Rodolfo, ein Poet (Tenor) Marcello, ein Maler (Bariton) Schaunard, ein Musiker (Bariton) Colline, ein Philosoph (Bass) Mimì, eine Midinette (Sopran) Musetta, eine Kokotte (Sopran) Monsieur Benoît, Hausherr (Bass) Alcindoro, Begleiter Musettes, ein Staatsrat (Bass) Parpignol, Spielzeugverkäufer (Tenor) Sergeant bei der Zollwache (Bass) Studenten, Näherinnen, Bürger, Verkäuferinnen, Strassenhändler, Soldaten, Kellner, Kinder (Chor) Die Oper spielt in Paris um das Jahr 1830. |
Rodolfo, a poet - tenor Mimì, a seamstress - soprano Marcello, a painter - baritone Musetta, a singer - soprano Schaunard, a musician - baritone Colline, a philosopher - bass Benoît, their landlord - bass Alcindoro, a state councillor - bass Parpignol, a toy vendor - tenor A customs Sergeant - bass Students, working girls, townsfolk, shopkeepers, street-vendors, soldiers, waiters, children The story is set in Paris in the period around 1830 |
In der Mansarde (Durch ein großes Dachfenster übersieht man eine Menge von Dächern, alles im Schnee. Rechts im Zimmer ein Kaminofen. Ein Tisch, vier Stühle, eine Staffelei und ein Bett. Bücher und Papiere liegen verstreut umher. Marcello arbeitet an seinem Bilde „Der Durchgang durchs Rote Meer": er friert an den Händen, die er pustend durch seinen Atem zu erwärmen sucht.) MARCELLO Naß macht dies Rote Meer und steif des Malers Hand. Wie herbstkalter Regen rächend mein Leid, ersäuf' ich Pharao! (zu Rodolfo) Was machst du? RODOLFO Ich starr' zum Himmel, seh, wie aus tausend Essen Paris den schwarzen Rauch qualmt! Der Ofen verhöhnt uns, treibt Müßiggang wie große Herren. |
A garret (A large window through which an expanse of snow- covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed, four chairs, a painter's easel with a half-finished canvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo is thoughtful, looking out the window. Marcello works at his painting "The Crossing of the Red Sea", his hands stiff with cold; he tries to warm them by blowing on them now and again.) MARCELLO This Red Sea of mine makes me feel cold and numb as if it were pouring over me. I'll drown a Pharaoh in revenge. (to Rodolfo) What are you doing? RODOLFO I'm looking at Paris, seeing the skies grey with smoke from a thousand chimneys, and I think of that no-good, hateful stove of ours that lives a gentleman's life of idleness. |
MARCELLO Die ihm nötige Miete, scheint's, zahlt man ihm nicht gern! RODOLFO Ja, der alberne Wald steckt im Schnee samt allem Brennholz. MARCELLO Hör', Rodolfo, laß mich dir eine große Wahrheit sagen: Es ist hundekalt hier. RODOLFO Und ich, Marcello, will dir's nicht hehlen, daß mir Schweißtropfen jämmerlich fehlen. MARCELLO Mir erfrieren die Finger fast, als wenn sie auf Eis gelegen, suchend Musettens Herzchen, das so eiskalt wie verwegen. (Er seufzt und hört auf zu malen.) RODOLFO Die Lieb' ist ein Kamin, der viel Heizung aufzehrt. MARCELLO Unbändig! RODOLFO Wo das Scheitholz der Mann ... |
MARCELLO It's been a long time since he received his just income. RODOLFO What are those stupid forests doing, all covered with snow? MARCELLO Rodolfo, I want to tell you a profound thought I've had: I'm cold as hell. RODOLFO As for me, Marcello, I'll be frank: I'm not exactly sweating. MARCELLO And my fingers are frozen - as if I still were holding them in that enormous glacier, Musetta's heart. (A sigh escapes him, and he leaves off painting.) RODOLFO Love is a stove that burns too much... MARCELLO Too fast. RODOLFO Where the man is the fuel... |
MARCELLO Und das Weib schürt beständig ... RODOLFO Er verbrennt wie Zunder ... MARCELLO Sie sieht's und wird nur runder ... RODOLFO Indes' wir hier - erfrieren ... MARCELLO Und zu Tode verhungern! RODOLFO Wir brauchen Feuer ... MARCELLO (nimmt einen Stuhl) Paß auf, jetzt opfern wir, was uns teuer! (Rodolfo hindert das Vorhaben Marcellos und bricht plötzlich über einem Gedanken in Freude aus.) RODOLFO Heureka! MARCELLO Du fandst was? RODOLFO Ja! Ein glorreicher Einfall: Wir heizen mit Ideen ... MARCELLO (auf sein Bild zeigend) Du zündest das Meer an? |
MARCELLO And woman the spark... RODOLFO He burns in a moment... MARCELLO And she stands by, watching! RODOLFO Meanwhile, we're freezing in here! MARCELLO And dying from lack of food! RODOLFO We must have a fire... MARCELLO (seizing a chair) Wait...we'll sacrifice the chair! (Rodolfo keeps Marcello from breaking the chair. Suddenly he shouts with joy.) RODOLFO Eureka! MARCELLO You've found it? RODOLFO Yes. Sharpen your wits. Let Thought burst into flame. MARCELLO (pointing to his picture) Shall we burn the Red Sea? |
RODOLFO Nein. Riecht doch bemalte Leinwand! Hier mein Drama! Die glühenden Verse sollst du wirken sehen. MARCELLO Die Verse mir lesen? Mir schaudert. RODOLFO Nein, zu Asche vergeh' das Papier! Die Poesie kehret heimwärts zum Himmelsdom. Den Schaden trägt schwer das Jahrhundert, „Gefahr dräuet Rom ..." MARCELLO Edles Herz! RODOLFO Hier hast du den ersten Akt ... MARCELLO Gib! RODOLFO Zerreiß ihn! MARCELLO Zünd an! (Rodolfo brennt das Manuskript an; dann setzen sich beide zum Kamin, an dessen hochlodernden Flammen sie sich mit Wonne wärmen.) |
RODOLFO No. Painted canvas smells. My play... My burning drama will warm us. MARCELLO You mean to read it? I'll freeze. RODOLFO No, the paper will unfold in ash and genius soar back to its heaven. A serious loss to the age... Rome is in danger... MARCELLO What a noble heart! RODOLFO Here, take the first act! MARCELLO Here. RODOLFO Tear it up. MARCELLO Light it. (Rodolfo lights the part of the manuscript thrown in the fire. Then the two friends draw up chairs and sit down, voluptuously warming themselves.) |
RODOLFO und MARCELLO Welch ein warmer Schein! (Die Türe wird geöffnet. Colline tritt ein, stampft mit den Füßen vor Kälte und wirft ein Paket Bücher auf den Tisch.) COLLINE Zeichen sind schon zu sehen der Apokalypse. Weihnachten ist das Leihhaus zu. (überrascht) Ah! wie schön das flammt! RODOLFO Schweige; man gibt mein Drama ... MARCELLO ... sehr feurig! COLLINE Ich find dein Opus glänzend! RODOLFO Lebhaft! MARCELLO Doch allzu kurz! RODOLFO Kürze ist oft ein Vorzug. COLLINE Gib deinen Stuhl her, Autor! |
RODOLFO and MARCELLO What blissful heat! (The door opens and Colline enters, frozen, stamping his feet. He throws some books on the table.) COLLINE Signs of the Apocalypse begin to appear. No pawning allowed on Christmas Eve. (surprised) A fire! RODOLFO Quiet, my play's being given... MARCELLO ...to the stove. COLLINE I find it sparkling. RODOLFO Brilliant. MARCELLO But brief. RODOLFO Brevity, its great merit. COLLINE Your chair, please, Mr Author. |
MARCELLO Die Intermezzi töten mich durch Dummheit. Vorwärts! RODOLFO Der zweite Akt beginne! MARCELLO Laß doch das Lärmen ... COLLINE Welch tiefe Weisheit ... MARCELLO Edler Geschmack! RODOLFO In diesen bläulich zuckenden Flammen zehrt eine Liebesszene sich auf ... COLLINE Horch, wie es knistert. MARCELLO Das waren Küsse ... RODOLFO Nimm, dritter Akt, zum Parnaß den Lauf. (Er wirft den Rest des Manuskriptes ins Feuer.) COLLINE Nun ist erreicht auch des Dichters Streben. |
MARCELLO These intermissions bore you to death. Get on with it! RODOLFO Act Two. MARCELLO No whispering. COLLINE What profundity! MARCELLO How colourful! RODOLFO In that dying blue flame an ardent love-scene dies. COLLINE See that page crackle. MARCELLO There were the kisses! RODOLFO I want to hear three acts at once. (He throws the rest of the manuscript on the fire.) COLLINE And so unified is your bold conception. |
ALLE Schön ist's in Flammen heiter vergehen. (Die Flamme nimmt ab.) MARCELLO Schon klein wird der Schein, erlischt ... COLLINE So elend und schwach wie dein Drama! MARCELLO Jetzt flammt es noch einmal auf und stirbt ... COLLINE und MARCELLO Zischt nieder den Autor! (Zwei Kellner treten ein. Der eine trägt Speisen, Weinflaschen, Zigarren, der andere Brennholz. Die drei Freunde drehen sich um, und mit Freudengeschrei nehmen sie den Kellnern alles ab.) RODOLFO Brennholz! MARCELLO Zigarren! COLLINE Bordeaux! RODOLFO Brennholz! MARCELLO Bordeaux! |
ALL Beautiful death in the joyful flame. (The flame dies.) MARCELLO Oh Lord! The flame is dying. COLLINE So useless, so fragile a drama! MARCELLO Already curling up to die. COLLINE and MARCELLO Down with the author! (Two porters come in, one carrying food, bottles of wine and cigars; the other has a bundle of wood. At the sound, the three men in front of the fire turn around and with shouts of amazement fall upon the provisions.) RODOLFO Wood! MARCELLO Cigars! COLLINE Bordeaux! RODOLFO Firewood! MARCELLO Bordeaux! |
ALLE DREI Welchen Überfluß des Marktes wirft uns das Schicksal in den Schoß. (Die Kellner treten ab. Schaunard tritt mit triumphierender Miene ein und wirft einige Münzen auf die Erde.) SCHAUNARD Da, euer Bedarf wird die Bank von Frankreich sprengen. COLLINE (hilft Rodolfo und Marcello beim Auflesen der Münzen) Schnell! Sucht die Münzen! MARCELLO Sie sind wohl aus Blech! SCHAUNARD Bist taub du? Und blöde? (zeigt ein silbernes Fünffrankstück) Kennst du das Bild? RODOLFO Louis Philippe ist's. Der König, fürwahr! ALLE Wie, der König von Frankreich zu unseren Füßen? (Schaunard möchte sein Glück erzählen, aber die anderen hören nicht zu. Sie decken den Tisch und heizen den Ofen.) |
ALL THREE Destiny provides us with a feast of plenty! (The porters leave. Schaunard enters triumphantly, throwing some coins on the floor.) SCHAUNARD The Bank of France has gone broke just for you. COLLINE (gathering up coins, with the others) Pick them up! MARCELLO They must be made of tin!... SCHAUNARD Are you deaf? or blind? (showing a crown) Who is this man? RODOLFO Louis Philippe! I bow to my King! ALL Louis Philippe is at our feet! (Schaunard wants to tell his adventure, but the others won't listen to him. They set the provisions on the table and put wood in the stove.) |
SCHAUNARD Jetzt hört zu; dies Gold hier, nein, dieses Silber hat folgende Geschichte ... RODOLFO Ich sorg' erst für's Feuer. COLLINE Weil die Kälte mich umbringt. SCHAUNARD ... 's war ein englischer Herr, ein Lord, Mylord vielleicht, was weiß ich, 'nen Musiker ... wollt er ... MARCELLO Weg! Denn wir decken den Tisch jetzt ... SCHAUNARD Und ich? Ich eile ... RODOLFO Zündhölzer - wo? COLLINE Dort! MARCELLO Hier! SCHAUNARD ... Ich stell mich vor ... „Bin ich genehm Euch?" frag' ich ... |
SCHAUNARD Now I'll tell you: this gold, this silver, rather, has a noble history... RODOLFO Let's fire the stove! COLLINE It's hard to endure so much cold! SCHAUNARD An Englishman... a gentleman... A lord...was looking for a musician... MARCELLO Come! Let's set the table! SCHAUNARD And I? I flew to him... RODOLFO Where are the matches? COLLINE There. MARCELLO Here. SCHAUNARD ... I introduce myself. He hires me. I ask him... |
COLLINE Hier kalter Braten ... MARCELLO Ha! Die Pastete! SCHAUNARD ... Ich stell mich vor ... „Bin ich genehm Euch?" frag' ich ... „Wann fangen wir die Stunden an?" Die Antwort: „Gut, schau'n Sie hierher!" ('nen Papagei zeigt er mir im ersten Stock), und er näselt: „Spielen sollen Sie, bis der Vogel krepiert." RODOLFO Lasset den Saal im Licht erstrahlen! MARCELLO Hier sind die Kerzen. SCHAUNARD Und so geschah's! Ich spielt' drei Tage lang ... Dann hab ich klug bestochen durch mein gentiles Wesen die Dienerin des Hauses. Dem Vogel bracht ich Schierling bei, ... MARCELLO Ohn' Tischtuch soll man essen? |
COLLINE Cold roast beef. MARCELLO Sweet pastry. SCHAUNARD When do the lessons begin?... I introduce myself, he hires me, I ask: When do the lessons begin? He replies: "Let's start... look!" and points to a parrot on the first floor. Then adds: "You play until that bird dies!" RODOLFO The dining room's brilliant! MARCELLO Now the candles. SCHAUNARD And so it went: I played for three long days... Then I used my charm, my handsome figure... I won the serving-girl over... We poisoned a little parsley... MARCELLO Eat without a tablecloth? |
RODOLFO Ich weiß Rat! (Er zieht eine Zeitung aus der Tasche.) MARCELLO und COLLINE Der Constitutionnel! RODOLFO Bestes Papier ... Man ißt und trinkt vom Feuilleton. SCHAUNARD ... Und weit die Flügel spreizend, den Schnabel sperrt er auf!" Und er beschloß wie Sokrates durch Gift den Lebenslauf. COLLINE (Zu Schaunard) Wer? SCHAUNARD Euch hole zusammen gleich der Teufel ... Was soll das heißen? Nein! Hier diese Speisen dienen erst dann dem Magen, wenn wir in Not sind einst, in schlimmen Tagen! Zu Hause essen? Am heil'gen Weihnachtsabend? Wo das Quartier Latin die Straßen ziert mit Leckereien und Wurst in ganzen Lasten? Während der Duft von frischem Kuchen köstlich und süß die Luft durchzieht, und junge Mädchen glücklich singen ... |
