GRAF ALMAVIVA (Bariton) DIE GRÄFIN, seine Gemahlin (Sopran) SUSANNA, deren Kammermädchen (Sopran) CHERUBINO, Page des Grafen (Sopran) FIGARO, des Grafen Kammerdiener (Bass) MARCELLINA, Beschliesserin im gräflichen Schlosse (Mezzosopran) BARTOLO, Arzt aus Sevilla (Bass) BASILIO, Musikmeister der Gräfin (Tenor) DON CURZIO, Richter (Tenor) ANTONIO, Gärtner des Grafen und Susannas Onkel (Bass) BARBARINA (Bärbchen), Antonios Tochter (Sopran) CHOR Bauern, Bäuerinnen Jäger, Diener Ouvertüre |
Le comte Almaviva, grand d'Espagne (baryton) La comtesse Almaviva, sa femme (soprano) Susanna, sa camériste, fiancée de Figaro (soprano) Figaro, valet de chambre du comte (baryton) Cherubino, page du comte (mezzo-soprano) Marcellina, gouvernante (mezzo-soprano) Bartolo, médecin (basse) Basilio, maître de musique (ténor) Don Curzio, juge (ténor) Antonio, jardinier du comte et oncle de Susanna (basse) Barbarina, sa fille (soprano) Ouverture |
Das Schloß des Grafen Almaviva (Ein noch nicht vollständig möbliertes Zimmer mit einem Lehnstuhl in der Mitte. Figaro mißt mit einem Zollstock. Susanna probiert vor dem Spiegel den Brautkranz.) Nr. 1: Duettino FIGARO Fünfe, zehne, zwanzig, dreißig, sechsunddreißig, dreiundvierzig. SUSANNA Deutlich saget mir mein Spiegel, wie der Brautkranz schön mir steht. FIGARO Fünfe ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro ... FIGARO Zehne ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro, |
Le château du Comte Almaviva, près de Séville (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à mesurer le plancher. Susanna, devant le miroir, est en train de mettre un petit chapeau.) N° 1 : Duettino FIGARO Cinq... dix... vingt... trente... trente-six... quarante-trois... SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, vrai, on le croirait fait pour moi ! FIGARO Cinq... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! FIGARO Dix... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! |
FIGARO Zwanzig ... SUSANNA Sieh doch nur, FIGARO Dreißig ... SUSANNA Sieh doch nur, sieh doch nur, meinen Brautkranz! FIGARO Sechsunddreißig ... SUSANNA Sieh doch, wie der Brautkranz schön mir steht! FIGARO Dreiundvierzig ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro, usw. FIGARO Ja, ich sehe, bestes Mädchen, wie der Kranz so schön dir steht. SUSANNA Sieh doch nur, usw. FIGARO Ja, ich sehe, usw. |
FIGARO Vingt... SUSANNA vois un peu ! FIGARO Trente... SUSANNA vois un peu ! Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Trente-six... SUSANNA Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Quarante-trois... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro, etc. FIGARO Oui, mon cœur, il est encore plus beau, vrai, on le croirait fait pour toi. SUSANNA Vois un peu ! etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. |
SUSANNA Deutlich saget mir, usw. FIGARO Ja, ich sehe, usw. SUSANNA, FIGARO Endlich sind wir nun am Ziele! SUSANNA Wie schön für meinen Liebsten. FIGARO Wie schön für meine Liebste. SUSANNA, FIGARO Ist dieser schöne Brautkranz, den Susanna selbst gemacht hat! usw. SUSANNA Was mißt du dort, mein lieber Figaro? FIGARO Ich schau, ob dieses Bett, das der Graf uns bestimmte, sich hier wohl ausnimmt. SUSANNA In diesem Zimmer? FIGARO Aber ja, es überließ uns der Herr voll Großmut. |
SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, au matin du jour de noces... SUSANNA qu'il va donc plaire à mon tendre époux... FIGARO qu'il va donc plaire à ton tendre époux... SUSANNA, FIGARO ce joli petit chapeau mignon que Susanna a fait de ses mains ! etc. SUSANNA Que mesures-tu là, mon cher Figaro? FIGARO Je regarde si ce lit que le Comte nous destine fera bon effet ici. SUSANNA Dans cette chambre? FIGARO Oui, Monseigneur nous la cède généreusement. |
SUSANNA Von mir aus behalt es. FIGARO Und der Grund? SUSANNA (zeigt sich auf die Stirn) Den Grund hab ich hier. FIGARO (macht dasselbe) Warum erlaubst du ihm nicht ein wenig herauszukommen? SUSANNA Weil ich nicht will, bist du mein Diener, oder nicht? FIGARO Doch versteh' ich nicht, warum dir so sehr mißfällt das bequemste Zimmer im ganzen Palast. SUSANNA Weil ich Susanna bin und du toll. FIGARO Danke, nur nicht zu höflich: schau ein bißchen, ob es woanders besser steht. Nr. 2: Duettino FIGARO Sollt' einstens die Gräfin |
SUSANNA Moi, je n'en veux point! FIGARO Et pour quelle raison? SUSANNA (montrant son front) Elle est là, ma raison. FIGARO (même jeu) Et pourquoi l'empêches-tu de venir un peu ici? SUSANNA C'est que je ne veux pas! es-tu mon serviteur, on non? FIGARO Néanmoins, je ne comprends pas ce qui te déplaît dans la plus jolie chambre du palais. SUSANNA C'est que je suis Susanna et que tu es bête. FIGARO Merci pour le compliment! Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux... N° 2 : Duettino FIGARO Si par hasard la nuit |
zur Nachtzeit dir schellen - kling, kling, nur zwei Sprünge und du bist bei ihr. Und will der Herr Graf mir Geschäfte bestellen - husch, husch, in drei Sprüngen erreich' ich die Tür! SUSANNA Und wird eines Tages das Glöckchen ertönen - kling, kling, schickt der Graf dich drei Meilen weit fort, husch, husch, führt der Teufel ihn schnell an die Türe, zu mir in drei Sprüngen ... FIGARO Susanna, halt ein! usw. SUSANNA Zu mir in drei Sprüngen ... kling, kling ... Hör' weiter! FIGARO Vollende! SUSANNA Willst mehr du noch hören? So laß mich von bösem Verdacht ungeplagt. FIGARO Noch mehr muß ich hören, mein Herz wird von Sorgen und Zweifel zernagt. |
Madame t'appelle ding, ding, en deux pas te voilà rendue. Et si ensuite c'est le maître qui me veut, moi, dong, dong, en trois bonds je vais le servir ! SUSANNA Et ainsi, le matin, ce cher petit comte, ding, ding, il t'expédie à trois lieues. Ding, ding, dong, dong ! Le diable l'amène à ma porte, et de là, en trois bonds... FIGARO Holà, Susanna, doucement ! etc. SUSANNA Et de là, en trois bonds... ding, ding... Écoute ! FIGARO Fais vite ! SUSANNA Si tu veux entendre le reste, chasse donc ces soupçons qui m'offensent ! FIGARO Je veux entendre le reste, mes doutes et mes soupçons me glacent ! |
SUSANNA Nun gut, höre und schweig. FIGARO Sprich, was weißt du? SUSANNA Der Herr Graf, müde der Jagd auf fremde, auswärtige Schöne, will nun im Schloß sein Glück erneut versuchen. Aber nicht nach seiner Gattin, beachte wohl, steht ihm das Verlangen. FIGARO Nach wem denn? SUSANNA Nach deinem Susannchen. FIGARO Nach dir? SUSANNA Nach mir selbst, und er hofft, daß seiner edlen Absicht die Nähe sehr günstig sei. FIGARO Gut! Machen wir weiter. SUSANNA Das ist die Gunst, die Sorge, die er für dich hegt und für deine Braut. |
SUSANNA Eh bien, écoute donc et tais-toi. FIGARO Dis, que sais-tu? SUSANNA Monseigneur le Comte, fatigué de chasser les belles des environs, veut maintenant retrouver le bonheur dans son château. Mais ce n'est pas de son épouse, entends-tu, que l'appétit lui vient. FIGARO De qui donc alors? SUSANNA De ta petite Susanna. FIGARO De toi? SUSANNA De moi-même, et il espère que cette chambre bien placée sera propice à ses nobles projets. FIGARO Bien! Continue. SUSANNA Voilà de quelles faveurs il t'honore, ainsi que ta fiancée. |
FIGARO O schau, welch' Eigenliebe! SUSANNA Sei ruhig: das Beste kommt noch. Don Basilio, mein Gesanglehrer und sein Faktotum, gibt er mir die Stunden, wiederholt er täglich diese Weise. FIGARO Wer? Basilio? Der Schurke! SUSANNA Und du glaubst, meine Mitgift sei einzig Verdienst deiner schönen Nase? FIGARO Und das schmeichelte ich mir. SUSANNA Er schenkt sie, um von mir gewisse halbe Stunden zu erlangen ... die Rechte des Feudalherren ... FIGARO Wie! Hat auf seinen Gütern der Herr sie nicht abgeschafft? SUSANNA Allerdings, nun bereut er's, es scheint, |
FIGARO Regarde un peu cette générosité! SUSANNA Attends! tu ne sais pas le meilleur. Don Basilio, mon maître à chanter et son factotum, en me donnant ses leçons me répète cet air tous les jours. FIGARO Quoi? Basilio? Le coquin! SUSANNA Tandis que toi, tu penses que ma dot est le fruit de tes seuls mérites? FIGARO Je me flattais en effet de le croire. SUSANNA Il la donne pour obtenir de moi certaines demi-heures que le droit du seigneur... FIGARO Comment? Sur ses terres, le Comte n'a t-il pas aboli ce droit? SUSANNA Certes, mais il s'en repent! |
er will sie an mir erneuern. FIGARO O gut! Das gefällt mir: welch lieber Herr Graf! Wir wollen uns ergötzen: Ihr habt den richtigen gefunden ... (Ein Glöckchen klingelt.) FIGARO Wer läutet? Die Gräfin. SUSANNA Adieu, adieu, .Figaro, mein guter. FIGARO Mut, mein Schatz. SUSANNA Und du, sei klug. (geht ab) FIGARO (geht erregt im Zimmer auf und ab und reibt sich die Hände) Bravo, mein Herr Gebieter! Nun beginn'ich das Geheimnis zu erkennen . klar zu sehen eure ganzen Pläne: nach London, nicht wahr? Ihr als Gesandter, ich als Kurier, und Susanna ... geheime Botschafterin . daraus wird nichts, wird nichts, das sagt Figaro. |
et c'est sur moi qui'l veut le rétablir. FIGARO Parfait, voilà qui me plaît! Le cher et noble Comte! Nous voulons nous amuser: vous avez trouvé... (coup de sonnette) FIGARO Qui sonne? La Comtesse. SUSANNA Adieu, adieu, Figaro, mon joli. FIGARO Courage, mon trésor! SUSANNA Et toi, sois ingénieux! (Elle sort.) FIGARO (Va et vient dans la chambre et se frotte les mains.) Bravo, mon Seigneur et maître! Je commence à comprendre le mystère...et à voir clair dans votre projet: à Londres, n'est-ce pas? Vous ministre, moi courrier, et Susanna. ambassadrice secrète. il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit. |
Nr. 3: Kavatine FIGARO Will der Herr Graf ein Tänzchen nun wagen, mag er's mir sagen, ich spiel ihm auf. Soll ich im Springen Unterricht geben, auf Tod und Leben bin ich sein Mann. Ich will ganz leise listigerweise von dem Geheimnis den Schleier ziehn. Mit feinen Kniffen, mit kecken Griffen, heute mit Schmeicheln, morgen mit Heucheln werd' seinen Ränken ich kühn widerstehn. Will der Herr Graf, usw. (Geht ab. Bartolo und Marcellina treten ein, sie hat einen Vertrag in der Hand) BARTOLO Und Ihr wartet bis zu dem Tage, der für seine Heirat festgesetzt, um mir davon zu reden? MARCELLINA Keineswegs verloren hab'ich, mein Doktor, den Mut: um eine Hochzeit zu verhindern, die schon sicherer als diese, genügte oft ein Vorwand, und er hat mir gegenüber außer dem Vertrag, gewisse Verpflichtungen ... ich weiß ... genug: nun heißt's Susanna zu erschrecken, man muß mit List sie darauf bringen, den Grafen abzuweisen. Er wird, um sich zu rächen, |
N° 3 : Cavatine FIGARO Si Monsieur le Comte veut danser, je serai son guitariste, oui. S'il veut venir dans mon école, je lui apprendrai la cabriole. Je saurai tout, mais doucement ! En dissimulant, je pourrai mieux découvrir tous ses secrets. Aiguisant mon talent et le mettant en œuvre, des piques de-ci, des plaisanteries de-là, je déjouerai toutes ses machinations ! Si Monsieur le Comte, etc. (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de Marcellina, un contrat à la main.) BARTOLO Et vous attendez le jour des noces pour me parler de cela? MARCELLINA Ce n'est pas que j'aie perdu courage, mon cher docteur: même pour séparer des fiancés qui en sont plus loin que ceux-ci, il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi, outre ce contrat, certaines obligations. je suis au courant.Jl suffit maintenant d'effrayer Susanna, la persuader habilement de refuser les avances du comte. Pour se venger, celui-ci |
meine Partei ergreifen, und Figaro wird so mein Gatte. BARTOLO (nimmt Marcellina den Vertrag aus der Hand) Gut, ich werde alles machen: ohne Vorbehalt. tut mir alles kund. (für sich) Mir wird's behagen, meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben, der mir einmal die Freundin raubte. Nr. 4: Arie BARTOLO Süße Rache, ja, süße Rache ist dem Ehrenmann ein Labsal; Schmach und Schande zu vergessen ist verächtlich, zeigt niedren Sinn. Fein und witzig, scharf und spritzig, immer kritisch und politisch - Ja, man könnte ... der Fall ist wichtig! Doch glaubt mir, ich krieg' ihn klein. Und sollt' ich alle Gesetze verdrehen, müßt' ich auch hundert Register durchsehen, mit Ränken die Kreuz und die Quere, so kann es nicht fehlen, mein ist der Sieg. Und sollt' ich alle Gesetze, usw. Ja, ganz Sevilla kennt Doktor Bartolo; der Schurke Figaro, er fällt durch mich. (Er geht ab.) |
prendra mon parti et Figaro sera mon mari. BARTOLO (se saisissant du contrat) Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter dites-mois tout. (à part) J'aurai plaisir à donner ma vieille servante en mariage à celui qui jadis a fait enlever mon amie. N° 4 : Air BARTOLO La vengeance, ah ! la vengeance est un plaisir réservé aux sages. Oublier la honte et les outrages c'est de la bassesse, de la lâcheté. Avec de l'astuce, de l'invention, avec du bon sens, de la jugeotte, on pourrait... L'affaire est grave, mais, croyez-moi, elle réussira ! Même s'il faut retourner tout le code, lire toute la table des matières, par un mot ambigu ou par un synonyme on arrivera bien à tout emmêler ! Même s'il faut retourner, etc. Tout Séville connaît Bartolo, ce filou de Figaro sera vaincu ! (Il sort.) |
MARCELLINA Noch nicht alles ist verloren: mir bleibt noch Hoffnung. (Susanna tritt mit einer Haube, einem Band und einem Damenkleid ein.) Aber Susanna kommt: ich versuch's, ich tu', als sähe ich sie nicht. (für sich, laut) Und jene schöne Perle wollt'er heiraten! SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich) Sie spricht von mir. MARCELLINA Aber auf Figaro kann man nicht hoffen: l'argent fait tout. SUSANNA (für sich) Was für eine böse Zunge! Ein Glück, daß jeder weiß, was sie wert ist. MARCELLINA Gut! So ist's richtig! Mit diesem bescheidenen Augenaufschlag, mit dieser frommen Miene, und dann . SUSANNA (für sich) Besser, ich gehe. MARCELLINA Welch' liebliche Braut! (Susanna und Marcellina treffen sich an der Tür.) |
MARCELLINA Tout n'est pas perdu: il me reste de l'espoir. (Susanna entre, portant sur les bras une coiffe, un ruban et une robe.) Mais Susanna vient: essayons. feignons de ne pas la remarquer. (à part, élevant la voix) Quelle belle perle il voulait épouser! SUSANNA (restant dans le fond, à part) C'est de moi qu'elle parle. MARCELLINA Mais enfin, de Figaro on ne peut attendre mieux: l'argent fait tout. SUSANNA (à part) Quel langage! Heureusement que chacun la connaît! MARCELLINA Ma chère! Bravo! C'est parfait! Cette modestie du regard, cette figure dévote, puis ces. SUSANNA (à part) Il vaut mieux m'en aller. MARCELLINA Quelle charmante fiancée! (Susanna et Marcellina se retrouvent à la porte.) |
Nr. 5: Duettino MARCELLINA (verneigt sich) Nur vorwärts, ich bitte, Sie Muster von Schönheit! SUSANNA (verneigt sich) Nein, das ist nicht Sitte, Sie Muster von Weisheit! MARCELLINA (verneigt sich) Sie haben den Vortritt! SUSANNA (verneigt sich) O, bitte recht sehr! MARCELLINA (verneigt sich) Sie haben den Vortritt. SUSANNA (verneigt sich) O, bitte recht sehr! MARCELLINA, SUSANNA (verneigen sich) Ich weiß, was sich geziemet, geb' andren die Ehr, usw. MARCELLINA (verneigt sich) Das niedliche Bräutchen! SUSANNA (verneigt sich) Die würd'ge Matrone! |
N° 5 : Duettino MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, brillante Madame ! SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, piquante Madame ! MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence) Je connais mon devoir et sais être polie ! etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! |
MARCELLINA (verneigt sich) Des Grafen Susannchen! SUSANNA Die Zierde von Spanien! MARCELLINA So hochverdient! SUSANNA So würdevoll! MARCELLINA So ehrbar! SUSANNA So alt! MARCELLINA Ich platze vor Ärger schier, das halt' ich länger nicht aus. SUSANNA Die Alte ist außer sich, ich lache sie aus. MARCELLINA (verneigt sich) Nur vorwärts, ich bitte, usw. SUSANNA (verneigt sich) Nein, das ist nicht die Sitte, usw. MARCELLINA (verneigt sich) Das niedliche Bräutchen! usw. |
MARCELLINA (faisant une révérence) La belle du Comte ! SUSANNA L'amour de l'Espagne ! MARCELLINA Le mérite... SUSANNA L'usage... MARCELLINA Le rang... SUSANNA L'âge... MARCELLINA Sur ma foi, je vais faire un esclandre si je reste plus longtemps ici ! SUSANNA Cette sorcière décrépite me fait rire aux éclats ! MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, etc. SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! etc. |
SUSANNA (verneigt sich) Die würdige Matrone! usw. (Marcellina geht wütend ab.) SUSANNA Nun geh, du kleinliche Alte, du arrogante Gelehrte. weil du zwei Bücher gelesen hast und in der Jugend die Herrin gequält . (Sie legt das Kleid auf den Lehnstuhl.) CHERUBINO (in Eile eintretend) Susannchen, bist du's? SUSANNA Ich bin's, was wollt Ihr? CHERUBINO Ah, mein Herz, welch' Unglück! SUSANNA Euer Herz! Was geschah? CHERUBINO Der Graf gestern, weil er mich allein mit Barbarina fand, gab mir den Abschied. Und wenn die Gräfin, meine schöne Patin, nicht Gnade gewährt, geh'ich fort, ich werde dich niemals mehr seh'n, meine Susanna! |
SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! etc. (Marcellina sort, ulcérée.) SUSANNA Va donc, vieille pédante, tu t'imagines être docteur parce que tu as lu deux livres et tourmenté Madame dans sa jeunesse. (Elle met la robe sur le fauteuil.) CHERUBINO (accourant) Suzon, c'est toi? SUSANNA Oui, c'est moi. Que me voulez-vous? CHERUBINO Ah, mon cœur! Quelle affaire! SUSANNA Votre cœur! Mais qu'est-il arrivé? CHERUBINO Hier, le Comte, me trouvant seul avec Barbarina m'a renvoyé du château. Et si la Comtesse, ma belle marraine, ne me fait pas grâce, je pars d'ici, et je ne te verrai plus jamais, Suzon! |
SUSANNA Ihr mich nicht mehr sehen! Ausgezeichnet! Aber schlägt für die Gräfin nicht heimlich Euer Herz? CHERUBINO Oh, zuviel Respekt flößt sie mir ein! Glücklich du, die du sie siehst, wenn du willst! Früh kleidest du sie an. Abends entkleidest du sie, du steckst ihr die Nadeln und Broschen an . (seufzend) Oh, ich an deiner Stelle . was hast do dort? Sag'mir nur . SUSANNA (ihn nachahmend) Das liebliche Band und die Nachthaube der ach so schönen Patin ... CHERUBINO Oh, gib sie mir, Schwester, hab' Mitleid, gib sie mir. (Cherubino nimmt Susanna das Band aus der Hand.) SUSANNA Schnell, her das Band! (Susanna will es zurücknehmen. Cherubino beginnt um den Lehnstuhl zu laufen.) |
SUSANNA Vous ne me verrez plus! Parfait! Mais n'est-ce pas pour la Comtesse que bat secrètement votre cœur? CHERUBINO Oh, elle m'inspire trop de respect! Tu es bien heureuse de la voir quand tu veux! Le matin tu l'habilles, le soir tu la déshabilles, tu lui mets les aiguilles, les dentelles! (soupirant) Ah, si en ton lieu. mais qu'as-tu là? Dis-moi... SUSANNA (l'imitant) A le joli ruban, et la coiffe de nuit de la si belle marraine... CHERUBINO Pour l'amour du ciel, donne-le moi, sœurette, de grâce donne-le moi. (lui prenant le ruban des mains.) SUSANNA Veux-tu me rendre ce ruban! (Susanne veut le reprendre, Cherubino se met à courir autour du fauteuil.) |
CHERUBINO O teures, o schönes, o glückliches Band! Nur über meine Leiche erlangst du es wieder. (küßt das Band immer wieder) SUSANNA (läuft hinter ihm her, bleibt dann aber stehen, als wäre sie ermüdet) Was soll diese Frechheit? CHERUBINO Nun, beruhige dich! Um es zu vergelten, schenk 'ich dir mein Liedchen. (Er nimmt aus seiner Tasche ein Lied.) SUSANNA Und was soll ich damit machen? CHERUBINO Lies es der Herrin vor, lies es dir selbst, lies es Barbarina, Marcellina vor, lies es jeder Frau im Palast vor. SUSANNA Armer Cherubin, seid Ihr toll? Nr. 6: Arie CHERUBINO Ich weiß nicht, wo ich bin, was ich tue, bald in Frost, bald in Glut, ohne Ruhe, jedes Mädchen, ach, macht mich erröten, jeder Dame erbebet mein Herz. Hör' das Wörtlein Lieb' ich nur nennen, |
CHERUBINO O le cher, le beau, l'heureux ruban! Moi en vie, tu ne l'auras plus. (Il couvre le ruban de baisers.) SUSANNA (lui courant après, puis s'arrêtant, comme si elle était fatiguée) Que signifie cette impertinence? CHERUBINO Va-t-en, calme-toi! pour te récompenser, voilà une romance de mon invention. (Il sort une romance de sa poche.) SUSANNA Et qu'en ferai-je? CHERUBINO La lire à ta maîtresse, la lire toi-même, la lire à Barbarina, à Marcellina, à toutes les dames du palais! SUSANNA Pauvre Cherubino, vous perdez la raison? N° 6 : Air CHERUBINO Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, tantôt je suis de feu et tantôt de glace, toutes les femmes me font changer de couleur, toutes les femmes me font trembler. Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir |
fühl' in Glut ich die Wangen entbrennen, ach, und doch treibt mich, von Liebe zu reden, ein Verlangen, das ich nicht deuten kann. Ich weiß nicht, wer ich bin, usw. Rede von Lieb' im Wachen, rede von Lieb' in Träumen, mit Echo, Felsen, Bäumen, mit Winden und mit Wellen, mit Blumen und mit Quellen! Und all die süßen Klagen tragen die Lüfte fort. Rede von Lieb' im Wachen, usw. Und mag mich niemand hören, red' ich von Lieb' mit mir. Cherubino sieht den Grafen von ferne kommen und verbirgt sich hinter dem Lehnstulhl. GRAF Rasch, sattelt mir ein Pferd! CHERUBINO Ach, ich bin verloren! SUSANNA Welch'Schrecken . GRAF Zur Jagd! SUSANNA Der Graf! (Susanna sucht Cherubino zu verdecken.) Ich Unglückliche! |
