Mimì (soprano) Musetta (soprano) Rodolfo, poeta (tenore) Marcello, pittore (baritono) Schaunard, musicista (baritono) Colline, filosofo (basso) Benoît, il padrone di casa (basso) Parpignol, venditore ambulante (tenore) Alcindoro, consigliere di stato (basso) Sergente dei doganieri (basso) Doganiere (basso) Studenti, Sartine, Borghesi, Bottegai e Bottegaie, Venditori ambulanti, Soldati, Camerieri da caffè, Ragazzi, Ragazze, ecc. Epoca: 1830 circa. Luogo: Parigi. |
Rodolfo, ein Poet (Tenor) Marcello, ein Maler (Bariton) Schaunard, ein Musiker (Bariton) Colline, ein Philosoph (Bass) Mimì, eine Midinette (Sopran) Musetta, eine Kokotte (Sopran) Monsieur Benoît, Hausherr (Bass) Alcindoro, Begleiter Musettes, ein Staatsrat (Bass) Parpignol, Spielzeugverkäufer (Tenor) Sergeant bei der Zollwache (Bass) Studenten, Näherinnen, Bürger, Verkäuferinnen, Strassenhändler, Soldaten, Kellner, Kinder (Chor) Die Oper spielt in Paris um das Jahr 1830. |
In soffitta (Ampia finestra dalia quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A destra un camino. Una tavola, un letto, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata: libri sparsi, molti fasci di carte. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro "Il passaggio del Mar Rosso", colle mani intirizzite dal freddo e che egli riscalda alitandovi su di quando in quando.) MARCELLO Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera come se addosso mi piovesse in stille. Per vendicarmi affogo un Faraon. (a Rodolfo) Che fai? RODOLFO Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi, e penso a quel poltrone d'un vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signor. |
In der Mansarde (Durch ein großes Dachfenster übersieht man eine Menge von Dächern, alles im Schnee. Rechts im Zimmer ein Kaminofen. Ein Tisch, vier Stühle, eine Staffelei und ein Bett. Bücher und Papiere liegen verstreut umher. Marcello arbeitet an seinem Bilde „Der Durchgang durchs Rote Meer": er friert an den Händen, die er pustend durch seinen Atem zu erwärmen sucht.) MARCELLO Naß macht dies Rote Meer und steif des Malers Hand. Wie herbstkalter Regen rächend mein Leid, ersäuf' ich Pharao! (zu Rodolfo) Was machst du? RODOLFO Ich starr' zum Himmel, seh, wie aus tausend Essen Paris den schwarzen Rauch qualmt! Der Ofen verhöhnt uns, treibt Müßiggang wie große Herren. |
MARCELLO Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve. RODOLFO Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve? MARCELLO Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: ho un freddo cane. RODOLFO Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudor della fronte. MARCELLO Ho ghiacciate le dita quasi ancora le tenessi immollate giù in quella gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta. (Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di dipingere.) RODOLFO L'amore è un caminetto che sciupa troppo... MARCELLO E in fretta! RODOLFO Dove l'uomo è fascina. |
MARCELLO Die ihm nötige Miete, scheint's, zahlt man ihm nicht gern! RODOLFO Ja, der alberne Wald steckt im Schnee samt allem Brennholz. MARCELLO Hör', Rodolfo, laß mich dir eine große Wahrheit sagen: Es ist hundekalt hier. RODOLFO Und ich, Marcello, will dir's nicht hehlen, daß mir Schweißtropfen jämmerlich fehlen. MARCELLO Mir erfrieren die Finger fast, als wenn sie auf Eis gelegen, suchend Musettens Herzchen, das so eiskalt wie verwegen. (Er seufzt und hört auf zu malen.) RODOLFO Die Lieb' ist ein Kamin, der viel Heizung aufzehrt. MARCELLO Unbändig! RODOLFO Wo das Scheitholz der Mann ... |
MARCELLO E la donna è l'alare... RODOLFO L'uno brucia in un soffio... MARCELLO E l'altro sta a guardare! RODOLFO Ma intanto qui si gela! MARCELLO E si muore d'inedia! RODOLFO Fuoco ci vuole... MARCELLO (afferrando una sedia) Aspetta...sacrifichiam la sedia! (Rodolfo impedisce l'atto di Marcello. Ad un tratto dà un grido di gioia.) RODOLFO Eureka! MARCELLO Trovasti? RODOLFO Sì. Aguzza l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. MARCELLO (additando il suo quadro) Bruciamo il Mar Rosso? |
MARCELLO Und das Weib schürt beständig ... RODOLFO Er verbrennt wie Zunder ... MARCELLO Sie sieht's und wird nur runder ... RODOLFO Indes' wir hier - erfrieren ... MARCELLO Und zu Tode verhungern! RODOLFO Wir brauchen Feuer ... MARCELLO (nimmt einen Stuhl) Paß auf, jetzt opfern wir, was uns teuer! (Rodolfo hindert das Vorhaben Marcellos und bricht plötzlich über einem Gedanken in Freude aus.) RODOLFO Heureka! MARCELLO Du fandst was? RODOLFO Ja! Ein glorreicher Einfall: Wir heizen mit Ideen ... MARCELLO (auf sein Bild zeigend) Du zündest das Meer an? |
RODOLFO No. Puzza la tela dipinta. Il mio dramma... L'ardente mio dramma ci scaldi. MARCELLO Vuoi leggerlo forse? Mi geli. RODOLFO No, in cener la carta si sfaldi e l'estro rivoli ai suoi cieli. Al secol gran danno minaccia... È Roma in periglio... MARCELLO Gran cor! RODOLFO A te l'atto primo! MARCELLO Qua. RODOLFO Straccia. MARCELLO Accendi. (Rodolfo accende quella parte dello scartafaccio buttato sul focolare. Poi i due amici prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente.) |
RODOLFO Nein. Riecht doch bemalte Leinwand! Hier mein Drama! Die glühenden Verse sollst du wirken sehen. MARCELLO Die Verse mir lesen? Mir schaudert. RODOLFO Nein, zu Asche vergeh' das Papier! Die Poesie kehret heimwärts zum Himmelsdom. Den Schaden trägt schwer das Jahrhundert, „Gefahr dräuet Rom ..." MARCELLO Edles Herz! RODOLFO Hier hast du den ersten Akt ... MARCELLO Gib! RODOLFO Zerreiß ihn! MARCELLO Zünd an! (Rodolfo brennt das Manuskript an; dann setzen sich beide zum Kamin, an dessen hochlodernden Flammen sie sich mit Wonne wärmen.) |
RODOLFO e MARCELLO Che lieto baglior. (Si apre la porta ed entra Colline, gelato, battendo i piedi. Getta sulla tavola un pacco di libri.) COLLINE Già dell'Apocalisse appariscono i segni. In giorno di Vigilia non si accettano pegni! (sorpreso) Una fiammata! RODOLFO Zitto, si dà il mio dramma... MARCELLO ...al fuoco. COLLINE Lo trovo scintillante. RODOLFO Vivo. MARCELLO Ma dura poco. RODOLFO La brevità, gran pregio. COLLINE Autore, a me la sedia. |
RODOLFO und MARCELLO Welch ein warmer Schein! (Die Türe wird geöffnet. Colline tritt ein, stampft mit den Füßen vor Kälte und wirft ein Paket Bücher auf den Tisch.) COLLINE Zeichen sind schon zu sehen der Apokalypse. Weihnachten ist das Leihhaus zu. (überrascht) Ah! wie schön das flammt! RODOLFO Schweige; man gibt mein Drama ... MARCELLO ... sehr feurig! COLLINE Ich find dein Opus glänzend! RODOLFO Lebhaft! MARCELLO Doch allzu kurz! RODOLFO Kürze ist oft ein Vorzug. COLLINE Gib deinen Stuhl her, Autor! |
MARCELLO Questi intermezzi fan morir d'inedia. Presto! RODOLFO Atto secondo. MARCELLO Non far sussurro. COLLINE Pensier profondo! MARCELLO Giusto color! RODOLFO In quell'azzurro guizzo languente sfuma un'ardente scena d'amor. COLLINE Scoppietta un foglio. MARCELLO Là c'eran baci! RODOLFO Tre atti or voglio d'un colpo udir. (Getta al fuoco il resto del manoscritto.) COLLINE Tal degli audaci l'idea s'integra. |
MARCELLO Die Intermezzi töten mich durch Dummheit. Vorwärts! RODOLFO Der zweite Akt beginne! MARCELLO Laß doch das Lärmen ... COLLINE Welch tiefe Weisheit ... MARCELLO Edler Geschmack! RODOLFO In diesen bläulich zuckenden Flammen zehrt eine Liebesszene sich auf ... COLLINE Horch, wie es knistert. MARCELLO Das waren Küsse ... RODOLFO Nimm, dritter Akt, zum Parnaß den Lauf. (Er wirft den Rest des Manuskriptes ins Feuer.) COLLINE Nun ist erreicht auch des Dichters Streben. |
TUTTI Bello in allegra vampa svanir. (La fiamma diminuisce.) MARCELLO Oh! Dio...già s'abbassa la fiamma. COLLINE Che vano, che fragile dramma! MARCELLO Già scricchiola, increspasi, muore. COLLINE e MARCELLO Abbasso, abbasso l'autor! (Dalla porta entrano due garzoni, portando l'uno provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al rumore i tre innanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste.) RODOLFO Legna! MARCELLO Sigari! COLLINE Bordò! RODOLFO Legna! MARCELLO Bordò! |
ALLE Schön ist's in Flammen heiter vergehen. (Die Flamme nimmt ab.) MARCELLO Schon klein wird der Schein, erlischt ... COLLINE So elend und schwach wie dein Drama! MARCELLO Jetzt flammt es noch einmal auf und stirbt ... COLLINE und MARCELLO Zischt nieder den Autor! (Zwei Kellner treten ein. Der eine trägt Speisen, Weinflaschen, Zigarren, der andere Brennholz. Die drei Freunde drehen sich um, und mit Freudengeschrei nehmen sie den Kellnern alles ab.) RODOLFO Brennholz! MARCELLO Zigarren! COLLINE Bordeaux! RODOLFO Brennholz! MARCELLO Bordeaux! |
TUTTI Le dovizie d'una fiera il destin ci destinò... (I garzoni partono. Schaunard entra con aria di trionfo, gettando alcuni scudi a terra.) SCHAUNARD La Banca di Francia per voi si sbilancia. COLLINE (raccattando gli scudi insieme agli altri) Raccatta, raccatta! MARCELLO Son pezzi di latta!... SCHAUNARD Sei sordo?...sei lippo? (mostrando uno scudo) Quest'uomo chi è? RODOLFO Luigi Filippo! M'inchino al mio Re! TUTTI Sta Luigi Filippo ai nostri piè! (Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano. Dispongono ogni cosa sulla tavola e la legna nel camino.) |
ALLE DREI Welchen Überfluß des Marktes wirft uns das Schicksal in den Schoß. (Die Kellner treten ab. Schaunard tritt mit triumphierender Miene ein und wirft einige Münzen auf die Erde.) SCHAUNARD Da, euer Bedarf wird die Bank von Frankreich sprengen. COLLINE (hilft Rodolfo und Marcello beim Auflesen der Münzen) Schnell! Sucht die Münzen! MARCELLO Sie sind wohl aus Blech! SCHAUNARD Bist taub du? Und blöde? (zeigt ein silbernes Fünffrankstück) Kennst du das Bild? RODOLFO Louis Philippe ist's. Der König, fürwahr! ALLE Wie, der König von Frankreich zu unseren Füßen? (Schaunard möchte sein Glück erzählen, aber die anderen hören nicht zu. Sie decken den Tisch und heizen den Ofen.) |
SCHAUNARD Or vi dirò: quest'oro, o meglio, argento ha la sua brava istoria... RODOLFO Riscaldiamo il camino! COLLINE Tanto freddo ha sofferto! SCHAUNARD Un inglese...un signor...lord o milord che sia, volea un musicista... MARCELLO Via! Prepariamo la tavola! SCHAUNARD Io? Volo!... RODOLFO L'esca dov'è? COLLINE Là. MARCELLO Prendi. Qua. SCHAUNARD ... e mi presento. M'accetta, gli domando... |
SCHAUNARD Jetzt hört zu; dies Gold hier, nein, dieses Silber hat folgende Geschichte ... RODOLFO Ich sorg' erst für's Feuer. COLLINE Weil die Kälte mich umbringt. SCHAUNARD ... 's war ein englischer Herr, ein Lord, Mylord vielleicht, was weiß ich, 'nen Musiker ... wollt er ... MARCELLO Weg! Denn wir decken den Tisch jetzt ... SCHAUNARD Und ich? Ich eile ... RODOLFO Zündhölzer - wo? COLLINE Dort! MARCELLO Hier! SCHAUNARD ... Ich stell mich vor ... „Bin ich genehm Euch?" frag' ich ... |
COLLINE Arrosto freddo. MARCELLO Pasticcio dolce. SCHAUNARD ... A quando le lezioni? Mi presento, m'accetta, gli domando: A quando le lezioni? Risponde: "Incominciam... guardare!" e un pappagallo m'addita al primo piano. Poi soggiunge: "Voi suonare finché quello morire!" RODOLFO Fulgida folgori la sala splendida! MARCELLO Ora le candele. SCHAUNARD E fu così: suonai tre lunghi dì... Allora usai l'incanto di mia presenza bella... Affascinai l'ancella... Gli propinai prezzemolo... MARCELLO Mangiar senza tovaglia? |
COLLINE Hier kalter Braten ... MARCELLO Ha! Die Pastete! SCHAUNARD ... Ich stell mich vor ... „Bin ich genehm Euch?" frag' ich ... „Wann fangen wir die Stunden an?" Die Antwort: „Gut, schau'n Sie hierher!" ('nen Papagei zeigt er mir im ersten Stock), und er näselt: „Spielen sollen Sie, bis der Vogel krepiert." RODOLFO Lasset den Saal im Licht erstrahlen! MARCELLO Hier sind die Kerzen. SCHAUNARD Und so geschah's! Ich spielt' drei Tage lang ... Dann hab ich klug bestochen durch mein gentiles Wesen die Dienerin des Hauses. Dem Vogel bracht ich Schierling bei, ... MARCELLO Ohn' Tischtuch soll man essen? |
RODOLFO No: un'idea! (Prende un giornale dalla tasca.) MARCELLO e COLLINE Il Costituzionali RODOLFO Ottima carta... Si mangia e si divora un'appendice! SCHAUNARD Lorito allargò l'ali, Lorito il becco aprì, un poco di prezzemolo; da Socrate morì! COLLINE (a Schaunard) Chi?... SCHAUNARD Il diavolo vi porti tutti quanti... Ed or che fate? No! queste cibarie sono la salmeria pei dì futuri tenebrosi e oscuri. Pranzare in casa il dì della Vigilia mentre il Quartier Latino le sue vie addobba di salsiccie e leccornie? Quando un olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade? Là le ragazze cantano contente... |