RODOLFO No! I've an idea. (He takes a newspaper from his pocket.) MARCELLO and COLLINE The Constitutional! RODOLFO Excellent paper... You eat and devour the news! SCHAUNARD Lorito spread his wings, Lorito opened his beak, took a peck of parsley, and died like Socrates! COLLINE (to Schaunard) Who? SCHAUNARD Go to the devil, all of you... Now what are you doing? No! These delicacies are the provender for the dark and gloomy days in the future. Dine at home on Christmas Eve when the Latin Quarter has decked its streets with eatables? When the perfume of fritters is wafted through the ancient streets? There the girls sing happily... |
ALLE Es weihnachtet gar sehr! SCHAUNARD Doch als ihr Echo haben sie Studenten! Ein bißchen Religion, o meine Herren! Hier dürft ihr trinken, essen außer Haus! (Sie schenken Wein ein. Es klopft.) BERNARD (draußen) Ist's erlaubt? MARCELLO Wer ist da? BERNARD Bernard - ich! MARCELLO Der Besitzer des Hauses! SCHAUNARD Hand auf den Mund ... COLLINE 's ist niemand hier! SCHAUNARD Verschlossen! BERNARD Bitte, ein Wort nur! |
ALL It's Christmas Eve! SCHAUNARD And each has a student echoing her! Have some religion, gentlemen: we drink at home, but we dine out. (They pour the wine. A knock at the door.) BENOIT (outside) May I come in? MARCELLO Who's there? BENOIT Benoit. MARCELLO The landlord! SCHAUNARD Bolt the door. COLLINE Nobody's home. SCHAUNARD It's locked. BENOIT Just one word. |
SCHAUNARD (berät sich mit den anderen und öffnet) Eins nur! (Bernard tritt ein.) BERNARD (zeigt ein Papier) Die Miete! MARCELLO Heda! Schnell einen Stuhl her ... RODOLFO Eilt Euch! BERNARD Ganz unmöglich ... Ich möcht nur ... SCHAUNARD Ein Stuhl! MARCELLO Trinken Sie? BERNARD Danke. RODOLFO und COLLINE Sehr zum Wohl! SCHAUNARD Prost! (Bernard hat sein Glas hingesetzt und zeigt Marcello das Papier.) |
SCHAUNARD (after consulting the others, opens the door) Just one! (Benoit enters.) BENOIT (showing a paper) Rent. MARCELLO Here! Give him a chair. RODOLFO At once. BENOIT Don't bother, I'd like... SCHAUNARD Be seated. MARCELLO Something to drink? BENOIT Thank you. RODOLFO and COLLINE A toast. SCHAUNARD Drink. (Benoit sets down his glass and shows the paper to Marcello.) |
BERNARD ... 's ist der Letzte des Quartals. MARCELLO Ach, das freut mich! BERNARD Und deshalb ... SCHAUNARD Nur einen Schluck noch! BERNARD Danke. ALLE VIER Sehr zum Wohl! Zum Wohle! BERNARD (wieder zu Marcello) Ich komme, weil Sie mir am letzten Zahltag versprochen ... MARCELLO Was ich versprach, das halt ich! (Er zeigt Bernard das auf dem Tisch liegende Geld.) RODOLFO (leise zu Marcello) Was tust du? SCHAUNARD Bist du toll? |
BENOIT This is the bill for three months' rent... MARCELLO That's fine... BENOIT Therefore... SCHAUNARD Another drop. BENOIT Thank you. THE FOUR A toast. To your health! BENOIT (to Marcello again) I come to you because last quarter you promised me... MARCELLO I promised and I'll pay. (He points to the money on the table.) RODOLFO (aside to Marcello) What are you doing? SCHAUNARD Are you crazy? |
MARCELLO (zu Bernard, ohne die Freunde zu beachten) Das Geld ist da! Doch bleiben Sie noch ein Weilchen in unserer Gesellschaft. Sagen Sie, wie alt sind Sie, lieber Herr Bernard, na? ... BERNARD Wie alt? Du guter Gott! RODOLFO So alt etwa wie wir. BERNARD Viel mehr - Sie raten schlecht. (Sie füllen sein Glas erneut.) COLLINE Er meint nur ungefähr ... MARCELLO Gestern abend bei Mabille fand man ihn beim Liebesspiel ... BERNARD Ich? MARCELLO ... fand man ihn beim Liebesspiel ... Ja, Sie! BERNARD Nur Zufall ... |
MARCELLO (to Benoit, ignoring the others) You see? Now then stay with us a moment. Tell me: how old are you, dear Monsieur Benoit? BENOIT My age?...Spare me! RODOLFO Our age, more or less, I'd say. BENOIT More, much more. (They refill his glass.) COLLINE He said more or less. MARCELLO The other evening at Mabille they caught him making love. BENOIT Me? MARCELLO They caught him at Mabille the other evening... Deny it, then. BENOIT An accident. |
MARCELLO Recht hübsch, das Weibchen! BERNARD (halbbetrunken) Ganz reizend! SCHAUNARD, dann RODOLFO Du Spitzbub'! COLLINE Ha, Verführer! Eine Eiche! 'ne Kanone! RODOLFO Das nenn' Geschmack ich. MARCELLO Gelocket die roten Haare. Ein Bild der Kraft, und stolz der Sieger. BERNARD Bin alt zwar, aber rüstig. COLLINE, SCHAUNARD und RODOLFO Aber zuviel der Liebe, ei, das büßt sich ... MARCELLO Es fiel durch ihn die tugendreichste Frau. BERNARD Einst war ich schüchtern sehr, nach hol' ich das Versäumte, gesteh', daß von schönen Weibern |
MARCELLO A lovely woman! BENOIT (half-drunk) Ah! Very! SCHAUNARD, then RODOLFO You rascal! COLLINE Seducer! He's an oak, a ball of fire! RODOLFO He's a man of taste. MARCELLO With that curly, tawny hair. How he swaggered, proud and happy! BENOIT I'm old but strong. COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFO How he swaggered, proud and happy! MARCELLO Feminine virtue gave in to him. BENOIT I'm paying myself back now for my shy youth... my pastime, you know, |
ich gerne träumte. Jedoch: nicht soll dem Walfisch noch dem Globus sie gleichen, oder dem Vollmond ihr feist' Gesicht ... doch die Magern, grad' die Magern, mag ich nicht. Bös' sind die mageren Frauenzimmer, sie quälen Männer immer ... Darum traue ich keiner, auch zum Beispiel ... ... meiner Frau! (Marcello spielt Entrüstung, die anderen fallen ein.) MARCELLO Der Mann ist beweibt und sucht sünd'gen Zeitvertreib. DIE ANDEREN O Schmach! RODOLFO Es ist ein Graus! Er vergiftet dies ehrbare Haus. DIE ANDEREN Hinaus! MARCELLO Man räuchere aus den frommen Saal. COLLINE Werft den Lump hinaus! |
a lively woman... a bit... well, not a whale exactly or a relief-map of the world or a face like a full moon, but not thin, really thin. No! Thin women are worrisome and often... a nuisance... always full of complaints, for example... ...my wife! (Marcello rises, feigning moral indignation. The others do the same.) MARCELLO This man has a wife and foul desires in his heart! THE OTHERS Horrors! RODOLFO He corrupts and pollutes our respectable home. THE OTHERS Out with him! MARCELLO Burn some incense! COLLINE Throw out the scoundrel! |
SCHAUNARD Flieht die beleidigte Moral! BERNARD Ich ... ach ... DIE ANDEREN Ruhe! BERNARD Ihr Herren! DIE ANDEREN Still! Sie sind erkannt! Hinaus! Hinaus! Und schönen Gruß an Ihre liebe Frau! Haha! (Bernard verschwindet, Marcello schließt die Tür.) MARCELLO So zahl ich die Miete. SCHAUNARD Zum Quartier Latin! Zu Momus! MARCELLO Hoch dem, der dort zahlt! SCHAUNARD Wir teilen die Beute! DIE ANDEREN Wir teilen! (Sie teilen das Geld untereinander.) |
SCHAUNARD Our offended morality expels you! BENOIT I say...I... THE OTHERS Silence! BENOIT My dear sirs... THE OTHERS Silence...Out, sir... Away with you! And good evening to your worship! Ha! Ha! Ha! (Benoit is thrown out. Marcello shuts the door.) MARCELLO I've paid the rent. SCHAUNARD In the Latin Quarter Momus awaits us. MARCELLO Long life to him who pays! SCHAUNARD We'll divide my loot! THE OTHERS Let's divide! (They share the coins.) |
MARCELLO (zeigt Colline einen Spiegel) Manche Schöne gibt's, Himmel entsprossen, jetzt, da du endlich reich, such unverdrossen, Bär! Doch streich dir erst den Pelz glatt. COLLINE Ich will zum ersten Male dem Bartscher opfern. Wird mein Aussehen besser, ertrag ich das Gekratze mit dem Messer! ALLE Geh'n wir! RODOLFO Ich bleibe, um noch zuvor zu enden den Artikel für die Zeitung. MARCELLO Doch eil' dich! RODOLFO Fünf Minuten. Ich kenne mein Handwerk. COLLINE Wir warten unten beim Portier. MARCELLO Wenn du zu spät kommst, weh dir! RODOLFO Fünf Minuten. |
MARCELLO (giving Colline a mirror) Beauties are there, come from above. Now you're rich, you must look presentable. You bear! Trim your fur. COLLINE I'll make my first acquaintance of a beard-trimmer. Lead me to the absurd, outrageous razor. ALL Let's go. RODOLFO I must stay to finish my article for The Beaver. MARCELLO Hurry, then! RODOLFO Five minutes. I know my trade. COLLINE We'll wait for you downstairs. MARCELLO You'll hear from us if you dawdle. RODOLFO Five minutes. |
SCHAUNARD Kürz' nur dreist den Artikel für dein Blatt. (Rodolfo nimmt eine Kerze vom Tisch und öffnet die Tür. Die Freunde treten hinaus.) MARCELLO (draußen) Paßt auf, die Treppe, haltet das Geländer! RODOLFO (leuchtet mit erhobenem Licht) Nur langsam! COLLINE Es ist stockdunkel. SCHAUNARD Der Portier sei verflucht. COLLINE Zum Teufel! RODOLFO Colline! Bist du tot? COLLINE (von unten) Nein, noch nicht! MARCELLO Mach' vorwärts! (Rodolfo macht die Tür zu, stellt das Licht auf den Tisch und beginnt zu schreiben. Plötzlich wirft er die Feder weg.) |
SCHAUNARD Cut that Beaver's tail short. (Rodolfo takes a light and opens the door. The others start down the stairs.) MARCELLO (outside) Watch the stairs. Hold on to the railing. RODOLFO (raising the light) Careful. COLLINE It's pitch dark. SCHAUNARD That damn janitor! COLLINE Hell! RODOLFO Colline, are you killed? COLLINE (from below) Not yet. MARCELLO Come soon. (Rodolfo closes the door, sets his light on the table and tries to write. But he tears up the paper and throws the pen down.) |
RODOLFO Ich bin nicht aufgelegt. (Es klopft leise an die Tür.) Wer klopft? MIMÌ (draußen) Verzeihung. RODOLFO Eine Dame! MIMÌ Ich bitte ... mir erlosch die Kerze ... RODOLFO (die Tür öffnend) Bitte! MIMÌ (erscheint auf der Schwelle und hält einen Leuchter und einen Schlüssel in der Hand) Seien Sie so gut ... RODOLFO Setzen Sie sich doch bitte. MIMÌ 's ist nicht nötig ... RODOLFO Ich bitte, treten Sie ein. (Mimì tritt ein, bekommt aber sogleich einen Erstickungsanfall.) Ist Ihnen schlecht? |
RODOLFO I'm not in the mood. (There's a timid knock at the door.) Who's there? MIMÌ (outside) Excuse me. RODOLFO A woman! MIMÌ I'm sorry...my light has gone out. RODOLFO (opening the door) Here. MIMÌ (in the doorway, holding a candlestick and a key) Would you... ? RODOLFO Come in for a moment. MIMÌ There's no need. RODOLFO Please...come in. (Mimì enters, and has trouble breathing.) You're not well? |
MIMÌ Nein, 's ist nichts! RODOLFO Diese Blässe! MIMÌ O, der Atem - diese Treppen ... (Sie fällt in Ohnmacht; Rodolfo fängt sie auf und setzt sie sanft auf einen Stuhl. Leuchter und Schlüssel entfallen ihr.) RODOLFO Und was soll ich nun machen? (Er holt Wasser und spritzt es Mimì ins Gesicht.) So! Wie leidend sind die Züge! (Mimì kommt zu sich.) Ist Ihnen besser? MIMÌ Ja! RODOLFO Hier ist's kalt im Zimmer. Geh'n Sie zum Ofen. (Er hilft ihr in einen Sessel am Ofen.) Ein Einfall! Ein bißchen Wein hilft ... MIMÌ Danke! RODOLFO So, hier. |
MIMÌ No...it's nothing. RODOLFO You're pale! MIMÌ I'm out of breath...the stairs... (She faints, and Rodolfo is just in time to support her and help her to a chair. The key and the candlestick fall from her hands.) RODOLFO Now what shall I do? (He gets some water and sprinkles her face.) So. How ill she looks! (Mimì comes to.) Are you better now? MIMÌ Yes. RODOLFO It's so cold here. Come and sit by the fire. (He helps her to a chair by the stove.) Wait...some wine. MIMÌ Thank you. RODOLFO Here. |
MIMÌ Nicht so viel, Herr! RODOLFO Bitte. MIMÌ Danke. RODOLFO (Welch liebliches Mädchen!) MIMÌ (sich erhebend) Bitte, erlauben Sie mir, Licht zu nehmen. Mir ist viel besser! RODOLFO Ist's so eilig? MIMÌ Ja! (Rodolfo zündet das Licht an und überreicht es Mimì.) Danke! Guten Abend! RODOLFO Guten Abend! (Mimì geht zur Tür, kehrt aber noch einmal ins Zimmer zurück.) MIMÌ Ach wie dumm, wie vergeßlich! Den Wohnungsschlüssel hab' ich vergessen. |
MIMÌ Just a little. RODOLFO There. MIMÌ Thank you. RODOLFO (What a lovely creature!) MIMÌ (rising) Now, please, relight my candle. I'm better now. RODOLFO Such a hurry! MIMÌ Yes. (Rodolfo lights her candle for her.) Thank you. Good evening. RODOLFO Good evening. (Mimì goes out, then reappears at the door.) MIMÌ Oh! foolish me! Where have I left the key to my room? |
RODOLFO Bleiben Sie nicht auf der Schwelle: Die Kerze flackert im Zugwind. (Ihre Kerze verlöscht.) MIMÌ Ach Gott, Herr! Sind sie nochmal so gut? (Rodolfo kommt schnell mit seinem Licht zurTüre, aber der Wind löscht nun auch dieses aus. Das Zimmer ist ganz dunkel.) RODOLFO O Gott! Mein Licht ist nun auch aus. MIMÌ Ach! Und wo ist der Schlüssel? RODOLFO Dichtes Dunkel! MIMÌ Wie! Ich Pechvogel! RODOLFO Wo mag er sein? MIMÌ Ich falle Ihnen zur Last ... RODOLFO Ganz und gar nicht! MIMÌ Ich falle Ihnen zur Last. |