qui troublent et perturbent mon cœur ; et c'est un désir d'amour que je ne puis expliquer, qui me force à parler. Je ne sais plus qui je suis, etc. Je parle d'amour en veillant, je parle d'amour en dormant, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines, à l'écho, à l'air, aux vents qui emportent avec eux le son de mes cris inutiles. Je parle d'amour en veillant, etc. Et si je n'ai personne pour m'entendre, je me parle d'amour tout seul. (Cherubino aperçoit le Comte de loin et se cache derrière le fauteuil.) LE COMTE Vite, sellez-moi un cheval! CHERUBIN Ah! je suis perdu! SUSANNA Quel effroi. LE COMTE A la chasse! SUSANNA Le Comte! (Susanna cherche à cacher Cherubino.) Malheureuse que je suis! |
GRAF (eintretend) Susanna, du scheinst mir erregt und verstört. SUSANNA Herr .bitte verzeiht mir . aber wenn . man könnte uns überraschen . habt Mitleid, geht. GRAF Einen Augenblick, und ich lasse dich. Höre. (setzt sich auf den Stuhl und nimmt Susannas Hand; sie reißt sich mitt Kraft los.) SUSANNA Ich höre nichts. GRAF Zwei Worte. Du weißt, daß zum Gesandten in London mich der König ernannte; mit mir will ich Figaro nehmen. SUSANNA Herr, wenn ich es wagte . GRAF (erhebt sich) Sprich nur, meine Liebe, und mit jenem Recht, das du heute von mir erlangst, solange du lebst, (zärtlich; versucht wieder ihre Hand zu ergreifen) verlange, befehle, schreibe vor. SUSANNA Laß mich, Herr; ich verlange kein Recht, |
LE COMTE (entrant) Susanna, comme tu m'as l'air emue et troublée. SUSANNA Monseigneur.veuillez m'excuser. mais.si jamais.on nous surprend de grâce, retirez-vous. LE COMTE Un instant, et je me retire. Ecoute. (Il s'assied sur le fauteuil et prend Susanna par la main; Susanna se dégage avec vivacité.) SUSANNA Je n'entends rien. LE COMTE Deux mots seulement. Tu sais que le roi m'a nommé ambassadeur à Londres. Je veux que Figaro m'accompagne. SUSANNA Monseigneur, si j'osais. LE COMTE (se levant) Parle, parle, ma chère, et avec ce droit que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie, (Il essaye de nouveau de lui prendre la main.) exige, commande, ordonne. SUSANNA Laissez-moi, Monseigneur; je n'exige aucun droit, |
ich will nichts, verlange nichts . oh, ich Unglückliche! GRAF Ach nein, Susanna, ich will dich glücklich machen! Du weißt, wie sehr ich dich liebe; Basilio hat dir bereits alles gesagt, nun höre. Wenn für einen kurzen Augenblick beim Dämmern du mit mir in den Garten . oh, für diese Gunst zahl'ich ... BASILIO (hinter der Szene) Vor kurzem ging er fort. GRAF Wer spricht? SUSANNA O Gott! GRAF Du gehst, und keiner kommt herein. SUSANNA Darf ich Euch hier allein lassen? BASILIO (wie oben) Er wird bei der Herrin sein, ich gehe ihn zu holen. GRAF (zeigt auf den Lehnstuhl) Dahinter verberg' ich mich. SUSANNA Verbergt Euch nicht. |
je ne veux rien, je n'exige rien... oh! Que je suis malheureuse! LE COMTE Mais non, Susanna, je veux te rendre heureuse! Tu sais combien je t'aime; Basilio t'a déjà tout dit, mais écoute. Si pour un court instant dans le jardin au crépuscule tu me. oh, pour cette faveur je paierai... BASILIO (de la coulisse) Il vient de partir. LE COMTE Qui parle? SUSANNA Mon Dieu! LE COMTE Sors, et que personne n'entre. SUSANNA Puis-je vous laisser seul ici? BASILIO (comme plus haut) Il sera chez Madame: Je vais le chercher. LE COMTE (montrant le fauteuil) Je vais me cacher là. SUSANNA Ne vous cachez pas. |
GRAF Schweig, und such' ihn fortzuschicken. (Der Graf will sich hinter dem Stuhl verbergen: Susanna stellt sich zwischen den Pagen und ihn. Der Graf drängt sie sanft weg. Sie weicht zurück. Inzwischen schleicht sich der Page vor den Stuhl, kauert sich hinein. Susanna verdeckt ihn durch das Kleid.) SUSANNA O weh, was tut Ihr? BASILIO (eintretend) Susanna, der Himmel segne Euch; habt Ihr vielleicht den Grafen gesehen? SUSANNA Was soll der Graf mit mir zu tun haben? Geht. BASILIO Wartet, hört, Figaro sucht ihn. SUSANNA (für sich) O Himmel! (laut) Er sucht den, dem er, nach Euch, am meisten verhaßt ist. GRAF (für sich) Ich will sehen, wie er mir dient. |
LE COMTE Tais-toi, et tâche de l'éloigner. (Le Comte cherche à se cacher derrière le fauteuil: Susanna se place entre le page et lui. Le comte la repousse doucement. Elle recule. Le page passe devant le fauteuil et s'y blottit. Susanna le recouvre de la robe.) SUSANNA Oh! Que faites-vous? BASILIO (entrant) Susanna, que le ciel vous bénisse! Auriez-vous vu le Comte? SUSANNA Que voulez-vous que le Comte fasse ici? Retirez-vous. BASILIO Un instant. Ecoutez-moi. C'est Figaro qui le cherche. SUSANNA (à part) Oh ciel! (haut) Il cherche celui qui après vous le hait le plus. LE COMTE (à part) Voyons comment il me sert. |
BASILIO Ich hab'in der ganzen Moral nie gehört, daß, wer die Gattin liebt, den Gatten haßt. Um zu sagen, daß der Graf Euch liebt . SUSANNA Hinweg, unverschämter Zwischenträger der Zügellosigkeit eines anderen! Ich brauche nicht Eure Moral, den Grafen und seine Liebe . BASILIO Nun, da ist nichts Schlechtes, jeder nach seinem Geschmack: ich glaube, daß man als Liebhaber vorziehen sollte, wie alle es tun, einen freisinnigen, klugen und weisen Herrn, einem Jüngling, einem Pagen . SUSANNA Dem Cherubino? BASILIO Dem Cherubino. Dem Cherubin der Liebe, der heute bei Anbruch des Tages hierher kam, um hinein zu gelangen . SUSANNA Bösewicht! Das ist eine Verleumdung! |
BASILIO Nulle part dans la morale on n'apprend qu'aimer l'épouse, c'est haïr l'époux. Quant à l'amour qu'éprouve le Comte pour vous. SUSANNA A la porte, malheureux valet des plaisirs d'un autre. Je me moque de votre morale, du Comte et de son amour. BASILIO Ne le prenez pas ainsi, à chacun ses goûts; je pensais que vous auriez préféré pour amant, comme toutes les autres, un seigneur généreux, sage et raisonnable à un petit jeune homme, à un page. SUSANNA A Cherubino! BASILIO A Cherubino! ce chérubin d'amour qui, aujourd'hui dès l'aube, rôdait ici pont essayer d'entrer. SUSANNA Scélérat! C'est une calomnie! |
BASILIO Für Euch ist ein Bösewicht, wer Augen im Kopf hat. Und dieses Liedchen? Sagt mit im Vertrauen: ich bin Euer Freund und sage niemandem etwas; es ist für Euch, für die Herrin . SUSANNA (verwirrt, für sich) Welcher Teufel gab's ihm ein? BASILIO Übrigens, teure Tochter, instruier t ihn besser; bei der Tafel betrachtet er sie so oft und mit soviel Maßlosigkeit; wenn der Graf es bemerkt . in diesem Punkte, sie wissen, ist er ein wildes Tier. SUSANNA Bösewicht! Und warum kommt Ihr, solche Lügen zu verbreiten? BASILIO Ich! Welch' Ungerechtigkeit! Ich sage nur, was ich weiß. Zu dem, was alle sagen, fug' ich kein Quentchen hinzu. GRAF (hervortretend) Wie, was sagen alle? BASILIO O herrlich! |
BASILIO C'est calomnier que d'avoir des yeux? Et cette romance? Confiez-le moi, je suis votre ami et je ne dis rien à personne; elle est pour vous, ou pour Madame. SUSANNA (troublée, à part) Qui diable lui aura appris cela? BASILIO A propos, ma fille, instruisez-le mieux: à table il la regarde si souvent et avec tant d'impudence que, si le Comte le surprend.Et sur ce chapitre, vous le savez, il est brutal. SUSANNA Scélérat! Et pourquoi venez-vous répandre de tels mensonges ici? BASILIO Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète. à ce qu'ils disent tous je n'y ajoute pas le moindre mot. LE COMTE (se montrant) Quoi, que disent-ils tous? BASILIO Quelle surprise! |
SUSANNA O Himmel! Nr. 7: Terzetto GRAF Wie, was hör' ich? Unverzüglich geh und jage den Bösewicht gleich fort. BASILIO Diesmal kam ich ungelegen, Sie verzeihen, mein gnäd'ger Herr. SUSANNA Welch ein Zufall! O, ich Arme, ich vergehe fast vor Angst. GRAF Unverzüglich, usw. BASILIO Diesmal kam ich, usw. SUSANNA Welch ein Zufall, usw. (ohnmächtig) GRAF, BASILIO (sie stützen Susanna) Ach, das arme Mädchen zittert, wie das Herzchen im Busen pocht! BASILIO Still, ich will den Sessel holen. |
SUSANNA Oh ciel! N° 7 : Terzetto COMTE Qu'est-ce que j'entends ! Courez vite et chassez-moi ce séducteur ! BASILIO Je suis arrivé bien mal à propos, pardonnez-moi, monseigneur ! SUSANNA Quel désastre, pauvre de moi ! Je suis toute glacée de terreur ! COMTE Courez vite, etc. BASILIO Je suis arrivé, etc. SUSANNA Quel désastre, etc. (Elle est à demi évanouie.) COMTE, BASILIO (la soutenant) Ah, la pauvre petite s'évanouit ! Mon Dieu, comme son cœur bat ! BASILIO Là, doucement, sur ce siège... |
SUSANNA (kommt zu sich) Gott, wo bin ich? Wie, was seh ich? Welche Kühnheit, laßt mich los! BASILIO Wir sind hier, um dir zu helfen, und deine Ehre bleibt sicher. GRAF Wir sind hier, um dir zu helfen, Sei nur ruhig, mein gutes Kind. BASILIO Was ich sagte von dem Pagen, war Vermutung, war nur ein Argwohn. SUSANNA Tück'sche Bosheit und Verleumdung spricht aus ihm, den Bösewicht, usw. GRAF Fort soll er, der lose Bube! usw. SUSANNA, BASILIO Armer Knabe! usw. GRAF Armer Knabe? Gestern hab ich ihn ertappt. SUSANNA Wo denn? |
SUSANNA (revenant à elle) Où suis-je ? Que vois-je ? Quelle insolence ! Retirez-vous ! BASILIO Nous sommes ici pour vous aider, votre honneur ne risque rien ! COMTE Nous sommes ici pour t'aider, ne te trouble pas, mon trésor ! BASILIO Ah, quant au page, ce que j'ai dit n'était qu'un simple soupçon ! SUSANNA C'est une traîtrise, une perfidie, ne croyez pas cet imposteur ! etc. COMTE Que ce freluquet s'en aille ! etc. SUSANNA, BASILIO Le pauvre petit ! COMTE Pauvre petit ? Pauvre petit ? Mais je l'ai encore surpris ! SUSANNA Comment ? |
BASILIO Wie? SUSANNA Wie? BASILIO Wo denn? SUSANNA, BASILIO Wo denn? Wie? GRAF Bei deiner Muhme. Ich fand ihre Tür verschlossen, klopfte, Barbarina öffnet und scheinet seltsam ängstlich; ihr Betragen gibt mir Argwohn, ich durchsuche alle Winkel und hob endlich, leise, leise, so den Teppich von ihrem Tische, fand den Pagen ... (Er hebt die Decke auf und erblickt überrascht den Pagen.) Ha, was erblick' ich? SUSANNA Ach, welch ein Unstern! BASILIO Ha, immer besser! |
BASILIO Quoi ? SUSANNA Quoi ? BASILIO Comment ? SUSANNA, BASILIO Comment ? Quoi ? COMTE Hier, je trouvai close la porte de ta cousine ; je frappe ; Barbarina m'ouvre, anormalement effrayée. Moi, intrigué par sa mine, je regarde, je cherche partout, et en soulevant, tout doucement, le tapis de la table je vois le page... (Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.) Ah, que vois-je ? SUSANNA Ah, sort cruel ! BASILIO Ah, de mieux en mieux ! |
GRAF So, mein unschuldsvolles Mädchen, jetzt begreif' ich, wie es steht. SUSANNA Ärger konnt' es gar nicht kommen, großer Gott, wie wird das gehn? BASILIO Ja, so machen's alle Schönen, das ist keine Seltenheit. GRAF Basilio, geht eilends den Figaro holen, ich will, daß er seh.. (zeigt auf Cherubino, der unbeweglich an seinem Platz bleibt) SUSANNA Und ich, daß er höre: geht. GRAF (zu Basilio) Bleibt. (zu Susanna) Welche Kühnheit! Wozu entschuldigen, wenn die Schuld so offenbar? SUSANNA Eine Unschuldige hat keine Entschuldigung nötig. GRAF Aber wann kam dieser her? |
COMTE Madame la Sainte-Nitouche, je comprends votre manège ! SUSANNA Il ne pouvait rien arriver de pire ! Mon Dieu, que va-t-il se passer ? BASILIO Ainsi font toutes les belles, la chose n'a rien de nouveau ! LE COMTE Basilio, allez sur l'heure quérir Figaro. Je veux qu'il voie. (montrant Cherubino, qui reste immobile à sa place) SUSANNA Et moi, je veux qu'il écoute: partez d'ici. LE COMTE (à Basilio) Restez. (à Susanna) Quelle audace! Comment s'excuser en face de telles preuves? SUSANNA L'innocence n'a point besoin d'excuses. LE COMTE Et celui-ci, quand est-il venu ici? |
SUSANNA Er war hier, als lhr kamt, und er bat mich, die Herrin um Gnade für ihn anzugehen: Euer Kommen schüchterte ihn ein, darum verbarg er sich dort. GRAF Aber ich setzte mich doch hier, als ich ins Zimmer trat! CHERUBINO Da verbarg ich mich dahinter. GRAF Und als ich mich dor t verbarg? CHERUBINO Erhob ich mich langsam und verbarg mich hier. GRAF (zu Susanna) O Himmel! So hörte er also, was ich dir sagte? CHERUBINO Ich bemühte mich, so wenig wie möglich zu hören. GRAF Oh, Gemeinheit! BASILIO Zügelt Euch: es kommen Leute. GRAF (zu Cherubino) Und Ihr bleibt noch hier, kleine Schlange! |
SUSANNA Il était ici à votre arrivée, il me priait d'intercéder en sa faveur auprès de Madame la Comtesse! Votre venue l'a effrayé, c'est ainsi qu'il s'est caché dans ce fauteuil. LE COMTE Mais lorsque je me suis assis ici en arrivant dans la chambre. CHERUBINO C'est que j'étais derrière le fauteuil. LE COMTE Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil? CHERUBINO J'en fis doucement le tour et me blottis dedans. LE COMTE (à Susanna) Ciel! Il a donc entendu tout ce que je t'ai dit? CHERUBINO J'ai écouté le moins possible. LE COMTE Quelle fourberie! BASILIO Contenez-vous; il vient des gens. LE COMTE (à Cherubino) Et vous, restez ici, petit serpent! |
(zieht ihn aus dem Lehnstuhl) (Figaro mit einem weißen Schleier in der Hand. Bauern und Bäuerinnen, weiß gekleidet, verstreuen Blumen aus kleinen Körben vor dem Grafen.) Nr. 8: Chor CHOR Fröhliche Jugend, streue ihm Blumen, danket dem gütigen gnädigen Herrn. Er schützt die Unschuld, ehret die Tugend, dankt ihm, dem besten gnädigen Herrn. GRAF (erstaunt zu Figaro) Was soll diese Komödie? FIGARO (leise zu Susanna) Hier zum Tanz folge mir, mein Herz. SUSANNA (leise zu Figaro) Ich habe keine Hof fnung. FIGARO (zum Grafen) Herr, verschmäht nicht dieses wohlverdiente Zeichen unserer Dankbarkeit. Jetzt, wo Ihr ein Vorrecht beseitigt, das so verhaßt den liebenden . GRAF Jenes Recht beseitigte ich schon; was verlangt man noch? |
(Il le sort du fauteuil.) (Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et des paysannes vêtus de blanc jettent devant le Comte des fleurs qu'ils ont apportées dans de petits paniers.) N° 8 : Chœur LE CHŒUR Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs devant notre noble seigneur ! Son grand cœur vous conserve intacte l'exquise pureté d'une plus belle fleur ! LE COMTE (surpris, à Figaro) Pourquoi cette comédie? FIGARO (bas à Susanna) Nous voici à la danse, aide-moi, mon cœur. SUSANNA (bas à Figaro) Je n'ai plus d'espoir. FIGARO (au Comte) Monseigneur, ne refusez pas le tribut que nous apportons en signe de reconnaissance à celui qui abolit un droit honni des amants. LE COMTE Ce droit n'existe plus; que veut-on encore? |
FIGARO Eurer Weisheit erste Frucht pflücken wir heut: unsere Hochzeit ist schon vorbereitet: jetzt bleibt nur übrig, daß Ihr das Mädchen, das durch Eure Gnade unberührt blieb, mit diesem weißen Schleier, dem Sinnbild der Reinheit, schmückt. GRAF (für sich) Teuflische Schlauheit! Aber es heißt nun, zu tun als ob. (laut) Dankbar, Freunde, bin ich so ehrenhaftem Sinn, doch kein Dank dafür, kein Tribut, kein Lob. Und wenn ich ein ungerechtes Privileg in Meinem Bereich beseitigte, geb'ich der Natur aus Pflicht das Recht zurück. ALLE Hoch soll er leben, hoch! SUSANNA Welche Tugend! FIGARO Welche Gerechtigkeit! GRAF (zu Figaro und Susanna) Euch verspreche ich, die Zeremonie durchzuführen. Ich bitte um kurzen Aufschub nur. Euch will ich mit reicherer Pracht im Kreise |
FIGARO Nous cueillons aujourd'hui les premiers fruits de votre sagesse: notre mariage est déjà préparé: il ne vous reste plus qu'à parer d'un voile blanc, symbole de la pureté, la jeune fille que Votre Grâce a épargnée. LE COMTE (à part) Diable de stratagème! Mais il faut jouer le jeu. (haut) Merci, mes amis, de tant de reconnaissance, mais point de récompense, point de tribut, point d'éloges. En abolissant un privilège injuste dans mes terres, je n'ai fait que rendre leurs droits à la nature et à l'honneur. TOUS Vive le Comte! SUSANNA Quelle vertu! FIGARO Quelle justice! LE COMTE (à Figaro et à Susanna) Je vous ai promis d'accomplir la cérémonie. Accordez-moi un instant encore. En présence de mon peuple fidèle, |
meiner Treuesten heute glücklich sehen. (für sich) Marcellina soll kommen. (laut) Geht, Freunde. CHOR (den Rest der Blumen streuend) Fröhliche Jugend, streut Blumen vor unserem edlen Herrn. Sein großes Herz läßt unberührt der schönsten Blume göttliche Reinheit. (gehen ab) FIGARO Er lebe hoch! SUSANNA Er lebe hoch! BASILIO Er lebe hoch! FIGARO (zu Cherubino) Ihr jubelt ihm nicht zu? SUSANNA Er ist betrübt, der Ärmste, weil der Herr ihn aus dem Schloß vertrieb. FIGARO An einem so schönen Tag! |
je veux enrichir ce bonheur. (à part) Qu'on trouve Marcellina. (haut) Partez, mes amis. CHŒUR (en jetant le reste des fleurs) Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs aux pieds de notre noble seigneur. Son grand cœur gardera intacte l'admirable pureté de la fleur la plus belle. (Ils se retirent.) FIGARO Vive le Comte! SUSANNA Vive le Comte! BASILIO Vive le Comte! FIGARO (à Cherubino) Vous n'applaudissez pas? SUSANNA Il est triste, le pauvre, d'avoir été chassé du château par son maître. FIGARO Chassé, un jour de fête! |
SUSANNA An einem Hochzeitstage! FIGARO Wenn jeder Euch bewundert! CHERUBINO (kniet nieder) Verzeiht, mein Herr... GRAF Ihr verdient es nicht. SUSANNA Er ist noch ein Knabe. GRAF Weniger als du glaubst. CHERUBINO Es ist wahr, ich fehlte. Aber über meine Lippen... GRAF (erhebt ihn) Gut, gut, ich verzeihe. Ich tue sogar noch mehr: frei ist der Posten eines Offiziers in meinem Regiment; ich ernenne Euch; geht schnell; lebt wohl. (Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn fest.) SUSANNA UND FIGARO Oh! Bis Morgen nur. |
SUSANNA Un jour de noces! FIGARO Quand chacun vous admire! CHERUBINO (s'agenouillant) Je vous demande pardon, Monseigneur... LE COMTE Vous ne le méritez pas. SUSANNA Ce n'est qu'un enfant. LE COMTE Pas tant que tu le crois. CHERUBINO J'ai mal agi, il est vrai, mais jamais une indiscrétion. LE COMTE (le relevant) Bon, bon, je pardonne. je fais même plus. Dans mon régiment, une charge d'officier est vacante. Elle est à vous. Vite maintenant, adieu! (Le Comte veut partir, Susanna et Figaro le retiennent.) SUSANNA ET FIGARO Oh! demain seulement. |
GRAF Nein, er gehe sogleich. CHERUBINO Euch zu gehorchen, Herr, bin ich bereit. GRAF Nun, zum letzten Mal Umarmt Susanna. (für sich) Unerwartet war der Schlag. (Der Graf und Basilio gehen ab.) (Cherubino umarmt Susanna, die verwirrt ist.) FIGARO (zu Cherubino) He, Kapitän, gebt mir auch die Hand. (leise) Bevor du gehst, will ich dich noch sprechen. (laut, mit gespielter Freude) Leb wohl, kleiner Cherubino. Wie hat sich dein Schicksal im Nu gewandelt! Nr. 9: Arie FIGARO (zu Cherubino) Nun vergiß leises Flehn, süßes Kosen und das Flattern von Rose zu Rosen; du wirst nicht mehr die Herzen erobern, ein Adonis, ein kleiner Narziß. Nun vergiß diese prangenden Federn, diese Blumen, die schimmernden Bänder, |
LE COMTE Non! Qu'il parte sur l'heure. CHERUBINO Je suis à vos ordres, Monseigneur. LE COMTE Allez, pour la dernière fois, embrasser Susanna. (à part) Le coup était inattendu. (Le Comte et Basilio partent.) (Cherubino embrasse Susanna, qui demeure confuse.) FIGARO (à Cherubino) Hé, Capitaine, vous me donnerez bien la main. (bas) Avant de partir, viens encore me parler. (haut, simulant la joie) Adieu, mon petit Cherubino, comme ton destin a changé brusquement! N° 9 : Air FIGARO Tu n'iras plus, petit papillon amoureux, tournicoter partout, nuit et jour, troublant le repos des belles, jeune Narcisse, Adonis en herbe ! Tu n'auras plus ces belles plumes, ce chapeau léger et seyant, |
diese Locken, die seidnen Gewänder, dieser Wangen so rosigen Glanz. Nun vergiß leises Flehn, usw. Unter fluchenden Kameraden, große Bärte, braun gebraten, G'wehr auf Schulter, Schwert zur Seite, festen Schrittes, kühnen Blickes, ganz gewappnet von Kopf zu Füßen, sehr viel Ehr, doch schmale Bissen! Statt den Reigen anzuführen, heißt's in Reih und Glied marschieren durch verschneite, wüste Wälder, über sonnenglüh'nde Felder, bei dem Donner der Geschütze und im hellen Pulverblitze sausen Bomben und Granaten rechts und links dir um das Ohr. Cherubino, auf zum Siege, auf zu hohem Waffenruhm! (Sie gehen militärisch ab.) |
cette crinière, cette grande allure, ce teint vermeil de jeune fille ! Tu n'iras plus, etc. Parmi les guerriers, morbleu ! Une grande moustache, un sac bien serré, le fusil au dos, le sabre au côté, un col droit, l'air désinvolte, un grand casque ou un grand turban, beaucoup d'honneur, mais peu d'argent ! Et au lieu du fandango une marche dans la boue, à travers monts et vallées, sous la neige ou la canicule, au son des tromblons, des mortiers et des canons qui font siffler à l'oreille un constant tonnerre de balles ! Cherubino vers la victoire, vers la gloire militaire ! (Ils sortent en marchant au pas.) |
Gemach der Gräfin (Zur rechten Seite eine Tür, zur linken Seite ein Kabinett. Zu einer Seite ein Fenster. Die Gräfin ist allein.) Nr. 10: Kavatine GRÄFIN Hör mein Flehn, o Gott der Liebe, hab' Erbarmen mit meiner Not, gib mir meinen Gatten wieder oder sende mir den Tod! Hör' mein Flehn, usw. (Susanna tritt ein.) GRÄFIN Komm, liebe Susanna, erzähle die Geschichte zu Ende. SUSANNA Sie ist zu Ende. GRÄFIN So wollte er dich verführen? SUSANNA Oh, der Herr Graf macht solche Komplimente nicht Frauen meines Standes. Er bot mir Geld an. GRÄFIN Oh, der Grausame liebt mich nicht mehr! |
