Rodolfo, poète (ténor) Mimì, couturière (soprano) Marcello, peintre (baryton) Schaunard, musicien (baryton) Colline, philosophe (basse) Musetta, chanteuse (soprano) Benoît, propriétaire (basse) Alcindoro, conseiller d'Etat (basse) Parpignol, vendeur de jouets (ténor) Un sergent des douanes (basse) Étudiants, ouvrières, vendeurs de rue, soldats, serveurs, enfants L'action se déroule à Paris en 1830 et 1831. |
Rodolfo, a poet - tenor Mimì, a seamstress - soprano Marcello, a painter - baritone Musetta, a singer - soprano Schaunard, a musician - baritone Colline, a philosopher - bass Benoît, their landlord - bass Alcindoro, a state councillor - bass Parpignol, a toy vendor - tenor A customs Sergeant - bass Students, working girls, townsfolk, shopkeepers, street-vendors, soldiers, waiters, children The story is set in Paris in the period around 1830 |
La mansarde (Une grande fenêtre par laquelle on découvre une étendue de toits couverts de neige. À droite, une cheminée. Une table, un lit, quatre chaises, un chevalet de peintre sur lequel est posée une toile esquissée : des livres épars, des monceaux de papier. Rodolfo, songeur, regarde par la fenêtre. Marcello travaille à son tableau « Le passage de la Mer Rouge », les mains engourdies de froid. Il les réchauffe en soufflant dessus de temps en temps.) MARCELLO Cette Mer Rouge m'amollit et me glace, comme si elle me coulait dessus goutte à goutte. Pour me venger, je noie un pharaon ! (à Rodolfo) Que fais-tu ? RODOLFO Dans le ciel gris, je regarde fumer Paris par ses mille cheminées... et je pense à cette vieille fainéante de cheminée trompeuse qui vit dans l'oisiveté, comme un grand seigneur. |
A garret (A large window through which an expanse of snow- covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed, four chairs, a painter's easel with a half-finished canvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo is thoughtful, looking out the window. Marcello works at his painting "The Crossing of the Red Sea", his hands stiff with cold; he tries to warm them by blowing on them now and again.) MARCELLO This Red Sea of mine makes me feel cold and numb as if it were pouring over me. I'll drown a Pharaoh in revenge. (to Rodolfo) What are you doing? RODOLFO I'm looking at Paris, seeing the skies grey with smoke from a thousand chimneys, and I think of that no-good, hateful stove of ours that lives a gentleman's life of idleness. |
MARCELLO Voici bien longtemps qu'elle n'a pas reçu les rentes qui lui sont dues. RODOLFO Ces forêts idiotes, que font-elles donc sous la neige ? MARCELLO Rodolfo, laisse-moi te confier une pensée profonde : il fait un froid de loup ! RODOLFO Quant à moi, Marcello, je ne te cache pas que je ne crois pas à la sueur de notre front. MARCELLO J'ai les doigts gelés, comme s'ils trempaient encore dans cette grande glacière qu'est le cœur de Musetta. (Il pousse un gros soupir et cesse de peindre.) RODOLFO L'amour est une cheminée qui gaspille trop... MARCELLO Et trop vite ! RODOLFO Où l'homme est le fagot ! |
MARCELLO It's been a long time since he received his just income. RODOLFO What are those stupid forests doing, all covered with snow? MARCELLO Rodolfo, I want to tell you a profound thought I've had: I'm cold as hell. RODOLFO As for me, Marcello, I'll be frank: I'm not exactly sweating. MARCELLO And my fingers are frozen - as if I still were holding them in that enormous glacier, Musetta's heart. (A sigh escapes him, and he leaves off painting.) RODOLFO Love is a stove that burns too much... MARCELLO Too fast. RODOLFO Where the man is the fuel... |
MARCELLO Et la femme le chenet... RODOLFO L'un brûle en un clin d'œil... MARCELLO Et l'autre reste à le regarder ! RODOLFO En attendant, on gèle ici ! MARCELLO Et on meurt d'inanition ! RODOLFO Il nous faudrait du feu... MARCELLO (saisissant une chaise) Attends...sacrifions la chaise ! (Rodolfo l'arrête d'un geste énergique. Tout d'un coup il pousse un cri de joie.) RODOLFO Euréka ! MARCELLO Tu as trouvé ? RODOLFO Oui ! Aiguise tes méninges ! Que l'idée s'envole en fumée ! MARCELLO (montrant son tableau) On brûle la Mer Rouge ? |
MARCELLO And woman the spark... RODOLFO He burns in a moment... MARCELLO And she stands by, watching! RODOLFO Meanwhile, we're freezing in here! MARCELLO And dying from lack of food! RODOLFO We must have a fire... MARCELLO (seizing a chair) Wait...we'll sacrifice the chair! (Rodolfo keeps Marcello from breaking the chair. Suddenly he shouts with joy.) RODOLFO Eureka! MARCELLO You've found it? RODOLFO Yes. Sharpen your wits. Let Thought burst into flame. MARCELLO (pointing to his picture) Shall we burn the Red Sea? |
RODOLFO Non. La toile peinte pue. Mon drame, que mon drame ardent nous réchauffe ! MARCELLO Tu veux le lire, peut-être ? Tu me glaces. RODOLFO Non, que le papier se désagrège en cendres et que le génie remonte vers les cieux. C'est une perte cruelle pour le siècle... Rome est en danger... MARCELLO Brave cœur, va ! RODOLFO Voilà le premier acte. MARCELLO Donne. RODOLFO Déchire. MARCELLO Allume. (Rodolfo met le feu au morceau de manuscrit qu'ils ont jeté dans l'atre ; puis ils approchent des chaises et s'asseoient, se réchauffant voluptueusement.) |
RODOLFO No. Painted canvas smells. My play... My burning drama will warm us. MARCELLO You mean to read it? I'll freeze. RODOLFO No, the paper will unfold in ash and genius soar back to its heaven. A serious loss to the age... Rome is in danger... MARCELLO What a noble heart! RODOLFO Here, take the first act! MARCELLO Here. RODOLFO Tear it up. MARCELLO Light it. (Rodolfo lights the part of the manuscript thrown in the fire. Then the two friends draw up chairs and sit down, voluptuously warming themselves.) |
RODOLFO et MARCELLO Quelle sympathique lueur ! (La porte du fond s'ouvre et Colline entre gelé, battant la semelle, et jette sur la table un paquet de livres.) COLLINE Déjà apparaissent les premiers signes de l'Apocalypse. La veille de Noël, on n'accepte plus les gages ! (surpris) Une flambée ? RODOLFO Chut, on donne mon drame... MARCELLO ...Au feu ! COLLINE Je le trouve étincelant. RODOLFO Vif. MARCELLO Mais il ne dure pas. RODOLFO La brièveté, c'est une grande qualité. COLLINE Auteur, à moi ta chaise. |
RODOLFO and MARCELLO What blissful heat! (The door opens and Colline enters, frozen, stamping his feet. He throws some books on the table.) COLLINE Signs of the Apocalypse begin to appear. No pawning allowed on Christmas Eve. (surprised) A fire! RODOLFO Quiet, my play's being given... MARCELLO ...to the stove. COLLINE I find it sparkling. RODOLFO Brilliant. MARCELLO But brief. RODOLFO Brevity, its great merit. COLLINE Your chair, please, Mr Author. |
MARCELLO Ces entr'actes me feront mourir. Vite ! RODOLFO Deuxième acte ! MARCELLO Pas un bruit. COLLINE Pensée profonde ! MARCELLO Justesse du ton ! RODOLFO Dans cette flamme bleutée et languissante fume une ardente scène d'amour. COLLINE Une feuille crépite. MARCELLO C'étaient là les baisers ! RODOLFO Et maintenant je veux entendre trois actes d'un seul coup. (Il jette sur le feu le restant du manuscrit.) COLLINE C'est ainsi que s'unifie la conception d'un audacieux. |
MARCELLO These intermissions bore you to death. Get on with it! RODOLFO Act Two. MARCELLO No whispering. COLLINE What profundity! MARCELLO How colourful! RODOLFO In that dying blue flame an ardent love-scene dies. COLLINE See that page crackle. MARCELLO There were the kisses! RODOLFO I want to hear three acts at once. (He throws the rest of the manuscript on the fire.) COLLINE And so unified is your bold conception. |
TOUS C'est beau de s'éteindre en une joyeuse flamme. (La flamme faiblit.) MARCELLO Oh ! mon Dieu !...la flamme diminue déjà. COLLINE Que ce drame est vain et fragile ! MARCELLO Le voilà qui crépite, se ratatine et meurt ! COLLINE et MARCELLO À bas, l'auteur ! (Entrent deux garçons livreurs, l'un portant de la nourriture, des bouteilles de vin et des cigares, et l'autre un fagot de bois. À ce bruit les trois jeunes gens se retournent et se jettent avec des cris de joie sur les marchandises.) RODOLFO Du bois ! MARCELLO Des cigares ! COLLINE Du bordeaux ! RODOLFO Du bois ! MARCELLO Du bordeaux ! |
ALL Beautiful death in the joyful flame. (The flame dies.) MARCELLO Oh Lord! The flame is dying. COLLINE So useless, so fragile a drama! MARCELLO Already curling up to die. COLLINE and MARCELLO Down with the author! (Two porters come in, one carrying food, bottles of wine and cigars; the other has a bundle of wood. At the sound, the three men in front of the fire turn around and with shouts of amazement fall upon the provisions.) RODOLFO Wood! MARCELLO Cigars! COLLINE Bordeaux! RODOLFO Firewood! MARCELLO Bordeaux! |
TOUS C'est le destin qui nous envoie cet abondant festin ! (Les livreurs repartent. Schaunard entre, l'air triomphant, et jette quelques écus par terre.) SCHAUNARD Pour vous, la Banque de France risque la faillite. COLLINE (ramassant les écus avec Rodolfo et Marcello) Ramassons ! Ramassons ! MARCELLO Ce sont des morceaux de fer-blanc ? SCHAUNARD Serais-tu sourd ?...ou aveugle ? (lui montrant un écu) Qui est cet homme ? RODOLFO Louis-Philippe ! Je m'incline devant mon Roi ! TOUS Louis-Philippe est à nos pieds ! (Schaunard voudrait bien raconter son aventure, mais les autres ne l'écoutent pas. Ils disposent tous les vivres sur la table et mettent le bois dans la cheminée.) |
ALL THREE Destiny provides us with a feast of plenty! (The porters leave. Schaunard enters triumphantly, throwing some coins on the floor.) SCHAUNARD The Bank of France has gone broke just for you. COLLINE (gathering up coins, with the others) Pick them up! MARCELLO They must be made of tin!... SCHAUNARD Are you deaf? or blind? (showing a crown) Who is this man? RODOLFO Louis Philippe! I bow to my King! ALL Louis Philippe is at our feet! (Schaunard wants to tell his adventure, but the others won't listen to him. They set the provisions on the table and put wood in the stove.) |
SCHAUNARD Laissez-moi donc vous dire que cet or, ou plutôt cet argent, a son histoire... RODOLFO Réchauffons la cheminée ! COLLINE Elle a tant souffert du froid ! SCHAUNARD Un Anglais...un monsieur... lord ou milord, que sais-je... voulait un musicien... MARCELLO Ouste ! Mettons la table ! SCHAUNARD Moi ? J'y vole ! RODOLFO Où sont les allumettes ? COLLINE Les voilà. MARCELLO Tiens. SCHAUNARD ...Et je me présente. Il m'accepte, je lui demande... |
SCHAUNARD Now I'll tell you: this gold, this silver, rather, has a noble history... RODOLFO Let's fire the stove! COLLINE It's hard to endure so much cold! SCHAUNARD An Englishman... a gentleman... A lord...was looking for a musician... MARCELLO Come! Let's set the table! SCHAUNARD And I? I flew to him... RODOLFO Where are the matches? COLLINE There. MARCELLO Here. SCHAUNARD ... I introduce myself. He hires me. I ask him... |
COLLINE Du rôti froid ! MARCELLO Des gâteaux mielleux ! SCHAUNARD ...À quand les leçons ?... Et je me présente, il m'accepte, je lui demande : À quand les leçons ? Il répond : « Commençons !... Vous, regardez !» et il me montre un perroquet au premier étage. Puis il ajoute :« Vous jouez jusqu'à ce que lui meure !» RODOLFO La salle éblouissante resplendit. MARCELLO Les bougies, maintenant ! SCHAUNARD Et il en fut ainsi : je jouai pendant trois longues journées... Puis, j'eus recours aux charmes de ma superbe personne... J'ensorcelai la servante... Je lui servis du persil !... MARCELLO Manger sans nappe ? |
COLLINE Cold roast beef. MARCELLO Sweet pastry. SCHAUNARD When do the lessons begin?... I introduce myself, he hires me, I ask: When do the lessons begin? He replies: "Let's start... look!" and points to a parrot on the first floor. Then adds: "You play until that bird dies!" RODOLFO The dining room's brilliant! MARCELLO Now the candles. SCHAUNARD And so it went: I played for three long days... Then I used my charm, my handsome figure... I won the serving-girl over... We poisoned a little parsley... MARCELLO Eat without a tablecloth? |
RODOLFO Non ! J'ai une idée ! (Il sort un journal de sa poche.) COLLINE et MARCELLO Le Constitutionnel ! RODOLFO Un excellent journal : on mange tout en dévorant un article ! SCHAUNARD ...Jacquot étendit les ailes, Jacquot ouvrit le bec, un petit peu de persil ; et tel Socrate, il mourut ! COLLINE (à Schaunard) Qui ça ?... SCHAUNARD Que le diable vous emporte tous ! Mais que faites-vous donc ? Non ! Ces provisions seront nos réserves pour les sombres et obscurs jours à venir. Dîner à la maison, la veille de Noël ? Alors que le Quartier Latin décore ses rues de saucisses et de friandises ? Lorsqu'une odeur de beignet embaume les vieilles avenues ? Où chantent, joyeuses, les jeunes filles... |