RODOLFO Don't stand in the doorway: the wind makes your light flicker. (Her candle goes out.) MIMÌ Heavens! Will you relight it? (Rodolfo hastens to her with his light, but when he reaches the door, his candle goes out, too. The room is dark.) RODOLFO There...Now mine's out, too. MIMÌ Ah! And where can my key be? RODOLFO Pitch dark! MIMÌ Unlucky me! RODOLFO Where can it be? MIMÌ You've a bothersome neighbour... RODOLFO Not at all. MIMÌ You've a bothersome neighbour... |
RODOLFO Aber warum, ganz und gar nicht. MIMÌ Suchen Sie! RODOLFO Ich such'! (Beide suchen auf dem Boden nach dem Schlüssel.) MIMÌ Wo mag er sein? RODOLFO Ha! (Er findet den Schlüssel und steckt ihn ein.) MIMÌ Ah, gefunden? RODOLFO Nein. MIMÌ Ich dachte ... RODOLFO Nein, wirklich nicht! MIMÌ Suchen Sie? |
RODOLFO What do you mean? Not at all! MIMÌ Search. RODOLFO I'm searching. (They hunt, touching the floor with their hands.) MIMÌ Where can it be? RODOLFO Ah! (He finds the key and pockets it.) MIMÌ Did you find it? RODOLFO No. MIMÌ I thought... RODOLFO Truthfully! MIMÌ Are you looking for it? |
RODOLFO Sicher! (Er stellt sich suchend, trachtet aber nur, ihrer Stimme folgend, sich Mimì zu nähern. Dann erfaßt er ihre Hand und hält sie fest.) MIMÌ (überrascht) Ah! (Sie erheben sich. Rodolfo hält weiter Mimìs Hand in der seinen.) RODOLFO Wie eiskalt ist dies Händchen! Lassen Sie, ich wärme es. Was nutzt das Suchen? Zum Finden ist's zu dunkel, bis erst der Vollmond am Himmel emporsteigt und überstrahlet der Sterne Gefunkel. Erlauben Sie, mein Fräulein, daß ich kurz Bericht Euch gebe, wer ich wohl bin, was ich treibe, und wie ich hier lebe! Erlauben Sie's? (Mimì schweigt.) Wer ich bin? So hören Sie. Bin nur ein Dichter. Und was ich tue? Schreiben! Und wie ich lebe? Nun, ich lebe! In diesen armen Räumen streu' ich als Krösus Verse und manch' Liedchen umher. Und leb' in gold'nen Träumen und bau' mir Luftschlösser, |
RODOLFO Yes, I am. (Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as he draws closer to her. Then his hand meets hers, and he holds it.) MIMÌ (surprised) Ah! (They rise. Rodolfo continues to hold Mimì's hand.) RODOLFO How cold your little hand is! Let me warm it for you. What's the use of searching? We'll never find it in the dark. But luckily there's a moon, and she's our neighbour here. Just wait, my dear young lady, and meanwhile I'll tell you in a word who and what I am. Shall I? (Mimì is silent.) Who am I? I'm a poet. My business? Writing. How do I live? I live. In my happy poverty I squander like a prince my poems and songs of love. In hopes and dreams and castles-in-the-air, I'm a millionaire in spirit. |
fühl' mich im Geist als Millionär, aus meiner Truhe stehlen oft die schönsten Juwelen ein Diebespaar: zwei Äuglein! Mit Ihnen sind diese Diebe wieder hereingekommen, haben alle Gedanken plötzlich mir weggenommen! Doch bin ich drob nicht böse. Denn oh! Hoffnung ist in die Seele mir eingezogen ... So, mich kennen Sie jetzt. Sagen Sie mir nun, wie darf ich Sie nennen? MIMÌ Gut. Man nennt mich jetzt Mimì, einst hieß ich Lucia. Mein Los ist bald geschildert: Auf Leinwand stick' ich zu Hause oder auswärts! Still und heitern Wesens, beglückt darf Rosen und Lilien ich sticken, dann wird die Arbeit Entzücken, wecket wonnige Triebe, erzählt mir hold von Lenz und Liebe! So wieg' ich mich in Träumen und Schimären. Poesie nennt man's. Schwärmen in den Sphären. Sie verstehen mich? RODOLFO Ja. |
But sometimes my strong-box is robbed of all its jewels by two thieves: a pair of pretty eyes. They came in now with you and all my lovely dreams, my dreams of the past, were soon stolen away. But the theft doesn't upset me, since the empty place was filled with hope. Now that you know me, it's your turn to speak. Who are you? Will you tell me? MIMÌ Yes. They call me Mimì, but my real name's Lucia. My story is brief. I embroider silk and satin at home or outside. I'm tranquil and happy, and my pastime is making lilies and roses. I love all things that have gentle magic, that talk of love, of spring, that talk of dreams and fancies - the things called poetry... Do you understand me? RODOLFO Yes. |
MIMÌ Man nennt mich jetzt nur Mimì, weiß nicht warum! Fleißig bin ich und koche selbst mein Essen. Und fehlt die Zeit zur Kirche, bet' ich doch fromm zum Herrn. Leb' allein, ganz einsam. Dort von dem kleinen weißen Stübchen seh' Welt und Dächer ich, tief im Schnee; taut ihn des Lenzes Sonne: Ich seh' zuerst ihre Strahlen. Mein ist des Frühlings reinste Wonne und mein sein Kuß, der löst des Winters Qualen ... Und wächst mir am Fenster die Rose, möcht die Knospen ich hüten. Nichts ist so süß wie der Duft der Blüten ... Ach, Blumen, nur gestickt, sind ohne Duft, der dort die Rose schmückt. Nichts andres wüßt ich mehr von mir zu sagen. Verzeih'n Sie mir, daß als Nachbarin Sie zu stören ich mocht' wagen ... SCHAUNARD (vom Hof herauf) He, Rodolfo! COLLINE Rodolfo! MARCELLO Holla! Wo bleibst du? Du Schnecke! |
MIMÌ They call me Mimì - I don't know why. I live all by myself and I eat alone. I don't often go to church, but I like to pray. I stay all alone in my tiny white room, I look at the roofs and the sky. But when spring comes the sun's first rays are mine. April's first kiss is mine, is mine! The sun's first rays are mine! A rose blossoms in my vase, I breathe its perfume, petal by petal. So sweet is the flower's perfume. But the flowers I make, alas, the flowers I make, alas, alas, have no scent. What else can I say? I'm your neighbour, disturbing you at this impossible hour. SCHAUNARD (from below) Hey! Rodolfo! COLLINE Rodolfo! MARCELLO Hey! Can't you hear? You slow-coach! |
COLLINE Du Reimeschmied! SCHAUNARD Du verwünschter Faulpelz! (Rodolfo, ungeduldig, begibt sich zum Fenster, um zu antworten. Bei geöffnetem Fenster fällt das Mondlicht ins Zimmer.) RODOLFO Nur vier Zeilen. Bin gleich fertig! MIMÌ Wer ist da? RODOLFO Bekannte. SCHAUNARD Wart! Du lernst uns kennen! MARCELLO Was machst du da allein? RODOLFO Bin nicht allein. Wir sind zu zweit! Zu Momus geht voraus; belegt 'nen Tisch. Wir folgen augenblicklich. MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINE Momus, Momus. Leis' ziehn wir fort, Momus, Momus, Momus! |
COLLINE You scribbler! SCHAUNARD To hell with that lazy one! (Rodolfo, impatient, goes to the window to answer. When the window is opened, the moonlight comes in, lighting up the room.) RODOLFO I've a few more words to write. MIMÌ Who are they? RODOLFO Friends. SCHAUNARD You'll hear about this. MARCELLO What are you doing there alone? RODOLFO I'm not alone. There's two of us. Go to Momus and get a table. We'll be there soon. MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE Momus, Momus, Momus. Quietly, discreetly, we're off. Momus, Momus. |
Er fand die Poesie! (Als Rodolfo sich umwendet, gewahrt er Mimì, die im Mondlicht wie leuchtend dasteht, und ist entzückt von dem Anblick.) RODOLFO O du süßestes Mädchen, mild ist dein Antlitz, umflossen von des Mondes Licht. In dir erblick' ich, zur Wirklichkeit geworden, mein schönstes Gedicht. MIMÌ (Ach, das tat der Liebe Macht ...) RODOLFO Durch die Seele ziehen leis' Wonnen, die mir nie erklungen! MIMÌ (Ach, das tat der Liebe Macht ...) RODOLFO Durch die Seele ziehen leis' Wonnen, die nie mir erklungen, usw. O laß die Lippen dein mich leis' berühren. MIMÌ (O wie sein schmeichelnd Liebeswort dringt in die Seele ein, das tat der Liebe Macht.) (Rodolfo küßt sie.) Ach, bitte, nein! RODOLFO Sei mein! |
He's found his poem at last. (Turning, Rodolfo sees Mimì wrapped in a halo of moonlight. He contemplates her, in ecstasy.) RODOLFO Oh! lovely girl! Oh, sweet face bathed in the soft moonlight. I see in you the dream I'd dream forever! MIMÌ (Ah! Love, you rule alone!...) RODOLFO Already I taste in spirit the heights of tenderness! MIMÌ (You rule alone, o Love!) RODOLFO Already I taste in spirit the heights of tenderness! Love trembles in our kiss! MIMÌ (How sweet his praises enter my heart... Love, you alone rule!) (Rodolfo kisses her.) No, please! RODOLFO You're mine! |
MIMÌ Dort warten die Freunde ... RODOLFO Wie, du schickst mich fort? MIMÌ Ich möchte - nein, ich wag's nicht. RODOLFO Sprich! MIMÌ Wenn ich nun mit Ihnen käm'? RODOLFO Du? Mimì! Es wäre doch schön hier. Die Nacht ist so kalt. MIMÌ Ich bleibe bei Ihnen! RODOLFO Und wenn wir zurück sind? MIMÌ Ach, dräng' nicht! RODOLFO Reich mir den Arm, liebes Kind. MIMÌ Ich gehorche, mein Herr! |
MIMÌ Your friends are waiting. RODOLFO You send me away already? MIMÌ I daren't say what I'd like... RODOLFO Tell me. MIMÌ If I came with you? RODOLFO What? Mimì! It would be so fine to stay here. Outside it's cold. MIMÌ I'd be near you! RODOLFO And when we come back? MIMÌ Who knows? RODOLFO Give me your arm, my dear... MIMÌ Your servant, sir... |
RODOLFO Sag, liebst du mich ... ? MIMÌ Ich liebe dich! RODOLFO und MIMÌ (im Abgehen) Ich lieb' nur dich allein! |
RODOLFO Tell me you love me! MIMÌ I love you. RODOLFO and MIMÌ (as they go out) Beloved! My love! My love! |
Im Quartier Latin (Ein Platz mit Kaufläden aller Art, Wirtschaften; an der einen Seite das Café Momus. Rodolfo und Mimì gehen im Gedränge umher. Colline weilt bei der Bude einer Flickerin. Schaunard kauft bei einem Hausierer eine Pfeife und ein Horn. Marcello, allein, wird von der Menge hin- und hergeschoben.) VERKÄUFER Orangen! Datteln! Heiße Maronen! Schmuck! Kreuze! Mandelkuchen! Karamellen! Blumen den Schönen! Pasteten! Schlagsahne! Spatzen! Wachteln! Datteln! Forellen! Kokosnußmilch! Schoten! Karotten! |
In the Latin Quarter (A square with shops of all kinds. On one side is the Café Momus. Mimì and Rodolfo move about with the crowd. Colline is nearby at a rag-woman's stand. Schaunard is buying a pipe and a trumpet. Marcello is pushed here and there by the throng. It is evening. Christmas Eve.) HAWKERS Oranges, dates! Hot roasted chestnuts! Crosses, knick-knacks! Cookies and candies! Flowers for the ladies! Pies for sale! With whipped cream! Finches and larks! Dates! Fresh fish! Coconut milk! Skirts! Carrots! |
MENGE Welch Gedränge! Laßt uns gehen! Haltet euch fest an mir! Lisa! Emma! Laßt uns durch hier! Emma, so komm doch schon! Noch einmal rundherum ... Auf zur Rue Mazarine. Es ist zum Ersticken! ... Seht doch! Da, das Café! Welch herrliche Steine! Deine Augen sind noch viel schöner. Dieses Gedränge hier ist ein deutliches Beispiel! Zu meiner Zeit war das anders! Es lebe die Freiheit! IM CAFÉ Auf denn! He, Kellner, he! Schnell doch! Hierher! Hierher! Zu mir! Ein Bier! Einen Krug! Vanille, Liköre! Also? Mach schnell! Ein Bier! Ein Kaffee! Schnell doch! Hierher ... SCHAUNARD (entlockt dem Horn seltsame Töne) Scheußlich, dieses D! Was kostet der Spaß? |
THE CROWD What a throng! Such noise! Hold tight! Let's run! Lisa! Emma! Make way there! Emma, I'm calling you! Once more around... We'll take Rue Mazarine. I can't breathe here... See? The café's right here. What wonderful jewels! Your eyes are more wonderful! This crowd tonight sets a dangerous example! Things were better in my day! Long live freedom! AT THE CAFÉ Let's go. Here, waiter! Hurry. On the run. Come here. My turn. Beer! A glass! Vanilla. Liqueur! Well? Hurry. Drinks! Coffee... .Quickly. Hey, there... SCHAUNARD (blowing on the trumpet, producing odd sounds) This D is out of tune. How much for the horn and the pipe? |
COLLINE (bei der Hökerin, die einen gewaltigen, von ihm gekauften Mantel flickt) Etwas mitgenommen, ... RODOLFO Komm schon. MIMÌ Geh'n wir die Haube kaufen? COLLINE ... doch preiswert und würdig. RODOLFO Halt dich an meinem Arm fest. MIMÌ Ich halt' mich an dich. MIMÌ und RODOLFO Auf denn! (Sie treten in den Laden der Modistin.) MARCELLO Ich hätte Lust, wie jene da zu schrei'n: Welche von euch Schönen mag ein wenig Liebe? HÄNDLER Datteln! Forellen! Pflaumen aus Tours! MARCELLO Ich mache euch ein Angebot zur Güte: Fünf Pfennig für mein Unschuldsherz! |
COLLINE fat the rag-woman's, who is sewing up an enormous overcoat he has just bought) It's a little worn... RODOLFO Let's go. MIMÌ Are we going to buy the bonnet? COLLINE ...But it's cheap and dignified. RODOLFO Hold tight to my arm. MIMÌ I'll hold you tight. MIMÌ and RODOLFO Let's go! (They go into the milliner's.) MARCELLO I, too, feel like shouting: which of you happy girls wants love? HAWKERS Dates! Trout! Plums from Tours! MARCELLO Let us make a bargain together - for a penny I'll sell my virgin heart. |
SCHAUNARD Wie die Leute sich die Zunge brechen, im Gedränge von Vergnügen sprechen! Wenn die Straßen am vollsten, ist es am tollsten. HÄNDLER Flitter! Broschen! usw. COLLINE (ein Buch hochhaltend) Ein altes Buch und sehr antik: eine echte Runengrammatik. SCHAUNARD (Ein Mann von Geist!) MARCELLO Zur Tafel! SCHAUNARD und COLLINE Und Rodolfo? MARCELLO Ist dort bei der Modistin. (Rodolfo und Mimì kommen aus dem Laden.) RODOLFO Komm, die Freunde warten schon. MIMÌ Steht mir die rosa Haube? HÄNDLER Schlagsahne! Kokosnußmilch! Pasteten! Sahne! |