La chambre de la Comtesse (À droite, la porte d'entrée ; à gauche, la porte d'un cabinet ; au fond une porte qui mène à la chambre de Susanna ; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse est seule.) N° 10 : Cavatine COMTESSE Que l'amour apporte un réconfort à ma douleur, à mes soupirs ! Qu'il me rende mon trésor ou qu'il me laisse au moins mourir ! Que l'amour, etc. (Entre Susanna.) LA COMTESSE Viens, ma chère Susanna, finis de me conter l'histoire. SUSANNA Elle est terminée. LA COMTESSE Il voulait donc te séduire? SUSANNA Oh non, Monseigneur ne fait pas de tels compliments aux femmes de mon espèce. il venait m'offrir de l'argent. LA COMTESSE Ah, le cruel ne m'aime plus! |
SUSANNA Und wie er eifersüchtig ist auf Euch! GRÄFIN So sind die modernen Gatten: aus Grundsatz untreu, aus Laune kapriziös, Und alle aus Stolz eifersüchtig. Aber wenn Figaro dich liebt ..er allein könnte... FIGARO (hinter der Szene singend) La la la. La la la. (tritt ein) SUSANNA Das ist er; komm, Freund: ungeduldig die Herrin. FIGARO Ihr braucht Euch nicht damit zu quälen. Was ist's schon? Dem Herrn Grafen gefällt meine Braut. So, ganz heimlich will er erneuern das Feudalrecht: möglich ist's und ganz natürlich. GRÄFIN Möglich! |
SUSANNA Et comment peut-il être jaloux de vous! LA COMTESSE Voilà comment sont les maris modernes: infidèles par principe, capricieux par humeur, et tous jaloux par orgueil. Mais si Figaro t'aime.lui seul pourrait. FIGARO (chantant dans les coulisses) La la la. la la la. (Il entre.) SUSANNA Le voilà, viens, mon ami: Madame s'impatiente... FIGARO Vous n'avez aucune raison d'être en peine. De quoi s'agit-il? Monseigneur le Comte trouve ma fiancée à son goût et secrètement donc il s'apprête à renouveler l'ancien droit féodal: la chose est possible et naturelle. LA COMTESSE Posssible! |
SUSANNA Und natürlich! FIGARO Sehr natürlich! und will's Susanna, sehr möglich. SUSANNA Hör doch endlich auf. FIGARO Ich höre schon auf. deswegen hat er entschieden, ich werde Kurier, und Susanna heimliche Botschafterin: und weil sie trotzig die ihr zugedachte Ehre ablehnt, droht er, Marcellina zu protegieren. Das ist alles. SUSANNA Wie kannst du über so ernste Dinge so scherzen? FIGARO Und genügt es dir nicht, daß ich es vermag? Hier mein Vorschlag. (zur Gräfin) Durch Basilio laß ich ihm ein Kärtchen zukommen, das ihm Kunde gibt von einem Stelldichein, das lhr zur Stunde des Balles einem Liebhaber gewährt. |
SUSANNA Naturelle! FIGARO Très naturelle! Et si Susanna consent, fort possible! SUSANNA Tu cesseras enfin? FIGARO J'ai déjà cessé. Puisqu'il a décidé que je serai messager, et Susanna, ambassadrice secrète, et puisqu'elle s'obstine à refuser le poste d'honneur qu'il lui destine, il menace de protéger Marcellina. Voilà toute l'affaire. SUSANNA Comment peux-tu plaisanter sur un chapitre si grave? FIGARO Ne vous suffit-il pas que j'en plaisante? Voici mon projet. (à la Comtesse) Je lui ferai parvenir, par Basilio, un billet, l'avertissant qu'à l'heure du bal vous avez rendez-vous avec un soupirant. |
GRÄFIN Himmel! Was hör'ich! einem so eifersüchtigen Mann! ... FIGARO Um so besser noch können wir ihn verwirren, beschämen, beschwindeln, seine Pläne entlarven, seinen Verdacht erwecken, daß er glaubt, das neue Fest, mir zugedacht, ihm werde gemacht. So verliert er Zeit und gar die Fährte. So ganz plötzlich, ohne daß er unsere Pläne verhindern kann, kommt die Hochzeitsstunde, und ihretwegen (zeigt auf die Gräfin) Wagt er nicht mehr, sich meinen Wünschen zu widersetzen. SUSANNA Das ist wahr, doch wenn nicht er, sondern Marcellina Schwierigkeiten macht. FIGARO Warte, dem Grafen, läßt du sogleich sagen, daß am Abend du ihn im Garten erwartest: der kleine Cherubino, auf meinen Rat noch nicht fort, in Frauenkleidung stellt für dich sich ein. Das ist der einzige Weg, daß er, überrascht von der gnädigen Frau, |
LA COMTESSE Ciel! Qu'entends-je? A un homme aussi jaloux... FIGARO C'est encore mieux, nous pourrons d'autant plus l'embarrasser, le confondre et l'embrouiller, bouleverser ses projets, le remplir de soupçons, et lui faire croire que la fête nouvelle qu'il me destine sera aussi la sienne. Ainsi il perdra du temps et tout d'un coup, avant qu'il ait pu faire quelque chose contre nous, ce sera l'heure des noces, et en face de vous (à la Comtesse) Il n'osera plus s'opposer à mes vœux. SUSANNA Cela est juste. Mais an lieu de lui, c'est Marcellina qui fera des difficultés. FIGARO Attends: je fais savoir au Comte sans tarder que ce soir tu l'attends au jardin: le petit Cherubino, que mon conseil a retenu ici, attendra, déguisé en femme, à ta place. C'est l'unique moyen, pour que Monseigneur, surpris par Madame, |
unseren Wünschen willfahren muß. GRÄFIN (zu Susanna) Wie findest du das? SUSANNA Nicht schlecht. GRÄFIN In unserer Lage... SUSANNA Wenn er überzeugt ist... GRÄFIN Doch haben wir noch Zeit? FIGARO Jetzt ist der Graf auf der Jagd, nicht vor einigen Stunden kehrt er zurück: (im Begriff fortzugehen) Ich gehe sofort, hol' Euch Cherubino: Ihr könnt ihn verkleiden. GRÄFIN Und dann? FIGARO Und dann... wollt lhr nun tanzen, mein lieber Herr Graf, die Gitarre dazu spiel ich Euch auf. (geht ab) |
soit contraint de faire ce qu'on lui demande. LA COMTESSE (à Susanna) Qu'en penses-tu? SUSANNA Ce n'est pas mal. LA COMTESSE Dans notre situation... SUSANNA Une fois persuadé... LA COMTESSE Mais nous reste-t-il assez de temps? FIGARO Le Comte est parti à la chasse. Il ne sera pas de retour avant quelques heures: (se retirant) Je vais de ce pas quérir notre Cherubino. A vous de le déguiser. LA COMTESSE Et ensuite? FIGARO Et ensuite... Si vous voulez danser, Monseigneur le Comte, de ma guitare je vous accompagnerai. (Il part.) |
GRÄFIN Wie schmerzt's mich Susanna, daß der Knabe des Grafen Abenteuer mitanhörte; ach, du weißt nicht!... aus welchem Grund aber kam er nicht zu mir? Wo ist das Liedchen? SUSANNA Hier ist's. Sogleich soll er es singen. Still: jemand kommt: er ist es. (Cherubino tritt ein.) Herein, Herr Offizier. CHERUBINO Oh, ruf mich nicht bei diesem verwünschten Namen! Er erinnert mich, daß ich verlassen muß meine so gute Patin. SUSANNA Und so schön! CHERUBINO (seufzend) O...ja...sicher SUSANNA (ahmt ihn nach) O.ja.sicher.kleiner Heuchler! Schnell, das Liedchen, das Ihr mir heute morgen gabt, singt es der Herrin. |
LA COMTESSE Ah! Susanna, je suis navrée que cet enfant air entendu ainsi les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne sais pas. mais pour quelle raison n'est-il jamais venu à moi? où est sa romance? SUSANNA La voilà! Nous allons justement la lui faire chanter. Chut! on vient: c'est lui. (Entre Cherubino.) En avant, marche, Monsieur l'officier. CHERUBINO Oh ne m'appelle pas de ce titre maudit, car il me rappelle que je vais perdre une marraine si bonne. SUSANNA Et si belle! CHERUBINO (dans un soupir) Ah...oui...assurément... SUSANNA (le contrefaisant) Ah...oui...assurément...hypocrite! vite, la romance que vous m'avez remise ce matin, chantez-la à Madame. |
GRÄFIN Wer hat es verfaßt? SUSANNA (auf Cherubino zeigend) Schau: ganz gerötet sind seine Wangen. GRÄFIN Nimm meine Gitarre und begleite ihn. CHERUBINO Ich zitt're so. aber wenn die Herrin will. SUSANNA Sie will, sie will.hör auf zu reden. (Susanna spielt den Refrain auf der Gitarre.) Nr. 11: Kanzonette CHERUBINO Sagt, holde Frauen, die ihr sie kennt, sagt, ist es Liebe, was hier so brennt? Was mir geschehen, ist mir so neu, kann's nicht verstehen, was es nur sei. Sehnend Verlangen schwellt mir die Brust, freudiges Bangen, leidvolle Lust! Durch alle Glieder strömt's glühend heiß, ach, und dann wieder werd' ich zu Eis. In weiter Ferne winkt mir das Glück, doch will ich's fassen, weicht es zurück. Ich seufz' und stöhne als wie im Traum, |
LA COMTESSE Qui donc en est l'auteur? SUSANNA (montrant Cherubino) Voyez combien rougissent ses joues. LA COMTESSE Prends ma guitare et accompagne-le. CHERUBINO Je tremble tellement. mais si Madame me l'ordonne. SUSANNA Bien sûr qu'elle te l'ordonne.tais-toi enfin. (Susanna joue le refrain sur la guitare.) N°11 : Chanson CHERUBINO Vous qui savez ce qu'est l'amour, mesdames, voyez si je l'ai dans le cœur ! Je vais vous dire ce que je ressens : c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas ! Je sens un sentiment tout plein de désir qui tantôt est un délice et tantôt un martyre. Je suis glacé et puis je sens mon cœur qui brûle, et puis en un instant me revoici de glace. Je recherche un bien qui m'est étranger, je ne sais qui le possède, ni ce que c'est : je soupire et gémis sans le vouloir, |
es quillt die Träne, ich weiß es kaum. Bei Tag und Nacht durchwühlt mich der Schmerz, und doch wie gerne trägt ihn mein Herz! Sagt nun, ihr Frauen, usw. GRÄFIN Bravo! Welch' schone Stimme! Ich wußte nicht, Daß Ihr so gut singt. SUSANNA Ja, wahrhaftig, alles, was er macht, macht er gut. Schnell zu uns, schöner Soldat: Figaro sagte Euch. CHERUBINO Er sagte mir alles. SUSANNA Laßt sehen: das geht bestens. Wir haben die gleiche Statur.Weg den Mantel. (nimmt ihm den Mantel ab) GRÄFIN Was machst du? SUSANNA Keine Angst. GRÄFIN Wenn jemand eintritt? SUSANNA Soll er, was tun wir Schlechtes? Ich schließ die Tür. |
je frémis et tremble sans le savoir. Je ne trouve de paix, ni le jour, ni la nuit, mais d'ailleurs il me plaît de souffrir ainsi ! Vous qui savez, etc. LA COMTESSE Bravo! La belle voix! Je ne savais pas que vous chantiez si bien. SUSANNA Oh, en vérité, tout ce qu'il fait, il le fait bien. Vite à notre secours, brave soldat: Figaro vous a dit. CHERUBINO Il m'a tout dit. SUSANNA Faites voir un peu: C'est parfait. Nous sommes de la même taille... Enlevez ce manteau. (Elle lui enlève la manteau.) LA COMTESSE Que fais-tu? SUSANNA N'ayez crainte. LA COMTESSE Et s'il vient quelqu'un? SUSANNA Qu'il vienne, que faisons-nous de mal? Je vais fermer la porte. |
(schließt die Tür) Aber wie kann ich die Haare richten? GRÄFIN Eine meiner Hauben nimm aus der Garderobe. Schnell. (Susanna geht in das Kabinett, um eine Haube zu holen; Cherubino nähert sich der Gräfin und zeigt ihr das Patent, das aus seiner Brusttasche herausragt. Die Gräfin nimmt es, öffnet es und sieht, daß das Siegel fehlt.) Was für ein Papier ist das? CHERUBINO Das Patent. GRÄFIN Welch' schnelle Leute! CHERUBINO Gerade erhielt ich's von Basilio. GRÄFIN In der Eile vergaßen sie das Siegel. (Sie gibt es ihm zurück.) SUSANNA (kehrt zurück) Welches Siegel? GRÄFIN Des Patentes. |
(Elle ferme la porte.) Mais comment ferons-nous pour coiffer ses cheveux? LA COMTESSE Prends dans le cabinet L'une de mes coiffes. Vite! (Susanna entre dans le cabinet pour y chercher une coiffe. Cherubino s'approche de la Comtesse et lui monte le brevet qu'il porte sur la poitrine. La Comtesse le prend, l'ouvre et voit qu'on a oublié d'y mettre le cachet.) Qu'est-ce donc que ce papier? CHERUBINO Mon brevet. LA COMTESSE Voilà des gens bien pressés! CHERUBINO Basilio vient de me le remettre. LA COMTESSE Dans la hâte, ils ont oublié le cachet. (Elle lui rend le brevet.) SUSANNA (de retour) Quel cachet? LA COMTESSE Celui du brevet! |
SUSANNA Potztausend! Welche Eile! Hier die Haube. GRÄFIN (zu Susanna) Beeil' dich: ausgezeichnet. Weh uns, wenn der Graf kommt. Nr. 12: Arie SUSANNA Nur näher, knien Sie hin vor mir und bleiben Sie fein hier. Jetzt sachte, sachte umgedreht! Bravo, so ist es gut. Nun wenden Sie auf mich den Blick, nicht auf die Dame dort, hübsch aufgepaßt, mich angeschaut, die Gräfin ist nicht hier. Den Kopf mehr in die Höhe, dafür die Augen senken, die Arme in die Mitte. Nun laßt uns sehn die Schritte, gehen Sie auf und ab! Es kann dem Schelm nicht fehlen, ein jedes Herz zu stehlen! Welche Augen, welche Blicke, so schön und doch voll Tücke! Wenn den die Frauen lieben, so wissen sie warum. |
SUSANNA Diable! Quelle précipitation! Voilà la coiffe. LA COMTESSE (à Susanna) Dépêche-toi: parfait. Pauvres de nous si le Comte nous surprend. N° 12 : Air SUSANNA Venez, agenouillez-vous, restez bien immobile ! Maintenant tournez-vous doucement ! Bravo ! C'est bien ainsi ! Allons, tournez votre visage vers moi ! Holà, les yeux vers moi ! Tenez-vous droit, regardez-moi ! Madame n'est pas ici ! Le col un peu plus haut, les cils un peu plus bas ! Les mains sous la poitrine ! Nous verrons la démarche tout à l'heure quand vous serez debout ! Regardez-moi ce petit coquin, regardez comme il est beau ! Quel regard trompeur ! Quel minois ! Quelle silhouette ! Si les femmes s'en amourachent elles ont certainement de bonnes raisons ! |
GRÄFIN Welche Komödie! SUSANNA Fast könnte ich selbst eifersüchtig werden: (nimmt Cherubino am Kinn) He, Schlange, hört auf, so schön zu sein! GRÄFIN Laß die Kindereien, diese Ärmel nun, schieb'sie ein wenig herauf, daß bequemer das Kleid ihm sitzt. SUSANNA (tut es) So. GRÄFIN Mehr nach hinten. So. (entdeckt ein Band an seinem Arm) Was für ein Band ist das? SUSANNA Dieses nahm er mir weg. GRÄFIN (wickelt das Band ab) Und dies Blut? |
LA COMTESSE Quelle bouffonnerie! SUSANNA Je pourrais presque être jalouse moi-même: (à Cherubino, le prenant au menton) Eh, petit serpent, cessez d'être joli comme ça! LA COMTESSE Trève d'enfantillages, relève-lui donc un peu les manches, que la robe lui aille mieux. SUSANNA (Elle le fait.) Voilà. LA COMTESSE Davantage. Voilà. (découvrant un ruban au bras) Qu'est-ce que ce ruban? SUSANNA Il me l'a volé. LA COMTESSE (déliant le ruban) Et ces taches de sang? |
CHERUBINO Das Blut.ich weiß nicht wie. grad eben stolpert'ich über einen Stein.schürfte mir die Haut, und verband mich mit dem Band. SUSANNA Zeigt: nicht schlecht! Ei der Daus, sein Arm ist weißer als meiner! Dieser Knabe... GRÄFIN Schwätzt du noch immer? Geh in mein Zimmer und hol ein wenig englischen Taft, er liegt auf dem Schrank. (Susanna geht ab.) Dieses Band.eigentlich. wegen der Farbe. möchte ich es nicht gerne missen. SUSANNA (kommt zurück und gibt ihr den Taft und die Schere) Nehmt: Und um seinen Arm zu verbinden? GRÄFIN Ein anderes Band nimm zusammen mit dem Kleid. (Susanna geht durch die Tür im Hintergrund ab und nimmt Cherubinos Mantel mit.) CHERUBINO Ach! Schneller hätte das andere mich geheilt. |
CHERUBINO Ce sang.je ne sais comment. c'est que je viens de trébucher sur une pierre.et de m'égratigner. Le ruban m'a servi de pansement. SUSANNA Montrez: ce n'est pas grave. Voyez-moi ce bras, plus blanc que le mien! Comme d'une jeune fille. LA COMTESSE Cette comédie n'est donc pas finie? Va dans ma chambre et cherche-moi un peu de taffetas gommé sur l'armoire. (Susanna sort.) Quant à ce ruban.en effet! A cause de sa couleur. je regrette de m'en séparer. SUSANNA (rentrant, lui donnant le taffetas et les ciseaux) Prenez: c'est pour le panser? LA COMTESSE Apporte un autre ruban en même temps que ma robe. (Susanna sort par la porte du fond et emporte le manteau de Cherubino.) CHERUBINO Hélas! L'autre pansement m'eût guéri plus vite. |
GRÄFIN Warum? Dieses ist besser! CHERUBINO Wenn ein Band berührte das Haar, die Haut. eines Wesens. GRÄFIN (unterbricht ihn) Das uns fremd ist, heilkraft hat, nicht wahr? Das ist mir neu! CHERUBINO Die Herrin scherzt, und ich muß fort. GRÄFIN Armer! Welch Unglück! CHERUBINO Oh, ich Unseliger! GRÄFIN Tränen gar! CHERUBINO O Himmel! Könnte ich sterben! Vielleicht im letzten Augenblick würde dieser Mund es wagen. GRÄFIN Seid vernünftig: was sollen diese Tollheiten? (Trocknet ihm mit dem Taschentuch die Augen. Es klopft an die Tür.) |
LA COMTESSE Pourquoi? Celui-ci est meilleur. CHERUBINO Parce qu'un ruban, qui a touché les cheveux, la peau... d'une personne. LA COMTESSE (l'interrompant) Qui nous est étrangère, un tel ruban vous guérit, n'est-ce pas? Je ne savais pas cela! CHERUBINO Madame plaisante, je dois partir. LA COMTESSE Pauvre Cherubino! Quel malheur! CHERUBINO Qui, je suis si malheureux! LA COMTESSE Jusqu'aux larmes! CHERUBINO O ciel! Si je pouvais mourir! Peut-être qu'au dernier instant cette bouche oserait. LA COMTESSE Soyez raisonnable: pourquoi cette folie? (Elle lui essuie les yeux avec son mouchoir.On entend frapper à la porte.) |
Wer klopft an die Tür? GRAF (draußen) Warum verschlossen? GRÄFIN Mein Gemahl! O Gott! Ich sterbe! (zu Cherubino) Ihr hier ohne Mantel! In diesem Zustand, mit dem Kärtchen, das er erhielt. seine große Eifersucht! GRAF Was zogert Ihr? GRÄFIN Ich bin allein, ja ich bin allein. GRAF Und sprecht mit wem? GRÄFIN Mit Euch . sicherlich ... mit Euch . CHERUBINO Nach dem, was bisher war, sein Zorn . ich finde keine Rettung! (Cherubino eilt in das Kabinett, schließt die Tür, die Gräfin nimmt den Schlüssel.) GRÄFIN Der Himmel helfe mir in dieser Gefahr! |
Qui frappe à la porte? LE COMTE (dehors) Pourquoi donc enfermée? LA COMTESSE Mon mari! Dieu! Je meurs! (à Cherubino) Vous ici sans manteau! dans cet état! Et le billet qu'on lui remit. sa terrible jalousie! LE COMTE Qu'attendez-vous? LA COMTESSE Je...je suis seule ici. LE COMTE A qui donc parlez-vous? LA COMTESSE A vous...bien sûr...à vous même... CHERUBINO Après tout ce qui est arrivé, sa colère. que faire? (Cherubino disparaît dans le cabinet de toilette, la Comtesse en ôte la clê.) LA COMTESSE Que le ciel me tire d'un pareil embarras! |
(Sie eilt dem Grafen die Tür zu öffnen.) GRAF (eintretend) Welche Neuheiten! Es war sonst nicht Eure Art, die Tür zu verschließen! GRÄFIN Es ist wahr! Aber ich... ich beschäftigte mich gerade. GRAF Nun, beschäftigte. GRÄFIN Mit meinen Kleidern. Susanna war mit mir... die in ihr Zimmer gegangen ist. GRAF Jedenfalls seid Ihr nicht ruhig: seht dieses Kärtchen. GRÄFIN (für sich) Götter! Das Kärtchen, das Figaro ihm schrieb! (Cherubino läßt im Kabinett mit großem Gepolter einen Tisch und einen Stuhl umfallen.) GRAF Was ist das für ein Lärm? Im Kabinett fiel etwas um. |
(Elle court ouvrir au Comte.) LE COMTE (entrant) Quelle surprise! Vous n'avez pas coutume de vous enfermer dans votre chambre! LA COMTESSE C'est vrai; mais je... j'étais en train de ranger. LE COMTE Oui, de ranger... LA COMTESSE Quelques vêtements. aidée de Susanna... qui s'est retirée chez elle. LE COMTE N'empêche que vous n'avez pas l'air calme: regardez un peu ce billet. LA COMTESSE (à part) Grands dieux! le billet que lui écrivit Figaro! (Cherubino fait tomber avec un grand bruit une chaise et une table dans le cabinet de toilette.) LE COMTE Quel est ce vacarme? Quelque chose est tombé dans votre cabinet de toilette. |
GRÄFIN Ich hör te nichts. GRAF Ihr scheint in tiefen Gedanken versunken. GRÄFIN Welche? GRAF Da ist jemand. GRÄFIN Wer soll's sein? GRAF Ich frage Euch . ich bin eben erst gekommen. GRÄFIN Ach ja, Susanna . das war's. GRAF Die, wie Ihr sagtet, in ihr Zimmer ging. GRÄFIN In ihr Zimmer, oder dorthin, ich sah nicht genau . GRAF Susanna! Warum seid ihr so verwirrt? GRÄFIN (mit gezwungenem Lächeln) Wegen meiner Zofe? |
LA COMTESSE Je n'ai rien entendu. LE COMTE Vous semblez plongée dans de bien profondes pensées. LA COMTESSE Lesquelles? LE COMTE Il y a quelqu'un là-dedans. LA COMTESSE Et qui donc, s'il vous plaît? LE COMTE C'est à vous que je le demande. je viens d'arriver. LA COMTESSE Ah oui, Susanna.bien sûr. LE COMTE Qui, comme vous le disiez, s'est retirée chez elle. LA COMTESSE Dans sa chambre, ou là-bas, je ne sais au juste. LE COMTE Susanna! Mais pourquoi êtes-vous si troublée? LA COMTESSE (s'efforçant de sourire) A cause de ma camériste? |
GRAF Ich weiß nicht: auf jeden Fall seid Ihr verwirrt . GRÄFIN Ach, diese Zofe, mehr als mich, verwirrt sie Euch. GRAF Schon gut, wir werden es ja gleich sehen. Nr. 13: Terzett Susanna kommt durch die Tür, durch die sie hinausgegangen ist. Sie bleibt stehen, als sie den Grafen sieht, der vor dem Kabinett spricht. GRAF (an die Kabinettentür klopfend) Wohlan, wird's bald geschehen? Susanna, komm heraus. GRÄFIN Ich laß es nicht geschehen, sie darf jetzt nicht heraus. SUSANNA O weh, was ist geschehen? Ist Cherubino heraus? GRAF Und wer kann es verbieten? |
LE COMTE Je ne sais pas mais troublée certainement. LA COMTESSE Ah, cette camériste, plus que moi, c'est vous qu'elle trouble. LE COMTE C'est bien, c'est bien, nous allons voir. N° 13 : Terzetto (Susanna entre par la porte par laquelle elle s'était retirée. Dès qu'elle aperçoit le Comte, qui parle devant le cabinet de toilette, elle s'arrête.) COMTE (frappant à la porte du cabinet) Susanna, sortez immédiatement ! Sortez, je le veux ! COMTESSE Arrêtez ! Écoutez, elle ne peut pas sortir ! SUSANNA Quelle est cette querelle ? Où est passé le page ? COMTE Et qui ose l'en empêcher ? Qui ? |
GRÄFIN Verbieten? Ehrbarkeit! Zum Fest sich anzukleiden, schloß sie sich drinnen ein. GRAF Ganz klar ist mir die Sache: Den Liebsten schloß sie ein. GRÄFIN Wer hilft mir aus dem Handel? Vor Angst möcht' ich vergehn. SUSANNA Nun merk' ich schon den Handel, allein, wie wird es gehn? GRAF Susanna! GRÄFIN Nein, nimmermehr! GRAF Wird's bald geschehen? GRÄFIN Ich bitte! GRAF Susanna! GRÄFIN O, bleiben Sie! |
