Canio, head of the troupe (Role in Commedia: Pagliaccio) - tenor Nedda, Canio's wife, in love with Silvio (Colombina, Pagliaccio's wife, in love with Arlecchino) - soprano Tonio, the fool (Taddeo) - baritone Beppe, actor (Arlecchino, Colombina's lover) - tenor Silvio, Nedda's lover - baritone Chorus of villagers Place: Calabria, near Montalto, on the Feast of the Assumption Time: between 1865 and 1870. |
Nedda, Komödiantin, Frau des Canio – in der Komödie Colombina (Sopran) Canio, Haupt einer Komödiantentruppe – in der Komödie Bajazzo (Tenor) Tonio, der Tölpel, Komödiant – in der Komödie Taddeo (Bariton) Beppo, Komödiant – in der Komödie Harlekin (Tenor) Silvio, ein junger Bauer (Bariton) Landleute, Gassenbuben (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Montalto (Kalabrien); an Mariä Himmelfahrt, 15. August 1865 |
PROLOGUE (Tonio appears through the curtain, dressed as Taddeo in the style of the commedia dell’arte.) TONIO Please? Will you allow me? Ladies! Gentlemen! Excuse me if I appear thus alone. I am the Prologue. Since our author is reviving on our stage the masks of ancient comedy, he wishes to restore for you, in part, the old stage customs, and once more he sends me to you. But not, as in the past, to reassure you, saying, “The tears we shed are false, so do not be alarmed by our agonies or violence!” No! No! Our author has endeavoured, rather, to paint for you a slice of life, his only maxim being that the artist is a man, and he must write for men. Truth is his inspiration. Deep-embedded memories stirred one day within his heart, and with real tears he wrote, and marked the time with sighs! Now, then, you will see men love as in real life they love, and you will see true hatred and its bitter fruit. And you will hear |
PROLOG (Tonio, in der Maske des Taddeo in der Komödie, tritt vor den Vorhang.) TONIO Schaut her... Ich bin’s. Doch nah’ ich ganz ernsthaft und grüße euch, werte Damen und Herren, heut als Prologus! Ihr seht die heitren Masken wohl mit Staunen im ernsten Spiele! Und da will es der Brauch, daß ich des Dichters Ziele Euch nenne und kurz erkläre. Denn nicht wie sonst gilt heut’ der Satz: „Die Tränen der Bühne sind falsch, sind Lug, falsch alle Seufzer auch, und die Schmerzen Betrug; nehmt drum die Bühne nie ernst!“ Nein! Nein! Heut schöpfet der Dichter kühn aus dem wirklichen Leben schaurige Wahrheit! Ach, nicht die Märchen allein sind der Zweck der Kunst, auch was er wirklich sieht, schildre der Dichter, dann erringt er der Menschen Gunst! Jüngst tauchte in des Autors Seele jäh die Erinn’rung auf an ein Erlebnis, das tief ihn dereinst erschüttert’; noch heute rinnt die Träne, obgleich er’s nur erzählet im Liede! Hört denn! Laßt euch im Schauspiel rühren der Liebenden Schicksal, das eurem oft gleicht. Den Haß seht wüten, den Neid seht nagen, bis das |
shouts both of rage and grief, and cynical laughter. Mark well, therefore, our souls, rather than the poor players’ garb we wear, for we are men of flesh and bone, like you, breathing the same air of this orphan world. This, then, is our design. Now give heed to its unfolding. (shouting towards the stage) On with the show! Begin! |
Maß der Schuld erreicht ist und die Hölle fordert lachend ihren Lohn! O glaubt mir: wie euch schlägt voll Lust und Leid auch in des Gauklers Brust ein Herz; sowie euch quillt lindernd mir die Träne, wenn ihn bedrückt ein Schmerz. Wir alle auf Erden wandeln im gleichen Licht bis am Ziel, ob arm oder reich, jedem das Auge bricht. Wie mein Dichter die Welt nun sah, hab’ ich verraten! Seht nun sein Werk. (in die Szene rufend) Macht fort! Das Spiel kann beginnen! |
Scene One A country cross-roads at the entrance to a village. (The blare of trumpet out of tune and the beating of a big drum announce the coming of the players, amid shouts, laughter and the whistling of urchins. A throng of villagers, men and women in holiday dress, come running to the scene. Tonio, annoyed by the swelling crowd, stretches out in front of the theatre. It is three o’clock under a burning August sun.) MEN and WOMEN (arriving in groups) They’re here! They’re back! And there’s Pagliaccio! All follow him, young and old, and all applaud his quips and clowning. And he bows gravely as he passes, |
Erste Szene Eine Landstraßenkreuzung kurz vor dem Dorf. (Trompetentöne und Trommellärm sind zu hören. Landleute eilen herbei, Kinder schreien aufgeregt dazwischen. Eine Gruppe fahrender Schauspieler, denen das kleine Theater gehört, ist im Anmarsch. Tonio, ein buckliger Schauspieler, sieht verdrossen der nahenden Menge entgegen und kauert sich vor der Bude auf den Boden. Es ist drei Uhr nachmittags an einem heißen Augustnachmittag.) MÄNNER und FRAUEN (nach und nach auftretend) Sie sind’s! Dort nahen sie! Bajazzo ist da! Alle begleiten ihn, groß und klein, ihren Witzen und Scherzen applaudiert ein jeder! Doch blickt er düster, geht vorbei, |
then beats the big drum again. Hey! Hey! Whip your donkey, good Harlequin! They’re here, they’re here! Now the urchins shout and throw their caps in the air! CANIO (from within) Go to the devil! BEPPE (from within) Take that, you rascal! CHORUS They throw their caps up into the air! Up they go, with shouts and whistles... Here come the cart! Make way... They’re coming! Good God, what pandemonium! They’re here...make way! (Enter Beppe, dressed as Harlequin. He leads a donkey which is drawing a brightly painted, multi-coloured cart. Nedda is reclining in the front of the cart while Canio, in the costume of Pagliaccio, is standing in the back. Canio is beating the big drum.) ALL Hurrah! Hurrah for the Prince of Clowns! All cares take flight before his merriment. Hurrah! They’re here! etc. CANIO Thank you... CHORUS Bravo! |
