La bohème” by Giacomo Puccini libretto (English-Italian)

Roles

Rodolfo, a poet - tenor
Mimì, a seamstress - soprano
Marcello, a painter - baritone
Musetta, a singer - soprano
Schaunard, a musician - baritone
Colline, a philosopher - bass
Benoît, their landlord - bass
Alcindoro, a state councillor - bass
Parpignol, a toy vendor - tenor
A customs Sergeant - bass
Students, working girls, townsfolk, shopkeepers, street-vendors, soldiers, waiters, children

The story is set in Paris in the period around 1830



Personaggi

Mimì (soprano)
Musetta (soprano)
Rodolfo, poeta (tenore)
Marcello, pittore (baritono)
Schaunard, musicista (baritono)
Colline, filosofo (basso)
Benoît, il padrone di casa (basso)
Parpignol, venditore ambulante (tenore)
Alcindoro, consigliere di stato (basso)
Sergente dei doganieri (basso)
Doganiere (basso)
Studenti, Sartine, Borghesi, Bottegai e Bottegaie, Venditori ambulanti, Soldati, Camerieri da caffè, Ragazzi, Ragazze, ecc.

Epoca: 1830 circa.
Luogo: Parigi.



ACT ONE

A garret

(A large window through which an expanse of snow-
covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed,
four chairs, a painter's easel with a half-finished
canvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo is
thoughtful, looking out the window. Marcello works at
his painting "The Crossing of the Red Sea", his hands
stiff with cold; he tries to warm them by blowing on
them now and again.)


MARCELLO
This Red Sea of mine
makes me feel cold and numb
as if it were pouring over me.
I'll drown a Pharaoh in revenge.
(to Rodolfo)
What are you doing?

RODOLFO
I'm looking at Paris,
seeing the skies grey with smoke
from a thousand chimneys,
and I think of that no-good,
hateful stove of ours that lives
a gentleman's life of idleness.

ATTO PRIMO

In soffitta

(Ampia finestra dalia quale si scorge una distesa di
tetti coperti di neve. A destra un camino. Una tavola,
un letto, quattro sedie, un cavalletto da pittore con
una tela sbozzata: libri sparsi, molti fasci di carte.
Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra.
Marcello lavora al suo quadro "Il passaggio del Mar
Rosso", colle mani intirizzite dal freddo e che egli
riscalda alitandovi su di quando in quando.)


MARCELLO
Questo Mar Rosso mi ammollisce
e assidera come se addosso
mi piovesse in stille.
Per vendicarmi affogo un Faraon.
(a Rodolfo)
Che fai?

RODOLFO
Nei cieli bigi
guardo fumar dai mille
comignoli Parigi,
e penso a quel poltrone
d'un vecchio caminetto ingannatore
che vive in ozio come un gran signor.

MARCELLO
It's been a long time
since he received his just income.

RODOLFO
What are those stupid forests
doing, all covered with snow?

MARCELLO
Rodolfo, I want to tell you
a profound thought I've had:
I'm cold as hell.

RODOLFO
As for me, Marcello, I'll be frank:
I'm not exactly sweating.

MARCELLO
And my fingers are frozen -
as if I still were holding them
in that enormous glacier,
Musetta's heart.
(A sigh escapes him, and he leaves off painting.)

RODOLFO
Love is a stove that burns too much...

MARCELLO
Too fast.

RODOLFO
Where the man is the fuel...

MARCELLO
Le sue rendite oneste
da un pezzo non riceve.

RODOLFO
Quelle sciocche foreste
che fan sotto la neve?

MARCELLO
Rodolfo, io voglio dirti
un mio pensier profondo:
ho un freddo cane.

RODOLFO
Ed io, Marcel, non ti nascondo
che non credo al sudor della fronte.

MARCELLO
Ho ghiacciate le dita
quasi ancora le tenessi immollate
giù in quella gran ghiacciaia
che è il cuore di Musetta.
(Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di dipingere.)

RODOLFO
L'amore è un caminetto che sciupa troppo...

MARCELLO
E in fretta!

RODOLFO
Dove l'uomo è fascina.

MARCELLO
And woman the spark...

RODOLFO
He burns in a moment...

MARCELLO
And she stands by, watching!

RODOLFO
Meanwhile, we're freezing in here!

MARCELLO
And dying from lack of food!

RODOLFO
We must have a fire...

MARCELLO
(seizing a chair)
Wait...we'll sacrifice the chair!
(Rodolfo keeps Marcello from breaking the chair.
Suddenly he shouts with joy.)

RODOLFO
Eureka!

MARCELLO
You've found it?

RODOLFO
Yes. Sharpen your wits.
Let Thought burst into flame.

MARCELLO
(pointing to his picture)
Shall we burn the Red Sea?

MARCELLO
E la donna è l'alare...

RODOLFO
L'uno brucia in un soffio...

MARCELLO
E l'altro sta a guardare!

RODOLFO
Ma intanto qui si gela!

MARCELLO
E si muore d'inedia!

RODOLFO
Fuoco ci vuole...

MARCELLO
(afferrando una sedia)
Aspetta...sacrifichiam la sedia!
(Rodolfo impedisce l'atto di Marcello. Ad un tratto dà
un grido di gioia.)

RODOLFO
Eureka!

MARCELLO
Trovasti?

RODOLFO
Sì. Aguzza l'ingegno.
L'idea vampi in fiamma.

MARCELLO
(additando il suo quadro)
Bruciamo il Mar Rosso?

RODOLFO
No. Painted canvas smells.
My play...
My burning drama will warm us.

MARCELLO
You mean to read it? I'll freeze.

RODOLFO
No, the paper will unfold in ash
and genius soar back to its heaven.
A serious loss to the age...
Rome is in danger...

MARCELLO
What a noble heart!

RODOLFO
Here, take the first act!

MARCELLO
Here.

RODOLFO
Tear it up.

MARCELLO
Light it.
(Rodolfo lights the part of the manuscript thrown in
the fire. Then the two friends draw up chairs and sit
down, voluptuously warming themselves.)


RODOLFO
No. Puzza la tela dipinta.
Il mio dramma...
L'ardente mio dramma ci scaldi.

MARCELLO
Vuoi leggerlo forse? Mi geli.

RODOLFO
No, in cener la carta si sfaldi
e l'estro rivoli ai suoi cieli.
Al secol gran danno minaccia...
È Roma in periglio...

MARCELLO
Gran cor!

RODOLFO
A te l'atto primo!

MARCELLO
Qua.

RODOLFO
Straccia.

MARCELLO
Accendi.
(Rodolfo accende quella parte dello scartafaccio
buttato sul focolare. Poi i due amici prendono delle
sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente.)


RODOLFO and MARCELLO
What blissful heat!
(The door opens and Colline enters, frozen, stamping
his feet. He throws some books on the table.)


COLLINE
Signs of the Apocalypse begin to appear.
No pawning allowed on Christmas Eve.
(surprised)
A fire!

RODOLFO
Quiet, my play's being given...

MARCELLO
...to the stove.

COLLINE
I find it sparkling.

RODOLFO
Brilliant.

MARCELLO
But brief.

RODOLFO
Brevity, its great merit.

COLLINE
Your chair, please, Mr Author.

RODOLFO e MARCELLO
Che lieto baglior.
(Si apre la porta ed entra Colline, gelato, battendo i
piedi. Getta sulla tavola un pacco di libri.)


COLLINE
Già dell'Apocalisse appariscono i segni.
In giorno di Vigilia non si accettano pegni!
(sorpreso)
Una fiammata!

RODOLFO
Zitto, si dà il mio dramma...

MARCELLO
...al fuoco.

COLLINE
Lo trovo scintillante.

RODOLFO
Vivo.

MARCELLO
Ma dura poco.

RODOLFO
La brevità, gran pregio.

COLLINE
Autore, a me la sedia.

MARCELLO
These intermissions
bore you to death.
Get on with it!

RODOLFO
Act Two.

MARCELLO
No whispering.

COLLINE
What profundity!

MARCELLO
How colourful!

RODOLFO
In that dying blue flame
an ardent love-scene dies.

COLLINE
See that page crackle.

MARCELLO
There were the kisses!

RODOLFO
I want to hear three acts at once.
(He throws the rest of the manuscript on the fire.)

COLLINE
And so unified is your bold conception.

MARCELLO
Questi intermezzi
fan morir d'inedia.
Presto!

RODOLFO
Atto secondo.

MARCELLO
Non far sussurro.

COLLINE
Pensier profondo!

MARCELLO
Giusto color!

RODOLFO
In quell'azzurro guizzo languente
sfuma un'ardente scena d'amor.

COLLINE
Scoppietta un foglio.

MARCELLO
Là c'eran baci!

RODOLFO
Tre atti or voglio d'un colpo udir.
(Getta al fuoco il resto del manoscritto.)

COLLINE
Tal degli audaci l'idea s'integra.

ALL
Beautiful death in the joyful flame.
(The flame dies.)

MARCELLO
Oh Lord! The flame is dying.

COLLINE
So useless, so fragile a drama!

MARCELLO
Already curling up to die.

COLLINE and MARCELLO
Down with the author!
(Two porters come in, one carrying food, bottles of wine
and cigars; the other has a bundle of wood. At the
sound, the three men in front of the fire turn around
and with shouts of amazement fall upon the
provisions.)


RODOLFO
Wood!

MARCELLO
Cigars!

COLLINE
Bordeaux!

RODOLFO
Firewood!

MARCELLO
Bordeaux!

TUTTI
Bello in allegra vampa svanir.
(La fiamma diminuisce.)

MARCELLO
Oh! Dio...già s'abbassa la fiamma.

COLLINE
Che vano, che fragile dramma!

MARCELLO
Già scricchiola, increspasi, muore.

COLLINE e MARCELLO
Abbasso, abbasso l'autor!
(Dalla porta entrano due garzoni, portando l'uno
provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un
fascio di legna. Al rumore i tre innanzi al camino si
volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle
provviste.)

RODOLFO
Legna!

MARCELLO
Sigari!

COLLINE
Bordò!

RODOLFO
Legna!

MARCELLO
Bordò!

ALL THREE
Destiny provides us
with a feast of plenty!
(The porters leave. Schaunard enters triumphantly,
throwing some coins on the floor.)


SCHAUNARD
The Bank of France
has gone broke just for you.

COLLINE
(gathering up coins, with the others)
Pick them up!

MARCELLO
They must be made of tin!...

SCHAUNARD
Are you deaf? or blind?
(showing a crown)
Who is this man?

RODOLFO
Louis Philippe!
I bow to my King!

ALL
Louis Philippe is at our feet!
(Schaunard wants to tell his adventure, but the others
won't listen to him. They set the provisions on the table
and put wood in the stove.)


TUTTI
Le dovizie d'una fiera
il destin ci destinò...
(I garzoni partono. Schaunard entra con aria di trionfo,
gettando alcuni scudi a terra.)


SCHAUNARD
La Banca di Francia
per voi si sbilancia.

COLLINE
(raccattando gli scudi insieme agli altri)
Raccatta, raccatta!

MARCELLO
Son pezzi di latta!...

SCHAUNARD
Sei sordo?...sei lippo?
(mostrando uno scudo)
Quest'uomo chi è?

RODOLFO
Luigi Filippo!
M'inchino al mio Re!

TUTTI
Sta Luigi Filippo ai nostri piè!
(Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli
altri non lo ascoltano. Dispongono ogni cosa sulla
tavola e la legna nel camino.)


SCHAUNARD
Now I'll tell you: this gold,
this silver, rather,
has a noble history...

RODOLFO
Let's fire the stove!

COLLINE
It's hard to endure so much cold!

SCHAUNARD
An Englishman... a gentleman...
A lord...was looking for
a musician...

MARCELLO
Come! Let's set the table!

SCHAUNARD
And I? I flew to him...

RODOLFO
Where are the matches?

COLLINE
There.

MARCELLO
Here.

SCHAUNARD
... I introduce myself.
He hires me. I ask him...

SCHAUNARD
Or vi dirò: quest'oro,
o meglio, argento
ha la sua brava istoria...

RODOLFO
Riscaldiamo il camino!

COLLINE
Tanto freddo ha sofferto!

SCHAUNARD
Un inglese...un signor...lord
o milord che sia, volea
un musicista...

MARCELLO
Via! Prepariamo la tavola!

SCHAUNARD
Io? Volo!...

RODOLFO
L'esca dov'è?

COLLINE
Là.

MARCELLO
Prendi. Qua.

SCHAUNARD
... e mi presento.
M'accetta, gli domando...

COLLINE
Cold roast beef.

MARCELLO
Sweet pastry.

SCHAUNARD
When do the lessons begin?...
I introduce myself, he hires me,
I ask: When do the lessons begin?
He replies: "Let's start...
look!" and points to a parrot
on the first floor.
Then adds: "You play
until that bird dies!"

RODOLFO
The dining room's brilliant!

MARCELLO
Now the candles.

SCHAUNARD
And so it went:
I played for three long days...
Then I used my charm,
my handsome figure...
I won the serving-girl over...
We poisoned a little parsley...

MARCELLO
Eat without a tablecloth?

COLLINE
Arrosto freddo.

MARCELLO
Pasticcio dolce.

SCHAUNARD
... A quando le lezioni?
Mi presento, m'accetta,
gli domando: A quando le lezioni?
Risponde: "Incominciam...
guardare!" e un pappagallo
m'addita al primo piano.
Poi soggiunge: "Voi suonare
finché quello morire!"

RODOLFO
Fulgida folgori la sala splendida!

MARCELLO
Ora le candele.

SCHAUNARD
E fu così:
suonai tre lunghi dì...
Allora usai l'incanto
di mia presenza bella...
Affascinai l'ancella...
Gli propinai prezzemolo...

MARCELLO
Mangiar senza tovaglia?

RODOLFO
No! I've an idea.
(He takes a newspaper from his pocket.)

MARCELLO and COLLINE
The Constitutional!

RODOLFO
Excellent paper...
You eat and devour the news!

SCHAUNARD
Lorito spread his wings,
Lorito opened his beak,
took a peck of parsley,
and died like Socrates!

COLLINE
(to Schaunard)
Who?

SCHAUNARD
Go to the devil, all of you...
Now what are you doing?
No! These delicacies
are the provender
for the dark and gloomy
days in the future.
Dine at home on Christmas Eve
when the Latin Quarter
has decked its streets with eatables?
When the perfume of fritters
is wafted through the ancient streets?
There the girls sing happily...

RODOLFO
No: un'idea!
(Prende un giornale dalla tasca.)

MARCELLO e COLLINE
Il Costituzionali

RODOLFO
Ottima carta...
Si mangia e si divora un'appendice!