COMTESSE Ce qui l'en empêche c'est la pudeur ! Elle était en train d'essayer sa toilette de mariée ! COMTE La chose est for t claire, c'est l'amant qui est là ! COMTESSE Quel affreux contretemps, qui sait ce qui va arriver ! SUSANNA Je comprends plus ou moins, voyons ce qu'il advient. COMTE Susanna ! COMTESSE Arrêtez ! COMTE Allons, sortez ! COMTESSE Écoutez ! COMTE Sortez ! COMTESSE Arrêtez ! |
GRAF So komm heraus! GRÄFIN Sie kann jetzt nicht heraus. GRAF Wohl bist du in dem Zimmer, so laß die Stimme hören! GRÄFIN Nein, nein, das leid' ich nimmer, ich werd es ihr ver wehren. GRAF Frau Gräfin, nur besonnen, des lauten Streites Ärgernis, es mag vermieden sein! SUSANNA Das Glück ist nun zerronnen, des lauten Streitens Ärgernis bricht jetzt auf uns herein. GRÄFIN Herr Graf, sein Sie besonnen, des lauten Streites Ärgernis, es mag vermieden sein! GRAF Ihr öffnet also nicht? |
COMTE Je le veux ! COMTESSE Elle ne peut pas sortir ! COMTE Alors, du moins, parlez, Susanna, si c'est bien vous ! COMTESSE Même pas, nullement ! Je vous ordonne de vous taire ! COMTE Mon épouse, un peu de prudence ! Évitons, je vous en prie, le scandale et l'esclandre ! SUSANNA Oh, ciel ! Il va sûrement arriver une catastrophe, un scandale, un esclandre! COMTESSE Mon épouse, un peu de jugement ! Évitons, le scandale et le désordre, par charité ! LE COMTE Vous n'ouvrirez donc point? |
GRÄFIN Warum soll ich meine Zimmer öffnen? GRAF Nun gut, laßt ... ich kann ohne Schlüssel öffnen ... he, Leute ... GRÄFIN Wie? Wollt Ihr gefährden die Ehre einer Frau? GRAF Es ist wahr, ich irre, ich kann ohne Lärm, ohne Skandal vor unseren Leuten selbst das Nötige holen: wartet nur hier . aber damit mein Zweifel ganz zerstreut ist, werde ich vorher die Tür verschließen. (verschließt die Tür, die zu den Zimmern der Dienerschaft führt) GRÄFIN (für sich) Welche Unverschämtheit! GRAF Ihr habt die Güte, mit mir zu kommen. Madame, hier mein Arm. Gehen wir. GRÄFIN Gehen wir. |
LA COMTESSE Et pourquoi donc ouvrirais-je mes chambres? LE COMTE Tant pis, comme bon vous semblera... nous les ouvrirons sans clés...eh, mes gens... LA COMTESSE Comment? Vous voulez risquer l'honneur d'une femme? LE COMTE C'est vrai, j'oubliais. Sans tumulte ni scandale dans la maison, je puis moi-même chercher ce qu'il me faut: attendez-moi ici.Mais pour lever tous mes doutes, il me faut d'abord fermer moi-même cette porte à clé. (Il ferme à clé la porte qui conduit vers les chambers de service.) LA COMTESSE (à part) Quelle imprudence! LE COMTE Vous-même aurez la bonté de m'accompagner. Voici mon bras, Madame. Partons. LA COMTESSE Partons. |
GRAF (zeigt auf das Kabinett) Susanna wird warten, bis wir kommen. (gehen ab) (Susanna kommt eilig aus dem Alkoven hervor.) Nr. 14: Duettino SUSANNA Geschwind die Tür geöffnet, geschwind, ich bin Susanna, geschwinde, fort geschwinde, geschwinde fort von hier! CHERUBINO (kommt heraus) O weh mir, welch ein Mißgeschick, o weh, was wird aus mir? SUSANNA Fort, fort von hier! CHERUBINO O weh, was wird aus mir? SUSANNA, CHERUBINO Die Türe ist verschlossen. Wie wird das gehn? CHERUBINO Wer hilft mir aus den Nöten? SUSANNA Im Zorn wird er Sie töten! |
LE COMTE (montrant le cabinet de toilette) Susanna attendra bien jusqu'à notre retour. (Ils partent.) (Susanna sort en hâte de l'alcôve.) N° 14 : Duettino SUSANNA Ouvrez, vite, ouvrez, ouvrez à Susanna ! Allons sortez, allez-vous-en d'ici ! CHERUBINO (sortant tout bouleversé) Hélas, quelle horrible scène ! C'est la fatalité ! SUSANNA Par ici ! Par là ! CHERUBINO C'est la fatalité ! SUSANNA, CHERUBINO Les portes sont fermées, que va-t-il arriver ? CHERUBINO Ne perdons pas la tête ! SUSANNA S'il vous trouve, il vous tue ! |
CHERUBINO (tritt an das Fenster) Laß mich doch einmal sehen, (macht Miene, herabzuspringen) Wie tief liegt wohl der Garten? SUSANNA (hält ihn zurück) Wie können Sie das denken? Es geht nicht, nimmermehr! CHERUBINO Wer hilft mir aus den Nöten? SUSANNA Vor Angst möcht' ich vergehen. CHERUBINO Im Zorn wird er mich töten. SUSANNA Es ist zu hoch zum Springen! Es geht nicht, nimmermehr! CHERUBINO Lasse mich! Lasse mich! In das Feuer würd' ich springen, sie zu retten. Für sie nimm die Umarmung, addio, so ist's geschehn. (Er springt hinaus.) SUSANNA Er springt dem Tod entgegen, das geht nicht, nimmermehr! |
CHERUBINO (s'approche de la fenêtre) Voyons un peu au dehors : (Il veut sauter.) Elle donne justement sur le jardin ! SUSANNA (le retenant) Arrêtez, Cherubino, arrêtez, par pitié ! CHERUBINO Ne perdons pas la tête ! SUSANNA Arrêtez, Cherubino ! CHERUBINO S'il me trouve, il me tue ! SUSANNA C'est trop haut pour sauter ! Arrêtez par pitié ! CHERUBINO Laisse-moi, laisse-moi ! Plutôt que de lui nuire je me jetterais au feu ! Je t'embrasse pour elle ! Adieu ! Vaille que vaille ! (Il saute par la fenêtre.) SUSANNA Il va mourir, mon Dieu ! Arrêtez, par pitié ! |
(Cherubino springt; Susanna schreit auf, setzt sich einen Augenblick, geht dann auf den Balkon.) Oh, sieh doch den kleinen Teufel! Wie er flieht! Schon ist er eine Meile weit. Aber nur nicht den Kopf verlieren, schnell ins Kabinett: soll der Wüterich kommen, ich erwarte ihn hier. (Sie geht in das Kabinett und schließt hinter sich die Tür. Die Gräfin und der Graf kehren mit dem Nötigen, um die Tür aufzubrechen, zurück; er untersucht sogleich alle anderen Türen.) GRAF Alles, wie ich's verließ. Wollt nun selbst Ihr öffnen, oder soll ich . (will die Tür mit Gewalt öffnen) GRÄFIN O weh, haltet ein und hört mich an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Glaubt Ihr mich ehrvergessen? GRAF Wie Ihr meint. Wir werden sehen, wer in dem verschlossenen Kabinett ist. GRÄFIN Ja, Ihr werdet sehen ... aber hört mich ruhig an. GRAF Also Susanna ist es nicht! |
(Cherubino saute; Susanna pousse un cri, s'assied un instant, puis va sur le balcon.) Voyez donc ce petit diable! Comme il court! Le voici déjà à une lieue d'ici. Maintenant il s'agit de ne pas perdre la tête. Vite dans le cabinet de toilette: et quand ce fat viendra, c'est moi qu'il trouvera. (Elle entre dans le cabinet de toilette et en refermet la porte de l'intérieur. La Comtesse et le Comte rentrent avec ce qu'il faut pour forcer la serrure: il examine aussitôt toutes les autres portes.) LE COMTE Tout est dans l'état où je l'ai quitté. Vous voulez ouvrir vous-même, ou c'est moi... (Il veut forcer la porte.) LA COMTESSE De grâce, arrêtez et écoutez-moi. (Le Comte jette le marteau et les tenailles sur une chaise.) Vous me croyez capable d'avoir manqué à mon devoir? LE COMTE Comme vous voudrez. Nous verrons bien qui est dans ce cabinet fermé. LA COMTESSE Oui, vous verrez bien. Mais écoutez-moi tranquillement. LE COMTE Ce n'est donc pas Susanna! |
GRÄFIN Nein, es ist ein Jemand, der keinen Grund zum Verdacht gibt: heut' abend ... einen unschuldigen Scherz zu machen, bereiten wir hier vor .... ich schwöre Euch . daß die Ehre ... die Anständigkeit ... GRAF Wer also ist's? Sagt . ich töte ihn. GRÄFIN Hört: Ach, ich kann nicht. GRAF Sprecht. GRÄFIN Es ist ein Knabe . GRAF Ein Knabe . GRÄFIN Ja, Cherubino. GRAF (für sich) Ja, soll ich denn diesen Pagen überall treffen! (laut) Wie? Er ist nicht abgereist? Verräter! Hier wird der Verdacht offenbar, der Schwindel, das ist die Intrige, auf die mich das Kärtchen aufmerksam macht. |
LA COMTESSE Non, et à sa place quelqu'un que vous n'avez aucune raison de suspecter: c'est pour préparer pour ce soir une innocente plaisanterie.Je le jure. que l'honneur...l'honnêteté... LE COMTE Qui donc est-ce alors? Parlez. je vais le tuer. LA COMTESSE Écoutez: non, je ne peux le dire. LE COMTE Parlez. LA COMTESSE C'est un enfant. LE COMTE Un enfant. LA COMTESSE Oui, Cherubino. LE COMTE (à part) Il faudra donc que ce page soit toujours sur mon chemin! (haut) Quoi? Il est encore là? Les scélérats! Voici l'explication de mes soupçons, la confusion, voici l'intrigue que me signalait le billet. |
Nr. 15: Finale GRAF (geht wütend zum Kabinett) Komm heraus, verworfner Knabe, Unglücksel'ger, zaudre nicht! GRÄFIN Welch ein Toben, bester Gatte! Schon ihn, ach, ich bitte dich! GRAF Und du wagst für ihn zu reden? GRÄFIN Nur zwei Wor te! GRAF So laß hören! GRÄFIN Könnt' ich dir nur seine Unschuld ... Zwar sein Anzug erscheint verdächtig, ohne Mantel, blaß die Arme ... GRAF Ohne Mantel, blaß die Arme, immer besser! GRÄFIN Ihn als Mädchen zu verkleiden ... |
N° 15 : Finale COMTE (se dirige vers la porte du cabinet, furieux) Sors donc, méchant garnement ! Ne tarde plus, malheureux ! COMTESSE Ah, monsieur, cette fureur pour lui fait trembler mon cœur ! COMTE Vous osez encore vous opposer ? COMTESSE Non, écoutez... COMTE Allons, parlez ! COMTESSE Par le ciel, je jure que tout soupçon... Quant à l'état dans lequel vous allez le trouver... Le col défait, la poitrine à nu... COMTE Le col défait, la poitrine à nu ! Poursuivez ! COMTESSE Pour se déguiser en femme... |
GRAF Schon genug, du falsche Seele, strenge Rache wartet sein. GRÄFIN Gott, das hab' ich nicht verschuldet, und mein Herz ist wahrlich rein. GRAF Schon genug, du falsche Seele, strenge Rache wartet sein. Her den Schlüssel! GRÄFIN Unschuldig ist er. GRAF Her den Schlüssel! GRÄFIN Unschuldig ist er. GRAF Schweige, schweige! Geh, Verrät'rin, Ungetreue, dich verzehre bittre Reue, du bereitest mir nur Schmach! GRÄFIN Nun denn ... ja ... doch ... GRAF Mag nichts hören! |
COMTE Ah, je comprends, épouse indigne, je veux me venger au plus vite ! COMTESSE Ces transports m'offensent, c'est m'outrager que de douter ! COMTE Ah, je comprends, épouse indigne, je veux me venger au plus vite ! Donnez la clef ! COMTESSE Il est innocent... COMTE Donnez la clef ! COMTESSE Il est innocent ! Vous savez... COMTE Je ne sais rien ! Éloigne-toi de ma vue, tu es une infidèle, une infâme et tu cherches à me déshonorer ! COMTESSE Je pars, oui... mais... COMTE Je n'écoute plus ! |
GRÄFIN Doch ... GRAF Mag nichts hören! GRÄFIN (gibt ihm den Schlüssel) Ich bin schuldlos! GRAF Das wird sich zeigen! Sterben muß er, der Verräter, er, der unsre Bande trennt. GRÄFIN Ach, wie weit führt blinder Eifer, der nicht Ziel noch Grenzen kennt. (Der Graf zieht den Degen und öffnet das Kabinett. Susanna tritt heraus.) GRAF Susanna? GRÄFIN Susanna? SUSANNA Da bin ich! Warum dieses Staunen? Heraus mit dem Degen, der Page - er sterbe! Hier ist der Verräter, der Page bin ich. |
COMTESSE Mais... COMTE Je n'écoute plus !... COMTESSE (donne la clef au Comte) Je ne suis pas coupable ! COMTE Je le lis sur votre visage ! Qu'il meure, que soit supprimée l'amère cause de mes souffrances ! COMTESSE Ah ! cette aveugle jalousie ! À quels excès elle le porte ! (Le Comte dégaine son épée et ouvre la porte du cabinet. Susanna paraît et s'arrête sur le seuil de la porte.) COMTE Susanna ! COMTESSE Susanna ! SUSANNA Monsieur ! Pourquoi cet étonnement ? Saisissez votre épée, tuez le page ! Ce vaurien de page, vous l'avez devant vous ! |
GRAF Ist's möglich, Susanna? Beschämt steh' ich da. GRÄFIN Wie soll ich das deuten? Susanna ist da? SUSANNA Wie staunen sie beide, verwirrt stehn sie da. GRAF (zu Susanna) Bist du allein? SUSANNA Wenn drinnen noch sonst jemand wär. GRAF Laß sehen, ob drinnen noch sonst jemand wär. (Er geht ins Kabinett.) GRÄFIN Susanna, ich zittre, die Sprache versagt mir ... SUSANNA Nur ruhig und heiter, dort sprang er hinaus. GRAF (kommt verwirrt zurück) Wie sehr hatt' ich Unrecht, kaum kann ich es glauben! Hab' ich dich beleidigt, |
COMTE Quelle histoire ! La tête me tourne ! COMTESSE Qu'est-ce que cela veut dire ? Susanna était là ? SUSANNA Ils sont tout troublés et n'y comprennent rien ! COMTE (à Susanna) Es-tu seule ? SUSANNA Regardez s'il n'est pas caché là ! COMTE Regardons s'il n'est pas caché là ! etc. (Il entre dans le cabinet.) COMTESSE Susanna, Susanna, le souffle me manque ! SUSANNA Remettez-vous, rassurez-vous, il est déjà à l'abri ! COMTE (sortant tout confus du cabinet) Quelle erreur j'ai commise ! J'ai peine à le croire ! Si je vous ai offensée à tort, |
so bitt' ich, verzeih mir! Doch so mich zu äffen war grausam, war hart. GRÄFIN, SUSANNA Dein/Ihr sträfliches Mißtrauen verdiente noch mehr. GRAF Dich lieb' ich! GRÄFIN O schweige! GRAF Ich schwöre es! GRÄFIN Vergebens! Ich bin die Verrät'rin, die ungetreue Gattin! GRAF Susanna, hilf bitten, was hab' ich gemacht! SUSANNA Nein, Strafe verdienet Ihr schwarzer Verdacht. GRÄFIN So muß ich denn leiden! Zum Lohn meiner Treue wird immer statt Freuden |
je vous en demande pardon, mais se moquer ainsi des gens, c'est vraiment de la cruauté ! COMTESSE, SUSANNA Toutes vos folies ne méritent aucune pitié ! COMTE Je vous aime ! COMTESSE Taisez-vous ! COMTE Je vous le jure ! COMTESSE Vous mentez ! Je suis l'infâme, l'infidèle qui veut toujours vous tromper ! COMTE Susanna, aide-moi donc à calmer cette colère ! SUSANNA C'est ainsi que l'on condamne un homme qui ose soupçonner ! COMTESSE Ainsi la fidélité d'une âme aimante ne pouvait espérer |
mir Kummer gebracht? GRAF Susanna, hilf bitten, usw. SUSANNA Nein, Strafe verdienet, usw. Frau Gräfin! GRAF Rosina! GRÄFIN O schweige, die Zeit ist verschwunden. Du liebtest mich ehmals, jetzt bin ich verlassen. Du bringst zur Verzweiflung mich Unsel'ge noch. Wie grausam, wie grausam, es raubt dein Betragen mir Frieden und Ruh. GRAF Du siehst mich voll Reue, ich sage aufs neue dir Besserung zu. SUSANNA Er ist ja voll Reue, sagt Ihnen aufs neue, jetzt Besserung zu. |
qu'une aussi dure récompense ? COMTE Susanna, aide-moi donc, etc. SUSANNA C'est ainsi que l'on condamne, etc. Madame ! COMTE Rosina ! COMTESSE Cruel, je ne la suis plus ! Je ne suis que le triste objet de votre négligence que vous prenez plaisir à désespérer ! Cruel ! Cruel ! Mon âme ne saurait souffrir un tel outrage ! COMTE Confus et repentant je ne suis que trop puni, ayez pitié de moi ! SUSANNA Confus et repentant, il n'est que trop puni, ayez pitié de lui ! |
GRAF Du sprachst von dem Pagen? GRÄFIN Nur um dich zu fangen. GRAF Dein Zagen, die Ängstlichkeit ... GRÄFIN War Scherz, war Verstellung. GRAF Jedoch dieses Briefchen hier? SUSANNA, GRÄFIN Von Figaro ward es Basilio übergeben ... GRAF Ha, Bösewicht, warte, ich will dich ... SUSANNA, GRÄFIN Verzeihung verdient nicht, wer selbst nicht verzeiht. GRAF Nun wohl, es sei Friede für sie und uns alle; gewiß wird Rosinchen unerbittlich nicht sein. GRÄFIN Ich fühle, Susanna, |
COMTE Mais ce page enfermé ? COMTESSE C'était pour vous mettre à l'épreuve. COMTE Mais ces tremblements, ces frissons ? COMTESSE C'était pour me moquer de vous. COMTE Mais ce billet si barbare ? SUSANNA, COMTESSE Le billet remis par Basilio était écrit par Figaro. COMTE Ah, les traîtres ! Je veux... SUSANNA, COMTESSE Celui qui ne pardonne pas aux autres ne mérite pas de pardon ! COMTE Eh bien, si vous le voulez, que la paix soit générale ; Rosina envers moi ne sera pas inflexible ? COMTESSE Ah ! Susanna combien |
mein Herz sich erweichen, wer glaubt wohl noch ferner an weiblichen Zorn? SUSANNA Im Streite mit Männern verlieren wir immer, man wendet und dreht sich und kommt doch nicht aus. GRAF Verzeihe mir! GRÄFIN Vergebens! GRAF Verzeihe mir! GRÄFIN Vergebens! GRAF Mein Unrecht, wie bereu' ich's! SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Von jetzt an vermag ich ihr/mein/dein Herz zu erkennen, sie/mich/dich ganz zu verstehn. (Figaro tritt ein.) FIGARO Herr Graf, uns erwarten die fröhlichen Scharen. Beim Schall der Trompeten, mit Geigen und Flöten |
j'ai le cœur faible ! Qui donc pourra croire à la fureur des femmes ? SUSANNA Avec les hommes, Madame, vous pouvez vous agiter, vous démener, vous verrez que toujours vous en arriverez là ! COMTE Regardez-moi ! COMTESSE Ingrat ! COMTE Regardez-moi ! COMTESSE Ingrat ! COMTE J'ai tort et je me repens. SUSANNA, COMTESSE, COMTE À partir de maintenant cette âme saura apprendre à la/me/vous connaître ! (Figaro entre.) FIGARO Monsieur ! Les musiciens sont déjà arrivés ; écoutez les trompettes, entendez les fifres, |
schon singen und tanzen die lustigen Bauern; zur Hochzeit, zur Hochzeit die Stunden entfliehn. GRAF Halt, halt, halt, nicht so eilig! FIGARO Man wartet schon unten. GRAF Halt, halt, nicht so eilig! Erst heb einen Zweifel, und dann kannst du gehn. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Der Fall wird bedenklich, was wird nun geschehn? GRAF Bald werde dem Schelm in die Karten ich sehn. Weißt du nicht, mein lieber Figaro, wer den kleinen Brief hier schrieb? (zeigt ihm einen Brief) FIGARO Nein, ich weiß nicht. SUSANNA Du weißt nicht? |
parmi les chants et les danses de tous vos gens. Courons, volons célébrer les noces. COMTE Tout doux, pas si vite ! FIGARO La foule m'attend ! COMTE Tout doux, pas si vite, dissipez mes doutes avant de partir ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO L'affaire est épineuse. Comment va-t-elle finir ? COMTE Il s'agit de jouer mes cartes habilement ! Savez-vous, Monsieur Figaro, qui a écrit ce billet ? (Il sort le billet.) FIGARO Je ne sais pas, je ne sais pas ! SUSANNA Tu ne sais pas ? |
FIGARO Nein! GRÄFIN Du weißt nicht? FIGARO Nein! GRAF Du weißt nicht? FIGARO Nein! SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Wie, du weißt nicht? FIGARO Nein, nein, nein! SUSANNA Hast ihn nicht Basilio gegeben ... GRÄFIN Zur Besorgung ... GRAF Du verstehst uns? FIGARO O nein! SUSANNA Und du weißt nichts von dem Pagen? |
FIGARO Non ! COMTESSE Tu ne sais pas ? FIGARO Non ! COMTE Tu ne sais pas ? FIGARO Non ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Tu ne sais pas ? FIGARO Non, non, non ! SUSANNA Eh, ne l'as-tu pas donné à Basilio ?... COMTESSE Pour le remettre ?... COMTE Comprends-tu ? FIGARO Fi donc ! Fi donc ! SUSANNA Et ne sais-tu pas que le petit page ?... |
GRÄFIN Der heute abend hier im Garten ... GRAF Du verstehst doch? FIGARO Ich weiß von nichts. GRAF Nur vergebens willst du lügen, deine Miene kann nicht trügen, und dein Auge klagt dich an. FIGARO Nun, so lügen meine Mienen. SUSANNA, GRÄFIN Diesmal kennt man deine Taten, dein Geheimnis ist verraten, das dein Witz nicht retten kann. GRAF Nun, was sagst du? FIGARO Nichts, o gar nichts. GRAF Du gestehest? FIGARO Nichts gesteh' ich. |
COMTESSE Sera ce soir dans le jardin ?... COMTE As-tu saisi ? FIGARO Je ne sais rien ! COMTE Tu cherches en vain parades et excuses, déjà ton visage t'accuse ! Je vois bien que tu veux mentir ! FIGARO Mon visage ment, mais pas moi ! SUSANNA, COMTESSE Tu aiguises en vain ton esprit, nous avons dévoilé le secret, il n'y a rien à redire ! COMTE Que réponds-tu ? FIGARO Rien, rien. COMTE Donc tu en conviens ? FIGARO Je ne conviens de rien ! |
SUSANNA, GRÄFIN So gesteh' nur, sei nicht töricht, daß der Spaß ein Ende hat! FIGARO Nun recht fröhlich ihn zu enden, wie's in jedem Lustspiel Sitte, so gewähren Sie die Bitte, unsre Hochzeit zu vollziehn. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Gnäd'ger Herr, darf ich Sie bitten, so erfüllen Sie den Wunsch. GRAF Marcellina, Marcellina, o wie lange zauderst du? usw. (Antonio tritt wütend ein, mit einem Topf zerknickter Nelken.) ANTONIO Gnäd'ger Herr, Herr Graf! GRAF Was gibt's Neues? ANTONIO Welche Frechheit, wer war's? SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO Nun, was ist denn, was fehlt dir, was hast du? ANTONIO Jetzt erzähl' ich's. |
SUSANNA, COMTESSE Allons, tais-toi, nigaud, la plaisanterie doit cesser ! FIGARO Pour la terminer dans la joie et à la mode du théâtre, nous allons maintenant la faire suivre d'une cérémonie matrimoniale ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ah, Monsieur, ne vous opposez pas, comblez plutôt mes/leurs vœux. COMTE Marcellina, Marcellina, que tu tardes à te montrer ! etc. (Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, un pot d'œillets écrasés à la main.) ANTONIO Ah ! monsieur ! monsieur ! COMTE Que se passe-t-il ? ANTONIO Quelle insolence ? Qui l'a fait ? Qui était-ce ? SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Que dis-tu ? Qu'as-tu donc ? Qu'y a-t-il ? ANTONIO Écoutez ! |
SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO Wir hören. ANTONIO Jetzt erzähl' ich's, Aus dem Fenster hinab in den Garten, wirft man täglich verschiedene Sachen; doch soeben, es ist nicht zum Lachen, warf man gar einen Menschen hinab. GRAF Aus dem Fenster? ANTONIO (den Topf zeigend) Da sehn Sie nur die Nelken hier! GRAF In den Gar ten? ANTONIO Ja. SUSANNA, GRÄFIN (leise) Figaro, hilf uns. GRAF Wie, was hör' ich? SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Der kommt recht zur Unzeit. Was will doch dieser Trunkenbold hier? GRAF (zu Antonio) Also war es ein Mensch, der hinaussprang? |
SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Eh bien, parle, dis-nous tout ! ANTONIO Écoutez ! Par le balcon qui donne sur le jardin, je supporte qu'on jette chaque jour mille choses, tout à l'heure, peut-on imaginer pire, j'en ai vu jeter un homme, monseigneur ! COMTE Du balcon ? ANTONIO (lui montrant les fleurs) Voyez les œillets ? COMTE Dans le jardin ! ANTONIO Oui ! SUSANNA, COMTESSE (bas) Aler te, Figaro ! COMTE Qu'est-ce que j'entends ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ce drôle nous dérange ! Que vient faire cet ivrogne ici ? COMTE (à Antonio) Ainsi donc, un homme ? Mais où est-il passé ? |