RODOLFO Ich weiß Rat! (Er zieht eine Zeitung aus der Tasche.) MARCELLO und COLLINE Der Constitutionnel! RODOLFO Bestes Papier ... Man ißt und trinkt vom Feuilleton. SCHAUNARD ... Und weit die Flügel spreizend, den Schnabel sperrt er auf!" Und er beschloß wie Sokrates durch Gift den Lebenslauf. COLLINE (Zu Schaunard) Wer? SCHAUNARD Euch hole zusammen gleich der Teufel ... Was soll das heißen? Nein! Hier diese Speisen dienen erst dann dem Magen, wenn wir in Not sind einst, in schlimmen Tagen! Zu Hause essen? Am heil'gen Weihnachtsabend? Wo das Quartier Latin die Straßen ziert mit Leckereien und Wurst in ganzen Lasten? Während der Duft von frischem Kuchen köstlich und süß die Luft durchzieht, und junge Mädchen glücklich singen ... |
TUTTI La vigilia di Natal! SCHAUNARD Ed han per eco ognuna uno studente! Un po' di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuor! (Versano il vino. Poi bussano alla porta.) BENOIT (di fuori) Si può? MARCELLO Chi è là? BENOIT Benoit. MARCELLO Il padrone di casa! SCHAUNARD Uscio sul muso. COLLINE Non c'è nessuno. SCHAUNARD È chiuso. BENOIT Una parola. |
ALLE Es weihnachtet gar sehr! SCHAUNARD Doch als ihr Echo haben sie Studenten! Ein bißchen Religion, o meine Herren! Hier dürft ihr trinken, essen außer Haus! (Sie schenken Wein ein. Es klopft.) BERNARD (draußen) Ist's erlaubt? MARCELLO Wer ist da? BERNARD Bernard - ich! MARCELLO Der Besitzer des Hauses! SCHAUNARD Hand auf den Mund ... COLLINE 's ist niemand hier! SCHAUNARD Verschlossen! BERNARD Bitte, ein Wort nur! |
SCHAUNARD (dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire) Sola! (Benoit entra.) BENOIT (mostrando una carta) Affitto. MARCELLO Olà! Date una sedia. RODOLFO Presto. BENOIT Non occorre. Vorrei... SCHAUNARD Segga. MARCELLO Vuol bere? BENOIT Grazie. RODOLFO e COLLINE Tocchiamo. SCHAUNARD Beva. (Benoit, posando il bicchiere, mostra la carta a Marcello.) |
SCHAUNARD (berät sich mit den anderen und öffnet) Eins nur! (Bernard tritt ein.) BERNARD (zeigt ein Papier) Die Miete! MARCELLO Heda! Schnell einen Stuhl her ... RODOLFO Eilt Euch! BERNARD Ganz unmöglich ... Ich möcht nur ... SCHAUNARD Ein Stuhl! MARCELLO Trinken Sie? BERNARD Danke. RODOLFO und COLLINE Sehr zum Wohl! SCHAUNARD Prost! (Bernard hat sein Glas hingesetzt und zeigt Marcello das Papier.) |
BENOIT Questo è l'ultimo trimestre... MARCELLO E n'ho piacere... BENOIT E quindi... SCHAUNARD Ancora un sorso. BENOIT Grazie. I QUATTRO Tocchiamo. Alla sua salute! BENOIT (riprendendo con Marcello) A lei ne vengo perché il trimestre scorso mi promise... MARCELLO Promisi ed or mantengo. (Indica gli scudi sulla tavola.) RODOLFO (piano a Marcello) Che fai? SCHAUNARD Sei pazzo? |
BERNARD ... 's ist der Letzte des Quartals. MARCELLO Ach, das freut mich! BERNARD Und deshalb ... SCHAUNARD Nur einen Schluck noch! BERNARD Danke. ALLE VIER Sehr zum Wohl! Zum Wohle! BERNARD (wieder zu Marcello) Ich komme, weil Sie mir am letzten Zahltag versprochen ... MARCELLO Was ich versprach, das halt ich! (Er zeigt Bernard das auf dem Tisch liegende Geld.) RODOLFO (leise zu Marcello) Was tust du? SCHAUNARD Bist du toll? |
MARCELLO (a Benoit, senza guardare gli altri) Ha visto? Or via, resti un momento in nostra compagnia. Dica: quant'anni ha, caro Signor Benoit? BENOIT Gli anni...Per carità! RODOLFO Su e giù la nostra età. BENOIT Di più, molto di più. (Gli riempiono il bicchiere.) COLLINE Ha detto su e giù. MARCELLO L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor. BENOIT Io? MARCELLO Al Mabil l'altra sera l'han colto... Neghi? BENOIT Un caso. |
MARCELLO (zu Bernard, ohne die Freunde zu beachten) Das Geld ist da! Doch bleiben Sie noch ein Weilchen in unserer Gesellschaft. Sagen Sie, wie alt sind Sie, lieber Herr Bernard, na? ... BERNARD Wie alt? Du guter Gott! RODOLFO So alt etwa wie wir. BERNARD Viel mehr - Sie raten schlecht. (Sie füllen sein Glas erneut.) COLLINE Er meint nur ungefähr ... MARCELLO Gestern abend bei Mabille fand man ihn beim Liebesspiel ... BERNARD Ich? MARCELLO ... fand man ihn beim Liebesspiel ... Ja, Sie! BERNARD Nur Zufall ... |
MARCELLO Bella donna! BENOIT (mezzo brillo) Ah! molto! SCHAUNARD poi RODOLFO Briccone! COLLINE Seduttore! Una quercia...un cannone! RODOLFO L'uomo ha buon gusto. MARCELLO Il crin ricciuto e fulvo. Ei gongolava arzillo e pettoruto. BENOIT Son vecchio ma robusto. COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO Ei gongolava arzuto e pettorillo. MARCELLO A lui cedea la femminil virtù. BENOIT Timido in gioventù, ora me ne ripago. Si sa, è uno svago |
MARCELLO Recht hübsch, das Weibchen! BERNARD (halbbetrunken) Ganz reizend! SCHAUNARD, dann RODOLFO Du Spitzbub'! COLLINE Ha, Verführer! Eine Eiche! 'ne Kanone! RODOLFO Das nenn' Geschmack ich. MARCELLO Gelocket die roten Haare. Ein Bild der Kraft, und stolz der Sieger. BERNARD Bin alt zwar, aber rüstig. COLLINE, SCHAUNARD und RODOLFO Aber zuviel der Liebe, ei, das büßt sich ... MARCELLO Es fiel durch ihn die tugendreichste Frau. BERNARD Einst war ich schüchtern sehr, nach hol' ich das Versäumte, gesteh', daß von schönen Weibern |
qualche donnetta allegra...e...un po'... non dico una balena o un mappamondo o un viso tondo da luna piena, ma magra, proprio magra, no, poi no! Le donne magre son grattacapi e spesso...sopraccapi... e son piene di doglie... per esempio... ...mia moglie! (Marcello, fingendo indignazione, si alza; gli altri lo imitano.) MARCELLO Quest'uomo ha moglie e sconcie voglie ha nel cor! GLI ALTRI Orror! RODOLFO E ammorba, e appesta la nostra onesta magion. GLI ALTRI Fuor! MARCELLO Si abbruci dello zucchero! COLLINE Si discacci il reprobo. |
ich gerne träumte. Jedoch: nicht soll dem Walfisch noch dem Globus sie gleichen, oder dem Vollmond ihr feist' Gesicht ... doch die Magern, grad' die Magern, mag ich nicht. Bös' sind die mageren Frauenzimmer, sie quälen Männer immer ... Darum traue ich keiner, auch zum Beispiel ... ... meiner Frau! (Marcello spielt Entrüstung, die anderen fallen ein.) MARCELLO Der Mann ist beweibt und sucht sünd'gen Zeitvertreib. DIE ANDEREN O Schmach! RODOLFO Es ist ein Graus! Er vergiftet dies ehrbare Haus. DIE ANDEREN Hinaus! MARCELLO Man räuchere aus den frommen Saal. COLLINE Werft den Lump hinaus! |
SCHAUNARD È la morale offesa che vi scaccia! BENOIT Io di'...io di'... GLI ALTRI Silenzio! BENOIT Miei signori... GLI ALTRI Silenzio...via signore... Via di qua! E buona sera a vostra signoria! Ah! Ah! Ah! (Benoit è cacciato fuori. Marcello chiude la porta.) MARCELLO Ho pagato il trimestre. SCHAUNARD Al Quartiere Latin ci attende Momus. MARCELLO Viva chi spende! SCHAUNARD Dividiamo il bottin! GLI ALTRI Dividiam! (Dividono gli scudi.) |
SCHAUNARD Flieht die beleidigte Moral! BERNARD Ich ... ach ... DIE ANDEREN Ruhe! BERNARD Ihr Herren! DIE ANDEREN Still! Sie sind erkannt! Hinaus! Hinaus! Und schönen Gruß an Ihre liebe Frau! Haha! (Bernard verschwindet, Marcello schließt die Tür.) MARCELLO So zahl ich die Miete. SCHAUNARD Zum Quartier Latin! Zu Momus! MARCELLO Hoch dem, der dort zahlt! SCHAUNARD Wir teilen die Beute! DIE ANDEREN Wir teilen! (Sie teilen das Geld untereinander.) |
MARCELLO (presentando uno specchio a Colline) Là ci son beltà scese dal cielo. Or che sei ricco, bada alla decenza! Orso, ravviati il pelo. COLLINE Farò la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore. Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio. TUTTI Andiam. RODOLFO Io resto per terminar l'articolo di fondo del Castoro. MARCELLO Fa presto. RODOLFO Cinque minuti. Conosco il mestier. COLLINE Ti aspetterem dabbasso dal portier. MARCELLO Se tardi udrai che coro. RODOLFO Cinque minuti. |
MARCELLO (zeigt Colline einen Spiegel) Manche Schöne gibt's, Himmel entsprossen, jetzt, da du endlich reich, such unverdrossen, Bär! Doch streich dir erst den Pelz glatt. COLLINE Ich will zum ersten Male dem Bartscher opfern. Wird mein Aussehen besser, ertrag ich das Gekratze mit dem Messer! ALLE Geh'n wir! RODOLFO Ich bleibe, um noch zuvor zu enden den Artikel für die Zeitung. MARCELLO Doch eil' dich! RODOLFO Fünf Minuten. Ich kenne mein Handwerk. COLLINE Wir warten unten beim Portier. MARCELLO Wenn du zu spät kommst, weh dir! RODOLFO Fünf Minuten. |
SCHAUNARD Taglia corta la coda al tuo Castor. (Rodolfo prende un lume ed apre l'uscio. Gli altri escono e scendono la scala.) MARCELLO (di fuori) Occhio alla scala. Tienti alla ringhiera. RODOLFO (alzando il lume) Adagio. COLLINE È buio pesto. SCHAUNARD Maledetto portier! COLLINE Accidenti! RODOLFO Colline, sei morto? COLLINE (dal basso) Non ancor. MARCELLO Vien presto. (Rodolfo chiude l'uscio, pone il lume sulla tavola, e si mette a scrivere. Ma straccia il foglio e getta via la penna.) |
SCHAUNARD Kürz' nur dreist den Artikel für dein Blatt. (Rodolfo nimmt eine Kerze vom Tisch und öffnet die Tür. Die Freunde treten hinaus.) MARCELLO (draußen) Paßt auf, die Treppe, haltet das Geländer! RODOLFO (leuchtet mit erhobenem Licht) Nur langsam! COLLINE Es ist stockdunkel. SCHAUNARD Der Portier sei verflucht. COLLINE Zum Teufel! RODOLFO Colline! Bist du tot? COLLINE (von unten) Nein, noch nicht! MARCELLO Mach' vorwärts! (Rodolfo macht die Tür zu, stellt das Licht auf den Tisch und beginnt zu schreiben. Plötzlich wirft er die Feder weg.) |
RODOLFO Non sono in vena. (Bussano timidamente alla porta.) Chi è là? MIMÌ (di fuori) Scusi. RODOLFO Una donna! MIMÌ Di grazia, mi si è spento il lume. RODOLFO (aprendo) Ecco. MIMÌ (sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave) Vorrebbe...? RODOLFO S'accomodi un momento. MIMÌ Non occorre. RODOLFO La prego, entri. (Entrando, Mimì è presa da soffocazione.) Si sente male? |
RODOLFO Ich bin nicht aufgelegt. (Es klopft leise an die Tür.) Wer klopft? MIMÌ (draußen) Verzeihung. RODOLFO Eine Dame! MIMÌ Ich bitte ... mir erlosch die Kerze ... RODOLFO (die Tür öffnend) Bitte! MIMÌ (erscheint auf der Schwelle und hält einen Leuchter und einen Schlüssel in der Hand) Seien Sie so gut ... RODOLFO Setzen Sie sich doch bitte. MIMÌ 's ist nicht nötig ... RODOLFO Ich bitte, treten Sie ein. (Mimì tritt ein, bekommt aber sogleich einen Erstickungsanfall.) Ist Ihnen schlecht? |
MIMÌ No...nulla. RODOLFO Impallidisce! MIMÌ È il respir...quelle scale... (Sviene e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla su una sedia, mentre dalle mani di Mimì cadono e candeliere e chiave.) RODOLFO Ed ora come faccio? (Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di lei.) Così. Che viso d'ammalata! (Mimì rinviene.) Si sente meglio? MIMÌ Sì. RODOLFO Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. (La conduce a sedere presso al camino.) Aspetti...un po' di vino. MIMÌ Grazie. RODOLFO A lei. |
MIMÌ Nein, 's ist nichts! RODOLFO Diese Blässe! MIMÌ O, der Atem - diese Treppen ... (Sie fällt in Ohnmacht; Rodolfo fängt sie auf und setzt sie sanft auf einen Stuhl. Leuchter und Schlüssel entfallen ihr.) RODOLFO Und was soll ich nun machen? (Er holt Wasser und spritzt es Mimì ins Gesicht.) So! Wie leidend sind die Züge! (Mimì kommt zu sich.) Ist Ihnen besser? MIMÌ Ja! RODOLFO Hier ist's kalt im Zimmer. Geh'n Sie zum Ofen. (Er hilft ihr in einen Sessel am Ofen.) Ein Einfall! Ein bißchen Wein hilft ... MIMÌ Danke! RODOLFO So, hier. |
MIMÌ Poco, poco. RODOLFO Così. MIMÌ Grazie. RODOLFO (Che bella bambina!) MIMÌ (alzandosi) Ora permetta che accenda il lume. Tutto è passato. RODOLFO Tanta fretta! MIMÌ Sì. (Rodolfo accende il lume e glielo dà.) Grazie. Buona sera. RODOLFO Buona sera. (Mimì esce, poi riappare sull'uscio.) MIMÌ Oh! sventata, sventata! La chiave della stanza dove l'ho lasciata? |
MIMÌ Nicht so viel, Herr! RODOLFO Bitte. MIMÌ Danke. RODOLFO (Welch liebliches Mädchen!) MIMÌ (sich erhebend) Bitte, erlauben Sie mir, Licht zu nehmen. Mir ist viel besser! RODOLFO Ist's so eilig? MIMÌ Ja! (Rodolfo zündet das Licht an und überreicht es Mimì.) Danke! Guten Abend! RODOLFO Guten Abend! (Mimì geht zur Tür, kehrt aber noch einmal ins Zimmer zurück.) MIMÌ Ach wie dumm, wie vergeßlich! Den Wohnungsschlüssel hab' ich vergessen. |
RODOLFO Non stia sull'uscio: il lume vacilla al vento. (Il lume di Mimì si spegne.) MIMÌ Oh Dio! Torni ad accenderlo. (Rodolfo accorre colla sua candela, ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la camera rimane buia.) RODOLFO Oh Dio! Anche il mio s'è spento. MIMÌ Ah! E la chiave ove sarà? RODOLFO Buio pesto! MIMÌ Disgraziata! RODOLFO Ove sarà? MIMÌ Importuna è la vicina... RODOLFO Ma le pare! MIMÌ Importuna è la vicina... |