dann wieder schlägt er die große Trommel. Heh! Heh! Peitschet den Esel, braver Harlekin! Sie sind’s! Sie sind’s! Hört, wie die Menge laut kreischet. Werft die Hüte in die Luft! CANIO (von draußen) Schert euch zum Teufel! BEPPE (von draußen) Schweigt, schweigt, Gesinde!! CHOR Werft die Hüte hoch in die Luft. Durch die schreiende Menge kommt er her. Seht dort den Wagen, Gott sei Dank! Sie sind nun da! Welch Durcheinander! Gerechter Gott, sie sind nun da! (Ein pittoreskes Gefährt, in bunten Farben bemalt, kommt herein. Es wird von einem Esel, den der als Harlekin verkleidete Beppe führt, gezogen. Vorn auf dem Wagen steht Nedda, hinter dem Wagen geht Canio, im Kostüm des Bajazzo. Er schlägt die große Trommel.) ALLE Er lebe! Der Fürst seid Ihr aller Gaukler! Mit tollem Spiel verkürzt ihr die Stunden. Er lebe! Sie sind’s! usw. CANIO Danke! CHOR Bravo! |
CANIO I should like... CHORUS And the show? CANIO My friends! ALL Oh! You deafen us! Stop! CANIO Am I allowed to speak? ALL Oh! With him we have no choice but to yield and listen. CANIO Your able and respectful servant is preparing a great show for you at eleven this evening. You will see the madness of the good Pagliaccio, and how with a well-laid trap he gains his vengeance. You’ll see the vile body of Tonio tremble, and what a heap of intrigue that rogue contrives. Come and honour us, ladies and gentlemen. At eleven tonight! |
CANIO Ich möchte... CHOR Und das Schauspiel? CANIO Herrschaften! ALLE Uh! Wie greulich! Hör doch auf! CANIO So laßt ihr mich reden? ALLE Oh! Seid ruhig, laßt ihn reden jetzt! Schweigt still, hört endlich zu! CANIO Ein herrliches Schauspiel heut’ abend um elf bereitet euch euer armer und guter Diener! Ihr sehet die Eifersucht des guten Bajazzo, und wie er sich rächt und eine Falle stellt. Ihr sehet, wie dem Tonio die Knochen zittern, und wie im Intrigennetz er sich fängt. So kommt und beehrt uns, ihr Damen und Herren. Heute abend um elf! |
ALL We’ll be there - and save your good spirits for us! At eleven tonight! (Tonio steps forward to help Nedda down from the cart, but Canio, who has already leapt down, gives him a cuff, saying:) CANIO Off with you! WOMEN (laughing) Take that, you fine gallant! BOYS (whistling) With our compliments! TONIO (to himself) You’ll pay for this! Bandit! VILLAGER (to Canio) Say, won’t you come and drink a glass with us at the cross-roads? Come, won’t you? CANIO With pleasure. BEPPE Wait for me, I’ll be with you! CANIO And you, Tonio, are you coming? |
ALLE Wir kommen, doch du sei dann bester Laune. Bis heut’ abend um elf! (Tonio nähert sich Nedda, um ihr vom Wagen zu helfen, doch Canio gibt ihm eine Ohrfeige und hebt Nedda selbst vom Wagen.) CANIO Scher dich zum Teufel! FRAUEN (lachend) Nimm dich in acht, schöner Galan! KINDER (pfeifend) Ganz ergebenst! TONIO (zu sich) Das sollst du büßen, du Schutt! EIN BAUER (zu Canio) Sag, kommst du mit uns zur Taverne, ein Glas guten Wein dort zu trinken? Sag, kommst du? CANIO Mit Vergnügen. BEPPE Wartet auf mich, ich bin auch noch da! CANIO Sag, Tonio, kommst du mit? |
TONIO I’ll groom the donkey. You go ahead. VILLAGER (laughing) Watch out, Pagliaccio, he wants to be alone to woo your Nedda. CANIO (smiling, but with a frown) Ah, so! You think so? (half serious, half ironic) My friends, believe me, it’s better not to play such games with me; I say to Tonio, and in part to all of you I say, the stage is one thing and life itself another; and if up there Pagliaccio surprises his wife with a lover in her chamber, why, he delivers a comic lecture and thereupon calms down and submits to a thrashing - and the public applauds to see such sport! But if I surprised Nedda in real life - as sure as I am speaking to you - the story would have a different ending. It’s better not to play such games, believe me. NEDDA (to herself) He bewilders me! VILLAGERS You take us seriously, then? |
TONIO Ich säubere den Esel. Geht nur voraus! BAUER (lachend) Glaub’s nicht, Bajazzo, er will nur hier noch bleiben, um deiner Nedda den Hof zu machen! CANIO (scherzend, aber mit Ernst) Heh! Heh! Du denkst? (halb im Ernst: ein bißchen ironisch) Besser ist es, einen solchen Scherz, glaubet mir, nicht mit mir zu machen, meine Freunde, und zu Tonio, wie zu allen, spreche ich jetzt! Das Theater und das Leben sind nicht die gleiche Sache! Wenn dort oben Bajazzo sein Weib mit einem anderen Mann im Zimmer findet, hält er eine komische Rede: dann beruhigt er sich und ergibt sich den Schlägen des Geschicks! Und das Publikum zollt Beifall und lacht fröhlich. Doch wenn Nedda wirklich mich betröge, anders, glaubt mir, würde die Geschichte enden, und es ist wahr, was ich euch sage! Wenn dies ein Scherz ist, glaubet mir, ist es besser, nicht zu scherzen! NEDDA (zu sich) Ich verstehe nicht! BAUERN So vermutest du wirklich eine solche Sache? |
CANIO I! Hardly! Forgive me, I adore my wife! (the sound of bag-pipes off-stage) BOYS The pipers! The pipers! MEN They are on their way to church. (The church-bells sound vespers.) OLD PEOPLE They are accompanying the happy train of couples as they go to vespers. WOMEN Come, everyone. The bell calls us to the Lord. CANIO But be sure to remember, at eleven tonight. CHORUS Let’s go, let’s go! Ring, bells! It is vespers calling, girls and lads, let us join in pairs and hasten now to church. Ring, bells! Yonder the sun kisses |
CANIO Ich? Glaubt ihr? Verzeiht mir. Ich liebe meine Frau. (Man hört Flötenklänge.) KINDER Die Musikanten! Die Musikanten! MÄNNER Zur Kirche ziehen die Freunde. (Die Glocken rufen zur Vesper.) DIE ALTEN Es begleiten sie die Leute, die in Paaren froh zur Vesper gehen. FRAUEN Die Glocken, ah, gehen wir! Die Glocke ruft uns zum Herren! CANIO Doch dann, vergeßt es nicht! Um elf Uhr diesen Abend! CHOR Nun kommt, nun kommt! Ding, dong, es ruft der Glocke Ton, die Mädchen und die Knaben. Zu Paaren ziehn sie in die Kirche, ding dong, schon ist die Sonne beinahe untergegangen. |