ANTONIO Ich weiß nicht, war es Sprung oder Fallen; wie der Wind war er auf und davon. SUSANNA (zu Figaro) 's war der Page. FIGARO (leise zu Susanna) Ich weiß es, ich sah ihn. (laut) Ha, ha, ha, ha! GRAF Sei doch still! FIGARO Ha, ha, ha, ha! ANTONIO Warum lachst du? FIGARO Ha, ha, ha, ha! Trinkst du dir schon so früh einen Rausch? GRAF (zu Antonio) Sprich noch einmal! Ein Mensch? ANTONIO Aus dem Fenster. GRAF In den Gar ten? |
ANTONIO Vite, vite le gredin s'est enfui, et il a disparu comme une flèche ! SUSANNA (à Figaro) Tu sais que le page... FIGARO (à Susanna) Je sais tout, je l'ai vu ! (haut, riant) Ah, ah, ah, ah ! COMTE Tais-toi donc ! FIGARO Ah, ah, ah, ah ! ANTONIO Pourquoi ris-tu ? FIGARO Ah, ah, ah, ah, ah ! Tu es saoul dès le lever du jour. COMTE (à Antonio) Voyons, répète-moi tout, un homme depuis le balcon... ANTONIO Depuis le balcon ! COMTE Dans le jardin... |
ANTONIO In den Gar ten! SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Ja, man hört, daß der Wein aus ihm redet. GRAF Sprich nur weiter! Sahst du sein Gesicht? ANTONIO Nein, das ging nicht. SUSANNA, GRÄFIN Holla, Figaro, Achtung! GRAF Ja? ANTONIO Das ging nicht. FIGARO Nun, so schweige doch endlich, du Schreier, welch ein Lärm um die elenden Blumen! Muß der Täter sich nennen, so wisse, ja, ich selbst sprang aus dem Fenster hinaus. GRAF Wie, du selber? SUSANNA, GRÄFIN Der Schalk, o wie listig! |
ANTONIO Dans le jardin ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Mais, monsieur, c'est le vin qui parle ! COMTE Poursuivons, poursuivons ! Tu n'as pas vu son visage ? ANTONIO Non, je ne l'ai pas vu. SUSANNA, COMTESSE Holà, écoute, Figaro ! COMTE Oui ? ANTONIO Je ne l'ai pas vu. FIGARO Allons, pleurard, tiens-toi donc tranquille ! Faire un tel tapage pour trois sous ! Puisque la chose ne peut rester secrète, eh bien, c'est moi qui ai sauté de là ! COMTE Qui donc ? Vous ? SUSANNA, COMTESSE Quel cerveau ! Quel esprit ! |
FIGARO Wer denn sonst? ANTONIO Wie, du selber? SUSANNA, GRÄFIN Der Schalk, o wie listig! FIGARO Wer denn sonst? GRAF Das scheint mir nicht glaublich. ANTONIO (zu Figaro) Nun, so bist du auf einmal viel dicker. Nach dem Sprunge erschienst du so klein! FIGARO Ja, beim Springen macht man sich schlank. ANTONIO Wer das glaubte! SUSANNA, GRÄFIN (zu Figaro) Wie, er zweifelt noch? GRAF (zu Antonio) Sprich, was meinst du? ANTONIO Er sah aus wie der Page. |
FIGARO Quelle stupeur ! ANTONIO Qui donc ? Vous ? SUSANNA, COMTESSE Quel cerveau ! Quel esprit ! FIGARO Quelle stupeur ! COMTE Je ne puis le croire. ANTONIO (à Figaro) Comment donc es-tu devenu si gros ? Après ton saut tu n'étais pas ainsi ! FIGARO C'est ce qui passe quand on saute. ANTONIO Qui l'aurait dit ! SUSANNA, COMTESSE (à Figaro) Et le vieux fou insiste ! COMTE (à Antonio) Qu'en dis-tu, toi ? ANTONIO Il m'a semblé que c'était le petit. |
GRAF Cherubino? SUSANNA, GRÄFIN Zum Verzweifeln! FIGARO Ja, ganz richtig! Sicher kam er zu Pferd von Sevilla, denn dahin ist er heute gereist. ANTONIO Ei bewahre, er war nicht zu Pferde, nein, er sprang aus dem Fenster zu Fuß. GRAF Keine Possen, ich bin es nun müde! SUSANNA, GRÄFIN Welche Pein, ach, wer hilft uns heraus! GRAF Also du? FIGARO Ja, ich sprang ... GRAF Und warum? FIGARO Ei, aus Furcht. |
COMTE Cherubino ? SUSANNA, COMTESSE Le maudit homme ! FIGARO Mais oui. C'est évident, revenu à cheval de Séville, de Séville où il est peut-être déjà ! ANTONIO Pour ça non, car le cheval je ne l'ai pas vu sauter ! COMTE Quelle patience ! Finissons cette comédie ! SUSANNA, COMTESSE Juste ciel, comment cela finira-t-il ? COMTE Donc, toi ? FIGARO J'ai sauté ! COMTE Mais pourquoi ? FIGARO La crainte... |
GRAF Wie, aus Furcht? FIGARO Hier im Zimmer sucht' ich heimlich dies liebe Gesichtchen, da vernahm ich ein Poltern und Klopfen, Ihre Stimme - ich dacht' an das Briefchen, sprang hinaus voller Furcht und voll Schrecken und verrenkt' eine Sehne am Bein. ANTONIO (Er zieht Cherubinos Patent hervor.) So gehören auch dir diese Schriften, die ich auffand? GRAF (nimmt es ihm weg) Holla, laß mich doch sehen! FIGARO Jetzt ist alles aus! SUSANNA, GRÄFIN Figaro, hilf uns! GRAF (öffnet das Papier) Sag einmal, was ist das für ein Blatt? FIGARO (nimmt einige Papiere aus seiner Tasche) Ja, das kenn' ich ... Doch hab' ich soviel Schriften. ANTONIO Vielleicht ein Register der Gläubiger? |
COMTE Quelle crainte ? FIGARO J'étais enfermé là à attendre cette gentille frimousse, quand, patatras, un vacarme inhabituel, je vous entends crier... le fameux billet... alors, j'ai sauté, dans mon affolement... et je me suis foulé un nerf au pied ! ANTONIO (sortant un papier) Ces papiers que vous avez perdus sont donc à vous ? COMTE (s'en emparant) Holà ! Donne-les moi ! FIGARO Je suis pris au piège ! SUSANNA, COMTESSE Aler te, Figaro ! COMTE (ouvre le papier et le referme aussitôt) Dites-moi un peu, quel est ce papier ? FIGARO (sort des tas de papiers de ses poches et feint de les examiner) Tout de suite, mais j'en ai tant, attendez ! ANTONIO C'est peut-être le sommaire de tes dettes ? |
FIGARO Nein, die Rechnung vom Gastwirt. GRAF (zu Figaro) So sprich denn, (zu Antonio) und du laß ihn gehn. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO (zu Antonio) Laß ihn/mich gehn und troll dich! ANTONIO Ja, ich geh', aber treff' ich dich wieder ... SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Laß ihn gehen. FIGARO Geh' nur, ich fürchte dich nicht. SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Laß ihn gehen. ANTONIO Ja, ich geh', usw. FIGARO Geh' nur, ich fürchte dich nicht. SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Laß ihn gehen, und troll dich. (Antonio geht ab.) |
FIGARO Non, la liste de tes bouteilles ! COMTE (à Figaro) Parlez ! (à Antonio) Et toi, laisse-le ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO (à Antonio) Laisse-le/moi et va-t'en ! ANTONIO Je m'en vais, oui, mais si je te retrouve... SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le ! FIGARO Vas donc, tu ne me fais pas peur ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le ! ANTONIO Je m'en vais, etc. FIGARO Vas donc, tu ne me fais pas peur ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le et va-t'en ! (Antonio s'en va.) |
GRAF (das Papier in der Hand) Also? GRÄFIN (leise zu Susanna) O weh, das Patent für den Pagen! SUSANNA (leise zu Figaro) O verwünscht, das Patent ist's! GRAF Nur herzhaft! FIGARO O ich Schwachkopf! Des Pagen Patent ist's, das der Kleine vor kurzem mir gab. GRAF Und warum denn? FIGARO Es fehlte ... GRAF Was fehlte? GRÄFIN (leise zu Susanna) Noch das Siegel! SUSANNA (leise zu Figaro) Noch das Siegel! GRAF Gib Antwort! |
COMTE (à Figaro, le papier à la main) Eh bien ? COMTESSE (bas à Susanna) Ô ciel, le brevet du page ! SUSANNA (bas à Figaro) Mon Dieu, le brevet ! COMTE Courage ! FIGARO Ah ! où avais-je donc la tête ! Ce papier, c'est le brevet que le petit m'a donné tout à l'heure ! COMTE Pour quoi faire ? FIGARO Il y manque... COMTE Il y manque ?... COMTESSE (bas à Susanna) Le cachet ! SUSANNA (bas à Figaro) Le cachet ! COMTE Réponds ! |
FIGARO (nachdenkend) 's ist gebräuchlich ... GRAF Warum so verlegen? FIGARO 's ist gebräuchlich, Patente zu siegeln. GRAF Dieser Schelm macht mich toll, macht mich rasend, alles dies bleibt ein Rätsel für mich. SUSANNA, GRÄFIN Komm' ich glücklich aus diesem Gedränge, so ist nichts mehr zu fürchten für mich/sich. FIGARO Lärme, tobe und stampf' mit dem Fuße, du bist doch noch nicht schlauer als ich. (Marcellina, Basilio und Bartolo treten ein.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO Gnäd'ger Herr, von Ihren Händen fordern wir Gerechtigkeit! SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Diese sinnen neue Ränke, ha, nun gilt's Besonnenheit. GRAF Meinen Mut neu mir zu beleben, kommen diese zur rechten Zeit. |
FIGARO (feignant d'hésiter encore) C'est l'usage... COMTE Eh bien, te voici confondu ? FIGARO C'est l'usage d'y mettre le cachet. COMTE Ce gredin m'embrouille la cervelle, toute l'affaire est un mystère pour moi, oui ! SUSANNA, COMTESSE Si je sors sauve de cette tempête, jamais plus je ne ferai naufrage, non ! FIGARO Il s'agite en vain et s'impatiente, le pauvre, il en sait moins que moi, oui ! (Marcellina, Bartolo et Basilio entrent.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO Monsieur, vous qui êtes juste, vous devez nous entendre ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ils viennent pour me nuire, quel remède puis-je trouver ? COMTE Ils viennent me venger, et me réconforter, je le sens. |
FIGARO Sie sind Narren, sie sind Schelme, ihre Frechheit geht zu weit! GRAF ich verbiete alles Lärmen, jeder sprech' zu seiner Zeit. MARCELLINA Gegen diesen Hauptverräter, der mir heut sein Ehversprechen im Begriffe steht zu brechen, bitt' ich um Gerechtigkeit. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Wie denn? GRAF Holla, nur ruhig, nur ruhig, ich allein entscheide hier. BARTOLO Obbesagtes Ehversprechen ist die Jungfer Marcellina, deren Sache ich vertrete, zu erfüllen gern bereit. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Hört den Schurken! GRAF Holla, nur ruhig, nur ruhig! usw. BASILIO ich erscheine hier als Zeuge, |
FIGARO Ce sont trois imbéciles, trois fous, que viennent-ils donc faire ici ? COMTE Tous doux ! Sans clameurs que chacun dise ce qu'il veut ! MARCELLINA Ce drôle par contrat s'est engagé à m'épouser et je prétends qu'il doit respecter ses engagements ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Comment, comment ? COMTE Holà, silence ! C'est moi qui en jugerai ! BARTOLO Elle m'a choisi pour avocat et je viens pour la défendre; je viens ici pour exposer ses légitimes prétentions. SUSANNA, COMTESSE, FIGARO C'est un brigand, un brigand ! COMTE Holà, silence ! etc. BASILIO Moi, en tant qu'homme connu de tous, |
denn in solchen Ehstandsfragen weisen Rat nicht zu versagen, fordert recht und Billigkeit. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Sie sind Narren! usw. GRAF Holla, nur ruhig, laßt uns sehen, den Kontrakt laßt uns durchgehen. Alles nach Gerechtigkeit. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Wie sie höhnen, wie sie lachen, was ist nur für uns zu machen? Kam der Teufel aus der Hölle, uns zu bringen diese Schmach? MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, GRAF Das war ihnen außerm Spaße, sie ziehn ab mit langer Nase, güt'ge Götter stiegen nieder, brachten Sieg uns diesen Tag. |
je viens ici comme témoin du mariage qu'il a promis contre une somme d'argent. SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ce sont trois fous ! etc. COMTE Holà, silence, nous verrons bien, nous lirons ce contrat, tout doit être fait dans les formes ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Je suis troublé/troublée, bouleversé/bouleversée, désespéré/désespérée, anéanti/anéantie ! C'est quelque démon de l'enfer, qui les nous a amenés jusqu'ici ! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COMTE Quel joli coup, quel heureux hasard ! Ils font un nez long d'une aune ; c'est quelque Dieu qui nous protège, qui nous/les a amenés jusqu'ici ! |
Ein schön ausgestattetes großes Zimmer mit zwei Sesseln, hergerichtet für die Heiratszeremonie. GRAF (auf und ab gehend) Was für eine Verwicklung! Ein anonymes Kärtchen ... die Dienerin in der verschlossenen Garderobe ... die verwirrte Herrin . ein Mann, der sprang vom Balkon in den Garten . ein and'rer dann, der sagt, er sei's gewesen . was soll ich nur denken: vielleicht, daß einer meiner Untertanen . solch'Aufruhr liegt in der Luft ... aber die Gräfin ... oh, wenn schon Zweifel sie beleidigen . sie achtet sich selbst zu sehr, und meine Ehre . die Ehre . wohin ist sie durch menschliche Schwäche gekommen (Die Gräfin und Susanna treten ein; bleiben im Hintergrund, ungesehen vom Grafen.) GRÄFIN Geh mutig; sage ihm, er soll dich im Garten erwarten. GRAF (für sich) Ich werde erfahren, ob Cherubino in Sevilla angekommen ist: damit |
Une salle magnifique avec deux trônes, et préparée pour la cérémonie nuptiale. LE COMTE (Il va et vient.) Quel imbroglio! Une lettre anonyme... la camériste enfermée dans le cabinet de toilette. la Comtesse troublée.un homme qui saute du balcon dans le jardin.puis un autre qui prétend que ce fut lui. que dois-je en penser.Peut-être que l'un de mes vassaux.il y a de la révolte dans l'air.Mais la Comtesse. non, le doute serait déjà une offense. elle a trop de respect pour elle-même; et mon honneur.mon honneur. où donc m'a mené la faiblesse humaine? (La Comtesse et Susanna entrent et restent au fond, le Comte ne les aperçoit pas.) LA COMTESSE Du courage; dis-lui qu'il t'attende au jardin. LE COMTE (toujours en soi-même) Je vais savoir si Cherubino est à Séville. |
habe ich Basilio beauftragt ... SUSANNA O Himmel! Und Figaro . GRÄFIN Ihm sage nichts, an deiner Stelle werde ich selbst gehn. GRAF Gegen Abend müßte er zurück sein . SUSANNA O Gott! Ich wage es nicht. GRÄFIN Bedenke, in deiner Hand liegt nun mein Friede. (verbirgt sich) GRAF Und Susanna? Wer weiß, ob sie mein Geheimnis verraten hat . Oh, tat sie's, laß ich ihn die Alte heiraten. SUSANNA (für sich) Marcellina! (zum Grafen) Herr. GRAF Was wünscht Ihr? SUSANNA Mir scheint, Ihr seid zornig! |
C'est pourquoi j'y ai envoyé Basilio... SUSANNA Ciel! Et Figaro... LA COMTESSE A lui pas un mot. C'est moi qui viendrai à ta place. LE COMTE Vers le soir il devrait être de retour. SUSANNA Seigneur! Je n'ose pas. LA COMTESSE Songe que mon bonheur est entre tes mains. (Elle se cache.) LE COMTE Et Susanna? Qui sait si elle n'a pas trahi mon secret. Si elle l'a fait, il épousera la vieille. SUSANNA (à part) Marcellina! (au Comte) Monseigneur LE COMTE Que voulez-vous? SUSANNA Vous êtes en colère, il me semble! |
GRAF Wollt lhr irgend was? SUSANNA Herr . Eure Gattin leidet an Kopfschmerzen und bittet Euch um das Riechfläschchen. GRAF Nehmt. SUSANNA Ich bringe es Ihnen sofort zurück. GRAF Nein, Ihr könnt es für Euch behalten. SUSANNA Für mich? das sind keine Leiden für Mädchen meines Standes. GRAF Eine Geliebte, die den Liebsten verliert grad am Hochzeitstage . SUSANNA Doch wenn ich Marcellina bezahlte mit der Mitgift, die Ihr mir verspracht . GRAF Die ich versprach? Wann? |
LE COMTE Vous voulez quelque chose? SUSANNA Monseigneur...Madame a la migraine et vous prie de me remettre le flacon de sels. LE COMTE Voici. SUSANNA Je vous le rapporte à l'instant. LE COMTE Mais non, vous pouvez le garder pour vous. SUSANNA Pour moi? Ce ne sont point là les maux des femmes de mon état. LE COMTE Une fiancée qui perd son amoureux le jour même de ses noces. SUSANNA Mais si je payais Marcellina avec la dot que vous m'avez promise LE COMTE Que je vous ai promise? Quand? |
SUSANNA Ich glaubte, es verstanden zu haben . GRAF Ja, wenn Ihr mich schon verstanden hättet. SUSANNA Es ist meine Pflicht, und der Wille Eurer Exzellenz ist auch mein Wille. Nr. 16: Duett GRAF Warum gabst du bis heute nie meinem Flehn Gehör? SUSANNA Herr Graf, Sie zu erhören wäre auch heut noch Zeit. GRAF Kommst du zu mir in den Garten? SUSANNA Um die bestimmte Zeit. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Du kommst? |
SUSANNA J'avais cru comprendre. LE COMTE Qui, assurément, si vous aviez voulu m'écouter, SUSANNA C'est bien mon devoir. Et la volonté de votre Excellence sera la mienne. N°16 : Duo COMTE Cruelle ! Pourquoi m'avoir fait languir ainsi jusqu'à maintenant ? SUSANNA Monsieur, une femme a toujours tout son temps pour dire oui. COMTE Tu viendras donc dans le jardin ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai ! COMTE Et tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas ! COMTE Tu viendras ? |
SUSANNA Ja. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Nein. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Mein Herz bebt vor Entzücken, heut noch wird sie mein. SUSANNA Mein Wor t hab' ich gegeben, doch gab ich's nur zum Schein. GRAF Kommst du zu mir in den Garten? SUSANNA Um die bestimmte Zeit. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? |
SUSANNA Oui. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas. COMTE Je sens mon cœur qui se gonfle de joie ! SUSANNA Pardonnez-moi si je mens, vous qui comprenez l'amour ! COMTE Tu viendras donc dans le jardin ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai ! COMTE Et tu n’y manqueras pas ? |
SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Du kommst? SUSANNA Ja. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Nein. GRAF Du kommst? SUSANNA Nein! GRAF Nein? SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Nein! |
SUSANNA Non, je n'y manquerai pas ! COMTE Tu viendras ? SUSANNA Oui. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non. COMTE Tu viendras ? SUSANNA Non ! COMTE Non ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non ! |
GRAF Du kommst? SUSANNA Ja! GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Ja! GRAF Ja? SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Mein Herz bebt vor Entzücken, usw. SUSANNA Mein Wor t hab' ich gegeben, usw. GRAF Und warum warst du zu mir heute morgen so spröde? SUSANNA Mit dem Pagen, der dort war . GRAF Und zu Basilio, der für mich mit dir sprach . |
COMTE Tu viendras ? SUSANNA Oui ! COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Oui ! COMTE Oui ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas. COMTE Je sens mon cœur, etc. SUSANNA Pardonnez-moi, etc. LE COMTE Et pourquoi ce matin m'avoir traité si durement? SUSANNA Avec le page caché. LE COMTE Et envers Basilio, qui te parlait en mon nom. |
SUSANNA Doch, wozu ist nötig für uns ein Basilio ... GRAF Das ist wahr, das ist wahr. Und du versprichst mir nun . Oh, wenn du nicht kommst, mein Herz . aber die Gräfin erwartet das Fläschchen. SUSANNA Ach,'s was nur ein Vorwand. Sonst hätte ich Euch nicht sprechen können. GRAF (nimmt sie bei der Hand) Liebste! SUSANNA Es kommen Leute. GRAF (für sich) Sie gehört mir ganz sicher. SUSANNA (für sich) Leckt Euch nur den Mund, o schlaues Gräflein. (Sie will fortgehen, als sie bei der Tür auf Figaro trifft.) FIGARO He, Susanna, wohin gehst du? SUSANNA Schweig. Ohne Advokaten hast du den Prozeß schon gewonnen. |
SUSANNA Pourquoi aurions-nous besoin d'un Basilio entre nous. LE COMTE Voici qui est très juste, assurément. Et maintenant tu me promets. mais si tu ne viens pas, mon cœur... Vite, la Comtesse attend le flacon. SUSANNA Mais ce n'était qu'un prétexte. Autrement, je ne pouvais pas vous aborder. LE COMTE (la prenant par la main) Ma très chère! SUSANNA Il vient du monde. LE COMTE (à part) Elle m'appartiendra centainement. SUSANNA (à part) Léchez-vous les babines, rusé petit comte. (Elle veut partir, mais près de la porte elle rencontre Figaro.) FIGARO Eh, Susanna, où vas-tu? SUSANNA Tais-toi. Tu as gagné la cause sans avoir besoin d'avocat. |
(geht fort) FIGARO Was geschah? (folgt ihr) Nr. 17: Rezitativ und Arie GRAF Der Prozeß schon gewonnen? Ha, was hör' ich? Also war dies ein Fallstrick? Ich will euch bestrafen; nach meiner Willkür wird der Urteilsspruch sein ... Doch wenn mit Gelde die Alte man entschädigt? Woher es nehmen? Auch wird Antonio sich weigern, Figaro Susanna, seine Nichte, zu geben. Ich erwecke den Hochmut des eitlen Toren. Alles hilft meinem Plane: Der Streich muß glücken! Ich soll ein Glück entbehren, das mir ein Knecht entziehet; der Wonne, die mich fliehet, er soll sich ihrer freun? Ich soll durch Liebesbande vereint mit ihm sie sehen, die Glut in mir entzündet, doch meine Glut nicht teilt! Ich soll ein Glück entbehren, usw. Nein, nein! Ich werde dir nicht weichen, verräterischer Bube, du sollst es nicht erreichen, mir Qualen zu bereiten, vielleicht noch zu verspotten mich ob meiner Liebesglut. Darf ich der Hoffnung leben, |
(Elle sort.) FIGARO Que s'est-il passé? (Il la suit.) N° 17 : Récitatif et Air COMTE Tu as déjà gagné ton procès ? Qu'est-ce que j'entends ? Dans quel piège allais-je tomber ? Traîtres ! Je veux... je veux une punition exemplaire ! La sentence ne dépend que de moi. Mais s'il payait la vieille plaignante ! La payer ? Comment ? Et puis, il y a Antonio qui refuse de donner sa nièce en mariage à un inconnue comme Figaro. En flattant l'orgueil de ce sot... Tout vient seconder ma ruse ! Le sort en est jeté. Verrai-je alors que je soupire un de mes serviteurs comblé ? Et faudra-t-il qu'il possède un bien que je désire en vain ? Verrai-je unie à un vil coquin par la main de l'amour celle qui en moi a éveillé une affection qu'elle ne ressent pas pour moi ! Verrai-je cela ? Le verrai-je ? etc. Ah, non ! je ne veux pas te laisser jouir en paix de ce bonheur ! Tu n'es pas né, audacieux, pour me persécuter et pour rire peut-être, en outre, pour rire de ma douleur ! Désormais la seule espérance |