RODOLFO No! I've an idea. (He takes a newspaper from his pocket.) MARCELLO and COLLINE The Constitutional! RODOLFO Excellent paper... You eat and devour the news! SCHAUNARD Lorito spread his wings, Lorito opened his beak, took a peck of parsley, and died like Socrates! COLLINE (to Schaunard) Who? SCHAUNARD Go to the devil, all of you... Now what are you doing? No! These delicacies are the provender for the dark and gloomy days in the future. Dine at home on Christmas Eve when the Latin Quarter has decked its streets with eatables? When the perfume of fritters is wafted through the ancient streets? There the girls sing happily... |
TOUS La veille de Noël ! SCHAUNARD Et chacune d'elle a son étudiant ! Un peu de religion, messieurs, s'il vous plaît ! On boit à la maison, mais on dîne dehors ! (Ils versent le vin. On frappe à la porte.) BENOÎT (de l'extérieur) Je peux ? MARCELLO Qui est là ? BENOÎT Benoît ! MARCELLO Notre propriétaire ! SCHAUNARD Fermons-lui la porte au nez. COLLINE Il n'y a personne ! SCHAUNARD C'est fermé ! BENOÎT Je voudrais vous dire un mot. |
ALL It's Christmas Eve! SCHAUNARD And each has a student echoing her! Have some religion, gentlemen: we drink at home, but we dine out. (They pour the wine. A knock at the door.) BENOIT (outside) May I come in? MARCELLO Who's there? BENOIT Benoit. MARCELLO The landlord! SCHAUNARD Bolt the door. COLLINE Nobody's home. SCHAUNARD It's locked. BENOIT Just one word. |
SCHAUNARD (après avoir consulté les autres, est allé ouvrir) Un seul ! (Benoît entre.) BENOÎT (montrant un papier) Loyer ! MARCELLO Holà ! Un siège. RODOLFO Et vite. BENOÎT Ce n'est pas la peine. Je voudrais... SCHAUNARD Asseyez-vous. MARCELLO Vous boirez bien quelque chose ? BENOÎT Merci. RODOLFO et COLLINE À votre santé ! SCHAUNARD Buvez. (Benoît pose son verre et se tourne vers Marcello, lui montrant son papier.) |
SCHAUNARD (after consulting the others, opens the door) Just one! (Benoit enters.) BENOIT (showing a paper) Rent. MARCELLO Here! Give him a chair. RODOLFO At once. BENOIT Don't bother, I'd like... SCHAUNARD Be seated. MARCELLO Something to drink? BENOIT Thank you. RODOLFO and COLLINE A toast. SCHAUNARD Drink. (Benoit sets down his glass and shows the paper to Marcello.) |
BENOÎT Voici le dernier terme... MARCELLO J'en suis ravi. BENOÎT Et par conséquent... SCHAUNARD Encore une goutte ? BENOÎT Merci ! LES QUATRE AMIS À votre santé ! BENOÎT (reprenant sa conversation avec Marcello) Je m'adresse à vous parce que le trimestre passé vous m'avez promis... MARCELLO J'ai promis et je tiens parole. (Il indique à Benoît les écus restés sur la table.) RODOLFO (bas à Marcello) Que fais-tu ? SCHAUNARD Tu es fou ? |
BENOIT This is the bill for three months' rent... MARCELLO That's fine... BENOIT Therefore... SCHAUNARD Another drop. BENOIT Thank you. THE FOUR A toast. To your health! BENOIT (to Marcello again) I come to you because last quarter you promised me... MARCELLO I promised and I'll pay. (He points to the money on the table.) RODOLFO (aside to Marcello) What are you doing? SCHAUNARD Are you crazy? |
MARCELLO (à Benoît, sans faire attention à eux) Vous avez vu ? Maintenant, tenez, restez un instant en notre compagnie. Dites-moi : quel âge avez-vous, mon cher Monsieur Benoît ? BENOÎT Quel âge ? De grâce ! RODOLFO Oh, à peu près notre âge. BENOÎT Plus, beaucoup plus ! (Ils lui remplissent son verre.) COLLINE Il a dit à peu près. MARCELLO L'autre soir, chez Mabille... on vous a pincé en fâcheuse posture. BENOÎT Moi ? MARCELLO L'autre soir, chez Mabille... Osez nier ! BENOÎT C'était un pur hasard. |
MARCELLO (to Benoit, ignoring the others) You see? Now then stay with us a moment. Tell me: how old are you, dear Monsieur Benoit? BENOIT My age?...Spare me! RODOLFO Our age, more or less, I'd say. BENOIT More, much more. (They refill his glass.) COLLINE He said more or less. MARCELLO The other evening at Mabille they caught him making love. BENOIT Me? MARCELLO They caught him at Mabille the other evening... Deny it, then. BENOIT An accident. |
MARCELLO Une belle femme ! BENOÎT (à moitié gris) Ah ! Très ! SCHAUNARD puis RODOLFO Brigand ! COLLINE Séducteur ! Un chêne !...un canon !... RODOLFO Le bougre a du goût ! MARCELLO La crinière fauve et bouclée. Et lui qui jubilait, plein de sève et d'orgueil ! BENOÎT Je suis vieux, mais robuste. COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO Et lui qui jubilait, plein de sève et d'orgueil ! MARCELLO La vertu féminine ne fit pas long feu. BENOÎT Timide dans ma jeunesse, maintenant je me rattrape ! Vous savez, c'est tellement charmant |
MARCELLO A lovely woman! BENOIT (half-drunk) Ah! Very! SCHAUNARD, then RODOLFO You rascal! COLLINE Seducer! He's an oak, a ball of fire! RODOLFO He's a man of taste. MARCELLO With that curly, tawny hair. How he swaggered, proud and happy! BENOIT I'm old but strong. COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFO How he swaggered, proud and happy! MARCELLO Feminine virtue gave in to him. BENOIT I'm paying myself back now for my shy youth... my pastime, you know, |
une petite femme joyeuse...et...un peu... Je ne dis pas une baleine, ni une mappemonde, ni un visage rond comme une pleine lune. Mais, maigre, vraiment maigre, ça non, jamais ! Avec les maigres, on n'a que des soucis et le plus souvent...par-dessus la tête... Et elles ont tout le temps quelque chose qui ne va pas, comme, par exemple... ...ma femme ! (Marcello, feignant l'indignation, se lève, imité par les autres.) MARCELLO Cet homme est marié et son cœur héberge d'obscènes désirs ! LES AUTRES Horreur ! RODOLFO Et il contamine et corrompt notre honnête demeure ! LES AUTRES Dehors ! MARCELLO Que l'on brûle du sucre ! COLLINE Que l'on chasse l'infâme ! |
a lively woman... a bit... well, not a whale exactly or a relief-map of the world or a face like a full moon, but not thin, really thin. No! Thin women are worrisome and often... a nuisance... always full of complaints, for example... ...my wife! (Marcello rises, feigning moral indignation. The others do the same.) MARCELLO This man has a wife and foul desires in his heart! THE OTHERS Horrors! RODOLFO He corrupts and pollutes our respectable home. THE OTHERS Out with him! MARCELLO Burn some incense! COLLINE Throw out the scoundrel! |
SCHAUNARD C'est la morale offensée qui vous repousse ! BENOÎT Mais, écoutez... LES AUTRES Silence ! BENOÎT Messieurs... LES AUTRES Silence ! Partez, monsieur ! Hors d'ici ! Et bien le bonsoir à Votre Seigneurie ! Ah ! Ah ! Ah (Ils poussent Benoît dehors. Marcello referme la porte.) MARCELLO J'ai payé le terme. SCHAUNARD Momus nous attend au Quartier Latin. MARCELLO Vivent ceux qui dépensent ! SCHAUNARD Partageons le butin ! LES AUTRES Partageons ! (Ils se partagent les écus.) |
SCHAUNARD Our offended morality expels you! BENOIT I say...I... THE OTHERS Silence! BENOIT My dear sirs... THE OTHERS Silence...Out, sir... Away with you! And good evening to your worship! Ha! Ha! Ha! (Benoit is thrown out. Marcello shuts the door.) MARCELLO I've paid the rent. SCHAUNARD In the Latin Quarter Momus awaits us. MARCELLO Long life to him who pays! SCHAUNARD We'll divide my loot! THE OTHERS Let's divide! (They share the coins.) |
MARCELLO (présentant à Colline un miroir) Là-dessous se cachent des trésors descendus du ciel. Maintenant que tu es riche, sacrifie aux convenances ! Rase ton pelage, espèce d'ours. COLLINE Je vais, pour la première fois, faire la connaissance d'un barbier. Menez-moi donc au ridicule outrage du rasoir. TOUS En route. RODOLFO Je reste pour terminer mon article de fond pour le Castor. MARCELLO Fais vite. RODOLFO Cinq minutes. Je connais mon métier. COLLINE Nous t'attendrons en bas chez le concierge. MARCELLO Si tu tardes, tu entendras un de ces chœurs ! RODOLFO Cinq minutes. |
MARCELLO (giving Colline a mirror) Beauties are there, come from above. Now you're rich, you must look presentable. You bear! Trim your fur. COLLINE I'll make my first acquaintance of a beard-trimmer. Lead me to the absurd, outrageous razor. ALL Let's go. RODOLFO I must stay to finish my article for The Beaver. MARCELLO Hurry, then! RODOLFO Five minutes. I know my trade. COLLINE We'll wait for you downstairs. MARCELLO You'll hear from us if you dawdle. RODOLFO Five minutes. |
SCHAUNARD Taille-lui la queue bien courte à ton Castor ! (Rodolfo saisit une chandelle et ouvre la porte ; les autres sortent et descendent l'escalier.) MARCELLO (du dehors) Regardez où vous allez. Tiens-toi à la rampe. RODOLFO (levant la chandelle) Doucement. COLLINE Il fait un noir d'encre ! SCHAUNARD Maudit concierge ! COLLINE Patatras ! RODOLFO Colline, tu es mort ? COLLINE (d'en bas) Pas encore. MARCELLO Viens vite ! (Rodolfo referme la porte, dépose la chandelle sur la table, et se met à écrire. Mais il déchire sa feuille et jette sa plume.) |
SCHAUNARD Cut that Beaver's tail short. (Rodolfo takes a light and opens the door. The others start down the stairs.) MARCELLO (outside) Watch the stairs. Hold on to the railing. RODOLFO (raising the light) Careful. COLLINE It's pitch dark. SCHAUNARD That damn janitor! COLLINE Hell! RODOLFO Colline, are you killed? COLLINE (from below) Not yet. MARCELLO Come soon. (Rodolfo closes the door, sets his light on the table and tries to write. But he tears up the paper and throws the pen down.) |
RODOLFO Je ne suis pas inspiré. (On frappe timidement à la porte.) Qui est là ? MIMÌ (du dehors) Excusez-moi. RODOLFO Une femme ! MIMÌ S'il vous plaît, ma chandelle s'est éteinte. RODOLFO (courant ouvrir) Me voici. MIMÌ (sur le pas de la porte, une bougie éteinte et une clef à la main) Pourriez-vous... ? RODOLFO Entrez un instant. MIMÌ Ce n'est pas la peine. RODOLFO Je vous en prie, entrez. (Mimì entre et est prise d'étouffement.) Vous vous trouvez mal ? |
RODOLFO I'm not in the mood. (There's a timid knock at the door.) Who's there? MIMÌ (outside) Excuse me. RODOLFO A woman! MIMÌ I'm sorry...my light has gone out. RODOLFO (opening the door) Here. MIMÌ (in the doorway, holding a candlestick and a key) Would you... ? RODOLFO Come in for a moment. MIMÌ There's no need. RODOLFO Please...come in. (Mimì enters, and has trouble breathing.) You're not well? |
MIMÌ Non...ce n'est rien. RODOLFO Elle pâlit ! MIMÌ Je suis à bout de souffle...cet escalier... (Elle s'évanouit et Rodolfo a à peine le temps de la soutenir et de la déposer sur une chaise, tandis que le bougeoir et la clef roulent des mains de Mimì.) RODOLFO Et qu'est-ce que je fais, maintenant ? (Il va chercher de l'eau et bassine les tempes de Mimì.) Voilà ! Comme elle a l'air malade (Mimì revient à elle.) Vous vous sentez mieux ? MIMÌ Oui. RODOLFO Mais il fait si froid ici. Mettez-vous tout près du feu. (Il la fait asseoir près de la cheminée.) Attendez...un peu de vin. MIMÌ Merci. RODOLFO Tenez. |
MIMÌ No...it's nothing. RODOLFO You're pale! MIMÌ I'm out of breath...the stairs... (She faints, and Rodolfo is just in time to support her and help her to a chair. The key and the candlestick fall from her hands.) RODOLFO Now what shall I do? (He gets some water and sprinkles her face.) So. How ill she looks! (Mimì comes to.) Are you better now? MIMÌ Yes. RODOLFO It's so cold here. Come and sit by the fire. (He helps her to a chair by the stove.) Wait...some wine. MIMÌ Thank you. RODOLFO Here. |
MIMÌ Rien qu'une goutte. RODOLFO Comme ceci ? MIMÌ Merci. RODOLFO (Comme elle est jolie !) MIMÌ (se levant) Maintenant, si vous vouliez rallumer ma bougie. Le malaise est passé. RODOLFO Vous êtes si pressée ? MIMÌ Oui. (Rodolfo rallume la bougie de Mimì et la lui tend.) Merci. Bonsoir. RODOLFO Bonsoir ! (À peine sortie, Mimì reparaît sur le pas de la porte.) MIMÌ Oh ! quelle étourdie je fais ! La clef de ma chambre ! Où l'ai-je laissée ? |
MIMÌ Just a little. RODOLFO There. MIMÌ Thank you. RODOLFO (What a lovely creature!) MIMÌ (rising) Now, please, relight my candle. I'm better now. RODOLFO Such a hurry! MIMÌ Yes. (Rodolfo lights her candle for her.) Thank you. Good evening. RODOLFO Good evening. (Mimì goes out, then reappears at the door.) MIMÌ Oh! foolish me! Where have I left the key to my room? |
RODOLFO Ne restez pas sur le pas de la porte : le courant d'air va souffler votre bougie. (La bougie de Mimì s'éteint.) MIMÌ Ah ! mon Dieu ! Pouvez-vous la rallumer ? (Rodolfo accourt, avec sa chandelle, mais en approchant de la porte, sa bougie s'éteint aussi et la chambre est plongée dans l'obscurité.) RODOLFO Ah ! mon Dieu ! voilà la mienne qui s'éteint aussi. MIMÌ Ah ! Et ma clef ? RODOLFO Il fait un noir d'encre ! MIMÌ Pauvre de moi ! RODOLFO Où peut-elle être ? MIMÌ Votre voisine est bien ennuyeuse... RODOLFO Allons donc ! MIMÌ Votre voisine est bien ennuyeuse... |