RODOLFO Bleiben Sie nicht auf der Schwelle: Die Kerze flackert im Zugwind. (Ihre Kerze verlöscht.) MIMÌ Ach Gott, Herr! Sind sie nochmal so gut? (Rodolfo kommt schnell mit seinem Licht zurTüre, aber der Wind löscht nun auch dieses aus. Das Zimmer ist ganz dunkel.) RODOLFO O Gott! Mein Licht ist nun auch aus. MIMÌ Ach! Und wo ist der Schlüssel? RODOLFO Dichtes Dunkel! MIMÌ Wie! Ich Pechvogel! RODOLFO Wo mag er sein? MIMÌ Ich falle Ihnen zur Last ... RODOLFO Ganz und gar nicht! MIMÌ Ich falle Ihnen zur Last. |
RODOLFO Cosa dice? ma le pare! MIMÌ Cerchi. RODOLFO Cerco. (Cercano, tastando il pavimento colle mani.) MIMÌ Ove sarà? RODOLFO Ah! (Trova la chiave, l'intasca.) MIMÌ L'ha trovata? RODOLFO No. MIMÌ Mi parve... RODOLFO In verità! MIMÌ Cerca? |
RODOLFO Aber warum, ganz und gar nicht. MIMÌ Suchen Sie! RODOLFO Ich such'! (Beide suchen auf dem Boden nach dem Schlüssel.) MIMÌ Wo mag er sein? RODOLFO Ha! (Er findet den Schlüssel und steckt ihn ein.) MIMÌ Ah, gefunden? RODOLFO Nein. MIMÌ Ich dachte ... RODOLFO Nein, wirklich nicht! MIMÌ Suchen Sie? |
RODOLFO Cerco. (Guidato dalla voce di Mimì, Rodolfo finge di cercare mentre si avvicina ad essa. Poi colla sua mano incontra quella di Mimì e l'afferra.) MIMÌ (sorpresa) Ah! (Si alzano. Rodolfo tiene sempre la mano di Mimì.) RODOLFO Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? (Mimì tace.) Chi son? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria. |
RODOLFO Sicher! (Er stellt sich suchend, trachtet aber nur, ihrer Stimme folgend, sich Mimì zu nähern. Dann erfaßt er ihre Hand und hält sie fest.) MIMÌ (überrascht) Ah! (Sie erheben sich. Rodolfo hält weiter Mimìs Hand in der seinen.) RODOLFO Wie eiskalt ist dies Händchen! Lassen Sie, ich wärme es. Was nutzt das Suchen? Zum Finden ist's zu dunkel, bis erst der Vollmond am Himmel emporsteigt und überstrahlet der Sterne Gefunkel. Erlauben Sie, mein Fräulein, daß ich kurz Bericht Euch gebe, wer ich wohl bin, was ich treibe, und wie ich hier lebe! Erlauben Sie's? (Mimì schweigt.) Wer ich bin? So hören Sie. Bin nur ein Dichter. Und was ich tue? Schreiben! Und wie ich lebe? Nun, ich lebe! In diesen armen Räumen streu' ich als Krösus Verse und manch' Liedchen umher. Und leb' in gold'nen Träumen und bau' mir Luftschlösser, |
Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati, ed i bei sogni miei tosto si dileguar! Ma il furto non m'accora poiché, poiché v'ha preso stanza la speranza. Or che mi conoscete parlate voi. Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir? MIMÌ Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori. Son tranquilla e lieta, ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malia, che parlano d'amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? RODOLFO Sì. |
fühl' mich im Geist als Millionär, aus meiner Truhe stehlen oft die schönsten Juwelen ein Diebespaar: zwei Äuglein! Mit Ihnen sind diese Diebe wieder hereingekommen, haben alle Gedanken plötzlich mir weggenommen! Doch bin ich drob nicht böse. Denn oh! Hoffnung ist in die Seele mir eingezogen ... So, mich kennen Sie jetzt. Sagen Sie mir nun, wie darf ich Sie nennen? MIMÌ Gut. Man nennt mich jetzt Mimì, einst hieß ich Lucia. Mein Los ist bald geschildert: Auf Leinwand stick' ich zu Hause oder auswärts! Still und heitern Wesens, beglückt darf Rosen und Lilien ich sticken, dann wird die Arbeit Entzücken, wecket wonnige Triebe, erzählt mir hold von Lenz und Liebe! So wieg' ich mich in Träumen und Schimären. Poesie nennt man's. Schwärmen in den Sphären. Sie verstehen mich? RODOLFO Ja. |
MIMÌ Mi chiamano Mimì. Il perché non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signor. Vivo sola, soletta, là in una bianca cameretta; guardo sui tetti e in cielo. Ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio, il primo bacio dell'aprile è mio! Il primo sole è mio. Germoglia in un vaso una rosa, foglia a foglia l'aspiro. Così gentil è il profumo d'un fior. Ma i fior ch'io faccio, ahimè, i fior ch'io faccio, ahimè non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare. SCHAUNARD (dal cortile) Ehi! Rodolfo! COLLINE Rodolfo! MARCELLO Olà! Non senti? Lumaca! |
MIMÌ Man nennt mich jetzt nur Mimì, weiß nicht warum! Fleißig bin ich und koche selbst mein Essen. Und fehlt die Zeit zur Kirche, bet' ich doch fromm zum Herrn. Leb' allein, ganz einsam. Dort von dem kleinen weißen Stübchen seh' Welt und Dächer ich, tief im Schnee; taut ihn des Lenzes Sonne: Ich seh' zuerst ihre Strahlen. Mein ist des Frühlings reinste Wonne und mein sein Kuß, der löst des Winters Qualen ... Und wächst mir am Fenster die Rose, möcht die Knospen ich hüten. Nichts ist so süß wie der Duft der Blüten ... Ach, Blumen, nur gestickt, sind ohne Duft, der dort die Rose schmückt. Nichts andres wüßt ich mehr von mir zu sagen. Verzeih'n Sie mir, daß als Nachbarin Sie zu stören ich mocht' wagen ... SCHAUNARD (vom Hof herauf) He, Rodolfo! COLLINE Rodolfo! MARCELLO Holla! Wo bleibst du? Du Schnecke! |
COLLINE Poetucolo! SCHAUNARD Accidenti al pigro! (Rodolfo, impaziente, va alla finestra per rispondere. Dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando la camera.) RODOLFO Scrivo ancora tre righi a volo. MIMÌ Chi sono? RODOLFO Amici. SCHAUNARD Sentirai le tue. MARCELLO Che te ne fai lì solo? RODOLFO Non son solo. Siamo in due. Andate da Momus, tenete il posto. Ci saremo tosto. MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocene via. Momus, Momus. |
COLLINE Du Reimeschmied! SCHAUNARD Du verwünschter Faulpelz! (Rodolfo, ungeduldig, begibt sich zum Fenster, um zu antworten. Bei geöffnetem Fenster fällt das Mondlicht ins Zimmer.) RODOLFO Nur vier Zeilen. Bin gleich fertig! MIMÌ Wer ist da? RODOLFO Bekannte. SCHAUNARD Wart! Du lernst uns kennen! MARCELLO Was machst du da allein? RODOLFO Bin nicht allein. Wir sind zu zweit! Zu Momus geht voraus; belegt 'nen Tisch. Wir folgen augenblicklich. MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINE Momus, Momus. Leis' ziehn wir fort, Momus, Momus, Momus! |
Trovò la poesia. (Rodolfo volgendosi scorge Mimì avvolta come da un nimbo di luce, e la contempla, estatico.) RODOLFO O soave fanciulla, o dolce viso, di mite circonfuso alba lunar, in te ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar! MIMÌ (Ah, tu sol comandi, amor!... ) RODOLFO Fremon già nell'anima le dolcezze estreme. MIMÌ (Tu sol comandi, amore!) RODOLFO Fremon nell'anima dolcezze estreme, ecc. Nel bacio freme amor! MIMÌ (Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... Tu sol comandi, amor!) (Rodolfo la bacia.) No, per pietà! RODOLFO Sei mia! |
Er fand die Poesie! (Als Rodolfo sich umwendet, gewahrt er Mimì, die im Mondlicht wie leuchtend dasteht, und ist entzückt von dem Anblick.) RODOLFO O du süßestes Mädchen, mild ist dein Antlitz, umflossen von des Mondes Licht. In dir erblick' ich, zur Wirklichkeit geworden, mein schönstes Gedicht. MIMÌ (Ach, das tat der Liebe Macht ...) RODOLFO Durch die Seele ziehen leis' Wonnen, die mir nie erklungen! MIMÌ (Ach, das tat der Liebe Macht ...) RODOLFO Durch die Seele ziehen leis' Wonnen, die nie mir erklungen, usw. O laß die Lippen dein mich leis' berühren. MIMÌ (O wie sein schmeichelnd Liebeswort dringt in die Seele ein, das tat der Liebe Macht.) (Rodolfo küßt sie.) Ach, bitte, nein! RODOLFO Sei mein! |
MIMÌ V'aspettan gli amici... RODOLFO Già mi mandi via? MIMÌ Vorrei dir...ma non oso. RODOLFO Di'. MIMÌ Se venissi con voi? RODOLFO Che? Mimì! Sarebbe così dolce restar qui. C'è freddo fuori. MIMÌ Vi starò vicina! RODOLFO E al ritorno? MIMÌ Curioso! RODOLFO Dammi il braccio, o mia piccina... MIMÌ Obbedisco, signor! |
MIMÌ Dort warten die Freunde ... RODOLFO Wie, du schickst mich fort? MIMÌ Ich möchte - nein, ich wag's nicht. RODOLFO Sprich! MIMÌ Wenn ich nun mit Ihnen käm'? RODOLFO Du? Mimì! Es wäre doch schön hier. Die Nacht ist so kalt. MIMÌ Ich bleibe bei Ihnen! RODOLFO Und wenn wir zurück sind? MIMÌ Ach, dräng' nicht! RODOLFO Reich mir den Arm, liebes Kind. MIMÌ Ich gehorche, mein Herr! |
RODOLFO Che m'ami...di'... MIMÌ Io t'amo. RODOLFO e MIMÌ (mentre escono) Amor! Amor! Amor! |
RODOLFO Sag, liebst du mich ... ? MIMÌ Ich liebe dich! RODOLFO und MIMÌ (im Abgehen) Ich lieb' nur dich allein! |
Al Quartiere Latino (Un piazzale con botteghe di ogni genere. Da un lato il Caffè Momus. Nella folla si aggirano Rodolfo e Mimì. Colline presso alla bottega di una rappezzatrice. Schaunard sta comprando una pipa e un corno. Marcello è spinto qua e là dalla gran folla. È sera. La Vigilia di Natale.) I VENDITORI Aranci, datteri! Caldi i marroni. Ninnoli, croci. Torroni e caramelle. Fiori alle belle. Oh! la crostata. Panna montata. Fringuelli, passeri. Datteri! Trote! Latte di cocco! Giubbe! Carote! |
Im Quartier Latin (Ein Platz mit Kaufläden aller Art, Wirtschaften; an der einen Seite das Café Momus. Rodolfo und Mimì gehen im Gedränge umher. Colline weilt bei der Bude einer Flickerin. Schaunard kauft bei einem Hausierer eine Pfeife und ein Horn. Marcello, allein, wird von der Menge hin- und hergeschoben.) VERKÄUFER Orangen! Datteln! Heiße Maronen! Schmuck! Kreuze! Mandelkuchen! Karamellen! Blumen den Schönen! Pasteten! Schlagsahne! Spatzen! Wachteln! Datteln! Forellen! Kokosnußmilch! Schoten! Karotten! |
LA FOLLA Quanta folla! Che chiasso! Stringiti a me, corriamo. Lisa! Emma! Date il passo. Emma, quando ti chiamo! Ancora un altro giro... Pigliam via Mazzarino. Qui mi manca il respiro!... Vedi? Il Caffè è vicino. Oh! stupendi gioielli! Son gli occhi assai più belli! Pericolosi esempi la folla oggi ci dà! Era meglio ai miei tempi! Viva la libertà! AL CAFFÈ Andiam. Qua, camerier! Presto. Corri. Vien qua. A me. Birra! Un bicchier! Vaniglia. Ratafià. Dunque? Presto! Da ber! Un caffè... Presto. Olà... SCHAUNARD (soffiando nel corno e cavandone note strane) Falso questo Re! Pipa e corno quant'è? |
MENGE Welch Gedränge! Laßt uns gehen! Haltet euch fest an mir! Lisa! Emma! Laßt uns durch hier! Emma, so komm doch schon! Noch einmal rundherum ... Auf zur Rue Mazarine. Es ist zum Ersticken! ... Seht doch! Da, das Café! Welch herrliche Steine! Deine Augen sind noch viel schöner. Dieses Gedränge hier ist ein deutliches Beispiel! Zu meiner Zeit war das anders! Es lebe die Freiheit! IM CAFÉ Auf denn! He, Kellner, he! Schnell doch! Hierher! Hierher! Zu mir! Ein Bier! Einen Krug! Vanille, Liköre! Also? Mach schnell! Ein Bier! Ein Kaffee! Schnell doch! Hierher ... SCHAUNARD (entlockt dem Horn seltsame Töne) Scheußlich, dieses D! Was kostet der Spaß? |
COLLINE (dalla rappezzatrice che gli sta cucendo un zimarrone usato che egli ha appena comprato) È un poco usato... RODOLFO Andiam. MIMÌ Andiam per la cuffietta? COLLINE Ma è serio e a buon mercato... RODOLFO Tienti al mio braccio stretta. MIMÌ A te mi stringo. MIMÌ e RODOLFO Andiam! (Entrano dalla modista.) MARCELLO Io pur mi sento in vena di gridar: Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor? VENDITORI Datteri! Trote! Prugne di Tours! MARCELLO Facciamo insieme a vendere e a comprar: Io do ad un soldo il vergine mio cuor. |
COLLINE (bei der Hökerin, die einen gewaltigen, von ihm gekauften Mantel flickt) Etwas mitgenommen, ... RODOLFO Komm schon. MIMÌ Geh'n wir die Haube kaufen? COLLINE ... doch preiswert und würdig. RODOLFO Halt dich an meinem Arm fest. MIMÌ Ich halt' mich an dich. MIMÌ und RODOLFO Auf denn! (Sie treten in den Laden der Modistin.) MARCELLO Ich hätte Lust, wie jene da zu schrei'n: Welche von euch Schönen mag ein wenig Liebe? HÄNDLER Datteln! Forellen! Pflaumen aus Tours! MARCELLO Ich mache euch ein Angebot zur Güte: Fünf Pfennig für mein Unschuldsherz! |
SCHAUNARD Fra spintoni e pestate accorrendo, affretta la folla e si diletta nel provar voglie matte - insoddisfatte. VENDITORI Ninnoli, spillette! ecc. COLLINE (mostrando un libro) Copia rara, anzi unica: la grammatica runica. SCHAUNARD (Uomo onesto!) MARCELLO A cena! SCHAUNARD e COLLINE Rodolfo? MARCELLO Entrò da una modista. (Rodolfo e Mimì escono dalla bottega.) RODOLFO Vieni, gli amici aspettano. MIMÌ Mi sta ben questa cuffietta rosa? VENDITORI Panna montata! Latte di cocco! Oh! la crostata! Panna montata! |