the western heights, ring, bells! Look out, companions, our mothers watch us. Ring, bells! The world is gleaming with light and love. But our elders keep watch over bold lovers! Ring, bells! etc. (During the chorus, Canio has gone behind the theatre to take off his Pagliaccio costume. He returns, nods a smiling farewell to Nedda and leaves with Beppe and five or six villagers. Nedda remains alone.) |
Ding, dong, unsre Mütter beobachten uns, seht euch vor, ihr Freunde! Ding dong, und alles glühet hell vor Liebe und vor Licht! Doch die Alten bewachen die mutigen Liebenden. Ding, dong, usw. (Während des Chores geht Canio in das Theater, um sein Bajazzokostüm abzulegen. Dann kehrt er zurück und geht, nachdem er sich lächelnd von Nedda verabschiedet hat, mit Beppe und fünf oder sechs Bauern hinaus. Nedda bleibt allein zurück.) |
Scene Two NEDDA What a fire in his glance! I lowered my eyes for fear that he read my secret thoughts. Oh, if he ever caught me, brute that he is! But enough of that. These are mere fearful dreams and folly. Oh, beautiful midsummer sun! And I, bursting with life, languid with desire, and yet not knowing what it is I long for! (She looks up at the sky.) Oh, what a flight of birds, what clamour! What do they seek? Where do they go? Who knows?... My mother, who foretold the future, understood their song and even so she sang to me as a child. Hui! How wildly they shout up there, launched on their flight like arrows! |
Zweite Szene NEDDA Wie flammte auf sein Auge! Ich senkte die Blicke zur Erde, voller Furcht, daß er meine geheimen Gedanken lesen könne! Oh, wenn er mich überraschte, brutal, wie er ist! Doch genug, er ist weg. Diese Gedanken sind furchtbar und wirr! Oh, diese schöne Sonne des Augusts! Ich bin so voll von Leben und, voll von Sehnen, geheimen Wünschen, die ich nicht kenne! (Sie schaut zum Himmel.) Oh! Wie die Vögelein fliegen, und wie sie singen! Was singen sie? Wohin fliegen sie? Wer weiß?... Meine Mutter, die die Zukunft weissagen konnte, verstand ihr Singen und sang zu mir in der Kindheit: Hui! Dort oben rufend, frei im Fluge sich vergessend, wie Pfeile fliegen die Vögel. |
They defy storm-clouds and burning sun, as they fly on and on through the heaven. Light-thirsty ones, avid for air and splendour, let them pursue their journey; they, too, follow a dream and a chimera, journeying on and on through clouds of gold. Let winds buffet and storms toss them, they challenge all with open wings; neither rain nor lightning daunts them, neither sea nor chasms, as they fly on and on. They journey towards a strange land yonder, a land they’ve dreamt of, which they seek in vain... Vagabonds of the sky, who obey only the secret force that drives them on and on. (Tonio enters during the song and listens enchanted. Nedda sees him as she finishes.) You here! I thought you’d gone! TONIO Only your singing is to blame. I listened enraptured. NEDDA Ah, such a fine speech! TONIO Don’t laugh at me, Nedda... NEDDA Off with you...off to the tavern. |
Sie achten weder Wolken noch die strahlende Sonne, fliegen auf den Wegen des Himmels dahin. Laß sie durch den Himmel fliegen, auf der Suche nach Bläue und Glanz; jeder folgt einem Traum, einem Wunsch, wenn sie durch goldene Wolken fliegen! Wie der Wind auch weht und der Donner rollt, mit offenen Schwingen trotzen sie allem; dem Regen, den Blitzen, nichts kann sie aufhalten, sie fliegen über Abgrund und Meer. Sie machen sich auf in ein fremdes Land, von dem sie träumen und das sie vergebens suchen. Doch die Wanderer des Himmels folgen einer geheimen Macht, die sie fortzieht. (Während des Liedes ist Tonio eingetreten und hat fröhlich zugehört. Nedda dreht sich, als sie das Lied beendet hat, um.) Du hier? Ich glaubte, du seiest gegangen! TONIO Mich fesselte dein Singen. Ich bin bezaubert und froh! NEDDA Ha, Ha! Welche Poesie. TONIO Lache nicht, Nedda! NEDDA Geh, geh zum Wirtshaus! |
TONIO I know well that I am the twisted half-wit, that I inspire only scorn and loathing. But even so, I too dream dreams; I too know in my heart the pulsing of desire. When you pass coldly by me, in disdain, you do not know what anguish grips me... For I have felt the sorcery, alas, and I am vanquished in your spell. Oh, let me speak and tell you... NEDDA That you love me? You will have time to tell me that tonight, if you so wish, while you perform your tricks there on the stage. TONIO Don’t laugh at me, Nedda. NEDDA But now please spare yourself the trouble. TONIO No, here and now I want to tell you, and you shall hear me say, that I adore you and desire you and that you will be mine! NEDDA Eh! Tell me, Master Tonio! Have you an itching back, or must I pull your ears to cool your ardour? |
TONIO Ich weiß gut, daß ich ein Narr, entstellt bin ich; ich verursache nur Spott und Furcht. Doch hab’ ich auch Gefühle, Träume und Wünsche und ein lebendiges Herz! Nun begegnest auch du mir mit Verachtung; du kennst nicht die Tränen, die der Schmerz mir bringt! Weil ich, allem zum Trotze, so bald bezaubert war, daß Liebe mich nun quält! Oh, laß mich dir sagen! NEDDA Mich liebst du? Bewahr deine Schwüre dir, sag heut abend sie auf! Im Anblick des Publikums, dort, auf der Bühne! TONIO Lache nicht, Nedda! NEDDA Spare dir diese Schmerzen! TONIO Nein, jetzt will ich es dir sagen, und du mußt nun es hören, daß ich dich liebe und begehre, und daß du mein sein wirst! NEDDA Heh! Sage Meister Tonio, jucket dich heute das Fell, oder soll ich dir an den Ohren ziehen, um deine Glut zu kühlen? |