RODOLFO Don't stand in the doorway: the wind makes your light flicker. (Her candle goes out.) MIMÌ Heavens! Will you relight it? (Rodolfo hastens to her with his light, but when he reaches the door, his candle goes out, too. The room is dark.) RODOLFO There...Now mine's out, too. MIMÌ Ah! And where can my key be? RODOLFO Pitch dark! MIMÌ Unlucky me! RODOLFO Where can it be? MIMÌ You've a bothersome neighbour... RODOLFO Not at all. MIMÌ You've a bothersome neighbour... |
RODOLFO Que dites-vous, allons donc ! MIMÌ Cherchez !... RODOLFO Je cherche. (Ils tâtent le plancher avec leurs mains en cherchant.) MIMÌ Où peut-elle être ? RODOLFO Ah ! (Il trouve la clef et l'empoche.) MIMÌ Vous l'avez trouvée ? RODOLFO Non. MIMÌ J'avais cru... RODOLFO Je vous assure ! MIMÌ Vous cherchez ? |
RODOLFO What do you mean? Not at all! MIMÌ Search. RODOLFO I'm searching. (They hunt, touching the floor with their hands.) MIMÌ Where can it be? RODOLFO Ah! (He finds the key and pockets it.) MIMÌ Did you find it? RODOLFO No. MIMÌ I thought... RODOLFO Truthfully! MIMÌ Are you looking for it? |
RODOLFO Je cherche ! (Guidé par la voix de Mimì, Rodolfo fait semblant de chercher tout en se rapprochant d'elle. La main de Rodolfo trouve celle de Mimì et la saisit.) MIMÌ (surprise) Ah ! (Ils se redressent, sans que Rodolfo lâche la main de Mimì.) RODOLFO Votre petite main est glacée ! Laissez-moi la réchauffer. À quoi bon chercher ? Dans le noir, nous ne trouverons rien. Mais, heureusement, ce soir la lune luit ; et la lune, ici, est notre voisine. Tenez, mademoiselle, je vais vous dire en deux mots qui je suis, ce que je fais et comment je vis. Voulez-vous ? (Mimì ne répond pas.) Qui je suis ? Je suis un poète. Ce que je fais ? J'écris. Et comment je vis ? Je vis. Dans ma joyeuse pauvreté, je gaspille en grand seigneur les rimes et les hymnes d'amour. Pour ce qui est des rêves, des chimères et des châteaux en Espagne, j'ai une âme de millionnaire. |
RODOLFO Yes, I am. (Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as he draws closer to her. Then his hand meets hers, and he holds it.) MIMÌ (surprised) Ah! (They rise. Rodolfo continues to hold Mimì's hand.) RODOLFO How cold your little hand is! Let me warm it for you. What's the use of searching? We'll never find it in the dark. But luckily there's a moon, and she's our neighbour here. Just wait, my dear young lady, and meanwhile I'll tell you in a word who and what I am. Shall I? (Mimì is silent.) Who am I? I'm a poet. My business? Writing. How do I live? I live. In my happy poverty I squander like a prince my poems and songs of love. In hopes and dreams and castles-in-the-air, I'm a millionaire in spirit. |
Parfois, deux voleurs s'emparent de tous les bijoux de mon coffre : ce sont de beaux yeux. Ils sont entrés avec vous tout à l'heure. Et aussitôt, mes rêves habituels, tous mes beaux rêves, se sont envolés en fumée. Mais leur disparition ne m'inquiète pas, puisqu'ils ont été remplacés par l'espérance. Maintenant que vous me connaissez, à vous de parler. Allons, parlez, qui êtes-vous ? Voulez-vous me le dire ? MIMÌ Oui. On m'appelle Mimì, mais mon nom est Lucie. Mon histoire est très courte : sur la toile et la soie, je brode chez moi ou à l'extérieur. Je suis tranquille et gaie et mon plaisir est de faire des lys et des roses. Les choses qui me plaisent sont celles qui sont pleines d'un si doux charme, qui parlent d'amour, du printemps, de rêves et de chimères, toutes ces choses qu'on nomme poésie. Comprenez-vous ? RODOLFO Oui. |
But sometimes my strong-box is robbed of all its jewels by two thieves: a pair of pretty eyes. They came in now with you and all my lovely dreams, my dreams of the past, were soon stolen away. But the theft doesn't upset me, since the empty place was filled with hope. Now that you know me, it's your turn to speak. Who are you? Will you tell me? MIMÌ Yes. They call me Mimì, but my real name's Lucia. My story is brief. I embroider silk and satin at home or outside. I'm tranquil and happy, and my pastime is making lilies and roses. I love all things that have gentle magic, that talk of love, of spring, that talk of dreams and fancies - the things called poetry... Do you understand me? RODOLFO Yes. |
MIMÌ On m'appelle Mimì, mais je ne sais pas pourquoi, je me prépare moi-même tous mes repas. Je ne vais pas toujours à la messe, mais je prie souvent le bon Dieu. Je vis seule, toute seule, là-bas dans une petite chambre blanche. Je donne sur les toits et le ciel ; mais quand vient le printemps, les premiers rayons du soleil sont pour moi. Le premier baiser d'avril est pour moi ! Les premiers rayons du soleil sont pour moi. Une rose éclôt dans un vase, et je la respire, pétale par pétale ! Car le parfum d'une fleur est si délicieux. Mais les fleurs que je fais, hélas ! les fleurs que je fais, sont inodores. Je ne pourrais rien vous dire de plus. Je suis votre voisine qui vient vous ennuyer à cette heure indue. SCHAUNARD (depuis la cour) Hé ! Rodolfo ! COLLINE Rodolfo ! MARCELLO Holà ! Tu n'entends pas ? Limaçon ! |
MIMÌ They call me Mimì - I don't know why. I live all by myself and I eat alone. I don't often go to church, but I like to pray. I stay all alone in my tiny white room, I look at the roofs and the sky. But when spring comes the sun's first rays are mine. April's first kiss is mine, is mine! The sun's first rays are mine! A rose blossoms in my vase, I breathe its perfume, petal by petal. So sweet is the flower's perfume. But the flowers I make, alas, the flowers I make, alas, alas, have no scent. What else can I say? I'm your neighbour, disturbing you at this impossible hour. SCHAUNARD (from below) Hey! Rodolfo! COLLINE Rodolfo! MARCELLO Hey! Can't you hear? You slow-coach! |
COLLINE Poétaillon ! SCHAUNARD Peste soit du paresseux ! (Rodolfo, impatienté, s'approche de la fenêtre pour répondre. Les rayons de lune entrent par la fenêtre ouverte et éclairent la chambre.) RODOLFO J'écris encore trois lignes à toute vitesse ! MIMÌ Qui est-ce ? RODOLFO Des amis. SCHAUNARD Tu vas le sentir passer ! MARCELLO Que fais-tu donc là, tout seul ? RODOLFO Je ne suis pas seul. Nous sommes deux. Allez chez Momus, réservez les places, nous arrivons tout de suite. MARCELLO, SCHAUNARD et COLLINE Momus, Momus, Momus ! Muets et discrets, nous passons notre chemin. Momus, Momus ! |
COLLINE You scribbler! SCHAUNARD To hell with that lazy one! (Rodolfo, impatient, goes to the window to answer. When the window is opened, the moonlight comes in, lighting up the room.) RODOLFO I've a few more words to write. MIMÌ Who are they? RODOLFO Friends. SCHAUNARD You'll hear about this. MARCELLO What are you doing there alone? RODOLFO I'm not alone. There's two of us. Go to Momus and get a table. We'll be there soon. MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE Momus, Momus, Momus. Quietly, discreetly, we're off. Momus, Momus. |
Le poète a trouvé la poésie. (En se tournant, Rodolfo aperçoit Mimì comme auréolée de lumière et il la contemple, extasié.) RODOLFO Ô délicieuse jeune fille, ô doux visage, auréolé par la douce blancheur de la lune, je reconnais en toi le songe que je voudrais faire pour toujours ! MIMÌ (C'est toi seul qui commandes, amour !) RODOLFO Les plus exquis délices frémissent déjà dans mon âme ! MIMÌ (C'est toi seul qui commandes, amour !) RODOLFO Les plus exquis délices frémissent déjà dans mon âme, etc. Dans ce baiser frémit l'amour ! MIMÌ (Ah ! comme ses louanges m'emplissent doucement le cœur... Amour ! C'est toi seul qui commandes !) (Rodolfo l'embrasse.) Non, je vous en prie ! RODOLFO Tu es à moi ! |
He's found his poem at last. (Turning, Rodolfo sees Mimì wrapped in a halo of moonlight. He contemplates her, in ecstasy.) RODOLFO Oh! lovely girl! Oh, sweet face bathed in the soft moonlight. I see in you the dream I'd dream forever! MIMÌ (Ah! Love, you rule alone!...) RODOLFO Already I taste in spirit the heights of tenderness! MIMÌ (You rule alone, o Love!) RODOLFO Already I taste in spirit the heights of tenderness! Love trembles in our kiss! MIMÌ (How sweet his praises enter my heart... Love, you alone rule!) (Rodolfo kisses her.) No, please! RODOLFO You're mine! |
MIMÌ Vos amis vous attendent... RODOLFO Tu me repousses déjà ? MIMÌ Je voudrais vous dire...mais, je n'ose pas... RODOLFO Parle ! MIMÌ Si je venais avec vous ? RODOLFO Comment, Mimì ? Ce serait si délicieux de rester ici. Il fait si froid dehors. MIMÌ Je serais auprès de vous ! RODOLFO Et au retour ? MIMÌ Curieux ! RODOLFO Donne-moi ton bras, ma mignonne... MIMÌ J'obéis, monsieur ! |
MIMÌ Your friends are waiting. RODOLFO You send me away already? MIMÌ I daren't say what I'd like... RODOLFO Tell me. MIMÌ If I came with you? RODOLFO What? Mimì! It would be so fine to stay here. Outside it's cold. MIMÌ I'd be near you! RODOLFO And when we come back? MIMÌ Who knows? RODOLFO Give me your arm, my dear... MIMÌ Your servant, sir... |
RODOLFO Dis que tu m'aimes... MIMÌ Je t'aime ! RODOLFO, MIMÌ (en sortant) Amour ! Amour ! Amour ! |
RODOLFO Tell me you love me! MIMÌ I love you. RODOLFO and MIMÌ (as they go out) Beloved! My love! My love! |
Au Quartier Latin (Une grande place avec diverses boutiques de toutes sortes. D'un côté le Café Momus. Rodolfo et Mimì évoluent parmi la foule. Colline se tient devant la boutique d'une rapetasseuse. Schaunard achète une pipe et un cor de chasse. Marcello se laisse entraîner çà et là au gré de la foule. C'est le soir. La veille de Noël.) LES MARCHANDS Oranges ! Dattes ! Chauds les marrons ! Épingles, bibelots, croix ! Nougats et bonbons ! Des fleurs pour les belles ! Oh ! le beau pâté ! Crème fouettée ! Alouettes, passereaux ! Dattes ! Truites ! Lait de coco ! Habits ! Carottes ! |
In the Latin Quarter (A square with shops of all kinds. On one side is the Café Momus. Mimì and Rodolfo move about with the crowd. Colline is nearby at a rag-woman's stand. Schaunard is buying a pipe and a trumpet. Marcello is pushed here and there by the throng. It is evening. Christmas Eve.) HAWKERS Oranges, dates! Hot roasted chestnuts! Crosses, knick-knacks! Cookies and candies! Flowers for the ladies! Pies for sale! With whipped cream! Finches and larks! Dates! Fresh fish! Coconut milk! Skirts! Carrots! |
LA FOULE Quelle foule ! Quel tapage ! Serre-toi contre moi, courons ! Lisa ! Emma ! Laissez-moi passer. Emma, quand je t'appelle ! Encore un petit tour... Prenons la rue Mazarine... J'étouffe ici ! Vois-tu ? Le café est tout proche. Oh ! les superbes bijoux ! Vos yeux sont bien plus beaux ! La foule d'aujourd'hui nous donne un dangereux exemple ! De mon temps, les choses allaient mieux ! Vive la liberté ! AU CAFÉ Allons. Psst, garçon ! Vite. Courez. Venez ici. C'est à moi. De la bière ! Un verre ! De la vanille ! Du ratafia. Eh bien ? Vite ! À boire ! Un café ! Vite ! Holà ! SCHAUNARD (soufflant dans le cor d'où il tire des sons étranges) Ce Ré est faux ! Combien le cor et la pipe ? |
THE CROWD What a throng! Such noise! Hold tight! Let's run! Lisa! Emma! Make way there! Emma, I'm calling you! Once more around... We'll take Rue Mazarine. I can't breathe here... See? The café's right here. What wonderful jewels! Your eyes are more wonderful! This crowd tonight sets a dangerous example! Things were better in my day! Long live freedom! AT THE CAFÉ Let's go. Here, waiter! Hurry. On the run. Come here. My turn. Beer! A glass! Vanilla. Liqueur! Well? Hurry. Drinks! Coffee... .Quickly. Hey, there... SCHAUNARD (blowing on the trumpet, producing odd sounds) This D is out of tune. How much for the horn and the pipe? |
COLLINE (chez la rapetasseuse qui est occupée à lui recoudre un grand paletot qu'il vient d'acheter) Il est un peu usé... RODOLFO Allons-y. MIMÌ Nous allons chercher le bonnet ? COLLINE ...Mais il fait sérieux et il n'est pas cher. RODOLFO Accroche-toi bien à mon bras... MIMÌ Je me serre contre toi... MIMÌ et RODOLFO Allons-y ! (Ils entrent chez la modiste.) MARCELLO Et moi, je me sens d'humeur à crier : qui veut un peu d'amour, joyeuses jeunes filles ? LES MARCHANDS Dattes ! Truites ! Prunes de Tours ! MARCELLO Faisons affaire ensemble. Pour un sou, je cède mon cœur vierge ! |
COLLINE fat the rag-woman's, who is sewing up an enormous overcoat he has just bought) It's a little worn... RODOLFO Let's go. MIMÌ Are we going to buy the bonnet? COLLINE ...But it's cheap and dignified. RODOLFO Hold tight to my arm. MIMÌ I'll hold you tight. MIMÌ and RODOLFO Let's go! (They go into the milliner's.) MARCELLO I, too, feel like shouting: which of you happy girls wants love? HAWKERS Dates! Trout! Plums from Tours! MARCELLO Let us make a bargain together - for a penny I'll sell my virgin heart. |
