! Sorge il tremendo fantasma, e ne separa! Ohimè! Ohimè! Edgardo! Edgardo! Ah! Il fantasma ne separa! Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara. Sparsa è di rose!...Un'armonia celeste, di', non ascolti? Ah! L'inno suona di nozze! Il rito per noi s'appresta!...Oh me felice! Edgardo, Edgardo, oh me felice! Oh, gioia che si sente e non si dice! Ardon gli incensi...splendon le sacre faci, splendon intorno! Ecco il Ministro! Porgimi la destra...Oh, lieto giorno! Alfin son tua, alfin sei mio, a me ti dona un Dio. |
RAIMONDO, NORMANNO et le CHŒUR Dans quel état ! Dieu ! ayez pitié d'elle ! LUCIA Toutes les joies, tous les plaisirs je les goûterai avec toi. La vie sera un sourire du ciel clément ! (Entre Enrico.) Pleurez sur mes restes mortels, tandis que du haut du ciel je prierai pour vous. Quand il sera venu, seulement alors verrai-je le ciel ! Ah, oui, verrai-je, etc. RAIMONDO et le CHŒUR Il est impossible de retenir ses larmes, etc. ENRICO Que de soucis, de peines amères que de remords m'attendent, etc. LUCIA Pleurez sur mes restes mortels, etc. |
NORMANNO, RAIMONDO e CORO Ambi in sì crudo stato di lei, Signore, di lei pietà. LUCIA Ogni piacer più grato, mi fia con te diviso, Del ciel clemente un riso la vita a noi sarà! (Entra Enrico.) Spargi d'amaro pianto il mio terrestre velo, mentre lassù nel cielo io pregherò per te. Al giunger tuo soltanto, fia bello il ciel per me, ah sì, per me, ecc. RAIMONDO e CORO Più raffrenare il pianto possibile non è, ecc. ENRICO Giorni d'amaro pianto serba il rimorso a me, ecc. LUCIA Ah! spargi d'amaro pianto, ecc. |
Scène 2 La crypte du Château de Ravenswood (Le tombeau des Ravenswood; la nuit.) EDGARDO Tombeau de mes ancêtres, derniers restes d'une malheureuse lignée. Hélas ! Vous nous recevez tous. L'explosion de ma colère est calmée. Je veux me jeter sous les coups de mes ennemis, la vie m'est insupportable, l'univers est désert sans Lucia ! Les torches éclairent encore le château ! Ah ! la nuit est trop brève pour leurs réjouissances ! Femme infidèle, alors que je me consume en larmes désespérées, tu ris, tu exultes auprès de ton heureux époux. Toi, dans la fleur de ta joie, moi dans celle de ma mort ! Bientôt, une tombe abandonnée sera mon seul refuge. Pas une larme de pitié ne tombera ! Pas même dans la mort aurai-je mon réconfort. Tu oublieras ma tombe abandonnée. N'y viens jamais, cruelle, avec ton époux. Ah ! Au moins respecte les cendres de celui qui mourut pour toi. N'y viens jamais ! Oublie, respecte au moins celui qui mourut pour toi, etc. Oh ! cruelle ! Respecte, etc. |
Scena 2 Il cimitero di Ravenswood (Tombe dei Ravenswood. È notte.) EDGARDO Tombe degli avi miei, l'ultimo avanzo d'una stirpe infelice, deh, raccogliete voi. Cessò dell'ira il breve foco...sul nemico acciaro abbandonar mi vo'. Per me la vita è orrendo peso! L'universo intero è un deserto per me senza Lucia! Di faci tuttavia splende il castello...Ah, scarsa fu la notte al tripudio! Ingrata donna! Mentr'io mi struggo in disperato pianto, tu ridi, esulti accanto al felice consorte! Tu delle gioie in seno, io della morte! Fra poco a me ricovero darà negletto avello. Una pietosa lagrima non scenderà su quello!.. Ah! Fin degli estinti, ahi misero, manca il conforto a me. Tu pur, tu pur dimentica quel marmo dispregiato! Mai non passarvi, o barbara, del tuo consorte a lato. Ah! rispetta almen le ceneri di chi moria per te, rispetta, ecc. Mai non passarvi, tu lo dimentica, rispetta almeno chi muore per te, ecc. Oh, barbara! Rispetta, ecc. |
(Une procession approche, venant du Château de Lammermoor.) LE CHŒUR Malheureuse ! horrible destinée, tout espoir est perdu. Ce soleil levant, elle ne le verra pas se coucher. EDGARDO Ciel ! Parlez ! Parlez ! LE CHŒUR Malheureuse ! EDGARDO Pour qui ces larmes ? Parlez ! Pour l'amour du ciel, parlez ! LE CHŒUR Pour Lucia. EDGARDO Que dites-vous : Lucia ? LE CHŒUR Malheureuse ! EDGARDO Parlez ! LE CHŒUR Oui, pauvre enfant, elle est mourante. |
(Si avvicina una processione proveniente dal Castello di Lammermoor.) CORO Oh, meschina! Oh, fato orrendo! Più sperar non giova omai! Questo dì che sta sorgendo tramontar più non vedrà. EDGARDO Giusto cielo, rispondete, rispondete! Ah! CORO Oh, meschina! EDGARDO Di chi mai, di chi piangete? Rispondete, rispondete per pietà! CORO Di Lucia. EDGARDO Lucia diceste! CORO La meschina... EDGARDO Su, parlate. CORO Sì, la misera sen muore. |