TONIO You mock me? Wretched woman! By God’s Cross, watch out or you’ll pay dearly for it! NEDDA You’re threatening me? Shall I call Canio? TONIO Not until I kiss you. NEDDA Look out! TONIO (advancing with open arms to seize her) Oh, you will soon be mine! NEDDA (seizes Beppe’s whip and lashes Tonio across the face.) Wretch! TONIO (falling back with a scream) By the Holy Virgin of the Assumption, Nedda, I swear, you’ll pay for this! (He goes out, growling threats.) |
TONIO Du spottest? Du Hexe! Beim Kreuze Gottes! Hüte dich, das sollst du teuer zahlen! NEDDA Willst du, daß ich gehe und Canio rufe? TONIO Nicht bevor ich dich geküßt hab’! NEDDA Hüte dich! TONIO (Er will auf Nedda zustürzen.) Oh, bald wirst du mein sein! NEDDA (Sie ergreift eine Peitsche, die Beppe zurückgelassen hat, und schlägt Tonio mit aller Kraft in das Gesicht.) Du Elender! TONIO (schreit und fällt) Bei der himmlischen Jungfrau, Nedda, ich schwöre ... das bezahlst du mir! (Dann geht er drohend hinaus.) |
NEDDA Snake that you are, go! Now that you have shown what you are! Tonio the half-wit! Your soul is like your body, filthy and deformed! (Enter Silvio, who calls softly.) SILVIO Nedda! NEDDA Silvio! How rash at this hour! SILVIO Bah! I knew I was risking nothing. I saw both Canio and Beppe far off at the tavern, and I came here cautiously through woods I know. NEDDA A moment earlier and you’d have met Tonio! SILVIO Oh, Tonio the half-wit! NEDDA The half-wit is to be feared! He loves me - so he told me now - and in his bestial passion dared assault me, yelling for kisses. SILVIO By God! |
NEDDA Schlange! Geh! Du hast dich nun verraten! Tonio der Narr! Deine Seele ist wie dein Körper – entstellt – dreckig! (Silvio kommt und ruft leise.) SILVIO Nedda! NEDDA Silvio! Zu dieser Stunde – wie unvorsichtig! SILVIO Ah, bah! Sei ruhig, denn ich wage nichts. Canio und Beppe sind lang in der Taverne, ich habe sie dort gesehen! Voller Vorsicht kam ich durch die Wälder, die ich kenne, her. NEDDA Und beinahe hättest du Tonio noch getroffen! SILVIO Oh! Tonio der Narr! NEDDA Vor dem Narren muß man sich hüten! Er liebt mich. Gerade jetzt gestand er’s, und wie ein Tier in wildem Rasen verlangte er einen Kuß und drang auf mich ein! SILVIO Hilf Gott! |
NEDDA But with the whip I curbed the fury of the filthy dog! SILVIO Ah, you will live forever with this worry... Oh, Nedda, Nedda, resolve my fate, stay with me, Nedda, stay! You know the holiday is ending and everyone will leave tomorrow. Nedda, Nedda! What will become of me and of my life when you have gone away? NEDDA Silvio! SILVIO Nedda, Nedda, answer me. If it is true that you have never loved Canio, if, as you say, you loathe this wandering life and trade, and if your great love for me is not a myth, come, let us flee tonight! Come, flee with me! NEDDA Oh, do not tempt me! would you ruin my life? Quiet, Silvio, quiet. This is madness! I put my trust in you, who have my heart... Do not abuse my ardent passion! Do not tempt me! Take pity on me! Do not tempt me! And then who knows? It’s best to part. Fate is against us, our words are in vain! Yet from my heart I cannot tear you. I shall live only on the love which you awakened in my heart! |
NEDDA Doch mit der Hundepeitsche kühlte ich die Glut. SILVIO Und in diesem Unglück willst du ewig leben? Nedda! Nedda! Entscheide du mein Schicksal, Nedda, Nedda, bleibst du? Du weißt, das Fest geht zu Ende und alle ziehn morgen davon. Nedda! Nedda! Und wenn du von hier fortgezogen bist, was wird dann aus mir, aus meinem Leben? NEDDA Silvio! SILVIO Nedda, Nedda, gib Antwort mir, Wenn es stimmt, daß du Canio nicht mehr liebst, wenn es stimmt, daß du haßt dieses Wanderleben, das du führst, wenn deine gewaltige Liebe nicht eine Lüge ist, so laß uns fliehen heut nacht! Fliehe, Nedda mit mir! NEDDA Dränge mich nicht! Willst du mein Leben zerstören? Nein, Silvio, sag nichts ... es ist verrückt und toll! Ich vertraute mich dir an, dir schenkte ich mein Herz! Mißbrauche mich nicht, nicht meine Liebesglut! Dränge mich nicht! Mitleid mit mir! Dränge mich nicht! Und dann, wer weiß. Es ist besser, zu gehen. Das Schicksal ist gegen uns, und was wir sagen, vergebens! Doch aus meinem Herzen kann niemand dich mehr reißen, nur für diese Liebe will ich leben, die du in mein Herz gebracht! |
SILVIO Oh! Nedda, let us flee! NEDDA Do not tempt me! Would you ruin my life? etc. SILVIO Nedda, stay! What will happen to me when you’ve gone? Stay! Nedda! Let’s fly! Ah, come! Ah! Come with me! Ah, come! No! You love me no longer! TONIO (observing them from one side) Wench, I’ve caught you now! NEDDA Yes, I love you, I love you! SILVIO And you will leave tomorrow? Why, if you must leave me without pity, why then, sorceress, have you ensnared me? Why then, that kiss of yours in the abandon of your close embrace? If you forget those fleeting hours, I cannot do so: I desire still that warm abandon and that flaming kiss that kindled such a fire in my blood! |
SILVIO Ah, Nedda, fliehen wir! NEDDA Dränge mich nicht! Willst du mein Leben zerstören? usw. SILVIO Nedda, bleibe! Denn was wird dann aus mir, wenn du gegangen bist? Bleibe, Nedda! Fliehen wir! So komm! Ah! Fliehe mit mir! So komm! Nein, du liebst mich nicht mehr! TONIO (beobachtet sie heimlich) Ah! Du bist gefangen, Dirne! NEDDA Doch, ich lieb’ dich, ich lieb’ dich! SILVIO Und gehst doch morgen fort? Und warum dann, sage, hast du mich verhext, wenn du mich ohne Gnade verläßt? Und jenen Kuß, warum gabst du ihn mir mit solcher glühenden Leidenschaft? Wenn du die seligen Stunden vergaßest, ich kann es nicht und will noch immer solches Liebesglühen, solche heißen Küsse, die mein Herz in Fieber erglühen lassen! |