SCHAUNARD La foule arrive à la hâte, se bousculant et se poussant, et se complaît à éprouver des désirs fous - insatisfaits. LES MARCHANDS Bibelots ! Épingles ! etc. COLLINE (agitant un vieux livre) Un exemplaire rare, pour ne pas dire unique : la grammaire runique ! SCHAUNARD (L'honnête garçon !) MARCELLO À table ! SCHAUNARD et COLLINE Rodolfo ? MARCELLO Il est entré chez une modiste. (Rodolfo et Mimì ressortent de la boutique.) RODOLFO Viens, les amis nous attendent. MIMÌ Est-ce que ce bonnet rose me va bien ? LES MARCHANDS Crème fouettée ! Lait de coco ! Oh ! le beau pâté ! Crème fouettée ! |
SCHAUNARD Pushing and shoving and running, the crowd hastens to its joys, feeling insane desires - unappeased. HAWKERS Trinkets! Brooches! etc. COLLINE (showing a book) A rare find, truly unique: a Runic grammar. SCHAUNARD (What an honest fellow!) MARCELLO Let's eat! SCHAUNARD and COLLINE And Rodolfo? MARCELLO He went into the milliner's. (Rodolfo and Mimì come out of the shop.) RODOLFO Come, my friends are waiting. MIMÌ Is my pink bonnet becoming? HAWKERS Whipped cream! Coconut milk! Pies! Whipped cream! |
AU CAFÉ Garçon ! Un verre ! Vite ! Psst ! Du ratafia ! RODOLFO Tu es brune et cette couleur te va à ravir. MIMÌ (regardant la boutique avec regret) Quel beau collier de corail ! RODOLFO J'ai un oncle millionnaire. Si le bon Dieu lui fait signe, je t'en achèterai un bien plus beau. LES GAMINS, LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS Ah ! Ah ! Ah ! etc. LA FOULE Mettons-nous à la queue derrière ces gens ! Les filles, attention ! Quel tapage ! Quelle foule ! Prenons la rue Mazarine ! J'étouffe ici ! Allons-y ! Vois-tu ? Le café est tout proche ! Allons là, au Momus ! Ah !... LES MARCHANDS Oh ! le beau pâté ! Crème fouettée ! Des fleurs pour les belles ! |
CAFÉ CUSTOMERS Waiter! A glass! Quick. Hey there... Liqueur. RODOLFO You're dark, that colour suits you. MIMÌ (looking back at the shop) That lovely coral necklace. RODOLFO I've a millionaire uncle. If God acts wisely, I'll buy you a necklace much more beautiful... URCHINS, MIDINETTES, STUDENTS Ah! ah! ah! etc. TOWNSPEOPLE Let's follow these people! Girls, watch out! Such noise! What a throng! We'll take the Rue Mazarine! I'm stifling, let's go! See, the cafe's right here! Let's go there, to Momus! Ah!... HAWKERS Pies for sale! Whipped cream! Flowers for the ladies! |
Bibelots ! Dattes ! Chauds les marrons ! Alouettes, passereaux ! Crème, bonbons ! RODOLFO Qui regardes-tu ? COLLINE Tout comme Horace, je hais la vulgaire tourbe. MIMÌ Es-tu jaloux ? RODOLFO L'homme heureux est toujours prêt à soupçonner. SCHAUNARD Et moi, quand je mange, je veux avoir mes aises. MIMÌ Es-tu heureux ? MARCELLO (au garçon) Il nous faut un dîner d'apparat. RODOLFO Ah ! Oui, si heureux ! MARCELLO Vite ! SCHAUNARD Abondant ! |
Knick-knacks, dates, hot roasted chestnuts! Finches, larks! Cream cakes! RODOLFO Whom are you looking at? COLLINE I hate the vulgar herd as Horace did. MIMÌ Are you jealous? RODOLFO The man who's happy must be suspicious too. SCHAUNARD And when I'm stuffing myself I want plenty of room about me. MIMÌ Are you happy then? MARCELLO (to the waiter) We want a prize dinner. RODOLFO Oh yes. Very. MARCELLO Quickly. SCHAUNARD And bring plenty. |
RODOLFO Et toi ? MIMÌ Oui, moi aussi ! (Marcello, Schaunard et Colline s'asseyent à une table devant le café.) LES ÉTUDIANTS Là, au Momus ! LES OUVRIÈRES Allons-y ! Allons-y ! MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD Vite ! LA VOIX DE PARPIGNOL (lointain) Voilà les joujoux de Parpignol ! RODOLFO Deux places. COLLINE Enfin ! RODOLFO Nous voici. Je vous présente Mimì, une jolie brodeuse. Sa présence complète à merveille l'honorable compagnie, car, moi, je suis le poète, et elle la poésie. |
RODOLFO And you? MIMÌ Very. (Marcello, Schaunard and Colline sit at a table in front of the café.) STUDENTS There, to Momus! MIDINETTES Let's go! Let's go! MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD Quickly! VOICE OF PARPIGNOL (in the distance) Here are the toys of Parpignol! RODOLFO Two places. COLLINE At last! RODOLFO Here we are! This is Mimì, happy flower-girl. Her presence alone makes our company complete. For...for I am a poet; and she is poetry itself. |
Les strophes germent dans mon cerveau, les fleurs germent sous ses doigts, et dans nos âmes extasiées germe l'amour. MARCELLO Mon Dieu, quelles sublimes pensées ! COLLINE Digna est intrare. SCHAUNARD Ingrediat si necessit. COLLINE Je n'accord qu'un accessit. LA VOIX DE PARPIGNOL (se rapprochant) Voilà les joujoux de Parpignol ! COLLINE Du saucisson ! (Parpignol arrive dans la place, tirant une charrette ornée de fanfreluches et de fleurs.) LES ENFANTS Parpignol ! Parpignol ! Parpignol ! Voici Parpignol ! Avec sa charrette pleine de fleurs ! Voici Parpignol ! Je veux la trompette, le petit cheval ! Le tambour ! Le tambourin ! Je veux le canon, je veux la cravache ! La troupe de soldats ! |
As songs flow from my brain, the flowers bloom in her hands, and in joyful spirits love blossoms also. MARCELLO What rare imagery! COLLINE Digna est intrari. SCHAUNARD Ingrediat si necessit. COLLINE I grant only one accessit. VOICE OF PARPIGNOL (closer) Here are the toys of Parpignol! COLLINE Salami... (Parpignol arrives in the square, pushing a barrow covered with frills and flowers.) CHILDREN Parpignol! Parpignol! Parpignol! Here is Parpignol! With his cart all decked with flowers! Here is Parpignol! I want the horn, the toy horse! The drum! The tambourine! I want the cannon; I want the whip, I want the troop of soldiers. |
SCHAUNARD Du chevreuil rôti. MARCELLO Une dinde. SCHAUNARD Du vin du Rhin. COLLINE Du vin de table. SCHAUNARD Un homard décortiqué ! LES MAMANS Ah ! Quelle race de coquins endiablés, que venez-vous donc faire ici ? A la maison, au lit, vilains effrontés ! Vous prendrez autre chose que des gifles ! A la maison ! Au lit ! Ouste, vilains effrontés ! UN PETIT Je veux la trompette, le petit cheval... RODOLFO Et toi, Mimì, que veux-tu ? MIMÌ De la crème. SCHAUNARD Donnez-nous quelque chose de somptueux ! Il y a une dame ici ! |
SCHAUNARD Roast venison. MARCELLO A turkey. SCHAUNARD Rhine wine! COLLINE Table wine! SCHAUNARD Shelled lobster! MOTHERS What a bunch of naughty rascals! What are you doing here now? Go home to bed, you noisy things. Slaps will be the least you'll get... go home to bed, you bunch of rascals, to bed! A BOY I want the horn, the toy horse... RODOLFO What will you have, Mimì? MIMÌ Some custard. SCHAUNARD The best. A lady's with us. |
LES ENFANTS Vive Parpignol ! Le tambour, le tambourin ! La troupe de soldats (Ils sortent en suivant Parpignol.) MARCELLO Mademoiselle Mimì, quel précieux cadeau vous a donc fait votre Rodolfo ? MIMÌ Un petit bonnet de dentelle, tout rose et brodé ; il s'accorde bien avec mes cheveux bruns. Cela fait si longtemps que j'en ai envie, de ce bonnet !...Et lui a lu ce qui est caché au fond du cœur ! Or, celui qui peut lire au fond d'un cœur connaît l'amour et lui est un lecteur. SCHAUNARD Monsieur le professeur... COLLINE Il a déjà tous ses diplômes et ses rimes ne sont pas ses premières armes... SCHAUNARD À tel point que ce qu'il dit semble vrai ! MARCELLO O, heureux âge des illusions et des utopies ! On croit, on espère et tout vous semble beau ! |
CHILDREN Bravo Parpignol! The drums! The tambourine! A troop of soldiers! (They run off, following Parpignol.) MARCELLO Tell me, Mimì, what rare gift Rodolfo has given you? MIMÌ An embroidered pink bonnet, all with lace. It goes well with my dark hair. I've longed for such a bonnet for months...and he read what was hidden in my heart... Anyone who can read the heart's secret knows love...he's such a reader. SCHAUNARD He's a professor in the subject. COLLINE With diplomas, and his verses are not a beginner's... SCHAUNARD That's why what he says seems to be true! MARCELLO Oh, sweet age of false utopias! You hope and believe, and all seems beautiful. |
RODOLFO La plus divine des poésies, mon ami, est celle qui nous apprend à aimer ! MIMÌ Aimer est plus doux encore que le miel... MARCELLO Pour certains, c'est du miel, et pour d'autres du fiel ! MIMÌ Oh, mon Dieu ! Je l'ai offensé ! RODOLFO Il est en deuil, ma chère Mimì... SCHAUNARD et COLLINE Hauts les cœurs, portons un toast ! MARCELLO Par ici les liqueurs ! TOUS Loin de nous ces pensées ! Hauts les verres ! Buvons ! MARCELLO (qui vient d'apercevoir au loin Musetta) Que je boive du poison ! COLLINE, SCHAUNARD et RODOLFO Oh ! Musetta ! |
RODOLFO The sublimest poem, my friend, is the one which teaches us to love! MIMÌ Love is sweet, sweeter than honey. MARCELLO That depends: it's honey or gall! MIMÌ Heavens! I've offended him! RODOLFO He's mourning, Mimì! SCHAUNARD and COLLINE Cheer up! A toast! MARCELLO Something to drink! ALL Away with brooding, raise your glass. We'll drink. MARCELLO (seeing Musetta enter, laughing) I'll drink some poison! SCHAUNARD, COLLINE and RODOLFO Oh! Musetta! |
MARCELLO Elle ! LES BOUTIQUIERS Tiens ! Elle ! Oui ! Elle est revenue ! Musetta ! Ses actions sont en hausse ! Quelle toilette ! (Musetta, accompagnée du vieux et pompeux Alcindoro, se dirige vers le Café Momus et s'installe à une table restée libre.) ALCINDORO Courir ici...et là... comme un portefaix... Non ! Ça ne se fait pas... MUSETTA (appelant Alcindoro comme un chien) Viens, Loulou ! ALCINDORO Je n'en peux plus... MUSETTA Viens, Loulou ! SCHAUNARD Ce triste individu m'a l'air de transpirer... ALCINDORO Comment ! Ici, dehors ! Ici ! MUSETTA Assieds-toi, Loulou. |
MARCELLO Her! THE SHOPWOMEN What! Her! Yes! Well! Her! Musetta! She's done well for herself! What a dress! (Musetta stops, accompanied by the old and pompous Alcindoro. She sits at another table in front of the café.) ALCINDORO Running like a porter back and forth... No, it's not proper. MUSETTA (calling Alcindoro as if he were a dog) Here, Lulu! ALCINDORO I can't take any more. MUSETTA Come, Lulu. SCHAUNARD That ugly old fool's all in a lather! ALCINDORO What? Outside? Here? MUSETTA Sit, Lulu. |
ALCINDORO Je te prierai de garder ces petits noms pour nos tête-à-tête ! MUSETTA Ne joue pas le Barbe-Bleue ! COLLINE Sous ces dehors dignes se cache le vice... MARCELLO Accompagnant la chaste Suzanne. MIMÌ Elle est bien habillée, pourtant. RODOLFO Les anges vont tout nus. MIMÌ Tu la connais ? Qui est-ce ? MARCELLO C'est à moi qu'il faut le demander. Son prénom est Musetta, nom de famille : Tentation ! Sa vocation est de faire la girouette ; elle tourne et change souvent et d'amants et d'amours. Et, tout comme la chouette, c'est un oiseau carnassier ; sa nourriture ordinaire |
ALCINDORO Please, save these little nicknames of yours for when we're alone. MUSETTA Don't act like Bluebeard! COLLINE He's evil behind that front! MARCELLO With the chaste Susanna. MIMÌ But she's beautifully dressed. RODOLFO Angels go naked. MIMÌ You know her? Who is she? MARCELLO Ask me that question. Her first name's Musetta. Her last name's Temptation. Her occupation is being a leaf in the wind... Always turning, changing her lovers and her loves... Like the screech-owl she's a bird of prey. Her favourite food |
est le cœur...elle mange du cœur ! C'est pour cela que je n'en ai plus... MUSETTA (Marcello me voit... mais il ne me regarde pas, le lâche ! Et ce Schaunard qui rit ! Ils me mettent tous en rage ! Si je pouvais frapper, si je pouvais griffer ! Mais je n'ai sous la main rien que ce pélican. Attends un peu.) Hé ! Garçon ! MARCELLO (afin de cacher l'émotion qui l'étreint) Passez-moi le ragoût ! MUSETTA Hé ! Garçon ! Cette assiette pue le graillon ! (Elle la jette par terre.) ALCINDORO Non, Musetta...tout doux, tout doux ! MUSETTA (Il ne se retourne pas !) ALCINDORO Tout doux, tout doux ! Les manières ! la politesse ! MUSETTA (Ah ! Il ne se retourne pas.) |
is the heart...she devours them! And so I have no heart. MUSETTA (Marcello's has seen me... But the coward won't look at me. And that Schaunard's laughing! They all make me livid! If I could just hit them! Scratch their eyes out! But I've got this old pelican on my hands. Just wait!) Waiter! MARCELLO (hiding his emotion) Pass me the stew. MUSETTA Hey! Waiter! This plate smells dirty to me! (throwing the plate on the ground) ALCINDORO No, Musetta! Quiet, now! MUSETTA (He won't look.) ALCINDORO Quiet, now. Manners! Please! MUSETTA (He won't look.) |
ALCINDORO À qui parles-tu ? COLLINE Ce poulet est un poème ! MUSETTA (Je vais le battre, le battre !) ALCINDORO À qui parles-tu ? MUSETTA Au garçon. Ne m'ennuie pas ! SCHAUNARD Ce vin est exquis ! MUSETTA Je veux faire ce qui me plaît... ALCINDORO Parle bas. MUSETTA Je veux en faire à ma tête ! ALCINDORO Parle bas, parle bas. MUSETTA Ne m'ennuie pas ! |
