Daland, a Norwegian skipper - Bass Senta, his daughter - Soprano Erik, a hunter - Tenor Mary, Senta's nurse - Mezzo-Soprano Steersman of Daland - Tenor The Dutchman - Baritone Norwegian Sailors. Crew of the Flying Dutchman. Maids Scene: the Norwegian Coast Scene of the Action Act one: A steep rocky shore of Norwegian Coast Act Two: Room in Daland's house Act Three: A bay with a rocky shore; Daland's house in the foreground OVERTURE |
Daland, ein norwegischer Seefahrer - Bass Senta, seine Tochter - Sopran Erik, ein Jäger - Tenor Mary, Sentas Amme - Mezzosopran Der Steuermann Dalands - Tenor Der Holländer - Bariton Matrosen des Norwegers. Die Mannschaft des fliegenden Holländer. Mädchen Szene: Die norwegische Küste Schauplatz Erster Aufzug: Steiles Felsenufer an der Küste von Norwegen Zweiter Aufzug: Zimmer in Dalands Hause Dritter Aufzung: Seebucht mit felsigem Gestade, das Haus Dalands im Vordergrunde OUVERTURE |
SCENE ONE (A part of the Norwegian coast with steep and rocky cliffs in the foreground. A violent storm is raging out to sea but between the rocks it is calmer except for intermittent squalls. Daland, the Norwegian capitain, has just anchored his ship close to the shore and the sailors are busy furling sails, throwing out ropes atc. Daland has gone ashore; he has scaled a cliff in an attempt to recognize the country inland) |
ERSTE SZENE (Steiles Felsenufer. Das Meer nimmt den grössten Teil der Bühne ein; weite Aussicht auf dasselbe. Die Felsen im Vordergrund bilden auf beiden Seiten Schluchten, aus denen die Echos antworten. - Finsteres Wetter; heftiger Sturm; zwischen den Felsen selbst verliert der Wind, den man in offener See die Wogen peitschen sieht, seine Macht, - nur von Zeit zu Zeit scheint das Heulen des Sturmes hereinzudringen. Das Schiff Dalands hat soeben dicht am Ufer Anker geworfen; die Mannschaft ist in geräuschvoller Arbeit beschäftigt, die Segel aufzustreichen, Taue auszuwerfen usw. - Daland ist ans Land gegangen; er ersteigt einen Felsen und sucht landeinwärts, die Gegend zu erkennen) |
SAILORS (at work) Hojohe! Hallojo! Hojohe! Hallojo! Ho! He! Ho! He! Ja! Ho! Hallojo! Ho! Johe! Hallohe! Hallohe! DALAND (descending to the shore) No doubt! Seven miles the storm has blown us from the safety of port. So near our goal after a long voyage and now this ill-luck! STEERSMAN (on board, shouting through cupped hands) Ho! Capitain! DALAND How's everything on board? STEERSMAN All's well, Capitain. We're safe afloat. DALAND Sandwike it is. I know the bay well. Confound it! On shore I saw my home. Senta, my child, I seemed to embrace: then this devilish gale blew up! Who trusts the wind, trusts Satan's mercy! (going aboard) What's the good? Patience! The storm is abating; Raging so, it cannot last. (on board) Ho, lads! Your watch was long. Rest now! I have no fear! (The Sailors go below) Now, helmsman, you'll take the watch for me? There's no danger but you'd better stay awake. STEERSMAN Rest easy! Sleep in peace. Capitain! |
DIE MASTEROSEN (während der Arbeit) Hojohe! Hallojo! Hojohe! Hallojo! Ho! He! Ho! He! Ja! Ho! Hallojo! Ho! Johe! Hallohe! Hallohe! DALAND (kommt vom Felsen herab) Kein Zweifel! Sieben Meilen fort trieb uns der Sturm vom sichren Port. So nah' dem Ziel nach langer Fahrt, war mir der Streich noch aufgespart! STEUERMANN (vom Bord durch die hohlen Hände rufend) Ho! Kapitän! DALAND Am Bord bei euch, wie steht's? STEUERMANN Gut, Kapitän! Wir haben sichren Grund! DALAND Sandwike ist's! Genau kenn' ich die Bucht. Verwünscht! Schon sah am Ufer ich mein Haus, Senta, mein Kind, glaub' ich schon zu umarmen: - da bläst es aus dem Teufelsloch heraus! Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! (an Bord gehend) Was hilft's? Geduld! Der Sturn lässt nach; wenn er so tobte, währt's nicht lang. - (an Bord) He, Bursche! Lange war't ihr wach; zur Ruhe denn! Mir ist nicht bang! (Die Matrosen steigen in den Schiffsraum hinab) Nun, Steuermann, die Wache nimmst du wohl für mich? Gefahr ist nicht, doch gut ist's, wenn du wachst. STEUREMANN Seid ausser Sorg'! Schlaft ruhig, Kapitän! |
(Daland goes into his cabin. The Steersman is alone on deck. The storm has somewhat abated; it returns only at sporadic intervals; on the open sea the waves are still rough. The steersman makes his round once more, then sits down near the rudder. He yawns, then rouses himself as sleep comes over him) STEERSMAN In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Over towering waves from the south, my maiden, I am here! My maiden, were there no southwind, I could never come to you! Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! Hohojo! Hallohoho! Jollohohoho! Hohoje! Hallohoho! ho ho ho ho ho ho! (A wave rises, violently shaking the ship. The steersman starts up and looks around; having satisfied himself that no harm has been done, he sits down again near the helm and sings, while sleep gradually overcomes him. He yawns) STEERSMAN On southern shores, in far-off lands I thought of you! Through storms and sea, from Moroccan coast I have brought you something. My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring. Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden would like the trinket. Hoho! Je! holla ho! (He struggles with his fatigue and finally falls asleep. The storm begins to rage violently again: it grows darker. In the distance appears the ship of the Flying Dutchman, with blood-red sails and black masts. She rapidly nears the shore, on the side opposite the Norwegian ship. With a fearful crash she drops anchor. - Steersman starts up from his sleep; without leaving his place he glances hastily at the beginning of his song) STEERSMAN My maiden, were there no south-wind... (He falls asleep once more. Silently, and without the slightest sound, the spectral crew of the Dutchman furl the sails. The Dutchman goes ashore, wearing black Spanish cloathing) |
(Daland geht in die Kajüte. Der Steuermann allein auf dem Verdeck. Der Sturm hat sich etwas gelegt und wiederholt sich nur in abgesetzen Pausen; in hoher See türmen sich die Wellen. Der Steuermann macht noch einmal die Runde, dann setzt er sich am Ruder nieder. Er gähnt; dann rüttelt er sich auf, als ihm der Schlaf kommt) STEUERMANN Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, mein Mädel, bin dir nah! Über turmhohe Flut vom Süden her, mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nich Südwind wär', ich nimmer wohl käm' zu dir: Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir! Hohojo! Hallohoho! Jollohohoho! Hohoje! Hallohoho! ho ho ho ho ho ho! (Eine grosse Woge schwillt an und rüttelt heftig das Schiff. Der Steuermann fährt auf; er sieht nach; er überzeugt sich, dass kein Schade geschehen, setzt sich wieder am Steuer nieder und singt, während ihn die Schläfrigkeit immer mehr übermannt. Er gähnt) STEUERMANN Von des Südens Gestad', aus weitem Land - ich hab an dich gedacht; durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand hab dir was mitgebracht. Mein Mädel, preis den Südwind hoch, ich bring dir ein gülden Band; Ach, lieber Südwind, blase doch! Mein Mädel hätt' gern den Tand. Hoho! Je! holla ho! (Er kämpft mit der Müdigkeit und schläft endlich ein. Der Sturm beginnt von neuem heftig zu wüten; es wird finsterer. In der Ferne zeigt sich das Schiff des fliegenden Holländers mit blutroten Segeln und schwarzen Masten. Es naht sich schnell der Küste nach der dem Schiffe des Norwegers entgegengesetzten Seite. Mit einem furchtbaren Krach sinkt der Anker in den Grund. - Der Steuermann zuckt aus dem Schlafe auf; ohne seine Stellung zu verlassen, blickt er flüchtig nach dem Steuer und überzeugt, dass kein Schade geschehen, brummt den Anfang seines Liedes) STEUERMANN Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär'. (Er schläft von neuem ein. Stumm und ohne das geringste fernere Geräusch hisst die gespenstische Mannschaft des Holländers die Segel auf usw. Der Holländer geht an das Land; er trägt schwarze spanische Tracht) |
SCENE TWO DUTCHMAN The time is up and seven more years have gone. Weary of it the sea casts me up on land. Ha! proud ocean! Soon you shall bear me again! Your spite is fitful, but my torment is eternal! The grace I seek on land never shall I find! To you, ocean-tides, I shall be true, until your last wave breaks, and you are drained dry. How often into the sea's deepest maw have I longingly hurled myself, yet death, ah, I found it not! There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks, but alas, no tomb closed over me! Mockingly, I defied the pirate, in fierce combat I hoped for death. Here - I cried - Show your prowess. With treasure my ship is filled. Alas, the sea's barbarous son crossed himself in terror and fled! Nowhere a grave! Never death! This is damnation's dread command! You I ask, blessed angel of God, who won for me the terms of my salvation, was I the sorry plaything of your scorn, when you showed me the way to redemption? Vain hope! Terrible, futile folly! There is no eternal fidelity on earth! Only one hope is left to me, only one that is undestroyed: while Earth's seeds long may thrive yet one day it must end too! Day of Judgment! Day of Doom! When will you dawn and end my night? When will resound the crack of doom, rending the earth asunder? When all the dead rise up, then shall I fade into the void. Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! THE DUTCHMAN'S CREW |