SCHAUNARD Wie die Leute sich die Zunge brechen, im Gedränge von Vergnügen sprechen! Wenn die Straßen am vollsten, ist es am tollsten. HÄNDLER Flitter! Broschen! usw. COLLINE (ein Buch hochhaltend) Ein altes Buch und sehr antik: eine echte Runengrammatik. SCHAUNARD (Ein Mann von Geist!) MARCELLO Zur Tafel! SCHAUNARD und COLLINE Und Rodolfo? MARCELLO Ist dort bei der Modistin. (Rodolfo und Mimì kommen aus dem Laden.) RODOLFO Komm, die Freunde warten schon. MIMÌ Steht mir die rosa Haube? HÄNDLER Schlagsahne! Kokosnußmilch! Pasteten! Sahne! |
AL CAFFÈ Camerier! Un bicchier! Presto. Olà... Ratafià. RODOLFO Sei bruna e quel color ti dona. MIMÌ (guardando verso la bottega) Bel vezzo di corallo. RODOLFO Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio voglio comprarti un vezzo assai più bel!... MONELLI, SARTINE, STUDENTI Ah! ah! ah! ah! ecc. BORGHESI Facciam coda alla gente! Ragazze, state attente! Che chiasso! Quanta folla! Pigliam via Mazzarino! Io soffoco, partiamo! Vedi il caffè è vicin! Andiam là, da Momus! Ah!... VENDITORI Oh! la crostata! Panna montata! Fiori alle belle! |
CAFEGÄSTE Kellner! Ein Glas! Schnell! Heda! Likör! RODOLFO Brünetten steht die Farbe gut. MIMÌ (blickt zum Laden zurück) Die schöne Korallenkette. RODOLFO Mein Onkel ist Millionär. Wenn Gott es gut mit mir meint, kauf ich dir eine Kette, viel schöner als die da ... GASSENJUNGEN, LADENMÄDCHEN, STUDENTEN Ah! Ah! Ah! Ah! usw. STADTVOLK Laßt uns diesen Leuten folgen! Mädchen, paßt auf! Welch ein Lärm! Welch Gedränge! Auf zur Rue Mazarine! Ich ersticke hier, auf denn! Seht, da ist das Café! Laßt uns zu Momus geh'n! Ah! ... HÄNDLER Pasteten! Schlagsahne! Blumen für die Damen! |
Ninnoli, datteri, caldi i marron! Fringuelli, passeri, panna, torron! RODOLFO Chi guardi? COLLINE Odio il profano volgo al par d'Orazio. MIMÌ Sei geloso? RODOLFO All'uom felice sta il sospetto accanto. SCHAUNARD Ed io quando mi sazio vo' abbondanza di spazio. MIMÌ Sei felice? MARCELLO (al cameriere) Vogliamo una cena prelibata. RODOLFO Ah, sì. Tanto. MARCELLO Lesto. SCHAUNARD Per molti. |
Flitterkram, Datteln, heiße Kastanien! Finken, Lerchen, Sahnetorte! RODOLFO Nach wem schaust du? COLLINE Ich hasse, wie Horaz, das dumme Volk. MIMÌ Bist du eifersüchtig? RODOLFO Ein glücklicher Mann hat Grund zu Mißtrauen. SCHAUNARD Und wenn ich mich vollschlage, brauch' ich Platz um mich her. MIMÌ Du bist also glücklich? MARCELLO (zum Kellner) Wir wollen ein Festessen. RODOLFO Oh ja, sehr. MARCELLO Aber schnell. SCHAUNARD Bring reichlich. |
RODOLFO E tu? MIMÌ Sì, tanto. (Marcello, Schaunard, e Colline si seggono ad una tavola davanti al caffè.) STUDENTI Là, da Momus! SARTINE Andiam! Andiam! MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD Lesto. VOCE DI PARPIGNOL (in lontananza) Ecco i giocattoli di Parpignol! RODOLFO Due posti! COLLINE Finalmente! RODOLFO Eccoci qui! Questa è Mimì, gaia fioraia. Il suo venir completa la bella compagnia. Perché...perché son io il poeta, essa la poesia. |
RODOLFO Und du? MIMÌ Sehr. (Marcello, Schaunard und Colline sitzen an einem Tisch vor dem Café.) STUDENTEN Zu Momus! LADENMÄDCHEN Gehen wir! Gehen wir! MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD Schnell! PARPIGNOLS STIMME (aus der Ferne) Spielzeug hier von Parpignol! RODOLFO Zwei Plätze. COLLINE Endlich! RODOLFO Da sind wir ja! Dies ist Mimì; selbst eine Blume, weiß Blumen sie zu sticken! Sie ergänzt die Runde, denn ich, als Poet, will Poesie stets erblicken, |
Dal mio cervel sbocciano i canti, dalle sue dita sbocciano i fior - dall'anime esultanti sboccia l'amor. MARCELLO Dio, che concetti rari! COLLINE Digna est intrari. SCHAUNARD Ingrediat si necessit. COLLINE Io non do che un accessit. VOCE DI PARPIGNOL (più vicino) Ecco i giocattoli di Parpignol! COLLINE Salame... (Arriva nel piazzale Parpignol, spingendo un carretto tutto a fronzoli e fiori.) RAGAZZI e BAMBINE Parpignol! Parpignol! Parpignol!... Ecco Parpignol! Parpignol! Col carretto tutto a fior! Ecco Parpignol! Voglio la tromba, il cavallin! Il tambur, tamburel... Voglio il cannon, voglio il frustin, dei soldati il drappel. |
aus meiner Brust quellen Lieder, Blumen entsprießen ihrer Hand, von Liebe hallt es wieder, als sich ein Herz zum Herzen fand. MARCELLO Gott, welch erhabenes Pathos! COLLINE Digna est intrari ... SCHAUNARD Ingrediat si necessit ... COLLINE Gut, sie ist aufgenommen. PARPIGNOL (jetzt näher) Spielzeug hier von Parpignol. COLLINE Salami ... (Parpignol tritt auf den Platz, eine Karre schiebend, die mit Blumen und Rüschen verziert ist.) KINDER Parpignol! Parpignol! Seht Parpignol! Dessen Karren hoch ist des Spielzeugs voll. Seht! Parpignol! Die Trompete hätt' ich gern, das kleine Pferd. Ich die Trommel mit Stern! Ich lieb' Gewehr und Peitschenknall! Ich Soldaten, allzumal! |
SCHAUNARD Cervo arrosto. MARCELLO Un tacchino. SCHAUNARD Vin del Reno! COLLINE Vin da tavola! SCHAUNARD Aragosta senza crosta! MAMME Ah! che razza di furfanti indemoniati, che ci venite a fare in questo loco? A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, gli scappellotti vi parranno poco!... A casa! A letto, razza di furfanti, a letto! UN RAGAZZO Vo' la tromba, il cavallin... RODOLFO E tu Mimì, che vuoi? MIMÌ La crema. SCHAUNARD E gran sfarzo. C'è una dama. |
SCHAUNARD Hirschbraten ... MARCELLO Puter! SCHAUNARD Wein vom Rhein! COLLINE Tafelwein. SCHAUNARD Hummer ohne Schale. MÜTTER Gelichter, wollt ihr gleich mit uns nach Hause gehen?! Was habt ihr hier zu tun?! Gehorcht doch! Marsch zu Bett! Nach Hause, zum Vater, marsch! Marsch zu Bett! Gehorcht doch! Marsch zu Bett! EIN JUNGE Will das Pferd und die Trompete! RODOLFO Und was wünscht du, Mimì? MIMÌ Ein Dessert. SCHAUNARD Und vom Besten für die Dame! |
RAGAZZI e BAMBINE Viva Parpignol! Il tambur, tamburel... Dei soldati il drappel. (Escono, seguendo il carretto di Parpignol.) MARCELLO Signorina Mimì, che dono raro le ha fatto il suo Rodolfo? MIMÌ Una cuffietta a pizzi tutta rosa ricamata. Coi miei capelli bruni ben si fonde. Da tanto tempo tal cuffietta è cosa desiata...ed egli ha letto quel che il core asconde... Ora colui che legge dentro a un core sa l'amore...ed è lettore. SCHAUNARD Esperto professore... COLLINE Che ha già diplomi e non son armi prime le sue rime... SCHAUNARD Tanto che sembra ver ciò che egli esprime! MARCELLO O bella età d'inganni e d'utopie! Si crede, spera, e tutto bello appare. |
KINDER Bravo, Parpignol! Die Trommel, das Tambourine! Die Zinnsoldaten! (Folgen Parpignols Karren, als er abgeht.) MARCELLO Sagen Sie, Fräulein Mimì, was hat Ihr Freund Ihnen verehrt? MIMÌ Eine rosa Haube, reich mit Spitzen und Blumen geschmückt, die gut zu meinen braunen Haaren paßt. Schon lange habe ich mir eine solche zierliche Haube gewünscht. Und er hat's gleich erraten. Wer so in Herzen lesen kann, der weiß, was Liebe ist. SCHAUNARD Experte des Metiers ... COLLINE ... und mit Diplom zum Schmieden schöner Verse. SCHAUNARD ... weshalb er anscheinend die Wahrheit spricht. MARCELLO O wonnevolle Zeit der schönen Träume! Wo Liebe, Glaube, Hoffnung im Herzen leben. |
RODOLFO La più divina delle poesie è quella, amico, che c'insegna a amare! MIMÌ Amare è dolce ancora più del miele! MARCELLO Secondo il palato è miele o fiele! MIMÌ O Dio, l'ho offeso! RODOLFO È in lutto, o mia Mimì. SCHAUNARD e COLLINE Allegri! e un toast. MARCELLO Qua del liquor! TUTTI E via i pensier, alti i bicchier. Beviam. MARCELLO (vedendo Musetta che entra, ridendo) Ch'io beva del tossico! SCHAUNARD, COLLINE e RODOLFO Oh! Musetta! |
RODOLFO Das göttlichste Gedicht, mein Freund, ist der Lehrer der Liebe! MIMÌ Liebe ist süßer als Honig. MARCELLO Je nach dem: Honig oder Galle. MIMÌ Ach, ich hab' ihn beleidigt! RODOLFO Er trauert, Mimì. SCHAUNARD und COLLINE Ach, Trübsal, trinkt! MARCELLO Getränke! ALLE Schluß mit der Trübsal, hoch die Gläser, trinkt! MARCELLO (als er die lachende Musetta sieht) Und mir eine Flasche Gift! SCHAUNARD, COLLINE und RODOLFO Ah, Musetta! |
MARCELLO Essa! LE BOTTEGAIE To'! Lei! Sì! To'! Lei! Musetta! Siamo in auge! Che toeletta! (Musetta si ferma, accompagnata dal vecchio, pomposo Alcindoro. Musetta prende posto ad un'altra tavola del Momus.) ALCINDORO Come un facchino correr di qua...di là... No, no, non ci sta... MUSETTA (chiamando Alcindoro come si chiama un cane) Vien, Lulù! ALCINDORO Non ne posso più. MUSETTA Vien, Lulù. SCHAUNARD Quel brutto coso mi par che sudi! ALCINDORO Come? qui fuori? qui? MUSETTA Siedi, Lulù. |
MARCELLO Sie! HÄNDLERINNEN Was! Sie! Ja doch! Na so was! Musetta! Sie hat's geschafft! Das Kleid! (Musetta bleibt stehen. Sie ist in Begleitung des alten, aufgeblasenen Alcindoro und setzt sich an einen anderen Tisch vor dem Café.) ALCINDORO Grad' wie ein Dienstmann renn ich hin und her. Nein, jetzt ist Schluß ... MUSETTA (ruft Alcindoro wie einen Hund) Hierher, Lulu! ALCINDORO ... Ich kann nicht mehr. MUSETTA Komm, Lulu! SCHAUNARD Der häßliche Kerl schwitzt sich tot! ALCINDORO Was denn, nach draußen?! MUSETTA Sitz, Lulu! |
ALCINDORO Tali nomignoli, prego, serbateli al tu per tu. MUSETTA Non farmi il Barbablù! COLLINE È il vizio contegnoso... MARCELLO Colla casta Susanna. MIMÌ Essa è pur ben vestita. RODOLFO Gli angeli vanno nudi. MIMÌ La conosci? Chi è? MARCELLO Domandatelo a me. Il suo nome è Musetta... Cognome - Tentazione! Per sua vocazione fa la rosa dei venti; gira e muta soventi d'amanti e d'amore... E come la civetta è uccello sanguinario; il suo cibo ordinario |
ALCINDORO Heb dir doch bitte die Spitznamen auf, bis wir wieder allein sind. MUSETTA Sei still, du Blaubart! COLLINE Übles steckt hinter diesem Gesicht! MARCELLO Bei der keuschen Susanna. MIMÌ Aber gut gekleidet ist sie. RODOLFO Echte Engel gehen nackt. MIMÌ Wer ist sie überhaupt? MARCELLO Das sollten Sie mich fragen! Sie nennt sich einfach Musetta, ihr Nachname ist die Versuchung, sie verdient sich ihr Geld als Blatt im Wind ... , stets wirbelnd, die Liebhaber und die Liebe wechselnd ... ein männerfressender Geier, oder eine Raubkatze. Ihre Lieblingsnahrung |
è il cuore...mangia il cuore! Per questo io non ne ho più. MUSETTA (Marcello mi vide... E non mi guarda il vile! Quel Schaunard che ride! Mi fan tutti una bile! Se potessi picchiar, se potessi graffiar! Ma non ho sotto man che questo pellican. Aspetta!) Ehi! Camerier! MARCELLO (nascondendo la commozione) Passatemi il ragù. MUSETTA Ehi! Camerier! questo piatto ha una puzza di rifritto! (Getta il piatto a terra.) ALCINDORO No, Musetta, zitto, zitto! MUSETTA (Non si volta.) ALCINDORO Zitto. Zitto. Modi. Garbo. MUSETTTA (Ah! Non si volta.) |
ist das Herz, ... sie verschlingt es! Deshalb hab' ich kein Herz. MUSETTA (Marcello dort hat mich gesehen, und tut, als erkennt er mich nicht. Dieses Lachen von Schaunard! Das ist nicht zu ertragen! Ich könnt' die Kerle erschlagen! Ihnen die Augen auskratzen! Aber nicht mit diesem alten Hund von einem Beschützer. Warte!) He, Kellner, He! MARCELLO (seine Erregung verbergend) Das Goulasch, bitte sehr. MUSETTA He, Kellner, dies Gericht schmeckt mächtig aufgewärmt! (wirft den Teller wütend zu Boden) ALCINDORO Still, Musetta! Ruhig, ruhig. MUSETTA (Er schneidet mich!) ALCINDORO Ruhe jetzt! Benimm dich doch! MUSETTA (Er schneidet mich!) |
ALCINDORO A chi parli? COLLINE Questo pollo è un poema! MUSETTA (Ora lo batto, lo batto!) ALCINDORO Con chi parli? MUSETTA Al cameriere. Non seccar! SCHAUNARD Il vino è prelibato! MUSETTA Voglio fare il mio piacere... ALCINDORO Parla pian! MUSETTA Vo' far quel che mi pare! ALCINDORO Parla pian, parla pian! MUSETTA Non secc-a-a-ar! |
ALCINDORO Mit wem sprichst du? COLLINE Dies Huhn ist ein Gedicht! MUSETTA (Schlagen will ich ihn, schlagen!) ALCINDORO Mit wem sprichst du? MUSETTA Mit dem Kellner. Sei nicht so dumm! SCHAUNARD Ein wunderbares Weinchen. MUSETTA Ich kann tun, was mir gefällt ... ALCINDORO Doch nicht so laut! MUSETTA Ich kann tun, was mir gefällt! ALCINDORO Doch nicht so laut, doch nicht so laut! MUSETTA Sei doch nicht so blööööd! |
SARTINE e STUDENTI Guarda, guarda, chi si vede, proprio lei, Musetta! Con quel vecchio che balbetta, proprio lei, Musetta! Ah! ah! ah! ah! MUSETTA (Che sia geloso di questa mummia?) ALCINDORO La convenienza...il grado...la virtù! MUSETTA (Vediamo se mi resta tanto poter su lui da farlo cedere.) SCHAUNARD La commedia è stupenda! MUSETTA (guardando Marcello) Tu non mi guardi. ALCINDORO Vedi bene che ordino! SCHAUNARD La commedia è stupenda! COLLINE Stupenda! |