ALCINDORO To whom are you speaking? COLLINE This chicken is a poem! MUSETTA (Now I'll hit him, I'll hit him!) ALCINDORO Who are you talking to? MUSETTA To the waiter. Don't be a bore! SCHAUNARD The wine is excellent. MUSETTA I want my own way! ALCINDORO Lower your voice! MUSETTA I'll do as I please! ALCINDORO Lower your voice! MUSETTA Don't be a bore! |
LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS Regardez, regardez, qui est là, Musetta en personne ! Avec ce vieux bafouilleux ! Musetta en personne ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! MUSETTA (Serait-il jaloux de cette momie ?) ALCINDORO Les convenances...le rang...la vertu ! MUSETTA (Voyons si j'ai encore assez d'influence sur lui pour le faire céder !) SCHAUNARD Le spectacle est extraordinaire ! MUSETTA (regardant Marcello) Tu ne me regardes pas ! ALCINDORO Tu vois bien que je commande ! SCHAUNARD Le spectacle est extraordinaire ! COLLINE Extraordinaire ! |
MIDINETTES and STUDENTS Look, look who it is, Musetta herself! With that stuttering old man, it's Musetta herself! Ha ha ha ha ha! MUSETTA (But could he be jealous of this mummy?) ALCINDORO Decorum...my rank...my reputation! MUSETTA (Let's see if I still have enough power over him to make him give in.) SCHAUNARD The play is stupendous! MUSETTA (looking at Marcello) You aren't looking at me. ALCINDORO Can't you see I'm ordering? SCHAUNARD The play is stupendous! COLLINE Stupendous! |
RODOLFO (à Mimì) Sache, pour ta gouverne, que moi, je ne pardonnerais jamais. SCHAUNARD Elle parle à l'un pour que l'autre l'entende ! MIMÌ (à Rodolfo) Je t'aime tant et je suis toute à toi ! Pourquoi me parles-tu de pardon ? COLLINE (à Schaunard) Et l'autre, cruel en vain, feint de ne rien comprendre, mais il boit du lait. MUSETTA Mais ton cœur bat à tout rompre ! ALCINDORO Parle bas. MUSETTA Mais ton cœur bat à tout rompre ! ALCINDORO Parle bas. MUSETTA Lorsque je m'en vais, toute seule, par les rues, les gens s'arrêtent pour me regarder, et pour examiner |
RODOLFO (to Mimì) Let me tell you now: I'd never be forgiving. SCHAUNARD She speaks to one for the other to hear. MIMÌ (to Rodolfo) I love you so, and I'm all yours... Why speak of forgiveness? COLLINE (to Schaunard) And the other, cruel, in vain pretends he is deaf, but enjoys it all. MUSETTA But your heart is beating like a hammer. ALCINDORO Lower your voice. MUSETTA But your heart is beating like a hammer. ALCINDORO Lower your voice. MUSETTA As I walk alone through the streets, the people stop to look and inspect my beauty, |
toute ma beauté, de la tête aux pieds... MARCELLO Liez-moi à ma chaise ! ALCINDORO Que vont dire ces gens ? MUSETTA Et je savoure alors le désir subtil qui brille dans leurs yeux et qui, à voir mes charmes apparents, sait préjuger de mes beautés cachées. Ainsi, toute enveloppée du parfum de ce désir, je suis heureuse, je suis heureuse ! ALCINDORO (Cette chanson vulgaire me met en rage !) MUSETTA Et toi qui sais, qui te souviens et qui souffres, toi, tu me fuis ainsi ? Je sais bien que tu ne veux pas avouer ta peine, mais que tu te sens mourir ! MIMÌ Je vois bien que cette pauvre petite est amoureuse folle de Marcello ! ALCINDORO Que vont dire ces gens ? |
examining me from head to toe. MARCELLO Tie me to the chair! ALCINDORO What will people say? MUSETTA And then I savour the subtle longing in their eyes when, from my visible charms, they guess at the beauty concealed. This onrush of desire surrounds me. It delights me, it delights me. ALCINDORO (This scurrilous song infuriates me!) MUSETTA And you who know, who remember and suffer, how can you escape? I know: you won't admit that you're in torment, but it's killing you. MIMÌ I can tell that the poor girl is head over heels in love with Marcello. ALCINDORO What will people say? |
RODOLFO Jadis, Marcello l'aima... SCHAUNARD Ah ! Marcello cédera ! RODOLFO ...puis la coquine l'abandonna... COLLINE Qui sait comment ça va finir ! RODOLFO ...pour une vie de luxe. SCHAUNARD Les pièges semblent aussi doux à ceux qui les tendent qu'à ceux qui s'y jettent. COLLINE Dieux du ciel, jamais Colline n'ira se fourrer dans un pareil guêpier ! MUSETTA (Ah ! Marcello s'agite... Marcello est vaincu !) ALCINDORO Parle bas...tout doux, tout doux ! MIMÌ Cette malheureuse me fait pitié. |
RODOLFO Marcello loved her once... SCHAUNARD Ah! Marcello will give in! RODOLFO ...The flirt ran off... COLLINE Who knows what'll happen! RODOLFO ...to find a better life. SCHAUNARD The snare is equally sweet to hunter and hunted. COLLINE Gods above! I'd never land myself in such a situation! MUSETTA (Ah, Marcello's going mad! Marcello is vanquished!) ALCINDORO Lower your voice! Be quiet! MIMÌ I feel so sorry for the poor girl. |
COLLINE Elle est fort belle - je ne suis pas aveugle... MIMÌ (à Rodolfo) Je t'aime ! SCHAUNARD (Ce bravache-là ne va pas tarder à céder ! Le spectacle est extraordinaire ! Marcello cédera.) (à Colline) Si tu étais en tête-à-tête avec une aussi jolie fille, tu enverrais bien vite au diable toute ta science bougonne. RODOLFO Mimì ! C'est un amour de lâche que celui qui ne sait pas venger les affronts. Un amour épuisé ne revivra pas, etc. MIMÌ Cette malheureuse me fait pitié. Un amour sans générosité est bien triste ! Cette malheureuse, etc. COLLINE ...mais pour moi, une pipe et un texte grec ont plus d'attraits. Elle est fort belle, etc. ALCINDORO Les manières ! La politesse ! Tout doux ! |
COLLINE She's lovely - I'm not blind... MIMÌ (nestling close to Rodolfo) I love you! SCHAUNARD (The braggart is about to yield! The play is stupendous! Marcello will give in!) (to Colline) If such a pretty creature stopped and talked to you, you'd gladly send to the devil all your bearish philosophy. RODOLFO Mimì! Love is weak when it leaves wrongs unavenged. Love, once dead, cannot be revived, etc. MIMÌ I feel so sorry for the poor girl. Love is sad when it's unforgiving. I feel so sorry, etc. COLLINE ...but I'm much happier with my pipe and a Greek text. She's beautiful, I'm not blind, etc. ALCINDORO Mind your manners! Be quiet! |
MUSETTA Je sais bien que tu ne veux pas avouer ta peine, mais que tu te sens mourir ! (à Alcindoro) Je veux faire ce qui me plaît, je veux en faire à ma tête ! Ne m'ennuie pas ! (Maintenant il s'agit de me débarrasser du vieux.) (feignant d'éprouver une vive douleur) Aie ! ALCINDORO Qu'est-ce ? MUSETTA Une douleur ! Une brûlure ! ALCINDORO Où cela ? MUSETTA Au pied ! MARCELLO (O ma jeunesse, tu n'es pas morte, et ton souvenir non plus... Si tu venais frapper à ma porte, c'est mon cœur qui irait t'ouvrir !) MUSETTA Dénoue, délace, brise, déchire, je t'en prie ! Il y a un bottier là-bas. Dépêche-toi, j'en veux une autre paire ! |
MUSETTA I know: you won't admit your torment. Ah! but you feel like dying! (to Alcindoro) I'll do as I please, I'll do as I like, don't be a bore, a bore, a bore! (Now to get rid of the old man.) (pretending a pain) Ouch! ALCINDORO What is it? MUSETTA The pain! The pain! ALCINDORO Where? MUSETTA My foot! MARCELLO (My youth, you're still alive, your memory's not dead... If you came to my door, my heart would open it!) MUSETTA Loosen it! Untie it! Break it! Tear it! Please! There's a shoemaker nearby. Run quickly! I want another pair! |
Aie ! Maudite chaussure trop étroite ! Je l'enlève...la voilà ! Cours ! Vas-y, cours ! Vite, va, va ! MIMÌ (Je vois bien : elle est amoureuse folle de Marcello !) RODOLFO Je vois bien : le spectacle est extraordinaire ! ALCINDORO Imprudente ! Que vont dire ces gens ? Mais mon rang ! Tu veux que je le compromette ? Attends, Musetta ! Je vais ! (Il sort en toute hâte.) COLLINE et SCHAUNARD Le spectacle est extraordinaire ! MUSETTA Marcello ! MARCELLO Ma sirène ! (Ils s'étreignent avec passion.) SCHAUNARD C'est la scène finale ! (Un garçon apporte l'addition.) TOUS L'addition ? |
Ah, how it pinches, this damn tight shoe! I'll take it off...here it is. Run, go on, run! Hurry, hurry! MIMÌ (I can see she's madly in love with Marcello.) RODOLFO (I can see: the play's stupendous!) ALCINDORO How unwise! What will people say? My reputation! Do you want to ruin it? Wait! Musetta! I'm going! (He hurries off.) COLLINE and SCHAUNARD (The play is stupendous!) MUSETTA Marcello! MARCELLO Siren! (They embrace passionately.) SCHAUNARD Here's the finale! (The waiter brings the bill.) ALL The bill! |
SCHAUNARD Déjà ? COLLINE Qui l'a demandée ? SCHAUNARD Voyons un peu. COLLINE et RODOLFO C'est cher ! (On entend au loin la musique militaire.) RODOLFO, SCHAUNARD et COLLINE Montrez la couleur de votre argent ! SCHAUNARD Colline, Rodolfo et toi, Marcello ? LES GAMINS La musique ! MARCELLO Je suis à sec. SCHAUNARD Comment ? LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS La musique ! RODOLFO J'ai trente sous en tout et pour tout. |
SCHAUNARD So soon? COLLINE Who asked for it? SCHAUNARD Let's see. COLLINE and RODOLFO It's high! (Drums are heard approaching.) RODOLFO, SCHAUNARD and COLLINE Out with the money! SCHAUNARD Colline, Rodolfo and you, Marcello? CHILDREN The Tattoo! MARCELLO I'm broke! SCHAUNARD What? MIDINETTES, STUDENTS The Tattoo! RODOLFO I've only got thirty sous. |
LES BOURGEOIS La musique ! MARCELLO, SCHAUNARD et COLLINE Comment ? Il n'y a plus rien ? SCHAUNARD Mais où est donc mon trésor ? LES GAMINS Arrivent-ils par ici ? MUSETTA (au garçon) Donnez-moi mon addition. LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS Non ! Par là ! LES GAMINS Ils arrivent par là ! LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS Ils viennent par ici ! LES GAMINS Non ! Ils viennent par là ! MUSETTA C'est bien ! LES BOURGEOIS, LES MARCHANDS Au large ! Au large ! LES ENFANTS Je veux voir ! Je veux entendre ! |
TOWNSPEOPLE The Tattoo! MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE What? No more money? SCHAUNARD Where's my wealth? URCHINS Are they coming this way? MUSETTA (to the waiter) Give me my bill. MIDINETTES, STUDENTS No! That way! URCHINS They're coming that way! MIDINETTES, STUDENTS They're coming this way! URCHINS No, that way! MUSETTA Good! TOWNSPEOPLE, HAWKERS Make way! Make way! CHILDREN I want to see! I want to hear! |
MUSETTA Vite, additionnez-moi les deux !... Le monsieur qui est avec moi paiera ! LES MAMANS Lisette, veux-tu te taire ! Tonio, vas-tu finir ! LES ENFANTS Maman, je veux voir ! Papa, je veux entendre ! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Le monsieur paiera ! LES ENFANTS Je veux voir la Retraite ! LES MAMANS Veux-tu te taire ! Vas-tu finir ! LES OUVRIÈRES Ils arrivent par ici ! LES BOURGEOIS Ils arrivent par là ! LES BOURGEOIS, LES ÉTUDIANTS, LES MARCHANDS Oui, par ici ! LES GAMINS Quand ils arriveront, nous les suivrons au pas. |
MUSETTA Quick, add these two bills together... The gentleman who was with me will pay. MOTHERS Lisetta, please be quiet. Tonio, stop that at once! GIRLS Mamma, I want to see. Papa, I want to hear. RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE The gentleman will pay! CHILDREN I want to see the Tattoo! MOTHERS Please be quiet! Stop that at once! MIDINETTES They're coming this way! TOWNSPEOPLE They're coming that way! TOWNSPEOPLE, STUDENTS, HAWKERS Yes, this way! URCHINS When it comes by, we'll march with it! |
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Le monsieur paiera ! MUSETTA Et là où il avait pris place, qu'il retrouve mon adieu ! (Elle dépose l'addition à la place d'Alcindoro.) LES BOURGEOIS On sent dans ce roulement de tambour toute la majesté de la patrie. RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Et là où il avait pris place, qu'il retrouve son adieu ! LA FOULE Au large ! Au large ! Les voilà ! LES GAMINS Attention ! Les voilà ! MARCELLO La Retraite arrive ! LA FOULE Tous en rangs ! COLLINE, MARCELLO Que le vieux ne nous voie pas nous enfuir avec sa proie. RODOLFO La Retraite arrive ! |
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO The gentleman will pay! MUSETTA And here, where he was sitting, he'll find my farewell! (putting the bill on the chair) TOWNSPEOPLE That drum-roll expresses our country's glory. RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO And here, where he was sitting, he'll find her farewell! THE CROWD Make way, make way, here they come! URCHINS Hey! Look out, here they are! MARCELLO Now the Guard is coming! THE CROWD All in line! COLLINE, MARCELLO Don't let the old fool see us make off with his prize. RODOLFO The Guard is coming! |