ZWEITE SZENE HOLLÄNDER Die Frist ist um, und abermals verstrichen sind sieben Jahr': - voll Überdruss wirft mich das Meer ans Land. Ha, Stolzer Ozean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine Qual. Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie werd ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluten, bleib' ich getreu, bis eure letzte Welle sich bricht und euer letztes Nass versiegt! - Wie oft in Meeres tiefsten Schund stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab, doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, trieb mein Schiff ich zum Klippengrund; doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht. Verhöhnend droht' ich dem Piraten, in wildem Kampfe hofft' ich Tod. Hier - rief ich - zeige deine Taten, von Schätzen voll sind Schiff und Boot! Doch ach! des Meer's barbar'scher Sohn schlägt bang das Kreuz und flïgt davon! Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Dies der Verdammis Schreckgebot. (Er richtet seinen Blick gen Himmel) Dich frage ich, gepreisner Engel Gottes, der meines Heils Bedingung mir gewann; war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes, als die Erlösung du mir zeigtest an? - Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! Un ew'ge Treu auf Erden ist's getan! Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, nur eine unerschüttert stehn: solang der Erde Keim' auch treiben, so muss sie doch zugrunde gehn! Tag des Gerichtes! Jüngster Tag! Wann brichst du an in meine Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtungschlag, mit dem die Welt zusammenkracht? Wann alle Toten auferstehn, dann werde ich in Nichts vergehn. Ihr Welten, endet euren Lauf! Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf! (Der Holländer lehnt sich mit verschränkten Armen, dumpf in sich gekehrt, an eine Felswand des Vordergrundes) CHOR DER MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS |
(from the hold) Eternal destruction, take us! |
(im Schiffsraumunsichtbar) Ew'ge Vernichtung, nimm uns auf! |
SCENE THREE (Daland comes out on deck, he takes [the direction] of the wind and notices the foreign ship) DALAND (looking around for the steersman) Hey there! Steersman! STEERSMAN (half rising, still dazed with sleep) It's nothing! It's nothing! "Ah, dear south-wind, blow stronger, my maiden..." DALAND (shaking the steersman) You see nothing? - Fine watch you keep, don't you, lad? There lies a ship. - How long have you been asleep? STEERSMAN (starting up quickly) Devil take it! Pardon me, Capitain! (He takes a megaphone and calls across) Who are you? (Echo is heard; Long pause) Who are you? (Long pause. Echo is heard again) DALAND They seem just as lazy as we are. STEERSMAN (as before) Answer! Your ship and flag? DALAND (seeing the Dutchman on shore) Wait! I think I see the Capitain. (calling the Dutchman) Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? (Long pause) |
DRITTE SZENE (Daland kommt aus der Kajüte, er sieht sich nach dem Winde um und erblickt das fremde Schiff) DALAND (sich nach dem Steuermann umsehend) He! Holla! Steuermann! STEUERMANN (sich schalftrunken halb aufrichtend) 's ist nichts! 's ist nichts! "Ach, lieber Südwind, blas noch mehr, mein Mädel..." DALAND (den Steuermann aufrüttelnd) Du siehst nichts? - Gelt, du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff. - Wie lange schliefst du schon? STEUERMANN (rasch auffahrend) Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitän! (Er setzt hastig das Sprachrohr an und ruft über Bord) Wer da? (Man hört Echo den Ruf wiederholen. - Lange Pause) Wer da? (Lange Pause, abermaliges Echo) DALAND Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. STEUERMANN (wie vorher) Gebt Anwort! Schiff und Flagge? DALAND (den Holländer am Lande erblickend) Lass ab! Mich dünkt, ich seh' den Kapitän! (den Holländer anrufend) He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes Landes? (Langes Stillschweigen) |
DUTCHMAN (without changing his position) I come from afar: would you deny me anchorage in this storm? DALAND God forbid! A sailor is always hospitable! (going ashore) Who are you? DUTCHMAN A Dutchman. DALAND God's greeting! So the storm drove you too on this barren rocky beach? I was no luckier: only a few miles from here is my home: I was almost there when I had to turn about. Say, where are you from? Are you damaged? DUTCHMAN My ship is strong, she is undamaged. Driven on by storm and ill winds I rove the seas - how long, I can hardly tell; I no longer count the years. It is impossible to name all the lands that I have found: the only one I long for I cannot find - my homeland! Grant me a short stay in your house, and you won't regret your friendship. With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you'll agree, you'll profit by it. DALAND How wonderful! Can I believe you? Ill-luck seems to have dogged you. To help you I'll offer what I can: but - may I ask what your ship holds? DUTCHMAN (making a sign to his crew, two of whom bring a chest ashore) |
HOLLÄNDER (ohne seine Stellung zu verlassen) Weit komm ich her; - verwehrt bei Sturm und Wetter ihr mir den Ankerplatz? DALAND Behüt es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann! (an das Land gehend) Wer bist du? HOLLÄNDER Holländer. DALAND Gott zum Gruss! So trieb auch doch der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Mi ging's nicht besser: wenig Meilen nur von hier ist meine Heimat; fast erreicht, musst' ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag, woher kommst du? Hast Schaden du genommen? HOLLÄNDER Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, irr auf den Wassern ich umher, - wie lange? weiss ich kaum zu sagen, schon zähl ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich's, dass ich nenne die Länder alle, die ich fand: das eine nur, nach dem ich brenne, - ich find es nicht, mein Heimatland! Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus, und deine Freundschaft soll dich nicht gereun: mit Schätzen aller Gegenden und Zonen ist reich mein Schiff beladen: willst du handeln, so sollst du sicher deines Vorteils sein. DALAND Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint's, hat dich bis jetzt verfolgt. - Um dir zu frommen, biet ich, was ich kann, - doch darf ich fragen, was dein Schiff enthält? HOLLÄNDER (Gibt der Wache seines Schiffes ein Zeichen, auf welches man von demselben eine Kiste ans Land bringt) |
The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. (He open the chest) Look and satisfy yourself of the value of what I offer for a friendly roof. DALAND (looking at the contents of the chest in utter astonishment) What? Is it possible? This treasure! Who's rich enough to give a price for it? DUTCHMAN The price? I have just named it: all this for one night's shelter! Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship's hold. What use is treasure? I have neither wife nor child, and my home I shall never find! All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. DALAND What do I hear? DUTCHMAN Have you a daughter? DALAND Indeed I have, a good child. DUTCHMAN Let her be my wife! DALAND (joyfully taken aback) What? Did I hear aright? My daughter his wife? It is his own suggestion! I almost fear that if I hesitate he may change his mind. I don't know if I am awake or dreaming. Can there be a more welcome son-in-law? I'd be a fool to miss this chance! I'm delighted with my luck! DUTCHMAN Ah, no wife, no child have I, |
Die seltensten der Schätze sollst du sehn, - kostbare Perlen, edelstes Gestein. (Er öffnet die Kiste) Blick hin, und überzeuge dich vom Werte des Preises, den ich für ein gastlich' Dach dir biete! DALAND (voll Erstaunen den Inhalt der Kiste übersehend) Wie? Ist's möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? HOLLÄNDER Den Pries? Soeben hab ich ihn genannt; dies für das Obdach einer einz'gen Nacht! Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib noch Kind, und meine Heimat find ich nie! All meinen Reichtum biet ich dir, wenn bei den Deinen du mir neue Heimat gibst. DALAND Was muss ich hören! HOLLÄNDER Hast du eine Tochter? DALAND Fürwahr, ein treues Kind. HOLLÄNDER Sie sei mein Weib! DALAND (freudig betroffen) Wie? Hör ich recht? Meine Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken! Fast fürcht ich, wenn unentschlossen ich bleib, er müsst' im Vorsatze wanken. Wüsst' ich, ob ich wach' oder träume? Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Tor, wenn das Glück ich versäume! Voll Entzücken schlage ich ein! HOLLÄNDER Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, |
nothing chains me to this Earth! A pitiless fate pursues me, torment was my only companion. I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? Just consent to our union, then take my treasure! DALAND Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child: she is my pride, my greatest blessing, my comfort in misfortune, my joy in success. DUTCHMAN May she always love her father: True to him, she'll be true to her husband, too. DALAND You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife... DUTCHMAN You give to me? DALAND I give you my word. I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind: I would like my son-in-law so; and were you not so rich, I'd still choose no other. DUTCHMAN My thanks! Shall I see your daughter today? DALAND The first fair wind will take us home, you shall see her, and if you like her... DUTCHMAN She shall be mine... (aside) Will she be my angel? When from my terrible anguish my longing for grace drives me on, dare I cling to the one hope left to me? dare I cherish the idle fancy that an angel may pity me? |
nichts fesselt mich an die Erde; rastlos verfolgte das Schicksal mich, die Qual nur war mir Gefährte. Nie werd ich die Heimat erreichen, zu was frommt mir der Güter Gewinn? Lässt du zu dem Bund dich erweichen, o! so nimm meine Schätze dahin! DALAND Wohl, Fremding, hab ich eine schöne Tochter, mit treuer Kindeslieb' ergeben mir; sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, mein Trost im Unglück, meine Freund' im Glück. HOLLÄNDER Dem Vater stets bewahr' sie ihre Liebe! Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. DALAND Du gibst Juwelen, unschätzbare Perlen, das höchste Kleinod doch, ein treues Weib - HOLLÄNDER Du gibst es mir? DALAND Ich gebe dir mein Wort. Mich rührt dein Los; freigebig, wie du bist, zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir: den Eidam wünscht ich so, und wär dein Gut auch nicht so reich, wählt' ich doch keinen andren! HOLLÄNDER Hab Dank! Werd ich die Tochter heut noch sehn? DALAND Der nächste günst'ge Wind bringt uns nach Haus; du sollst sie sehn, und wenn sie dir gefällt - HOLLÄNDER So ist sie mein... (für sich) Wird sie mein Engel sein? - Wenn aus der Qualen Schreckgewalten die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, ist mir's erlaubt, mich festzuhalten an einer Hoffnung, die mir bleibt? Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, dass sich ein Engel mir erweicht? |
Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! DALAND Praised be the violent storm which drove me to this shore! Truly, I have only to grasp what he so generously gives me. You winds who brought him to this coast, I bless you! Ha, what all fathers seek, a rich son-in-law, is mine! Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. STEERSMAN (on board) South-wind, south-wind! SAILORS (waving their caps) Halloho! STEERSMAN Ah, dear south-wind, blow stronger! SAILORS Hohohe! Halloho! Hallo ho ho ho ho! DALAND You see, fortune favours you. The wind's set fair, the sea is calm. We'll weigh anchor now and speedily sail for home. DUTCHMAN Can I ask you to sail on ahead? The wind is fresh but my crew are weary. I'll give a short rest and follow on. SAILORS Ho! Ho! Hallohe! Hallohe! Hallohohe! |
Der Qualen, die mein Haupt umnachten, ersehntes Ziel hätt' ich erreicht? Ach! Ohne Hoffnung, wie ich bin, geb ich mich doch der Hoffnung hin! DALAND Gepreisen seid, gepreisen seid des Sturmes Gewalten, die ihr an diesen Strand mich triebt! Fürwahr, bloss hab ich festzuhalten, was sich so schön von selbst mir gibt. Die ihn an diese Küste brachten, ihr Winde, sellt gesegnet sein! Ha, womach alle Väter trachten, ein reicher Eidam, er ist mein. Ja! dem Mann mit Gut und hohem Sinn geb froh ich Haus und Tochter hin! (Das Wetter hat sich völlig aufgeklärt, - der Wind ist umgeschlagen) STEUERMANN (an Bord) Südwind! Südwind! DIE MASTEROSEN (die Mützen schwenkend) Halloho! STEUERMANN Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! DIE MATROSEN Hohohe! Halloho! Hallo ho ho ho ho! DALAND Du siehst, das Glück ist günstig dir; der Wind ist gut, die See in Ruh. Sogleich die Anker lichten wir und segeln schnell der Heimat zu. HOLLÄNDER Darf ich dich bitten, so segelst du voran: der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft müd; ich gönn ihr kurze Ruh und folge dann. DIE MATROSEN (während sie die Segel aufziehen) Ho! Ho! Hallohe! Hallohe! Hallohohe! |
STEERSMAN Hallohe! Hallohe! DALAND But our wind? DUTCHMAN It'll blow from the south a long time! My ship is fast, we'll overtake you for sure. DALAND You think so? Maybe. Farewell! You may still see my daughter today. DUTCHMAN Surely! DALAND (boarding his ship) Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! (he gives a signal on his whistle) Come on, boys, set to! SAILORS (exultantly, as they sail away) In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! (exultantly, as they sail away) Hohoho! Johoho! Hohohohoho! (The Dutchman goes aboard his ship) (The curtain falls) |
STEUERMANN Hallohe! Hallohe! DALAND Doch, unser Wind? HOLLÄNDER Er bläst noch lang aus Süd. Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. DALAND Du glaubst? Wohlan, es möge denn so sein! Leb wohl, mögst heute du mein Kind noch sehn! HOLLÄNDER Gewiss! DALAND (an Bord seines Schiffes gehend) Heil! Wie die Segel schon sich bläh'n! Hallo! Hallo! (Er gibt ein Signal auf der Schiffspfeife) Frisch, Jungen, greifet an! (Das Schiff wird losgemacht) DIE MATROSEN (im Absegeln, jubelnd) Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer, - mein Mädel, bin dir nah! Hurrah! Über turmhohe Flut vom Süden her, - mein Mädel, ich bin da! Hurrah! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär, ich nimmer wohl käm zu dir; Ach, lieber Südwind, blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir. (im Absegeln, jubelnd) Hohoho! Johoho! Hohohohoho! (Der Holländer besteigt sein Schiff) (Der Vorhang fällt) |
SCENE ONE (A large room in Daland's house; on the walls are pictures of ships, maps, etc. On the back wall hangs a portrait of a man with pale face and dark beard, wearing a black cloak. Mary and the girls are seated round the stove, spinning. Senta, leaning back in an old-fashioned armchair, is lost in dreamy contemplation of the portrait on the wall) GIRLS Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! My love is out at sea, he thinks of home and his true maid; my good wheel, hum and sing! Ah, if you drove the wind, he'd soon be here. Spin! Spin! Spin! Set to, girls! Buzz! Hum! Good wheel! Tralaralalalala! MARY Aha! Work away! How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! GIRLS Mistress Mary, hush! You know quite well the song is not yet finished. MARY Then sing! It keeps the wheel at work. - (to Senta) But you, Senta, not a word? |
ERSTE SZENE (Ein grosses Zimmer im Hause Dalands; an den Wänden Bilder von Seegegenständen, Karten usw. An der Wand Hinterwand das Bildnis eines bleichen Mannes mit dunklem Barte und in schwarzer spanischer Tracht. Mary und die Mädchen sitzen um den Kamin herum und spinnen; Senta, in einem Grossvaterstuhle zurückgelehnt, ist im träumerisches Anschauen des Bildnisses im Hintergrunde versunken) DIE MÄDCHEN Summ und brumm, du gutes Rädchen, munter, munter, dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz ist auf dem Meere draus, er denkt nach Haus ans fromme Kind; mein gutes Rädchen, braus und saus! Ach, gäbst du Wind, er käm geschwind. Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm! Summ! Gutes Rädchen! Tralaralalalala! MARY Ei, fleissig, fleissig, wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. DIE MÄDCHEN Frau Mary, still! Denn wohl ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist! MARY So singt! Dem Rädchen lässt's nicht Ruh. - (zu Senta) Du aber, Senta, schweigst dazu? |
GIRLS Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! My love out there at sea, in the South has won much gold; ah, good wheel, turn faster! He'll give it to his girl if she spins well. Spin! Spin! Work away, girls! Buzz! Hum! Good wheel! Tralaralalalala! MARY (to Senta) You naughty girl, if you don't spin, you'll get no gift from your sweetheart. GIRLS She has no need to hurry; her sweetheart's not at sea. He brings no gold, but game, we know well what a hunter's worth. (They laugh. Senta, without changing her position, softly hums a theme from the ballad which follows later) MARY Look! Always in front of that picture! - (to Senta) Do you want to dream away your whole young life before that portrait? SENTA (without changing her position) Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? (sighing) The poor man! |
DIE MÄDCHEN Summ und brumm, du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz da draussen auf dem Meer, im Süden er viel Gold gewinnt; ach, gutes Rädchen, saus noch mehr! - Er gibt's dem Kind, wenn's fleissig spinnt! Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm! Summ! Gutes Rädchen! Tralaralalalala! MARY (zu Senta) Du böses Kind! Wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. DIE MÄDCHEN Sie hat's nicht not, dass sie sich eilt; ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt: bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, man weiss ja, was ein Jäger gilt! (Sie lachen.Senta, ohne ihre Stellung zu verlassen, singt leise einen Vers aus der folgenden Ballade vor sich hin) MARY Da seht ihr! Immer vor dem Bild! - (zu Senta) Willst du dein ganzes junges Leben verträumen vor dem Konterfei? SENTA (ohne ihre Stellung zu verlassen) Was hast du Kunde mir gegeben, was mir erzählet, wer er sei... (seufzend) der arme Mann! |
MARY God be with you! GIRLS Aha! What do we hear! She sighs for the pale man! MARY She's lost her head over him. GIRLS You see what a picture can do! MARY It's no use though I grumble daily! Come, Senta! turn around! GIRLS She can't hear you - she's in love! Oh! Oh! let's hope there'll be no quarrel, for Erik is very hot-blooded - may he do no violence! Say nothing or, mad with rage, he'll shoot his rival off the wall! (They laugh) SENTA (starting up angrily) Oh, stop your silly laughing! Do you want to make me really angry? GIRLS (interrupting Senta with comic fervour, meanwhile turning their spinning-wheels violently and very loudly as if give Senta no opportunity of scolding them) Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! |
MARY Gott sei mit dir! DIE MÄDCHEN Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! MARY Den Kopf verliert sie noch darum! DIE MÄDCHEN Da sieht man, was ein Bild doch kann! MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm! Komm! Senta! Wend dich doch herum! DIE MÄDCHEN Sie hört euch nicht! Sie ist verliebt! Ei, ei! Wenn's nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heisses Blut, dass er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts! Er schiesst sonst wutentbrannt den Nebenbuhler von der Wand! (Sie lachen) SENTA (heftig auffahrend) O schweigt mit eurem tollen Lachen! Wollt ihr mich ernstlich böse machen? DIE MÄDCHEN (fallen ein, indem sie in komischem Eifer die Spinnräder heftig und mit grossem Geräusch drehen, gleichsam um Senta nicht Zeit zum Schmälen zu lassen) Summ und brumm, Du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ und brumm! |
SENTA (jumping up angrily) Oh, stop that stupid song, it hums and buzzes in my ears! If you want me with you, think of something better! GIRLS Very well! You sing! SENTA Hear what I propose: Let Mistress Mary sing us the ballad. MARY God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! SENTA Yet I have often heard it from you! MARY God forbid! I could not! SENTA I'll sing it myself! Listen, girls! Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! GIRLS All right, let's hear it. SENTA Mark well the words. GIRLS Stop the spinning-wheels! MARY (crossly) I'll spin on! (Having put their spinning-wheels aside, the girls move their seats nearer to the armchair and group themselves round Senta. Mary remains sitting by the hearth and continues her spinning) |