LADENMÄDCHEN und STUDENTEN Seht doch, seht doch, wer da ist! Musetta in eig'ner Person! Mit dieser Vogelscheuche, Musetta in eig'ner Person! Ha Ha Ha Ha Ha Ha! MUSETTA (Könnt' er auf die Mumie eifersüchtig sein?) ALCINDORO Der Anstand ... mein Rang ... mein guter Ruf! MUSETTA (Mal seh'n, ob ich immer noch genug Macht hab' über ihn, daß er klein beigibt.) SCHAUNARD Die Komödie ist erstaunlich! MUSETTA (blickt zu Marcello) Was schneidest du mich! ALCINDORO Ich bestelle grad' das Essen! SCHAUNARD Die Komödie ist erstaunlich! COLLINE Ganz köstlich! |
RODOLFO (a Mimì) Sappi per tuo governo che non darei perdono in sempiterno. SCHAUNARD Essa all'un parla perché l'altro intenda. MIMÌ (a Rodolfo) Io t'amo tanto, e sono tutta tua... Che mi parli di perdono? COLLINE (a Schaunard) E l'altro invan crudel finge di non capir, ma sugge miel. MUSETTA Ma il tuo cuore martella. ALCINDORO Parla piano. MUSETTA Ma il tuo cuore martella. ALCINDORO Piano, piano! MUSETTA Quando men' vo soletta per la via, la gente sosta e mira, e la bellezza mia |
RODOLFO (zu Mimì) Eines muß ich dir sagen: Ich könnte dir niemals vergeben. SCHAUNARD Sie spricht zu dem und meint den anderen. MIMÌ (zu Rodolfo) Ich liebe dich sehr und bin so ganz dein ... Was sprichst du von Vergebung? COLLINE (zu Schaunard) Und der andere, nutzlos grausam, stellt sich einfach taub und hat sein Späßchen. MUSETTA Und dein Herz schlägt wie'n Hammer. ALCINDORO Doch nicht so laut! MUSETTA Und dein Herz schlägt wie'n Hammer. ALCINDORO Doch nicht so laut! MUSETTA Wenn ich durch die Straßen einsam wandle, bestaunen Passanten ungläubig meinen betörenden Wuchs, |
tutta ricerca in me, ricerca in me da capo a piè. MARCELLO Legatemi alla seggiola! ALCINDORO Quella gente che dirà? MUSETTA Ed assaporo allor la bramosia sottil che dagli occhi traspira e dai palesi vezzi intender sa alle occulte beltà. Cosi l'effluvio del desio tutta m'aggira. Felice mi fa, felice mi fa. ALCINDORO (Quel canto scurrile mi muove la bile!) MUSETTA E tu che sai, che memori e ti struggi, da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir. MIMÌ Io vedo ben che quella poveretta tutta invaghita di Marcello ell'è! ALCINDORO Quella gente che dirà? |
mustern die Figur von mir von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß. MARCELLO Bindet mich doch an den Sessel! ALCINDORO Was man wohl von uns hält?! MUSETTA Und dann genieße ich die zarte Sehnsucht ihrer Augen, die aus den sichtbaren Reizen auf die verborgene Schönheit schließen. Dieses heiße Begehren umgibt mich. Es gefällt mir, es gefällt mir. ALCINDORO (Dieses zotige Lied gefällt mir gar nicht!) MUSETTA Und erinnerst und leidest, wie kannst du entfliehen? Ich weiß: du gibst's nicht zu, daß du dich quälst, doch es bringt dich um. MIMÌ Das seh' ich klar, daß dieses arme Mädchen über die Ohren verliebt in Marcello ist. ALCINDORO Was man wohl von uns hält?! |
RODOLFO Marcello un dì l'amò... SCHAUNARD Ah! Marcello cederà! RODOLFO ...La fraschetta l'abbandonò... COLLINE Chi sa mai quel che avverrà! RODOLFO ...per poi darsi a miglior vita. SCHAUNARD Trovan dolce a pari il laccio chi lo tende e chi ci dà. COLLINE Santi numi! in simil briga mai Colline intopperà! MUSETTA (Ah! Marcello smania... Marcello è vinto!) ALCINDORO Parla piano...Zitto, zitto! MIMÌ Quell'infelice mi muove a pietà. |
RODOLFO Marcello war in sie verliebt ... SCHAUNARD Ach, Marcello wird ja schon weich! RODOLFO ... diese Liebe hielt nicht lang ... COLLINE Bin gespannt, was nun passiert! RODOLFO ... und fand zuletzt ein bess'res Leben. SCHAUNARD Die Falle ist gleich süß dem, der sie stellt, und dem, der hineingeht. COLLINE Gott im Himmel! In diese Lage soll Colline nicht geraten! MUSETTA (Ah, Marcello fängt Feuer ... Marcello ist erobert!) ALCINDORO Nicht so laut ... ruhig, ruhig! MIMÌ Das arme Mädchen tut mir so leid. |
COLLINE Essa è bella - non son cieco... MIMÌ (stringendosi a Rodolfo) T'amo! SCHAUNARD (Quel bravaccio a momenti cederà! Stupenda è la commedia! Marcello cederà.) (a Colline) Se una tal vaga persona ti trattasse a tu per tu, la tua scienza brontolona manderesti a Belzebù. RODOLFO Mimì! È fiacco amore quel che le offese vendicar non sa. Spento amor non risorge, ecc. MIMÌ Quell'infelice mi muove a pietà. L'amor ingeneroso è tristo amor! Quell'infelice, ecc. COLLINE ...ma piaccionmi assai più una pipa e un testo greco. Essa è bella, non son cieco, ecc. ALCINDORO Modi, garbo! Zitto, zitto! |
COLLINE Schön ist sie ja, bin ja nicht blind ... MIMÌ (zu Rodolfo rückend) Ich liebe dich! SCHAUNARD (Der Prahlhans kriegt schon weiche Knie! Herrlich, diese Komödie! Marcello gibt ihr schon nach!) (zu Colline) Wenn solch eine schöne Person sich einmal einläßt mit dir, ist alle Weisheit im Handumdreh'n unversehens beim Beelzebub. RODOLFO Mimì! Die Liebe ist Schwachheit, wird das Unrecht gar nicht gestraft. Erstorbene Liebe ersteht nicht, usw. MIMÌ Das arme Mädchen tut mir so leid. Die Liebe darf nicht rächend sein! Das arme Mädchen, usw. COLLINE ... da bin ich viel besser dran mit Tabak und griechischem Text. Schön ist sie ja, bin ja nicht blind, usw. ALCINDORO Anstand, bitte, ruhig, ruhig! |
MUSETTA So ben: le angoscie tue non le vuoi dir. Ah! ma ti senti morir. (ad Alcindoro) Io voglio fare il mio piacere, voglio far quel che mi par. Non seccar, non seccar, non seccar! (Or conviene liberarsi del vecchio.) (fingendo un dolore) Ahi! ALCINDORO Che c'è? MUSETTA Qual dolore, qual bruciore! ALCINDORO Dove? MUSETTA Al piè! MARCELLO (Gioventù mia, tu non sei morta, né di te è morto il sovvenir... Se tu battessi alla mia porta t'andrebbe il mio core ad aprir!) MUSETTA Sciogli! slaccia! rompi! straccia! Te ne imploro. Laggiù c'è un calzolaio. Corri presto! ne voglio un altro paio. |
MUSETTA Ich weiß: du willst keine Qualen gesteh'n. Ach, und denkst an den Tod! (zu Alcindoro) Ich tue, was mir gefällt. Ich tue, was mir gefällt. Du Idiot, du Idiot, du Idiot! (Wie werd' ich den Alten bloß los!) (Schmerzen vortäuschend) Aua! ALCINDORO Was ist? MUSETTA Diese Schmerzen, diese Qualen! ALCINDORO Wo denn? MUSETTA Im Fuß! MARCELLO (Goldene Jugend, du bist noch am Leben, und die Erinnerung ist noch nicht tot ... Kämst du jetzt an meine Pforte, würde ich mein Herz dir öffnen!) MUSETTA Schnür den Schuh auf! Schneide! Tu irgendwas! Nebenan ist ein Schuster. So mach doch schnell! Ich möchte ein neues Paar! |
Ahi! che fitta, maledetta scarpa stretta! Or la levo...eccola qua. Corri, va, corri! Presto, va, va! MIMÌ (Io vedo ben: ell'è invaghita di Marcello.) RODOLFO (Io vedo ben: la commedia è stupenda!) ALCINDORO Imprudente! Quella gente che dirà? Ma il mio grado vuoi ch'io comprometta? Aspetta! Musetta! Vo'! (Corre frettolosamente via.) COLLINE e SCHAUNARD La commedia è stupenda! MUSETTA Marcello! MARCELLO Sirena! (Si abbracciano appassionatamente.) SCHAUNARD Siamo all'ultima scena! (Il cameriere porta un conto.) TUTTI Il conto! |
Aua! Die Schmerzen, diese dummen engen Schuhe! Ich zieh' sie aus ... da hast du sie. Mach doch, mach schnell! Beeil dich, schnell! MIMÌ (Ich verstehe: Sie ist ganz verrückt nach Marcello.) RODOLFO (Ich verstehe: Die Komödie ist erstaunlich!) ALCINDORO Ach, wie unklug! Was man wohl von uns hält?! Schande meiner Ehre! Was kompromittierst du mich? Warte, Musetta! Ich gehe! (Er eilt fort.) COLLINE und SCHAUNARD Die Komödie ist erstaunlich! MUSETTA Marcello! MARCELLO Sirene! (Sie umarmen einander leidenschaftlich.) SCHAUNARD Jetzt seh'n wir die letzte Szene! (Der Kellner bringt die Rechnung.) ALLE Die Rechnung! |
SCHAUNARD Così presto? COLLINE Chi l'ha richiesto? SCHAUNARD Vediam. COLLINE e RODOLFO Caro! (Si ode avvicinarsi un suon di tamburi.) RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE Fuori il danaro! SCHAUNARD Colline, Rodolfo e tu, Marcel? MONELLI La Ritirata! MARCELLO Sono all'asciutto! SCHAUNARD Come? SARTINE, STUDENTI La Ritirata! RODOLFO Ho trenta soldi in tutto! |
SCHAUNARD Warum jetzt schon? COLLINE Wer hat sie befohlen? SCHAUNARD Laßt sehen. COLLINE und RODOLFO Teuer! (Trommelwirbel kommen näher.) RODOLFO, SCHAUNARD und COLLINE Heraus jetzt mit dem Zaster! SCHAUNARD Colline, Rodolfo, und du, Marcello? GASSENJUNGEN Zapfenstreich! MARCELLO Bin vollkommen pleite! SCHAUNARD Wie das? LADENMÄDCHEN, STUDENTEN Zapfenstreich! RODOLFO Grad' dreißig Sous besitz' ich! |
BORGHESI La Ritirata! MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE Come? Non ce n'è più? SCHAUNARD Ma il mio tesoro ov'è? MONELLI S'avvicinan per di qua? MUSETTA (al cameriere) Il mio conto date a me. SARTINE, STUDENTI No! Di là! MONELLI S'avvicinan per di là! SARTINE, STUDENTI Vien di qua! MONELLI No! vien di là! MUSETTA Bene! BORGHESI, VENDITORI Largo! largo! RAGAZZI Voglio veder! voglio sentir! |
STADTVOLK Zapfenstreich! MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINE Was denn? Gar kein Geld mehr da? SCHAUNARD Wo ist denn mein ganzer Reichtum hin? GASSENJUNGEN Kommen sie hier bei uns durch? MUSETTA (zum Kellner) Und meine Rechnung bitte für mich. LADENMÄDCHEN, STUDENTEN Nein! Dort lang! GASSENJUNGEN Sie kommen dahinten durch! LADENMÄDCHEN, STUDENTEN Dort entlang! GASSENJUNGEN Nein! Dort entlang! MUSETTA Danke. STADTVOLK, HÄNDLER Platz da! Platz da! KINDER Laß mich seh'n! Laß mich hör'n! |
MUSETTA Presto, sommate quello con questo!... Paga il signor che stava qui con me. MAMME Lisetta, vuoi tacere? Tonio, la vuoi finire? FANCIULLE Mamma, voglio vedere! Papà, voglio sentire! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Paga il signor! RAGAZZI Vuò veder la Ritirata! MAMME Vuoi tacer, la vuoi finir! SARTINE S'avvicinano di qua! BORGHESI S'avvicinano di là! BORGHESI, STUDENTI, VENDITORI Sì, di qua! MONELLI Come sarà arrivata, la seguiremo al passo. |
MUSETTA Schnell doch, addier die beiden zusammen! ... Es zahlt der Herr in meiner Begleitung. MÜTTER Lisetta, sei ruhig jetzt! Tonio, so hör damit auf jetzt! MÄDCHEN Mama, laß mich seh'n! Papa, laß mich hör'n! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Es zahlt jener Herr! KINDER Den Zapfenstreich will ich noch sehen! MÜTTER Sei ruhig jetzt! Hör auf damit! LADENMÄDCHEN Sie kommen dahinten durch! STADTVOLK Sie kommen dort hinten durch! STADTVOLK, STUDENTEN, HÄNDLER Dort entlang! GASSENJUNGEN Wenn sie bei uns vorbeizieh'n, geh'n wir im Gleichschritt mit. |
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Paga il signor! MUSETTA E dove s'è seduto, ritrovi il mio saluto! (mettendo il conto sulla sedia) BORGHESI In quel rullio tu senti la patria maestà. RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO E dove s'è seduto, ritrovi il suo saluto! LA FOLLA Largo, largo, eccoli qua! MONELLI Ohè! attenti, eccoli qua! MARCELLO Giunge la Ritirata! LA FOLLA In fila! COLLINE, MARCELLO Che il vecchio non ci veda fuggir colla sua preda. RODOLFO Giunge la Ritirata! |
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Es zahlt jener Herr! MUSETTA Und hier, an dieser Stelle, geb' ich ihm meinen Laufpaß! (die Rechnung auf den Stuhl legend) STADTVOLK Mit diesen Trommeln beweist sich des Vaterlandes Größe. RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Und hier, an dieser Stelle, findet er ihren Laufpaß! MENGE Platz da, Platz da, sie sind hier! GASSENJUNGEN Holla! Achtung, da sind sie ja schon! MARCELLO Da kommt der Zapfenstreich! MENGE In Reihe! COLLINE, MARCELLO Laßt den Alten bloß nicht sehen, wer ihm seine Beute raubt. RODOLFO Jetzt kommt der Zapfenstreich! |
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Quella folla serrata il nascondiglio appresti! LA FOLLA Ecco il tambur maggiore, più fiero d'un antico guerriero! Il tambur maggior! MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Lesti! lesti! lesti! LA FOLLA I Zappatori! i Zappatori, olà! Ecco il tambur maggior! Pare un general! La Ritirata è qua! Eccola là! Il bel tambur maggior! La canna d'or, tutto splendor! Che guarda, passa, va! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Viva Musetta! Cuor biricchin! Gloria ed onor, onor e gloria del Quartier Latin! LA FOLLA Tutto splendor! Di Francia è il più bell'uom! II bel tambur maggior! Eccolo là! Che guarda, passa, va! (Musetta non potendo camminare con una scarpa sola, è alzata a braccia di Marcello e Colline. Tutti si mettono in coda alla ritirata e si allontanano. Alcindoro torna con un paio di scarpe; il cameriere gli presenta i conti. Vedendo la somma e non trovando più nessuno, Alcindoro cade su di una sedia, stupefatto.) |