SCHAUNARD
Lorito allargò l'ali,
Lorito il becco aprì,
un poco di prezzemolo;
da Socrate morì!

COLLINE
(a Schaunard)
Chi?...

SCHAUNARD
Il diavolo vi porti tutti quanti...
Ed or che fate?
No! queste cibarie
sono la salmeria
pei dì futuri
tenebrosi e oscuri.
Pranzare in casa il dì della Vigilia
mentre il Quartier Latino le sue vie
addobba di salsiccie e leccornie?
Quando un olezzo di frittelle imbalsama
le vecchie strade?
Là le ragazze cantano contente...

ALL
It's Christmas Eve!

SCHAUNARD
And each has a student echoing her!
Have some religion, gentlemen:
we drink at home, but we dine out.
(They pour the wine. A knock at the door.)

BENOIT
(outside)
May I come in?

MARCELLO
Who's there?

BENOIT
Benoit.

MARCELLO
The landlord!

SCHAUNARD
Bolt the door.

COLLINE
Nobody's home.

SCHAUNARD
It's locked.

BENOIT
Just one word.

TUTTI
La vigilia di Natal!

SCHAUNARD
Ed han per eco ognuna uno studente!
Un po' di religione, o miei signori:
si beva in casa, ma si pranzi fuor!
(Versano il vino. Poi bussano alla porta.)

BENOIT
(di fuori)
Si può?

MARCELLO
Chi è là?

BENOIT
Benoit.

MARCELLO
Il padrone di casa!

SCHAUNARD
Uscio sul muso.

COLLINE
Non c'è nessuno.

SCHAUNARD
È chiuso.

BENOIT
Una parola.

SCHAUNARD
(after consulting the others, opens the door)
Just one!
(Benoit enters.)

BENOIT
(showing a paper)
Rent.

MARCELLO
Here! Give him a chair.

RODOLFO
At once.

BENOIT
Don't bother, I'd like...

SCHAUNARD
Be seated.

MARCELLO
Something to drink?

BENOIT
Thank you.

RODOLFO and COLLINE
A toast.

SCHAUNARD
Drink.
(Benoit sets down his glass and shows the paper to
Marcello.)


SCHAUNARD
(dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire)
Sola!
(Benoit entra.)

BENOIT
(mostrando una carta)
Affitto.

MARCELLO
Olà! Date una sedia.

RODOLFO
Presto.

BENOIT
Non occorre. Vorrei...

SCHAUNARD
Segga.

MARCELLO
Vuol bere?

BENOIT
Grazie.

RODOLFO e COLLINE
Tocchiamo.

SCHAUNARD
Beva.
(Benoit, posando il bicchiere, mostra la carta a
Marcello.)


BENOIT
This is the bill
for three months' rent...

MARCELLO
That's fine...

BENOIT
Therefore...

SCHAUNARD
Another drop.

BENOIT
Thank you.

THE FOUR
A toast. To your health!

BENOIT
(to Marcello again)
I come to you
because last quarter
you promised me...

MARCELLO
I promised and I'll pay.
(He points to the money on the table.)

RODOLFO
(aside to Marcello)
What are you doing?

SCHAUNARD
Are you crazy?

BENOIT
Questo
è l'ultimo trimestre...

MARCELLO
E n'ho piacere...

BENOIT
E quindi...

SCHAUNARD
Ancora un sorso.

BENOIT
Grazie.

I QUATTRO
Tocchiamo. Alla sua salute!

BENOIT
(riprendendo con Marcello)
A lei ne vengo
perché il trimestre scorso
mi promise...

MARCELLO
Promisi ed or mantengo.
(Indica gli scudi sulla tavola.)

RODOLFO
(piano a Marcello)
Che fai?

SCHAUNARD
Sei pazzo?

MARCELLO
(to Benoit, ignoring the others)
You see? Now then
stay with us a moment.
Tell me: how old are you,
dear Monsieur Benoit?

BENOIT
My age?...Spare me!

RODOLFO
Our age, more or less, I'd say.

BENOIT
More, much more.
(They refill his glass.)

COLLINE
He said more or less.

MARCELLO
The other evening at Mabille
they caught him making love.

BENOIT
Me?

MARCELLO
They caught him at Mabille the other evening...
Deny it, then.

BENOIT
An accident.

MARCELLO
(a Benoit, senza guardare gli altri)
Ha visto? Or via,
resti un momento in nostra compagnia.
Dica: quant'anni ha,
caro Signor Benoit?

BENOIT
Gli anni...Per carità!

RODOLFO
Su e giù la nostra età.

BENOIT
Di più, molto di più.
(Gli riempiono il bicchiere.)

COLLINE
Ha detto su e giù.

MARCELLO
L'altra sera al Mabil
l'han colto in peccato d'amor.

BENOIT
Io?

MARCELLO
Al Mabil l'altra sera l'han colto...
Neghi?

BENOIT
Un caso.

MARCELLO
A lovely woman!

BENOIT
(half-drunk)
Ah! Very!

SCHAUNARD, then RODOLFO
You rascal!

COLLINE
Seducer!
He's an oak, a ball of fire!

RODOLFO
He's a man of taste.

MARCELLO
With that curly, tawny hair.
How he swaggered, proud and happy!

BENOIT
I'm old but strong.

COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFO
How he swaggered, proud and happy!

MARCELLO
Feminine virtue
gave in to him.

BENOIT
I'm paying myself back now
for my shy youth...
my pastime, you know,

MARCELLO
Bella donna!

BENOIT
(mezzo brillo)
Ah! molto!

SCHAUNARD poi RODOLFO
Briccone!

COLLINE
Seduttore!
Una quercia...un cannone!

RODOLFO
L'uomo ha buon gusto.

MARCELLO
Il crin ricciuto e fulvo.
Ei gongolava arzillo e pettoruto.

BENOIT
Son vecchio ma robusto.

COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO
Ei gongolava arzuto e pettorillo.

MARCELLO
A lui cedea
la femminil virtù.

BENOIT
Timido in gioventù,
ora me ne ripago.
Si sa, è uno svago

a lively woman... a bit...
well, not a whale exactly
or a relief-map of the world
or a face like a full moon,
but not thin, really thin. No!
Thin women are worrisome
and often... a nuisance...
always full of complaints,
for example...
...my wife!
(Marcello rises, feigning moral indignation. The others
do the same.)


MARCELLO
This man has a wife
and foul desires in his heart!

THE OTHERS
Horrors!

RODOLFO
He corrupts and pollutes
our respectable home.

THE OTHERS
Out with him!

MARCELLO
Burn some incense!

COLLINE
Throw out the scoundrel!

qualche donnetta allegra...e...un po'...
non dico una balena
o un mappamondo
o un viso tondo da luna piena,
ma magra, proprio magra, no, poi no!
Le donne magre son grattacapi
e spesso...sopraccapi...
e son piene di doglie...
per esempio...
...mia moglie!
(Marcello, fingendo indignazione, si alza; gli altri lo
imitano.)


MARCELLO
Quest'uomo ha moglie
e sconcie voglie ha nel cor!

GLI ALTRI
Orror!

RODOLFO
E ammorba, e appesta
la nostra onesta magion.

GLI ALTRI
Fuor!

MARCELLO
Si abbruci dello zucchero!

COLLINE
Si discacci il reprobo.

SCHAUNARD
Our offended morality expels you!

BENOIT
I say...I...

THE OTHERS
Silence!

BENOIT
My dear sirs...

THE OTHERS
Silence...Out, sir...
Away with you! And good evening
to your worship! Ha! Ha! Ha!
(Benoit is thrown out. Marcello shuts the door.)

MARCELLO
I've paid the rent.

SCHAUNARD
In the Latin Quarter Momus awaits us.

MARCELLO
Long life to him who pays!

SCHAUNARD
We'll divide my loot!

THE OTHERS
Let's divide!
(They share the coins.)

SCHAUNARD
È la morale offesa che vi scaccia!

BENOIT
Io di'...io di'...

GLI ALTRI
Silenzio!

BENOIT
Miei signori...

GLI ALTRI
Silenzio...via signore...
Via di qua! E buona sera
a vostra signoria! Ah! Ah! Ah!
(Benoit è cacciato fuori. Marcello chiude la porta.)

MARCELLO
Ho pagato il trimestre.

SCHAUNARD
Al Quartiere Latin ci attende Momus.

MARCELLO
Viva chi spende!

SCHAUNARD
Dividiamo il bottin!

GLI ALTRI
Dividiam!
(Dividono gli scudi.)

MARCELLO
(giving Colline a mirror)
Beauties are there, come from above.
Now you're rich, you must look presentable.
You bear! Trim your fur.

COLLINE
I'll make my first acquaintance
of a beard-trimmer.
Lead me to the absurd,
outrageous razor.

ALL
Let's go.

RODOLFO
I must stay to finish
my article for
The Beaver.

MARCELLO
Hurry, then!

RODOLFO
Five minutes. I know my trade.

COLLINE
We'll wait for you downstairs.

MARCELLO
You'll hear from us if you dawdle.

RODOLFO
Five minutes.

MARCELLO
(presentando uno specchio a Colline)
Là ci son beltà scese dal cielo.
Or che sei ricco, bada alla decenza!
Orso, ravviati il pelo.

COLLINE
Farò la conoscenza
la prima volta d'un barbitonsore.
Guidatemi al ridicolo
oltraggio d'un rasoio.

TUTTI
Andiam.

RODOLFO
Io resto per terminar
l'articolo di fondo
del Castoro.

MARCELLO
Fa presto.

RODOLFO
Cinque minuti. Conosco il mestier.

COLLINE
Ti aspetterem dabbasso dal portier.

MARCELLO
Se tardi udrai che coro.

RODOLFO
Cinque minuti.

SCHAUNARD
Cut that Beaver's tail short.
(Rodolfo takes a light and opens the door. The others
start down the stairs.)


MARCELLO
(outside)
Watch the stairs.
Hold on to the railing.

RODOLFO
(raising the light)
Careful.

COLLINE
It's pitch dark.

SCHAUNARD
That damn janitor!

COLLINE
Hell!

RODOLFO
Colline, are you killed?

COLLINE
(from below)
Not yet.

MARCELLO
Come soon.
(Rodolfo closes the door, sets his light on the table and
tries to write. But he tears up the paper and throws the
pen down.)


SCHAUNARD
Taglia corta la coda al tuo Castor.
(Rodolfo prende un lume ed apre l'uscio. Gli altri
escono e scendono la scala.)

MARCELLO
(di fuori)
Occhio alla scala.
Tienti alla ringhiera.

RODOLFO
(alzando il lume)
Adagio.

COLLINE
È buio pesto.

SCHAUNARD
Maledetto portier!

COLLINE
Accidenti!

RODOLFO
Colline, sei morto?

COLLINE
(dal basso)
Non ancor.

MARCELLO
Vien presto.
(Rodolfo chiude l'uscio, pone il lume sulla tavola, e si
mette a scrivere. Ma straccia il foglio e getta via la
penna.)


RODOLFO
I'm not in the mood.
(There's a timid knock at the door.)
Who's there?

MIMÌ
(outside)
Excuse me.

RODOLFO
A woman!

MIMÌ
I'm sorry...my light
has gone out.

RODOLFO
(opening the door)
Here.

MIMÌ
(in the doorway, holding a candlestick and a key)
Would you... ?


RODOLFO
Come in for a moment.

MIMÌ
There's no need.

RODOLFO
Please...come in.
(Mimì enters, and has trouble breathing.)
You're not well?

RODOLFO
Non sono in vena.
(Bussano timidamente alla porta.)
Chi è là?

MIMÌ
(di fuori)
Scusi.

RODOLFO
Una donna!

MIMÌ
Di grazia, mi si è spento
il lume.

RODOLFO
(aprendo)
Ecco.

MIMÌ
(sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave)
Vorrebbe...?


RODOLFO
S'accomodi un momento.

MIMÌ
Non occorre.

RODOLFO
La prego, entri.
(Entrando, Mimì è presa da soffocazione.)
Si sente male?

MIMÌ
No...it's nothing.

RODOLFO
You're pale!

MIMÌ
I'm out of breath...the stairs...
(She faints, and Rodolfo is just in time to support her
and help her to a chair. The key and the candlestick fall
from her hands.)


RODOLFO
Now what shall I do?
(He gets some water and sprinkles her face.)
So.
How ill she looks!
(Mimì comes to.)
Are you better now?

MIMÌ
Yes.

RODOLFO
It's so cold here. Come and sit
by the fire.
(He helps her to a chair by the stove.)
Wait...some wine.

MIMÌ
Thank you.

RODOLFO
Here.

MIMÌ
No...nulla.

RODOLFO
Impallidisce!

MIMÌ
È il respir...quelle scale...
(Sviene e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed
adagiarla su una sedia, mentre dalle mani di Mimì
cadono e candeliere e chiave.)


RODOLFO
Ed ora come faccio?
(Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di lei.)
Così.
Che viso d'ammalata!
(Mimì rinviene.)
Si sente meglio?

MIMÌ
Sì.

RODOLFO
Qui c'è tanto freddo. Segga vicino
al fuoco.
(La conduce a sedere presso al camino.)
Aspetti...un po' di vino.

MIMÌ
Grazie.

RODOLFO
A lei.

MIMÌ
Just a little.

RODOLFO
There.

MIMÌ
Thank you.

RODOLFO
(What a lovely creature!)

MIMÌ
(rising)
Now, please,
relight my candle.
I'm better now.

RODOLFO
Such a hurry!

MIMÌ
Yes.
(Rodolfo lights her candle for her.)
Thank you. Good evening.

RODOLFO
Good evening.
(Mimì goes out, then reappears at the door.)

MIMÌ
Oh! foolish me!
Where have I left
the key to my room?

MIMÌ
Poco, poco.

RODOLFO
Così.

MIMÌ
Grazie.

RODOLFO
(Che bella bambina!)

MIMÌ
(alzandosi)
Ora permetta
che accenda il lume.
Tutto è passato.

RODOLFO
Tanta fretta!

MIMÌ
Sì.
(Rodolfo accende il lume e glielo dà.)
Grazie. Buona sera.

RODOLFO
Buona sera.
(Mimì esce, poi riappare sull'uscio.)

MIMÌ
Oh! sventata, sventata!
La chiave della stanza
dove l'ho lasciata?

RODOLFO
Don't stand in the doorway:
the wind makes your light flicker.
(Her candle goes out.)

MIMÌ
Heavens! Will you relight it?
(Rodolfo hastens to her with his light, but when he
reaches the door, his candle goes out, too. The room is
dark.)

RODOLFO
There...Now mine's out, too.

MIMÌ
Ah! And where can my key be?

RODOLFO
Pitch dark!

MIMÌ
Unlucky me!