SENTA (ärgerlich unterbrechend) O, macht dem dummen Lied ein Ende! Es brummt und summt nur vor dem Ohr. Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! DIE MÄDCHEN Gut! Singe du! SENTA Hört, was ich rate; - Frau Mary singt uns die Ballade. MARY Bewahre Gott! das fehlte mir! Den fliegenden Holläender lasst in Ruh! SENTA Wie oft doch hört' ich sie von dir! MARY Bewahre Gott, das fehlte mir! SENTA Ich sing sie selbst! Hört, Mädchen, zu! Lasst mich's euch recht zum Herzen führen: des Ärmsten Los - es muss euch rühren! DIE MÄDCHEN Uns ist es recht! SENTA Merkt auf die Wort'! DIE MÄDCHEN Dem Spinnrad Ruh! MARY (ärgerlich) Ich spinne fort! (Die Mädchen rücken, nachdem sie ihre Spinnräder beiseite gesetzt haben, die Sitze dem Grossvaterstuhle näher und gruppieren sich um Senta. Mary bleibt am Kamin sitzen und spinnt fort) |
SENTA (in the armchair) (BALLAD) I. Johohoe! Johohohoe! Hohohoe! Johoe! Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. Hui! How the wind howls - Yohohey! Hui! How it whistles in the rigging, Yohohey! Hui! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace! But redemption may one day come to the pale man, if he but find a woman on earth true unto death. Oh, when will you find her, wan mariner? Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! (Towards the end of the stanza Senta turns to the picture. The girls listen attentively; Mary has stopped spinning) II. In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape; he cursed, in mad fury, and swore: "Never will I give up!" Hui! And Satan heard it! Yohohey! Hui! Took him at his word! Yohohey! Hui! And, damned, he now roams the sea without rest or peace! But the poor man may still find salvation on earth for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. Ah, wan mariner, could you but find it! Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! GIRLS Ah, wan mariner, could you but find it! Pray to Heaven! |
SENTA (im Grossvaterstuhl) (BALLADE) I. Johohoe! Johohohoe! Hohohoe! Johoe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! Wie saust der Wind! Johohe! Hui! Wie pleift's im Tau! Johohe! Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden! - Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'! (Gegen Ende des Verses hehrt Senta sich gegen das Bild. Die Mädchen hören teilnahmvoll zu; Mary hat aufgehört zu spinnen) II. Bei bösem Wind und Sturmeswut umsegeln wollt' er einst ein Kap; er flucht' und schwur mit tollem Mut: "in Ewigkeit lass' ich nicht ab!" - Hui! Und Satan hört's! Johohe! Hui! Nahm ihm beim Wort! Johohe! Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh! - Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden: Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt'! DIE MÄDCHEN (gerührt und ergriffen) Ach! könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel! |
SENTA (continues with ever-increasing agitation) III. At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore: he wooed every seven years, but never a true wife he found. Hui! "Hoist sails!" Yohohey! Hui! "Weigh anchor!" Yohohey! Hui "False love, false faith! Back to sea, without rest or peace!" (Senta, overcome by her emotion, sinks back in her chair) GIRLS (after a pause, continue the song softly) Ah, where is she whom the angel of God someday may show to you? Where will you meet her who will be your own true love unto death? SENTA (seized with a sudden inspiration, springs up from her chair) It is I who will save you with my true love! May God's angel show me to you! Through me you shall find grace! MARY AND GIRLS (starting up in terror) Heaven help us! Senta! Senta! ERIK (entering, has heard Senta's final words) Senta, do you wish to destroy me? GIRLS Help us, Erik! She's out of her mind! MARY I feel my blood curdling! Horrible portrait, out you go as soon as her father comes home! ERIK (gloomily) |
SENTA (fährt mit immer zunehmender Aufregung fort) III. Vor Anker alle sieben Jahr, ein Weib zu frein, geht er ans Land; - er freite alle sieben Jahr, noch nie ein treues Weib er fand. Hui! "Die Segel auf!" Johohe! Hui! "Den Anker los!" Johohe! Hui! "Falsche Lieb', falsche Treu'! Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh!" (Senta, zu heftig angegriffen, sinkt in den Stuhl zurück) DIE MÄDCHEN (singen nach einer Pause tief ergriffen leise weiter) Ach! wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treueigen? SENTA (von plötzlicher Begeisterung hingerissen, springt vom Stuhle auf) Ich sei's, die dich durch ihre Treu' erlöse! Mög' Gottes Engel mich dir zeigen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! MARY UND DIE MÄDCHEN (erschreckt aufspringend) Hilf, Himmel! Senta! Senta! ERIK (ist zur Türe hereingetreten und hat Sentas Ausruf vernommen) Senta! Willst du mich verderben? DIE MÄDCHEN Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! MARY Ich fühl in mir das Blut gerinnen! Abscheulich Bild, du sollst hinaus! Kommt nur der Vater erst nach Haus! ERIK (düster) |
Her father's coming now! SENTA (who has remained in her last position, oblivious of everything, starts up joyfully, as if awaking) My father's coming? ERIK From the cliff I saw his ship approaching. GIRLS (joyfully) They're home! They're home! MARY Now see what a fine state we're in! No work is done in the house yet! GIRLS They're home! Hurry, let's go! MARY (detaining the girls) Stop! Stop! You just stay indoors! The crew'll come with empty stomachs. To work in kitchen and cellar! GIRLS Oh! I've so much to ask him! I cannot check my curiosity. MARY You'll have to curb your curiosity - your duties come first! GIRLS All right! Once the food is served, we'll have no more to do! (Mary drives the girls from the room and follows them) |
Der Vater kommt. SENTA (die in ihrer letzten Stellung verblieben und von allem nichts vernommen hatte, wie erwachend und freudig auffahrend) Der Vater kommt? ERIK Vom Felsen seh sein Schiff ich nahn. DIE MÄDCHEN (voll Freude) Sie sind daheim! Sie sind daheim! MARY (in grosser Geschäftigkeit) Nun seht, zu was eu'r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts getan! DIE MÄDCHEN Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus! MARY (die Mädchen zurückhaltend) Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. In Küch' und Keller Säumet nicht! DIE MÄDCHEN Ach! Wie viel hab ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht! MARY Lasst euch nur von der Neugier plagen! Vor allem geht an eure Pflicht! DIE MÄDCHEN Schon gut! Sobald nur aufgetragen, hält hier uns länger keine Pflicht. (Mary hat die Mädchen hinausgetrieben und ist ihnen gefolgt) |
SCENE TWO (Senta is also at the point of leaving when Erik detains her) ERIK Stay, Senta! Stay but a moment! Free me of my torment! Or if you wish, oh then destroy me completely! SENTA (hesitantly) What is...? What must...? ERIK Oh, Senta, say, what is to become of me? Your father is home, before he sails again, he will do what he has often wanted to. SENTA What do you mean? ERIK Give you a husband! I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter's lot: - Can I ask for your hand as I am? Won't your father refuse me? If then my heart with sorrow breaks, tell me, senta, who will speak for me? SENTA Ah, say no more now, Erik. Let me go out to greet my father! If his daughter does not go aboard as usual, he'll be angry, won't he? ERIK So you run from me? SENTA I must go to the harbour. ERIK You shun me? SENTA Oh, let me go! |
ZWEITE SZENE (Senta will ebenfalls fort; Erik hält sie zurück) ERIK Bleib, Senta! Bleib nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst du, ach! so verdirb mich ganz! SENTA (zögernd) Was ist...? Was soll? ERIK O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt: eh' wieder er verreist, wird er vollbringen, was schon oft er wollte... SENTA Und was meinst du? ERIK (mit Entschluss und Verzweiflung) Dir einen Gatten geben! Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben, mein dürftig Gut, mein Jägerglück; - darf so um deine Hand ich werben? Stösst mich dein Vater nicht zurück? - Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, sag, Senta, wer dann für mich spricht? SENTA Ach, schweige, Erik, jetzt! Lass mich hinaus, den Vater zu begrüssen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, wird er nicht zürnen müssen? ERIK Du willst mich fliehn? SENTA Ich muss zum Bord. ERIK Du weichst mir aus! SENTA Ach, lass mich fort! |
ERIK You shrink from this wound you gave me, this madness of love? Oh, listen to me here and now, hear my last question: - in this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? SENTA What? You doubt my heart? You doubt my affection for you? Tell me, what gives you such pain? What has made you sad and suspicious? ERIK Your father, oh, he thinks only of wealth! And you, Senta, how far can I rely on you? Have you ever granted a wish of mine? Do you not wound my heart each day? SENTA Your heart? ERIK What am I to think? That picture... SENTA The picture? ERIK Can't you forget your mad infatuation? SENTA Can I help it if my face shows my pity? ERIK And the ballad, you sang it again today! SENTA I am a child and know not what I sing. What? Do you fear a song, a picture? ERIK You are so pale, tell me, Why should I not fear it? SENTA Ought I not to be moved by the poor man's dreadful fate? ERIK Doesn't my anguish move you more, Senta? |
ERIK Fliehst du zurück vor dieser Wunde, die du mir schlugst, dem Liebeswahn? O, höre mich zu dieser Stunde! Hör' meine letzte Frage an: Wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird's Senta sein, die für mich spricht? SENTA Wie? Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag, was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? ERIK Dein Vater, ach! nach Schätzen geizt er nur! Und Senta, du - wie dürft ich auf dich zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? SENTA Dein Herz? ERIK Was soll ich denken! - Jenes Bild... SENTA Das Bild? ERIK Lasst du von deiner Schwärmerei wohl ab? SENTA Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren? ERIK Und die Ballade, - heut noch sangst du sie! SENTA Ich bin ein Kind und weiss nicht, was ich singe! O sag, wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? ERIK Du bist so bleich, sag', sollte ich's nicht fürchten? SENTA Soll mich des Ärmsten Schreckenslos nicht rühren? ERIK Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr? |