Rache an dir zu nehmen, füllt Wonne meine Seele, und freudig wallt mein Blut. Nein, ich werde dir nicht weichen, usw. (Marcellina, Don Curzio, Figaro und Bartolo treten ein.) DON CURZIO Der Streit ist entschieden. Bezahl sie oder heirate sie. Keine Widerrede. MARCELLINA Ich atme auf. FIGARO Und ich sterbe. MARCELLINA (für sich) Endlich einem Mann vermählt, den ich verehre. FIGARO (zum Grafen) Exzellenz, ich appelliere . GRAF Das Urteil ist gerecht. Bezahle sie oder heirate sie. Recht so, Don Curzio. DON CURZIO Zu gütig, Euer Exzellenz. BARTOLO Welch vortrefflicher Spruch! |
de parvenir à me venger réconforte mon âme et me fait jubiler ! Ah, je ne veux pas te laisser, etc. (Figaro revient, suivi de Curzio, Marcellina et Bartolo.) DON CURZIO Le débat est tranché, « Paye-la ou épouse la », sans réplique! MARCELLINA Je respire. FIGARO Et moi, je meurs. MARCELLINA (à part) Epouser enfin un homme que j'adore. FIGARO (au Comte) Excellence, je fais appel. LE COMTE La sentence est juste. « Paye-la ou épouse la ». C'est bien, Don Curzio. DON CURZIO Vous êtes trop bon, Excellence. BARTOLO Quelle superbe sentence! |
FIGARO Wieso vortrefflich? BARTOLO Wir sind alle gerächt. FIGARO Ich heirate sie nicht. BARTOLO Du wirst sie heiraten. DON CURZIO Bezahle sie oder heirate sie. Sie lieh dir zweitausend harte Taler. FIGARO Ich bin Edelmann, und ohne die Einwilligung meiner edlen Eltern . GRAF Wo sind sie? Wer sind sie? FIGARO Laßt sie mich noch suchen: in zehn Jahren hoff' ich sie zu finden. BARTOLO Ein Findelkind? . FIGARO Herr Dokter, ein geraubtes, kein verlorenes. GRAF Wie? |
FIGARO Pourquoi superbe? BARTOLO Nous sommes tous vengés. FIGARO Je ne l'épouserai pas. BARTOLO Tu l'épouseras. DON CURZIO «Paye-la ou épouse-la», Elle t'a prêté deux mille écus. FIGARO Je suis un gentilhomme, et sans l'accord de mes nobles parents. LE COMTE Où sont-ils? Qui sont-ils? FIGARO Donnez-moi du temps pour les retrouver, dans dix ans, je pense, cela sera fait. BARTOLO Un enfant trouvé?. FIGARO Non, perdu, Docteur, plutôt volé. LE COMTE Comment? |
MARCELLINA Was? BARTOLO Beweise es. DON CURZIO Einen Zeugen? FIGARO Das Gold, der Schmuck, die bestickten Tücher, die im reinen, zartesten Alter die Räuber bei mir fanden, das sind wahre Zeichen meiner vornehmen Geburt, und vor allem diese Hieroglyphen, in meinen Arm geritzt. MARCELLINA Ein Spaten auf dem rechten Arm? FIGARO Wer sagte es Euch? MARCELLINA O Gott! Er ist's . FIGARO Das ist wahr, ich bin's. DON CURZIO Wer? |
MARCELLINA Quoi? BARTOLO Prouve-le. DON CURZIO Le témoin? FIGARO L'or, les bijoux et les étoffes brodées que les ravisseurs trouvèrent avec l'enfant que je fus, ce sont des témoins honorables de ma noble naissance, et surtout ces marques tatouées sur mon bras. MARCELLINA Une spatule sur le bras droit? FIGARO Qui vous l'a dit? MARCELLINA Mon Dieu! C'est lui. FIGARO C'est vrai, c'est moï. DON CURZIO Qui? |
GRAF Wer? BARTOLO Wer? MARCELLINA Raffael. BARTOLO Und Räuber ent führ ten dich? FIGARO In der Nähe eines Schlosses. BARTOLO Sieh dort deine Mutter. FIGARO Amme? BARTOLO Nein, deine Mutter. GRAF UND DON CURZIO Seine Mutter! FIGARO Was hör ich! MARCELLINA Seih dort deinen Vater |
LE COMTE Qui? BARTOLO Qui? MARCELLINA Raphaël. BARTOLO Des ravisseurs t'ont enlevé? FIGARO Près d'un château. BARTOLO Voici ta mère. FIGARO Nourrice?... BARTOLO Non, ta mère. LE COMTE ET DON CURZIO Sa mère! FIGARO Qu'est-ce que j'entends! MARCELLINA Et voilà ton père! |
Nr. 18: Sextett MARCELLINA (umarmt Figaro) Laß mein liebes Kind dich nennen, laß ans Mutterherz dich drücken! FIGARO (zu Bartolo) Und auch Sie, Vater, erkennen heute mich als ihren Sohn! BARTOLO (umarmt Figaro) Lange sprach in meinem Herzen eine innre Stimme schon. (Figaro umarmt seine Eltern.) CURZIO Er sein Vater, sie seine Mutter, mit der Heirat ist es aus. GRAF Neue Ränke, neue Schwänke, länger halt ich es nicht aus! MARCELLINA, BARTOLO Kind der Liebe! FIGARO Geliebte Eltern! (Susanna tritt ein.) SUSANNA Darf ich bitten, nicht zu eilen, noch ein wenig zu verweilen, hier das Lösegeld für Figaro, nehmt die Klage nun zurück! |
N° 18 : Sextuor MARCELLINA (étreignant Figaro) Reconnais à cette étreinte une mère, mon fils chéri ! FIGARO (à Bartolo) Mon père, faites-en autant, ne me faites plus rougir ! BARTOLO (étreignant Figaro) Ma conscience m'interdit de m'opposer à ton désir ! (Figaro étreint ses parents.) CURZIO Lui son père ? Elle sa mère ? Le mariage ne peut se faire ! COMTE Je suis éperdu, abasourdi, il vaut encore mieux partir ! MARCELLINA, BARTOLO Fils bien-aimé ! FIGARO Parents bien-aimés ! (Susanna paraît.) SUSANNA Halte-là, Monsieur le Comte, j'ai mille piastres toutes prêtes ! Je viens payer pour Figaro et lui rendre sa liberté. |
MARCELLINA, BARTOLO Kind der Liebe! CURZIO, GRAF Unklar ist mir noch die Sache, sehn Sie doch, was hier geschieht. FIGARO Geliebte Eltern! SUSANNA (die gesehen hat, wie Figaro Marcellina umarmte) Wie, die beiden sind schon einig? Treulos ist der Bösewicht! (Sie will gehen, aber Figaro hält sie zurück.) Fort, Verräter! FIGARO Laß dir sagen! Höre, Geliebte! SUSANNA (gibt Figaro eine Ohrfeige) Du magst fühlen! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO Nur aus liebevollem Herzen kommen diese Küsse her, usw. SUSANNA (für sich) Mich er fassen Wut und Schmerzen, diese Alte tötet mich, usw. GRAF, CURZIO Mich/ihn erfassen Wut und Schmerzen, |
MARCELLINA, BARTOLO Fils bien-aimé ! CURZIO, COMTE Nous ne sommes pas au fait de l'affaire, voyez-donc un peu par là ! FIGARO Parents bien-aimés ! SUSANNA (voit Figaro embrasser Marcellina) Il s'est déjà entendu avec son épouse ? Grands Dieux ! Quel infidèle ! (Elle veut partir. Figaro la retient.) Laisse-moi, misérable ! FIGARO Non, arrête ! Écoute, ma mie, écoute ! SUSANNA (le souffletant) Et toi, prends ça ! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO C'est son bon cœur qui la pousse, elle n'obéit qu'à l'amour. SUSANNA (bas) Je frémis, je bous de colère, une vieille se joue de moi ! COMTE, CURZIO Je frémis/il frémit, je bous/il bout de colère, |
feindlich ist mir/ihm das Geschick, usw. MARCELLINA (zu Susanna) Sei ruhig und wisse, ich bin seine Mutter, dein Gatte, er ist mein verlorener Sohn. SUSANNA (zu Bartolo) Die Mutter? BARTOLO Die Mutter! SUSANNA (zum Graf) Die Mutter? GRAF Die Mutter! SUSANNA (zu Curzio) Die Mutter? CURZIO Die Mutter! SUSANNA (zu Marcellina) Die Mutter? MARCELLINA Die Mutter! MARCELLINA, CURZIO, GRAF, BARTOLO Die Mutter! |
le destin se joue de moi/lui ! MARCELLINA (à Susanna) Calmez votre courroux, ma chère enfant, embrassez sa mère qui est désormais la vôtre ! SUSANNA (à Bartolo) Sa mère? BARTOLO Sa mère ! SUSANNA (au Comte) Sa mère ! COMTE Sa mère ! SUSANNA (à Curzio) Sa mère ? CURZIO Sa mère ! SUSANNA (à Marcellina) Sa mère ? MARCELLINA Sa mère ! MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO Sa mère ! |
SUSANNA (zu Figaro) Die Mutter? FIGARO Und der ist mein Vater, er sagt es ja selbst. SUSANNA (zu Bartolo) Der Vater? BARTOLO Der Vater! SUSANNA (zum Graf) Der Vater? GRAF Der Vater! SUSANNA (zu Curzio) Der Vater? CURZIO Der Vater! SUSANNA (zu Marcellina) Der Vater? MARCELLINA Der Vater! MARCELLINA, CURZIO, GRAF, BARTOLO Der Vater! |
SUSANNA (à Figaro) Ta mère ? FIGARO Et voici mon père qui te le dira ! SUSANNA (à Bartolo) Son père ? BARTOLO Son père ! SUSANNA (au Comte) Son père ? COMTE Son père ! SUSANNA (à Curzio) Son père ? CURZIO Son père! SUSANNA (à Marcellina) Son père ? MARCELLINA Son père ! MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO Son père ! |
SUSANNA (zu Figaro) Der Vater? FIGARO Und sie meine Mutter, drum liebte sie mich, usw. CURZIO, GRAF Die heftigen Leiden, die sie mir/ihm bereiten, er füllen die Seele mit bitterem Schmerz. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO O Wonne, o Freuden! Nach Sorgen und Leiden schlägt jetzt mir von froher Empfindung das Herz. (Der Graf und Don Curzio gehen ab.) MARCELLINA (zu Bartolo) Sieh, lieber Freund, die süße Frucht unserer alten Liebe. BARTOLO Jetzt laßt uns nicht sprechen über so alte Geschichten: er ist mein Sohn, Ihr seid meine Gefährtin; wir heiraten, wenn Ihr es wollt. MARCELLINA Heute soll doppelte Hochzeit sein. (gibt Figaro den Schuldschein) Hier, nimm den Schein. Das Geld, das du mir schuldest, sei deine Mitgift. |
SUSANNA (à Figaro) Ton père ? FIGARO Et voici ma mère qui te le dira ! etc. CURZIO, COMTE En pareil instant, mon/son âme, à grand peine, parvient à endurer son cruel tourment. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO En pareil instant, mon âme, à grand peine, parvient à goûter son doux contentement ! (Le Comte et Don Curzio sortent.) MARCELLINA (à Bartolo) Voyez, mon cher ami, le doux fruit de notre vieil amour. BARTOLO Ne parlons pas maintenant du passé: il est mon fils, et vous ma compagne; nous nous marierons quand vous voudrez. MARCELLINA Aujourd'hui; il y aura deux mariages. (Elle donne le reçu à Figaro.) Prends, ceci est le reçu des dettes que tu avais envers moi. C'est ta dot. |
SUSANNA (wirft eine Geldbörse auf den Boden) Nimm diese Börse auch. BARTOLO (macht dasselbe) Und diese auch. FIGARO Ausgezeichnet: werft nur, ich nehm's schon. SUSANNA Laßt uns von den Ereignissen nun der Herrin und unserem Onkel berichten; wer ist so glücklich wie ich? FIGARO Ich. BARTOLO Ich. MARCELLINA Ich. ALLE Soll der Herr Graf an meinem Glück platzen. (gehen sich umarmend ab. Barbarina und Cherubino treten auf.) BARBARINA Gehen wir, schöner Page, in meinem Hause wirst du die schönsten Mädchen aus dem Schlosse finden, unter ihnen wirst du |
SUSANNA (jetant la bourse par terre) Et prends cette bourse aussi. BARTOLO (faisant de même) Et puis celle-ci. FIGARO Excellent. Jetez toujours, je ramasse. SUSANNA Il faut maintenant tout raconter à Madame et à notre oncle. Qui donc est aussi heureuse que moi? FIGARO Moi. BARTOLO Moi. MARCELLINA Moi. TOUS Que Monseigneur le Comte enrage de notre bonheur! (Ils partent en se donnant le bras. Barbarina et Cherubino entrent.) BARBARINA Partons chez moi, mon beau page, tu trouveras les plus jolies filles du château |
sicher der Schönste sein. CHERUBINO Ach, ich Armseliger, wenn der Graf mich findet, du weißt, er denkt, ich sei nach Sevilla abgereist. BARBARINA Oh, welche Überraschung, und wenn er dich findet, wird es nichts Neues sein. Höre! Wir wollen dich kleiden gleich uns. Zusammen gehen wir dann und bringen der Herrin schöne Blumen, vertraue, o Cherubino, deiner Barbarina. (gehen ab. Die Gräfin tritt ein.) Nr. 19: Rezitativ und Arie GRÄFIN Und Susanna kommt nicht? Wüßt' ich, wie mein Gatte den Antrag aufgenommen! Kühn scheint es, was ich heut wagen will, bei einem Gatten, der so heftig, so voll Mißtrauen ... allein, was tut's? Ich wechsle meine Kleider mit denen von Susanna, sie nimmt die meinen, die Nacht ist uns günstig ... O Himmel, zu welch einer Rolle bin ich gezwungen durch des Treulosen Schuld! Er macht mir unerhörte Pein, hintergeht mein treues Herz, kränkt mich mit Mißtraun. Einst geliebet, dann beleidigt, zuletzt verraten, bleibt mir allein noch meiner Dienerin Hilfe! Wohin flohen die Wonnestunden seiner Liebe und Zärtlichkeit? Wohin sind sie, die heilgen Eide, |
et ce sera toi certainement le plus beau. CHERUBINO Malheureux que je suis si le Comte me trouve. Tu sais bien qu'il me croit à Séville. BARBARINA Quelle merveille, et s'il te trouve ce ne sera pas nouveau. Ecoute! Nous allons t'habiller comme nous, puis nous irons ensemble présenter des fleurs à ma maîtresse. fais confiance, Cherubino, à Barbarina. (Ils partent. La Comtesse paraît.) N° 19 : Récitatif et Air COMTESSE Et Susanna qui ne revient pas ! J'ai hâte de savoir comment le Comte a pris la chose ! Que mon projet me semble donc hardi ! Avec un époux aussi vif et jaloux ! Mais, quel mal y a-t-il ? En changeant de vêtements avec Susanna à la faveur de l'obscurité... Oh, ciel ! À quel humble état suis-je réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir, avec un mélange inouï d'infidélité, de jalousie et de mépris, d'abord aimée, puis outragée et finalement trahie, m'oblige désormais à rechercher l'appui de ma suivante ! Où s'en sont-ils allés, les beaux instants de douceur et de plaisir ? Où sont partis les serments |
die dereinst sein Mund mir schwor? Wenn sich alles doch verwandelt rings um mich in Traurigkeit, warum kann ich nicht vergessen die vergangne, sel'ge Zeit? Wohin flohen die Wonnestunden, usw. Ach, wenn doch für meine Treue, für den Gram, der mich verzehrt, nur die einz'ge Hoffnung bliebe, daß sein Herz mir wiederkehrt! Ach, wenn doch für meine Treue, usw. (geht ab. Der Graf und Antonio treten auf.) ANTONIO (mit einem Hut in der Hand) Ich sage euch, Herr, daß Cherubino noch im Schloß weilt, seht zum Beweis seinen Hut. GRAF Wie das? Um diese Zeit müßte er doch schon in Sevilla sein. ANTONIO Verzeiht, heut'ist meineWohnung Sevilla. Frauengewänder zog er an und seine anderen ließ er zurück. GRAF Schufte! ANTONIO Gehen wir, und ich zeige sie Euch (gehen ab. Die Gräfin und Susanna treten auf.) |
de cette bouche mensongère ? Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin tout s'est transformé pour moi, le souvenir de mon bonheur ne s'est-il pas effacé de mon cœur ? Où s'en sont-ils allés, etc. Ah ! si du moins ma constance qui me fait languir, toujours amoureuse, m'apportait la moindre espérance de changer ce cœur ingrat ! Ah, si du moins ma constance, etc. (Elle part. Entrent le Comte et Antonio) ANTONIO (un chapeau à la main) Je vous informe, Monseigneur, que Cherubino est encore au château; en voilà le preuve: son chapeau. LE COMTE Comment cela? A l'heure qu'il est, il devrait déjà être à Séville. ANTONIO Je vous demande bien pardon, c'est ma maison qui lui tient lieu de Séville aujourd'hui. Il y a mis une robe et laissé ses autres habits. LE COMTE Les perfides! ANTONIO Venez, je vous montrerai. (Ils partent. Entrent la Comtesse et Susanna.) |
GRÄFIN Was erzählst du mir? Und was sagte der Graf dazu? SUSANNA Auf seiner Stirn las ich den Verdruß und den Zorn. GRÄFIN Langsam: daß wir ihn nun am besten zähmen. Wo ist das Stelldichein, das du ihm vorschlugst? SUSANNA Im Gar ten. GRÄFIN Nennen wir ihm einen Ort. Schreibe. SUSANNA Ich soll schreiben? ...aber...Herrin... GRÄFIN Schreibe, sag ich, und alles nehme ich auf mich. (Susanna setzt sich und schreibt.) Nr. 20: Duettino SUSANNA (schreibt) Der Arie ... GRÄFIN Wenn die sanften Abendwinde ... |
LA COMTESSE A ne pas croire! Et qu'en dit le Comte? SUSANNA Sur son front j'ai pu lire le dépit et la colère. LA COMTESSE C'est le moment de le dompter. Où lui as-tu proposé ce rendez-vous avec toi? SUSANNA Au jardin. LA COMTESSE Il faut préciser un endroit. Ecris! SUSANNA Que j'écrive...mais...Madame... LA COMTESSE Ecris, te dis-je. Je prends tout sur moi. (Susanna s'assied et écrit.) N° 20 : Duettino SUSANNA (écrivant) Sur l'air ! COMTESSE Quel doux petit zéphyre... |
SUSANNA Abendwinde. GRÄFIN Über unsre Fluren wehn ... SUSANNA Über unsre Fluren wehn. GRÄFIN Im Gebüsch des Pinienhaines ... SUSANNA Pinienhaines? GRÄFIN Im Gebüsch des Pinienhaines ... SUSANNA Im Gebüsch des Pinienhaines. GRÄFIN O, das wird er schon verstehn. SUSANNA Ja, gewiß, er wird's verstehn. GRÄFIN O, das wird er schon verstehn. GRÄFIN Neuer Text zu der Arie, usw. SUSANNA Wenn die sanften Abendwinde, usw. |
SUSANNA Petit zéphyre... COMTESSE Soufflera ce soir... SUSANNA Soufflera ce soir... COMTESSE Sous les pins du bosquet ! SUSANNA Sous les pins ? COMTESSE Sous les pins du bosquet. SUSANNA Sous les pins du bosquet. COMTESSE Il comprendra le reste. SUSANNA Il le comprendra, c'est certain. COMTESSE Il comprendra le reste. COMTESSE Chanson sur l'air, etc. SUSANNA Quel doux petit zéphyre, etc. |
(Zusammen lesen sie das Geschriebene. Susanna faltet den Brief.) SUSANNA Gefaltet ist der Brief ... doch wie ihn siegeln? GRÄFIN (Sie zieht eine Nadel hervor und gibt sie ihr.) Hier ... nimm eine Nadel. Sie diene als Siegel, warte . schreib auf die Rückseite des Blattes: „Sendet das Siegel zurück." SUSANNA Das ist noch verrückter als das auf dem Patent. GRÄFIN Schnell, verbirg es ... ich hör Leute kommen. (Susanna steckt das Billett in ihr Mieder. Cherubino verkleidet als Bauernmädchen, Barbarina und andere Bauernmädchen, gleich gekleidet, mit Blumensträußen.) Nr. 21: Chor CHOR Gnäd'ge Gräfin, diese Rosen, so wie Sie, so sanft und schön, pflückten wir am frühen Morgen, dieses Fest heut zu begehn. Nehmen Sie von unsren Händen, was ein armes Bauernmädchen, |
(Ensemble, elles relisent la lettre. Puis, Susanna la plie.) SUSANNA Le billet est plié...mais comment le cacheter? LA COMTESSE (Elle tire une épingle de sa robe et la lui tend.) Voici...prends une épingle. Elle te servira à le cacheter. Attends...ajoute au dos de la feuille: « Renvoyez le cachet. » SUSANNA Cette histoire de cachet est encore meilleure que celle du brevet. LA COMTESSE Vite, cache la lettre...J'entends venir des gens. (Susanna glisse le billet dans son corsage. Entrent Cherubino, déguisé en paysanne, Barbarina et d'autres paysannes, toutes vêtues de même, apportant des bouquets.) N° 21 : Chœur LES PAYSANNES Acceptez, chère maîtresse, ces roses et ces fleurs que nous avons cueillies, ce matin en gage de notre amour ! Nous ne sommes que des paysannes et nous ne sommes pas riches, |
voll von Liebe, geben kann, diese Blumen huldreich an! BARBARINA Dies hier sind, Herrin, die Mädchen des Ortes, die das Wenige, das sie haben, Euch bringen und Euch bitten, ihre Dreistigkeit zu verzeihen. GRÄFIN Oh, Ihr Guten! Ich danke Euch. SUSANNA Wie hübsch sie sind! GRÄFIN (auf Cherubino zeigend) Und wer, sagt mir, ist dies liebliche Mädchen, das so schüchtern dreinschaut? BARBARINA Sie ist meine Kusine, zur Hochzeit ist sie gestern abend gekommen. GRÄFIN Ehren wir die fremde Schöne. (zu Cherubino) Kommt her . gebt mir Eure Blumen. (nimmt die Blumen Cherubinos entgegen und küßt ihn auf die Stirn. Für sich) Wie sie errötet . (zu Susanna) Susanna, scheint dir nicht. daß sie jemandem gleicht?. |
mais le peu que nous avons nous vous le donnons de bon cœur ! BARBARINA Voilà, Madame, les jeunes filles du pays. Elles vous apportent le peu qu'elles ont, et vous prient de pardonner leur audace. LA COMTESSE Vous êtes gentilles! Je vous dis merci! SUSANNA Comme elles sont jolies! LA COMTESSE (montrant Cherubino) Et qui donc, dis-moi, est cette charmante jeune fille a l'air si timide? BARBARINA C'est ma cousine, qui est arrivée pour les noces, hier soir. LA COMTESSE Honorons la belle étrangère. (à Cherubino) Venez ici.Donnez-moi vos fleurs. (Cherubino lui donne son bouquet et reçoit un baiser au front, bas) Comme elle rougit . (à Susanna) Susanna, tu ne trouves pas. qu'elle ressemble à quelqu'un? ... |
SUSANNA Wie aus dem Gesicht geschnitten ... (Der Graf und Antonio treten auf. Antonio hat den Hut Cherubinos, er tritt behutsam auf ihn zu, nimmt ihm die Frauenhaube ab und setzt ihm seinen Hut auf.) ANTONIO Ei, Potztausend! Das ist der Herr Offizier. GRÄFIN (für sich) O Himmel! SUSANNA (für sich) Der Ver wegene! GRAF (zur Gräfin) Nun gut! Gnädige Frau . GRÄFIN Ich bin, mein Herr, verwirrt und erstaunt wie Ihr. GRAF Aber heute morgen? GRÄFIN Heute morgen . fürs heutige Fest wollten wir ihn so verkleiden, wie er nun verkleidet ist. GRAF (zu Cherubino) Und warum bist du nicht abgereist? |
SUSANNA C'est le moins qu'on puisse dire. (Entrent le Comte et Antonio Antonio avance doucement, le chapeau du page à la main. Il enlève à Cherubino la coiffe et lui met le chapeau.) ANTONIO Eh sacrebleu! Voilà Monsieur l'officier. LA COMTESSE (à part) O ciel! SUSANNA (à part) Le filou! LE COMTE (à la Comtesse) Eh bien, ma chère. LA COMTESSE Je suis confuse et interdite tout autant que vous. LE COMTE Mais ce matin? LA COMTESSE Ce matin. nous voulions le déguiser comme il l'est maintenant pour la fête de ce soir. LE COMTE (à Cherubino) Pourquoi n'es-tu pas parti? |
CHERUBINO (reißt sich schnell den Hut vom Kopf) Herr! . GRAF Ich werde deinen ungehorsam bestrafen. BARBARINA Exzellenz, Exzellenz, ihr sagtet so oft zu mir, wenn Ihr mich umarmtet und küßtet: ,,Barbarina, wenn du mich liebst, gebe ich dir, was du willst." GRAF Ich habe das gesagt? BARBARINA Ihr. Nun gebt mir, Herr, Cherubino zurn Gemahl, und Euch werde ich lieben wie mein Kätzchen. GRÄFIN (zum Grafen) Nun gut, die Reihe ist an Euch . ANTONIO (zu Barbarina) Ausgezeichnet, meine Tochter! Du gingst bei einem guten Lehrer in die Schule. GRAF (für sich) Ich weiß nicht, welcher Mensch, welcher Dämon, welcher Gott mir alles ins Üble verkehrt. |
CHERUBINO (enlevant vivement son chapeau) Monseigneur!. LE COMTE Je saurai punir ta désobéissance. BARBARINA Excellence, Excellence, ne m'avez-vous pas dit souvent, lorsque vous m'embrassiez: « Barbarina, si tu m'aimes, je te donne tout ce que tu voudras. » LE COMTE Moi, j'ai dit cela? BARBARINA Vous-même. Alors, Monseigneur, donnez-moi Cherubino pour mari, et je vous aimerai autant que mon petit chat. LA COMTESSE (au Comte) Eh bien, ceci vous concerne. ANTONIO (à Barbarina) Excellent, ma fille! On voit que tu as eu de bons maîtres. LE COMTE (à part) Je ne sais quel homme, démon ou dieu, me fait manquer tout ce que j'entreprends! |