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Dieses dichte Gedränge eignet sich gut zum Verstecken! MENGE Seht doch den Tambourmajor, prachtvoller als ein alter Krieger! Der Tambourmajor! MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Fort hier! Fort hier! Fort hier! MENGE Die Pioniere, die Pioniere, holla! Seht doch den Tambourmajor! Wie ein General! Der Zapfenstreich ist da! Da ist er ja! Schöner Tambourmajor! Der gold'ne Stab, prachtvoll glänzend! Er zieht vorbei, sieht uns an! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Bravo, Musetta! Ein toller Streich! Zu Ruhm und Ehre, Ehre und Ruhm des Quartier Latin! MENGE Was für 'ne Pracht! Der schönste Mann in Frankreich! Der schöne Tambourmajor! Da ist er ja! Er zieht vorbei, sieht uns an! (Da Musetta mit nur einem Schuh nicht laufen kann, wird sie von Marcello und Colline auf den Schultern getragen. Alle folgen dem Zapfenstreich und treten ab. Alcindoro kommt mit einem Paar neuer Schuhe zurück. Der Kellner reicht ihm die Rechnung. Als er den Betrag liest und sich allein sieht, sinkt er entsetzt auf einen Stuhl.) |
La Barriera d'Enfer (Al di là della barriera il boulevard esterno, a sinistra un cabaret e un piccolo largo costeggiato da alcuni platani. Certi doganieri dormono avanti ad un braciere. Dal cabaret, ad intervalli, grida, risate. È un'alba di febbraio. La neve è dappertutto. Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo, stanno alcuni spazzini.) SPAZZINI Ohè, là, le guardie...Aprite! Ohè, là! Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini. Fiocca la neve. Ohè, là! Qui s'agghiaccia! UN DOGANIERE (sbadigliando) Vengo. VOCI DAL CABARET Chi nel ber trovò il piacer nel suo bicchier, d'una bocca nell'ardor trovò l'amor. |
Die Enfer Zollbarriere (Jenseits der Zollschranke sieht man den äußeren Boulevard. Links steht ein Wirtshaus, davor ein kleiner Platz, von Platanen umsäumt. Um ein Kohlenbecken sitzen eingeschlafen einige Zollbeamte. Aus dem Wirtshaus tönen Lärm und Lachen. Der Morgen graut; es ist Februar, und alles ist tief verschneit. Jenseits des Zollgitters stehen Straßenarbeiter, die mit den Füßen aufstampfen, um sich zu wärmen.) STRASSENKEHRER Holla, ihr Wächter, macht auf! Heda, wir kommen von Gentilly! Hu, es schneit! Ihr da, wir erfrieren! ZOLLBEAMTER (gähnend) Ich komme! AUS DEM WIRTSHAUS Wer als Trinker im vollen Glas Vergessen sucht von allem Erdenleid, der ist gefeit in Ewigkeit, im Wein steckt Liebesseligkeit. |
VOCE DI MUSETTA Ah! Se nel bicchier sta il piacer, in giovin bocca sta l'amor. VOCI DAL CABARET Trallerallè Eva e Noè. VOCI DAL BOULEVARD Hopp-là! Hopp-là! DOGANIERE Son già le lattivendole! (Egli apre il cancello. Una fila di carretti con contadini entra assieme alle lattaie.) LE LATTIVENDOLE Buon giorno! LE CONTADINE Burro e cacio! Polli ed ova! Voi da che parte andate? A San Michele. Ci troverem più tardi? A mezzodì. (Si allontanano. Entra Mimì. Appena giunta al primo platano la coglie un accesso di tosse. Poi riavutasi dice al sergente:) MIMÌ Sa dirmi, scusi, qual è l'osteria dove un pittor lavora? |
MUSETTES STIMME Ah! Und wenn im Glas nur Freundschaft steckt, sie wird zur Liebe aufgeweckt vom Wein. AUS DER KNEIPE Trallerala, trallerala! Eva und Noah! STIMMEN VON DER LANDSTRASSE Hoppla, hoppla! ZOLLBEAMTER Die Milchfrauen sind schon zeitig da! (Er öffnet den Schlagbaum. Die Milchfrauen gehen zusammen mit einer Reihe Bauernkarren hindurch.) MILCHMÄDCHEN Guten Morgen! BÄUERINNEN Butter und Käse, Hühner und Eier! Wohin führt der Weg heut? Nach St. Michel! Wollen wir uns später treffen? Zu Mittag, ja! (Sie treten ab. Mimì tritt ein. Als sie beim ersten Baum ankommt, hustet sie. Sich wieder erholend sagt sie zum Sergeanten:) MIMÌ Entschuldigen Sie, kennen Sie hier ein Wirtshaus, wo ein Künstler jetzt malt? |
SERGENTE Eccola. MIMÌ Grazie. (Esce la fantesca dal cabaret. Mimì le si avvicina.) O buona donna, mi fate il favore di cercarmi il pittore Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta. Ditegli, piano, che Mimì l'aspetta. SERGENTE (ad uno che passa) Ehi, quel paniere! DOGANIERE Vuoto! SERGENTE Passi. (Marcello esce dal cabaret.) MARCELLO Mimì?! MIMÌ Speravo di trovarvi qui. MARCELLO È ver, siam qui da un mese di quell'oste alle spese. Musetta insegna il canto ai passeggieri. |
SERGEANT Dieses ist's. MIMÌ Danke! (Eine Magd tritt aus dem Wirtshaus, und Mimì nähert sich ihr.) Ach, gute Frau, seien Sie doch so gut, mir den Maler Marcello herzurufen. Ich muß ihn sprechen. Ich bin in Eile. Sagen Sie leise, daß Mimì wartet. SERGEANT (zu einem Vorübergehenden) He, zeig den Korb her! ZOLLBEAMTER Ganz leer! SERGEANT Passieren! (Marcello kommt aus der Schenke.) MARCELLO Mimì! MIMÌ Ich hoffte, Sie hier zu finden. MARCELLO Seit einem Monat sind wir hier des Wirts Gäste. Musetta lehrt die Singkunst Nachbarn aufs beste. |
Io pingo quei guerrieri sulla facciata. È freddo. Entrate. MIMÌ C'è Rodolfo? MARCELLO Sì. MIMÌ Non posso entrar. No! No! MARCELLO Perché? MIMÌ O buon Marcello, aiuto! Aiuto! MARCELLO Cos'è avvenuto? MIMÌ Rodolfo m'ama e mi fugge. Rodolfo si strugge per gelosia. Un passo, un detto, un vezzo, un fior lo mettono in sospetto... onde corrucci ed ire. Talor la notte fingo di dormire e in me lo sento fisso spiarmi i sogni in viso. Mi grida ad ogni istante: non fai per me, ti prendi un altro amante, |
Ich mal die stolzen Krieger hier auf die Türwand. 's ist frostig - treten Sie ein! MIMÌ Rodolfo ist dort? MARCELLO Ja! MIMÌ Dann trete ich nicht ein. MARCELLO Warum? MIMÌ Bester Marcello, helfen Sie mir. MARCELLO Was ist geschehen? MIMÌ Ach, Rodolfo liebt mich von Herzen, doch flieht er vor mir, will mich nicht sehen, und er verzehrt sich in toller Eifersucht. Ein Schritt, ein Wort, 'ne Schmeichelei nennt er mißtrauend „Untreu", die wütend er an mir verflucht! Ich stellt' mich manchmal, als ob fest ich schliefe, dann hört' ich, wie er seufzend träumt! Aus seines Herzens Tiefe und traurig klang sein Wort: Daß wir uns geirrt, 'nen andern |
non fai per me. Ahimè! In lui parla il rovello, lo so; ma che rispondergli, Marcello? MARCELLO Quando s'è come voi non si vive in compagnia. MIMÌ Dite bene. Lasciarci conviene. Aiutateci, aiutateci voi. Noi s'è provato più volte, ma invano. MARCELLO Son lieve a Musetta, ella è lieve a me, perché ci amiamo in allegria. Canti e risa, ecco il fior d'invariabile amor! MIMÌ Dite bene, dite bene. Lasciarci conviene. Fate voi per il meglio. MARCELLO Sta ben. Ora lo sveglio. MIMÌ Dorme? MARCELLO È piombato qui un'ora avanti l'alba. |
möcht ich suchen; ich solle fort, o weh. Was tun? Er spricht nur in der Wut, ich weiß - doch was, Marcello, beginn' ich nun? MARCELLO Wenn es so mit euch beiden steht, nun, dann lebt doch nicht zusammen. MIMÌ Ganz recht, wir sollten uns trennen. Helfen Sie uns bitte, Marcello. Wir haben's versucht, mehrmals schon, doch umsonst. MARCELLO Ich nehm' Musetta, wie sie ist. Und sie macht's genau wie ich. Wir lieben leichten Herzens. Gelächter und Gesang sind das Geheimnis dauerhafter Liebe. MIMÌ Ganz recht, Sie haben recht. Wir sollten uns trennen. Helfen Sie uns doch. MARCELLO Nun wohl, es sei, ich werde ihn wecken. MIMÌ Schläft er? MARCELLO Heute früh plötzlich, vor des Tages Grauen, |
S'assopi sopra una panca. Guardate. (Mimì tossisce.) Che tosse! MIMÌ Da ieri ho l'ossa rotte. Fuggi da me stanotte dicendomi: è finita. A giorno sono uscita e me ne venni a questa volta. MARCELLO (osservando Rodolfo nell'interno) Si desta...s'alza. Mi cerca. Viene. MIMÌ Ch'ei non mi veda. MARCELLO Or rincasate, Mimì. Per carità, non fate scene qua! (Mimì si nasconde dietro un platano. Rodolfo accorre dal cabaret.) RODOLFO Marcello. Finalmente. Qui niun ci sente. Io voglio separarmi da Mimì. MARCELLO Sei volubil cosi? |
kam er her, zu kurzem Schlafe. Seht! (Mimì hustet.) Welch ein Husten! MIMÌ Ich fühl', mir geht es schlecht, heut' nacht stürmte er hinaus, sein Abschied war: „Nun ist alles aus" Bei Morgengrauen lief ich schon hierher, um Sie zu sehen. MARCELLO (beobachtet Rodolfo durchs Fenster) Er erwacht, er erhebt sich, er vermißt mich. Jetzt kommt er ... MIMÌ Nein, lassen Sie mich gehen! MARCELLO Jetzt geh'n Sie nach Haus, um Gottes willen! Machen Sie keine Szene hier. (Mimì versteckt sich hinter einem Baum. Rodolfo tritt aus dem Wirtshaus.) RODOLFO Marcello! Da bist du endlich! Hier kann uns niemand hören. Ich muß mit Mimì brechen. MARCELLO Du glaubst, das fällt dir leicht? |
RODOLFO Già un'altra volta credetti morto il mio cor. Ma di quegli occhi azzurri allo splendor esso è risorto. Ora il tedio l'assale... MARCELLO E gli vuoi rinnovare il funeral? RODOLFO Per sempre! MARCELLO Cambia metro. Dei pazzi è l'amor tetro che lacrime distilla. Se non ride e sfavilla, l'amore è fiacco e roco. Tu sei geloso. RODOLFO Un poco. MARCELLO Collerico, lunatico, imbevuto di pregiudizi, noioso, cocciuto! MIMÌ (Or lo fa incollerire! Me poveretta!) |
RODOLFO Manchmal schon früher, da wähnt ich tot schon mein Herz. Doch in dem Strahl der azurblauen Augen lebt es neu auf! Der Liebesschmerz, ach, er faßt mich jetzt schon wieder ... MARCELLO Und begräbst dann dein Herz abermals? RODOLFO Auf ewig! MARCELLO Du gehst irre! Nur Narren lieben traurig mit Stöhnen und mit Tränen! Strahlend soll die Lieb' und lachend das Dasein uns verschönen. Du kennst nur Eifersucht. RODOLFO Mag sein. MARCELLO Bist zornig, schnell und ungerecht, voll von Vorurteil und Mißtrau'n, von Launen und Härten! MIMÌ (Jetzt befällt ihn die Wut. Ich Unglücksel'ge!) |
RODOLFO Mimì è una civetta che frascheggia con tutti. Un moscardino di Viscontino le fa l'occhio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia, con un far promettente e lusinghier. MARCELLO Lo devo dir? Non mi sembri sincer. RODOLFO Ebbene, no. Non lo son. Invan, invan nascondo la mia vera tortura. Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo. Io l'amo! Ma ho paura. Mimì è tanto malata! Ogni di più declina. La povera piccina è condannata... MARCELLO Mimì? MIMÌ (Che vuol dire?) RODOLFO Una terribil tosse l'esil petto le scuote. Già le smunte gote di sangue ha rosse... |
RODOLFO Kokett ist dieses Mädchen. Treibt ihr Spiel keck mit allen. Macht ein Baron ihr, ein Dummkopf, den Hof und schmeichelt, sie hab' ihm gefallen. - Dann kommt sie lächelnd und skrupellos entgegen; heuchelt jede Zärtlichkeit. MARCELLO Die Wahrheit sag: Bist du aufrichtig jetzt? RODOLFO So hör denn: nein, ich bin's nicht. Umsonst tracht' ich, zu verhehlen Dinge, die mich tief quälen. Heiß liebe ich! Und Mimì ist auf Erden mein Abgott! Doch sieh; - ich fürchte ... mehr noch, ich weiß es: Sie hustet, ist krank, leider tödlich. Langsam seh' ich sie schwinden und kurz bemeß' ich ihre Lebensdauer. MARCELLO Mimì? MIMÌ (Was meint er wohl?) RODOLFO Schrecklich klingt dieser Husten, der die Brust ihr erschüttert; und das Rot der Wangen ist ein Kuß des Todes. |
MARCELLO Povera Mimì! MIMÌ (Ahimè, morire?) RODOLFO La mia stanza è una tana squallida. Il fuoco è spento. V'entra e l'aggira il vento di tramontana. Essa canta e sorride e il rimorso m'assale. Me, cagion del fatale mal che l'uccide. MARCELLO Che far dunque? MIMÌ (O mia vita! È finita! Ahimè! morir! ecc.) RODOLFO Mimì di serra è fiore. Povertà l'ha sfiorita, per richiamarla in vita non basta amore. MARCELLO Poveretta. Povera Mimì! Povera Mimì! (Mimì singhiozza e tossisce.) |
MARCELLO Arme Mimì! MIMÌ (Gott, so früh zu sterben?) RODOLFO Sieh, mein Zimmer ist eine Höhle nur, nie brennt dort Feuer, und bitterkalt der Nordwind pfeift durch Tür und Gemäuer. Fröhlich singt sie und lacht gar, doch mich peinigt die Reue, daß den Keim der Krankheit ich schüre aufs neue. MARCELLO Was ist zu tun? MIMÌ (Ach, mein Leben! Weh mir, schon zu Ende! Gott, so früh zu sterben, usw.) RODOLFO Der zarten Blume gleicht sie, die verkümmernd dahinsiecht. Um sie am Leben zu halten, glaubst du, die Lieb' allein genügt? MARCELLO Arme Mimì! Armes Ding! (Mimì schluchzt und hustet.) |
RODOLFO Che! Mimì! Tu qui! M'hai sentito? MARCELLO Ella dunque ascoltava. RODOLFO Facile alla paura, per nulla io m'arrovello. Vien là nel tepore. (Vuol farla entrare nel cabaret.) MIMÌ No, quel tanfo mi soffoca. (Dal cabaret s'ode Musetta che ride.) RODOLFO Ah! Mimì! MARCELLO È Musetta che ride. Con chi ride? Ah la civetta! Imparerai. (Corre nella taverna.) MIMÌ (a Rodolfo) Addio. RODOLFO Che! Vai? MIMÌ D'onde lieta usci al tuo grido d'amore torna sola Mimì. |