SENTA Oh, don't boast! What can your anguish be? Do you know the fate of that unhappy man? (she leads Erik to the picture and show it to him) Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! ERIK Alas! I recall my baleful dream! God defend you! Satan has ensnared you! SENTA What alarms you so? ERIK Senta! Please believe me: I had a dream! Heed its warning! (Senta, exhausted, sit down in the armchair; at the beginning of Erik's narration she falls into a trance-like sleep, so that she appears to be dreaming the dream being related to her. Erik stands at her side, leaning against the chair) |
SENTA O, prahle nicht! Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel'gen Schicksal du? (Sie führt Erik dicht vor das Bild und deutet darauf) Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh durchs Herz mir zieht! ERIK Weh mir! Es mahnt mich mein unsel'ger Traum! Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! SENTA Was erschreckt dich so? ERIK Senta, lass dir vertraun! Ein Traum ist's! Hör ihn zur Warnung an! (Senta setzt sich erschöpft in den Lehnstuhl nieder; bei dem Beginn von Eriks Erzählung versinkt sie wie in magnetischen Schlaf, so dass es scheint, als träume sie den von ihm erzählten Traum ebenfalls. Erik steht an den Stuhl gelehnt zur Seite) |
ERIK On a high cliff I lay dreaming, saw the angry sea beneath me! I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. An alien ship near the coast I saw, strange and mysterious; two men were coming ashore, I recognized one as your father. SENTA (her eyes closed) The other? ERIK I knew him well, with his black doublet, pallid face... SENTA (as before) and gloomy mien... ERIK (pointing to the portrait) That sailor, he. SENTA And I? ERIK You came from the house, raced to greet your father. I saw you just as you reached them, you fell at the stranger's feet, I saw you clasp his knees... SENTA (with growing excitement) He raised me up... ERIK to his breast; ardently you clung to him and kissed him with hot desire... |
ERIK (mit gedämpfter Stimme) Auf hohem Felsen lag ich träumend, sah unter mir des Meeres Flut; die Brandung hört'ich, wie sich schäumend am Ufer brach der Wogen Wut! Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein', ich sah's, dein Vater war. SENTA (mit geschlossenen Augen) Der andre? ERIK Wohl erkannt ich ihn; mit schwarzen Wams, bleicher Mien'... SENTA (wie zuvor) Der düstre Blick... ERIK (auf das Bild deutend) der Seemann, er. SENTA Und ich? ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüssen; - doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Füssen; ich sah dich seine Knie umfangen... SENTA (mit steigender Spannung) Er hub mich auf... ERIK An seine Brust; voll Inbrunst hingst du dich an ihn, - du küsstest ihn mit heisser Lust... |
SENTA And then? ERIK (looking at her in astonishment) I saw you two sail away. SENTA (awaking suddenly, in the utmost rapture) He is looking for me. I must see him! ERIK Horrible! It is all clear now! SENTA With him must I perish! ERIK She is lost! My dream spoke true! (Erik rushes away in despair and terror. Senta, after her outburst of excitement remains where she is, sunk in silent meditation, her eyes fixed on the portrait) SENTA (softly but with deep emotion) Ah, may you find her, pale seaman! Pray to Heaven that soon a woman will be true... (The door is opened. Daland and the Dutchman enter) |
SENTA Und dann? ERIK (Senta mit unheimlicher Verwunderung anblickend) Sah ich aufs Meer euch fliehn. SENTA (schnell erwachend, in höchster Begeisterung) Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! ERIK Entsetzlich! Mir wird es klar! SENTA Mit ihm muss ich zugrunde gehn! ERIK Sie ist dahin! mein Traum sprach wahr! (Erik stürzt voll Verzweiflung und Entsetzen ab. Senta, nach dem Ausbruch ihrer Begeisterung in stummes Sinnen versunken, verbleibt in ihrer Stellung, den Blick auf das Bild geheftet) SENTA (leise, aber tief ergriffen) Ach, möchtest du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm... (Die Tü geht auf. Daland und der Holländer zeigen sich) |
SCENE THREE (The Dutchman is just entered and Senta's gaze sweeps from the portrait to the Dutchman... She uttes a cry of astonishment and remains as if spellbound, without taking her eyes off him. The Dutchman, his eyes fixed on Senta, comes slowly forward) |
DRITTE SZENE (Der Holländer ist sogleich eingetreten; Sentas Blick streift von dem Bilde auf ihn, - sie stösst einen gewaltigen Schrei der Überraschung aus und bleibt wie festgebannt stehen, ohne ihr Auge vom Holländer abzuwenden. Der Holländer schreitet, die Augen auf Senta geheftet, langsam in den Vordergrund) (Daland ist unter der Tür stehengeblieben und scheint zu erwarten, dass ihm Senta entgegenkomme) |
DALAND My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? SENTA (As Daland comes up to her, she grasps his hand) God greet you! (drawing him closer to her) Father, tell me, who is the stranger? DALAND (laughing) You really want to know? My child, bid this stranger welcome! A seaman he is, like me, he asks to be our guest. Long homeless, always sailing far and wide, in foregin lands he has won rich treasure. Exiled from his homeland, he'll pay well for a hearth. Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? (Senta nods her assent to the suggestion) DALAND (turns to the Dutchman) Now, did I overpraise her? You see her yourself - do you appreove? Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! (The Dutchman makes a gesture of assent) DALAND (to Senta) Will you, my child, be friendly to this man? From your heart he asks too a gracious gift: give him your hand, for bridegroom you shall call him: agree with your father and tomorrow he is your husband. |
DALAND (sich Senta allmählich nähernd) Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle: Wie? Kein Umarmen? Keinen Kuss? Du bleibst gebannt an deiner Stelle: Verdien ich, Senta, solchen Gruss? SENTA (als Daland bei ihr anlangt, ergreift sie seine Hand) Gott dir zum Gruss! (ihn näher an sich ziehend) Mein Vater, sprich! Wer ist der Fremde? DALAND (lächelnd) Drängst du mich? Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen! Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Lang ohne Heimat, stets auf fernen, weiten Reisen, in fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, für einen Herd er reichlich lohnt. Sprich, Senta, würd es dich verdriessen, wenn dieser Fremde bei uns wohnt? (Senta nickt beifällig mit dem Kopf) DALAND (wendet sich zum Holländer) Sagt, hab ich sie zuviel gepreisen? Ihr seht sie selbst, ist sie euch recht? Soll ich von Lob noch überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlect? (Der Holländer macht eine bejahende Bewegung) DALAND (wendet sich wieder zu Senta) Mögst du, mein Kind, dem Manne freundlich dich erweisen; von deinem Herzen auch spricht holde Gab er an; reich ihm die Hand, denn Bräutigam sollst du ihn heissen! Stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. |
(Senta makes a convulsive movement of pain. Daland produces some jewellery and shows it to Senta) See this bracelet, these clasps! This is nothing to what he owns. Surely you want them, dear child? It is all yours when you exchange rings. (He sees that neither Senta nor the Dutchman are paying any attention to him) But neither speaks... Do I intrude? Yes. Better leave them alone. (to Senta) May you win this fine man! Belive me, such luck never comes twice. (to the Dutchman) Stay here alone! I am going. Believe me, she is as true as she is fair. (Daland slowly goes out, leaving Senta and the Dutchman rapt in contemplation of each other. Senta and the Dutchman are alone) |
(Senta macht eine zuckende, schmerzliche Bewegung; ihre Haltung bleibt aber ruhig. Daland zieht einen Schmuck hervor und zeigt ihn Senta) Sieh dieses Band, sieh diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muss, teures Kind, dich's nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. (Senta, ohne Daland zu beachten, wendet ihren Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch dieser nur in Sentas Anblick versunken ist. Daland wird es gewahr) Doch keines spricht!... Sollt' ich hier lästig sein? So ist's! Am besten lass' ich sie allein. (Er betrachtet den Holländer und Senta aufmerksam und wendet sich dann zu Senta) Mögst du den edlen Mann gewinnen! Glaub mir, solch Glück wird nimmer neu! (zum Holländer) Bleibt hier allein! Ich geh von hinnen: - Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! (Daland entfernt sich langsam, indem er Senta un den Holländer in der neugierigen Erwartung, ob sie sich einander nähern werden, eine Zeitlang beobachtet; endlich geht er in verdriesslicher Verwunderung ab. Er blickt noch einmal ins Zimmer und schliesst dann die Tür. Der Holländer und Senta sind allein; sie bleiben bewegungslos, in ihren gegenseitigen Anblick versunken auf ihrer Stelle) |
DUTCHMAN (deeply moved) As from the mist of times long gone this girl's image speaks to me: as I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. Satan's spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! SENTA Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me: can deep pity's voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. The pain that burns within my breast, ah, this longing, how shall I name it? What you yearn for, salvation, would it came true, poor man, through me! DUTCHMAN (drawing slightly, near to Senta) Do you agree with your father's choice? What he promised, say, can I count on it? Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? SENTA Whoever you are, whatever the evil lot which cruel fate has meted out to you - and whatever the future holds in store for me, I shall always obey my father! DUTCHMAN What? So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? |