NEDDA I have forgotten nothing: I have been stirred and shaken by your burning love. All I wish is to share a life of love with you, bound to you ever in a sweet enchantment. To you I give myself and you I take; you alone rule me: I am wholly yours. NEDDA and SILVIO Let us forget everything. NEDDA Look into my eyes! Loot at me! Kiss me, kiss me! Let us forget everything! SILVIO You will come? NEDDA Yes. Kiss me. NEDDA and SILVIO Yes, I look at you, I kiss you, I love you, I love you! (Canio and Tonio come furtively in as Nedda and Silvio are approaching the wall.) TONIO Walk softly and you’ll surprise them. |
NEDDA Nichts hab’ ich vergessen, ich bin verwirrt und verstört durch diese Liebe, die aus den Augen dir blitzt! Nur mit dir will ich immer leben, verzaubert, ein Leben voll Liebe, ruhig und voll Frieden! Dir geb’ ich mich, du allein besitzt mich. Und dich nehme ich und vergesse mich ganz! NEDDA und SILVIO Alles wollen wir vergessen! NEDDA Schau mir in die Augen! Küsse mich! Alles wollen wir vergessen! SILVIO Du kommst? NEDDA Ja, küsse mich! NEDDA und SILVIO Ja, ich seh’ dich an und küsse dich! Ich liebe dich! Ich liebe dich! (Während Nedda und Silvio sich der Mauer im Hintergrunde nähern, kommen heimlich Canio und Tonio.) TONIO Schleich leise, und du wirst sie finden. |
SILVIO I’ll be down there at midnight. Come cautiously and you will find me. (Silvio vaults over the wall.) NEDDA Until tonight, and I’ll be yours forever. CANIO Oh! NEDDA Run! (Canio also scales the wall in pursuit of Silvio.) Heaven help him! CANIO (off-stage) You’re hiding, coward! TONIO (laughing cynically) Ha!...Ha!... NEDDA Bravo! Bravo, Master Tonio! TONIO I do what I can. NEDDA That’s as I thought! TONIO But I have not lost hope of doing better. |
SILVIO Um Mitternacht wirst du mich hier treffen. Komm leise herunter, und du wirst mich finden. (Silvio steigt über die Mauer.) NEDDA Bis Mitternacht, und für immer bin ich dein! CANIO Ah! NEDDA Fliehe! (Canio springt ebenfalls über die Mauer und verfolgt Silvio.) Hilf ihm, Herr! CANIO (von draußen) Feigling! Versteckst du dich? TONIO (zynisch lachend) Ha!... Ha!... NEDDA Bravo! Bravo, mein Tonio! TONIO Ich tu was ich kann. NEDDA Das, was ich mir dachte! TONIO Ich hoffe noch besseres zu tun. |
NEDDA You fill me with disgust and loathing! TONIO Oh, you don’t know how glad that makes me! (Canio returns, wiping his brow.) CANIO (raging) Scorn and derision! Empty-handed! He knows that path well. But no matter! For you yourself will tell me now the scoundrel’s name. NEDDA Who? CANIO (furious) You, by the Almighty! (drawing a stiletto from his belt) And if I have not cut your throat already at this moment, it’s because I want his name before this blade is fouled with your stinking blood. Speak! NEDDA It is no use insulting me. My lips are sealed. CANIO His name, his name! Don’t waste time, woman! NEDDA I’ll never tell you. |
NEDDA Mich ekelt und schaudert vor dir! TONIO Oh, du weißt bestimmt. wie froh mich das macht. (Canio kommt zurück. Er schäumt vor Wut.) CANIO (wütend) Schimpf und Spott! Nichts! Er kennt seine Wege gut. Macht nichts, denn den Namen des Schurken wirst du mir nun sagen! NEDDA Wer? CANIO (zornig) Du, beim himmlischen Vater! (zieht einen Dolch aus seinem Gürtel) Und wenn ich dich in diesem Moment nicht schon umgebracht habe, so nur, weil du, bevor ich mit deinem stinkenden Blut, o Schamlose, den Dolch beflecke, seinen Namen wissen will! Rede! NEDDA Umsonst bedrohst du mich. Meine Lippen sind verschlossen. CANIO Den Namen, den Namen! Zögere nicht, Weib! NEDDA Nein, ich werde ihn nicht nennen! |
CANIO (rushing at her in a fury with stiletto raised) By the Madonna! (Beppe enters and wrests the knife from Canio.) BEPPE Master! What are you doing? By God’s love, the villagers are leaving church and coming to the show. Come, calm down! CANIO (struggling) Let go, Beppe! His name! His name! BEPPE Tonio, come here and hold him. Hurry, the public is arriving. (Tonio takes Canio by the hand and Beppe turns to Nedda.) You’ll do your explaining later. You there, get going. Go and get dressed. You know, Canio is hot-tempered but good-hearted. (He pushes Nedda through the curtain and follows her.) CANIO Shameful! Shameful! TONIO Be calm now, Master, it is better to dissemble. The lover will be back. Trust me, I’ll keep an eye on her. Now for the show! Who knows, perhaps he’ll come to see the play and so betray himself. To succeed you must dissemble. |
CANIO (nähert sich ihr mit gezücktem Dolch) Bei der Madonna! (Beppe kommt herbei und nimmt Canio das Messer aus der Hand.) BEPPE Herr! Was tust du! In Gottes Namen! Die Leute kommen aus der Kirche und eilen hierher zum Schauspiel! Gehen wir schnell; beruhige dich! CANIO (reißt sich los) Laß mich, Beppe! Den Namen! Den Namen! BEPPE Tonio, komm und halte ihn. Gehen wir, das Publikum kommt! (Tonio nimmt Canio bei der Hand, während Beppe auf Nedda zugeht.) Sprecht euch später aus. Und zieh dich zurück. Geh und kostümiere dich. Ich weiß, Canio ist jähzornig, aber gut! (Beppe führt Nedda in das Theater und verschwindet mit ihr.) CANIO Betrug! Betrug! TONIO Beruhige dich, Herr! Es ist besser, ruhig zu sein; der Geliebte wird zurückkommen. Vertraue mir! Ich bewache sie. Nun ist Zeit zur Vorstellung. Wer weiß, ob er nicht zur Vorstellung kommt und sich verrät! Man wird sehen. Man muß ruhig sein, um Erfolg zu haben! |
BEPPE (re-entering) Come one, Master, hurry, you must dress. And you, Tonio, beat the drum. (Tonio and Beppe leave. Canio, overwhelmed, remains behind.) CANIO Perform the play! While I am racked with grief, not knowing what I say or what I do! And yet...I must...ah, force myself to do it! Bah! You are not a man! You are Pagliaccio! Put on the costume, the powder and the paint: the people pay and want to laugh. And if Harlequin steals your Columbine, laugh, Pagliaccio, and all will applaud you! Change all your tears and anguish into clowning: and into a grimace your sobbing and your pain... Laugh, Pagliaccio, at your shattered love! Laugh at the sorrow that has rent your heart! (Grief-stricken, he goes out through the curtain.) Intermezzo |