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Cette foule qui se presse nous dissimulera à merveille ! LA FOULE Voilà le tambour-major, plus fier qu'un ancien guerrier ! MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Allons-y ! Vite, vite ! LA FOULE Les Sapeurs, les Sapeurs, ohé ! Voilà le tambour-major ! On dirait un général ! La Retraite est là ! Voilà ! Le beau tambour-major ! Sa canne en or, quelle splendeur ! Il nous voit, passe et s'en va. RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Vive Musetta ! Et son polisson de cœur ! Gloire et honneur, honneur et gloire du Quartier Latin ! LA FOULE Quelle splendeur ! De France c'est le plus bel homme ! Le beau tambour-major ! Le voilà ! Qui nous voit, passe et s'en va ! (Comme Musetta qui n'a qu'une seule chaussure ne peut pas marcher, Marcello et Colline la portent sur leurs épaules. Tous s'éloignent en suivant la musique militaire. Alcindoro qui porte une paire de chaussures regagne le Café Momus. Le garçon lui présente les additions. En voyant l'énormité de la somme et n'apercevant plus personne, Alcindoro se laisse tomber sur une chaise, pâle et interdit.) |
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE That crowded throng will be our hiding-place. THE CROWD Here's the drum-major! Prouder than an ancient warrior! The drum-major! MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Hurry! Let's run off! THE CROWD The Sappers! The Sappers, hooray! Here's the drum-major! Like a general! The Tattoo is here! Here he is, the handsome drum-major! The golden baton, all a-glitter! See, he looks at us as he goes past! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Bravo Musetta! Artful minx! Glory and honour, the glory and honour of the Latin Quarter! THE CROWD All a-glitter! The handsomest man in France, the drum-major! Here he is! See, he looks at us as he goes past! (Since Musetta cannot walk with only one shoe, Marcello and Colline carry her on their shoulders. They all follow the guards and disappear. Alcindoro comes back with a new pair of shoes, and the waiter hands him the bill. When he sees the amount and sees nobody around, Alcindoro falls, bewildered, onto a chair.) |
La barrière d'Enfer (Au-delà de la barrière, le boulevard extérieur ; à gauche un cabaret et une petite place bordée de platanes. Les douaniers sommeillent, assis devant un brasero. Du cabaret viennent de temps en temps des cris et des éclats de rire. C'est le mois de février, tout est recouvert de neige. C'est l'aube. Derrière la grille, quelques balayeurs attendent, battant la semelle.) LES BALAYEURS Holà ! les gardes L.Ouvrez Les gars de Gentilly L.C'est les balayeurs ! Il neige L.Holà ! On gèle ici ! UN DOUANIER (bâillant) Je viens ! DES VOIX DU CABARET Celui qui en buvant a trouvé le plaisir dans son verre, a trouvé l'amour dans la chaleur de deux lèvres. |
The Barrière d'Enfer (Beyond the tollgate is the main highway. At left, a tavern. A small square flanked by plane trees. Some customs officers are asleep around a brazier. Shouts and laughter issue from the cabaret. Dawn. February. The snow is everywhere. Some street-sweepers are beyond the gate, stamping their feet in the cold.) SWEEPERS Hey, there! Guards! Open up! We're the sweepers from Gentilly. It's snowing. Hey! We're freezing here. CUSTOMS OFFICER (yawning) I'm coming. VOICES FROM THE TAVERN Some find pleasure in their cups, and on ardent lips find love. |
LA VOIX DE MUSETTA Ah ! si le plaisir se trouve dans un verre, l'amour est sur deux jeunes lèvres. DES VOIX DU CABARET Tralalalère ! Ève et Noé ! VOIX DU BOULEVARD Hop là ! Hop là ! LE DOUANIER Voici déjà les laitières ! (Il ouvre la grille et une file de charrettes et de paysans entre en même temps que les laitières.) LES LAITIÈRES Bonjour ! LES PAYSANNES Beurre et fromage ! Poulets et œufs ! Vous, de quel côté allez-vous ? À Saint-Michel ! Nous nous retrouverons plus tard ? À midi ! (Elles s'éloignent. Mimì entre mais arrivée au premier platane elle est prise d'un violent accès de toux ; une fois calmée, elle dit au sergent:) MIMÌ Excusez-moi, pouvez-vous me dire quelle est l'auberge où travaille un peintre ? |
VOICE OF MUSETTA Ah! Pleasure is in the glass! Love lies on young lips. VOICES FROM THE TAVERN Tra la la la Eve and Noah. VOICES FROM THE HIGHWAY Houp-la! Giddap! CUSTOMS OFFICER Here come the milkmaids! (He opens the gate. The milkmaids enter together with a string of peasants' carts.) MILKMAIDS Good morning! PEASANT WOMEN Butter and cheese! Chickens and eggs! Which way are you going? To Saint Michel! Shall we meet later? Yes, at noon. (They go off. Enter Mimì. When she reaches the first tree, she has a fit of coughing. Then recovering herself, she says to the sergeant:) MIMÌ Excuse me, where's the tavern where a painter is working? |
LE SERGENT La voilà ! MIMÌ Merci ! (Une servante sort du cabaret ; Mimì s'approche d'elle.) Oh, s'il vous plaît, ayez la gentillesse d'aller me chercher le peintre Marcello. Il faut que je lui parle. C'est très urgent. Dites-lui tout bas que Mimì l'attend. LE SERGENT (à un passant) Hé là ! Ce panier ! LE DOUANIER Vide ! LE SERGENT Passez ! (Marcello sort du cabaret.) MARCELLO Mimì ! MIMÌ J'espérais vous trouver ici. MARCELLO C'est juste. Voici un mois que nous y sommes aux frais du patron. Musetta enseigne le chant aux voyageurs, |
SERGEANT There it is. MIMÌ Thank you. (A waitress comes out of the tavern. Mimì approaches her.) Oh, good woman, please... Be good enough to find me Marcello, the painter. I must see him quickly. Tell him Mimì's waiting. SERGEANT (to someone coming in) Hey! that basket! CUSTOMS OFFICER Empty! SERGEANT Let him through. (Marcello comes out of the tavern.) MARCELLO Mimì?! MIMÌ I hoped I'd find you here. MARCELLO That's right. We've been here a month, at the host's expense. Musetta teaches the guests singing. |
et moi, je peins ces guerriers sur la façade. Il fait froid. Entrez. MIMÌ Rodolfo est là ? MARCELLO Oui. MIMÌ Je ne peux pas entrer. Non ! Non ! MARCELLO Pourquoi ? MIMÌ O mon bon Marcello, aidez-moi ! MARCELLO Qu'est-il arrivé ? MIMÌ Rodolfo m'aime et me fuit, mon Rodolfo est consumé par la jalousie. Un pas, un mot, un geste, une fleur lui donnent des soupçons... qui deviennent des accès de rage et de colère. Parfois, la nuit, je fais semblant de dormir et je sens ses yeux fixés sur moi, qui épient mes rêves sur mon visage. Il me crie à tout instant : « Tu n'es pas pour moi, prends un autre amant, |
And I paint those warriors by the door there. It's cold. Come inside. MIMÌ Is Rodolfo there? MARCELLO Yes. MIMÌ I can't go in. No, no! MARCELLO Why not? MIMÌ Oh! help me, good Marcello! Help me! MARCELLO What's happened? MIMÌ Rodolfo - he loves me but flees from me, torn by jealousy. A glance, a gesture, a smile, a flower arouses his suspicions, then anger, rage... Sometimes at night I pretend to sleep, and I feel his eyes trying to spy on my dreams. He shouts at me all the time: "You're not for me. Find another. |
tu n'es pas pour moi. » C'est la fureur qui le lui fait dire, je le sais bien, mais que lui répondre, Marcello ? MARCELLO Lorsqu'on est comme vous deux, on ne vit pas ensemble. MIMÌ Vous avez raison. Nous devons nous quitter. Aidez-nous, aidez-nous : nous avons essayé plusieurs fois, mais en vain. MARCELLO Je ne pèse pas à Musetta, et elle ne me pèse pas... parce que nous nous aimons dans la gaieté... Les chants et les rires, voilà ce qui fait le charme des jeunes amours. MIMÌ Vous avez raison. Nous devons nous quitter. Faites pour le mieux. MARCELLO C'est bien ; je vais le réveiller. MIMÌ Il dort ? MARCELLO Il est arrivé ici une heure avant l'aurore et s'est assoupi |
You're not for me." I know it's his jealousy speaking, but what can I answer, Marcello? MARCELLO When two people are like you two, they can't live together. MIMÌ You're right. We should separate. Help us, Marcello, help us. We've tried again and again, but in vain. MARCELLO I take Musetta lightly, and she behaves like me. We love light-heartedly. Laughter and song - that's the secret of a lasting love. MIMÌ You're right, you're right. We should separate. Do as you think best. MARCELLO All right. I'll wake him up. MIMÌ Is he sleeping? MARCELLO He stumbled in here an hour before dawn |
sur un banc. Regardez. (Mimì tousse.) Quelle vilaine toux ! MIMÌ Depuis hier, je suis rompue. Cette nuit, il s'est enfui en me disant : « Tout est fini !» Au lever du jour, je suis sortie et je suis venue jusqu'ici. MARCELLO (surveillant Rodolfo à l'intérieur du cabaret) Il s'éveille...il se lève, il me cherche...il vient. MIMÌ Il ne faut pas qu'il me voie. MARCELLO Rentrez chez vous, maintenant...Mimì, je vous en supplie. Pas de scènes ici ! (Mimì se cache derrière un platane. Rodolfo court du cabaret.) RODOLFO Marcello ! Enfin ! Personne ne nous entend ici. Je veux me séparer de Mimì. MARCELLO Tu es donc si volage ? |
and fell asleep on a bench. Look at him... (Mimì coughs.) What a cough! MIMÌ I've been aching all over since yesterday. He fled during the night, saying: "It's all over." I set out at dawn and came here to find you. MARCELLO (watching Rodolfo through the window) He's waking up. He's looking for me...Here he comes. MIMÌ He mustn't see me. MARCELLO Go home now, Mimì. For God's sake, no scenes here. (Mimì hides behind a tree, Rodolfo hastens out of the tavern.) RODOLFO Marcello! At last! No one can hear us here. I've got to leave Mimì. MARCELLO Are you as fickle as that? |
RODOLFO Une autre fois, déjà, j'avais cru que mon cœur était mort, mais la beauté de ses yeux bleus l'avait ressuscité. Il en est désormais las... MARCELLO Et tu projettes un nouvel enterrement ? RODOLFO Pour toujours ! MARCELLO Change de chanson. L'amour sinistre qui ne distille que des larmes est un amour de fou. S'il ne rit et n'étincelle pas, l'amour est faible et morne. Tu es jaloux. RODOLFO Un peu. MARCELLO Colérique, lunatique, imbu de préjugés, odieux, têtu ! MIMÌ (Pauvre de moi, il va le mettre en colère !) |
RODOLFO Already once before I thought my heart was dead. But it revived at the gleam of her blue eyes. Now boredom assails it... MARCELLO And you'll bury it again? RODOLFO Forever! MARCELLO Change your ways! Gloomy love is madness and brews only tears. If it doesn't laugh and glow love has no strength or voice. You're jealous. RODOLFO A little. MARCELLO You're raving mad, a mass of suspicions, a boor, a mule! MIMÌ (He'll make him angry. Poor me!) |
RODOLFO Et Mimì, elle, est une coquette qui flirte avec tout le monde. Un petit fat de vicomte lui fait-il les yeux doux. Aussitôt, elle fait la belle et montre ses chevilles d'un air prometteur et charmeur. MARCELLO Veux-tu que je te dise ? Tu ne me parais pas sincère. RODOLFO Eh bien, non, je ne le suis pas. C'est en vain que je cache ma véritable torture. J'aime Mimì par-dessus tout au monde. Je l'aime ! Mais j'ai peur, j'ai peur. Mimì est si malade ! Elle s'affaiblit chaque jour davantage. La pauvre mignonne est condamnée... MARCELLO Mimì ? MIMÌ (Que veut-il dire ?) RODOLFO Une toux impitoyable secoue sa pauvre petite poitrine et ses joues creusées sont rouges de fièvre... |
RODOLFO Mimì's just a flirt toying with them all. A foppish Viscount eyes her with longing. She shows him her ankles, promising, luring him on. MARCELLO Must I tell you? You aren't being honest. RODOLFO All right, then. I'm not. I try in vain to hide what really torments me. I love Mimì more than the world. I love her! But I'm afraid... Mimì is terribly ill, weaker every day. The poor little thing is doomed... MARCELLO Mimì? MIMÌ (What does he mean?) RODOLFO A horrible coughing racks her fragile chest... Her pale cheeks are flushed... |
MARCELLO Pauvre Mimì ! MIMÌ (Hélas ! Mourir !) RODOLFO Ma chambre est un antre sordide...le feu est éteint. Un vent glacial y pénètre et souffle partout. Elle chante et sourit et le remords me ronge, moi qui suis la cause du mal fatal qui la tue. MARCELLO Que faire alors ? MIMÌ (Oh, ma vie ! Tout est fini ! Hélas ! Mourir ! etc.) RODOLFO Mimì est une fleur de serre. La pauvreté la flétrie ; pour lui redonner la vie, l'amour ne suffit pas. MARCELLO La pauvre petite ! Pauvre Mimì ! (Mimì sanglote et tousse.) |
MARCELLO Poor Mimì! MIMÌ (Am I dying? Alas!) RODOLFO My room's like a cave. The fire has gone out. The wind, the winter wind roars through it. She laughs and sings; I'm seized with remorse. I'm the cause of the illness that's killing her. MARCELLO What's to be done? MIMÌ (Oh! my life! It's over! Alas! To die! etc.) RODOLFO Mimì's a hothouse flower, blighted by poverty. To bring her back to life love's not enough. MARCELLO Poor thing. Poor Mimì! (Mimì sobs and coughs.) |
RODOLFO Comment ! Tu es là, Mimì ? Tu m'as entendu ? MARCELLO Elle nous écoutait donc ! RODOLFO Je suis prompt à m'effrayer, et je m'affole pour un rien. Viens là, il fait chaud... (Il veut la faire entrer dans le cabaret.) MIMÌ Non, l'atmosphère est étouffante ! (On entend le rire effronté de Musetta.) RODOLFO Ah ! Mimì ! MARCELLO C'est Musetta qui rit ! Avec qui rit-elle ? Ah, la coquine ! Je vais lui apprendre. (Marcello court vers la taverne.) MIMÌ (à Rodolfo) Adieu. RODOLFO Comment ! Tu t'en vas ? MIMÌ Mimì retourne seule vers le nid solitaire d'où elle sortit, |