HOLLÄNDER (tief ergriffen) Wie aus der Ferne längst vergangner Zeiten spricht dieses Mädchens Bild zu mir: wie ich's geträumt seit bangen Ewigkeiten, vor meinen Augen seh ich's hier. - Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine Blicke aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke, dass eingedenk ich meiner Qualen bleib. Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, sollt ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Heil: - würd es durch solchen Engel mir zuteil! SENTA Versank ich jetzt in wunderbares Träumen? Was ich erblicke, ist's ein Wahn? Weilt' ich bisher in trügerischen Räumen? Brach des Erwachens Tag heut an? Er steht vor mir, mit leidenvollen Zügen, es spricht sein unerhörter Gram zu mir: kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach, dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es dich treibt, das Heil, würd es, du Ärmster, dir durch mich zuteil! HOLLÄNDER (schreitet, sich Senta etwas näernd, einige Schritte nach der Mitte) Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie, dürft es gelten? Du könntest dich für ewig mir ergeben, und deine Hand dem Fremdling reichtest du? Soll finden ich, nach qualenvollen Leben in deiner Treu' die langersehnte Ruh? SENTA Wer du auch seist, und welches das Verderben, dem grausam dich dein Schicksal konnte weihn, was auch das Los, das ich mir sollt' erwerben, gehorsam stests werd ich dem Vater sein! HOLLÄNDER (gerührt) So unbedingt, wie? könnte dich durchdringen für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? |
SENTA (aside) Oh, what suffering! Could I but console you! DUTCHMAN (overhearding her) What a sweet sound in the murky tumult! You are an angel! An angel's love can comfort even a lost soul! Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! SENTA Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! DUTCHMAN Ah, if you realised the fate that then you would share with me, it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me. Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it, without woman's noblest virtue, without eternal fidelity. SENTA I well know woman's sacred duty, take heart, then, unhappy man! Let destiny judge me who can defy its sentence! In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. To whom I show it, I give it all, true love till death! DUTCHMAN (in exaltation) A holy balm for my wounds springs from this solemn oath. Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! The star of my evil fate shall fail, light of my hope, shine anew! You angels who once abandoned me, |
SENTA (für sich) O, welche Leiden? Könnt ich Trost dir bringen! HOLLÄNDER (der Sentas Ausruf vernommen) Welch holder Klang im nächtigen Gewühl! (hingerissen) Du bist ein Engel, eines Engels Liebe Verworfne selbst zu trösten weiss! Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, (niederkniend) Allewiger, durch diese sei's! SENTA Ach, wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei's! HOLLÄNDER (erhebt sich heftig) Ach, könntest das Geschick du ahnen, dem dann mit mir du angehörst, dich würd es an das Opfer mahnen, das du mir bringst, wenn Treu' du schwörst: Es flöhe schaudernd deine Jugend dem Lose, dem du sie willst weihn, nennst du des Weibes schönste Tugend, nennst ew'ge Treue du nicht dein! SENTA Wohl kenn ich Weibes heil'ge Pflichten; sei drum gestrost, unsel'ger Mann! Lass über die das Schicksal richten, die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine kenn ich der Treue Hochgebot. Wem ich sie weih, schenk ich die eine; die Treue bis zum Tod. HOLLÄNDER (mit Erhebung) Ein heil'ger Balsam meinen Wunden dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst. Hört es: mein Heil hab ich gefunden, ihr Mächte, die ihr zurück mich stiesst! Du, Stern des Unheils, sollst erblassen! Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Ihr Engel, die mich einst verlassen, |
strengthen now this heart in faith! SENTA By mighty magic overcome, I am swept to his rescue: here may he find a home, here may he ship anchor safe in port! What stirs so strongly within me? What fills my heart with rapture? Almighty God, may the source of my exaltation be the strength of my true love. DALAND (re-entering) Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? (to the Dutchman) I think you courted to your heart's desire? (to Senta) Senta, my child, say, are you willing? SENTA (with solemn resolution) Here is my hand! And without regret till death I vow to be true! DUTCHMAN She gives her hand! You are mocked, Hell, by her true love! DALAND You will not regret this union! To the feast! Today shall everyone rejoice! (The curtain falls) |
stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu! SENTA Von mächt'gem Zauber überwunden, reisst mich's zu seiner Rettung fort; hier habe Heimat er gefunden, hier ruh sein Schiff in sichrem Port! Was ist's, das mächtig in mir lebet? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Allmächt'ger, was so hoch mich erhebet, lass es die Kraft der Treue sein! DALAND (tritt wieder auf) Verzeiht! Mein Volk hält draussen sich nicht mehr; nach jeder Rückkunft, wisset, gibt's ein Fest: verschönern möcht ich's, komme deshalb her, - ob mit Verlobung sich's vereinen lässt? (zum Holländer) Ich denk, ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? - (zu Senta) Senta, mein Kind sag, bist auch du bereit? SENTA (mit feierlicher Entschlossenheit) Hier meine Hand! Und ohne Reu' bis in den Tod gelob ich Treu'! HOLLÄNDER Sie reicht die Hand! Gesprochen sei Hohn, Hölle, dir! Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu'! DALAND Euch soll dies Bündnis nicht gereun! Zum Fest! Heut soll sich alles freun! (Der Vorhang fällt) |
SCENE ONE (A cove with a rocky beach. In the foreground, to one side, is Daland's house. In the background, moored fairly close to each other, are the Norwegian and Dutch ships. It is a clear night. The Norwegian ship is lit up and the sailors are making merry on the deck. In sinister contrast, the Dutch ship is shrouded in unnatural gloom and deathly silence) |
ERSTE SZENE (Seebucht mit felsigem Gestade; das Haus Dalands zur Seite im Vordergrunde. Den Hintergrund nehmen, ziemlich nahe beieinander liegend, die beiden Schiffe, das des Norwegers und das des Holländers ein. Helle Nacht: das norwegische Schiff ist erleuchtet; die Matrosen desselben sind auf dem Verdeck. Jubel und Freude. Die Haltung des holländischen Schiffes bietet einen unhbeimlichen Kontrast: eine unnatürliche Finsternis ist über dasselbe ausgebreitet; es herrscht Totenstille auf ihm) |
NORWEGIAN SAILORS Steersman, leave your watch! Steersman, join us! Ho! Hey! Je! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! We fear no wind nor treacherous coast. Today we'll be right merry! Each has his girl ashore, grand tobacco and good brandy! Hussassahey! Rocks and storms outside - yollohohey! we laugh at them! Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! Steersman, leave your watch! Steersman, join us! Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, drink with us! Ho! Hey! Ye! Ha! Rocks and storms, hey! are over, hey! Hussahey! Hallohey! Hussahey! Steersman! Ho! Here, come and drink with us! (They dance on the deck, accompanying the down-beat of each bar with a heavy stamp of the feet) GIRLS (they arrive, carrying baskets of food and drink) Well! Just look! Dancing, indeed! They don't seem to need us girls! (They go towards the Dutch ship) SAILORS Hey! Girls! Stop! Where are you going? GIRLS You've a taste for cool wine? Your neighbours there shall have some too! Is the food and drink for you alone? |
CHOR DER NORWEGISCHEN MATROSEN (auf ihrem Schiffe) Steuermann! Lass die Wacht! Steuermann! Her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Fürchten weder Wind noch bösen Strand, wollen heute mal recht lustig sein! Jeder hat sein Mädel auf dem Land, herrlichen Tabak und guten Branntwein. Hussassahe! Klipp' und Sturm' drauss - Jollohohe! lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp' und Sturm lachen wir aus! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Steuermann, her! Trink mit uns! Ho! He! Je! Ha! Klipp' und Sturm, he! sind vorbei, he! Hussahe! Hallohe! Hussahe! Steuermann, He! Her! Komm und trink mit uns! (Sie tanzen auf dem Verdeck, indem sie den Niederschlag jedes Taktes mit starkem Aufstampfen der Füsse begleiten) DIE MÄDCHEN (kommen aus dem Hause: sie tragen Körbe mit Speisen und Getränken) Mein! Seht doch an! Sie tanzen gar! Der Mädchen bedarf's da nicht, fürwahr! (Sie gehen auf das holländische Schiff zu) CHOR DER MATROSEN He! Mädel! Halt! Wo geht ihr hin? DIE MÄDCHEN Steht euch nach frischem Wein der Sinn? Eu'r Nachbar dort soll auch was haben! Ist Trank und Speis' für euch allein? |
STEERSMAN Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! SAILORS We can't hear them. STEERSMAN Oh, just look! No light! No sign of the crew! GIRLS (on the point of going aboard the Dutchman's ship) Hey! Sailors! Do you want torches? Where are you then? We can see nothing. SAILORS (laughing) Hahaha! Don't wake them up! They're still asleep! GIRLS (shouting to the ship) Hey! Sailors! Hey! Answer then! (Complete silence) SAILORS (mockingly, with affected sorrow) Haha! Truly, they are dead: thay have no need of food and drink! GIRLS Hey, Sailors, are you already lying snug in your bunks? No feasting for you today? SAILORS (as before) They're lying low, sitting tight, like dragons guarding their treasure. GIRLS Hey, sailors! Don't you want some wine? Surely you must be thirsty, too! |
STEUERMANN Fürwahr! Tragt's hin den armen Knaben! Vor Durst sie scheinen matt zu sein! DIE MATROSEN Man hört sie nicht! STEUERMANN Ei, seht doch nur! Kein Licht,... von der Mannschaft keine Spur! DIE MÄDCHEN (im Begriff, an Bord des Holländers zu gehen) He! Seeleut'! He! Wollt Fackeln ihr? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier! DIE MATROSEN (lachend) Hahaha! Weckt sie nicht auf! Sie schlafen noch. DIE MÄDCHEN (dicht am Ufer in das holländische Schiff hineinrufend) He! Seeleut'! He! Antwortet doch! (Grosse Stille) DIE MATROSEN (spöttisch, mit affektierter Traurigkeit) Haha! Wahrhaftig, sie sind tot; sie haben Speis' und Trank nicht not! DIE MÄDCHEN (in das holländische Schiff hineinrufend) Ei, Seeleute, liegt ihr so faul schon im Nest? Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest? DIE MATROSEN (wie vorher) Sie liegen fest auf ihrem Platz, wie Drachen hüten sie den Schatz! DIE MÄDCHEN He! Seeleute, wollt ihr nicht frischen Wein? Ihr müsset wahrlich doch durstig auch sein! |