RODOLFO Wie? Mimì, du? Hörtest du mich sprechen? MARCELLO Sie hat alles gehört. RODOLFO Ich bin wohl ängstlich sehr, das Kleinste macht mich beben. Komm, drinnen ist es warm! (Er versucht, sie hineinzuführen.) MIMÌ Nein, die Luft dort erstickt mich fast. (Man hört Musettas Lachen aus der Kneipe.) RODOLFO Ach, Mimì! MARCELLO Das ist Musettas Gelächter! Der werd' ich's zeigen! Diese Kokotte! (Marcello läuft ins Wirtshaus.) MIMÌ (zu Rodolfo) Leb wohl jetzt! RODOLFO Wie, gehst du? MIMÌ Wo du glücklich mich beschwörtest, bleibst du allein zurück. |
Al solitario nido ritorna un'altra volta a intesser finti fior. Addio senza rancor. - Ascolta, ascolta. Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or e il libro di preghiere. Involgi tutto quanto in un grembiale e manderò il portiere... Bada, sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa. Se vuoi...serbarla a ricordo d'amor... Addio, senza rancor. RODOLFO Dunque è proprio finita? Te ne vai, la mia piccina? Addio, sogni d'amor! MIMÌ Addio dolce svegliare alla mattina. RODOLFO Addio sognante vita! MIMÌ Addio rabbuffi e gelosie... RODOLFO ...Che un tuo sorriso acqueta. MIMÌ Addio sospetti... |
Mimì kehrt einsam ins Nest zu falschen Blumen zurück. Leb wohl denn! Heg' kein Hassen! Noch laß dich bitten, sammle die Dinge, die ich bei dir gelassen. Im kleinen Kästchen, verschlossen, liegt der goldene Ring und mein Gebetbuch. Tu alles wohlverpackt ganz still in mein Brusttuch; der Portier soll mir's holen. Eins noch! Unter dem Kissen findest du die rosa Haube ... Doch die, wenn du willst, behalt' zum Gedächtnis meiner Lieb' ohn' Unterlaß! Leb wohl! Und ohne Haß! RODOLFO Dies wär' wirklich das Ende? So gehst du also, mein Kind? Adieu, du Liebestraum! MIMÌ Vorbei ist das süße Erwachen. RODOLFO Leb wohl, idyllisches Leben ... MIMÌ Vorbei sind Eifersucht und Wüten! RODOLFO Dein Lächeln nimmer. MIMÌ ... Mißtrauen und Schelten ... |
RODOLFO Baci... MIMÌ ...Pungenti amarezze... RODOLFO ...Ch'io da vero poeta rimavo con carezze. RODOLFO e MIMÌ Soli, l'inverno è cosa da morire. MIMÌ Soli... RODOLFO e MIMÌ Mentre a primavera c'è compagno il sol. MIMÌ C'è compagno il sol. (Marcello e Musetta escono, bisticciando.) MARCELLO Che facevi? Che dicevi? Presso il foco a quel signore? MUSETTA Che vuoi dir? Che vuoi dir? MIMÌ Niuno è solo l'april. |
RODOLFO Küsse ... MIMÌ ... Gar schmerzliche Stunden! ... RODOLFO ... Die als Dichter ich reimte: süße Schäferstunden! RODOLFO und MIMÌ Einsam im Winter! Das ist wie Todesqual! MIMÌ Allein ... RODOLFO und MIMÌ Weit besser im Frühling; dann ist mit uns der Sonne Strahl. MIMÌ Dann ist mit uns der Sonne Strahl. (Marcello und Musetta kommen heraus, sich streitend.) MARCELLO Sag, was war das? Was tust du denn? Dort am Feuer mit dem Herrn? MUSETTA Was willst du? MIMÌ Nicht einsam läßt uns der Mai. |
MARCELLO Al mio venire hai mutato di colore. MUSETTA Quel signore mi diceva... "Ama il ballo, signorina?" RODOLFO Si parla coi gigli e le rose. MIMÌ Esce dai nidi un cinguettio gentile. MARCELLO Vana, frivola civetta! MUSETTA Arrossendo io rispondevo: "Ballerei sera e mattina." MARCELLO Quel discorso asconde mire disoneste. MUSETTA Voglio piena libertà. MARCELLO Io t'acconcio per le feste... RODOLFO e MIMÌ Al fiorir di primavera c'è compagno il sol. |
MARCELLO Als ich gekommen, sah ich deutlich dich erröten. MUSETTA Der Mann hat mich gefragt: „Tanzen Sie gern, Fräulein?" RODOLFO Man kann zu Rosen und Lilien sprechen. MIMÌ Vögel zwitschern im Nest. MARCELLO Eitles, hohlköpfiges Tändeln! MUSETTA Errötend gab ich zur Antwort: „Tag und Nacht könnt' ich tanzen!" MARCELLO Was du da sagst, verrät Begierde. MUSETTA Ich möchte volle Freiheit. MARCELLO Ich werd' dich lehren ... RODOLFO und MIMÌ Im nahenden Frühling begleitet uns die Sonne! |
MUSETTA Che mi canti? Che mi gridi? Che mi canti? All'altar non siamo uniti. MARCELLO ...Se ti colgo a incivettire! Bada, sotto il mio cappello non ci stan certi ornamenti. MUSETTA Io detesto quegli amanti che la fanno da mariti. RODOLFO e MIMÌ Chiacchieran le fontane, la brezza della sera balsami stende sulle doglie umane. MARCELLO Io non faccio da zimbello ai novizi intraprendenti. Vana, frivola civetta! Ve ne andate? Vi ringrazio, or son ricco divenuto. MUSETTA Fo all'amor con chi mi piace. Non ti garba? Fo all'amor con chi mi piace. Musetta se ne va. MARCELLO e MUSETTA Vi saluto. |
MUSETTA Was fällt dir denn eigentlich ein? Wir sind ja nicht verheiratet. MARCELLO ... wenn ich dich erwische! Merk dir eins: Hörner wachsen nicht unter meinem Hut. MUSETTA Ich hasse Liebhaber, die sich wie Ehemänner aufführen. RODOLFO und MIMÌ Die Brunnen flüstern leise, die Abendbrise heilt den Schmerz menschlicher Kreatur. MARCELLO Ich lass' mich nicht verspotten von einem jungen Spund. Eitles, hohlköpfiges Tändeln! Du gehst? Da dank' ich dir, ich werd' ein reicher Mann sein. MUSETTA Ich tändle, mit wem es mir gefällt. Du magst das nicht? Ich tändle, mit wem es mir gefällt. Musetta geht ihrer Wege. MARCELLO und MUSETTA Leb wohl. |
RODOLFO e MIMÌ Vuoi che aspettiam la primavera ancor? MUSETTA Signor, addio vi dico con piacer! MARCELLO Son servo e me ne vo! MUSETTA (mentre ella se ne va) Pittore da bottega! MARCELLO Vipera! MUSETTA Rospo! MARCELLO (ritornando nella taverna) Strega! MIMÌ Sempre tua...per la vita. RODOLFO e MIMÌ Ci lascieremo alla stagion dei fior! MIMÌ Vorrei che eterno durasse il verno! RODOLFO e MIMÌ Ci lascierem alla stagion dei fior! |
RODOLFO und MIMÌ Sollen wir warten bis der Frühling wiederkehrt? MUSETTA Ich bitte, mein Herr, leb wohl - mit Vergnügen! MARCELLO Ergebenst, ich gehe! MUSETTA (im Abgehen) Du Pinselschwinger! MARCELLO Schlange! MUSETTA Kröte! MARCELLO (ins Wirtshaus eintretend) Hexe! MIMÌ Für immer die deine ... für's Leben. RODOLFO und MIMÌ Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n! MIMÌ Ich wollte, der Winter könnt' ewig dauern! RODOLFO und MIMÌ Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n! |
In soffitta (Marcello di nuovo al cavalletto. Rodolfo al tavolo. Vorrebbero lavorare, ma non fanno che chiacchierare.) MARCELLO In un coupé? RODOLFO Con pariglia e livree. Mi salutò ridendo. Tò Musetta - le dissi - e il cuor? "Non batte o non lo sento grazie al velluto che il copre." MARCELLO Ci ho gusto davver. RODOLFO (Loiola va. Ti rodi e ridi.) MARCELLO Non batte? Bene. Io pur vidi... RODOLFO Musetta? MARCELLO Mimì. |
Wieder in der Mansarde (Marcello vor seiner Staffelei, Rodolfo vor seinem Schreibtisch. Sie versuchen zu arbeiten, unterhalten sich aber stattdessen.) MARCELLO In einem Wagen? RODOLFO Mit zwei Pferden und Livree. Lächelnd sah ich sie grüßen. „Nun, Musetta", so frag ich, „was macht dein Herz?" „Es schlägt nicht - oder ich hör's nicht des Samtes wegen, der hüllt es gut ein." MARCELLO Wie sehr mich das freut! RODOLFO (Das lügt er gut ... Er lacht und schnaubt Wut!) MARCELLO Es schlägt nicht? Gut so! Hör, wen ich sah! - RODOLFO Musetta? MARCELLO Nein, Mimì. |
RODOLFO L'hai vista? (fingendo noncuranza) Oh guarda! MARCELLO Era in carrozza vestita come una regina. RODOLFO Evviva. Ne son contento. MARCELLO (Bugiardo. Si strugge d'amor.) RODOLFO Lavoriam. MARCELLO Lavoriam. (Si mettono al lavoro, ma subito gettano penna e pennello.) RODOLFO Che penna infame! MARCELLO Che infame pennello! RODOLFO (O Mimì, tu più non torni. O giorni belli, piccole mani, odorosi capelli, collo di neve! Ah! Mimì, mia breve gioventù.) |
RODOLFO Du sahst sie? (seine Erregung verbergend) Ist's möglich! MARCELLO In einer Karosse fuhr sie, wie eine Königin gekleidet. RODOLFO Gut so! Ich bin's zufrieden! MARCELLO (Wie der Heuchler vor Liebe leidet.) RODOLFO An die Arbeit! MARCELLO An die Arbeit! (Sie nehmen ihre Arbeit wieder auf, dann wirft Rodolfo die Feder und Marcello seine Pinsel weg.) RODOLFO Infame Feder! MARCELLO Welch scheußliche Pinsel! RODOLFO (Ach, Mimì, du kehrst nicht wieder, oh glückliche Zeiten! Ihre zarten Hände, diese duftenden Locken ... 'der schneeweiße Hals! Ach, Mimì! Kurzlebige Jugend.) |
MARCELLO (Io non so come sia che il mio pennello lavori e impasti colori contro voglia mia. Se pingere mi piace o cieli o terre o inverni o primavere, egli mi traccia due pupille nere e una bocca procace, e n'esce di Musetta il viso ancor... ) RODOLFO (E tu, cuffietta lieve, che sotto il guancial partendo ascose, tutta sai la nostra felicità, vien sul mio cor, sul mio cor morto, poiché è morto amor.) MARCELLO (E n'esce di Musetta il viso tutto vezzi e tutto frode. Musetta intanto gode e il mio cuor vile la chiama ed aspetta.) RODOLFO Che ora sia? MARCELLO L'ora del pranzo... Di ieri. |
MARCELLO (Ich kann nicht versteh'n, wie der Pinsel arbeitet und sich die Farben mischt ohne mein Zutun. So oft ich Erde oder Himmel malen möchte, Frühling oder Winter, malt der Pinsel doch zwei dunkle Augen und ein Paar begehrliche Lippen, und Musettas Antlitz ersteht ...) RODOLFO (Und du, kleine rosa Haube, die sie unter dem Kissen versteckt, als sie ging - du kennst all unser Glück. Komm an mein Herz, mein gebrochenes Herz, gebrochen durch unsere Liebe.) MARCELLO (... Ihr Antlitz ersteht vor mir, so lieblich und verlogen. Doch Musetta ist nun glücklich, und mein furchtsames Herz ruft sehnsuchtsvoll nach ihr.) RODOLFO Wie spät ist es? MARCELLO Zeit zum Essen ... Für die gestrige Mahlzeit. |
RODOLFO E Schaunard non torna. (Schaunard entra e posa quattro pagnotte sulla tavola. Colline è con lui.) SCHAUNARD Eccoci. RODOLFO e MARCELLO Ebbene? MARCELLO Ebben? Del pan? COLLINE È un piatto degno di Demostene: un'aringa... SCHAUNARD ...salata. COLLINE Il pranzo è in tavola. (Si seggono.) MARCELLO Questa è cuccagna da Berlingaccio. SCHAUNARD (Mette la bottiglia d'acqua nel cappello di Colline.) Ora lo sciampagna mettiamo in ghiaccio. |
RODOLFO Und Schaunard noch nicht da. (Schaunard tritt ein und legt vier Brötchen auf den Tisch. Colline folgt.) SCHAUNARD Da sind wir! RODOLFO und MARCELLO Nun - und? MARCELLO Nur Brot? COLLINE Seht dies Gericht, wert des Demosthenes! Ein Hering! SCHAUNARD Und gesalzen! COLLINE Der erste Gang, ihr Herren! (Sie setzen sich zu Tisch.) MARCELLO Gleicht dies nun nicht dem Lande der Schlaraffen? SCHAUNARD (stellt die Wasserflasche in Collines Hut) Jetzt rasch in Eis kühlt den Champagner! |
RODOLFO Scelga, o Barone, trota o salmone? MARCELLO Duca, una lingua di pappagallo? SCHAUNARD Grazie, m'impingua, stasera ho un ballo. (Colline si alza.) RODOLFO Già sazio? COLLINE Ho fretta. Il Re m'aspetta. MARCELLO C'è qualche trama? RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD Qualche mister? COLLINE Il Re mi chiama al minister. MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD Bene! COLLINE Però vedrò...Guizot! |
RODOLFO Ziehen Herr Baron vor Lachs oder Forellen? MARCELLO Herzog! Nehmt doch hier Papageienzungen ... SCHAUNARD Danke! Zuviel schon! Ich hab noch 'nen Ball vor. (Colline steht zuerst auf.) RODOLFO Schon fertig? COLLINE Bin in Eile! Der König wartet. MARCELLO Gibt's ein Geheimnis? RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD Wohl ein Komplott? COLLINE Der König macht mich zum Minister. MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD Sehr gut! COLLINE Vermutlich seh ich dort Guizot! |
SCHAUNARD Porgimi il nappo. MARCELLO Si, bevi. Io pappo. SCHAUNARD Mi sia permesso - al nobile consesso... RODOLFO e MARCELLO Basta. MARCELLO Fiacco! COLLINE Che decotto! MARCELLO Leva il tacco. COLLINE Dammi il gotto. SCHAUNARD M'ispira irresistibile l'estro della romanza... GLI ALTRI No! SCHAUNARD Azione coreografica allora? |
SCHAUNARD Reicht den Pokal mir! MARCELLO Gut - trink du, ich esse. SCHAUNARD Es sei erlaubt mir, in diesem edlen Kreise ... RODOLFO und MARCELLO Schweig doch! MARCELLO Schwächling! COLLINE Welcher Mischmasch! MARCELLO Auf die Sohlen! COLLINE Mir das Glas her! SCHAUNARD Da fällt ein herrlich Lied mir ein, gleich soll es euch gesungen sein! DIE ANDEREN Nein! SCHAUNARD Gestattet ihr ein Tänzchen dann? |
GLI ALTRI Si. SCHAUNARD La danza con musica vocale! COLLINE Si sgombrino le sale. Gavotta. MARCELLO Minuetto. RODOLFO Pavanella. SCHAUNARD Fandango. COLLINE Propongo la quadriglia. RODOLFO Mano alle dame. COLLINE Io detto. SCHAUNARD La lera la lera la! RODOLFO (galante a Marcello) Vezzosa damigella... |
DIE ANDEREN Ja! Ja! SCHAUNARD Der Tanz mit Gesang beginne! COLLINE Zuvor räumt aus die Säle! Gavotte. MARCELLO Menuett! RODOLFO Pavane! SCHAUNARD Fandango! COLLINE Ich schlage Quadrille vor! RODOLFO Führet die Damen! COLLINE Ich bin Tanzmeister! SCHAUNARD La lera la lera la! RODOLFO (mit einer Verbeugung zu Marcello tretend) Wie reizend Sie sind, Fräulein! |