(Figaro tritt auf.) FIGARO Herr ... Wenn Ihr noch länger alle diese Mädchen aufhaltet, dann lebt wohl, Feste. lebt wohl, Tänze . GRAF Was! Du willst mit dem verzerrten Fuß tanzen? FIGARO (tut, als ob er das Bein biege, und versucht dann zu tanzen) Er schmerzt mich nicht mehr. (ruft alle jungen Mädchen, will fortgehen, der Graf ruft ihn zurück) Kommt, schöne Mädchen . GRÄFIN (zu Susanna) Wie wird er sich aus dieser Verlegenheit herausziehen? SUSANNA (zur Gräfin) Überlaßt das ihm. GRAF Glücklicherweise waren die Töpfe aus Ton. FIGARO Zweifellos. Gehen wir also, gehen wir. (Er will gehen, doch Antonio ruft ihn zurück.) |
(Entre Figaro.) FIGARO Monseigneur...si vous retenez ici toutes ces jolies jeunes filles, adieu, fêtes.adieu, danses. LE COMTE Quoi, tu voudrais danser avec une cheville foulée? FIGARO (Il essaye quelques mouvements avec son pied, puis se met à danser.) Je ne la sens plus guère. (Il appelle les jeunes filles et veut se retirer, mais le Comte le rappelle.) Venez, belles demoiselles... LA COMTESSE (à Susanna) Comment se tirera-t-il de cet embarras? SUSANNA (à la Comtesse) Laissez-le-faire. LE COMTE Heureusement que les pots de fleurs n'étaient qu'en terre. FIGARO Sans aucun doute, mais partons maintenant, il est temps. (Il veut partir, mais Antonio le rappelle.) |
ANTONIO Und indessen zu Pferd sprengte der Page im Galopp nach Sevilla. FIGARO Im Galopp oder im Schritt, gute Reise. Kommt, schöne Mädchen. (Er will gehen.) GRAF (versperrt ihm den Weg) Und sein Patent blieb bei dir in der Tasche . FIGARO Sicherlich. Was für Fragen! ANTONIO (zu Susanna, die Figaro, Zeichen macht) Mach'weiter keine Zeichen, er versteht dich nicht. (nimmt Cherubino bei der Hand und zeigt ihn Figaro) Und jemand behauptet, daß mein Herr Neffe ein Lügner sei FIGARO Cherubino! ANTONIO Das ist er. |
ANTONIO Et pendant ce temps le page galopait vers Séville, n'est-ce pas? FIGARO Galopait ou trottait, bon voyage. Venez, belle jeunesse. (Il veut partir.) LE COMTE (Lui barrant le chemin) Et son brevet d'officier resta dans ta poche. FIGARO Bien sûr, mais pourquoi ces questions? ANTONIO (à Susanna, qui fait des signes à Figaro) Tes gestes sont inutiles, il ne te comprend pas. (prenant Cherubino par la main et le montrant à Figaro) Et quelqu'un prétend que Monsieur mon neveu n'est qu'un menteur. FIGARO Cherubino! ANTONIO Le voilà. |
FIGARO (zum Grafen) Was, beim Teufel, singt er? GRAF Er singt nicht, nein, aber er sagt, er sei heute morgen auf die Nelken gesprungen... FIGARO Er sagt es! . mag sein . wenn ich sprang, so kann's sein, daß auch er das gleiche tat. GRAF Auch er? FIGARO Warum nicht? Ich bestreite nie, was ich nicht weiß. Nr. 22: Finale (Man hört in der Ferne einen Marsch.) FIGARO Schon naht der Festzug, so gehn wir. Ihr Mädchen, folgt mir und ordnet euch in Reihen. Gib mir den Arm, Susanna. SUSANNA (Figaro nimmt Susanna am Arm.) Hier mein Arm! (Alle gehen ab bis auf den Grafen und die Gräfin.) GRAF Unverschämte! |
FIGARO (au Comte) Que diable chante-t-il? LE COMTE Non, il ne chante pas, mais il affirme que ce matin il a sauté sur les fleurs . FIGARO Il l'affirme! .pourquoi pas? Puisque j'ai bien sauté du balcon, pourquoi n'en aurait-il pas fait autant? LE COMTE Lui aussi? FIGARO Pourquoi pas? Je n'affirme jamais ce que je ne sais pas. N° 22 : Finale (On entend au loin une marche.) FIGARO Voici la marche ! Partons ! À vos postes, mes belles, à vos postes ! Susanna, donne-moi le bras ! SUSANNA (Figaro prend Susanna par le bras.) Voilà ! (Tout le monde sort sauf le Comte et la Comtesse.) COMTE Insolents ! |
GRÄFIN Ich Unglücksel'ge! GRAF Frau Gräfin! GRÄFIN Jetzt laßt uns schweigen! Dort nah'n sich beide Paare. Die Festlichkeit beginnt; gilt sie doch jener, die so sehr Sie beschützen. Wohlan denn! GRAF Wohlan denn. (leise) Ich sinne nur auf Rache! (Sie setzen sich. Jäger mit geschultertem Gewehr, Bauern und Bäuerinnen. Zwei Mädchen, die Jungfernhauben mit weißen Federn tragen, zwei mit Handschuhen und Blumensträußen. Figaro kommt mit Marcellina. Bartolo kommt mit Susanna; sie kniet nieder, um vom Grafen die Haube, usw. zu empfangen. Figaro führt Marcellina in der gleichen Absicht zur Gräfin.) ZWEI MÄDCHEN Ihr treuen Geliebten mit Kränzchen geschmückt, besinget ihn herzlich, der euch so beglückt. Das Recht, das so schmählich auf allen gelastet, er hat ihm entsaget zu unserem Heil. |
COMTESSE Je suis de glace ! COMTE Comtesse ! COMTESSE Ne parlons pas, maintenant ! voici les deux noces ! Nous devons les accueillir. Après tout, il s'agit d'une de vos servantes ! Asseyons-nous. COMTE Asseyons-nous ! (bas) Et songeons à nous venger ! (Ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le fusil sur l'épaule, puis des magistrats, des paysans et paysannes, deux jeunes filles qui portent le chapeau de mariée à plumes blanches, deux autres avec un voile blanc et deux autres avec les gants et le bouquet de fleurs. Viennent ensuite Figaro et Marcellina et Bartolo avec Susanna. Bartolo conduit Susanna devant le Comte et elle s'agenouille pour recevoir de lui le chapeau, etc. Figaro conduit Marcellina à la Comtesse qui fait de même.) DEUX JEUNES FILLES Constantes amantes, suivantes de l'amour, chantez et louez ce juste seigneur ! Renonçant à un droit qui outrage et offense il vous rend chastes à vos amoureux ! |
CHOR Wir singen und danken dem gütigen Herrn! (Als Susanna vor dem Grafen niederkniet, zupft sie an seinem Gewand und zeigt ihm einen Brief; sie hebt die Hand zum Kopf, der Graf gibt vor, ihren Hut zurechtzurücken, nimmt den Brief und verbirgt ihn. Susanna komplimentiert ihm und erhebt sich. Figaro geht, um sie in Empfang zu nehmen. Sie tanzen den Fandango. Marcellina erhebt sich sogleich, und Bartolo kommt, um sie von der Gräfin entgegenzunehmen.) GRAF (öffnet den Brief und sticht sich mit der Nadel in den Finger, mit der der Brief versiegelt war. Er wirft die Nadel auf den Boden.) Ja, ja, so machen's alle Weiber, man ritzt sich, wo man hingreift, an ihren Nadeln. Doch halt, nun erst begreif ich's ... FIGARO (zu Susanna) Ganz gewiß war's ein Briefchen, das man ihm im Vorbeigehen übergeben, ein Liebesbrief, gesiegelt mit 'ner Nadel, und die stach ihn in den Finger, und jetzt sucht er sie wieder - o welche Torheit! GRAF Nun geht, ihr Freunde. Bestellt für heute abend das nötige zur fröhlichen Hochzeit, größte Pracht soll da herrschen. Nehmt alle teil an dem glänzend frohen Feste, am Schmause, am Spiele, an dem Sange und am Tanze, damit man wisse, wie ein jeder von euch mir lieb und wert ist. CHOR Ihr treuen Geliebten, usw. |
CHŒUR Chantons et louons ce juste seigneur ! (Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par la manche et lui montre son billet, puis elle porte la main à sa tête et tandis que le Comte fait semblant de lui ajuster son chapeau elle lui donne le billet. Le Comte le glisse furtivement sur son sein. Susanna se lève et lui fait une révérence. Figaro vient la chercher. On danse le fandango. Marcellina se lève peu après et Bartolo vient la recevoir des mains de la Comtesse.) COMTE (sort le billet et se pique le doigt ; il le secoue, le presse, le suce et s'apercevant que le billet est cacheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre :) Ah, toujours cette vieille habitude ! Les femmes mettent des épingles partout ! Ah, ah ! Je comprends la ruse ! FIGARO (à Susanna) C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis en passant ! Il était cacheté d'une épingle avec laquelle il s'est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse qui la cherche ! Oh ! quel étourdi ! COMTE Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit préparée pour ce soir avec la plus riche pompe ! Je veux que la fête soit splendide ! Avec des chants et des feux, un grand dîner et un grand bal ! Et que chacun apprenne comment je traite ceux qui me sont chers ! CHŒUR Constantes amantes, etc. |
Garten (Zur linken und zur rechten Seite ein Pavillon. Nacht. Barbarina sucht etwas auf der Erde.) Nr. 23: Kavatine BARBARINA Unglücksel'ge kleine Nadel, daß ich dich nicht finden kann! Nirgends bist du, weh mir Armen! Du bist fort, was fang' ich an? Und meine Base, der Herr Graf ... Wie wird das gehn, was fang' ich an? (ab) FIGARO (mit Marcellina auftretend) Barbarina, was hast du? BARBARINA Ich habe sie verloren, Cousin. FIGARO Was? MARCELLINA Was? |
Le jardin du château (À droite et à gauche, deux pavillons de chasse. Il fait nuit. Barbarina entre ; elle cherche quelque chose par terre.) N° 23 : Cavatine BARBARINA Je l'ai perdue, pauvre de moi, ah, qui sait où elle se trouve ! Je ne la trouve pas, je l'ai perdue, pauvre de moi ! Et ma cousine, et le maître, que dira-t-il ? (Elle sort.) FIGARO (entrant, avec Marcellina) Qu'as-tu donc, Barbarina? BARBARINA Je l'ai perdue, mon cousin. FIGARO Quoi? MARCELLINA Quoi? |
BARBARINA Die Nadel, die der Herr mir gab, um sie Susanna zurückzugeben. FIGARO Susanna! Die Nadel? Und so jung. das Metier verstehst du schon. machst du alles so gut? BARBARINA Was ist? Bist du mir böse? FIGARO Siehst du nicht, daß ich scherze? Schau...hier. (sucht einen Augenblick auf der Erde; nachdem er geschickt eine Nadel aus der Kleidung oder der Haube Marcellinas gezogen hat, gibt er sie Barbarina) Das ist die Nadel, die der Graf dich Susanna zurückgeben hieß, und die als Siege einem Billett diente. Siehst du, daß ich instruiert bin? BARBARINA Und warum fragst du mich, wenn du alles weißt? FIGARO Ich wollte hören, wie der Herr dir den Auftrag gab. BARBARINA Welch'Wunder! „Nimm, Mädchen, gib diese Nadel |
BARBARINA L'épingle que le maître m'a donnée pour que je la rende à Susanna. FIGARO Susanna! L'épingle? Et si jeune . tu connais déjà ton métier . fais-tu tout aussi bien? BARBARINA Que se passe-t-il? Tu es en colère après moi? FIGARO Tu ne vois pas que je plaisante? Regarde . ici (Il cherche un instant par terre, puis, après avoir retiré une épingle de la robe ou de la coiffe de Marcellina, il la donne à Barbarina.) Voilà l'épingle que le Comte t'a remise pour la rendre à Susanna, et qui servit de sceau à un billet. Tu vois, je suis au courant! BARBARINA Pourquoi m'interroger, si tu sais tout? FIGARO Je voulais savoir comment le maître t'a chargée de la commission. BARBARINA Oh rien d'extraordinaire! « Tiens, filette, rends cette épingle, |
der schönen Susanna und sag'ihr: das ist das Siegel der Pinien." FIGARO Ha, ha, der Pinien! BARBARINA Und eigentlich sagte er noch: „Paß auf, daß niemand dich sieht!" Aber du wirst schon schweigen. FIGARO Ganz sicher. BARBARINA Doch dich berührt es ja nicht. FIGARO O nein, o nein. BARBARINA Leb wohl, mein schöner Cousin: Ich geh'zu Susanna und dann zu Cherubino. (geht hüpfend ab) FIGARO Mutter. MARCELLINA Sohn. FIGARO Ich sterbe. |
à la belle Susanna et dis-lui: Voila le sceau des pins. » FIGARO Ah! ah! des pins! BARBARINA Il est vrai qu'il ajouta: « Attention, que personne ne t'aperçoive! » Mais tu te tairas, n'est-ce-pas? FIGARO Tu peux avoir confiance. BARBARINA Toi, cela ne te concerne pas. FIGARO Pas le moins du monde. BARBARINA Adieu, mon beau cousin; je vais chez Susanna, et puis chez Cherubino. (Elle part en sautillant.) FIGARO Ma mère. MARCELLINA Mon fils. FIGARO Je meurs. |
MARCELLINA Beruhige dich, mein Sohn. FIGARO Ich sterbe, sage ich. MARCELLINA Geduld, Geduld und nochmal Geduld, der Fall ist ernst. Es heißt, zu überlegen. Aber bedenke doch, noch weißt du nicht, mit wem man hier spielt. FIGARO Ach, diese Nadel, o Mutter, ist die gleiche, die er vorhin aufhob. MARCELLINA Das ist wahr.doch dieses gibt dir höchstens das Recht, auf der Hut zu sein, Verdacht zu hegen: aber du weißt noch nicht, ob tatsächlich. FIGARO Auf der Hut sein also, den Ort der Zusammenkunft. Den weiß ich ja nun. MARCELLINA Wohin gehst du, mein Sohn? FIGARO Alle Ehemänner zu rächen, Leb'wohl. (geht erregt ab) |
MARCELLINA Calme-toi, mon enfant. FIGARO Je dis que je meurs. MARCELLINA De la patience, de la patience; I'affaire est grave, réfléhissons. Mais attends, tu ne sais pas encore à qui l' on joue un tour. FIGARO Oh ma mére, cette épingle est la méme que celle qu'il reçut tantôt. MARCELLINA C'est bien vrai . mais cela te donne tout au plus le droit d'être sur tes gardes, d'avoir des soupçons; mais tu ne sais pas si, en effet . FIGARO Sur mes gardes, bien. Puisque je connais l'endroit du rendez-vous. MARCELLINA Où vas-tu, mon fils? FIGARO Venger tous les maris. Adieu. (Il part, furieux.) |
MARCELLINA Schnell! Ich will Susanna benachrichtigen. Ich glaub', sie ist unschuldig. Dies Gesichtchen... diese Bescheidenheit.gesetzt den Fall, sie wär's nicht? Ach! Wenn das Herz frei ist von eigennützigen Interessen, dann ist jede Frau bereit, zu verteidigen ihr armes Geschlecht, vor jenen undankbaren Männern, die es unterdrücken. Der Ziegenbock und die Ziege leben immer in Freundschaft; das Schaf bekämpft niemals das Lamm; die wildesten Tiere des Waldes und des Feldes lassen ihre Gefährten in Frieden und Freiheit. Allein wir, die armen Frauen, die wir diese Männer so lieben, werden von diesen Untreuen immer grausam behandelt. (geht ab) (Tief im Garten, Barbarina, allein, mit einigen Früchten und Süßigkeiten.) BARBARINA „Im Pavillon zur Linken," so sagte er, ist es. Und wenn er nicht kommt! Ach, welch'treffliche Leute! Kaum geben sie mir eine Apfelsine, eine Birne und eine Brezel. „Für wen, mein Fräulein?" Oh, es ist für einen, mein Herr.„Wir wissen schon." Nun gut, der Herr haßt ihn, aber ich habe ihn gern. |
MARCELLINA Vite, avertissons Susanna . je la crois innocente: son visage . son air de modestie . Et même si elle ne l' était pas ... Ah! Quand son cœur n'est pas directement en cause, toute femme est portée à défendre ses malheureuses compagnes, si injustement opprimées par ces hommes ingrats! Le chevreau et la chevrette vivent toujours en amitié. L'agneau et l'agnelette ne se font jamais la guerre. Les animaux les plus féroces des bois et des campagnes laissent leurs compagnes en paix et en liberté. Mais nous pauvres femmes, qui aimons tant ces hommes, sommes traitées par les perfides avec une cruauté constante. (Elle part.) (Dans le fond du jardin. Entre Barbarina, seule, avec quelques fruits et friandises.) BARBARINA « Dans le pavillon de gauche», a-t-il dit. Voici! Mais s'il ne venait pas! Que ces gens sont charmants! A peine s'ils me donnent une orange, une poire, ou un gâteau: « Pour qui, ma demoiselle? » Pour quelqu'un, Monsieur « Nous savons. » Bien, le maître ne l'aime pas, mais moi, je l'aime. |
So kostet es mich einen Kuß, doch was tut's, vielleicht gibt ihn mir der eine zurück. (Sie hört jemanden kommen.) Ich sterbe! (flieht erschreckt zur Linken in den Pavillon) (Figaro, allein, im Mantel und mit Nachtlaterne.) FIGARO (für sich) Es ist Barbarina. (Er hört Leute kommen.) Wer kommt dort? BASILIO (mit Bartolo und einer Gruppe von Arbeitern eintretend) Es sind jene, die du herbestellt hast. BARTOLO Welch finstere Miene! Du siehst aus wie ein Verschwörer: was beim Teufel soll dieser furchtbare Aufzug? FIGARO Ihr werdet es bald sehen. An diesem Ort hier feiern wir das Fest meiner ehrenhaften Braut und des Feudalherren. BASILIO Ah, gut, gut! Ich versteh'schon, wie's ist. |
J'en serai quitte pour un baiser, mais qu'importe, peut-être qu'un autre me le rendra. (Elle entend arriver quelqu'un.) Je meurs! (Elle s'enfuit effrayée vers le pavillon de gauche) (Figaro entre seul, en manteau, avec une lanterne.) FIGARO (à part) C'est Barbarina. (Il entend du monde qui arrive; haut) Qui vient là? BASILIO (entrant, avec Bartolo et un groupe d'ouvriers) Ce sont ceux que tu as invités à venir ici. BARTOLO Quelle sombre allure! On dirait un conspirateur: que diable sont ces noirs apprêts? FIGARO Vous le verrez bientôt. C'est ici que nous allons fêter les noces de mon honorable fiancée et du seigneur féodal . BASILIO Ah, bien! bien! Je comprends de quoi il retourne. |
(für sich) Ohne mich haben sie sich abgesprochen. FIGARO Von diesem Orte hier entfernt Euch nicht. Indessen gehe ich, einiges ganzuordnen und kehre sogleich zurück: auf einen Pfiff eilt alle herbei. (Alle gehen fort, ausgenommen Bartolo und Basilio.) BASILIO Er hat den Teufel im Leib BARTOLO Aber, was ist denn geschehen? BASILIO Nichts: Susanna gefällt dem Grafen. Sie, damit einverstanden, gewährt ihm ein Stelldichein, und das gefällt Figaro nicht. BARTOLO Und was, nun: soll er das friedlich ertragen? BASILIO Was so viele ertragen, soll er das nicht können? Und dann, hört: was kann er dabei erreichen? In dieser Welt, mein Freund, mit den Großen zusammenzustoßen, war schon immer gefährlich: sie geben neunzig Prozent und gewinnen doch noch. |
(à part) Ils se sont arrangés sans moi. FIGARO Ne partez pas d'ici. Pendant que vous êtes sur les lieux, je pars régler quelques détails; je reviens aussitôt. Au coup de sifflet, vous accourez tous. (Tous partent sauf Bartolo et Basilio.) BASILIO Il a le diable au corps. BARTOLO Mais que se passe-t-il? BASILIO Rien: Susanna plaît au Comte. Elle, d'accord, lui donne un rendez-vous, ce qui n' est pas du goût de Figaro. BARTOLO Et alors? Devrait-il le souffrir sans colère? BASILIO Ne pourrait-il endurer ce que tant d'autres endurent? Et puis, écoutez: qu'y gagnerait-il? Dans ce monde, mon ami, il a toujours été dangereux de se heurter aux grands. Ils donnent quatre-vingt-dix pour cent, et trouvent encore le moyen de gagner. |
In jungen Jahren, in denen der Verstand, noch wenig geübt und wenig zählt, fühlte auch ich dasselbe Feuer: ich war von Sinnen, jetzt bin ich es nicht mehr. Aber mit der Zeit und mit den Gefahren lernte ich die Dame Gleichgültigkeit kennen; und die Launen und die Empfindlichkeit schlug ich mir aus dem Sinn. Zu einer kleinen Hütte nahm sie mich eines Tages mit und als sie von der Mauer dieser friedlichen Behausung das Fell eines Esels wegnahm, sagte sie: „Nimm das, geliebter Sohn!" Dann verschwand sie und ließ mich allein. Während ich noch schweigend das Geschenk anschaute, verfinsterte sich der Himmel, der Donner dröhnte, gemischt mit Hagel prasselte nieder der Regen: und ich gebrauchte, um den Körper zu bedecken, den Mantel des Esels, den sie mir gegeben hatte. Der Sturm hör te auf, und ich hatte keine zwei Schritte gemacht, als ein wildes Tier vor mir stand: schon berührte mich sein gefräßiges Maul; schon hatte ich keine Hoffnung mehr, mich zu verteidigen. Aber der scheußliche Geruch |
Dans ces années où la raison ne plaît guère, j'étais animé du même feu j'étais le jeune fou que je ne suis plus mais avec le temps et les périls, Dame Prudence s'est imposée et a chassé de ma tête caprices et vétilles. Un jour elle m'emmena prés d'une petite maison, et prenant au pied du mur de cette habitation paisible une peau d'âne elle dit: « Prends ceci, mon cher fils. » Puis elle disparut et me laissa seul. Comme je continuais, muet de surprise, à contempler son cadeau, le ciel s'obscurcit, le tonnere gronda, la pluie mêlée de grêle se mit à tomber à verses, et moi, pour me couvrir, je me servis de la peau d'âne qu'elle m'avait donnée. La tempête cessa. et je n'avais pas fait deux pas qu'une bête féroce apparut devant moi. Déjà sa gueule vorace était sur moi. Je n'avais pas d'espoir de me défendre. Mais l'horrible puanteur |
meines Anzugs nahm dem wilden Tier so den Appetit, daß es, mich verächtlich anschauend, sich hinwegtrollte. so ließ mich das Schicksal erkennen, daß ich Schmach, Gefahren, schande und Tod mit dem Fell des Esels entfliehen kann. (Beide gehen fort.) Nr. 26: Rezitativ und Arie FIGARO (allein, im Mantel) Alles ist richtig; auch kann die Stunde nicht mehr fern sein; ich höre kommen ...Nein, 's war nichts. Ich treibe das allerliebste Handwerk des eifersücht'gen Ehemanns: Verrät'rin! Als er beim Feste den Schleier ihr reichte, las er lachend das Briefchen; ich ahnte nicht, daß die Sache mich anging. O Susanna! Welchen Schmerz du mir machtest! Wer hätt' auf deine Augen, auf dein Herz nicht geschworen? Ach, einem Mädchen trauen, ist eitle Torheit! Ach öffnet eure Augen, blinde, betörte Männer, und sehet, wie das Weibervolk euch durch Bezaub'rung täuscht. Sie, die ihr so vergöttert, sie sind der reichen Opfer, sie sind des teuren Weihrauchs wahrhaftig gar nicht wert. |
de mon vêtement ota l'appétit de la bête, à tel point que, me méprisant, elle s'en retourna dans les bois. C'est ainsi que je me rendis compte que les affronts, les dangers, la honte et la mort peuvent être évités sous une peau d'âne. (Ils partent.) N° 26 : Récitatif et Air FIGARO (rentrant seul, en manteau) Tout est prêt, l'heure doit approcher ! J'entends des gens... C'est elle ?... Ce n'est personne ! La nuit est noire et je commence déjà à faire le sot métier de mari. Ingrate ! Au cours même de ma cérémonie, il se délectait en lisant et à le voir je me gaussais de moi-même sans le savoir. Ah Susanna, Susanna ! Que tu me fais de mal ! Avec ce minois ingénu, ces yeux candides, qui l'eût cru ? Ah, c'est toujours une folie que de se fier à une femme ! Ouvrez un peu les yeux, hommes imprudents et niais ! Regardez donc ces femmes, regardez ce qu'elles valent ! Celles que, les sens abusés, vous appelez des déesses, pour qui votre raison affaiblie fait brûler des encens : |