EDGARDO Ah ! LE CHŒUR Ce mariage fut sa perte. L'amour lui a fait perdre la raison ; elle se meurt, elle vous appelle, elle vous réclame. EDGARDO Ah ! Lucia ! Lucia ! mourante !... LE CHŒUR Ce soleil levant, elle ne le verra pas se coucher. L'amour lui a fait perdre la raison ; elle vous appelle, elle vous réclame ! EDGARDO Ce soleil levant ma Lucia ne le verra pas se coucher. LE CHŒUR Son amour pour vous lui a fait perdre la raison. EDGARDO Ah ! LE CHŒUR Les cloches sonnent pour son trépas. EDGARDO Leur bruit résonne dans mon cœur et décide de mon sort ! |
EDGARDO Ah! CORO Fur le nozze a lei funeste, di ragion la trasse amore. S'avvicina all'ore estreme, e te chiede, per te geme. EDGARDO Ah! Lucia muore! Lucia, ah! CORO Questo dì che sta sorgendo tramontar più non vedrà! Di ragion la trasse amore, ecc. EDGARDO Questo dì che sta sorgendo tramontar più non vedrà la mia Lucia? CORO Di ragion la trasse amore, ecc. EDGARDO Ah! CORO Rimbomba già la squilla in suon di morte! EDGARDO Quel suono in cor mi piomba! È decisa la mia sorte! |
LE CHŒUR Oh ! Dieu ! EDGARDO Je veux la voir une dernière fois ! LE CHŒUR Quel transport insensé ! Modérez-vous ! EDGARDO La voir et ensuite... (Raimondo entre.) RAIMONDO Où allez-vous, malheureux ! Elle n'est plus de ce monde ! EDGARDO Lucia ! RAIMONDO Malheureux ! EDGARDO Plus de ce monde ?...Alors elle est... RAIMONDO Au ciel ! EDGARDO Lucia n'est plus ! LE CHŒUR Malheureuse ! Malheureuse ! |
CORO Oh, Dio! EDGARDO Rivederla ancor vogl'io. CORO Qual trasporto, sconsigliato, ah, desisti, ah, riedi in te! EDGARDO Rivederla e poscia... (Entra Raimondo.) RAIMONDO Dove corri, sventurato? Ella in terra più non è. EDGARDO Lucia! RAIMONDO Sventurato! EDGARDO In terra più non è? Ella dunque? RAIMONDO È in cielo! EDGARDO Lucia più non è! CORO Sventurato! Sventurato! |
EDGARDO Toi qui t'es envolée vers Dieu, oh ! belle âme aimée regarde-moi paisiblement. Celui qui te fut fidèle s'élève vers toi et si la colère des vivants nous a fait tant de mal, si nous avons été séparés sur la terre Dieu nous réunira au ciel ! Ah ! belle âme aimée, Dieu nous réunira au ciel, etc. (Il tire son épée.) Je te suis ! RAIMONDO Insensé ! RAIMONDO et le CHŒUR Que faites-vous ? EDGARDO Je veux mourir ! RAIMONDO et le CHŒUR Reprenez vos esprits ! EDGARDO Non, non, non ! (Il se poignarde.) RAIMONDO et le CHŒUR Ah ! RAIMONDO Qu'avez-vous fait ! |
EDGARDO Tu che a Dio spiegasti l'ali, o bell'alma innamorata, ti rivolgi a me placata, teco ascenda il tuo fedel. Ah, se l'ira dei mortali fece a noi sì cruda guerra, se divisi fummo in terra, ne congiunga il Nume in ciel, o bell'alma innamorata, ne congiunga il Nume, ecc. (Trae rapidamente un pugnale.) Io ti seguo... RAIMONDO Forsennato! Forsennato! RAIMONDO e CORO Ah, che fai? EDGARDO Morir voglio! RAIMONDO e CORO Ritorna in te, ritorna. EDGARDO No, no, no! (Si ferisce.) RAIMONDO e CORO Ah! RAIMONDO Che facesti? |
EDGARDO Je viens à toi, ô ma belle âme... RAIMONDO Malheur! EDGARDO ... regarde-moi. Je suis ton fidèle époux. RAIMONDO Penser au ciel ! EDGARDO Ah, si la colère...des vivants... LE CHŒUR Horreur ! Horreur ! EDGARDO ...tant de mal. ô ma belle âme, Dieu nous réunira au ciel. O belle âme aimée, etc. Dieu nous réunira au ciel! RAIMONDO Dieu miséricordieux ! Penser au ciel ! Que Dieu pardonne de telles horreurs ! LE CHŒUR Noir destin ! Que Dieu pardonne de telles horreurs ! (Tous tombent à genoux. Edgardo est mort.) |
EDGARDO A te vengo...oh bell'alma... RAIMONDO Sciagurato! EDGARDO ...ti rivolgi, ah, il tuo fedel. RAIMONDO Pensa al ciel. EDGARDO Ah, se l'ira dei mortali... CORO Quale orror! Quale orror! EDGARDO ...sì cruda guerra. O bell'alma, ne congiunga il Nume in Ciel! O bell'alma innamorata, ecc. Ne congiunga il Nume in Ciel! RAIMONDO Oh Dio, perdona... Pensa al ciel... Dio perdona tanto orror. CORO Oh tremendo, oh nero fato! Dio, perdona tanto orror. (Tuttisi inginocchiano. Edgardo spira.) |
libretto by Alphonse Royer, Gustave Vaëz | libretto by Salvadore Cammarano |