SCHAUNARD Pushing and shoving and running, the crowd hastens to its joys, feeling insane desires - unappeased. HAWKERS Trinkets! Brooches! etc. COLLINE (showing a book) A rare find, truly unique: a Runic grammar. SCHAUNARD (What an honest fellow!) MARCELLO Let's eat! SCHAUNARD and COLLINE And Rodolfo? MARCELLO He went into the milliner's. (Rodolfo and Mimì come out of the shop.) RODOLFO Come, my friends are waiting. MIMÌ Is my pink bonnet becoming? HAWKERS Whipped cream! Coconut milk! Pies! Whipped cream! |
CAFEGÄSTE Kellner! Ein Glas! Schnell! Heda! Likör! RODOLFO Brünetten steht die Farbe gut. MIMÌ (blickt zum Laden zurück) Die schöne Korallenkette. RODOLFO Mein Onkel ist Millionär. Wenn Gott es gut mit mir meint, kauf ich dir eine Kette, viel schöner als die da ... GASSENJUNGEN, LADENMÄDCHEN, STUDENTEN Ah! Ah! Ah! Ah! usw. STADTVOLK Laßt uns diesen Leuten folgen! Mädchen, paßt auf! Welch ein Lärm! Welch Gedränge! Auf zur Rue Mazarine! Ich ersticke hier, auf denn! Seht, da ist das Café! Laßt uns zu Momus geh'n! Ah! ... HÄNDLER Pasteten! Schlagsahne! Blumen für die Damen! |
CAFÉ CUSTOMERS Waiter! A glass! Quick. Hey there... Liqueur. RODOLFO You're dark, that colour suits you. MIMÌ (looking back at the shop) That lovely coral necklace. RODOLFO I've a millionaire uncle. If God acts wisely, I'll buy you a necklace much more beautiful... URCHINS, MIDINETTES, STUDENTS Ah! ah! ah! etc. TOWNSPEOPLE Let's follow these people! Girls, watch out! Such noise! What a throng! We'll take the Rue Mazarine! I'm stifling, let's go! See, the cafe's right here! Let's go there, to Momus! Ah!... HAWKERS Pies for sale! Whipped cream! Flowers for the ladies! |
Flitterkram, Datteln, heiße Kastanien! Finken, Lerchen, Sahnetorte! RODOLFO Nach wem schaust du? COLLINE Ich hasse, wie Horaz, das dumme Volk. MIMÌ Bist du eifersüchtig? RODOLFO Ein glücklicher Mann hat Grund zu Mißtrauen. SCHAUNARD Und wenn ich mich vollschlage, brauch' ich Platz um mich her. MIMÌ Du bist also glücklich? MARCELLO (zum Kellner) Wir wollen ein Festessen. RODOLFO Oh ja, sehr. MARCELLO Aber schnell. SCHAUNARD Bring reichlich. |
Knick-knacks, dates, hot roasted chestnuts! Finches, larks! Cream cakes! RODOLFO Whom are you looking at? COLLINE I hate the vulgar herd as Horace did. MIMÌ Are you jealous? RODOLFO The man who's happy must be suspicious too. SCHAUNARD And when I'm stuffing myself I want plenty of room about me. MIMÌ Are you happy then? MARCELLO (to the waiter) We want a prize dinner. RODOLFO Oh yes. Very. MARCELLO Quickly. SCHAUNARD And bring plenty. |
RODOLFO Und du? MIMÌ Sehr. (Marcello, Schaunard und Colline sitzen an einem Tisch vor dem Café.) STUDENTEN Zu Momus! LADENMÄDCHEN Gehen wir! Gehen wir! MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD Schnell! PARPIGNOLS STIMME (aus der Ferne) Spielzeug hier von Parpignol! RODOLFO Zwei Plätze. COLLINE Endlich! RODOLFO Da sind wir ja! Dies ist Mimì; selbst eine Blume, weiß Blumen sie zu sticken! Sie ergänzt die Runde, denn ich, als Poet, will Poesie stets erblicken, |
RODOLFO And you? MIMÌ Very. (Marcello, Schaunard and Colline sit at a table in front of the café.) STUDENTS There, to Momus! MIDINETTES Let's go! Let's go! MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD Quickly! VOICE OF PARPIGNOL (in the distance) Here are the toys of Parpignol! RODOLFO Two places. COLLINE At last! RODOLFO Here we are! This is Mimì, happy flower-girl. Her presence alone makes our company complete. For...for I am a poet; and she is poetry itself. |
aus meiner Brust quellen Lieder, Blumen entsprießen ihrer Hand, von Liebe hallt es wieder, als sich ein Herz zum Herzen fand. MARCELLO Gott, welch erhabenes Pathos! COLLINE Digna est intrari ... SCHAUNARD Ingrediat si necessit ... COLLINE Gut, sie ist aufgenommen. PARPIGNOL (jetzt näher) Spielzeug hier von Parpignol. COLLINE Salami ... (Parpignol tritt auf den Platz, eine Karre schiebend, die mit Blumen und Rüschen verziert ist.) KINDER Parpignol! Parpignol! Seht Parpignol! Dessen Karren hoch ist des Spielzeugs voll. Seht! Parpignol! Die Trompete hätt' ich gern, das kleine Pferd. Ich die Trommel mit Stern! Ich lieb' Gewehr und Peitschenknall! Ich Soldaten, allzumal! |
As songs flow from my brain, the flowers bloom in her hands, and in joyful spirits love blossoms also. MARCELLO What rare imagery! COLLINE Digna est intrari. SCHAUNARD Ingrediat si necessit. COLLINE I grant only one accessit. VOICE OF PARPIGNOL (closer) Here are the toys of Parpignol! COLLINE Salami... (Parpignol arrives in the square, pushing a barrow covered with frills and flowers.) CHILDREN Parpignol! Parpignol! Parpignol! Here is Parpignol! With his cart all decked with flowers! Here is Parpignol! I want the horn, the toy horse! The drum! The tambourine! I want the cannon; I want the whip, I want the troop of soldiers. |
SCHAUNARD Hirschbraten ... MARCELLO Puter! SCHAUNARD Wein vom Rhein! COLLINE Tafelwein. SCHAUNARD Hummer ohne Schale. MÜTTER Gelichter, wollt ihr gleich mit uns nach Hause gehen?! Was habt ihr hier zu tun?! Gehorcht doch! Marsch zu Bett! Nach Hause, zum Vater, marsch! Marsch zu Bett! Gehorcht doch! Marsch zu Bett! EIN JUNGE Will das Pferd und die Trompete! RODOLFO Und was wünscht du, Mimì? MIMÌ Ein Dessert. SCHAUNARD Und vom Besten für die Dame! |
SCHAUNARD Roast venison. MARCELLO A turkey. SCHAUNARD Rhine wine! COLLINE Table wine! SCHAUNARD Shelled lobster! MOTHERS What a bunch of naughty rascals! What are you doing here now? Go home to bed, you noisy things. Slaps will be the least you'll get... go home to bed, you bunch of rascals, to bed! A BOY I want the horn, the toy horse... RODOLFO What will you have, Mimì? MIMÌ Some custard. SCHAUNARD The best. A lady's with us. |
KINDER Bravo, Parpignol! Die Trommel, das Tambourine! Die Zinnsoldaten! (Folgen Parpignols Karren, als er abgeht.) MARCELLO Sagen Sie, Fräulein Mimì, was hat Ihr Freund Ihnen verehrt? MIMÌ Eine rosa Haube, reich mit Spitzen und Blumen geschmückt, die gut zu meinen braunen Haaren paßt. Schon lange habe ich mir eine solche zierliche Haube gewünscht. Und er hat's gleich erraten. Wer so in Herzen lesen kann, der weiß, was Liebe ist. SCHAUNARD Experte des Metiers ... COLLINE ... und mit Diplom zum Schmieden schöner Verse. SCHAUNARD ... weshalb er anscheinend die Wahrheit spricht. MARCELLO O wonnevolle Zeit der schönen Träume! Wo Liebe, Glaube, Hoffnung im Herzen leben. |
CHILDREN Bravo Parpignol! The drums! The tambourine! A troop of soldiers! (They run off, following Parpignol.) MARCELLO Tell me, Mimì, what rare gift Rodolfo has given you? MIMÌ An embroidered pink bonnet, all with lace. It goes well with my dark hair. I've longed for such a bonnet for months...and he read what was hidden in my heart... Anyone who can read the heart's secret knows love...he's such a reader. SCHAUNARD He's a professor in the subject. COLLINE With diplomas, and his verses are not a beginner's... SCHAUNARD That's why what he says seems to be true! MARCELLO Oh, sweet age of false utopias! You hope and believe, and all seems beautiful. |
RODOLFO Das göttlichste Gedicht, mein Freund, ist der Lehrer der Liebe! MIMÌ Liebe ist süßer als Honig. MARCELLO Je nach dem: Honig oder Galle. MIMÌ Ach, ich hab' ihn beleidigt! RODOLFO Er trauert, Mimì. SCHAUNARD und COLLINE Ach, Trübsal, trinkt! MARCELLO Getränke! ALLE Schluß mit der Trübsal, hoch die Gläser, trinkt! MARCELLO (als er die lachende Musetta sieht) Und mir eine Flasche Gift! SCHAUNARD, COLLINE und RODOLFO Ah, Musetta! |
RODOLFO The sublimest poem, my friend, is the one which teaches us to love! MIMÌ Love is sweet, sweeter than honey. MARCELLO That depends: it's honey or gall! MIMÌ Heavens! I've offended him! RODOLFO He's mourning, Mimì! SCHAUNARD and COLLINE Cheer up! A toast! MARCELLO Something to drink! ALL Away with brooding, raise your glass. We'll drink. MARCELLO (seeing Musetta enter, laughing) I'll drink some poison! SCHAUNARD, COLLINE and RODOLFO Oh! Musetta! |
MARCELLO Sie! HÄNDLERINNEN Was! Sie! Ja doch! Na so was! Musetta! Sie hat's geschafft! Das Kleid! (Musetta bleibt stehen. Sie ist in Begleitung des alten, aufgeblasenen Alcindoro und setzt sich an einen anderen Tisch vor dem Café.) ALCINDORO Grad' wie ein Dienstmann renn ich hin und her. Nein, jetzt ist Schluß ... MUSETTA (ruft Alcindoro wie einen Hund) Hierher, Lulu! ALCINDORO ... Ich kann nicht mehr. MUSETTA Komm, Lulu! SCHAUNARD Der häßliche Kerl schwitzt sich tot! ALCINDORO Was denn, nach draußen?! MUSETTA Sitz, Lulu! |
MARCELLO Her! THE SHOPWOMEN What! Her! Yes! Well! Her! Musetta! She's done well for herself! What a dress! (Musetta stops, accompanied by the old and pompous Alcindoro. She sits at another table in front of the café.) ALCINDORO Running like a porter back and forth... No, it's not proper. MUSETTA (calling Alcindoro as if he were a dog) Here, Lulu! ALCINDORO I can't take any more. MUSETTA Come, Lulu. SCHAUNARD That ugly old fool's all in a lather! ALCINDORO What? Outside? Here? MUSETTA Sit, Lulu. |
ALCINDORO Heb dir doch bitte die Spitznamen auf, bis wir wieder allein sind. MUSETTA Sei still, du Blaubart! COLLINE Übles steckt hinter diesem Gesicht! MARCELLO Bei der keuschen Susanna. MIMÌ Aber gut gekleidet ist sie. RODOLFO Echte Engel gehen nackt. MIMÌ Wer ist sie überhaupt? MARCELLO Das sollten Sie mich fragen! Sie nennt sich einfach Musetta, ihr Nachname ist die Versuchung, sie verdient sich ihr Geld als Blatt im Wind ... , stets wirbelnd, die Liebhaber und die Liebe wechselnd ... ein männerfressender Geier, oder eine Raubkatze. Ihre Lieblingsnahrung |
ALCINDORO Please, save these little nicknames of yours for when we're alone. MUSETTA Don't act like Bluebeard! COLLINE He's evil behind that front! MARCELLO With the chaste Susanna. MIMÌ But she's beautifully dressed. RODOLFO Angels go naked. MIMÌ You know her? Who is she? MARCELLO Ask me that question. Her first name's Musetta. Her last name's Temptation. Her occupation is being a leaf in the wind... Always turning, changing her lovers and her loves... Like the screech-owl she's a bird of prey. Her favourite food |
ist das Herz, ... sie verschlingt es! Deshalb hab' ich kein Herz. MUSETTA (Marcello dort hat mich gesehen, und tut, als erkennt er mich nicht. Dieses Lachen von Schaunard! Das ist nicht zu ertragen! Ich könnt' die Kerle erschlagen! Ihnen die Augen auskratzen! Aber nicht mit diesem alten Hund von einem Beschützer. Warte!) He, Kellner, He! MARCELLO (seine Erregung verbergend) Das Goulasch, bitte sehr. MUSETTA He, Kellner, dies Gericht schmeckt mächtig aufgewärmt! (wirft den Teller wütend zu Boden) ALCINDORO Still, Musetta! Ruhig, ruhig. MUSETTA (Er schneidet mich!) ALCINDORO Ruhe jetzt! Benimm dich doch! MUSETTA (Er schneidet mich!) |
is the heart...she devours them! And so I have no heart. MUSETTA (Marcello's has seen me... But the coward won't look at me. And that Schaunard's laughing! They all make me livid! If I could just hit them! Scratch their eyes out! But I've got this old pelican on my hands. Just wait!) Waiter! MARCELLO (hiding his emotion) Pass me the stew. MUSETTA Hey! Waiter! This plate smells dirty to me! (throwing the plate on the ground) ALCINDORO No, Musetta! Quiet, now! MUSETTA (He won't look.) ALCINDORO Quiet, now. Manners! Please! MUSETTA (He won't look.) |
ALCINDORO Mit wem sprichst du? COLLINE Dies Huhn ist ein Gedicht! MUSETTA (Schlagen will ich ihn, schlagen!) ALCINDORO Mit wem sprichst du? MUSETTA Mit dem Kellner. Sei nicht so dumm! SCHAUNARD Ein wunderbares Weinchen. MUSETTA Ich kann tun, was mir gefällt ... ALCINDORO Doch nicht so laut! MUSETTA Ich kann tun, was mir gefällt! ALCINDORO Doch nicht so laut, doch nicht so laut! MUSETTA Sei doch nicht so blööööd! |
ALCINDORO To whom are you speaking? COLLINE This chicken is a poem! MUSETTA (Now I'll hit him, I'll hit him!) ALCINDORO Who are you talking to? MUSETTA To the waiter. Don't be a bore! SCHAUNARD The wine is excellent. MUSETTA I want my own way! ALCINDORO Lower your voice! MUSETTA I'll do as I please! ALCINDORO Lower your voice! MUSETTA Don't be a bore! |
LADENMÄDCHEN und STUDENTEN Seht doch, seht doch, wer da ist! Musetta in eig'ner Person! Mit dieser Vogelscheuche, Musetta in eig'ner Person! Ha Ha Ha Ha Ha Ha! MUSETTA (Könnt' er auf die Mumie eifersüchtig sein?) ALCINDORO Der Anstand ... mein Rang ... mein guter Ruf! MUSETTA (Mal seh'n, ob ich immer noch genug Macht hab' über ihn, daß er klein beigibt.) SCHAUNARD Die Komödie ist erstaunlich! MUSETTA (blickt zu Marcello) Was schneidest du mich! ALCINDORO Ich bestelle grad' das Essen! SCHAUNARD Die Komödie ist erstaunlich! COLLINE Ganz köstlich! |