BEPPE (kommt zurück) Gehen wir, kostümiere dich, Herr. Und du schlage die Trommel, Tonio! (Tonio und Beppe gehen hinaus. Canio bleibt allein und verzweifelt auf der Szene.) CANIO Jetzt spielen! Wo mich Wahnsinn umkrallet! Ich weiß nicht mehr, was ich sage und was ich tue! Doch ich muß mich zusammennehmen! Bah! Bist du nicht ein Mann! Du bist Bajazzo! Hüll dich in Tand nur. Die Leute zahlen und wollen lachen hier. Und wenn dir Harlekin die Colombine raubt, lache, Bajazzo, und jeder applaudiert! Verwandle in Witze die Schmerzen und die Tränen, und Weh! Lache, Bajazzo, über die zerbrochene Liebe. Lache über den Schmerz, der das Herz dir vergiftet. (Er geht verzweifelt durch den Vorhang ab.) Intermezzo |
Same scene as before (All members of the troupe are on stage. The spectators arrive in groups.) WOMEN Come on, friend, quick, keep moving, the show is starting at any minute. Let’s try to sit right at the front. |
Dieselbe Szenerie wie im ersten Akt. (Alle handelnden Personen sind auf der Szene. Nach und nach kommt das Publikum an.) FRAUEN Ohe! Ohe! Schnell, beeilt euch flink, Freunde! Das Schauspiel muß gleich beginnen. Laßt uns nach Plätzen ganz vorne suchen. |
TONIO We’re about to start! Your seats, everyone! THE MEN See how the ladies run, the little rascals! Fair friends, please be seated. Good heavens, what a crush to get in first. TONIO Take your places! CHORUS Let’s find a place! Right at the front! Let’s try to sit right at the front, for the show is about to begin. TONIO Come on! Take your seats, please! THE WOMEN Don’t push and crowd, take your places! Come, Beppe, help us, there’s a place right here! |
TONIO Ja, von Anfang an. Beeilt euch! Beeilt euch! MÄNNER Ah, seht, wie die Jungen rennen! Laßt die älteren Damen sitzen. Gott, wie sie laufen, um noch zurechtzukommen! TONIO Nehmt Platz! CHOR Wir suchen Plätze! Vorn ist es besser! Laßt uns nach Plätzen ganz vorne schauen, denn das Schauspiel fängt gleich an! TONIO Schnell! Nehmt Platz, los! FRAUEN So drängt doch nicht, nehmt Platz! He, Beppe, hilf uns. Hier ist ganz nahe noch Platz! |
PART OF THE CHORUS On with the show! Come on, let’s get started! Why the waiting? We’re all here! BEPPE The devil, what a racket! You’ve got to pay first! Nedda, take the money. ANOTHER PART OF THE CHORUS Look, they’re fighting, calling for help! Quiet there, sit down and stop shouting. SILVIO Nedda! NEDDA Careful! He didn’t see you! SILVIO I’ll be waiting for you! Don’t forget! CHORUS This way! This way! Start the show! Why the delay? Get on with the play! Let’s make a row! |
EIN TEIL DES CHORES Komm hierher! Mach rasch! Es kann beginnen. Warum zögert ihr? Wir sind alle da! BEPPE Welch Aufruhr, zum Teufel! Bezahlt erst. Nedda, kassiere! EIN ANDERER TEIL DES CHORES He, sie streiten sich! Wir rufen um Hilfe! Doch kommt, setzt euch hin ohne Geschrei! SILVIO Nedda! NEDDA Sei vorsichtig! Er hat dich nicht gesehen. SILVIO Ich werde kommen und dich erwarten. Vergiß es nicht. CHOR Hierher! Hierher! Fangt endlich an! Warum dies Zögern? Beginnt mit der Komödie! Wir schlagen Lärm! |
Eleven o’clock has struck! Everyone longs to see the show! Ah! The curtain’s rising! Quiet! Hola! THE PLAY Nedda (Columbine) - Beppe (Harlequin) Canio (Pagliaccio) - Tonio (Taddeo) (The curtain of the inner stage rises, disclosing a little room with a table and two chairs. Nedda, in costume of Columbine, is pacing anxiously up and down.) NEDDA (Columbine) My husband Pagliaccio will not be home till late. And whatever has become of that blockhead Taddeo? THE VOICE OF BEPPE (Harlequin) Oh! Columbine, your faithful and adoring Harlequin is near! Calling your name and sighing, the poor fellow awaits you! Show your fair face that I may kiss this instant your little mouth. Love is cruelly tormenting me! Oh, Columbine, open your window for me; your poor, patient Harlequin is waiting, sighing and calling your name! Harlequin is near to you! |
Es ist schon längst elf Uhr! Auf das Spektakel wartet ein jeder! Ah! Der Vorhang hebt sich! Ruhe! Paßt auf! DIE KOMÖDIE Nedda (Colombine) - Beppe (Harlekin) Canio (Bajazzo) - Tonio (Taddeo) (Der Vorhang des Theaters hebt sich. Die Szene stellt eine Kammer mit einem Tisch und zwei Stühlen dar. Nedda im Kostüm der Colombine läuft aufgeregt hin und her.) NEDDA (Colombine) Bajazzo, mein Gatte, kommt erst spät in der Nacht nach Haus. Und jener Dummkopf von Taddeo, warum ist er noch nicht zurück? DIE STIMME VON BEPPE (Harlekin) Colombine, der liebe treue Harlekin ist dir nahe! Nach dir rufend, und hoffend wartet der Arme! Zeig mir dein Gesichtchen, das ich ohne Pause küssen will, dein liebes Mündchen. Die Liebe quält mich, ich bin verwirrt! Ah! Colombine, öffne mir das Fenster, damit ich dir nahe bin. Nach dir rufend, nach dir verlangend, ist hier der arme Harlekin! Dir nah ist Harlekin! |
NEDDA (Columbine) Harlequin is waiting, and the hour is near for the agreed signal! (Nedda sits at the table, her back towards the door. Enter Tonio, dressed as the servant Taddeo. Unseen by Nedda, he pauses a moment to admire her.) TONIO (Taddeo) She herself! Ye gods, how divine! (The public laughs.) If I should reveal my love to this shrew, this love mightier than mountains! And why not dare? Her husband is away! And we are alone and unsuspected! Up, then! Let us try! (A deep and exaggerated sigh. The public laughs.) NEDDA (Columbine) (turning) Is it you, you idiot? TONIO (Taddeo) My very self. NEDDA (Columbine) And Pagliaccio has gone? TONIO (Taddeo) Gone! |