MARCELLO Rispetti la modestia. La prego. COLLINE Balancez. SCHAUNARD Prima c'è il Rond. COLLINE No, bestia. SCHAUNARD Che modi da lacchè! COLLINE Se non erro lei m'oltraggia. Snudi il ferro. SCHAUNARD Pronti. Assaggia. Il tuo sangue voglio ber. (Colline ha preso le molle, Schaunard la paletta. Si battono mentre gli altri cantano.) COLLINE Un di noi qui si sbudella. SCHAUNARD Apprestate una barella. |
MARCELLO Er ehret und beschämet mich! Ich bitte! COLLINE Balancez! SCHAUNARD Rondo zuerst. COLLINE Nein, Dummkopf! SCHAUNARD Ihr tanzt ja wie Lakaien! COLLINE Er provoziert mich, zweifellos. Zieh den Degen! SCHAUNARD Wehr dich! Alle Teufel! Nur dein Blut stillt meine Wut! (Colline läuft und holt sich die Feuerzange. Schaunard nimmt den Schürhaken. Sie kämpfen, während die anderen singen.) COLLINE Einer von uns beiden sterbe. SCHAUNARD Richtet immer eine Bahre! |
COLLINE Apprestate un cimiter. RODOLFO e MARCELLO Mentre incalza la tenzone gira e balza Rigodone. (Entra Musetta.) MARCELLO Musetta! MUSETTA C'è Mimì...c'è Mimì che mi segue e che sta male. RODOLFO Ov'è? MUSETTA Nel far le scale più non si resse. RODOLFO Ah! (Rodolfo si precipita verso Mimì, seduta sull'ultimo gradino. Poi la portano nella stanza e la stendono sul letto.) SCHAUNARD Noi accostiamo quel lettuccio. RODOLFO Là. Da bere. |
COLLINE Und begrabt ihn recht und gut! RODOLFO und MARCELLO Während sie sich blutig streiten, wollen wir zum Ringtanz schreiten. (Musetta tritt ein.) MARCELLO Musetta! MUSETTA Mimì kommt, sie ist hier, und sie ist sehr krank. RODOLFO Wo ist sie? MUSETTA Das Treppensteigen hat sie erschöpft. RODOLFO Oh! (Rodolfo sieht Mimì entkräftet auf der letzten Treppenstufe sitzen und eilt zu ihr; Marcello folgt. Rodolfo und Marcello tragen Mimì zum Bett.) SCHAUNARD Hilf das kleine Bett mir tragen! RODOLFO Hier - ein Schluck nur. |
MIMÌ Rodolfo. RODOLFO Zitta. Riposa. MIMÌ O mio Rodolfo, mi vuoi qui con te? RODOLFO Ah, mia Mimì! Sempre, sempre! MUSETTA (agli altri, piano) Intesi dire che Mimì, fuggita dal Viscontino, era in fin di vita. Dove stia? Cerca, cerca...la veggo passar per via, trascinandosi a stento. Mi dice, "Più non reggo... Muoio, lo sento... Voglio morir con lui... Forse m'aspetta... " MARCELLO Sst! MIMÌ Mi sento assai meglio... MUSETTA "...M'accompagni, Musetta?" |
MIMÌ O Rodolfo! RODOLFO Still jetzt ... du brauchst Ruhe! MIMÌ Ach, mein Geliebter! Willst du mich bei dir dulden? RODOLFO O Mimì, ja, wär's doch für ewig. MUSETTA (beiseite, zu den anderen) Jüngst hört ich sagen, daß Mimì ihren Grafen verlassen habe; sie sei krank zum Sterben. Wo sie wohne, fragte ich, vergebens ... Da sah ich sie auf der Straße,... wie sie mühsam sich schleppte. Und sie sagte: „Weiter geht's nicht, ... ... ich sterbe, ich fühle es! Wär ich bei ihm, der mich vielleicht erwartet!" MARCELLO Sch! MIMÌ Ich fühl mich besser ... MUSETTA „... führ mich zu ihm, Musetta!" |
MIMÌ Lascia ch'io guardi intorno. Ah, come si sta bene qui. Si rinasce, si rinasce... Ancor sento la vita qui... No, tu non mi lasci più... RODOLFO Benedetta bocca, tu ancor mi parli. MUSETTA Che ci avete in casa? MARCELLO Nulla. MUSETTA Non caffè? Non vino? MARCELLO Nulla. Ah! Miseria. SCHAUNARD Fra mezz'ora è morta! MIMÌ Ho tanto freddo. Se avessi un manicotto! Queste mie mani riscaldare non si potranno mai? RODOLFO Qui. Nelle mie. Taci. Il parlar ti stanca. |
MIMÌ Laßt im Zimmer mich umherschau'n. Ah, wie fühl' ich wohl mich hier! Neugeboren, neues Leben, neue Jugend kehrt zurück zu mir ... Nein, du darfst mich nicht verlassen! RODOLFO Gesegnete Lippen ... ... sie sprechen wieder zu mir! MUSETTA Was habt ihr im Hause? MARCELLO Gar nichts! MUSETTA Kein Kaffee? Kein Wein? MARCELLO Nichts als die Armut! SCHAUNARD Bald enden ihre Leiden. MIMÌ Mich friert entsetzlich! Hätt' ich einen Muff doch! Ob meine eiseskalten Hände nimmermehr werden warm? RODOLFO Nimm die meinen. Leise, schon' dich! |
MIMÌ Ho un po' di tosse. Ci sono avvezza. Buon giorno, Marcello, Schaunard, Colline, buon giorno. Tutti qui, tutti qui sorridenti a Mimì. RODOLFO Non parlar, non parlar. MIMÌ Parlo pian. Non temere. Marcello, date retta: è assai buona Musetta. MARCELLO (porge la mano a Musetta) Lo so. Lo so. MUSETTA (dà gli orecchini a Marcello) A te, vendi, riporta qualche cordial. Manda un dottore! RODOLFO Riposa. MIMÌ Tu non mi lasci? RODOLFO No, no! |
MIMÌ Hab etwas Husten! Bin das gewöhnt schon. Marcello, guten Tag euch, Schaunard, Colline, ach, ihr guten! Alle hier um mich, lächelt freundlich mir zu. RODOLFO Nein, nicht sprechen, schweig! MIMÌ Nur ganz leis', seid nicht ängstlich! Marcello, ich will Ihnen sagen: Wahrhaft gut ist Musetta! MARCELLO (hält Musettas Hand) Ich weiß, ich weiß. MUSETTA (gibt Marcello ihre Ohrringe) Nimm hier, verkaufe das, und bring dafür Medizin und einen Doktor! RODOLFO Ruh' dich aus. MIMÌ Du verläßt mich nicht? RODOLFO Nein, nein! |
MUSETTA Ascolta! Forse è l'ultima volta che ha espresso un desiderio, poveretta! Pel manicotto io vo. Con te verrò. MARCELLO Sei buona, o mia Musetta. (Escono Musetta e Marcello.) COLLINE (levandosi il pastrano) Vecchia zimarra, senti, Io resto al pian, tu ascendere Il sacro monte or devi. Le mie grazie ricevi. Mai non curvasti il logoro dorso ai ricchi ed ai potenti. Passar nelle tue tasche come in antri tranquilli filosofi e poeti. Ora che i giorni lieti fuggir, ti dico addio, fedele amico mio. Addio. (Mette l'involto sotto il braccio, poi dice sottovoce a Schaunard:) Schaunard, ognuno per diversa via mettiamo insieme due atti di pietà; io..questo!... E tu... lasciali soli là... SCHAUNARD Filosofo, ragioni! È ver...Vo via! (Escono.) |
MUSETTA Noch eins! Wohl zum letzten Mal äußert die Ärmste einen Wunsch, er sei erfüllt ihr! Ich kauf ihr einen Muff! Nimm mich mit dir! MARCELLO Wie gut du bist, Musetta. (Sie gehen beide ab.) COLLINE (zieht seinen Mantel aus) Hör zu, Ehrenwertester, ich bleibe hier, während du zu Höherem bestimmt bist. Ich danke dir herzlichst, du hast den geschundenen Rücken nie vor Reichtum und Macht gebeugt. In deinen Taschen hast du stets Dichter und Denker getragen wie in beschaulichen Grotten ... Doch diese glücklichen Zeiten sind nun vorbei, ich sage Lebwohl, treuer alter Freund. Leb wohl. (Er nimmt das Bündel unter den Arm und flüstert Schaunard zu:) Schaunard, jeder auf seine Weise laßt uns zwei Freundschaftsdienste tun. Dies ist meiner - und du laß die beiden allein. SCHAUNARD Ein Philosoph mit Herz. Hast recht, ich geh! (Sie gehen hinaus.) |
MIMÌ Sono andati? Fingevo di dormire perché volli con te sola restare. Ho tante cose che ti voglio dire, o una sola ma grande come il mare, come il mare profonda ed infinita... Sei il mio amor...e tutta la mia vita. RODOLFO Ah Mimì, mia bella Mimì! MIMÌ Son bella ancora? RODOLFO Bella come un'aurora. MIMÌ Hai sbagliato il raffronto. Volevi dir: bella come un tramonto. "Mi chiamano Mimì... il perché non so." RODOLFO Tornò al nido la rondine e cinguetta. (Leva la cuffietta di dove l'aveva riposta in sul cuore.) MIMÌ La mia cuffietta! La mia cuffietta! Ah! te lo rammenti quando sono entrata la prima volta là? |
MIMÌ Sind wir allein? Ich stellte nur mich schlafend, weil ich gern mit dir allein sein wollte. Ich hab so viel dir, ach so viel zu sagen, oder nur eines, doch groß wie das Meer, ein Gefühl wie das Meer, so unermeßlich ist meine Liebe zu dir. Sie füllt mein Leben. RODOLFO Ach, Mimì, meine schöne Mimì! MIMÌ Bin ich noch schön? RODOLFO Schön wie die Morgenröte. MIMÌ Das ist falsch verglichen, weit richtiger wär: Schön wie die sinkende Sonne. „Man nennt mich jetzt nur Mimì ... doch warum, weiß ich nicht!" RODOLFO Nun kam die Schwalbe zum Neste zwitschernd wieder. (Er nimmt die Haube von seiner Brust.) MIMÌ Sieh da, mein Häubchen! Mein Häubchen! Ach! Weißt du noch, wie ich zum ersten Mal hierher zu dir kam? |
RODOLFO Se lo rammento! MIMÌ Il lume s'era spento. RODOLFO Eri tanto turbata. Poi smarristi la chiave... MIMÌ E a cercarla tastoni ti sei messo! RODOLFO E cerca, cerca... MIMÌ Mio bel signorino, posso ben dirlo adesso, lei la trovò assai presto. RODOLFO Aiutavo il destino. MIMÌ Era buio e il mio rossor non si vedeva... "Che gelida manina... Se la lasci riscaldar... " Era buio e la man tu mi prendevi... (Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione.) |
RODOLFO Ob ich das weiß! MIMÌ In meiner Hand erlosch das Licht. RODOLFO Du warst ganz verwirrt. Dann verschwand der Schlüssel. MIMÌ Und du suchtest am Boden. RODOLFO Ich suchte und suchte ... MIMÌ Mein schönes Herrchen: Jetzt bist du durchschaut! Der Schlüssel war schnell gefunden. RODOLFO Hab' ein wenig Schicksal gespielt. MIMÌ Es war dunkel, und du sahst mich nicht erröten. „Wie eiskalt ist dies Händchen, lassen Sie, ich wärme es." Die Nacht allein war Zeuge, du nahmst sie in die deinen. (Sie hat einen heftigen Hustenanfall.) |
RODOLFO Oh Dio! Mimì! (Schaunard rientra in quel momento.) SCHAUNARD Che avvien? MIMÌ Nulla. Sto bene. RODOLFO Zitta. Per carità. MIMÌ Si, si, perdona. Or sarò buona. (Tornano Marcello e Musetta, poi Colline. Musetta pone un lume sulla tavola.) MUSETTA Dorme? RODOLFO Riposa. MARCELLO Ho veduto il dottore. Verrà. Gli ho fatto fretta. Ecco il cordial. MIMÌ Chi parla? MUSETTA (porgendo il manicotto) Io, Musetta. |
RODOLFO Ach, Gott, Mimì! (In diesem Moment kommt Schaunard zurück.) SCHAUNARD Was gibt's? MIMÌ Nichts, Freunde - recht wohl geht's. RODOLFO Sprich nicht, beim ew'gen Gott. MIMÌ Ach, verzeih mir, ich will brav sein! (Musetta und Marcello treten vorsichtig ein; dann Colline. Musetta setzt eine Kerze auf den Tisch.) MUSETTA Schläft sie? RODOLFO Sie ruht jetzt. MARCELLO Ich war eben beim Doktor! Er kommt; er beeilt sich. Hier, die Medizin. MIMÌ Wer spricht da? MUSETTA (reicht ihr den Muff) Ich, Musetta! |
MIMÌ O come è bello e morbido! Non più, non più, le mani allividite. Il tepore le abbellirà. (a Rodolfo) Sei tu che me lo doni? MUSETTA Sì. MIMÌ Tu! Spensierato! Grazie. Ma costerà. Piangi? Sto bene. Pianger così perché? Qui, amor...sempre con te! Le mani...al caldo... e dormire. (Silenzio.) RODOLFO Che ha detto il medico? MARCELLO Verrà. MUSETTA (pregando) Madonna benedetta, fate la grazia a questa poveretta che non debba morire. (interrompendosi, a Marcello) Qui ci vuole un riparo perché la fiamma sventola. (Marcello mette un libro sulla tavola da paravento al lume.) |
MIMÌ Ah, wie weich er ist und wundervoll. Nun werde ich nie mehr kalte Hände haben. Und die Wärme - verfeinert sie. (zu Rodolfo) Hast du mir den geschenkt? MUSETTA Ja! MIMÌ So ein Verschwender! Danke! Er kostet viel. Tränen? Mir ist wohler. Sag mir, warum du weinst? Geliebter ... Ich bleib bei Dir! Die Hände ... erwärmen und ... süß schlafen. (Stille) RODOLFO Was hat der Arzt gesagt? MARCELLO Daß er kommt. MUSETTA (betend) Heilige Jungfrau Maria! Schenk deine Gnade dieser armen Kranken, daß sie nimmer uns sterbe! (sich unterbrechend - zu Marcello) Vor die Lampe gehört ein Schirm, daß die Flamme sie nicht blende. (Marcello legt ein Buch auf den Tisch, welches Schatten spendet.) |
Cosi. E che possa guarire. Madonna santa, io sono indegna di perdono, mentre invece Mimì è un angelo del cielo. RODOLFO Io spero ancora. Vi pare che sia grave? MUSETTA Non credo. (Schaunard s'avvicina al letto.) SCHAUNARD (piano a Marcello) Marcello, è spirata. COLLINE (entra e dà del danaro a Musetta) Musetta, a voi. Come va? RODOLFO Vedi, è tranquilla. (Rodolfo si accorge dello strano contegno degli altri.) Che vuol dire? Quell'andare e venire... Quel guardarmi cosi?... MARCELLO Coraggio. (Rodolfo accorre al lettuccio.) RODOLFO Mimì!...Mimì!...Mimì!... FINE |
So recht. Laß sie wieder genesen. Sieh, Mutter Gottes: ich knie sündhaft hier im Staube, während Mimì ein Engel ist an Herzensgüte. RODOLFO Ich hege Hoffnung. Scheint euch der Zustand trostlos? MUSETTA Ich zweifle. (Schaunard nähert sich dem Bett.) SCHAUNARD (leise zu Marcello) Marcello, sie ist tot! COLLINE (tritt ein und legt Geld auf den Tisch) Hier ist was, Musetta! Wie steht es? RODOLFO Sieh nur - sie ist ganz ruhig. (Rodolfo bemerkt das eigentümliche Betragen der anderen.) Was soll das? Was bedeutet euer Flüstern? Was seht ihr mich so an? MARCELLO Armer Freund! (Rodolfo stürzt sich plötzlich auf das Bett.) RODOLFO Mimì! Mimì! Mimì! ENDE |
libretto by Luigi Illica, Giuseppe Giacosa |