RODOLFO What, Mimì? You here! You heard me? MARCELLO She was listening then. RODOLFO I'm easily frightened, worked up over nothing. Come inside where it's warm. (He tries to lead her inside.) MIMÌ No. It's so close. I'd suffocate. (Musetta's laughter comes from inside.) RODOLFO Ah, Mimì! MARCELLO That's Musetta laughing. And with whom? The flirt! I'll teach her. (Marcello runs into the tavern.) MIMÌ (to Rodolfo) Goodbye. RODOLFO What? You're going? MIMÌ Back to the place I left at the call of your love, |
joyeuse, à ton appel amoureux. Elle retourne encore une fois broder ses fausses fleurs. Adieu, et sans rancune. Écoute, écoute, rassemble les quelques effets que j'ai laissés épars. Dans mon coffret sont enfermés le petit bracelet d'or et mon livre de prière. Enveloppe le tout dans un tablier et j'enverrai le concierge... Tu sais, sous l'oreiller il y a mon bonnet rose. Si tu veux...garde-le en souvenir de notre amour... Adieu, et sans rancune... RODOLFO Ainsi, tout est fini ? Tu t'en vas, tu t'en vas, ma mignonne ? Adieu, rêves d'amour ! MIMÌ Adieu, doux réveils du matin ! RODOLFO Adieu, rêveuse existence ! MIMÌ Adieu, reproches et jalousies ! RODOLFO Qu'un de tes sourires apaisait. MIMÌ Adieu, soupçons... |
I'm going back alone to my lonely nest to make false flowers. Goodbye...no hard feelings. But listen. Please gather up the few things I've left behind. In the trunk there's the little bracelet and my prayer book. Wrap them in an apron and I'll send someone for them... Wait! Under the pillow there's my pink bonnet. If you want...keep it in memory of our love. Goodbye, no hard feelings. RODOLFO So it's really over. You're leaving, my little one? Goodbye to our dreams of love. MIMÌ Goodbye to our sweet wakening. RODOLFO Goodbye, life in a dream. MIMÌ Goodbye, doubts and jealousies... RODOLFO ...That one smile of yours could dispel. MIMÌ Goodbye, suspicions... |
RODOLFO Baisers... MIMÌ ...Cruelles détresses... RODOLFO ...Qu'en vrai poète je faisais rimer avec caresses ! MIMÌ et RODOLFO Être seul l'hiver, c'est à mourir. MIMÌ Seul... RODOLFO et MIMÌ Tandis que lorsque le printemps refleurit, le soleil nous tient compagnie. MIMÌ Le soleil nous tient compagnie. (Marcello et Musetta sortent, se disputant.) MARCELLO Que faisais-tu ? Que disais-tu à ce monsieur, près du feu ? MUSETTA Que veux-tu dire ? MIMÌ Personne n'est seul en avril. |
RODOLFO Kisses... MIMÌ ...Poignant bitterness... RODOLFO ...That, like a poet, I made rhyme with caress. RODOLFO and MIMÌ To be alone in winter is death! MIMÌ Alone... RODOLFO and MIMÌ But when the spring comes the sun is our companion. MIMÌ The sun is our companion. (Marcello and Musetta come out, quarrelling.) MARCELLO What were you doing and saying by the fire with that man? MUSETTA What do you mean? What do you mean? MIMÌ Nobody's lonely in April. |
MARCELLO À mon approche, tu as changé de couleur ! MUSETTA Ce monsieur me disait : « Aimez-vous danser, mademoiselle ?» RODOLFO On peut parler aux lys et aux roses. MIMÌ Un doux gazouillis sort des nids. MARCELLO Vaniteuse, frivole, coquette ! MUSETTA En rougissant, je lui répondais : « Je danserais soir et matin !» MARCELLO Ces propos cachent des intentions malhonnêtes ! MUSETTA Je veux être entièrement libre ! MARCELLO Je t'arrangerai de belle façon... RODOLFO et MIMÌ Lorsque le printemps refleurit, le soleil nous tient compagnie. |
MARCELLO When I came in you blushed suddenly. MUSETTA The man was asking me... "Do you like dancing, Miss?" RODOLFO One can speak to roses and lilies. MIMÌ Birds twitter softly in their nests. MARCELLO Vain, empty-headed flirt! MUSETTA I blushed and answered: "I could dance day and night!" MARCELLO That speech conceals infamous desires. MUSETTA I want complete freedom. MARCELLO I'll teach you a thing or two... RODOLFO and MIMÌ With the coming of spring, the sun is our companion! |
MUSETTA Que me chantes-tu ? Que me dis-tu ? Que me chantes-tu ? Nous ne sommes pas mariés à l'église ! MARCELLO ...si je te prends à flirter ! Je te préviens que sous mon chapeau ne pousseront jamais certains ornements. MUSETTA J'ai horreur de ces amants qui se mêlent de jouer les maris ! RODOLFO et MIMÌ Les fontaines murmurent, la brise du soir apaise doucement les douleurs des hommes. MARCELLO Je ne serais pas la risée des novices entreprenants. Vaniteuse, frivole coquette ! Vous partez ? Je vous en remercie : me voilà devenu riche. MUSETTA Je flirte avec qui me plaît ! Ça ne te va pas ? Je flirte avec qui me plaît ! Musetta prend le large ! MARCELLO et MUSETTA J'ai bien l'honneur ! |
MUSETTA What do you think you're saying? We're not married, after all. MARCELLO ...If I catch you flirting! Keep in mind, no horns will grow under my hat. MUSETTA I can't stand lovers who act just like husbands. RODOLFO and MIMÌ The fountains whisper, the evening breeze heals the pain of human creatures... MARCELLO I won't be laughed at by some young upstart. Vain, empty-headed flirt! You're leaving? I thank you, I'll be a rich man then. MUSETTA I'll flirt with whom I please. You don't like it? I'll flirt with whom I please. Musetta goes her way. MARCELLO and MUSETTA Goodbye. |
RODOLFO et MIMÌ Veux-tu que nous attendions jusqu'au printemps ? MUSETTA Monsieur, je suis ravie de prendre congé de vous ! MARCELLO Votre serviteur et je m'en vais ! MUSETTA (en partant) Espèce de gribouilleur ! MARCELLO Vipère ! MUSETTA Crapaud ! MARCELLO (regagnant la taverne) Sorcière ! MIMÌ Toujours tienne...pour la vie. RODOLFO et MIMÌ Nous nous quitterons à la saison des fleurs. MIMÌ Je voudrais que l'hiver dure éternellement ! RODOLFO et MIMÌ Nous nous quitterons à la saison des fleurs. |
RODOLFO and MIMÌ Shall we wait until spring comes again? MUSETTA I bid you, sir, farewell - with pleasure! MARCELLO Your servant, and I'm off! MUSETTA (leaving) You house-painter! MARCELLO Viper! MUSETTA Toad! MARCELLO (re-entering the tavern) Witch! MIMÌ Always yours...all my life. RODOLFO and MIMÌ We'll part when the flowers bloom! MIMÌ I wish that winter would last forever! RODOLFO and MIMÌ We'll part when the flowers bloom! |
La mansarde (Marcello est de nouveau devant son chevalet et Rodolfo est installé à sa table ; ils essaient de travailler, mais ils sont en train de bavarder.) MARCELLO Dans un coupé ? RODOLFO Avec chevaux et livrée. Elle m'a salué en riant. « Tiens, Musetta !» lui dis-je. « Et le cœur ?» « Il ne bat plus, ou je ne l'entends pas grâce au velours qui le recouvre. » MARCELLO J'en suis vraiment ravi. RODOLFO (Jésuite, va. Tu ris, mais jaune !) MARCELLO Il ne bat plus ! Parfait ! Et moi, j'ai vu... RODOLFO Musetta ? MARCELLO Mimì ! |
The garret (Marcello once more at his easel; Rodolfo at his table. They try to work, but instead they are talking.) MARCELLO In a coupé? RODOLFO With footmen and horses. She greeted me, laughing. "So, Musetta," I said, "your heart?" "It doesn't beat - at least I don't feel it, thanks to the velvet that covers it." MARCELLO I'm glad, really glad. RODOLFO (Faker, go on! You're laughing and fretting inside.) MARCELLO Not beating? Good. I also saw... RODOLFO Musetta? MARCELLO Mimì |
RODOLFO Tu l'as vue ? (feignant l'indifférence) Tiens, donc ! MARCELLO Elle était en voiture, vêtue comme une reine. RODOLFO Tant mieux. J'en suis enchanté. MARCELLO (Menteur ! Il se ronge d'amour !) RODOLFO Au travail ! MARCELLO Au travail ! (Ils se mettent au travail. Mais tout de suite ils jettent la plume et le pinceau.) RODOLFO Quelle plume infâme ! MARCELLO Quel infâme pinceau ! RODOLFO (Hélas, Mimì, tu ne reviens plus, ô jours de bonheur, petites mains, cheveux parfumés, cou de neige ! Ah, Mimì ! Ma brève jeunesse !) |
RODOLFO You saw her? (with pretended unconcern) Really? MARCELLO She was in a carriage, dressed like a queen. RODOLFO That's fine. I'm delighted. MARCELLO (The liar! Love's consuming him.) RODOLFO Let's get to work. MARCELLO Yes, to work. (They start working, but quickly throw down brush and pen.) RODOLFO This pen is terrible! MARCELLO So is this brush! RODOLFO (O Mimì, you won't return! O lovely days! Those tiny hands, those sweet-smelling locks, that snowy neck! Ah! Mimì! My short-lived youth.) |
MARCELLO (Je ne sais pas comment ça se fait, mais mon pinceau travaille et mélange les couleurs contre ma volonté. Si j'ai envie de peindre le ciel ou la terre, l'hiver ou le printemps, il me trace deux yeux noirs et une bouche provocante, et je vois apparaître le visage de Musetta.) RODOLFO (Et toi, joli bonnet, qu'elle cacha sous l'oreiller en partant, toi qui connais tout notre court bonheur, viens sur mon cœur, sur mon cœur qui est mort en même temps que l'amour !) MARCELLO (Je vois apparaître le visage de Musetta, si charmant et si trompeur. Et pendant ce temps-là, Musetta est heureuse, et mon lâche de cœur, l'appelle et l'attend !) RODOLFO Quelle heure est-il ? MARCELLO L'heure du déjeuner d'hier ! |
MARCELLO (I don't understand how my brush works and mixes colours to spite me. Whether I want to paint earth or sky, spring or winter, the brush outlines two dark eyes and inviting lips, and Musetta's face appears... ) RODOLFO (And you, little pink bonnet that she hid under the pillow as she left, you know all of our joy. Come to my heart, my heart that died when our love died.) MARCELLO (Her face appears, so lovely and so false. Meanwhile Musetta is happy and my cowardly heart calls her, and waits for her.) RODOLFO What time is it? MARCELLO It's time for dinner... Yesterday's dinner. |
RODOLFO Et Schaunard qui ne revient pas ! (Schaunard entre et pose quatre petits pains sur la table. Colline l'accompagne.) SCHAUNARD Nous voici ! RODOLFO et MARCELLO Eh bien ? MARCELLO Eh bien ? Du pain ? COLLINE Et un plat digne de Démosthène : un hareng... SCHAUNARD ...saur ! COLLINE Monsieur est servi ! (Ils s'asseoient autour de la table.) MARCELLO C'est un festin, digne de Lucullus ! SCHAUNARD (pose la bouteille d'eau dans le chapeau de Colline) Il faut mettre le champagne à rafraîchir. |
RODOLFO And Schaunard's not back. (Schaunard comes in and sets four rolls on the table. Colline is with him.) SCHAUNARD Here we are. RODOLFO and MARCELLO Well? MARCELLO Well? Just bread? COLLINE A dish worthy of Demosthenes: A herring... SCHAUNARD ...salted. COLLINE Dinner's on the table. (They sit down.) MARCELLO This is like a feast day in wonderland. SCHAUNARD (puts the water-bottle in Colline's hat) Now let's put the champagne on ice. |
RODOLFO Choisissez, Baron, truite ou bien saumon ? MARCELLO Duc, une langue de perroquet ? SCHAUNARD Je vous remercie, ça me fait grossir, et j'ai un bal ce soir. (Colline se lève.) RODOLFO Déjà rassasié ? COLLINE Je suis pressé : le Roi m'attend. MARCELLO Serait-ce quelque complot ? RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD Quelque mystère ? COLLINE Le Roi m'appelle au ministère. MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD Bravo ! COLLINE Mais, je vais voir Guizot ! |
RODOLFO Which do you choose, Baron, salmon or trout? MARCELLO Well, Duke, how about some parrot-tongue? SCHAUNARD Thanks, but it's fattening. I must dance this evening. (Colline gets up.) RODOLFO Full already? COLLINE I'm in a hurry. The King is waiting for me. MARCELLO Is there some plot? RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD Some mystery? COLLINE The King has asked me to join his Cabinet. MARCELLO. RODOLFO, SCHAUNARD Fine! COLLINE So...I'll see Guizot! |
SCHAUNARD Passe-moi le hanap ! MARCELLO C'est çà, bois, moi, je m'empiffre ! SCHAUNARD Qu'il me soit permis - si la noble assemblée... RODOLFO et MARCELLO Assez ! MARCELLO C'est vaseux ! COLLINE Une vraie tisane ! MARCELLO Décampe. COLLINE Verse-moi un coup. SCHAUNARD Le génie de la romance m'inspire irrésistiblement... LES AUTRES Non ! SCHAUNARD Une œuvre chorégraphique, dans ce cas ? |
SCHAUNARD Pass me the goblet. MARCELLO Here. Drink. I'll eat. SCHAUNARD By the leave... of this noble company... RODOLFO and MARCELLO Enough! MARCELLO Weakling! COLLINE What a concoction! MARCELLO Get out of here! COLLINE The goblet, please! SCHAUNARD I'm irresistibly inspired by the Muse of poetry... THE OTHERS No! SCHAUNARD Something choreographic then? |
LES AUTRES Oui ! Oui ! SCHAUNARD Danse avec accompagnement vocal ! COLLINE Que l'on déblaie les salles ! Gavotte. MARCELLO Menuet. RODOLFO Pavane. SCHAUNARD Fandango. COLLINE Je propose le quadrille. RODOLFO Offrez le bras aux cavalières. COLLINE J'annonce. SCHAUNARD Tra léra la léra la ! RODOLFO (à Marcello, avec galanterie) Charmante demoiselle... |
THE OTHERS Yes. SCHAUNARD Dance with vocal accompaniment! COLLINE Let the hall be cleared. A gavotte. MARCELLO Minuet. RODOLFO Pavane. SCHAUNARD Fandango. COLLINE I suggest the quadrille. RODOLFO Take your lady's arm. COLLINE I'll call the figures. SCHAUNARD La lera la lera la! RODOLFO (gallantly, to Marcello) Lovely maiden... |