RODOLFO
Where can it be?

MIMÌ
You've a bothersome neighbour...

RODOLFO
Not at all.

MIMÌ
You've a bothersome neighbour...

RODOLFO
Non stia sull'uscio:
il lume vacilla al vento.
(Il lume di Mimì si spegne.)

MIMÌ
Oh Dio! Torni ad accenderlo.
(Rodolfo accorre colla sua candela, ma avvicinandosi
alla porta anche il suo lume si spegne e la camera
rimane buia.)


RODOLFO
Oh Dio! Anche il mio s'è spento.

MIMÌ
Ah! E la chiave ove sarà?

RODOLFO
Buio pesto!

MIMÌ
Disgraziata!

RODOLFO
Ove sarà?

MIMÌ
Importuna è la vicina...

RODOLFO
Ma le pare!

MIMÌ
Importuna è la vicina...

RODOLFO
What do you mean? Not at all!

MIMÌ
Search.

RODOLFO
I'm searching.
(They hunt, touching the floor with their hands.)

MIMÌ
Where can it be?

RODOLFO
Ah!
(He finds the key and pockets it.)

MIMÌ
Did you find it?

RODOLFO
No.

MIMÌ
I thought...

RODOLFO
Truthfully!

MIMÌ
Are you looking for it?

RODOLFO
Cosa dice? ma le pare!

MIMÌ
Cerchi.

RODOLFO
Cerco.
(Cercano, tastando il pavimento colle mani.)

MIMÌ
Ove sarà?

RODOLFO
Ah!
(Trova la chiave, l'intasca.)

MIMÌ
L'ha trovata?

RODOLFO
No.

MIMÌ
Mi parve...

RODOLFO
In verità!

MIMÌ
Cerca?

RODOLFO
Yes, I am.
(Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as he
draws closer to her. Then his hand meets hers, and he

holds it.)

MIMÌ
(surprised)
Ah!
(They rise. Rodolfo continues to hold Mimì's hand.)

RODOLFO
How cold your little hand is!
Let me warm it for you.
What's the use of searching?
We'll never find it in the dark.
But luckily
there's a moon,
and she's our neighbour here.
Just wait, my dear young lady,
and meanwhile I'll tell you
in a word who and what I am.
Shall I?
(Mimì is silent.)
Who am I? I'm a poet.
My business? Writing.
How do I live? I live.
In my happy poverty
I squander like a prince
my poems and songs of love.
In hopes and dreams
and castles-in-the-air,
I'm a millionaire in spirit.

RODOLFO
Cerco.
(Guidato dalla voce di Mimì, Rodolfo finge di cercare
mentre si avvicina ad essa. Poi colla sua mano incontra
quella di Mimì e l'afferra.)


MIMÌ
(sorpresa)
Ah!
(Si alzano. Rodolfo tiene sempre la mano di Mimì.)

RODOLFO
Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole chi son,
chi son, e che faccio, come vivo.
Vuole?
(Mimì tace.)
Chi son? Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria
l'anima ho milionaria.

But sometimes my strong-box
is robbed of all its jewels
by two thieves: a pair of pretty eyes.
They came in now with you
and all my lovely dreams,
my dreams of the past,
were soon stolen away.
But the theft doesn't upset me,
since the empty place was filled
with hope.
Now that you know me,
it's your turn to speak.
Who are you? Will you tell me?

MIMÌ
Yes.
They call me Mimì,
but my real name's Lucia.
My story is brief.
I embroider silk and satin
at home or outside.
I'm tranquil and happy,
and my pastime
is making lilies and roses.
I love all things
that have gentle magic,
that talk of love, of spring,
that talk of dreams and fancies -
the things called poetry...
Do you understand me?

RODOLFO
Yes.

Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioielli
due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora
ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora
poiché, poiché v'ha preso stanza
la speranza.
Or che mi conoscete
parlate voi. Deh parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir?

MIMÌ
Sì.
Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori.
Son tranquilla e lieta,
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malia,
che parlano d'amor, di primavere,
che parlano di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?

RODOLFO
Sì.

MIMÌ
They call me Mimì -
I don't know why.
I live all by myself
and I eat alone.
I don't often go to church,
but I like to pray.
I stay all alone
in my tiny white room,
I look at the roofs and the sky.
But when spring comes
the sun's first rays are mine.
April's first kiss is mine, is mine!
The sun's first rays are mine!
A rose blossoms in my vase,
I breathe its perfume, petal by petal.
So sweet is the flower's perfume.
But the flowers I make, alas,
the flowers I make, alas,
alas, have no scent.
What else can I say?
I'm your neighbour, disturbing you
at this impossible hour.

SCHAUNARD
(from below)
Hey! Rodolfo!

COLLINE
Rodolfo!

MARCELLO
Hey! Can't you hear?
You slow-coach!

MIMÌ
Mi chiamano Mimì.
Il perché non so.
Sola, mi fo il pranzo
da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signor.
Vivo sola, soletta,
là in una bianca cameretta;
guardo sui tetti e in cielo.
Ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio,
il primo bacio dell'aprile è mio!
Il primo sole è mio.
Germoglia in un vaso una rosa,
foglia a foglia l'aspiro.
Così gentil è il profumo d'un fior.
Ma i fior ch'io faccio, ahimè,
i fior ch'io faccio,
ahimè non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori d'ora a importunare.

SCHAUNARD
(dal cortile)
Ehi! Rodolfo!

COLLINE
Rodolfo!

MARCELLO
Olà! Non senti?
Lumaca!

COLLINE
You scribbler!

SCHAUNARD
To hell with that lazy one!
(Rodolfo, impatient, goes to the window to answer.
When the window is opened, the moonlight comes in,
lighting up the room.)


RODOLFO
I've a few more words to write.

MIMÌ
Who are they?

RODOLFO
Friends.

SCHAUNARD
You'll hear about this.

MARCELLO
What are you doing there alone?

RODOLFO
I'm not alone. There's two of us.
Go to Momus and get a table.
We'll be there soon.

MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE
Momus, Momus, Momus.
Quietly, discreetly, we're off.
Momus, Momus.

COLLINE
Poetucolo!

SCHAUNARD
Accidenti al pigro!
(Rodolfo, impaziente, va alla finestra per rispondere.
Dalla finestra aperta entrano i raggi lunari,
rischiarando la camera.)


RODOLFO
Scrivo ancora tre righi a volo.

MIMÌ
Chi sono?

RODOLFO
Amici.

SCHAUNARD
Sentirai le tue.

MARCELLO
Che te ne fai lì solo?

RODOLFO
Non son solo. Siamo in due.
Andate da Momus, tenete il posto.
Ci saremo tosto.

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti andiamocene via.
Momus, Momus.

He's found his poem at last.
(Turning, Rodolfo sees Mimì wrapped in a halo of
moonlight. He contemplates her, in ecstasy.)

RODOLFO
Oh! lovely girl! Oh, sweet face
bathed in the soft moonlight.
I see in you the dream
I'd dream forever!

MIMÌ
(Ah! Love, you rule alone!...)

RODOLFO
Already I taste in spirit
the heights of tenderness!

MIMÌ
(You rule alone, o Love!)

RODOLFO
Already I taste in spirit
the heights of tenderness!
Love trembles in our kiss!

MIMÌ
(How sweet his praises
enter my heart...
Love, you alone rule!)
(Rodolfo kisses her.)
No, please!

RODOLFO
You're mine!

Trovò la poesia.
(Rodolfo volgendosi scorge Mimì avvolta come da un
nimbo di luce, e la contempla, estatico.)


RODOLFO
O soave fanciulla, o dolce viso,
di mite circonfuso alba lunar,
in te ravviso il sogno
ch'io vorrei sempre sognar!

MIMÌ
(Ah, tu sol comandi, amor!... )

RODOLFO
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme.

MIMÌ
(Tu sol comandi, amore!)

RODOLFO
Fremon nell'anima
dolcezze estreme, ecc.
Nel bacio freme amor!

MIMÌ
(Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
Tu sol comandi, amor!)
(Rodolfo la bacia.)
No, per pietà!

RODOLFO
Sei mia!

MIMÌ
Your friends are waiting.

RODOLFO
You send me away already?

MIMÌ
I daren't say what I'd like...

RODOLFO
Tell me.

MIMÌ
If I came with you?

RODOLFO
What? Mimì!
It would be so fine to stay here.
Outside it's cold.

MIMÌ
I'd be near you!

RODOLFO
And when we come back?

MIMÌ
Who knows?

RODOLFO
Give me your arm, my dear...

MIMÌ
Your servant, sir...

MIMÌ
V'aspettan gli amici...

RODOLFO
Già mi mandi via?

MIMÌ
Vorrei dir...ma non oso.

RODOLFO
Di'.

MIMÌ
Se venissi con voi?

RODOLFO
Che? Mimì!
Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.

MIMÌ
Vi starò vicina!

RODOLFO
E al ritorno?

MIMÌ
Curioso!

RODOLFO
Dammi il braccio, o mia piccina...

MIMÌ
Obbedisco, signor!

RODOLFO
Tell me you love me!

MIMÌ
I love you.

RODOLFO and MIMÌ
(as they go out)
Beloved! My love! My love!



RODOLFO
Che m'ami...di'...

MIMÌ
Io t'amo.

RODOLFO e MIMÌ
(mentre escono)
Amor! Amor! Amor!



ACT TWO

In the Latin Quarter
(A square with shops of all kinds. On one side is the
Café Momus. Mimì and Rodolfo move about with the
crowd. Colline is nearby at a rag-woman's stand.
Schaunard is buying a pipe and a trumpet. Marcello is
pushed here and there by the throng. It is evening.
Christmas Eve.)


HAWKERS
Oranges, dates!
Hot roasted chestnuts!
Crosses, knick-knacks!
Cookies and candies!
Flowers for the ladies!
Pies for sale!
With whipped cream!
Finches and larks!
Dates! Fresh fish!
Coconut milk! Skirts!
Carrots!

ATTO SECONDO

Al Quartiere Latino

(Un piazzale con botteghe di ogni genere. Da un lato il
Caffè Momus. Nella folla si aggirano Rodolfo e Mimì.
Colline presso alla bottega di una rappezzatrice.
Schaunard sta comprando una pipa e un corno.
Marcello è spinto qua e là dalla gran folla. È sera. La
Vigilia di Natale.)


I VENDITORI
Aranci, datteri!
Caldi i marroni.
Ninnoli, croci.
Torroni e caramelle.
Fiori alle belle.
Oh! la crostata.
Panna montata.
Fringuelli, passeri.
Datteri! Trote!
Latte di cocco! Giubbe!
Carote!

THE CROWD
What a throng! Such noise!
Hold tight! Let's run!
Lisa! Emma!
Make way there!
Emma, I'm calling you!
Once more around...
We'll take Rue Mazarine.
I can't breathe here...
See? The café's right here.
What wonderful jewels!
Your eyes are more wonderful!
This crowd tonight
sets a dangerous example!
Things were better in my day!

Long live freedom!
AT THE CAFÉ
Let's go. Here, waiter!
Hurry. On the run.
Come here. My turn.
Beer! A glass!
Vanilla. Liqueur!
Well? Hurry.
Drinks! Coffee...
.Quickly. Hey, there...

SCHAUNARD
(blowing on the trumpet, producing odd sounds)
This D is out of tune.
How much for the horn and the pipe?

LA FOLLA
Quanta folla! Che chiasso!
Stringiti a me, corriamo.
Lisa! Emma!
Date il passo.
Emma, quando ti chiamo!
Ancora un altro giro...
Pigliam via Mazzarino.
Qui mi manca il respiro!...
Vedi? Il Caffè è vicino.
Oh! stupendi gioielli!
Son gli occhi assai più belli!
Pericolosi esempi
la folla oggi ci dà!
Era meglio ai miei tempi!
Viva la libertà!

AL CAFFÈ
Andiam. Qua, camerier!
Presto. Corri.
Vien qua. A me.
Birra! Un bicchier!
Vaniglia. Ratafià.
Dunque? Presto!
Da ber! Un caffè...
Presto. Olà...

SCHAUNARD
(soffiando nel corno e cavandone note strane)
Falso questo Re!
Pipa e corno quant'è?

COLLINE
fat the rag-woman's, who is sewing up an enormous
overcoat he has just bought)

It's a little worn...

RODOLFO
Let's go.

MIMÌ
Are we going to buy the bonnet?

COLLINE
...But it's cheap and dignified.

RODOLFO
Hold tight to my arm.

MIMÌ
I'll hold you tight.

MIMÌ and RODOLFO
Let's go!
(They go into the milliner's.)

MARCELLO
I, too, feel like shouting:
which of you happy girls wants love?

HAWKERS
Dates! Trout! Plums from Tours!

MARCELLO
Let us make a bargain together -
for a penny I'll sell my virgin heart.

COLLINE
(dalla rappezzatrice che gli sta cucendo un zimarrone
usato che egli ha appena comprato)

È un poco usato...

RODOLFO
Andiam.

MIMÌ
Andiam per la cuffietta?

COLLINE
Ma è serio e a buon mercato...

RODOLFO
Tienti al mio braccio stretta.

MIMÌ
A te mi stringo.

MIMÌ e RODOLFO
Andiam!
(Entrano dalla modista.)

MARCELLO
Io pur mi sento in vena di gridar:
Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor?

VENDITORI
Datteri! Trote! Prugne di Tours!

MARCELLO
Facciamo insieme a vendere e a comprar:
Io do ad un soldo il vergine mio cuor.

SCHAUNARD
Pushing and shoving and running,
the crowd hastens to its joys,
feeling insane desires -
unappeased.

HAWKERS
Trinkets! Brooches! etc.

COLLINE
(showing a book)
A rare find, truly unique:
a Runic grammar.

SCHAUNARD
(What an honest fellow!)

MARCELLO
Let's eat!

SCHAUNARD and COLLINE
And Rodolfo?

MARCELLO
He went into the milliner's.
(Rodolfo and Mimì come out of the shop.)

RODOLFO
Come, my friends are waiting.

MIMÌ
Is my pink bonnet becoming?

HAWKERS
Whipped cream! Coconut milk!
Pies! Whipped cream!

SCHAUNARD
Fra spintoni e pestate accorrendo,
affretta la folla e si diletta
nel provar voglie matte -
insoddisfatte.

VENDITORI
Ninnoli, spillette! ecc.

COLLINE
(mostrando un libro)
Copia rara, anzi unica:
la grammatica runica.

SCHAUNARD
(Uomo onesto!)

MARCELLO
A cena!

SCHAUNARD e COLLINE
Rodolfo?

MARCELLO
Entrò da una modista.
(Rodolfo e Mimì escono dalla bottega.)

RODOLFO
Vieni, gli amici aspettano.