NEDDA (Colombine) Das wohlbekannte Zeichen zu geben, nähert sich der Augenblick, den Harlekin erwartet! (Nedda setzt sich an den Tisch, mit dem Rücken zur Tür. Tonio, verkleidet als Taddeo, tritt ein. Nedda sieht ihn nicht. Er bleibt unbemerkt stehen und beobachtet) TONIO (Taddeo) Sie ist es! Gott, wie schön sie ist! (Das Publikum lacht.) Wenn ich der Holden nun meine Liebe offenbarte, die selbst einen Stein erweichte! Weit ist ihr Mann. Warum es nicht wagen? Wir sind allein und ohne jeden Verdacht! Also, versuchen wir es! (Tief seufzend nähert er sich. Das Publikum lacht.) NEDDA (Colombine) (dreht sich um) Bist du es, Biest? TONIO (Taddeo) Der bin ich, ja! NEDDA (Colombine) Und Bajazzo ist gegangen? TONIO (Taddeo) Er ist davon! |
NEDDA (Columbine) Why are you standing there transfixed? Did you buy the chicken? TONIO (Taddeo) Divine lady, here it is! (falling to his knees and offering the basket) And here, indeed, we both lie at your feet, for the hour has come, O Columbine, to disclose my whole heart to you. Say, will you listen? From the day... NEDDA (Columbine) (grabbing the basket) How much did you pay the inn-keeper? TONIO (Taddeo) One and a half. From that day my heart... NEDDA (Columbine) Stop bothering me, Taddeo! (Harlequin leaps in through the window. He places a bottle on the table, and then goes towards Taddeo, who pretends not to see him.) TONIO (Taddeo) I know that you are chaste and pure as whitest snow! And harsh as you are towards me, I cannot forget you! BEPPE (Harlequin) (takes Taddeo by the ear and gives him a kick) |
NEDDA (Colombine) Warum stehst du wie angewurzelt? Du hast das Huhn gekauft? TONIO (Taddeo) Hier ist es, göttliches Wesen! (Er stürzt auf die Knie und hält Nedda den Korb hin.) Und weiter, hier sind wir beide zu deinen Füßen! Denn endlich ist die Stunde gekommen o Colombine, dir mein Herz zu offenbaren! Willst du mich anhören? Seit dem Tag... NEDDA (Colombine) (nimmt den Korb) Wieviel hast du für das Essen bezahlt? TONIO (Taddeo) Einsfünfzig! Seit jenem Tag fühlt mein Herz... NEDDA (Colombine) Erzürne mich nicht, Taddeo! (Harlekin schwingt sich durch das Fenster und stellt eine Flasche auf den Tisch, dann geht er zu Taddeo, der ihn noch nicht gesehen hat.) TONIO (Taddeo) Ich weiß, daß du rein bist, und keusch wie frischer Schnee! Und so streng du auch zu mir bist, vergessen kann ich dich nicht! BEPPE (Harlekin) (zieht Taddeo an den Ohren und gibt ihm einen Klaps.) |
Go outside and cool off! (Spectators laugh.) TONIO (Taddeo) (beating a comic retreat) Heavens! They are in love! I yield to your orders, and bless you! Now, I’ll keep watch for you! (Exit Taddeo. The public applauds.) NEDDA (Columbine) Harlequin! BEPPE (Harlequin) Columbine! Love at long last surrenders to our prayers! NEDDA (Columbine) Let’s have a little supper. (They sit facing each other at the table.) See, my love, what a splendid repast I’ve made for you! BEPPE (Harlequin) See, my love, what a heavenly nectar I’ve brought you! TOGETHER True love adores the joys of food and wine! BEPPE (Harlequin) My greedy Columbine! NEDDA (Columbine) Beloved drunkard! |
Geh an die frische Luft! (Das Publikum lacht.) TONIO (Taddeo) (den Clown spielend, zieht er sich zurück) Himmel! Sie lieben sich! Ich füge mich eurem Willen. Ich segne euch! Ich werde euch bewachen! (Taddeo geht hinaus, das Publikum applaudiert.) NEDDA (Colombine) Harlekin! BEPPE (Harlekin) Colombine! Endlich erhört Amor unsre Bitten! NEDDA (Colombine) Laß uns essen! (Sie setzen sich gegenüber an den Tisch.) Sieh, mein Geliebter, welch ein herrliches Essen ich bereitet habe! BEPPE (Harlekin) Sieh, meine Geliebte, welch göttlichen Nektar ich dir gebracht habe! BEIDE ZUSAMMEN Ah! Die Liebe liebt die Düfte des Weines und der Küche! BEPPE (Harlekin) Meine naschhafte Colombine! NEDDA (Colombine) Liebenswerter Säufer! |
BEPPE (Harlequin) (taking out a phial) Take this drug and give it to Pagliaccio before he goes to sleep, and then we’ll run off together. NEDDA (Columbine) Yes, let me have it. (Re-enter Taddeo, in an exaggerated fit of trembling.) TONIO (Taddeo) Look out! Pagliaccio’s here, raging like a madman, seeking arms. He knows all. I’ll barricade myself! (He rushes out slamming the door.) NEDDA (Columbine) (to Harlequin) Flee! BEPPE (Harlequin) (climbing through the window) Pour the filter into his cup. (Enter Canio, dressed as Pagliaccio.) NEDDA (Columbine) Till tonight, and I shall be yours forever! CANIO (Pagliaccio) (In God’s name! The very words! Courage!) A man was here with you. NEDDA (Columbine) What nonsense! Are you drunk? |
BEPPE (Harlekin) (nimmt ein Fläschchen heraus) Nimm dieses Schlafmittel; gib es Bajazzo, bevor er sich zu Bette legt, und dann fliehen wir gemeinsam! NEDDA (Colombine) Ja, gib es. (Taddeo stürzt aufgeregt herein.) TONIO (Taddeo) Achtung! Bajazzo ist da, völlig von Sinnen, er sucht eine Waffe... Er weiß alles! Ich laufe und verstecke mich! (Taddeo verschwindet unverzüglich und schließt die Tür.) NEDDA (Colombine) (zu Harlekin) Fort! BEPPE (Harlekin) (springt aus dem Fenster) Schütte das Mittel in seine Tasse. (Canio im Kostüm des Bajazzo tritt herein.) NEDDA (Colombine) Bis heut nacht! Und für immer bin ich dein! CANIO (Bajazzo) (Himmel! Dieselben Worte! Mut jetzt!) Ein Mann war bei dir! NEDDA (Colombine) Wie verrückt! Bist du betrunken? |
CANIO (Pagliaccio) Drunk, yes, for an hour! NEDDA (Columbine) You are home early. CANIO (Pagliaccio) (significantly) But in time! Does that distress you, sweet wife? (resuming the play) Ah, I thought you were alone... But I see two places. NEDDA (Columbine) Taddeo was with me, and scampered off for fear. (towards the door) You, there, speak up! TONIO (Taddeo) Believe her! She is pure! Her pious lips abhor all falsehood! (Spectators laugh loudly.) CANIO (furiously to the public) The devil take you! (then to Nedda) This is enough. I have the right to act like every other man! His name! NEDDA (cold and smiling) Whose? |