MIDINETTES and STUDENTS Look, look who it is, Musetta herself! With that stuttering old man, it's Musetta herself! Ha ha ha ha ha! MUSETTA (But could he be jealous of this mummy?) ALCINDORO Decorum...my rank...my reputation! MUSETTA (Let's see if I still have enough power over him to make him give in.) SCHAUNARD The play is stupendous! MUSETTA (looking at Marcello) You aren't looking at me. ALCINDORO Can't you see I'm ordering? SCHAUNARD The play is stupendous! COLLINE Stupendous! |
RODOLFO (zu Mimì) Eines muß ich dir sagen: Ich könnte dir niemals vergeben. SCHAUNARD Sie spricht zu dem und meint den anderen. MIMÌ (zu Rodolfo) Ich liebe dich sehr und bin so ganz dein ... Was sprichst du von Vergebung? COLLINE (zu Schaunard) Und der andere, nutzlos grausam, stellt sich einfach taub und hat sein Späßchen. MUSETTA Und dein Herz schlägt wie'n Hammer. ALCINDORO Doch nicht so laut! MUSETTA Und dein Herz schlägt wie'n Hammer. ALCINDORO Doch nicht so laut! MUSETTA Wenn ich durch die Straßen einsam wandle, bestaunen Passanten ungläubig meinen betörenden Wuchs, |
RODOLFO (to Mimì) Let me tell you now: I'd never be forgiving. SCHAUNARD She speaks to one for the other to hear. MIMÌ (to Rodolfo) I love you so, and I'm all yours... Why speak of forgiveness? COLLINE (to Schaunard) And the other, cruel, in vain pretends he is deaf, but enjoys it all. MUSETTA But your heart is beating like a hammer. ALCINDORO Lower your voice. MUSETTA But your heart is beating like a hammer. ALCINDORO Lower your voice. MUSETTA As I walk alone through the streets, the people stop to look and inspect my beauty, |
mustern die Figur von mir von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß. MARCELLO Bindet mich doch an den Sessel! ALCINDORO Was man wohl von uns hält?! MUSETTA Und dann genieße ich die zarte Sehnsucht ihrer Augen, die aus den sichtbaren Reizen auf die verborgene Schönheit schließen. Dieses heiße Begehren umgibt mich. Es gefällt mir, es gefällt mir. ALCINDORO (Dieses zotige Lied gefällt mir gar nicht!) MUSETTA Und erinnerst und leidest, wie kannst du entfliehen? Ich weiß: du gibst's nicht zu, daß du dich quälst, doch es bringt dich um. MIMÌ Das seh' ich klar, daß dieses arme Mädchen über die Ohren verliebt in Marcello ist. ALCINDORO Was man wohl von uns hält?! |
examining me from head to toe. MARCELLO Tie me to the chair! ALCINDORO What will people say? MUSETTA And then I savour the subtle longing in their eyes when, from my visible charms, they guess at the beauty concealed. This onrush of desire surrounds me. It delights me, it delights me. ALCINDORO (This scurrilous song infuriates me!) MUSETTA And you who know, who remember and suffer, how can you escape? I know: you won't admit that you're in torment, but it's killing you. MIMÌ I can tell that the poor girl is head over heels in love with Marcello. ALCINDORO What will people say? |
RODOLFO Marcello war in sie verliebt ... SCHAUNARD Ach, Marcello wird ja schon weich! RODOLFO ... diese Liebe hielt nicht lang ... COLLINE Bin gespannt, was nun passiert! RODOLFO ... und fand zuletzt ein bess'res Leben. SCHAUNARD Die Falle ist gleich süß dem, der sie stellt, und dem, der hineingeht. COLLINE Gott im Himmel! In diese Lage soll Colline nicht geraten! MUSETTA (Ah, Marcello fängt Feuer ... Marcello ist erobert!) ALCINDORO Nicht so laut ... ruhig, ruhig! MIMÌ Das arme Mädchen tut mir so leid. |
RODOLFO Marcello loved her once... SCHAUNARD Ah! Marcello will give in! RODOLFO ...The flirt ran off... COLLINE Who knows what'll happen! RODOLFO ...to find a better life. SCHAUNARD The snare is equally sweet to hunter and hunted. COLLINE Gods above! I'd never land myself in such a situation! MUSETTA (Ah, Marcello's going mad! Marcello is vanquished!) ALCINDORO Lower your voice! Be quiet! MIMÌ I feel so sorry for the poor girl. |
COLLINE Schön ist sie ja, bin ja nicht blind ... MIMÌ (zu Rodolfo rückend) Ich liebe dich! SCHAUNARD (Der Prahlhans kriegt schon weiche Knie! Herrlich, diese Komödie! Marcello gibt ihr schon nach!) (zu Colline) Wenn solch eine schöne Person sich einmal einläßt mit dir, ist alle Weisheit im Handumdreh'n unversehens beim Beelzebub. RODOLFO Mimì! Die Liebe ist Schwachheit, wird das Unrecht gar nicht gestraft. Erstorbene Liebe ersteht nicht, usw. MIMÌ Das arme Mädchen tut mir so leid. Die Liebe darf nicht rächend sein! Das arme Mädchen, usw. COLLINE ... da bin ich viel besser dran mit Tabak und griechischem Text. Schön ist sie ja, bin ja nicht blind, usw. ALCINDORO Anstand, bitte, ruhig, ruhig! |
COLLINE She's lovely - I'm not blind... MIMÌ (nestling close to Rodolfo) I love you! SCHAUNARD (The braggart is about to yield! The play is stupendous! Marcello will give in!) (to Colline) If such a pretty creature stopped and talked to you, you'd gladly send to the devil all your bearish philosophy. RODOLFO Mimì! Love is weak when it leaves wrongs unavenged. Love, once dead, cannot be revived, etc. MIMÌ I feel so sorry for the poor girl. Love is sad when it's unforgiving. I feel so sorry, etc. COLLINE ...but I'm much happier with my pipe and a Greek text. She's beautiful, I'm not blind, etc. ALCINDORO Mind your manners! Be quiet! |
MUSETTA Ich weiß: du willst keine Qualen gesteh'n. Ach, und denkst an den Tod! (zu Alcindoro) Ich tue, was mir gefällt. Ich tue, was mir gefällt. Du Idiot, du Idiot, du Idiot! (Wie werd' ich den Alten bloß los!) (Schmerzen vortäuschend) Aua! ALCINDORO Was ist? MUSETTA Diese Schmerzen, diese Qualen! ALCINDORO Wo denn? MUSETTA Im Fuß! MARCELLO (Goldene Jugend, du bist noch am Leben, und die Erinnerung ist noch nicht tot ... Kämst du jetzt an meine Pforte, würde ich mein Herz dir öffnen!) MUSETTA Schnür den Schuh auf! Schneide! Tu irgendwas! Nebenan ist ein Schuster. So mach doch schnell! Ich möchte ein neues Paar! |
MUSETTA I know: you won't admit your torment. Ah! but you feel like dying! (to Alcindoro) I'll do as I please, I'll do as I like, don't be a bore, a bore, a bore! (Now to get rid of the old man.) (pretending a pain) Ouch! ALCINDORO What is it? MUSETTA The pain! The pain! ALCINDORO Where? MUSETTA My foot! MARCELLO (My youth, you're still alive, your memory's not dead... If you came to my door, my heart would open it!) MUSETTA Loosen it! Untie it! Break it! Tear it! Please! There's a shoemaker nearby. Run quickly! I want another pair! |
Aua! Die Schmerzen, diese dummen engen Schuhe! Ich zieh' sie aus ... da hast du sie. Mach doch, mach schnell! Beeil dich, schnell! MIMÌ (Ich verstehe: Sie ist ganz verrückt nach Marcello.) RODOLFO (Ich verstehe: Die Komödie ist erstaunlich!) ALCINDORO Ach, wie unklug! Was man wohl von uns hält?! Schande meiner Ehre! Was kompromittierst du mich? Warte, Musetta! Ich gehe! (Er eilt fort.) COLLINE und SCHAUNARD Die Komödie ist erstaunlich! MUSETTA Marcello! MARCELLO Sirene! (Sie umarmen einander leidenschaftlich.) SCHAUNARD Jetzt seh'n wir die letzte Szene! (Der Kellner bringt die Rechnung.) ALLE Die Rechnung! |
Ah, how it pinches, this damn tight shoe! I'll take it off...here it is. Run, go on, run! Hurry, hurry! MIMÌ (I can see she's madly in love with Marcello.) RODOLFO (I can see: the play's stupendous!) ALCINDORO How unwise! What will people say? My reputation! Do you want to ruin it? Wait! Musetta! I'm going! (He hurries off.) COLLINE and SCHAUNARD (The play is stupendous!) MUSETTA Marcello! MARCELLO Siren! (They embrace passionately.) SCHAUNARD Here's the finale! (The waiter brings the bill.) ALL The bill! |
SCHAUNARD Warum jetzt schon? COLLINE Wer hat sie befohlen? SCHAUNARD Laßt sehen. COLLINE und RODOLFO Teuer! (Trommelwirbel kommen näher.) RODOLFO, SCHAUNARD und COLLINE Heraus jetzt mit dem Zaster! SCHAUNARD Colline, Rodolfo, und du, Marcello? GASSENJUNGEN Zapfenstreich! MARCELLO Bin vollkommen pleite! SCHAUNARD Wie das? LADENMÄDCHEN, STUDENTEN Zapfenstreich! RODOLFO Grad' dreißig Sous besitz' ich! |
SCHAUNARD So soon? COLLINE Who asked for it? SCHAUNARD Let's see. COLLINE and RODOLFO It's high! (Drums are heard approaching.) RODOLFO, SCHAUNARD and COLLINE Out with the money! SCHAUNARD Colline, Rodolfo and you, Marcello? CHILDREN The Tattoo! MARCELLO I'm broke! SCHAUNARD What? MIDINETTES, STUDENTS The Tattoo! RODOLFO I've only got thirty sous. |
STADTVOLK Zapfenstreich! MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINE Was denn? Gar kein Geld mehr da? SCHAUNARD Wo ist denn mein ganzer Reichtum hin? GASSENJUNGEN Kommen sie hier bei uns durch? MUSETTA (zum Kellner) Und meine Rechnung bitte für mich. LADENMÄDCHEN, STUDENTEN Nein! Dort lang! GASSENJUNGEN Sie kommen dahinten durch! LADENMÄDCHEN, STUDENTEN Dort entlang! GASSENJUNGEN Nein! Dort entlang! MUSETTA Danke. STADTVOLK, HÄNDLER Platz da! Platz da! KINDER Laß mich seh'n! Laß mich hör'n! |
TOWNSPEOPLE The Tattoo! MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE What? No more money? SCHAUNARD Where's my wealth? URCHINS Are they coming this way? MUSETTA (to the waiter) Give me my bill. MIDINETTES, STUDENTS No! That way! URCHINS They're coming that way! MIDINETTES, STUDENTS They're coming this way! URCHINS No, that way! MUSETTA Good! TOWNSPEOPLE, HAWKERS Make way! Make way! CHILDREN I want to see! I want to hear! |
MUSETTA Schnell doch, addier die beiden zusammen! ... Es zahlt der Herr in meiner Begleitung. MÜTTER Lisetta, sei ruhig jetzt! Tonio, so hör damit auf jetzt! MÄDCHEN Mama, laß mich seh'n! Papa, laß mich hör'n! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Es zahlt jener Herr! KINDER Den Zapfenstreich will ich noch sehen! MÜTTER Sei ruhig jetzt! Hör auf damit! LADENMÄDCHEN Sie kommen dahinten durch! STADTVOLK Sie kommen dort hinten durch! STADTVOLK, STUDENTEN, HÄNDLER Dort entlang! GASSENJUNGEN Wenn sie bei uns vorbeizieh'n, geh'n wir im Gleichschritt mit. |
MUSETTA Quick, add these two bills together... The gentleman who was with me will pay. MOTHERS Lisetta, please be quiet. Tonio, stop that at once! GIRLS Mamma, I want to see. Papa, I want to hear. RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE The gentleman will pay! CHILDREN I want to see the Tattoo! MOTHERS Please be quiet! Stop that at once! MIDINETTES They're coming this way! TOWNSPEOPLE They're coming that way! TOWNSPEOPLE, STUDENTS, HAWKERS Yes, this way! URCHINS When it comes by, we'll march with it! |
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Es zahlt jener Herr! MUSETTA Und hier, an dieser Stelle, geb' ich ihm meinen Laufpaß! (die Rechnung auf den Stuhl legend) STADTVOLK Mit diesen Trommeln beweist sich des Vaterlandes Größe. RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Und hier, an dieser Stelle, findet er ihren Laufpaß! MENGE Platz da, Platz da, sie sind hier! GASSENJUNGEN Holla! Achtung, da sind sie ja schon! MARCELLO Da kommt der Zapfenstreich! MENGE In Reihe! COLLINE, MARCELLO Laßt den Alten bloß nicht sehen, wer ihm seine Beute raubt. RODOLFO Jetzt kommt der Zapfenstreich! |
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO The gentleman will pay! MUSETTA And here, where he was sitting, he'll find my farewell! (putting the bill on the chair) TOWNSPEOPLE That drum-roll expresses our country's glory. RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO And here, where he was sitting, he'll find her farewell! THE CROWD Make way, make way, here they come! URCHINS Hey! Look out, here they are! MARCELLO Now the Guard is coming! THE CROWD All in line! COLLINE, MARCELLO Don't let the old fool see us make off with his prize. RODOLFO The Guard is coming! |
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Dieses dichte Gedränge eignet sich gut zum Verstecken! MENGE Seht doch den Tambourmajor, prachtvoller als ein alter Krieger! Der Tambourmajor! MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Fort hier! Fort hier! Fort hier! MENGE Die Pioniere, die Pioniere, holla! Seht doch den Tambourmajor! Wie ein General! Der Zapfenstreich ist da! Da ist er ja! Schöner Tambourmajor! Der gold'ne Stab, prachtvoll glänzend! Er zieht vorbei, sieht uns an! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Bravo, Musetta! Ein toller Streich! Zu Ruhm und Ehre, Ehre und Ruhm des Quartier Latin! MENGE Was für 'ne Pracht! Der schönste Mann in Frankreich! Der schöne Tambourmajor! Da ist er ja! Er zieht vorbei, sieht uns an! (Da Musetta mit nur einem Schuh nicht laufen kann, wird sie von Marcello und Colline auf den Schultern getragen. Alle folgen dem Zapfenstreich und treten ab. Alcindoro kommt mit einem Paar neuer Schuhe zurück. Der Kellner reicht ihm die Rechnung. Als er den Betrag liest und sich allein sieht, sinkt er entsetzt auf einen Stuhl.) |