MIMÌ
Mi sta ben questa cuffietta rosa?

VENDITORI
Panna montata! Latte di cocco!
Oh! la crostata! Panna montata!

CAFÉ CUSTOMERS
Waiter! A glass!
Quick. Hey there...
Liqueur.

RODOLFO
You're dark,
that colour suits you.

MIMÌ
(looking back at the shop)
That lovely coral necklace.

RODOLFO
I've a millionaire uncle.
If God acts wisely,
I'll buy you a necklace
much more beautiful...

URCHINS, MIDINETTES, STUDENTS
Ah! ah! ah! etc.

TOWNSPEOPLE
Let's follow these people!
Girls, watch out!
Such noise! What a throng!
We'll take the Rue Mazarine!
I'm stifling, let's go!
See, the cafe's right here!
Let's go there, to Momus!
Ah!...

HAWKERS
Pies for sale! Whipped cream!
Flowers for the ladies!

AL CAFFÈ
Camerier! Un bicchier!
Presto. Olà...
Ratafià.

RODOLFO
Sei bruna
e quel color ti dona.

MIMÌ
(guardando verso la bottega)
Bel vezzo di corallo.

RODOLFO
Ho uno zio milionario.
Se fa senno il buon Dio
voglio comprarti un vezzo
assai più bel!...

MONELLI, SARTINE, STUDENTI
Ah! ah! ah! ah! ecc.

BORGHESI
Facciam coda alla gente!
Ragazze, state attente!
Che chiasso! Quanta folla!
Pigliam via Mazzarino!
Io soffoco, partiamo!
Vedi il caffè è vicin!
Andiam là, da Momus!
Ah!...

VENDITORI
Oh! la crostata! Panna montata!
Fiori alle belle!

Knick-knacks, dates, hot roasted chestnuts!
Finches, larks!
Cream cakes!

RODOLFO
Whom are you looking at?

COLLINE
I hate the vulgar herd as Horace did.

MIMÌ
Are you jealous?

RODOLFO
The man who's happy must be
suspicious too.

SCHAUNARD
And when I'm stuffing myself
I want plenty of room about me.

MIMÌ
Are you happy then?

MARCELLO
(to the waiter)
We want a prize dinner.

RODOLFO
Oh yes. Very.

MARCELLO
Quickly.

SCHAUNARD
And bring plenty.

Ninnoli, datteri, caldi i marron!
Fringuelli, passeri,
panna, torron!

RODOLFO
Chi guardi?

COLLINE
Odio il profano volgo al par d'Orazio.

MIMÌ
Sei geloso?

RODOLFO
All'uom felice sta il sospetto
accanto.

SCHAUNARD
Ed io quando mi sazio
vo' abbondanza di spazio.

MIMÌ
Sei felice?

MARCELLO
(al cameriere)
Vogliamo una cena prelibata.

RODOLFO
Ah, sì. Tanto.

MARCELLO
Lesto.

SCHAUNARD
Per molti.

RODOLFO
And you?

MIMÌ
Very.
(Marcello, Schaunard and Colline sit at a table in front
of the café.)


STUDENTS
There, to Momus!

MIDINETTES
Let's go! Let's go!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD
Quickly!

VOICE OF PARPIGNOL
(in the distance)
Here are the toys of Parpignol!

RODOLFO
Two places.

COLLINE
At last!

RODOLFO
Here we are! This is Mimì, happy flower-girl.
Her presence alone
makes our company complete.
For...for I am a poet;
and she is poetry itself.

RODOLFO
E tu?

MIMÌ
Sì, tanto.
(Marcello, Schaunard, e Colline si seggono ad una
tavola davanti al caffè.)


STUDENTI
Là, da Momus!

SARTINE
Andiam! Andiam!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD
Lesto.

VOCE DI PARPIGNOL
(in lontananza)
Ecco i giocattoli di Parpignol!

RODOLFO
Due posti!

COLLINE
Finalmente!

RODOLFO
Eccoci qui! Questa è Mimì, gaia fioraia.
Il suo venir completa
la bella compagnia.
Perché...perché son io il poeta,
essa la poesia.

As songs flow from my brain,
the flowers bloom in her hands,
and in joyful spirits
love blossoms also.

MARCELLO
What rare imagery!

COLLINE
Digna est intrari.

SCHAUNARD
Ingrediat si necessit.

COLLINE
I grant only one accessit.

VOICE OF PARPIGNOL
(closer)
Here are the toys of Parpignol!

COLLINE
Salami...
(Parpignol arrives in the square, pushing a barrow
covered with frills and flowers.)


CHILDREN
Parpignol! Parpignol! Parpignol!
Here is Parpignol!
With his cart all decked with flowers!
Here is Parpignol!
I want the horn, the toy horse!
The drum! The tambourine!
I want the cannon; I want the whip,
I want the troop of soldiers.

Dal mio cervel sbocciano i canti,
dalle sue dita sbocciano i fior -
dall'anime esultanti
sboccia l'amor.

MARCELLO
Dio, che concetti rari!

COLLINE
Digna est intrari.

SCHAUNARD
Ingrediat si necessit.

COLLINE
Io non do che un accessit.

VOCE DI PARPIGNOL
(più vicino)
Ecco i giocattoli di Parpignol!

COLLINE
Salame...
(Arriva nel piazzale Parpignol, spingendo un carretto
tutto a fronzoli e fiori.)


RAGAZZI e BAMBINE
Parpignol! Parpignol! Parpignol!...
Ecco Parpignol! Parpignol!
Col carretto tutto a fior!
Ecco Parpignol!
Voglio la tromba, il cavallin!
Il tambur, tamburel...
Voglio il cannon, voglio il frustin,
dei soldati il drappel.

SCHAUNARD
Roast venison.

MARCELLO
A turkey.

SCHAUNARD
Rhine wine!

COLLINE
Table wine!

SCHAUNARD
Shelled lobster!

MOTHERS
What a bunch of naughty rascals!
What are you doing here now?
Go home to bed, you noisy things.
Slaps will be the least you'll get...
go home to bed,
you bunch of rascals, to bed!

A BOY
I want the horn, the toy horse...

RODOLFO
What will you have, Mimì?

MIMÌ
Some custard.

SCHAUNARD
The best.
A lady's with us.

SCHAUNARD
Cervo arrosto.

MARCELLO
Un tacchino.

SCHAUNARD
Vin del Reno!

COLLINE
Vin da tavola!

SCHAUNARD
Aragosta senza crosta!

MAMME
Ah! che razza di furfanti indemoniati,
che ci venite a fare in questo loco?
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati,
gli scappellotti vi parranno poco!...
A casa! A letto,
razza di furfanti, a letto!

UN RAGAZZO
Vo' la tromba, il cavallin...

RODOLFO
E tu Mimì, che vuoi?

MIMÌ
La crema.

SCHAUNARD
E gran sfarzo.
C'è una dama.

CHILDREN
Bravo Parpignol!
The drums! The tambourine!
A troop of soldiers!
(They run off, following Parpignol.)

MARCELLO
Tell me, Mimì, what rare gift
Rodolfo has given you?

MIMÌ
An embroidered pink bonnet, all
with lace. It goes well
with my dark hair.
I've longed for such a bonnet
for months...and he read
what was hidden in my heart...
Anyone who can read the heart's secret
knows love...he's such a reader.

SCHAUNARD
He's a professor in the subject.

COLLINE
With diplomas, and his verses
are not a beginner's...

SCHAUNARD
That's why what he says
seems to be true!

MARCELLO
Oh, sweet age of false utopias!
You hope and believe, and all
seems beautiful.

RAGAZZI e BAMBINE
Viva Parpignol!
Il tambur, tamburel...
Dei soldati il drappel.
(Escono, seguendo il carretto di Parpignol.)

MARCELLO
Signorina Mimì, che dono raro
le ha fatto il suo Rodolfo?

MIMÌ
Una cuffietta a pizzi tutta rosa
ricamata. Coi miei capelli bruni
ben si fonde.
Da tanto tempo tal cuffietta
è cosa desiata...ed egli ha letto
quel che il core asconde...
Ora colui che legge dentro a un core
sa l'amore...ed è lettore.

SCHAUNARD
Esperto professore...

COLLINE
Che ha già diplomi e non son armi prime
le sue rime...

SCHAUNARD
Tanto che sembra ver
ciò che egli esprime!

MARCELLO
O bella età d'inganni e d'utopie!
Si crede, spera, e tutto
bello appare.

RODOLFO
The sublimest poem, my friend,
is the one which teaches us to love!

MIMÌ
Love is sweet, sweeter than honey.

MARCELLO
That depends: it's honey or gall!

MIMÌ
Heavens! I've offended him!

RODOLFO
He's mourning, Mimì!

SCHAUNARD and COLLINE
Cheer up! A toast!

MARCELLO
Something to drink!

ALL
Away with brooding,
raise your glass.
We'll drink.

MARCELLO
(seeing Musetta enter, laughing)
I'll drink some poison!

SCHAUNARD, COLLINE and RODOLFO
Oh! Musetta!

RODOLFO
La più divina delle poesie
è quella, amico, che c'insegna a amare!

MIMÌ
Amare è dolce ancora più del miele!

MARCELLO
Secondo il palato è miele o fiele!

MIMÌ
O Dio, l'ho offeso!

RODOLFO
È in lutto, o mia Mimì.

SCHAUNARD e COLLINE
Allegri! e un toast.

MARCELLO
Qua del liquor!

TUTTI
E via i pensier,
alti i bicchier.
Beviam.

MARCELLO
(vedendo Musetta che entra, ridendo)
Ch'io beva del tossico!

SCHAUNARD, COLLINE e RODOLFO
Oh! Musetta!

MARCELLO
Her!

THE SHOPWOMEN
What! Her! Yes! Well! Her!
Musetta!
She's done well for herself! What a dress!
(Musetta stops, accompanied by the old and pompous
Alcindoro. She sits at another table in front of the
café.)


ALCINDORO
Running like a porter
back and forth...
No, it's not proper.

MUSETTA
(calling Alcindoro as if he were a dog)
Here, Lulu!

ALCINDORO
I can't take any more.

MUSETTA
Come, Lulu.

SCHAUNARD
That ugly old fool's all in a lather!

ALCINDORO
What? Outside? Here?

MUSETTA
Sit, Lulu.

MARCELLO
Essa!

LE BOTTEGAIE
To'! Lei! Sì! To'! Lei!
Musetta!
Siamo in auge! Che toeletta!
(Musetta si ferma, accompagnata dal vecchio,
pomposo Alcindoro. Musetta prende posto ad un'altra
tavola del Momus.)


ALCINDORO
Come un facchino
correr di qua...di là...
No, no, non ci sta...

MUSETTA
(chiamando Alcindoro come si chiama un cane)
Vien, Lulù!

ALCINDORO
Non ne posso più.

MUSETTA
Vien, Lulù.

SCHAUNARD
Quel brutto coso mi par che sudi!

ALCINDORO
Come? qui fuori? qui?

MUSETTA
Siedi, Lulù.

ALCINDORO
Please, save these
little nicknames of yours
for when we're alone.

MUSETTA
Don't act like Bluebeard!

COLLINE
He's evil behind that front!

MARCELLO
With the chaste Susanna.

MIMÌ
But she's beautifully dressed.

RODOLFO
Angels go naked.

MIMÌ
You know her? Who is she?

MARCELLO
Ask me that question.
Her first name's Musetta.
Her last name's Temptation.
Her occupation is being
a leaf in the wind...
Always turning, changing
her lovers and her loves...
Like the screech-owl
she's a bird of prey.
Her favourite food

ALCINDORO
Tali nomignoli,
prego, serbateli
al tu per tu.

MUSETTA
Non farmi il Barbablù!

COLLINE
È il vizio contegnoso...

MARCELLO
Colla casta Susanna.

MIMÌ
Essa è pur ben vestita.

RODOLFO
Gli angeli vanno nudi.

MIMÌ
La conosci? Chi è?

MARCELLO
Domandatelo a me.
Il suo nome è Musetta...
Cognome - Tentazione!
Per sua vocazione
fa la rosa dei venti;
gira e muta soventi
d'amanti e d'amore...
E come la civetta
è uccello sanguinario;
il suo cibo ordinario

is the heart...she devours them!
And so I have no heart.

MUSETTA
(Marcello's has seen me...
But the coward won't look at me.
And that Schaunard's laughing!
They all make me livid!
If I could just hit them!
Scratch their eyes out!
But I've got this old
pelican on my hands.
Just wait!)
Waiter!

MARCELLO
(hiding his emotion)
Pass me the stew.

MUSETTA
Hey! Waiter! This plate
smells dirty to me!
(throwing the plate on the ground)

ALCINDORO
No, Musetta! Quiet, now!

MUSETTA
(He won't look.)

ALCINDORO
Quiet, now. Manners! Please!

MUSETTA
(He won't look.)

è il cuore...mangia il cuore!
Per questo io non ne ho più.

MUSETTA
(Marcello mi vide...
E non mi guarda il vile!
Quel Schaunard che ride!
Mi fan tutti una bile!
Se potessi picchiar,
se potessi graffiar!
Ma non ho sotto man
che questo pellican.
Aspetta!)
Ehi! Camerier!

MARCELLO
(nascondendo la commozione)
Passatemi il ragù.

MUSETTA
Ehi! Camerier! questo piatto
ha una puzza di rifritto!
(Getta il piatto a terra.)

ALCINDORO
No, Musetta, zitto, zitto!

MUSETTA
(Non si volta.)

ALCINDORO
Zitto. Zitto. Modi. Garbo.

MUSETTTA
(Ah! Non si volta.)

ALCINDORO
To whom are you speaking?

COLLINE
This chicken is a poem!

MUSETTA
(Now I'll hit him, I'll hit him!)

ALCINDORO
Who are you talking to?

MUSETTA
To the waiter. Don't be a bore!

SCHAUNARD
The wine is excellent.

MUSETTA
I want my own way!

ALCINDORO
Lower your voice!

MUSETTA
I'll do as I please!

ALCINDORO
Lower your voice!

MUSETTA
Don't be a bore!

ALCINDORO
A chi parli?

COLLINE
Questo pollo è un poema!

MUSETTA
(Ora lo batto, lo batto!)

ALCINDORO
Con chi parli?

MUSETTA
Al cameriere. Non seccar!

SCHAUNARD
Il vino è prelibato!

MUSETTA
Voglio fare il mio piacere...

ALCINDORO
Parla pian!

MUSETTA
Vo' far quel che mi pare!

ALCINDORO
Parla pian, parla pian!

MUSETTA
Non secc-a-a-ar!

MIDINETTES and STUDENTS
Look, look who it is,
Musetta herself!
With that stuttering old man,
it's Musetta herself!
Ha ha ha ha ha!