SAILORS They don't drink, they don't sing; no light burns on their ship. GIRLS Say! Haven't you sweethearts ashore? Don't you want to dance with them on the pleasant beach? SAILORS Thsy must be old and pale, not red-blooded! and their sweethearts are dead! GIRLS (calling loudly) Hey! Sailors! Sailors! Wake up! We bring you food and drink in plenty! SAILORS (reinforcing them) Hey! Seamates! Seamates! Wake up! (Long silence) GIRLS (disconcerted and fearful) Yes, it is true! They seem dead. They've no need of food and drink. SAILORS (cheerfully) You know of the Flying Dutchman! The ship you see there is exactly like his! GIRLS (as before) Then don't wake the crew; they are ghosts, we swear! SAILORS How many centuries have you been at sea? Storms and rocks can do you no harm! GIRLS They don't drink! They don't sing! No light burns on their ship! |
DIE MATROSEN Sie trinken nicht, sie singen nicht! In ihrem Schiffe brennt kein Licht. MÄDCHEN Sagt, habt ihr denn nicht auch ein Schätzen am Land? Wollt ihr nicht mit tanzen auf freundlichen Strand? DIE MATROSEN Sie sind schon alt und bleich statt rot, und ihre Liebsten, die sind tot! DIE MÄDCHEN (immer stärker und ängstlicher rufend) He! Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf! Wir bringen euch Speis' und Trank zuhauf! DIE MATROSEN (den Ruf der Mädchen verstärkend) He! Seeleut'! Seeleut'! Wacht doch auf! (Langes Stillschweigen) DIE MÄDCHEN (betroffen und furchtsam) Wahrhaftig, ja! Sie scheinen tot! Sie haben Speis' und Trank nicht not. DIE MATROSEN (mit steigender Ausgelassenheit) Vom fliegenden Holländer wisst ihr ja: - Sein Schiff, wie es liebt, wie es lebt, seht ihr da! DIE MÄDCHEN (wie zuvor) So weckt die Mannschaft ja nicht auf! Gespenster sind's, wir schwören drauf! DIE MATROSEN Wieviel hundert Jahre schon sied ihr zur See? Euch tut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! DIE MÄDCHEN Sie trinken nicht, sie singen nicht, in ihrem Schiffe brennt kein Licht. |
SAILORS Have you no letter, no errand for people ashore? We'll deliver them to our great-grandfathers! GIRLS They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts, alas, are dead! SAILORS (noisily) Hey, seamates! Set your sails and show us the Flying Dutchman's speed! GIRLS (frightened, retreating from the Dutch ship) They don't hear! Gives you the creeps here! They don't want anything - so why call to them? SAILORS You girls, let the dead rest! Let us, the living, enjoy ourselves! GIRLS (handing the basket aboard to the Norwegian crew) Here! Your neighbour has spurned it. STEERSMAN What? Aren't you coming aboard? SAILORS What? Aren't you coming aboard? GIRLS Oh, not just yet! It's not late. We'll come back soon. You drink up, and if you want to dance as well, but let your weary neighbours rest! (exeunt) SAILORS (opening and emptying the baskets) Hurrah! There's plenty here! Dear neighbours, thank you! |
DIE MATROSEN Habt ihr keine Brief', keine Aufträg' für's Land? Unsern Urgrossvätern wir bringen's zur Hand! DIE MÄDCHEN Sie sind schon alt und bleich statt rot, und ihre Liebsten, ach! sind tot! DIE MATROSEN (lärmend) Hei, Seeleute, spannt eure Segel doch auf, und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! DIE MÄDCHEN (entfernen sich furchtsam aus der Nähe des holländischen Schiffes) Sie hören nicht! Uns graust es hier! Sie wollen nichts, - was rufen wir? DIE MATROSEN Ihr Mädel, lasst die Toten ruhn! Lasst's uns Lebend'gen gütlich tun! DIE MÄDCHEN (den Matrosen ihre Körbe über Bord reichend) So nehmt! Der Nachbar hat's verschmäht! STEUERMANN Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord? DIE MATROSEN Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord? DIE MÄDCHEN Ei, jetzt noch nicht! Es ist ja nicht spät! Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort! Und wenn ihr wollt, so tanzt dazu, nor gönnt dem müden Nachbar Ruh! (Sie gehen ab) DIE MATROSEN (öffnen und leeren die Körbe) Jucche! Da gibt's die Fülle! Lieb Nachbar, habe Dank! |
STEERSMAN Everyone fill his glass to the brim! Our good neighbours send us drink! SAILORS Hallohohoho! Hallohohoho! Good neighbours, if you've voice and speech, wake up and follow our example! (There is a faint sign of life aboard the Dutch ship) SAILORS (laughing) Wake up! Wake up! Up and follow our example! (They noisily clink their cups) Hussa! Steersman, leave your watch! Steersman, join us! Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! We watched many a night in storm and terror, we often drank the sea's brine: today we watch, carousing and feasting, and the girls give us a better drink from the cask. Hussassahey! Rocks and storms, outside! Yollohohey! We laugh at them! Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! Steersman, leave your watch! Steersman, join us! Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here! Drink with us! Rocks and storms, ha! are over, hey! Hussahey! Hallohey! Hussahey! Steersman! Ho! Ho! Hey! Ye! Ha! Here, come and drink with us! (The sea, which everywhere else remains calm, has begun to rise in the neighbouthood of the Dutch ship; a dull blue flame flares up like a watchfire. A storm wind whistles through the rigging. The crew, hitherto invisible, bestir themselves) |
STEUERMANN Zum Rand sein Glas ein jeder fülle! Lieb Nachbar liefert uns den Trank. DIE MATROSEN Hallohohoho! Hallohohoho! Lieb' Nachbarn, habt ihr Stimm und Sprach, so wachet auf und macht's uns nach! (Von hier an beginnt es sich auf dem holländischen Schiffe zu regen) DIE MATROSEN (lachend) Wachet auf! Wachet auf! Auf! macht's uns nach! (Sie trinken aus und stampfen die becker heftig auf) Hussa! Steuermann! Lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho, he, je, ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, tranken oft des Meers gesalznes Nass; heute wachen wir bei Saus und Schmaus, besseres Getränk gibt Mädel uns vom Fass. Hussassahe! Klipp' und Sturm drauss - Jollolohe! lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp' und Sturm lachen wir aus! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho, he, je, ha! Steuermann, her! Trink mit uns! Klipp' und Sturm, ha! sind vorbei! He! Hussahe! Hallohe! Hussahe! Steuermann! He! Ho! He! Je! Ha! Her, komm und trink mit uns! (Das Meer, welches sonst überall ruhig bleibt, hat sich im Umkreise des holländischen Schiffes zu heben begonnen; eine dünkelbläuliche Flamme lodert in diesem als Wachtfeuer auf; hettiger Sturmwind pfeift durch die Tauen; die Mannschaft, von der man zuvor nichts sah, hat sich beim Leuchten der Flamme belebt) |
THE DUTCHMAN'S CREW Yohohoeh! Yohohohoeh! Hojohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Huissa! The storms sweeps ashore, Huissa! Furl sails! Anchor away! Huissa! Run for the bay! Sombre capitain, go ashore, seven years are over! Seek the fair maid's hand! Fair maid, be true to him! Be merry today, hui! A bridegroom, hui! The stormwind howls bridal-music and the ocean dances to it! Hui! Hark, he whistles! Capitain, here again? Hui! Hoist sail! But your bride, say, where is she? Hui! Back to sea! Capitain! Capitain! You're unlucky in love! Hahaha! Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! Satan has blessed them, and they will not rend. Hohoeh! Hoeh! Never! (In the meantime the Dutch ship tosses to and from in the raging waters, whith a gale howling in the rigging. Yet, everywhere else, the sea and sky are calm) |
DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS Johohoe! Johohohoe! Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! Nach dem Land treibt der Sturm, - Huissa! Segel ein! Anker los! Huissa! In die Bucht laufet ein! Schwarzer Hauptmann, geh ans Land! Sieben Jahre sind vorbei! Frei' um blonden Mädchens Hand! Blondes Mädchen, sie ihm treu! Lustig heut, hui! Bräutigam! Hui! Sturmwind heult Brautmusik, Ozean tanzt dazu! - Hui! Horch, er pfeift! Kapitän! Bist wieder da? Hui! Segel auf! Deine Braut - sag, wo sie blieb? Hui! Auf, in See! - Kapitän! Kapitän! hast kein Glück in der Lieb'! Hahaha! Sause, Sturmwind, heule zu! Unsern Sgeln lässt du Ruh! Satan hat sie uns gefeit, - reissen nicht in Ewigkeit, - hohoe! Hoe! Nicht in Ewigkeit! (Während des Gesanges der Holländer wird ihr Schiff von den Wogen auf und abgetragen; furchtbarer Sturmwind heult und pfeift durch die nackten Taue. Die Luft und das Meer bleiben übrigens, ausser in der nächsten Umgebung des holländischen Schiffes, ruhig wie zuvor) |
NORWEGIAN SAILORS (who have watched and listned first with astonishment, then with terror) What a shanty! Are they spooks? Makes the flesh creep! Strike up our song! Sing it loud! Steersman, leave your watch! etc. THE DUTCHMAN'S CREW Huissa! Yohohoeh! Yohohohoeh! Scream, storm-wind, howl! etc. (The Dutch crew interrupt with sinister cries and finally their chorus silences the Norwegian sailors who, terror-stricken, leave the deck and go below making the sign of the Cross. The ghostly crew burst into mocking laughter: ha ha ha ha ha ha! whereupon gloom and silence once more envelop their ship and the surrounding sea) |
DIE NORVEGISCHEN MATROSEN (welche erst mit Verwunderung, dann mit Entsetzen zugehört und zugesehen haben) Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich's graust! Stimmet an - unser Lied! Singet laut! Steuermann, lass die Wacht! usw. DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS Huissa! Johohoe! Johohoe! Sause, Sturmwind, heule zu! usw. (Die Norwegischen Matrosen, durch den Sturm und das Toben des immer wilder gewordenen Spukes zum Schweigen gebracht, verlassen, von Grausen übermannt, ihr Verdeck, indem sie das Zeichen des Kreuzes schlagen. Die Mannschaft des Hohngelächter auf: ha ha ha ha ha ha! - sogleich herrscht auf ihrem Schiffe die frühere Totenstille, dichte Finsternis ist wieder über dasselbe ausgebreitet; Luft und Meer sind ruhig wie zuvor) |