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE That crowded throng will be our hiding-place. THE CROWD Here's the drum-major! Prouder than an ancient warrior! The drum-major! MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Hurry! Let's run off! THE CROWD The Sappers! The Sappers, hooray! Here's the drum-major! Like a general! The Tattoo is here! Here he is, the handsome drum-major! The golden baton, all a-glitter! See, he looks at us as he goes past! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Bravo Musetta! Artful minx! Glory and honour, the glory and honour of the Latin Quarter! THE CROWD All a-glitter! The handsomest man in France, the drum-major! Here he is! See, he looks at us as he goes past! (Since Musetta cannot walk with only one shoe, Marcello and Colline carry her on their shoulders. They all follow the guards and disappear. Alcindoro comes back with a new pair of shoes, and the waiter hands him the bill. When he sees the amount and sees nobody around, Alcindoro falls, bewildered, onto a chair.) |
Die Enfer Zollbarriere (Jenseits der Zollschranke sieht man den äußeren Boulevard. Links steht ein Wirtshaus, davor ein kleiner Platz, von Platanen umsäumt. Um ein Kohlenbecken sitzen eingeschlafen einige Zollbeamte. Aus dem Wirtshaus tönen Lärm und Lachen. Der Morgen graut; es ist Februar, und alles ist tief verschneit. Jenseits des Zollgitters stehen Straßenarbeiter, die mit den Füßen aufstampfen, um sich zu wärmen.) STRASSENKEHRER Holla, ihr Wächter, macht auf! Heda, wir kommen von Gentilly! Hu, es schneit! Ihr da, wir erfrieren! ZOLLBEAMTER (gähnend) Ich komme! AUS DEM WIRTSHAUS Wer als Trinker im vollen Glas Vergessen sucht von allem Erdenleid, der ist gefeit in Ewigkeit, im Wein steckt Liebesseligkeit. |
The Barrière d'Enfer (Beyond the tollgate is the main highway. At left, a tavern. A small square flanked by plane trees. Some customs officers are asleep around a brazier. Shouts and laughter issue from the cabaret. Dawn. February. The snow is everywhere. Some street-sweepers are beyond the gate, stamping their feet in the cold.) SWEEPERS Hey, there! Guards! Open up! We're the sweepers from Gentilly. It's snowing. Hey! We're freezing here. CUSTOMS OFFICER (yawning) I'm coming. VOICES FROM THE TAVERN Some find pleasure in their cups, and on ardent lips find love. |
MUSETTES STIMME Ah! Und wenn im Glas nur Freundschaft steckt, sie wird zur Liebe aufgeweckt vom Wein. AUS DER KNEIPE Trallerala, trallerala! Eva und Noah! STIMMEN VON DER LANDSTRASSE Hoppla, hoppla! ZOLLBEAMTER Die Milchfrauen sind schon zeitig da! (Er öffnet den Schlagbaum. Die Milchfrauen gehen zusammen mit einer Reihe Bauernkarren hindurch.) MILCHMÄDCHEN Guten Morgen! BÄUERINNEN Butter und Käse, Hühner und Eier! Wohin führt der Weg heut? Nach St. Michel! Wollen wir uns später treffen? Zu Mittag, ja! (Sie treten ab. Mimì tritt ein. Als sie beim ersten Baum ankommt, hustet sie. Sich wieder erholend sagt sie zum Sergeanten:) MIMÌ Entschuldigen Sie, kennen Sie hier ein Wirtshaus, wo ein Künstler jetzt malt? |
VOICE OF MUSETTA Ah! Pleasure is in the glass! Love lies on young lips. VOICES FROM THE TAVERN Tra la la la Eve and Noah. VOICES FROM THE HIGHWAY Houp-la! Giddap! CUSTOMS OFFICER Here come the milkmaids! (He opens the gate. The milkmaids enter together with a string of peasants' carts.) MILKMAIDS Good morning! PEASANT WOMEN Butter and cheese! Chickens and eggs! Which way are you going? To Saint Michel! Shall we meet later? Yes, at noon. (They go off. Enter Mimì. When she reaches the first tree, she has a fit of coughing. Then recovering herself, she says to the sergeant:) MIMÌ Excuse me, where's the tavern where a painter is working? |
SERGEANT Dieses ist's. MIMÌ Danke! (Eine Magd tritt aus dem Wirtshaus, und Mimì nähert sich ihr.) Ach, gute Frau, seien Sie doch so gut, mir den Maler Marcello herzurufen. Ich muß ihn sprechen. Ich bin in Eile. Sagen Sie leise, daß Mimì wartet. SERGEANT (zu einem Vorübergehenden) He, zeig den Korb her! ZOLLBEAMTER Ganz leer! SERGEANT Passieren! (Marcello kommt aus der Schenke.) MARCELLO Mimì! MIMÌ Ich hoffte, Sie hier zu finden. MARCELLO Seit einem Monat sind wir hier des Wirts Gäste. Musetta lehrt die Singkunst Nachbarn aufs beste. |
SERGEANT There it is. MIMÌ Thank you. (A waitress comes out of the tavern. Mimì approaches her.) Oh, good woman, please... Be good enough to find me Marcello, the painter. I must see him quickly. Tell him Mimì's waiting. SERGEANT (to someone coming in) Hey! that basket! CUSTOMS OFFICER Empty! SERGEANT Let him through. (Marcello comes out of the tavern.) MARCELLO Mimì?! MIMÌ I hoped I'd find you here. MARCELLO That's right. We've been here a month, at the host's expense. Musetta teaches the guests singing. |
Ich mal die stolzen Krieger hier auf die Türwand. 's ist frostig - treten Sie ein! MIMÌ Rodolfo ist dort? MARCELLO Ja! MIMÌ Dann trete ich nicht ein. MARCELLO Warum? MIMÌ Bester Marcello, helfen Sie mir. MARCELLO Was ist geschehen? MIMÌ Ach, Rodolfo liebt mich von Herzen, doch flieht er vor mir, will mich nicht sehen, und er verzehrt sich in toller Eifersucht. Ein Schritt, ein Wort, 'ne Schmeichelei nennt er mißtrauend „Untreu", die wütend er an mir verflucht! Ich stellt' mich manchmal, als ob fest ich schliefe, dann hört' ich, wie er seufzend träumt! Aus seines Herzens Tiefe und traurig klang sein Wort: Daß wir uns geirrt, 'nen andern |
And I paint those warriors by the door there. It's cold. Come inside. MIMÌ Is Rodolfo there? MARCELLO Yes. MIMÌ I can't go in. No, no! MARCELLO Why not? MIMÌ Oh! help me, good Marcello! Help me! MARCELLO What's happened? MIMÌ Rodolfo - he loves me but flees from me, torn by jealousy. A glance, a gesture, a smile, a flower arouses his suspicions, then anger, rage... Sometimes at night I pretend to sleep, and I feel his eyes trying to spy on my dreams. He shouts at me all the time: "You're not for me. Find another. |
möcht ich suchen; ich solle fort, o weh. Was tun? Er spricht nur in der Wut, ich weiß - doch was, Marcello, beginn' ich nun? MARCELLO Wenn es so mit euch beiden steht, nun, dann lebt doch nicht zusammen. MIMÌ Ganz recht, wir sollten uns trennen. Helfen Sie uns bitte, Marcello. Wir haben's versucht, mehrmals schon, doch umsonst. MARCELLO Ich nehm' Musetta, wie sie ist. Und sie macht's genau wie ich. Wir lieben leichten Herzens. Gelächter und Gesang sind das Geheimnis dauerhafter Liebe. MIMÌ Ganz recht, Sie haben recht. Wir sollten uns trennen. Helfen Sie uns doch. MARCELLO Nun wohl, es sei, ich werde ihn wecken. MIMÌ Schläft er? MARCELLO Heute früh plötzlich, vor des Tages Grauen, |
You're not for me." I know it's his jealousy speaking, but what can I answer, Marcello? MARCELLO When two people are like you two, they can't live together. MIMÌ You're right. We should separate. Help us, Marcello, help us. We've tried again and again, but in vain. MARCELLO I take Musetta lightly, and she behaves like me. We love light-heartedly. Laughter and song - that's the secret of a lasting love. MIMÌ You're right, you're right. We should separate. Do as you think best. MARCELLO All right. I'll wake him up. MIMÌ Is he sleeping? MARCELLO He stumbled in here an hour before dawn |
kam er her, zu kurzem Schlafe. Seht! (Mimì hustet.) Welch ein Husten! MIMÌ Ich fühl', mir geht es schlecht, heut' nacht stürmte er hinaus, sein Abschied war: „Nun ist alles aus" Bei Morgengrauen lief ich schon hierher, um Sie zu sehen. MARCELLO (beobachtet Rodolfo durchs Fenster) Er erwacht, er erhebt sich, er vermißt mich. Jetzt kommt er ... MIMÌ Nein, lassen Sie mich gehen! MARCELLO Jetzt geh'n Sie nach Haus, um Gottes willen! Machen Sie keine Szene hier. (Mimì versteckt sich hinter einem Baum. Rodolfo tritt aus dem Wirtshaus.) RODOLFO Marcello! Da bist du endlich! Hier kann uns niemand hören. Ich muß mit Mimì brechen. MARCELLO Du glaubst, das fällt dir leicht? |
and fell asleep on a bench. Look at him... (Mimì coughs.) What a cough! MIMÌ I've been aching all over since yesterday. He fled during the night, saying: "It's all over." I set out at dawn and came here to find you. MARCELLO (watching Rodolfo through the window) He's waking up. He's looking for me...Here he comes. MIMÌ He mustn't see me. MARCELLO Go home now, Mimì. For God's sake, no scenes here. (Mimì hides behind a tree, Rodolfo hastens out of the tavern.) RODOLFO Marcello! At last! No one can hear us here. I've got to leave Mimì. MARCELLO Are you as fickle as that? |
RODOLFO Manchmal schon früher, da wähnt ich tot schon mein Herz. Doch in dem Strahl der azurblauen Augen lebt es neu auf! Der Liebesschmerz, ach, er faßt mich jetzt schon wieder ... MARCELLO Und begräbst dann dein Herz abermals? RODOLFO Auf ewig! MARCELLO Du gehst irre! Nur Narren lieben traurig mit Stöhnen und mit Tränen! Strahlend soll die Lieb' und lachend das Dasein uns verschönen. Du kennst nur Eifersucht. RODOLFO Mag sein. MARCELLO Bist zornig, schnell und ungerecht, voll von Vorurteil und Mißtrau'n, von Launen und Härten! MIMÌ (Jetzt befällt ihn die Wut. Ich Unglücksel'ge!) |
RODOLFO Already once before I thought my heart was dead. But it revived at the gleam of her blue eyes. Now boredom assails it... MARCELLO And you'll bury it again? RODOLFO Forever! MARCELLO Change your ways! Gloomy love is madness and brews only tears. If it doesn't laugh and glow love has no strength or voice. You're jealous. RODOLFO A little. MARCELLO You're raving mad, a mass of suspicions, a boor, a mule! MIMÌ (He'll make him angry. Poor me!) |
RODOLFO Kokett ist dieses Mädchen. Treibt ihr Spiel keck mit allen. Macht ein Baron ihr, ein Dummkopf, den Hof und schmeichelt, sie hab' ihm gefallen. - Dann kommt sie lächelnd und skrupellos entgegen; heuchelt jede Zärtlichkeit. MARCELLO Die Wahrheit sag: Bist du aufrichtig jetzt? RODOLFO So hör denn: nein, ich bin's nicht. Umsonst tracht' ich, zu verhehlen Dinge, die mich tief quälen. Heiß liebe ich! Und Mimì ist auf Erden mein Abgott! Doch sieh; - ich fürchte ... mehr noch, ich weiß es: Sie hustet, ist krank, leider tödlich. Langsam seh' ich sie schwinden und kurz bemeß' ich ihre Lebensdauer. MARCELLO Mimì? MIMÌ (Was meint er wohl?) RODOLFO Schrecklich klingt dieser Husten, der die Brust ihr erschüttert; und das Rot der Wangen ist ein Kuß des Todes. |
RODOLFO Mimì's just a flirt toying with them all. A foppish Viscount eyes her with longing. She shows him her ankles, promising, luring him on. MARCELLO Must I tell you? You aren't being honest. RODOLFO All right, then. I'm not. I try in vain to hide what really torments me. I love Mimì more than the world. I love her! But I'm afraid... Mimì is terribly ill, weaker every day. The poor little thing is doomed... MARCELLO Mimì? MIMÌ (What does he mean?) RODOLFO A horrible coughing racks her fragile chest... Her pale cheeks are flushed... |
MARCELLO Arme Mimì! MIMÌ (Gott, so früh zu sterben?) RODOLFO Sieh, mein Zimmer ist eine Höhle nur, nie brennt dort Feuer, und bitterkalt der Nordwind pfeift durch Tür und Gemäuer. Fröhlich singt sie und lacht gar, doch mich peinigt die Reue, daß den Keim der Krankheit ich schüre aufs neue. MARCELLO Was ist zu tun? MIMÌ (Ach, mein Leben! Weh mir, schon zu Ende! Gott, so früh zu sterben, usw.) RODOLFO Der zarten Blume gleicht sie, die verkümmernd dahinsiecht. Um sie am Leben zu halten, glaubst du, die Lieb' allein genügt? MARCELLO Arme Mimì! Armes Ding! (Mimì schluchzt und hustet.) |
MARCELLO Poor Mimì! MIMÌ (Am I dying? Alas!) RODOLFO My room's like a cave. The fire has gone out. The wind, the winter wind roars through it. She laughs and sings; I'm seized with remorse. I'm the cause of the illness that's killing her. MARCELLO What's to be done? MIMÌ (Oh! my life! It's over! Alas! To die! etc.) RODOLFO Mimì's a hothouse flower, blighted by poverty. To bring her back to life love's not enough. MARCELLO Poor thing. Poor Mimì! (Mimì sobs and coughs.) |
RODOLFO Wie? Mimì, du? Hörtest du mich sprechen? MARCELLO Sie hat alles gehört. RODOLFO Ich bin wohl ängstlich sehr, das Kleinste macht mich beben. Komm, drinnen ist es warm! (Er versucht, sie hineinzuführen.) MIMÌ Nein, die Luft dort erstickt mich fast. (Man hört Musettas Lachen aus der Kneipe.) RODOLFO Ach, Mimì! MARCELLO Das ist Musettas Gelächter! Der werd' ich's zeigen! Diese Kokotte! (Marcello läuft ins Wirtshaus.) MIMÌ (zu Rodolfo) Leb wohl jetzt! RODOLFO Wie, gehst du? MIMÌ Wo du glücklich mich beschwörtest, bleibst du allein zurück. |