MUSETTA
(But could he be jealous of this mummy?)

ALCINDORO
Decorum...my rank...my reputation!

MUSETTA
(Let's see if I still
have enough power over him
to make him give in.)

SCHAUNARD
The play is stupendous!

MUSETTA
(looking at Marcello)
You aren't looking at me.

ALCINDORO
Can't you see I'm ordering?

SCHAUNARD
The play is stupendous!

COLLINE
Stupendous!

SARTINE e STUDENTI
Guarda, guarda, chi si vede,
proprio lei, Musetta!
Con quel vecchio che balbetta,
proprio lei, Musetta!
Ah! ah! ah! ah!

MUSETTA
(Che sia geloso di questa mummia?)

ALCINDORO
La convenienza...il grado...la virtù!

MUSETTA
(Vediamo se mi resta
tanto poter su lui
da farlo cedere.)

SCHAUNARD
La commedia è stupenda!

MUSETTA
(guardando Marcello)
Tu non mi guardi.

ALCINDORO
Vedi bene che ordino!

SCHAUNARD
La commedia è stupenda!

COLLINE
Stupenda!

RODOLFO
(to Mimì)
Let me tell you now:
I'd never be forgiving.

SCHAUNARD
She speaks to one for the other to hear.

MIMÌ
(to Rodolfo)
I love you so, and I'm
all yours...
Why speak of forgiveness?

COLLINE
(to Schaunard)
And the other, cruel, in vain
pretends he is deaf,
but enjoys it all.

MUSETTA
But your heart is beating like a hammer.

ALCINDORO
Lower your voice.

MUSETTA
But your heart is beating like a hammer.

ALCINDORO
Lower your voice.

MUSETTA
As I walk alone
through the streets,
the people stop to look
and inspect my beauty,

RODOLFO
(a Mimì)
Sappi per tuo governo
che non darei perdono in sempiterno.

SCHAUNARD
Essa all'un parla perché l'altro intenda.

MIMÌ
(a Rodolfo)
Io t'amo tanto, e sono
tutta tua...
Che mi parli di perdono?

COLLINE
(a Schaunard)
E l'altro invan crudel
finge di non capir,
ma sugge miel.

MUSETTA
Ma il tuo cuore martella.

ALCINDORO
Parla piano.

MUSETTA
Ma il tuo cuore martella.

ALCINDORO
Piano, piano!

MUSETTA
Quando men' vo soletta
per la via,
la gente sosta e mira,
e la bellezza mia

examining me
from head to toe.

MARCELLO
Tie me to the chair!

ALCINDORO
What will people say?

MUSETTA
And then I savour the subtle
longing in their eyes
when, from my visible charms,
they guess at the beauty concealed.
This onrush of desire
surrounds me.
It delights me, it delights me.

ALCINDORO
(This scurrilous song
infuriates me!)

MUSETTA
And you who know, who remember and suffer,
how can you escape?
I know: you won't admit
that you're in torment,
but it's killing you.

MIMÌ
I can tell that the poor girl
is head over heels in love with Marcello.

ALCINDORO
What will people say?

tutta ricerca in me,
ricerca in me da capo a piè.

MARCELLO
Legatemi alla seggiola!

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

MUSETTA
Ed assaporo allor la bramosia
sottil che dagli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Cosi l'effluvio del desio
tutta m'aggira.
Felice mi fa, felice mi fa.

ALCINDORO
(Quel canto scurrile
mi muove la bile!)

MUSETTA
E tu che sai, che memori e ti struggi,
da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue
non le vuoi dir,
ma ti senti morir.

MIMÌ
Io vedo ben che quella poveretta
tutta invaghita di Marcello ell'è!

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

RODOLFO
Marcello loved her once...

SCHAUNARD
Ah! Marcello will give in!

RODOLFO
...The flirt ran off...

COLLINE
Who knows what'll happen!

RODOLFO
...to find
a better life.

SCHAUNARD
The snare is equally sweet
to hunter and hunted.

COLLINE
Gods above! I'd never land myself
in such a situation!

MUSETTA
(Ah, Marcello's going mad!
Marcello is vanquished!)

ALCINDORO
Lower your voice! Be quiet!

MIMÌ
I feel so sorry for the poor girl.

RODOLFO
Marcello un dì l'amò...

SCHAUNARD
Ah! Marcello cederà!

RODOLFO
...La fraschetta l'abbandonò...

COLLINE
Chi sa mai quel che avverrà!

RODOLFO
...per poi darsi
a miglior vita.

SCHAUNARD
Trovan dolce a pari il laccio
chi lo tende e chi ci dà.

COLLINE
Santi numi! in simil briga
mai Colline intopperà!

MUSETTA
(Ah! Marcello smania...
Marcello è vinto!)

ALCINDORO
Parla piano...Zitto, zitto!

MIMÌ
Quell'infelice mi muove a pietà.

COLLINE
She's lovely - I'm not blind...

MIMÌ
(nestling close to Rodolfo)
I love you!

SCHAUNARD
(The braggart is about to yield!
The play is stupendous!
Marcello will give in!)
(to Colline)
If such a pretty creature
stopped and talked to you,
you'd gladly send to the devil
all your bearish philosophy.

RODOLFO
Mimì!
Love is weak
when it leaves wrongs unavenged.
Love, once dead, cannot be revived, etc.

MIMÌ
I feel so sorry for the poor girl.
Love is sad when it's unforgiving.
I feel so sorry, etc.

COLLINE
...but I'm much happier
with my pipe and a Greek text.
She's beautiful, I'm not blind, etc.

ALCINDORO
Mind your manners! Be quiet!

COLLINE
Essa è bella - non son cieco...

MIMÌ
(stringendosi a Rodolfo)
T'amo!

SCHAUNARD
(Quel bravaccio a momenti cederà!
Stupenda è la commedia!
Marcello cederà.)
(a Colline)
Se una tal vaga persona
ti trattasse a tu per tu,
la tua scienza brontolona
manderesti a Belzebù.

RODOLFO
Mimì!
È fiacco amore
quel che le offese vendicar non sa.
Spento amor non risorge, ecc.

MIMÌ
Quell'infelice mi muove a pietà.
L'amor ingeneroso è tristo amor!
Quell'infelice, ecc.

COLLINE
...ma piaccionmi assai più
una pipa e un testo greco.
Essa è bella, non son cieco, ecc.

ALCINDORO
Modi, garbo! Zitto, zitto!

MUSETTA
I know: you won't admit your torment.
Ah! but you feel like dying!
(to Alcindoro)
I'll do as I please,
I'll do as I like,
don't be a bore, a bore, a bore!
(Now to get rid of the old man.)
(pretending a pain)
Ouch!

ALCINDORO
What is it?

MUSETTA
The pain! The pain!

ALCINDORO
Where?

MUSETTA
My foot!

MARCELLO
(My youth, you're still alive,
your memory's not dead...
If you came to my door,
my heart would open it!)

MUSETTA
Loosen it! Untie it! Break it! Tear it!
Please!
There's a shoemaker nearby.
Run quickly! I want another pair!

MUSETTA
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir.
Ah! ma ti senti morir.
(ad Alcindoro)
Io voglio fare il mio piacere,
voglio far quel che mi par.
Non seccar, non seccar, non seccar!
(Or conviene liberarsi del vecchio.)
(fingendo un dolore)
Ahi!

ALCINDORO
Che c'è?

MUSETTA
Qual dolore, qual bruciore!

ALCINDORO
Dove?

MUSETTA
Al piè!

MARCELLO
(Gioventù mia, tu non sei morta,
né di te è morto il sovvenir...
Se tu battessi alla mia porta
t'andrebbe il mio core ad aprir!)

MUSETTA
Sciogli! slaccia! rompi! straccia!
Te ne imploro.
Laggiù c'è un calzolaio.
Corri presto! ne voglio un altro paio.

Ah, how it pinches, this damn tight shoe!
I'll take it off...here it is.
Run, go on, run! Hurry, hurry!

MIMÌ
(I can see she's madly in love with Marcello.)

RODOLFO
(I can see: the play's stupendous!)

ALCINDORO
How unwise!
What will people say?
My reputation!
Do you want to ruin it?
Wait! Musetta! I'm going!
(He hurries off.)

COLLINE and SCHAUNARD
(The play is stupendous!)

MUSETTA
Marcello!

MARCELLO
Siren!
(They embrace passionately.)

SCHAUNARD
Here's the finale!
(The waiter brings the bill.)

ALL
The bill!

Ahi! che fitta, maledetta scarpa stretta!
Or la levo...eccola qua.
Corri, va, corri! Presto, va, va!

MIMÌ
(Io vedo ben: ell'è invaghita di Marcello.)

RODOLFO
(Io vedo ben: la commedia è stupenda!)

ALCINDORO
Imprudente!
Quella gente che dirà?
Ma il mio grado
vuoi ch'io comprometta?
Aspetta! Musetta! Vo'!
(Corre frettolosamente via.)

COLLINE e SCHAUNARD
La commedia è stupenda!

MUSETTA
Marcello!

MARCELLO
Sirena!
(Si abbracciano appassionatamente.)

SCHAUNARD
Siamo all'ultima scena!
(Il cameriere porta un conto.)

TUTTI
Il conto!

SCHAUNARD
So soon?

COLLINE
Who asked for it?

SCHAUNARD
Let's see.

COLLINE and RODOLFO
It's high!
(Drums are heard approaching.)

RODOLFO, SCHAUNARD and COLLINE
Out with the money!

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo and you, Marcello?

CHILDREN
The Tattoo!

MARCELLO
I'm broke!

SCHAUNARD
What?

MIDINETTES, STUDENTS
The Tattoo!

RODOLFO
I've only got thirty sous.

SCHAUNARD
Così presto?

COLLINE
Chi l'ha richiesto?

SCHAUNARD
Vediam.

COLLINE e RODOLFO
Caro!
(Si ode avvicinarsi un suon di tamburi.)

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE
Fuori il danaro!

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo e tu, Marcel?

MONELLI
La Ritirata!

MARCELLO
Sono all'asciutto!

SCHAUNARD
Come?

SARTINE, STUDENTI
La Ritirata!

RODOLFO
Ho trenta soldi in tutto!

TOWNSPEOPLE
The Tattoo!

MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE
What? No more money?

SCHAUNARD
Where's my wealth?

URCHINS
Are they coming this way?

MUSETTA
(to the waiter)
Give me my bill.

MIDINETTES, STUDENTS
No! That way!

URCHINS
They're coming that way!

MIDINETTES, STUDENTS
They're coming this way!

URCHINS
No, that way!

MUSETTA
Good!

TOWNSPEOPLE, HAWKERS
Make way! Make way!

CHILDREN
I want to see! I want to hear!

BORGHESI
La Ritirata!

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
Come? Non ce n'è più?

SCHAUNARD
Ma il mio tesoro ov'è?

MONELLI
S'avvicinan per di qua?

MUSETTA
(al cameriere)
Il mio conto date a me.

SARTINE, STUDENTI
No! Di là!

MONELLI
S'avvicinan per di là!

SARTINE, STUDENTI
Vien di qua!

MONELLI
No! vien di là!

MUSETTA
Bene!

BORGHESI, VENDITORI
Largo! largo!

RAGAZZI
Voglio veder! voglio sentir!

MUSETTA
Quick, add these two bills together...
The gentleman who was with me will pay.

MOTHERS
Lisetta, please be quiet.
Tonio, stop that at once!

GIRLS
Mamma, I want to see.
Papa, I want to hear.

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
The gentleman will pay!

CHILDREN
I want to see the Tattoo!

MOTHERS
Please be quiet! Stop that at once!

MIDINETTES
They're coming this way!

TOWNSPEOPLE
They're coming that way!

TOWNSPEOPLE, STUDENTS, HAWKERS
Yes, this way!

URCHINS
When it comes by,
we'll march with it!

MUSETTA
Presto, sommate quello con questo!...
Paga il signor che stava qui con me.

MAMME
Lisetta, vuoi tacere?
Tonio, la vuoi finire?

FANCIULLE
Mamma, voglio vedere!
Papà, voglio sentire!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Paga il signor!

RAGAZZI
Vuò veder la Ritirata!

MAMME
Vuoi tacer, la vuoi finir!

SARTINE
S'avvicinano di qua!

BORGHESI
S'avvicinano di là!

BORGHESI, STUDENTI, VENDITORI
Sì, di qua!

MONELLI
Come sarà arrivata,
la seguiremo al passo.

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
The gentleman will pay!

MUSETTA
And here, where he was sitting,
he'll find my farewell!
(putting the bill on the chair)

TOWNSPEOPLE
That drum-roll expresses
our country's glory.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
And here, where he was sitting,
he'll find her farewell!

THE CROWD
Make way, make way, here they come!

URCHINS
Hey! Look out, here they are!

MARCELLO
Now the Guard is coming!

THE CROWD
All in line!

COLLINE, MARCELLO
Don't let the old fool see us
make off with his prize.

RODOLFO
The Guard is coming!

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Paga il signor!

MUSETTA
E dove s'è seduto,
ritrovi il mio saluto!
(mettendo il conto sulla sedia)

BORGHESI
In quel rullio tu senti
la patria maestà.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
E dove s'è seduto,
ritrovi il suo saluto!

LA FOLLA
Largo, largo, eccoli qua!

MONELLI
Ohè! attenti, eccoli qua!

MARCELLO
Giunge la Ritirata!

LA FOLLA
In fila!

COLLINE, MARCELLO
Che il vecchio non ci veda
fuggir colla sua preda.

RODOLFO
Giunge la Ritirata!

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
That crowded throng
will be our hiding-place.

THE CROWD
Here's the drum-major! Prouder
than an ancient warrior! The drum-major!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Hurry! Let's run off!

THE CROWD
The Sappers! The Sappers, hooray!
Here's the drum-major!
Like a general!
The Tattoo is here!
Here he is, the handsome drum-major!
The golden baton, all a-glitter!
See, he looks at us as he goes past!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Bravo Musetta! Artful minx!
Glory and honour, the glory and honour
of the Latin Quarter!

THE CROWD
All a-glitter!
The handsomest man in France,
the drum-major!
Here he is! See, he looks at us as he goes past!
(Since Musetta cannot walk with only one shoe,
Marcello and Colline carry her on their shoulders. They
all follow the guards and disappear. Alcindoro comes
back with a new pair of shoes, and the waiter hands
him the bill. When he sees the amount and sees
nobody around, Alcindoro falls, bewildered, onto a chair.)




MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Quella folla serrata
il nascondiglio appresti!

LA FOLLA
Ecco il tambur maggiore, più fiero
d'un antico guerriero! Il tambur maggior!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Lesti! lesti! lesti!