Wie Hexen berücken sie und bringen dann Pein; sirenengleich locken sie in Fluten hinein. Wie Elfen verleiten sie zu tödlichem Tanze, kometengleich schimmern sie mit trüg'rischem Glanze, wie Rosen voll Dornen, wie Füchse voll Arglist, bald Tiger, bald Tauben, bald Wölfe, bald Lämmer, sie leben und weben in Trug und Verstellung, sie lügen und schmeicheln und treiben mit uns nur ein grausames Spiel. Nein, nein, nein, nein! Das Weit're verschweig' ich, doch weiß es die Welt. Ach öffnet eure Augen, usw. (Er geht ab.) (Susanna und die Gräfin treten verkleidet ein. Nachher tritt Marcellina ein.) SUSANNA Herrin, sie sagte mir, daß Figaro hierher kommen wird. MARCELLINA Nein, er ist bereits hier; sprich ein wenig leiser. |
ce sont des sorcières qui envoûtent pour nous faire souffrir ; des sirènes qui chantent pour nous faire noyer ; des coquettes qui s'amusent à nous arracher les plumes ; des comètes qui brillent pour nous plonger dans l'ombre ; ce sont des roses épineuses, des renards flatteuses, des ourses bonasses, de malignes colombes, des maîtresses-rouées qui aiment faire mal, qui trompent, qui mentent et qui ne ressentent ni amour, ni pitié, non, non, non, non ! Le reste, je n'en parle pas, tout le monde le sait ! Ouvrez un peu les yeux, etc. (Il se cache sur le côté derrière les arbres.) (Entrent la Comtesse, revêtue des habits de Susanna, et cette dernière de ceux de sa maîtresse ; puis, Marcellina.) SUSANNA Madame, elle me dit que Figaro viendra ici. MARCELLINA Il y est déjà; baissez un peu la voix. |
SUSANNA Also einer belauscht uns, der andere kommt, mich zu treffen. Beginnen wir. MARCELLINA Ich will mich hier verbergen. (Sie geht dort hinein, wo Barbarina hineinging.) SUSANNA Herrin, Ihr zittert, friert Euch? GRÄFIN Die Nacht scheint feucht.ich ziehe mich zurück. FIGARO (für sich) Jetzt naht die große Stunde der Entscheidung. SUSANNA Unter diesen Bäumen werde ich, wenn es die gnädige Frau erlaubt, bleiben, ein bißchen Kühlung zu suchen. FIGARO (für sich) Kühlung, Kühlung! GRÄFIN Bleibe ruhig, solange du willst. (Sie versteckt sich.) SUSANNA (leise) Der Schelm steht auf der Lauer. Unterhalten wir uns ebenfalls. Wir geben ihm den Lohn seiner Eifersucht. |
SUSANNA L'un donc nous écoute, Tandis que l'autre m'attend. Allons-y! MARCELLINA Je vais me cacher là-bas. (Elle entre dans le pavillon par la même porte que Barbarina.) SUSANNA Madame, vous tremblez! C'est le froid? LA COMTESSE Cette nuit est humide . Je vais me retirer. FIGARO (à part) Nous voilà au moment décisif. SUSANNA Si Madame me le permet, je resterai sous ces arbres, pour prendre l'air une demi-heure. FIGARO (à part) Prendre l'air! Prendre l'air! LA COMTESSE Reste donc ici et prends ton temps. (Elle se cache.) SUSANNA (bas) Le coquin, il est aux aguets. A nous de nous divertir! Il aura la récompense de sa jalousie. |
Nr. 27: Rezitativ und Arie SUSANNA Endlich naht sich die Stunde, da ich dich, o Geliebter, ganz besitzen werde. Ängstliche Sorgen, entflieht aus meinem Busen, stört nicht länger die heißersehnten Freuden! O, wie dieses Haines Düfte das Herz mir schwellen, wie nächt'ges Dunkel meinen Betrug begünstigt! O säume länger nicht, geliebte Seele, sehnsuchtsvoll harret deiner hier die Freundin. Noch leuchtet nicht des Mondes Silberfackel. Ruh und Friede noch herrschen auf den Fluren. Des Westwinds Säuseln und des Baches Rieseln wiegt die Herzen in süße Wonneträume; der Blumen Fülle duftet auf den Wiesen, alles lockt uns zu Liebe, Freud und Wonne. Komm doch, mein Trauter, laß länger nicht harren, daß ich mit Rosen kränze dein Haupt! (Sie versteckt sich zwischen den Bäumen auf der gegenüberliegenden Seite von Figaro.) FIGARO (für sich) Ungetreue! Und so geschickt hast Du mich belogen? Schlaf oder wach'ich? CHERUBINO (trällernd) La la la... GRÄFIN (für sich) Der kleine Page! |
N° 27 : Récitatif et Air SUSANNA Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur sans nuages dans les bras de mon amour ! Craintes pudiques ! Quittez mon cœur ! ne venez pas troubler ma joie. Oh ! on dirait que le charme de ce lieu, la terre et le ciel répondent à mon ardeur amoureuse ! Comme la nuit facilite ma faute ! Ah, viens, ne tarde plus, ô joie divine ! Viens là où l'amour t'appelle au plaisir, tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut, tant que la nuit est encore sombre et que le monde se tait. Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air qui ranime le cœur avec son doux murmure ; ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche, ici tout invite aux plaisirs de l'amour. Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés ! Viens, je veux couronner ton front de roses ! (Elle se cache derrière les arbres du côté opposé à Figaro.) FIGARO (à part) Infidèle! C'est donc ainsi que tu me trompes? Est-ce que je rêve ou bien suis-je-éveillé? CHERUBINO (entre en fredonnant.) La la la ... LA COMTESSE (à part) Le petit page! |
CHERUBINO Ich höre Leute: gehen wir, wohin Barbarina ging. (die Gräfin entdeckend) Oh, ich seh'hier eine Frau! GRÄFIN Oh, ich Unglückliche! CHERUBINO Sehe ich richtig? Nach diesem Hut, den im Dunkeln ich sehe, scheint's Susanna zu sein. GRÄFIN Wenn der Graf nun kommt? Tyrannisches Geschick! Nr. 28: Finale CHERUBINO Still, nur still, ich will mich nähern, nutzen wir den Augenblick. GRÄFIN Wenn der Graf mich mit ihm fände, ach, dann wär's um mich geschehn. CHERUBINO Mein Susannchen - keine Antwort? Ei, laß dein Gesicht mich sehn! 's ist ja Scherz nur, ich schwör' es dir. |
CHERUBINO J'entends qu'on vient. Partons, rejoindre Barbarina. (découvrant la Comtesse) Oh, voici une femme! LA COMTESSE Malheureuse que je suis! CHERUBINO Je me suis trompé. D'après ce chapeau qu'on devine dans l'obscurité, ce doit être Susanna. LA COMTESSE Et si le Comte arrive maintenant? Quel sort fatal! N° 28 : Finale CHERUBINO Tout doucement, je vais m'approcher, ce n'est pas du temps perdu ! COMTESSE Ah, si le Comte arrive maintenant, l'affaire va mal tourner ! CHERUBINO Suzon ! Elle ne répond pas ! Elle se cache le visage de sa main ! Je vais lui faire une farce ! |
GRÄFIN (will ihm entlaufen) Unverschämter, Ungezogner, gleich entferne dich von hier! usw. CHERUBINO Du süßes, loses Mädchen, bist ja nicht aus Zufall hier, usw. GRAF (eintretend) Ha, da ist ja mein Susannchen. SUSANNA, FIGARO Sieh, da kommt der Vogelsteller. CHERUBINO Spiele nicht mit mir die Spröde! SUSANNA, GRAF, FIGARO Ach, wie schlägt mein Herz im Busen. GRÄFIN Fort von mir, sonst ruf ich Hilfe! SUSANNA, GRAF, FIGARO Ein andrer ist bei ihr? CHERUBINO Nur ein Küßchen, dann will ich gehn. SUSANNA, GRAF, FIGARO Nach der Stimme ist's der Page. GRÄFIN Wie, ein Kuß? O welche Frechheit! |
COMTESSE (cherchant à se dégager) Petit audacieux ! Petit effronté ! Allez-vous- en tout de suite ! etc. CHERUBINO Mijaurée, conquine, je sais bien pourquoi tu es ici ! etc. COMTE (à part) Voici ma Susanna ! SUSANNA, FIGARO Voici le chasseur ! CHERUBINO Ne fais pas la méchante ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Ah, mon cœur bat à tout rompre ! COMTESSE Allez-vous-en, ou j'appelle ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Il y a un homme avec elle ! CHERUBINO Donne-moi un baiser ou tu ne feras rien ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Je reconnais la voix du page ! COMTESSE Et même un baiser, quel courage ! |
CHERUBINO Warum willst du mir verweigern, was dem Grafen du erlaubst? SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO Unverschämter! CHERUBINO Wer wird sich zieren! Hinterm Sessel hört' ich's an. SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO Wenn er sich nicht bald entfernet, so ist alles, alles aus. CHERUBINO (will sie küssen) Nimm indessen - (Der Graf bekommt den Kuß.) GRÄFIN, dann CHERUBINO O weh, der Graf hier! (Der Page schleicht in den linken Pavillon. FIGARO Ich muß sehen, was es gibt. (Figaro erhält die für Cherubino bestimmte Ohrfeige.) GRAF Damit dir die Lust vergehe, so empfange diesen Lohn! |
CHERUBINO Et pourquoi pourrais-je pas faire ce que le Comte va faire tout à l'heure ? SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Téméraire ! CHERUBINO Voyez-moi ces grimaces ! Tu sais bien que j'étais derrière le fauteuil ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Si ce fripon s'attarde encore, il va gâter toute l'affaire ! CHERUBINO (veut embrasser la Comtesse) En attendant, prends ça... (Le Comte qui s'est glissé entre eux qui reçoit le baiser.) COMTESSE, puis CHERUBINO Oh, ciel, le Comte ! (Cherubino s'enfuit et va se cacher dans le pavillon de gauche.) FIGARO Je veux voir ce qu'ils fabriquent ! (Le Comte s'approche Cherubino. Le Comte donne un soufflet que reçoit Figaro.) COMTE Pour vous ôter l'envie de recommencer, recevez donc ceci ! |
FIGARO, GRÄFIN, GRAF, SUSANNA Ha, da hat denn seine/meine Neugier einen schönen Fang getan. (Figaro und Susanna ab.) GRAF Fort ist nun der Verwegne, so komm zu mir, Geliebte! GRÄFIN Sie haben es befohlen, hier bin ich, gnädger Herr. FIGARO Das nenn' ich recht gefällig sein, o welch treues Weib! GRAF Reich mir dein kleines Händchen! GRÄFIN Hier ist die Hand. GRAF Mein Liebchen! FIGARO Sein Liebchen? GRAF Wie zart ist dieses Händchen, und dieses feine Ärmchen; es beben alle Pulse mir, hoch flammt die Liebesglut. |
COMTESSE, COMTE, FIGARO, SUSANNA Ah, sa/ma témérité/curiosité lui/m'aura bien servi ! (Figaro et Susanna s'éloignent.) COMTE L'audacieux est enfin parti, approche-toi, mon amour ! COMTESSE Puisque vous le désirez, me voici, monsieur ! FIGARO Quelle femme complaisante ! Que mon épouse a bon cœur ! COMTE Donne-moi ta petite main ! COMTESSE La voici ! COMTE Ma jolie ! FIGARO Ma jolie ? COMTE Quels mignons petits doigts ! Quelle peau satinée ! Elle m'émoustille, elle m'excite, elle m'emplit d'une ardeur nouvelle ! |
SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Das Vorur teil verblendet, es täuscht alle Sinne und lähmet die Vernunft, usw. GRAF Nebst dem versprochnen Brautschatz soll dieser Ring auch dein sein als Zeichen meiner Liebe, die keine Grenzen kennt. (Er gibt ihr einen Ring.) GRÄFIN Dankbar empfängt Susanna, was Ihre Großmut beut. SUSANNA, GRAF, FIGARO Nun geht es recht nach Wunsche, doch fehlt das Beste noch. GRÄFIN Ich sehe Fackelschimmer, hier sind wir nicht sicher mehr. GRAF So gehn wir in den Pinienhain, da stört uns niemand mehr, usw. SUSANNA, FIGARO O ihr betör ten Männer, empfangt hier gute Lehre. GRÄFIN Allein? Dort ist's ja dunkel! |
SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Les préventions aveugles égarent la raison et trompent toujours les sens, etc. COMTE Ma mie, outre la dot, reçois encore ce brillant que te donne ton amant en gage de son amour ! (Il lui donne une bague.) COMTESSE Susanna accepte tout de son bienfaiteur. SUSANNA, COMTE, FIGARO Tout va à merveille, mais le meilleur reste à venir ! COMTESSE Monsieur, je vois luire des flambeaux allumés ! COMTE Entrons, ma belle Vénus, allons nous cacher ! etc. SUSANNA, FIGARO Niais de maris, venez donc prendre leçon ! COMTESSE Dans le noir, Monseigneur ? |
GRAF Je dunkler, desto besser. Du weißt, daß ich nicht lesen will, komm nur getrost mit mir. FIGARO Sie folgt dem frechen Bösewicht, ich zweifle nun nicht mehr. SUSANNA, GRÄFIN Gefangen ist der Bösewicht, nun geht die Sache gut. GRAF Wer geht da? FIGARO Ein paar Beine! GRÄFIN 's ist Figaro. Jetzt fort! GRAF So geh nur, ich folge bald. (Er geht ins Gebüsch. Die Gräfin geht zur rechten Seite ab.) FIGARO Jetzt scheint ja alles still zu sein, die schöne Venus wird wohl nun dem neuen Mars im Arme ruhn, dann fang' ich nach Vulkanes Art im Garn das Pärchen fein. |
COMTE C'est ce qu'il nous faut ; tu sais bien que ce n'est pas pour lire que j'ai envie d'entrer là ! FIGARO La traîtresse le suit, il est vain de douter ! SUSANNA, COMTESSE Les fourbes sont pris au piège, l'affaire est bien engagée ! COMTE Qui passe ? FIGARO Il passe du monde ! COMTESSE C'est Figaro ! Je me sauve ! COMTE Allez, allez, je vous rejoins ! (Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le pavillon de droite.) FIGARO Tout est calme et tranquille ! La belle Vénus est entrée là ; pour la prendre avec son Mars, je vais, nouveau Vulcain, tendre mes filets ! |
SUSANNA (mit verstellter Stimme) He, Figaro, nur ruhig! FIGARO Aha, da ist die Gräfin. Sie kommen wie gerufen, kaum kann ich mich erholen - Susanna ist mit dem Grafen, jedoch Sie sollen alles mit eignen Augen sehn. SUSANNA (vergißt, ihre Stimme zu verstellen) So sprechen Sie doch leiser! Ich geh nicht von der Stelle, bis ich gerächet bin. FIGARO (für sich) Susanna! (fort) Wie, sich rächen? SUSANNA Ja. FIGARO Nun denn, was haben Sie beschlossen? Wie schlau sie mir die Falle stellt, ich helf' ihr noch dazu, usw. SUSANNA Den Bösewicht erwisch' ich jetzt. Dann weiß ich, was ich tu, usw. FIGARO (mit komischer Geziertheit) Ach, wüßten Sie, Frau Gräfin! |
SUSANNA (imitant la voix de la Comtesse) Eh là, Figaro ! Taisez-vous ! FIGARO Oh, voici la Comtesse ! Vous arrivez au bon moment ! Vous verrez par vous-même le Comte et mon épouse. Je veux vous dévoiler la chose de ma propre main ! SUSANNA (oubliant de contrefaire sa voix) Parlez un peu plus bas ! Je ne partirai pas d'ici tant que je ne serai pas vengée ! FIGARO (à part) C'est Susanna. (à haute voix) Vengée ? SUSANNA Oui ! FIGARO Comment diantre pourrions-nous faire ? La coquine veut me confondre et je veux l'y aider ! etc. SUSANNA Je veux confondre le monstre et puis je sais bien ce que je ferai ! etc. FIGARO (avec un empressement feint) Ah, si Madame le veut ! |
SUSANNA Nun wart', ich will dich lehren! FIGARO Ach, Frau Gräfin! SUSANNA Nun wart', ich will dich lehren! FIGARO Sehn Sie zu Ihren Füßen, den Feuersglut verzehret, o dürft' ich Hoffnung fassen, der Graf hat Sie getäuscht! SUSANNA Wie es mir in den Händen zuckt. FIGARO Wie klopft das Herz im Busen mir! SUSANNA Schon brenne ich vor Wut! usw. FIGARO Ich fühle heiße Glut, usw. SUSANNA Wie, ohne mich zu lieben? FIGARO Warum nicht bloß aus Rache? Die Zeit verstreicht, ich bitte nur um dies kleine Händchen. |
SUSANNA Allons, moins de paroles ! FIGARO Ah, Madame ! SUSANNA Allons, moins de paroles ! FIGARO Me voici à vos pieds, mon cœur est enflammé ; regardez autour de vous, pensez donc au traître ! SUSANNA Comme la main me démange ! FIGARO Je m'étouffe de rire ! SUSANNA J'enrage ! Je fulmine ! etc. FIGARO Elle enrage ! Elle bout ! etc. SUSANNA Ainsi donc, sans le moindre amour ? FIGARO Que le respect vous suffise. Ne perdons pas notre temps ainsi. Donnez-moi donc votre main. |
SUSANNA (nimmt ihre natürliche Stimme an und gibt ihm eine Ohrfeige) Zu dienen! FIGARO Du schlägst mich? SUSANNA Zu dienen und nochmals und hier noch einmal, und noch einmal! FIGARO Nun schlage nicht so heftig! SUSANNA Und dies noch, Ungetreuer! Hier hast du deinen Lohn. FIGARO Willkommen sind die Schläge mir von so geliebter Hand, usw. SUSANNA Das ist der wohlverdiente Lohn, der den Verführer trifft, usw. FIGARO Friede, Friede, du einzig Geliebte, o ich kannte die reizende Stimme, die die Seele mit Wonne erfüllt. |
SUSANNA (le souffletant) Servez-vous donc, Monsieur ! FIGARO Quel souf flet ! SUSANNA Un soufflet ! Et encore un autre, et un autre, et un autre. FIGARO Que tu as la main leste ! SUSANNA Et cet autre, monsieur le roué, et puis encore celui-ci. FIGARO Ô adorables soufflets ! Mon amour est comblé ! etc. SUSANNA Apprends donc, traître, à jouer les séducteurs ! etc. FIGARO Faisons la paix, mon doux trésor, j'avais reconnu la voix que j'adore et qui reste à jamais gravée dans mon cœur ! |
SUSANNA Meine Stimme? FIGARO Die reizende Stimme. SUSANNA, FIGARO Friede, Friede, du einzig Geliebte/Geliebter, Friede, o du mein einziges Glück! (Der Graf kommt zurück.) GRAF Nirgends ist sie, ich suche vergebens! SUSANNA, FIGARO Jetzt sei stille, ich höre den Grafen. GRAF Pst, Susanna, wo bist du, so sprich doch! SUSANNA Gut, er weiß nicht, wer mit ihm geredet. FIGARO Wer? SUSANNA Die Gräfin. FIGARO Die Gräfin? SUSANNA Madame! |
SUSANNA Ma voix ? FIGARO La voix que j'adore. SUSANNA, FIGARO Faisons la paix, mon doux trésor, faisons la paix, mon tendre amour ! (Le Comte revient.) COMTE J'ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas. SUSANNA, FIGARO Voici le Comte, je reconnais sa voix ! COMTE Holà Susanna, es-tu sourde et muette ? SUSANNA C'est parfait, il ne l'a pas reconnue ! FIGARO Qui ? SUSANNA Madame. FIGARO Madame ? SUSANNA Madame ! |
SUSANNA, FIGARO Laß das Gaukelspiel uns nun beschließen. Wie beschämt wird der Liebhaber sein! (Figaro kniet vor Susanna nieder.) FIGARO Ja, Frau Gräfin, ich schwör's, Sie nur lieb' ich! GRAF Meine Gattin! Und ich bin ohne Waffen! FIGARO Darf Erhörung mein Herz endlich hoffen? SUSANNA Nun, es sei denn, ich will mich ergeben. GRAF Ha, Verräter! SUSANNA, FIGARO Laß, Geliebte/Geliebter, von hinnen uns eilen, unser harret das süßeste Glück. (Der Graf packt Figaro beim Kragen, Susanna entflieht in den Pavillon.) GRAF Holla, holla, Leute, Leute! FIGARO (tut, als hätte er große Angst) Ha, der Graf hier! |
SUSANNA, FIGARO Finissons, mon amour, cette comédie, consolons cet étrange amant ! etc. (Figaro s'agenouille aux pieds de Susanna.) FIGARO Oui, Madame, vous êtes mon amour ! COMTE Mon épouse ? Ah je suis sans arme ! FIGARO Acceptez de consoler mon cœur ! SUSANNA Me voici, je ferai ce que vous voudrez. COMTE Ah, les gueux ! Les gueux ! SUSANNA, FIGARO Ah, courons, courons, mon amour, et que le plaisir compense nos souffrances ! (Ils se dirigent vers le pavillon de gauche. Figaro est pris au collet par le Comte.) COMTE Holà ! Mes gens ! Aux armes, aux armes ! FIGARO (avec une feinte terreur) Mon maître ! |
GRAF Bringt mir Waffen, Hilfe, Hilfe! (Antonio, Basilio, Bartolo und Curzio treten ein.) FIGARO Weh mir Armen! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Nun, was gibt's denn? GRAF Hier dieser Bube hat beschimpft mich und verraten, und mit wem, sollt gleich ihr sehn. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Staunen faßt mich und Entsetzen, nein, das kann nicht möglich sein. FIGARO Staunen faßt sie und Entsetzen. Schöner kann der Spaß nicht sein. (Der Graf geht in den Pavillon und zieht Cherubino, Barbarina, Marcellina und Susanna heraus.) GRAF Kein Sträuben kann helfen, nur hierher, Frau Gräfin, der Lohn Ihrer Taten erwartet Sie schon. ... Der Page! ANTONIO Meine Tochter! |
COMTE Holà ! mes gens ! À l'aide ! À l'aide ! (Bartolo, Curzio, Basilio et Antonio entrent.) FIGARO Je suis perdu ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? COMTE Ce scélérat m'a trahi, m'a déshonoré, vous allez voir avec qui ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Je suis stupéfait, abasourdi, je ne puis croire une telle chose ! FIGARO Ils sont stupéfaits, abasourdis, ah, quelle scène, quel plaisir ! (Le Comte ressort du pavillon du gauche ; ils sortent à la queue leu Cherubino, Barbarina, Marcellina et Susanna.) COMTE Vous résistez en vain, sortez, Madame ! Votre honnêteté va être récompensée ! ...Le page ! ANTONIO Ma fille ! |
FIGARO Meine Mutter! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Die Gräfin! GRAF Entdeckt ist der Frevel, bewiesen die Schuld. SUSANNA (kniet nieder) Verzeihung! GRAF Nein, nimmer verzeih ich! FIGARO (kniet nieder) Verzeihung! GRAF Vergebliche Hoffnung! ALLE AUSSER DEM GRAFEN (knien nacheinander nieder) Verzeihung! GRAF Nein! (Die Gräfin tritt aus dem rechten Pavillon.) GRÄFIN Wird mein Bitten auch ohne Wirkung wohl sein? |
FIGARO Ma mère ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madame ! COMTE Le complot est découvert, voici la traîtresse ! SUSANNA (s'agenouillant) Pardon, pardon ! COMTE Non, ne l'espérez pas ! FIGARO (s'agenouillant) Pardon, pardon ! COMTE Non, je refuse de l'accorder ! TOUS SAUF QUE LE COMTE (s'agenouillant) Pardon ! COMTE Non ! (La Comtesse sort du pavillon de droite.) COMTESSE Moi, du moins, je l'obtiendrai pour eux ! |
BASILIO, CURZIO, GRAF, ANTONIO, BARTOLO O Himmel, was sehe ich. Verblendung, Verwirrung! Ist's Wahrheit, ist's Schein? GRAF (kniet nieder) O Gräfin, verzeih mir! Verzeih mir! GRÄFIN Wie könnt ich denn zürnen, mein Herz spricht für dich. ALLE So blühet uns allen das herrlichste Glück! Alles, was an diesem Tage uns verwirrte, uns betrübte, kann allein die Liebe wandeln in Vertraun und Freudigkeit. Auf denn, ihr Freunde, zum Feste, in die Herzen ziehe Freude ein und Jubel! Und beim Klange froher Lieder laßt uns gehn zum Hochzeitsschmaus! usw. Ende der Oper |
BASILIO, CURZIO, COMTE, ANTONIO, BARTOLO Ô ciel ! Que vois-je ? Je délire ! J'extravague ! Je ne sais plus que croire ! COMTE (s'agenouillant) Comtesse, pardon, pardon ! COMTESSE Je vous obéis et je consens ! TOUS Ah, nous serons enfin tous heureux ainsi ! Ce jour de souffrances, de caprices et de folie, l'amour seul pouvait le faire fini dans la satisfaction et la joie ! Époux, amis, allons danser et nous amuser ! Mettons le feu aux poudres et au son d'une joyeuse marche courons tous célébrer l'amour ! etc. Fin de l'opéra |