RODOLFO What, Mimì? You here! You heard me? MARCELLO She was listening then. RODOLFO I'm easily frightened, worked up over nothing. Come inside where it's warm. (He tries to lead her inside.) MIMÌ No. It's so close. I'd suffocate. (Musetta's laughter comes from inside.) RODOLFO Ah, Mimì! MARCELLO That's Musetta laughing. And with whom? The flirt! I'll teach her. (Marcello runs into the tavern.) MIMÌ (to Rodolfo) Goodbye. RODOLFO What? You're going? MIMÌ Back to the place I left at the call of your love, |
Mimì kehrt einsam ins Nest zu falschen Blumen zurück. Leb wohl denn! Heg' kein Hassen! Noch laß dich bitten, sammle die Dinge, die ich bei dir gelassen. Im kleinen Kästchen, verschlossen, liegt der goldene Ring und mein Gebetbuch. Tu alles wohlverpackt ganz still in mein Brusttuch; der Portier soll mir's holen. Eins noch! Unter dem Kissen findest du die rosa Haube ... Doch die, wenn du willst, behalt' zum Gedächtnis meiner Lieb' ohn' Unterlaß! Leb wohl! Und ohne Haß! RODOLFO Dies wär' wirklich das Ende? So gehst du also, mein Kind? Adieu, du Liebestraum! MIMÌ Vorbei ist das süße Erwachen. RODOLFO Leb wohl, idyllisches Leben ... MIMÌ Vorbei sind Eifersucht und Wüten! RODOLFO Dein Lächeln nimmer. MIMÌ ... Mißtrauen und Schelten ... |
I'm going back alone to my lonely nest to make false flowers. Goodbye...no hard feelings. But listen. Please gather up the few things I've left behind. In the trunk there's the little bracelet and my prayer book. Wrap them in an apron and I'll send someone for them... Wait! Under the pillow there's my pink bonnet. If you want...keep it in memory of our love. Goodbye, no hard feelings. RODOLFO So it's really over. You're leaving, my little one? Goodbye to our dreams of love. MIMÌ Goodbye to our sweet wakening. RODOLFO Goodbye, life in a dream. MIMÌ Goodbye, doubts and jealousies... RODOLFO ...That one smile of yours could dispel. MIMÌ Goodbye, suspicions... |
RODOLFO Küsse ... MIMÌ ... Gar schmerzliche Stunden! ... RODOLFO ... Die als Dichter ich reimte: süße Schäferstunden! RODOLFO und MIMÌ Einsam im Winter! Das ist wie Todesqual! MIMÌ Allein ... RODOLFO und MIMÌ Weit besser im Frühling; dann ist mit uns der Sonne Strahl. MIMÌ Dann ist mit uns der Sonne Strahl. (Marcello und Musetta kommen heraus, sich streitend.) MARCELLO Sag, was war das? Was tust du denn? Dort am Feuer mit dem Herrn? MUSETTA Was willst du? MIMÌ Nicht einsam läßt uns der Mai. |
RODOLFO Kisses... MIMÌ ...Poignant bitterness... RODOLFO ...That, like a poet, I made rhyme with caress. RODOLFO and MIMÌ To be alone in winter is death! MIMÌ Alone... RODOLFO and MIMÌ But when the spring comes the sun is our companion. MIMÌ The sun is our companion. (Marcello and Musetta come out, quarrelling.) MARCELLO What were you doing and saying by the fire with that man? MUSETTA What do you mean? What do you mean? MIMÌ Nobody's lonely in April. |
MARCELLO Als ich gekommen, sah ich deutlich dich erröten. MUSETTA Der Mann hat mich gefragt: „Tanzen Sie gern, Fräulein?" RODOLFO Man kann zu Rosen und Lilien sprechen. MIMÌ Vögel zwitschern im Nest. MARCELLO Eitles, hohlköpfiges Tändeln! MUSETTA Errötend gab ich zur Antwort: „Tag und Nacht könnt' ich tanzen!" MARCELLO Was du da sagst, verrät Begierde. MUSETTA Ich möchte volle Freiheit. MARCELLO Ich werd' dich lehren ... RODOLFO und MIMÌ Im nahenden Frühling begleitet uns die Sonne! |
MARCELLO When I came in you blushed suddenly. MUSETTA The man was asking me... "Do you like dancing, Miss?" RODOLFO One can speak to roses and lilies. MIMÌ Birds twitter softly in their nests. MARCELLO Vain, empty-headed flirt! MUSETTA I blushed and answered: "I could dance day and night!" MARCELLO That speech conceals infamous desires. MUSETTA I want complete freedom. MARCELLO I'll teach you a thing or two... RODOLFO and MIMÌ With the coming of spring, the sun is our companion! |
MUSETTA Was fällt dir denn eigentlich ein? Wir sind ja nicht verheiratet. MARCELLO ... wenn ich dich erwische! Merk dir eins: Hörner wachsen nicht unter meinem Hut. MUSETTA Ich hasse Liebhaber, die sich wie Ehemänner aufführen. RODOLFO und MIMÌ Die Brunnen flüstern leise, die Abendbrise heilt den Schmerz menschlicher Kreatur. MARCELLO Ich lass' mich nicht verspotten von einem jungen Spund. Eitles, hohlköpfiges Tändeln! Du gehst? Da dank' ich dir, ich werd' ein reicher Mann sein. MUSETTA Ich tändle, mit wem es mir gefällt. Du magst das nicht? Ich tändle, mit wem es mir gefällt. Musetta geht ihrer Wege. MARCELLO und MUSETTA Leb wohl. |
MUSETTA What do you think you're saying? We're not married, after all. MARCELLO ...If I catch you flirting! Keep in mind, no horns will grow under my hat. MUSETTA I can't stand lovers who act just like husbands. RODOLFO and MIMÌ The fountains whisper, the evening breeze heals the pain of human creatures... MARCELLO I won't be laughed at by some young upstart. Vain, empty-headed flirt! You're leaving? I thank you, I'll be a rich man then. MUSETTA I'll flirt with whom I please. You don't like it? I'll flirt with whom I please. Musetta goes her way. MARCELLO and MUSETTA Goodbye. |
RODOLFO und MIMÌ Sollen wir warten bis der Frühling wiederkehrt? MUSETTA Ich bitte, mein Herr, leb wohl - mit Vergnügen! MARCELLO Ergebenst, ich gehe! MUSETTA (im Abgehen) Du Pinselschwinger! MARCELLO Schlange! MUSETTA Kröte! MARCELLO (ins Wirtshaus eintretend) Hexe! MIMÌ Für immer die deine ... für's Leben. RODOLFO und MIMÌ Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n! MIMÌ Ich wollte, der Winter könnt' ewig dauern! RODOLFO und MIMÌ Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n! |
RODOLFO and MIMÌ Shall we wait until spring comes again? MUSETTA I bid you, sir, farewell - with pleasure! MARCELLO Your servant, and I'm off! MUSETTA (leaving) You house-painter! MARCELLO Viper! MUSETTA Toad! MARCELLO (re-entering the tavern) Witch! MIMÌ Always yours...all my life. RODOLFO and MIMÌ We'll part when the flowers bloom! MIMÌ I wish that winter would last forever! RODOLFO and MIMÌ We'll part when the flowers bloom! |
Wieder in der Mansarde (Marcello vor seiner Staffelei, Rodolfo vor seinem Schreibtisch. Sie versuchen zu arbeiten, unterhalten sich aber stattdessen.) MARCELLO In einem Wagen? RODOLFO Mit zwei Pferden und Livree. Lächelnd sah ich sie grüßen. „Nun, Musetta", so frag ich, „was macht dein Herz?" „Es schlägt nicht - oder ich hör's nicht des Samtes wegen, der hüllt es gut ein." MARCELLO Wie sehr mich das freut! RODOLFO (Das lügt er gut ... Er lacht und schnaubt Wut!) MARCELLO Es schlägt nicht? Gut so! Hör, wen ich sah! - RODOLFO Musetta? MARCELLO Nein, Mimì. |
The garret (Marcello once more at his easel; Rodolfo at his table. They try to work, but instead they are talking.) MARCELLO In a coupé? RODOLFO With footmen and horses. She greeted me, laughing. "So, Musetta," I said, "your heart?" "It doesn't beat - at least I don't feel it, thanks to the velvet that covers it." MARCELLO I'm glad, really glad. RODOLFO (Faker, go on! You're laughing and fretting inside.) MARCELLO Not beating? Good. I also saw... RODOLFO Musetta? MARCELLO Mimì |
RODOLFO Du sahst sie? (seine Erregung verbergend) Ist's möglich! MARCELLO In einer Karosse fuhr sie, wie eine Königin gekleidet. RODOLFO Gut so! Ich bin's zufrieden! MARCELLO (Wie der Heuchler vor Liebe leidet.) RODOLFO An die Arbeit! MARCELLO An die Arbeit! (Sie nehmen ihre Arbeit wieder auf, dann wirft Rodolfo die Feder und Marcello seine Pinsel weg.) RODOLFO Infame Feder! MARCELLO Welch scheußliche Pinsel! RODOLFO (Ach, Mimì, du kehrst nicht wieder, oh glückliche Zeiten! Ihre zarten Hände, diese duftenden Locken ... 'der schneeweiße Hals! Ach, Mimì! Kurzlebige Jugend.) |
RODOLFO You saw her? (with pretended unconcern) Really? MARCELLO She was in a carriage, dressed like a queen. RODOLFO That's fine. I'm delighted. MARCELLO (The liar! Love's consuming him.) RODOLFO Let's get to work. MARCELLO Yes, to work. (They start working, but quickly throw down brush and pen.) RODOLFO This pen is terrible! MARCELLO So is this brush! RODOLFO (O Mimì, you won't return! O lovely days! Those tiny hands, those sweet-smelling locks, that snowy neck! Ah! Mimì! My short-lived youth.) |
MARCELLO (Ich kann nicht versteh'n, wie der Pinsel arbeitet und sich die Farben mischt ohne mein Zutun. So oft ich Erde oder Himmel malen möchte, Frühling oder Winter, malt der Pinsel doch zwei dunkle Augen und ein Paar begehrliche Lippen, und Musettas Antlitz ersteht ...) RODOLFO (Und du, kleine rosa Haube, die sie unter dem Kissen versteckt, als sie ging - du kennst all unser Glück. Komm an mein Herz, mein gebrochenes Herz, gebrochen durch unsere Liebe.) MARCELLO (... Ihr Antlitz ersteht vor mir, so lieblich und verlogen. Doch Musetta ist nun glücklich, und mein furchtsames Herz ruft sehnsuchtsvoll nach ihr.) RODOLFO Wie spät ist es? MARCELLO Zeit zum Essen ... Für die gestrige Mahlzeit. |
MARCELLO (I don't understand how my brush works and mixes colours to spite me. Whether I want to paint earth or sky, spring or winter, the brush outlines two dark eyes and inviting lips, and Musetta's face appears... ) RODOLFO (And you, little pink bonnet that she hid under the pillow as she left, you know all of our joy. Come to my heart, my heart that died when our love died.) MARCELLO (Her face appears, so lovely and so false. Meanwhile Musetta is happy and my cowardly heart calls her, and waits for her.) RODOLFO What time is it? MARCELLO It's time for dinner... Yesterday's dinner. |
RODOLFO Und Schaunard noch nicht da. (Schaunard tritt ein und legt vier Brötchen auf den Tisch. Colline folgt.) SCHAUNARD Da sind wir! RODOLFO und MARCELLO Nun - und? MARCELLO Nur Brot? COLLINE Seht dies Gericht, wert des Demosthenes! Ein Hering! SCHAUNARD Und gesalzen! COLLINE Der erste Gang, ihr Herren! (Sie setzen sich zu Tisch.) MARCELLO Gleicht dies nun nicht dem Lande der Schlaraffen? SCHAUNARD (stellt die Wasserflasche in Collines Hut) Jetzt rasch in Eis kühlt den Champagner! |
RODOLFO And Schaunard's not back. (Schaunard comes in and sets four rolls on the table. Colline is with him.) SCHAUNARD Here we are. RODOLFO and MARCELLO Well? MARCELLO Well? Just bread? COLLINE A dish worthy of Demosthenes: A herring... SCHAUNARD ...salted. COLLINE Dinner's on the table. (They sit down.) MARCELLO This is like a feast day in wonderland. SCHAUNARD (puts the water-bottle in Colline's hat) Now let's put the champagne on ice. |
RODOLFO Ziehen Herr Baron vor Lachs oder Forellen? MARCELLO Herzog! Nehmt doch hier Papageienzungen ... SCHAUNARD Danke! Zuviel schon! Ich hab noch 'nen Ball vor. (Colline steht zuerst auf.) RODOLFO Schon fertig? COLLINE Bin in Eile! Der König wartet. MARCELLO Gibt's ein Geheimnis? RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD Wohl ein Komplott? COLLINE Der König macht mich zum Minister. MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD Sehr gut! COLLINE Vermutlich seh ich dort Guizot! |
RODOLFO Which do you choose, Baron, salmon or trout? MARCELLO Well, Duke, how about some parrot-tongue? SCHAUNARD Thanks, but it's fattening. I must dance this evening. (Colline gets up.) RODOLFO Full already? COLLINE I'm in a hurry. The King is waiting for me. MARCELLO Is there some plot? RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD Some mystery? COLLINE The King has asked me to join his Cabinet. MARCELLO. RODOLFO, SCHAUNARD Fine! COLLINE So...I'll see Guizot! |
SCHAUNARD Reicht den Pokal mir! MARCELLO Gut - trink du, ich esse. SCHAUNARD Es sei erlaubt mir, in diesem edlen Kreise ... RODOLFO und MARCELLO Schweig doch! MARCELLO Schwächling! COLLINE Welcher Mischmasch! MARCELLO Auf die Sohlen! COLLINE Mir das Glas her! SCHAUNARD Da fällt ein herrlich Lied mir ein, gleich soll es euch gesungen sein! DIE ANDEREN Nein! SCHAUNARD Gestattet ihr ein Tänzchen dann? |
SCHAUNARD Pass me the goblet. MARCELLO Here. Drink. I'll eat. SCHAUNARD By the leave... of this noble company... RODOLFO and MARCELLO Enough! MARCELLO Weakling! COLLINE What a concoction! MARCELLO Get out of here! COLLINE The goblet, please! SCHAUNARD I'm irresistibly inspired by the Muse of poetry... THE OTHERS No! SCHAUNARD Something choreographic then? |
DIE ANDEREN Ja! Ja! SCHAUNARD Der Tanz mit Gesang beginne! COLLINE Zuvor räumt aus die Säle! Gavotte. MARCELLO Menuett! RODOLFO Pavane! SCHAUNARD Fandango! COLLINE Ich schlage Quadrille vor! RODOLFO Führet die Damen! COLLINE Ich bin Tanzmeister! SCHAUNARD La lera la lera la! RODOLFO (mit einer Verbeugung zu Marcello tretend) Wie reizend Sie sind, Fräulein! |
THE OTHERS Yes. SCHAUNARD Dance with vocal accompaniment! COLLINE Let the hall be cleared. A gavotte. MARCELLO Minuet. RODOLFO Pavane. SCHAUNARD Fandango. COLLINE I suggest the quadrille. RODOLFO Take your lady's arm. COLLINE I'll call the figures. SCHAUNARD La lera la lera la! RODOLFO (gallantly, to Marcello) Lovely maiden... |