LA FOLLA
I Zappatori! i Zappatori, olà!
Ecco il tambur maggior!
Pare un general!
La Ritirata è qua!
Eccola là! Il bel tambur maggior!
La canna d'or, tutto splendor!
Che guarda, passa, va!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Viva Musetta! Cuor biricchin!
Gloria ed onor, onor e gloria
del Quartier Latin!

LA FOLLA
Tutto splendor!
Di Francia è il più bell'uom!
II bel tambur maggior!
Eccolo là! Che guarda, passa, va!
(Musetta non potendo camminare con una scarpa sola,
è alzata a braccia di Marcello e Colline. Tutti si
mettono in coda alla ritirata e si allontanano.
Alcindoro torna con un paio di scarpe; il cameriere gli
presenta i conti. Vedendo la somma e non trovando più
nessuno, Alcindoro cade su di una sedia, stupefatto.)




ACT THREE

The Barrière d'Enfer

(Beyond the tollgate is the main highway. At left, a
tavern. A small square flanked by plane trees. Some
customs officers are asleep around a brazier. Shouts
and laughter issue from the cabaret. Dawn. February.
The snow is everywhere. Some street-sweepers are
beyond the gate, stamping their feet in the cold.)


SWEEPERS
Hey, there! Guards! Open up!
We're the sweepers from Gentilly.
It's snowing. Hey! We're freezing here.

CUSTOMS OFFICER
(yawning)
I'm coming.

VOICES FROM THE TAVERN
Some find pleasure
in their cups,
and on ardent lips
find love.

ATTO TERZO

La Barriera d'Enfer

(Al di là della barriera il boulevard esterno, a sinistra
un cabaret e un piccolo largo costeggiato da alcuni
platani. Certi doganieri dormono avanti ad un braciere.
Dal cabaret, ad intervalli, grida, risate. È un'alba di
febbraio. La neve è dappertutto. Dietro la cancellata
chiusa, battendo i piedi dal freddo, stanno alcuni spazzini.)


SPAZZINI
Ohè, là, le guardie...Aprite! Ohè, là!
Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini.
Fiocca la neve. Ohè, là! Qui s'agghiaccia!

UN DOGANIERE
(sbadigliando)
Vengo.

VOCI DAL CABARET
Chi nel ber trovò il piacer
nel suo bicchier,
d'una bocca nell'ardor
trovò l'amor.

VOICE OF MUSETTA
Ah! Pleasure is in the glass!
Love lies on young lips.

VOICES FROM THE TAVERN
Tra la la la
Eve and Noah.

VOICES FROM THE HIGHWAY
Houp-la! Giddap!

CUSTOMS OFFICER
Here come the milkmaids!
(He opens the gate. The milkmaids enter together with
a string of peasants' carts.)


MILKMAIDS
Good morning!

PEASANT WOMEN
Butter and cheese!
Chickens and eggs!
Which way are you going?
To Saint Michel!
Shall we meet later?
Yes, at noon.
(They go off. Enter Mimì. When she reaches the first
tree, she has a fit of coughing. Then recovering herself,
she says to the sergeant:)


MIMÌ
Excuse me, where's the tavern
where a painter is working?

VOCE DI MUSETTA
Ah! Se nel bicchier sta il piacer,
in giovin bocca sta l'amor.

VOCI DAL CABARET
Trallerallè
Eva e Noè.

VOCI DAL BOULEVARD
Hopp-là! Hopp-là!

DOGANIERE
Son già le lattivendole!
(Egli apre il cancello. Una fila di carretti con contadini
entra assieme alle lattaie.)


LE LATTIVENDOLE
Buon giorno!

LE CONTADINE
Burro e cacio!
Polli ed ova!
Voi da che parte andate?
A San Michele.
Ci troverem più tardi?
A mezzodì.
(Si allontanano. Entra Mimì. Appena giunta al primo
platano la coglie un accesso di tosse. Poi riavutasi dice
al sergente:)


MIMÌ
Sa dirmi, scusi, qual è
l'osteria dove un pittor lavora?

SERGEANT
There it is.

MIMÌ
Thank you.
(A waitress comes out of the tavern. Mimì approaches her.)
Oh, good woman, please...
Be good enough to find me
Marcello, the painter.
I must see him quickly.
Tell him Mimì's waiting.

SERGEANT
(to someone coming in)
Hey! that basket!

CUSTOMS OFFICER
Empty!

SERGEANT
Let him through.
(Marcello comes out of the tavern.)

MARCELLO
Mimì?!

MIMÌ
I hoped I'd find you here.

MARCELLO
That's right. We've been here
a month, at the host's expense.
Musetta teaches
the guests singing.

SERGENTE
Eccola.

MIMÌ
Grazie.
(Esce la fantesca dal cabaret. Mimì le si avvicina.)
O buona donna, mi fate il favore
di cercarmi il pittore
Marcello? Ho da parlargli.
Ho tanta fretta.
Ditegli, piano, che Mimì l'aspetta.

SERGENTE
(ad uno che passa)
Ehi, quel paniere!

DOGANIERE
Vuoto!

SERGENTE
Passi.
(Marcello esce dal cabaret.)

MARCELLO
Mimì?!

MIMÌ
Speravo di trovarvi qui.

MARCELLO
È ver, siam qui da un mese
di quell'oste alle spese.
Musetta insegna il canto
ai passeggieri.

And I paint those warriors
by the door there.
It's cold. Come inside.

MIMÌ
Is Rodolfo there?

MARCELLO
Yes.

MIMÌ
I can't go in. No, no!

MARCELLO
Why not?

MIMÌ
Oh! help me, good Marcello! Help me!

MARCELLO
What's happened?

MIMÌ
Rodolfo - he loves me
but flees from me, torn
by jealousy. A glance, a gesture,
a smile, a flower arouses
his suspicions, then anger, rage...
Sometimes at night I pretend
to sleep, and I feel his eyes
trying to spy on my dreams.
He shouts at me all the time:
"You're not for me.
Find another.

Io pingo quei guerrieri
sulla facciata.
È freddo. Entrate.

MIMÌ
C'è Rodolfo?

MARCELLO
Sì.

MIMÌ
Non posso entrar. No! No!

MARCELLO
Perché?

MIMÌ
O buon Marcello, aiuto! Aiuto!

MARCELLO
Cos'è avvenuto?

MIMÌ
Rodolfo m'ama e mi fugge.
Rodolfo si strugge per gelosia.
Un passo, un detto, un vezzo,
un fior lo mettono in sospetto...
onde corrucci ed ire.
Talor la notte fingo di dormire
e in me lo sento fisso
spiarmi i sogni in viso.
Mi grida ad ogni istante:
non fai per me, ti prendi
un altro amante,

You're not for me."
I know it's his jealousy speaking,
but what can I answer, Marcello?

MARCELLO
When two people are like you two,
they can't live together.

MIMÌ
You're right. We should separate.
Help us, Marcello, help us.
We've tried
again and again, but in vain.

MARCELLO
I take Musetta lightly,
and she behaves like me.
We love light-heartedly.
Laughter and song - that's the secret
of a lasting love.

MIMÌ
You're right, you're right.
We should separate.
Do as you think best.

MARCELLO
All right. I'll wake him up.

MIMÌ
Is he sleeping?

MARCELLO
He stumbled in here
an hour before dawn

non fai per me. Ahimè!
In lui parla il rovello, lo so;
ma che rispondergli, Marcello?

MARCELLO
Quando s'è come voi
non si vive in compagnia.

MIMÌ
Dite bene. Lasciarci conviene.
Aiutateci, aiutateci voi.
Noi s'è provato
più volte, ma invano.

MARCELLO
Son lieve a Musetta,
ella è lieve a me,
perché ci amiamo in allegria.
Canti e risa, ecco il fior
d'invariabile amor!

MIMÌ
Dite bene, dite bene.
Lasciarci conviene.
Fate voi per il meglio.

MARCELLO
Sta ben. Ora lo sveglio.

MIMÌ
Dorme?

MARCELLO
È piombato qui
un'ora avanti l'alba.

and fell asleep on a bench.
Look at him...
(Mimì coughs.)
What a cough!

MIMÌ
I've been aching all over since
yesterday. He fled during the night, saying:
"It's all over." I set out
at dawn and came here
to find you.

MARCELLO
(watching Rodolfo through the window)
He's waking up. He's looking
for me...Here he comes.

MIMÌ
He mustn't see me.

MARCELLO
Go home now, Mimì.
For God's sake, no scenes here.
(Mimì hides behind a tree, Rodolfo hastens out of the
tavern.)

RODOLFO
Marcello! At last!
No one can hear us here.
I've got to leave Mimì.

MARCELLO
Are you as fickle as that?

S'assopi sopra una panca.
Guardate.
(Mimì tossisce.)
Che tosse!

MIMÌ
Da ieri ho l'ossa rotte.
Fuggi da me stanotte
dicendomi: è finita.
A giorno sono uscita
e me ne venni a questa volta.

MARCELLO
(osservando Rodolfo nell'interno)
Si desta...s'alza.
Mi cerca. Viene.

MIMÌ
Ch'ei non mi veda.

MARCELLO
Or rincasate, Mimì.
Per carità, non fate scene qua!
(Mimì si nasconde dietro un platano. Rodolfo accorre
dal cabaret.)

RODOLFO
Marcello. Finalmente.
Qui niun ci sente.
Io voglio separarmi da Mimì.

MARCELLO
Sei volubil cosi?

RODOLFO
Already once before I thought
my heart was dead.
But it revived at the gleam
of her blue eyes.
Now boredom assails it...

MARCELLO
And you'll bury it again?

RODOLFO
Forever!

MARCELLO
Change your ways!
Gloomy love is madness
and brews only tears.
If it doesn't laugh and glow
love has no strength or voice.
You're jealous.

RODOLFO
A little.

MARCELLO
You're raving mad,
a mass of suspicions,
a boor, a mule!

MIMÌ
(He'll make him angry.
Poor me!)

RODOLFO
Già un'altra volta credetti
morto il mio cor.
Ma di quegli occhi azzurri
allo splendor esso è risorto.
Ora il tedio l'assale...

MARCELLO
E gli vuoi rinnovare il funeral?

RODOLFO
Per sempre!

MARCELLO
Cambia metro.
Dei pazzi è l'amor tetro
che lacrime distilla.
Se non ride e sfavilla,
l'amore è fiacco e roco.
Tu sei geloso.

RODOLFO
Un poco.

MARCELLO
Collerico, lunatico,
imbevuto di pregiudizi,
noioso, cocciuto!

MIMÌ
(Or lo fa incollerire!
Me poveretta!)

RODOLFO
Mimì's just a flirt
toying with them all.
A foppish Viscount eyes her
with longing. She shows him
her ankles, promising,
luring him on.

MARCELLO
Must I tell you?
You aren't being honest.

RODOLFO
All right, then. I'm not.
I try in vain to hide
what really torments me.
I love Mimì more than the world.
I love her! But I'm afraid...
Mimì is terribly ill,
weaker every day.
The poor little thing
is doomed...

MARCELLO
Mimì?

MIMÌ
(What does he mean?)

RODOLFO
A horrible coughing
racks her fragile chest...
Her pale cheeks
are flushed...

RODOLFO
Mimì è una civetta
che frascheggia con tutti.
Un moscardino di Viscontino
le fa l'occhio di triglia.
Ella sgonnella e scopre la caviglia,
con un far promettente e lusinghier.

MARCELLO
Lo devo dir?
Non mi sembri sincer.

RODOLFO
Ebbene, no. Non lo son.
Invan, invan nascondo
la mia vera tortura.
Amo Mimì sovra ogni cosa
al mondo. Io l'amo! Ma ho paura.
Mimì è tanto malata!
Ogni di più declina.
La povera piccina
è condannata...

MARCELLO
Mimì?

MIMÌ
(Che vuol dire?)

RODOLFO
Una terribil tosse
l'esil petto le scuote.
Già le smunte gote
di sangue ha rosse...

MARCELLO
Poor Mimì!

MIMÌ
(Am I dying? Alas!)

RODOLFO
My room's like a cave.
The fire has gone out.
The wind, the winter wind
roars through it.
She laughs and sings;
I'm seized with remorse.
I'm the cause of the illness
that's killing her.

MARCELLO
What's to be done?

MIMÌ
(Oh! my life! It's over!
Alas! To die! etc.)

RODOLFO
Mimì's a hothouse flower,
blighted by poverty.
To bring her back to life
love's not enough.

MARCELLO
Poor thing. Poor Mimì!
(Mimì sobs and coughs.)

MARCELLO
Povera Mimì!

MIMÌ
(Ahimè, morire?)

RODOLFO
La mia stanza è una tana
squallida. Il fuoco è spento.
V'entra e l'aggira il vento
di tramontana.
Essa canta e sorride
e il rimorso m'assale.
Me, cagion del fatale
mal che l'uccide.

MARCELLO
Che far dunque?

MIMÌ
(O mia vita! È finita!
Ahimè! morir! ecc.)

RODOLFO
Mimì di serra è fiore.
Povertà l'ha sfiorita,
per richiamarla in vita
non basta amore.

MARCELLO
Poveretta. Povera Mimì! Povera Mimì!
(Mimì singhiozza e tossisce.)

RODOLFO
What, Mimì? You here!
You heard me?

MARCELLO
She was listening then.

RODOLFO
I'm easily frightened,
worked up over nothing.
Come inside where it's warm.
(He tries to lead her inside.)

MIMÌ
No. It's so close. I'd suffocate.
(Musetta's laughter comes from inside.)

RODOLFO
Ah, Mimì!

MARCELLO
That's Musetta laughing.
And with whom?
The flirt! I'll teach her.
(Marcello runs into the tavern.)

MIMÌ
(to Rodolfo)
Goodbye.

RODOLFO
What? You're going?

MIMÌ
Back to the place I left
at the call of your love,

RODOLFO
Che! Mimì! Tu qui!
M'hai sentito?

MARCELLO
Ella dunque ascoltava.

RODOLFO
Facile alla paura,
per nulla io m'arrovello.
Vien là nel tepore.
(Vuol farla entrare nel cabaret.)

MIMÌ
No, quel tanfo mi soffoca.
(Dal cabaret s'ode Musetta che ride.)

RODOLFO
Ah! Mimì!

MARCELLO
È Musetta che ride.
Con chi ride?
Ah la civetta! Imparerai.
(Corre nella taverna.)

MIMÌ
(a Rodolfo)
Addio.

RODOLFO
Che! Vai?

MIMÌ
D'onde lieta usci al tuo grido
d'amore torna sola Mimì.