MARCELLO Ayez quelques égards pour ma modestie, je vous prie. COLLINE Balancez ! SCHAUNARD Non, c'est la Ronde en premier ! COLLINE Non, imbécile ! SCHAUNARD Quelles façons de portefaix ! COLLINE Vous m'insultez, si je ne m'abuse. Dégainez ! SCHAUNARD En garde ! Goûte ça. Je veux boire ton sang ! (Colline saisit les pincettes, Schaunard la pelle à charbon. Tandis qu'ils se battent les autres chantent.) COLLINE L'un de nous va être étripé. SCHAUNARD Que l'on prévoie une civière ! |
MARCELLO Please, sir, respect my modesty. COLLINE Balancez. SCHAUNARD The Rond comes first. COLLINE No, damn it. SCHAUNARD What boorish manners! COLLINE Your provoking me, I believe. Draw your sword. SCHAUNARD Ready. Lay on. I'll drink your blood. (Colline takes the fire-tongs and Schaunard the poker. They fight as the others sing.) COLLINE One of us will be run through! SCHAUNARD Have a stretcher ready! |
COLLINE Que l'on prévoie un cimetière... RODOLFO et MARCELLO Pendant que la tension monte, le rigaudon tourne et vire. (Musetta entre.) MARCELLO Musetta ! MUSETTA Voilà Mimì... Voilà Mimì qui me suit et qui se trouve mal. RODOLFO Où est-elle ? MUSETTA Elle s'est trouvée mal en montant l'escalier. RODOLFO Ah ! (Rodolfo se précipite vers Mimì, qui s'est assise sur la plus haute marche de l'escalier. Puis ils la portent jusqu'au lit sur lequel ils l'étendent.) SCHAUNARD Et nous, approchons ce lit. RODOLFO Là ! À boire ! |
COLLINE And a graveyard too! RODOLFO and MARCELLO While the battle rages, the dancers circle and leap. (Musetta enters.) MARCELLO Musetta! MUSETTA Mimì's here...she's coming and she's ill. RODOLFO Where is she? MUSETTA She couldn't find strength to climb all the stairs. RODOLFO Ah! (Rodolfo hastens out to Mimì, who is seated on the last step. Then they carry her into the room and place her on the bed.) SCHAUNARD We'll move the bed closer. RODOLFO Here. Something to drink. |
MIMÌ Rodolfo ! RODOLFO Chut, repose-toi ! MIMÌ Oh, mon Rodolfo, veux-tu de moi ici, avec toi ? RODOLFO Ah ! ma Mimì ! Toujours ! MUSETTA (à part, aux autres) J'avais entendu dire que Mimì, ayant quitté le petit vicomte, était à l'article de la mort. Mais où était-elle ? Je la cherchai partout... je la vis soudain passer dans la rue, se traînant à grand-peine. Elle me dit : « Je n'en peux plus... Je meurs, je le sens bien... Je veux mourir avec lui... Peut-être m'attend-il... » MARCELLO Sst ! MIMÌ Je me sens beaucoup mieux... MUSETTA ...« Tu m'accompagnes, Musetta ?» |
MIMÌ Rodolfo. RODOLFO Rest now. Don't speak. MIMÌ O my Rodolfo! You want me here with you? RODOLFO Ah! My Mimì! Always, always! MUSETTA (aside, to the others) I heard Mimì had fled from the Viscount and was dying. Where was she? I sought her... Just now I saw her in the street stumbling along. She said: "I can't last long. I know I'm dying... But I want to die with him... Perhaps he's waiting for me... " MARCELLO Sh! MIMÌ I feel much better... MUSETTA "...Please take me, Musetta?" |
MIMÌ Laisse-moi regarder autour de moi. Ah ! comme on est bien ici ! Je me sens renaître... Je sens palpiter la vie... Tu ne me quittes plus... RODOLFO O lèvres bien-aimées, vous me parlez encore ! MUSETTA Dites, qu'avez-vous comme provisions ? MARCELLO Rien ! MUSETTA Pas de café ? Pas de vin ? MARCELLO Rien ! Ah, quelle misère ! SCHAUNARD Dans une demi-heure, elle est morte ! MIMÌ J'ai si froid... Si j'avais un manchon ! Mes mains ne se réchaufferont-elles donc jamais ? RODOLFO Donne, là dans les miennes ! Tais-toi ! Ça te fatigue de parler. |
MIMÌ Let me look around. How wonderful it is here. I'll recover... I will... I feel life here again. You won't leave me ever... RODOLFO Beloved lips, you speak to me again. MUSETTA What is there in the house? MARCELLO Nothing. MUSETTA No coffee? No wine? MARCELLO Nothing. Poverty! SCHAUNARD She'll be dead within half an hour! MIMÌ I'm so cold. If I had a muff! Won't these hands of mine ever be warm? RODOLFO Here. In mine. Don't speak. You'll tire yourself. |
MIMÌ Je tousse juste un peu ! J'ai l'habitude. Bonjour Marcello, Schaunard, Colline...bonjour. Vous voici, vous voici tous, souriant à Mimì. RODOLFO Ne parle plus, ne parle plus. MIMÌ Je parle tout bas, n'aie pas peur. Marcello, écoutez-moi : Musetta est une bonne fille. MARCELLO (prend la main de Musetta) Je le sais, je le sais. MUSETTA (ôte ses boucles d'oreilles et les donne à Marcello) Tiens, vends, rapporte un remontant, va chercher un docteur. RODOLFO Repose-toi. MIMÌ Tu ne me quittes ? RODOLFO Non, non ! |
MIMÌ It's just a little cough. I'm used to it. Hello, Marcello, Schaunard, Colline... All of you are here, smiling at Mimì. RODOLFO Don't speak, don't... MIMÌ I'll speak softly. Don't fear. Marcello, believe me - Musetta is so good. MARCELLO (holds Musetta's hand) I know. I know. MUSETTA (gives her earrings to Marcello) Here. Sell them. Bring back some cordial and send the doctor! RODOLFO Rest now! MIMÌ You won't leave me? RODOLFO No! No! |
MUSETTA Écoute ! C'est peut-être la dernière fois qu'elle exprime un désir, la pauvre petite ! Je vais chercher le manchon. Je viens avec toi. MARCELLO Tu es bonne, ma Musetta. (Musetta et Marcello partent à la hâte.) COLLINE (retirant son pardessus) Écoute, mon vieux manteau : moi, je reste en bas, mais toi, il faut désormais que tu escalades le mont-de-piété. Reçois mes remerciements. Tu n'as jamais courbé ton échine râpée devant les riches et les puissants. Les philosophes et les poètes sont passés dans tes poches comme en de paisibles grottes. Maintenant que les beaux jours se sont enfuis, je te dis adieu, mon fidèle ami. Adieu. (Il prend le paquet sous le bras, puis il dit à Schaunard à voix basse :) Schaunard, chacun de notre côté, accomplissons une double bonne action : moi...ceci ! Et toi... laisse-les seuls ici ! SCHAUNARD Philosophe, voilà ce que j'appelle raisonner ! C'est vrai !...Je m'en vais ! (Ils sortent.) |
MUSETTA Listen! Perhaps it's the poor thing's last request. I'll get the muff. I'm coming with you. MARCELLO How good you are, Musetta. (Marcello and Musetta go out.) COLLINE (taking off his greatcoat) Listen, my venerable coat, I'm staying behind, you'll go on to greater heights. I give you my thanks. You never bowed your worn back to the rich or powerful. You held in your pockets poets and philosophers as if in tranquil grottoes... Now that those happy times have fled, I bid you farewell, faithful old friend. Farewell. (He puts the bundle under his arm, then whispers to Schaunard:) Schaunard, each separately, let's combine two kindly acts; mine is this...and you... leave the two of them alone. SCHAUNARD Philosopher, you're right! I'll go along. (They leave.) |
MIMÌ Ils sont partis ? J'ai fait semblant de dormir parce que je voulais rester seule avec toi. J'ai tant de choses à te dire, ou plutôt, une seule, mais vaste comme la mer ; comme la mer, profonde et infinie... Tu es mon amour et toute ma vie ! RODOLFO Ah ! Mimì ! Ma belle Mimì ! MIMÌ Je suis encore belle ? RODOLFO Belle comme une aurore. MIMÌ Tu t'es trompé d'image... tu voulais dire : belle comme un crépuscule. « On m'appelle Mimì, mais je ne sais pas pourquoi. » RODOLFO L'hirondelle est revenue vers son nid et elle babille. (Il tire de sur son cœur le petit bonnet de Mimì.) MIMÌ Mon petit bonnet, mon petit bonnet ! Te souviens-tu de la première fois où je suis entrée ici ? |
MIMÌ Have they gone? I pretended to sleep because I wanted to be alone with you. I've so many things to tell you, or just one thing - huge as the sea, deep and infinite as the sea. .. I love you...you're all my life. RODOLFO Ah! my beautiful Mimì! MIMÌ Am I beautiful still? RODOLFO Beautiful as the dawn. MIMÌ You've mistaken the image: you should have said, beautiful as the sunset. "They call me Mimì... but I don't know why." RODOLFO The swallow has come back to her nest to twitter. (He takes the bonnet from its place over his heart.) MIMÌ My bonnet! My bonnet! Ah! do you remember when I came in here the first time? |
RODOLFO Si je m'en souviens ! MIMÌ Ma chandelle s'était éteinte... RODOLFO Tu étais si troublée ! Et puis, tu égaras ta clef... MIMÌ Et tu te mis à la chercher à tâtons... RODOLFO Et je cherchai, je cherchai... MIMÌ Mon joli petit monsieur, je peux bien le dire maintenant : vous ne mîtes pas longtemps à la trouver. RODOLFO Je secondais le destin. MIMÌ Il faisait nuit ; tu ne me voyais pas rougir... « Votre petite main est gelée... Laissez-moi la réchauffer !» Il faisait nuit, et tu me pris la main... (Mimì est prise d'une crise d'étouffement.) |
RODOLFO Do I remember! MIMÌ The light had gone out. RODOLFO You were so upset. Then you lost your key... MIMÌ And you knelt to hunt for it! RODOLFO I searched and searched... MIMÌ My dear sir, now I can tell you: you found it quick enough. RODOLFO I was helping Fate. MIMÌ It was dark. You couldn't see me blushing. "How cold your little hand is... Let me warm it for you..." It was dark. You took my hand in yours... (Mimì has another spasm, a fit of choking.) |
RODOLFO Ah ! mon Dieu ! Mimì ! (Au même instant Schaunard revient.) SCHAUNARD Que se passe-t-il ? MIMÌ Ce n'est rien...je vais bien. RODOLFO Tais-toi, par pitié ! MIMÌ Oui, oui. Pardonne-moi. Je vais être sage. (Marcello et Musetta rentrent, puis Colline. Musetta pose une lampe sur la table.) MUSETTA Elle dort ? RODOLFO Elle se repose. MARCELLO J'ai vu le docteur ! Il va venir. Je lui ai dit de se dépêcher. Voilà le remontant. MIMÌ Qui parle ? MUSETTA (lui tenant le manchon) C'est moi, Musetta. |
RODOLFO Good God! Mimì! (Schaunard enters at that moment.) SCHAUNARD What's wrong? MIMÌ Nothing. I'm fine. RODOLFO Please...don't talk. MIMÌ Yes, yes forgive me. Now I'll be good. (Marcello and Musetta come back, then Colline. Musetta sets a candle on the table.) MUSETTA Is she sleeping? RODOLFO She's resting. MARCELLO I saw the doctor. He's coming. I made him hurry. Here's the cordial. MIMÌ Who's speaking? MUSETTA (handing her the muff) Me. Musetta. |
MIMÌ Oh, comme il est beau et doux. Plus jamais mes mains ne seront bleuies... La chaleur les embellira. (à Rodolfo) C'est toi qui me le donnes ? MUSETTA Oui. MIMÌ C'est toi ! Dépensier ! Merci. Mais ça doit coûter cher. Tu pleures ? Je vais bien... Pourquoi pleurer ainsi ?... Ici, mon amour...toujours avec toi ! Les mains...au chaud...et...dormir... (Silence) RODOLFO Qu'a dit le docteur ? MARCELLO Il va venir. MUSETTA (priant) Bienheureuse Sainte Vierge, faites grâce à cette pauvre petite qui ne doit pas mourir. (s'interrompant, à Marcello) Il faudrait un écran, la flamme vacille. (Marcello installe un livre debout sur la table qui protège la lampe des courants d'air.) |
MIMÌ Oh, how lovely and soft it is. No more, no more...my hands all ugly and cold...The warmth will heal them. (to Rodolfo) Did you give it to me? MUSETTA Yes, he did. MIMÌ You spendthrift! Thank you...but the cost... You're crying? I'm well. Why are you crying like this? Here, beloved...with you always! My hands...the warmth...to sleep. (Silence.) RODOLFO What did the doctor say? MARCELLO He's coming. MUSETTA (praying) Oh blessed Mother, be merciful to this poor child who doesn't deserve to die. (breaking off, to Marcello) We need a screen here; the candle's flickering. (Marcello sets a book on the table which acts as a screen.) |
Parfait. Et faites qu'elle guérisse. O Sainte Vierge, moi, je suis indigne de pardon, tandis que Mimì, elle, est un ange du ciel. RODOLFO J'ai encore un espoir. Pensez-vous que c'est grave ? MUSETTA Je ne crois pas. (Schaunard s'approche du lit.) SCHAUNARD (bas, à Marcello) Marcello, elle est morte... COLLINE (entre et donne de l'argent à Musetta) Tenez, Musetta ! Comment va-t-elle ? RODOLFO Tu vois : elle repose paisiblement. (Il s'aperçoit de l'étrange comportement de ses amis.) Que veulent dire toutes ces allées et venues ? Pourquoi me regardez-vous ainsi ? MARCELLO Courage ! (Rodolfo se précipite vers le lit.) RODOLFO Mimì! Mimì! Mimì! FIN |
That's better. Let her get well, Holy Mother, I know I'm unworthy of forgiveness, but Mimì is an angel come down from heaven. RODOLFO I still have hope. You think it's serious? MUSETTA I don't think so. (Schaunard approaches the bed.) SCHAUNARD (softly to Marcello) Marcello, she's dead. COLLINE (enters, and gives money to Musetta) Here, Musetta. How is she? RODOLFO You see, she's resting. (Rodolfo becomes aware of the strange expression of the others.) What does this mean? This going back and forth? Why are you looking at me like this? MARCELLO Courage. (Rodolfo runs over to the bed.) RODOLFO Mimì! Mimì! Mimì! THE END |
libretto by B. Vierne | libretto by William Fense Weaver |