MARCELLO Er ehret und beschämet mich! Ich bitte! COLLINE Balancez! SCHAUNARD Rondo zuerst. COLLINE Nein, Dummkopf! SCHAUNARD Ihr tanzt ja wie Lakaien! COLLINE Er provoziert mich, zweifellos. Zieh den Degen! SCHAUNARD Wehr dich! Alle Teufel! Nur dein Blut stillt meine Wut! (Colline läuft und holt sich die Feuerzange. Schaunard nimmt den Schürhaken. Sie kämpfen, während die anderen singen.) COLLINE Einer von uns beiden sterbe. SCHAUNARD Richtet immer eine Bahre! |
MARCELLO Please, sir, respect my modesty. COLLINE Balancez. SCHAUNARD The Rond comes first. COLLINE No, damn it. SCHAUNARD What boorish manners! COLLINE Your provoking me, I believe. Draw your sword. SCHAUNARD Ready. Lay on. I'll drink your blood. (Colline takes the fire-tongs and Schaunard the poker. They fight as the others sing.) COLLINE One of us will be run through! SCHAUNARD Have a stretcher ready! |
COLLINE Und begrabt ihn recht und gut! RODOLFO und MARCELLO Während sie sich blutig streiten, wollen wir zum Ringtanz schreiten. (Musetta tritt ein.) MARCELLO Musetta! MUSETTA Mimì kommt, sie ist hier, und sie ist sehr krank. RODOLFO Wo ist sie? MUSETTA Das Treppensteigen hat sie erschöpft. RODOLFO Oh! (Rodolfo sieht Mimì entkräftet auf der letzten Treppenstufe sitzen und eilt zu ihr; Marcello folgt. Rodolfo und Marcello tragen Mimì zum Bett.) SCHAUNARD Hilf das kleine Bett mir tragen! RODOLFO Hier - ein Schluck nur. |
COLLINE And a graveyard too! RODOLFO and MARCELLO While the battle rages, the dancers circle and leap. (Musetta enters.) MARCELLO Musetta! MUSETTA Mimì's here...she's coming and she's ill. RODOLFO Where is she? MUSETTA She couldn't find strength to climb all the stairs. RODOLFO Ah! (Rodolfo hastens out to Mimì, who is seated on the last step. Then they carry her into the room and place her on the bed.) SCHAUNARD We'll move the bed closer. RODOLFO Here. Something to drink. |
MIMÌ O Rodolfo! RODOLFO Still jetzt ... du brauchst Ruhe! MIMÌ Ach, mein Geliebter! Willst du mich bei dir dulden? RODOLFO O Mimì, ja, wär's doch für ewig. MUSETTA (beiseite, zu den anderen) Jüngst hört ich sagen, daß Mimì ihren Grafen verlassen habe; sie sei krank zum Sterben. Wo sie wohne, fragte ich, vergebens ... Da sah ich sie auf der Straße,... wie sie mühsam sich schleppte. Und sie sagte: „Weiter geht's nicht, ... ... ich sterbe, ich fühle es! Wär ich bei ihm, der mich vielleicht erwartet!" MARCELLO Sch! MIMÌ Ich fühl mich besser ... MUSETTA „... führ mich zu ihm, Musetta!" |
MIMÌ Rodolfo. RODOLFO Rest now. Don't speak. MIMÌ O my Rodolfo! You want me here with you? RODOLFO Ah! My Mimì! Always, always! MUSETTA (aside, to the others) I heard Mimì had fled from the Viscount and was dying. Where was she? I sought her... Just now I saw her in the street stumbling along. She said: "I can't last long. I know I'm dying... But I want to die with him... Perhaps he's waiting for me... " MARCELLO Sh! MIMÌ I feel much better... MUSETTA "...Please take me, Musetta?" |
MIMÌ Laßt im Zimmer mich umherschau'n. Ah, wie fühl' ich wohl mich hier! Neugeboren, neues Leben, neue Jugend kehrt zurück zu mir ... Nein, du darfst mich nicht verlassen! RODOLFO Gesegnete Lippen ... ... sie sprechen wieder zu mir! MUSETTA Was habt ihr im Hause? MARCELLO Gar nichts! MUSETTA Kein Kaffee? Kein Wein? MARCELLO Nichts als die Armut! SCHAUNARD Bald enden ihre Leiden. MIMÌ Mich friert entsetzlich! Hätt' ich einen Muff doch! Ob meine eiseskalten Hände nimmermehr werden warm? RODOLFO Nimm die meinen. Leise, schon' dich! |
MIMÌ Let me look around. How wonderful it is here. I'll recover... I will... I feel life here again. You won't leave me ever... RODOLFO Beloved lips, you speak to me again. MUSETTA What is there in the house? MARCELLO Nothing. MUSETTA No coffee? No wine? MARCELLO Nothing. Poverty! SCHAUNARD She'll be dead within half an hour! MIMÌ I'm so cold. If I had a muff! Won't these hands of mine ever be warm? RODOLFO Here. In mine. Don't speak. You'll tire yourself. |
MIMÌ Hab etwas Husten! Bin das gewöhnt schon. Marcello, guten Tag euch, Schaunard, Colline, ach, ihr guten! Alle hier um mich, lächelt freundlich mir zu. RODOLFO Nein, nicht sprechen, schweig! MIMÌ Nur ganz leis', seid nicht ängstlich! Marcello, ich will Ihnen sagen: Wahrhaft gut ist Musetta! MARCELLO (hält Musettas Hand) Ich weiß, ich weiß. MUSETTA (gibt Marcello ihre Ohrringe) Nimm hier, verkaufe das, und bring dafür Medizin und einen Doktor! RODOLFO Ruh' dich aus. MIMÌ Du verläßt mich nicht? RODOLFO Nein, nein! |
MIMÌ It's just a little cough. I'm used to it. Hello, Marcello, Schaunard, Colline... All of you are here, smiling at Mimì. RODOLFO Don't speak, don't... MIMÌ I'll speak softly. Don't fear. Marcello, believe me - Musetta is so good. MARCELLO (holds Musetta's hand) I know. I know. MUSETTA (gives her earrings to Marcello) Here. Sell them. Bring back some cordial and send the doctor! RODOLFO Rest now! MIMÌ You won't leave me? RODOLFO No! No! |
MUSETTA Noch eins! Wohl zum letzten Mal äußert die Ärmste einen Wunsch, er sei erfüllt ihr! Ich kauf ihr einen Muff! Nimm mich mit dir! MARCELLO Wie gut du bist, Musetta. (Sie gehen beide ab.) COLLINE (zieht seinen Mantel aus) Hör zu, Ehrenwertester, ich bleibe hier, während du zu Höherem bestimmt bist. Ich danke dir herzlichst, du hast den geschundenen Rücken nie vor Reichtum und Macht gebeugt. In deinen Taschen hast du stets Dichter und Denker getragen wie in beschaulichen Grotten ... Doch diese glücklichen Zeiten sind nun vorbei, ich sage Lebwohl, treuer alter Freund. Leb wohl. (Er nimmt das Bündel unter den Arm und flüstert Schaunard zu:) Schaunard, jeder auf seine Weise laßt uns zwei Freundschaftsdienste tun. Dies ist meiner - und du laß die beiden allein. SCHAUNARD Ein Philosoph mit Herz. Hast recht, ich geh! (Sie gehen hinaus.) |
MUSETTA Listen! Perhaps it's the poor thing's last request. I'll get the muff. I'm coming with you. MARCELLO How good you are, Musetta. (Marcello and Musetta go out.) COLLINE (taking off his greatcoat) Listen, my venerable coat, I'm staying behind, you'll go on to greater heights. I give you my thanks. You never bowed your worn back to the rich or powerful. You held in your pockets poets and philosophers as if in tranquil grottoes... Now that those happy times have fled, I bid you farewell, faithful old friend. Farewell. (He puts the bundle under his arm, then whispers to Schaunard:) Schaunard, each separately, let's combine two kindly acts; mine is this...and you... leave the two of them alone. SCHAUNARD Philosopher, you're right! I'll go along. (They leave.) |
MIMÌ Sind wir allein? Ich stellte nur mich schlafend, weil ich gern mit dir allein sein wollte. Ich hab so viel dir, ach so viel zu sagen, oder nur eines, doch groß wie das Meer, ein Gefühl wie das Meer, so unermeßlich ist meine Liebe zu dir. Sie füllt mein Leben. RODOLFO Ach, Mimì, meine schöne Mimì! MIMÌ Bin ich noch schön? RODOLFO Schön wie die Morgenröte. MIMÌ Das ist falsch verglichen, weit richtiger wär: Schön wie die sinkende Sonne. „Man nennt mich jetzt nur Mimì ... doch warum, weiß ich nicht!" RODOLFO Nun kam die Schwalbe zum Neste zwitschernd wieder. (Er nimmt die Haube von seiner Brust.) MIMÌ Sieh da, mein Häubchen! Mein Häubchen! Ach! Weißt du noch, wie ich zum ersten Mal hierher zu dir kam? |
MIMÌ Have they gone? I pretended to sleep because I wanted to be alone with you. I've so many things to tell you, or just one thing - huge as the sea, deep and infinite as the sea. .. I love you...you're all my life. RODOLFO Ah! my beautiful Mimì! MIMÌ Am I beautiful still? RODOLFO Beautiful as the dawn. MIMÌ You've mistaken the image: you should have said, beautiful as the sunset. "They call me Mimì... but I don't know why." RODOLFO The swallow has come back to her nest to twitter. (He takes the bonnet from its place over his heart.) MIMÌ My bonnet! My bonnet! Ah! do you remember when I came in here the first time? |
RODOLFO Ob ich das weiß! MIMÌ In meiner Hand erlosch das Licht. RODOLFO Du warst ganz verwirrt. Dann verschwand der Schlüssel. MIMÌ Und du suchtest am Boden. RODOLFO Ich suchte und suchte ... MIMÌ Mein schönes Herrchen: Jetzt bist du durchschaut! Der Schlüssel war schnell gefunden. RODOLFO Hab' ein wenig Schicksal gespielt. MIMÌ Es war dunkel, und du sahst mich nicht erröten. „Wie eiskalt ist dies Händchen, lassen Sie, ich wärme es." Die Nacht allein war Zeuge, du nahmst sie in die deinen. (Sie hat einen heftigen Hustenanfall.) |
RODOLFO Do I remember! MIMÌ The light had gone out. RODOLFO You were so upset. Then you lost your key... MIMÌ And you knelt to hunt for it! RODOLFO I searched and searched... MIMÌ My dear sir, now I can tell you: you found it quick enough. RODOLFO I was helping Fate. MIMÌ It was dark. You couldn't see me blushing. "How cold your little hand is... Let me warm it for you..." It was dark. You took my hand in yours... (Mimì has another spasm, a fit of choking.) |
RODOLFO Ach, Gott, Mimì! (In diesem Moment kommt Schaunard zurück.) SCHAUNARD Was gibt's? MIMÌ Nichts, Freunde - recht wohl geht's. RODOLFO Sprich nicht, beim ew'gen Gott. MIMÌ Ach, verzeih mir, ich will brav sein! (Musetta und Marcello treten vorsichtig ein; dann Colline. Musetta setzt eine Kerze auf den Tisch.) MUSETTA Schläft sie? RODOLFO Sie ruht jetzt. MARCELLO Ich war eben beim Doktor! Er kommt; er beeilt sich. Hier, die Medizin. MIMÌ Wer spricht da? MUSETTA (reicht ihr den Muff) Ich, Musetta! |
RODOLFO Good God! Mimì! (Schaunard enters at that moment.) SCHAUNARD What's wrong? MIMÌ Nothing. I'm fine. RODOLFO Please...don't talk. MIMÌ Yes, yes forgive me. Now I'll be good. (Marcello and Musetta come back, then Colline. Musetta sets a candle on the table.) MUSETTA Is she sleeping? RODOLFO She's resting. MARCELLO I saw the doctor. He's coming. I made him hurry. Here's the cordial. MIMÌ Who's speaking? MUSETTA (handing her the muff) Me. Musetta. |
MIMÌ Ah, wie weich er ist und wundervoll. Nun werde ich nie mehr kalte Hände haben. Und die Wärme - verfeinert sie. (zu Rodolfo) Hast du mir den geschenkt? MUSETTA Ja! MIMÌ So ein Verschwender! Danke! Er kostet viel. Tränen? Mir ist wohler. Sag mir, warum du weinst? Geliebter ... Ich bleib bei Dir! Die Hände ... erwärmen und ... süß schlafen. (Stille) RODOLFO Was hat der Arzt gesagt? MARCELLO Daß er kommt. MUSETTA (betend) Heilige Jungfrau Maria! Schenk deine Gnade dieser armen Kranken, daß sie nimmer uns sterbe! (sich unterbrechend - zu Marcello) Vor die Lampe gehört ein Schirm, daß die Flamme sie nicht blende. (Marcello legt ein Buch auf den Tisch, welches Schatten spendet.) |
MIMÌ Oh, how lovely and soft it is. No more, no more...my hands all ugly and cold...The warmth will heal them. (to Rodolfo) Did you give it to me? MUSETTA Yes, he did. MIMÌ You spendthrift! Thank you...but the cost... You're crying? I'm well. Why are you crying like this? Here, beloved...with you always! My hands...the warmth...to sleep. (Silence.) RODOLFO What did the doctor say? MARCELLO He's coming. MUSETTA (praying) Oh blessed Mother, be merciful to this poor child who doesn't deserve to die. (breaking off, to Marcello) We need a screen here; the candle's flickering. (Marcello sets a book on the table which acts as a screen.) |
So recht. Laß sie wieder genesen. Sieh, Mutter Gottes: ich knie sündhaft hier im Staube, während Mimì ein Engel ist an Herzensgüte. RODOLFO Ich hege Hoffnung. Scheint euch der Zustand trostlos? MUSETTA Ich zweifle. (Schaunard nähert sich dem Bett.) SCHAUNARD (leise zu Marcello) Marcello, sie ist tot! COLLINE (tritt ein und legt Geld auf den Tisch) Hier ist was, Musetta! Wie steht es? RODOLFO Sieh nur - sie ist ganz ruhig. (Rodolfo bemerkt das eigentümliche Betragen der anderen.) Was soll das? Was bedeutet euer Flüstern? Was seht ihr mich so an? MARCELLO Armer Freund! (Rodolfo stürzt sich plötzlich auf das Bett.) RODOLFO Mimì! Mimì! Mimì! ENDE |
That's better. Let her get well, Holy Mother, I know I'm unworthy of forgiveness, but Mimì is an angel come down from heaven. RODOLFO I still have hope. You think it's serious? MUSETTA I don't think so. (Schaunard approaches the bed.) SCHAUNARD (softly to Marcello) Marcello, she's dead. COLLINE (enters, and gives money to Musetta) Here, Musetta. How is she? RODOLFO You see, she's resting. (Rodolfo becomes aware of the strange expression of the others.) What does this mean? This going back and forth? Why are you looking at me like this? MARCELLO Courage. (Rodolfo runs over to the bed.) RODOLFO Mimì! Mimì! Mimì! THE END |
libretto by William Fense Weaver |