I'm going back alone
to my lonely nest
to make false flowers.
Goodbye...no hard feelings.
But listen.
Please gather up the few things
I've left behind. In the trunk
there's the little bracelet
and my prayer book. Wrap them
in an apron and I'll send
someone for them...
Wait! Under the pillow
there's my pink bonnet.
If you want...keep it in memory
of our love. Goodbye, no hard feelings.

RODOLFO
So it's really over.
You're leaving, my little one?
Goodbye to our dreams of love.

MIMÌ
Goodbye to our sweet wakening.

RODOLFO
Goodbye, life in a dream.

MIMÌ
Goodbye, doubts and jealousies...

RODOLFO
...That one smile of yours could dispel.

MIMÌ
Goodbye, suspicions...

Al solitario nido
ritorna un'altra volta
a intesser finti fior.
Addio senza rancor.
- Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna che lasciai
sparse. Nel mio cassetto
stan chiusi quel cerchietto
d'or e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto in un grembiale
e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale
c'è la cuffietta rosa.
Se vuoi...serbarla a ricordo d'amor...
Addio, senza rancor.

RODOLFO
Dunque è proprio finita?
Te ne vai, la mia piccina?
Addio, sogni d'amor!

MIMÌ
Addio dolce svegliare alla mattina.

RODOLFO
Addio sognante vita!

MIMÌ
Addio rabbuffi e gelosie...

RODOLFO
...Che un tuo sorriso acqueta.

MIMÌ
Addio sospetti...

RODOLFO
Kisses...

MIMÌ
...Poignant bitterness...

RODOLFO
...That, like a poet,
I made rhyme with caress.

RODOLFO and MIMÌ
To be alone in winter is death!

MIMÌ
Alone...

RODOLFO and MIMÌ
But when the spring comes
the sun is our companion.

MIMÌ
The sun is our companion.
(Marcello and Musetta come out, quarrelling.)

MARCELLO
What were you doing and saying
by the fire with that man?

MUSETTA
What do you mean? What do you mean?

MIMÌ
Nobody's lonely in April.

RODOLFO
Baci...

MIMÌ
...Pungenti amarezze...

RODOLFO
...Ch'io da vero poeta
rimavo con carezze.

RODOLFO e MIMÌ
Soli, l'inverno è cosa da morire.

MIMÌ
Soli...

RODOLFO e MIMÌ
Mentre a primavera
c'è compagno il sol.

MIMÌ
C'è compagno il sol.
(Marcello e Musetta escono, bisticciando.)

MARCELLO
Che facevi? Che dicevi?
Presso il foco a quel signore?

MUSETTA
Che vuoi dir? Che vuoi dir?

MIMÌ
Niuno è solo l'april.

MARCELLO
When I came in
you blushed suddenly.

MUSETTA
The man was asking me...
"Do you like dancing, Miss?"

RODOLFO
One can speak to roses and lilies.

MIMÌ
Birds twitter softly in their nests.

MARCELLO
Vain, empty-headed flirt!

MUSETTA
I blushed and answered:
"I could dance day and night!"

MARCELLO
That speech conceals
infamous desires.

MUSETTA
I want complete freedom.

MARCELLO
I'll teach you a thing or two...

RODOLFO and MIMÌ
With the coming of spring,
the sun is our companion!

MARCELLO
Al mio venire
hai mutato di colore.

MUSETTA
Quel signore mi diceva...
"Ama il ballo, signorina?"

RODOLFO
Si parla coi gigli e le rose.

MIMÌ
Esce dai nidi un cinguettio gentile.

MARCELLO
Vana, frivola civetta!

MUSETTA
Arrossendo io rispondevo:
"Ballerei sera e mattina."

MARCELLO
Quel discorso asconde mire
disoneste.

MUSETTA
Voglio piena libertà.

MARCELLO
Io t'acconcio per le feste...

RODOLFO e MIMÌ
Al fiorir di primavera
c'è compagno il sol.

MUSETTA
What do you think
you're saying?
We're not married, after all.

MARCELLO
...If I catch you flirting!
Keep in mind, no horns
will grow under my hat.

MUSETTA
I can't stand lovers
who act just like husbands.

RODOLFO and MIMÌ
The fountains whisper,
the evening breeze heals the pain
of human creatures...

MARCELLO
I won't be laughed at
by some young upstart.
Vain, empty-headed flirt!
You're leaving? I thank you,
I'll be a rich man then.

MUSETTA
I'll flirt with whom I please.
You don't like it?
I'll flirt with whom I please.
Musetta goes her way.

MARCELLO and MUSETTA
Goodbye.

MUSETTA
Che mi canti?
Che mi gridi? Che mi canti?
All'altar non siamo uniti.

MARCELLO
...Se ti colgo a incivettire!
Bada, sotto il mio cappello
non ci stan certi ornamenti.

MUSETTA
Io detesto quegli amanti
che la fanno da mariti.

RODOLFO e MIMÌ
Chiacchieran le fontane,
la brezza della sera balsami
stende sulle doglie umane.

MARCELLO
Io non faccio da zimbello
ai novizi intraprendenti.
Vana, frivola civetta!
Ve ne andate? Vi ringrazio,
or son ricco divenuto.

MUSETTA
Fo all'amor con chi mi piace.
Non ti garba?
Fo all'amor con chi mi piace.
Musetta se ne va.

MARCELLO e MUSETTA
Vi saluto.

RODOLFO and MIMÌ
Shall we wait
until spring comes again?

MUSETTA
I bid you, sir,
farewell - with pleasure!

MARCELLO
Your servant, and I'm off!

MUSETTA
(leaving)
You house-painter!

MARCELLO
Viper!

MUSETTA
Toad!

MARCELLO
(re-entering the tavern)
Witch!

MIMÌ
Always yours...all my life.

RODOLFO and MIMÌ
We'll part when the flowers bloom!

MIMÌ
I wish that winter
would last forever!

RODOLFO and MIMÌ
We'll part when the flowers bloom!



RODOLFO e MIMÌ
Vuoi che aspettiam
la primavera ancor?

MUSETTA
Signor, addio
vi dico con piacer!

MARCELLO
Son servo e me ne vo!

MUSETTA
(mentre ella se ne va)
Pittore da bottega!

MARCELLO
Vipera!

MUSETTA
Rospo!

MARCELLO
(ritornando nella taverna)
Strega!

MIMÌ
Sempre tua...per la vita.

RODOLFO e MIMÌ
Ci lascieremo alla stagion dei fior!

MIMÌ
Vorrei che eterno
durasse il verno!

RODOLFO e MIMÌ
Ci lascierem alla stagion dei fior!



ACT FOUR

The garret

(Marcello once more at his easel; Rodolfo at his table.
They try to work, but instead they are talking.)


MARCELLO
In a coupé?

RODOLFO
With footmen and horses.
She greeted me, laughing.
"So, Musetta," I said,
"your heart?"
"It doesn't beat - at least I don't feel it,
thanks to the velvet that covers it."

MARCELLO
I'm glad, really glad.

RODOLFO
(Faker, go on! You're laughing
and fretting inside.)

MARCELLO
Not beating? Good.
I also saw...

RODOLFO
Musetta?

MARCELLO
Mimì

ATTO QUARTO

In soffitta

(Marcello di nuovo al cavalletto. Rodolfo al tavolo.
Vorrebbero lavorare, ma non fanno che chiacchierare.)


MARCELLO
In un coupé?

RODOLFO
Con pariglia e livree.
Mi salutò ridendo.
Tò Musetta - le dissi -
e il cuor?
"Non batte o non lo sento
grazie al velluto che il copre."

MARCELLO
Ci ho gusto davver.

RODOLFO
(Loiola va. Ti rodi
e ridi.)

MARCELLO
Non batte? Bene.
Io pur vidi...

RODOLFO
Musetta?

MARCELLO
Mimì.

RODOLFO
You saw her?
(with pretended unconcern)
Really?

MARCELLO
She was in a carriage,
dressed like a queen.

RODOLFO
That's fine. I'm delighted.

MARCELLO
(The liar! Love's consuming him.)

RODOLFO
Let's get to work.

MARCELLO
Yes, to work.
(They start working, but quickly throw down brush and pen.)

RODOLFO
This pen is terrible!

MARCELLO
So is this brush!

RODOLFO
(O Mimì, you won't return!
O lovely days! Those tiny hands,
those sweet-smelling locks,
that snowy neck! Ah! Mimì!
My short-lived youth.)

RODOLFO
L'hai vista?
(fingendo noncuranza)
Oh guarda!

MARCELLO
Era in carrozza
vestita come una regina.

RODOLFO
Evviva. Ne son contento.

MARCELLO
(Bugiardo. Si strugge d'amor.)

RODOLFO
Lavoriam.

MARCELLO
Lavoriam.
(Si mettono al lavoro, ma subito gettano penna e pennello.)


RODOLFO
Che penna infame!

MARCELLO
Che infame pennello!

RODOLFO
(O Mimì, tu più non torni.
O giorni belli,
piccole mani, odorosi capelli,
collo di neve! Ah! Mimì,
mia breve gioventù.)

MARCELLO
(I don't understand how my brush
works and mixes colours
to spite me.
Whether I want to paint
earth or sky, spring
or winter, the brush
outlines two dark eyes
and inviting lips,
and Musetta's face appears... )

RODOLFO
(And you, little pink bonnet
that she hid under the pillow
as she left, you know
all of our joy.
Come to my heart,
my heart that died
when our love died.)

MARCELLO
(Her face appears,
so lovely and so false.
Meanwhile Musetta is happy
and my cowardly heart
calls her, and waits for her.)

RODOLFO
What time is it?

MARCELLO
It's time for dinner...
Yesterday's dinner.

MARCELLO
(Io non so come sia
che il mio pennello lavori
e impasti colori contro voglia mia.
Se pingere mi piace
o cieli o terre
o inverni o primavere,
egli mi traccia due pupille nere
e una bocca procace,
e n'esce di Musetta il viso ancor... )

RODOLFO
(E tu, cuffietta lieve,
che sotto il guancial partendo
ascose, tutta sai
la nostra felicità,
vien sul mio cor,
sul mio cor morto,
poiché è morto amor.)

MARCELLO
(E n'esce di Musetta il viso
tutto vezzi e tutto frode.
Musetta intanto gode
e il mio cuor vile
la chiama ed aspetta.)

RODOLFO
Che ora sia?

MARCELLO
L'ora del pranzo...
Di ieri.

RODOLFO
And Schaunard's not back.
(Schaunard comes in and sets four rolls on the table.
Colline is with him.)


SCHAUNARD
Here we are.

RODOLFO and MARCELLO
Well?

MARCELLO
Well? Just bread?

COLLINE
A dish worthy of Demosthenes:
A herring...

SCHAUNARD
...salted.

COLLINE
Dinner's on the table.
(They sit down.)

MARCELLO
This is like a feast day
in wonderland.

SCHAUNARD
(puts the water-bottle in Colline's hat)
Now let's put
the champagne on ice.

RODOLFO
E Schaunard non torna.
(Schaunard entra e posa quattro pagnotte sulla tavola.
Colline è con lui.)


SCHAUNARD
Eccoci.

RODOLFO e MARCELLO
Ebbene?

MARCELLO
Ebben? Del pan?

COLLINE
È un piatto degno di Demostene:
un'aringa...

SCHAUNARD
...salata.

COLLINE
Il pranzo è in tavola.
(Si seggono.)

MARCELLO
Questa è cuccagna
da Berlingaccio.

SCHAUNARD
(Mette la bottiglia d'acqua nel cappello di Colline.)
Ora lo sciampagna
mettiamo in ghiaccio.

RODOLFO
Which do you choose, Baron,
salmon or trout?

MARCELLO
Well, Duke, how about
some parrot-tongue?

SCHAUNARD
Thanks, but it's fattening.
I must dance this evening.
(Colline gets up.)

RODOLFO
Full already?

COLLINE
I'm in a hurry.
The King is waiting for me.

MARCELLO
Is there some plot?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD
Some mystery?

COLLINE
The King has asked me
to join his Cabinet.

MARCELLO. RODOLFO, SCHAUNARD
Fine!

COLLINE
So...I'll see Guizot!

RODOLFO
Scelga, o Barone,
trota o salmone?

MARCELLO
Duca, una lingua
di pappagallo?

SCHAUNARD
Grazie, m'impingua,
stasera ho un ballo.
(Colline si alza.)

RODOLFO
Già sazio?

COLLINE
Ho fretta.
Il Re m'aspetta.

MARCELLO
C'è qualche trama?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD
Qualche mister?

COLLINE
Il Re mi chiama
al minister.

MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD
Bene!

COLLINE
Però vedrò...Guizot!

SCHAUNARD
Pass me the goblet.

MARCELLO
Here. Drink. I'll eat.

SCHAUNARD
By the leave...
of this noble company...

RODOLFO and MARCELLO
Enough!

MARCELLO
Weakling!

COLLINE
What a concoction!

MARCELLO
Get out of here!

COLLINE
The goblet, please!

SCHAUNARD
I'm irresistibly inspired
by the Muse of poetry...

THE OTHERS
No!

SCHAUNARD
Something choreographic then?

SCHAUNARD
Porgimi il nappo.

MARCELLO
Si, bevi. Io pappo.

SCHAUNARD
Mi sia permesso -
al nobile consesso...

RODOLFO e MARCELLO
Basta.

MARCELLO
Fiacco!

COLLINE
Che decotto!

MARCELLO
Leva il tacco.

COLLINE
Dammi il gotto.

SCHAUNARD
M'ispira irresistibile
l'estro della romanza...

GLI ALTRI
No!

SCHAUNARD
Azione coreografica allora?

THE OTHERS
Yes.

SCHAUNARD
Dance with vocal accompaniment!

COLLINE
Let the hall be cleared.
A gavotte.

MARCELLO
Minuet.

RODOLFO
Pavane.

SCHAUNARD
Fandango.

COLLINE
I suggest the quadrille.

RODOLFO
Take your lady's arm.

COLLINE
I'll call the figures.

SCHAUNARD
La lera la lera la!

RODOLFO
(gallantly, to Marcello)
Lovely maiden...

GLI ALTRI
Si.

SCHAUNARD
La danza con musica vocale!

COLLINE
Si sgombrino le sale.
Gavotta.

MARCELLO
Minuetto.

RODOLFO
Pavanella.

SCHAUNARD
Fandango.

COLLINE
Propongo la quadriglia.

RODOLFO
Mano alle dame.

COLLINE
Io detto.

SCHAUNARD
La lera la lera la!

RODOLFO
(galante a Marcello)
Vezzosa damigella...

MARCELLO
Please, sir,
respect my modesty.

COLLINE
Balancez.

SCHAUNARD
The Rond comes first.

COLLINE
No, damn it.

SCHAUNARD
What boorish manners!