SCENE TWO (Senta hurries from the house followed by Erik in great agitation) ERIK What I heard! God, what I saw! Is it an illusion? The truth? A fact? SENTA (turning away, painfully moved) Oh, do not ask! I dare not answer! ERIK Merciful God! It is true beyond doubt. What unholy power tore you from me? What force seduced you so rapidly, to cruelly break this truest heart? Your father - ha, he brought the bridegroom; I know him well, I expected this to happen! But you - is it possible - offer your hand to a man who has hardly crossed your threshold! SENTA (struggling with herself) No more! Say no more! I must, I must! ERIK Oh, this obedience, as blind as your act! You welcomed your father's suggestion, and with one blow broke my heart! SENTA (as before) No more! No more! I must never see you again, nor think of you: a noble duty decrees it. ERIK What noble duty? Isn't it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love? SENTA (frightened) What? Did I ever vow to be always true to you? |
ZWEITE SZENE (Senta kommt bewegten Schrittes aus dem Hause; ihr folgt Erik in der höchsten Aufregung) ERIK Was musst' ich hören! Gott, was musst' ich sehen! Ist's Täuschung? Wahrheit? Ist es Tat? SENTA (sich mit peinlichem Gefühle abwendend) O frage nicht! Antwort darf ich nicht geben. ERIK Gerechter Gott! Kein Zweifel, es ist wahr! Welch unheilvolle Macht riss dich dahin? Welche Gewalt verführte dich so schnell, grausam zu brechen dieses treuste Herz! Dein Vater - ha! den Bräut'gam bracht er mit; wohl kenn ich ihn, mir ahnte, was geschieht! Doch du... ist's möglich! reichest deine Hand dem Mann, der deine Schwelle kaum betrat. SENTA (in heftigem inneren Kampfe) Nicht wieter! Schweig! Ich muss! ich muss! ERIK O des Gehorsams, blind wie deine Tat! Den Wink des Vaters nanntest du willkommen, mit einem Stoss vernichtest du mein Herz! SENTA (wie vorher) Nicht mehr! nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh'n, nicht an dich denken: hohe Pflicht gebeut's! ERIK Welch hohe Pflicht? Ist's höhre nich, zu halten, was du mir einst gelobtest, ewige Treue? SENTA (heftig erschrocken) Wie? Ew'ge Treue hätt' ich dir gelobt? |
ERIK (sorrowfully) Senta, oh Senta, you deny it? Don't you remember the day when you called me to you in the valley? When to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you. And when you twined your arms around my neck, didn't you declare your love anew? The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn't that assurance of your true love? (The Dutchman has overheard the previous scene and now wildly rushes forward) DUTCHMAN Lost! Ah, lost! Redemption lost for ever! ERIK (recoiling in terror) What do I see? God! DUTCHMAN Senta, farewell! SENTA (barring his way) Wait, unhappy man! ERIK (to Senta) What are you going to do? DUTCHMAN To sea! To sea! For ever! (to Senta) Your pledge is ended, and with your pledge, my hope of grace! Farewell, I'll not ruin you! |
ERIK (schmerzlich) Senta, o Senta, leugnest du? - Willst jenes Tags du nicht dich mehr entsinnen, als du zu dir mich riefest in das Tal? Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen, mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl? Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe vom Ufer wir den Vater scheiden sahn? Er zog dahin auf weissbeschwingtem Schiffe, und meinem Schutz vertraute er dich an. Als sich dein Arm um meinen Nacken schlang, gestandest du mir Liebe nicht aufs neu? Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang sag, war's nicht Versichrung deiner Treu'? (Der Holländer hat den Auffritt belauscht; in furchtbarer Aufregung tritt er jetzt hervor) HOLLÄNDER Verloren! Ach! Verloren! Ewig verlornes Heil! ERIK (entsetzt zurücktretend) Was seh ich! Gott! HOLLÄNDER Senta, leb wohl! SENTA (sich dem Holländer in den Weg werfend) Halt ein! Unsel'ger! ERIK (zu Senta) Was beginnst du? HOLLÄNDER In See! In See! In See für ew'ge Zeiten! (zu Senta) Um deine Treue ist's getan, um deine Treue - um mein Heil! Leb wohl! Ich will dich nicht verderben! |
ERIK Horrible! That look in his eyes! SENTA (holding the Dutchman back) Wait! You shall never flee from here! DUTCHMAN (giving a shrill blast on his whistle and shouting to his crew) Hoist sails! Weigh anchor! Say farewell to land for ever! Away to sea again I'm driven! I doubt you just as I doubt God! Dead, dead is all faith! What you promised was a jest to you! SENTA Ha! do you doubt my true love? Unhappy man, why are you so blind? Stay! Do not regret our bond! What I promised, I will fulfit! ERIK What do I hear! God, what is this I see? Am I to trust my ears, my eyes? Senta! Do you want to perish? Come to me! You are in Satan's clutches! DUTCHMAN Hear of the destiny from which I defend you! I am condemned to the most ghastly fate. A ten-fold death would be a long awaited joy! From the curse a woman alone can free me, a woman true to me till death. You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me: eternal damnation is their lot! Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. Farewell! Farewell for ever to my salvation! |
ERIK Entsetzlich! Dieser Blick...! SENTA (sich dem Holländer entgegenwerfend) Halt' ein! Von dannen sollst du nimmer fliehn! HOLLÄNDER (gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife und ruft der Mannschaft des Schiffes zu) Segel auf! Anker los! Sagt Lebewohl auf Ewigkeit dem lande! Fort auf das Meer triebt's mich auf's neue! Ich zweifl an dir! Ich zweifl an Gott! Dahin, dahin, ist alle Treue! Was du gelobtest, war dir Spott! SENTA Ha, zweifelst du an meiner Treue? Unsel'ger, was verblendet dich? Halt ein! Das Bündnis nicht bereue! Was ich gelobte, halte ich! ERIK Was hör ich! Gott, was muss ich sehen? Muss ich dem Ohr, dem Auge traun? Senta! Willst du zugrunde gehen? Zu mir! Du bist in Satans Klau'n! HOLLÄNDER Erfahre das Geschick, vor dem ich dich bewahr'! Verdammt bin ich zum grässlichsten der Lose; zehnfacher Tod wär mir erwünschte Lust! Vom Fluch ein Weib allein mich kann erlösen, ein Weib, das Treu' bis in den Tod mir hält. - Wohl hast du Treue mir gelobt, - doch vor dem Ewigen noch nicht; - dies rettet dich! Denn wiss', Unsel'ge, welches das Geschick, das jene trifft, die mir die Treue brechen: - Ew'ge Verdammnis ist ihr Los! - Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich: - Du aber sollst gerettet sein! Leb wohl! (zum Abgang gewandt) Fahr him, mein Heil, in Ewigkeit! |
ERIK (in fearful terror, calling to the house and the ship) Help! Save, oh, save her! SENTA (checking the Dutchman) I know you well! And well I know your fate! I knew you when first I saw you! The end of your torment is near! I am she by whose true love you shall find salvation! ERIK Help her! She is lost! (At Erik's cry for help, Daland, Mary and the girls have hurryedfrom the house, and the sailors from the ship) MARY, DALAND, GIRLS, SAILORS What do I see! DUTCHMAN (to Senta) You do not know me, cannot guess who I am!! (He points to his ship, whose red sails are spread and whose crew, in ghostly activity, are preparing for departure) Ask the seas around the globe, ask the seaman who has sailed the ocean. he knows this ship, the terror of all devout men: the Flying Dutchman they call me! (The Dutchman rushes aboard his ship which instantly heads out to sea. Senta tries to follow him but is held back by Daland and Erik) |
ERIK (in furchtbarer Angst nach dem Hause und dem Schiffe zurufend) Zu Hilfe! Rettet, rettet sie! SENTA (den Holländer aufhaltend) Wohl kenn ich dich! Wohl kenn ich dein Geschick! Ich kannte dich, als ich zuerst dich sah! Das Ende deiner Qual ist da: - Ich bin's, durch deren Treu' dein Heil du finden sollst! ERIK Helft ihr! Sie ist verloren! (Auf Eriks Hilferuf sind Daland, Mary und die Mädchen aus dem Hause, die Matrosen von dem Schiffe herbeigeeilt) MARY, DALAND, MÄDCHEN, MATROSEN Was erblick ich! HOLLÄNDER (zu Senta) Du kennst mich nicht, du ahnst nicht, wer ich bin! (Er deutet auf sein Schiff, dessen rote Segel aufgespannt sind und dessen Mannschaft in gespenstischer Regsamkeit die Abfahrt vorbereitet) Befrag die Meere aller Zonen, befrag den Seemann, der den Ozean durchstrich: - er kennt dies Schiff, das Schrecken aller Frommen: den fliegenden Holländer nennt man mich. (Der Holländer gelangt mit Blitzesschnelle an Bord seines Schiffes, welches augenblicklich die Küste verlässt und in See geht. Senta will dem Holländer nacheilm, Daland, Erik und Mary halten sie zurück) |
CREW OF THE DUTCHMAN (weighing anchor) Yohohoeh! Yohohohoeh! Hojohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Huissa! MARY, DALAND, ERIK, GIRLS, SAILORS Senta! Senta! What are you doing? SENTA (tears herself free and rushes to a rock overhanging the sea. From there she calls after the departing Dutchman) Praise your angel and his edict! Here I stand, true to you unto death! (She leaps into the sea; at once the Dutch ship sinks with all her crew. The sea heaves and falls in a whirlpool. In the glow of the rising sun, the transfigured forms of the Dutchman and Senta, clasped in each other's arms, are seen rising over the wreck and soaring into the sky) |
DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS (den Anker lichtend) Johohoe! Johohohoe! Hojohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! MARY, DALAND, ERIK, DIE MÄDCHEN, DIE MATROSEN Senta! Senta! Was willst du tun? SENTA (hat sich mit wütender Gewalt losgerissen und erreicht ein vorstehendes Felsenriff; von da aus ruft sie mit aller Kraft dem absegeinden Holländer nach) Preis deinen Engel und sein Gebot! Hier steh ich, treu dir bis zum Tod! (Sie stürzt sich in das Meer; sogleich versinkt das Schiff des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und sinkt dann in einem Wirbel wieder zurück. - Im Glührot der aufgehenden Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten Sentas un des Holländers, sich umschlungen haltend, dem Meere entsteigen und aufwärts schweben) |
libretto by Richard Wagner |