COLLINE
Your provoking me, I believe.
Draw your sword.

SCHAUNARD
Ready. Lay on.
I'll drink your blood.
(Colline takes the fire-tongs and Schaunard the poker.
They fight as the others sing.)


COLLINE
One of us will be run through!

SCHAUNARD
Have a stretcher ready!

MARCELLO
Rispetti la modestia.
La prego.

COLLINE
Balancez.

SCHAUNARD
Prima c'è il Rond.

COLLINE
No, bestia.

SCHAUNARD
Che modi da lacchè!

COLLINE
Se non erro lei m'oltraggia.
Snudi il ferro.

SCHAUNARD
Pronti. Assaggia.
Il tuo sangue voglio ber.
(Colline ha preso le molle, Schaunard la paletta. Si
battono mentre gli altri cantano.)


COLLINE
Un di noi qui si sbudella.

SCHAUNARD
Apprestate una barella.

COLLINE
And a graveyard too!

RODOLFO and MARCELLO
While the battle rages,
the dancers circle and leap.
(Musetta enters.)

MARCELLO
Musetta!

MUSETTA
Mimì's here...she's coming
and she's ill.

RODOLFO
Where is she?

MUSETTA
She couldn't find strength
to climb all the stairs.

RODOLFO
Ah!
(Rodolfo hastens out to Mimì, who is seated on the last
step. Then they carry her into the room and place her
on the bed.)


SCHAUNARD
We'll move the bed closer.

RODOLFO
Here. Something to drink.

COLLINE
Apprestate un cimiter.

RODOLFO e MARCELLO
Mentre incalza la tenzone
gira e balza Rigodone.
(Entra Musetta.)

MARCELLO
Musetta!

MUSETTA
C'è Mimì...c'è Mimì
che mi segue e che sta male.

RODOLFO
Ov'è?

MUSETTA
Nel far le scale
più non si resse.

RODOLFO
Ah!
(Rodolfo si precipita verso Mimì, seduta sull'ultimo
gradino. Poi la portano nella stanza e la stendono sul

letto.)

SCHAUNARD
Noi accostiamo quel lettuccio.

RODOLFO
Là. Da bere.

MIMÌ
Rodolfo.

RODOLFO
Rest now. Don't speak.

MIMÌ
O my Rodolfo!
You want me here with you?

RODOLFO
Ah! My Mimì!
Always, always!

MUSETTA
(aside, to the others)
I heard Mimì had fled
from the Viscount and was dying.
Where was she? I sought her...
Just now I saw her in the street
stumbling along. She said:
"I can't last long.
I know I'm dying...
But I want to die with him...
Perhaps he's waiting for me... "

MARCELLO
Sh!

MIMÌ
I feel much better...

MUSETTA
"...Please take me, Musetta?"

MIMÌ
Rodolfo.

RODOLFO
Zitta. Riposa.

MIMÌ
O mio Rodolfo,
mi vuoi qui con te?

RODOLFO
Ah, mia Mimì!
Sempre, sempre!

MUSETTA
(agli altri, piano)
Intesi dire che Mimì, fuggita
dal Viscontino, era in fin di vita.
Dove stia? Cerca, cerca...la veggo
passar per via,
trascinandosi a stento.
Mi dice, "Più non reggo...
Muoio, lo sento...
Voglio morir con lui...
Forse m'aspetta... "

MARCELLO
Sst!

MIMÌ
Mi sento assai meglio...

MUSETTA
"...M'accompagni, Musetta?"

MIMÌ
Let me look around.
How wonderful it is here.
I'll recover... I will...
I feel life here again.
You won't leave me ever...

RODOLFO
Beloved lips,
you speak to me again.

MUSETTA
What is there in the house?

MARCELLO
Nothing.

MUSETTA
No coffee? No wine?

MARCELLO
Nothing. Poverty!

SCHAUNARD
She'll be dead within half an hour!

MIMÌ
I'm so cold.
If I had a muff!
Won't these hands of mine
ever be warm?

RODOLFO
Here. In mine. Don't speak.
You'll tire yourself.

MIMÌ
Lascia ch'io guardi intorno.
Ah, come si sta bene qui.
Si rinasce, si rinasce...
Ancor sento la vita qui...
No, tu non mi lasci più...

RODOLFO
Benedetta bocca,
tu ancor mi parli.

MUSETTA
Che ci avete in casa?

MARCELLO
Nulla.

MUSETTA
Non caffè? Non vino?

MARCELLO
Nulla. Ah! Miseria.

SCHAUNARD
Fra mezz'ora è morta!

MIMÌ
Ho tanto freddo.
Se avessi un manicotto!
Queste mie mani riscaldare
non si potranno mai?

RODOLFO
Qui. Nelle mie. Taci.
Il parlar ti stanca.

MIMÌ
It's just a little cough.
I'm used to it.
Hello, Marcello,
Schaunard, Colline...
All of you are here,
smiling at Mimì.

RODOLFO
Don't speak, don't...

MIMÌ
I'll speak softly. Don't fear.
Marcello, believe me -
Musetta is so good.

MARCELLO
(holds Musetta's hand)
I know. I know.

MUSETTA
(gives her earrings to Marcello)
Here. Sell them. Bring
back some cordial
and send the doctor!

RODOLFO
Rest now!

MIMÌ
You won't leave me?

RODOLFO
No! No!

MIMÌ
Ho un po' di tosse.
Ci sono avvezza.
Buon giorno, Marcello,
Schaunard, Colline, buon giorno.
Tutti qui, tutti qui
sorridenti a Mimì.

RODOLFO
Non parlar, non parlar.

MIMÌ
Parlo pian. Non temere.
Marcello, date retta:
è assai buona Musetta.

MARCELLO
(porge la mano a Musetta)
Lo so. Lo so.

MUSETTA
(dà gli orecchini a Marcello)
A te, vendi, riporta
qualche cordial.
Manda un dottore!

RODOLFO
Riposa.

MIMÌ
Tu non mi lasci?

RODOLFO
No, no!

MUSETTA
Listen!
Perhaps it's the poor thing's
last request.
I'll get the muff.
I'm coming with you.

MARCELLO
How good you are, Musetta.
(Marcello and Musetta go out.)

COLLINE
(taking off his greatcoat)
Listen, my venerable coat,
I'm staying behind, you'll
go on to greater heights.
I give you my thanks.
You never bowed your worn back
to the rich or powerful.
You held in your pockets
poets and philosophers
as if in tranquil grottoes...
Now that those happy times
have fled, I bid you farewell,
faithful old friend. Farewell.
(He puts the bundle under his arm, then whispers to
Schaunard:)
Schaunard, each separately,
let's combine two kindly acts;
mine is this...and you...
leave the two of them alone.

SCHAUNARD
Philosopher, you're right!
I'll go along.
(They leave.)

MUSETTA
Ascolta!
Forse è l'ultima volta
che ha espresso un desiderio,
poveretta! Pel manicotto
io vo. Con te verrò.

MARCELLO
Sei buona, o mia Musetta.
(Escono Musetta e Marcello.)

COLLINE
(levandosi il pastrano)
Vecchia zimarra, senti,
Io resto al pian, tu ascendere
Il sacro monte or devi.
Le mie grazie ricevi.
Mai non curvasti il logoro
dorso ai ricchi ed ai potenti.
Passar nelle tue tasche
come in antri tranquilli
filosofi e poeti.
Ora che i giorni lieti
fuggir, ti dico addio,
fedele amico mio. Addio.
(Mette l'involto sotto il braccio, poi dice sottovoce a
Schaunard:)

Schaunard, ognuno per diversa via
mettiamo insieme due atti di pietà;
io..questo!... E tu...
lasciali soli là...

SCHAUNARD
Filosofo, ragioni!
È ver...Vo via!
(Escono.)

MIMÌ
Have they gone? I pretended to sleep
because I wanted to be alone with you.
I've so many things to tell you,
or just one thing - huge as the sea,
deep and infinite as the sea. ..
I love you...you're all my life.

RODOLFO
Ah! my beautiful Mimì!

MIMÌ
Am I beautiful still?

RODOLFO
Beautiful as the dawn.

MIMÌ
You've mistaken the image:
you should have said,
beautiful as the sunset.
"They call me Mimì...
but I don't know why."

RODOLFO
The swallow has come back
to her nest to twitter.
(He takes the bonnet from its place over his heart.)

MIMÌ
My bonnet!
My bonnet!
Ah! do you remember
when I came in here
the first time?

MIMÌ
Sono andati? Fingevo di dormire
perché volli con te sola restare.
Ho tante cose che ti voglio dire,
o una sola ma grande come il mare,
come il mare profonda ed infinita...
Sei il mio amor...e tutta la mia vita.

RODOLFO
Ah Mimì, mia bella Mimì!

MIMÌ
Son bella ancora?

RODOLFO
Bella come un'aurora.

MIMÌ
Hai sbagliato il raffronto.
Volevi dir: bella
come un tramonto.
"Mi chiamano Mimì...
il perché non so."

RODOLFO
Tornò al nido la rondine
e cinguetta.
(Leva la cuffietta di dove l'aveva riposta in sul cuore.)

MIMÌ
La mia cuffietta!
La mia cuffietta!
Ah! te lo rammenti
quando sono entrata
la prima volta là?

RODOLFO
Do I remember!

MIMÌ
The light had gone out.

RODOLFO
You were so upset.
Then you lost your key...

MIMÌ
And you knelt to hunt for it!

RODOLFO
I searched and searched...

MIMÌ
My dear sir,
now I can tell you:
you found it quick enough.

RODOLFO
I was helping Fate.

MIMÌ
It was dark. You couldn't
see me blushing.
"How cold your little hand is...
Let me warm it for you..."
It was dark. You took
my hand in yours...
(Mimì has another spasm, a fit of choking.)

RODOLFO
Se lo rammento!

MIMÌ
Il lume s'era spento.

RODOLFO
Eri tanto turbata.
Poi smarristi la chiave...

MIMÌ
E a cercarla tastoni ti sei messo!

RODOLFO
E cerca, cerca...

MIMÌ
Mio bel signorino,
posso ben dirlo adesso,
lei la trovò assai presto.

RODOLFO
Aiutavo il destino.

MIMÌ
Era buio e il mio rossor
non si vedeva...
"Che gelida manina...
Se la lasci riscaldar... "
Era buio e la man
tu mi prendevi...
(Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione.)

RODOLFO
Good God! Mimì!
(Schaunard enters at that moment.)

SCHAUNARD
What's wrong?

MIMÌ
Nothing. I'm fine.

RODOLFO
Please...don't talk.

MIMÌ
Yes, yes forgive me.
Now I'll be good.
(Marcello and Musetta come back, then Colline.
Musetta sets a candle on the table.)


MUSETTA
Is she sleeping?

RODOLFO
She's resting.

MARCELLO
I saw the doctor.
He's coming. I made him hurry.
Here's the cordial.

MIMÌ
Who's speaking?

MUSETTA
(handing her the muff)
Me. Musetta.

RODOLFO
Oh Dio! Mimì!
(Schaunard rientra in quel momento.)

SCHAUNARD
Che avvien?

MIMÌ
Nulla. Sto bene.

RODOLFO
Zitta. Per carità.

MIMÌ
Si, si, perdona.
Or sarò buona.
(Tornano Marcello e Musetta, poi Colline. Musetta
pone un lume sulla tavola.)


MUSETTA
Dorme?

RODOLFO
Riposa.

MARCELLO
Ho veduto il dottore.
Verrà. Gli ho fatto fretta.
Ecco il cordial.

MIMÌ
Chi parla?

MUSETTA
(porgendo il manicotto)
Io, Musetta.

MIMÌ
Oh, how lovely and soft it is.
No more, no more...my hands all
ugly and cold...The warmth will heal them.
(to Rodolfo)
Did you give it to me?

MUSETTA
Yes, he did.

MIMÌ
You spendthrift!
Thank you...but the cost...
You're crying? I'm well.
Why are you crying like this?
Here, beloved...with you always!
My hands...the warmth...to sleep.
(Silence.)

RODOLFO
What did the doctor say?

MARCELLO
He's coming.

MUSETTA
(praying)
Oh blessed Mother,
be merciful to this poor child
who doesn't deserve to die.
(breaking off, to Marcello)
We need a screen here;
the candle's flickering.
(Marcello sets a book on the table which acts as a
screen.)


MIMÌ
O come è bello e morbido!
Non più, non più, le mani
allividite. Il tepore le abbellirà.
(a Rodolfo)
Sei tu che me lo doni?

MUSETTA
Sì.

MIMÌ
Tu! Spensierato!
Grazie. Ma costerà.
Piangi? Sto bene.
Pianger così perché?
Qui, amor...sempre con te!
Le mani...al caldo... e dormire.
(Silenzio.)

RODOLFO
Che ha detto il medico?

MARCELLO
Verrà.

MUSETTA
(pregando)
Madonna benedetta,
fate la grazia a questa poveretta
che non debba morire.
(interrompendosi, a Marcello)
Qui ci vuole un riparo
perché la fiamma sventola.
(Marcello mette un libro sulla tavola da paravento al
lume.)


That's better.
Let her get well,
Holy Mother, I know
I'm unworthy of forgiveness,
but Mimì is an angel
come down from heaven.

RODOLFO
I still have hope.
You think it's serious?

MUSETTA
I don't think so.
(Schaunard approaches the bed.)

SCHAUNARD
(softly to Marcello)
Marcello, she's dead.

COLLINE
(enters, and gives money to Musetta)
Here, Musetta.
How is she?

RODOLFO
You see, she's resting.
(Rodolfo becomes aware of the strange expression of the others.)
What does this mean?
This going back and forth?
Why are you looking at me like this?

MARCELLO
Courage.
(Rodolfo runs over to the bed.)

RODOLFO
Mimì! Mimì! Mimì!



THE END
Cosi.
E che possa guarire.
Madonna santa, io sono
indegna di perdono,
mentre invece Mimì
è un angelo del cielo.

RODOLFO
Io spero ancora. Vi pare
che sia grave?

MUSETTA
Non credo.
(Schaunard s'avvicina al letto.)

SCHAUNARD
(piano a Marcello)
Marcello, è spirata.

COLLINE
(entra e dà del danaro a Musetta)
Musetta, a voi.
Come va?

RODOLFO
Vedi, è tranquilla.
(Rodolfo si accorge dello strano contegno degli altri.)
Che vuol dire?
Quell'andare e venire...
Quel guardarmi cosi?...

MARCELLO
Coraggio.
(Rodolfo accorre al lettuccio.)

RODOLFO
Mimì!...Mimì!...Mimì!...



FINE
libretto by William Fense Weaver libretto by Luigi Illica, Giuseppe Giacosa

 

© DM's opera site