CANIO (Bajazzo) Betrunken! Ja, seit einer Stunde! NEDDA (Colombine) Du bist früh zurück! CANIO (Bajazzo) (bedeutungsvoll) Aber zur rechten Zeit! Betrübt es dich? Tut es dir leid, süße Gattin? (mit der Komödie fortfahrend) Ah! Ich glaube dich allein, und zwei Plätze sind dort! NEDDA (Colombine) Bei mir saß Taddeo, der sich vor Angst versteckt hat. (gegen die Tür) Nun, sprich! TONIO (Taddeo) Glaube ihr! Glaube ihr! Sie ist rein. Und solche reinen Lippen würden niemals lügen! (Das Publikum lacht auf.) CANIO (zum Publikum) Zur Hölle! (zu Nedda) Hört auf! Auch ich habe das Recht zu handeln wie jeder andre Mann! Seinen Namen! NEDDA (lachend) Wessen? |
CANIO I want your lover’s name. Name me the villain to whom you gave yourself, base harlot! NEDDA (still acting her part) Pagliaccio! Pagliaccio! CANIO No, I am not Pagliaccio! Although my face is white, that is for shame and for the lust for vengeance! The man reclaims his right, the heart that bleeds wants blood to wash away the shame, damned woman! No, I am not Pagliaccio! I am he, I am that fool who found you, a starving orphan of the street, and took you in, and offered you a name, and the fever and the folly of his love! WOMEN Friend, it makes me weep, so true the play appears! MEN Keep quiet there! The devil take you! SILVIO (to himself) I can hardly contain myself! |
CANIO Ich will den Namen deines Geliebten, des infamen Schurken, dem du dich in die Arme geworfen hast, o schlechtes Weib! NEDDA (ihre Rolle weiterspielend) Bajazzo! Bajazzo! CANIO Nein! Bin Bajazzo nicht bloß, wenn das Gesicht auch weiß ist, so ist’s vor Wut und Verlangen nach Rache! Der Mann verlangt seine Rechte, und das blutende Herz fordert Blut, um die Schande wegzuspülen, Verfluchte! Nein, bin Bajazzo nicht bloß! Ich bins, der gutmütig dich als Waise von der Straße holte, nahe dem Hungertode, und einen Namen dir bot und eine Liebe, die heiß und verrückt war! FRAUEN Himmel, er macht mich weinen! So wahr ist diese Szene! MÄNNER Leise dort! Was für Schwätzerinnen! SILVIO (zu sich) Ich kann mich kaum noch halten! |
CANIO So blinded was I by my passion, that I had hoped - if not for love - at least for merciful compassion! And gladly every sacrifice I placed upon my heart, and trustful, I believed in you more than in God Himself! But only evil dwells in your abandoned soul: yes, you are heartless and you know no law but of your senses. Go, you do not deserve my grief, woman without shame! In my disgust I will crush you beneath my feet! THE CROWD Bravo! NEDDA (cold but serious) Well, then, if you so judge me unworthy of you, drive me out forthwith! CANIO (with derision) Ah, ha! You could ask for nothing better than to run off to your paramour. You are cunning! But no, by God, you’ll stay and tell me now your lover’s name! NEDDA (trying to resume the play) Now, there, get going. Truly I never thought you could be so terrible. There is no tragic business here. Taddeo, come now and tell him that the man sitting with me here a while ago was our own timorous and harmless Harlequin! |
CANIO Ich hoffte, so blind war ich vor Verwirrung, wenn nicht auf Liebe, so auf Mitleid, Gnade! Jedes Opfer brachte ich frohen Herzens, ich gab dir die Hand, vertraute treu mehr dir als Gott selber! Doch nur Übel fand Platz in deinem schuldigen Herzen; du kennst kein Fühlen, Gesetz sind dir nur die Sinne! Geh, du bist meinen Schmerz nicht wert, du verworfene Dirne! Mit all meinem Haß will ich dich unter meinen Füßen zertreten! DIE MENGE Bravo! NEDDA (voll Angst, aber ernst) Gut! Wenn du glaubst, daß ich deiner nicht wert bin, so wirf mich auf der Stelle hinaus! CANIO (höhnisch) Ah! Ah! Das hättest du besser nicht gesagt; sogleich zu deinem Geliebten zu laufen. Du bist schlau! Nein! Bei Gott, du bleibst, und den Namen deines Liebhabers wirst du gleich mir nennen! NEDDA (versucht, das Spiel fortzusetzen) Komm nun, so etwas Grausames kann ich von dir nicht glauben! Daß hier nichts Tragisches geschehen, komm, sagt es ihm, Taddeo! Daß der Mann, der bei mir gesessen, der eben bei mir saß, nur der furchtsame und schüchterne Harlekin war! |
(She stifles her laughter as she meets Canio’s glance.) CANIO (wild with rage) Ah! You defy me still! And still don’t understand that I’ll not yield? His name or your life! His name! NEDDA Ah! No, by my mother! I may be unworthy, all you will, but, by God, I am no coward! BEPPE We must go! TONIO Silence, fool! NEDDA My love is stronger than your raging! I will not speak! Not if it cost my life! (a murmur in the crowd) CANIO (shrieking as he seizes a knife) His name! His name! NEDDA No! SILVIO (drawing a dagger) By the devil, he means it... |
(Ihr Lachen erstirbt beim Anblick des rasenden Canio.) CANIO (schäumend vor Wut) Ah! Verhöhnst du mich? Und hast du noch nicht begriffen, daß ich dir nicht nachgebe? Den Namen oder dein Leben! Den Namen! NEDDA Ah! Nein, bei meiner Mutter! Verworfen mag ich sein, wenn du willst, aber niemals eine Verräterin, bei Gott! BEPPE Wir müssen gehen! TONIO Schweige, du Narr! NEDDA Je mehr du tobst, desto stärker wird meine Liebe! Ich werde nichts sagen! Nein! Und koste es das Leben! (Ein Murmeln geht durch die Menge.) CANIO (schreiend greift er nach einem Messer) Den Namen! NEDDA Nein! SILVIO (zückt den Dolch) Gerechter Gott! Er will... |
(Convulsed with rage, Canio seizes Nedda and stabs her with the knife.) BEPPE and THE CROWD What are you doing? CANIO This for you! NEDDA Ah! CANIO And this! BEPPE and THE CROWD Stop! CANIO In your death spasm you’ll tell me! NEDDA Help!...Silvio! SILVIO (rushing onto the inner stage) Nedda! CANIO (turns like a beast, leaps on Silvio and stabs him.) Ah, then! It’s you! Welcome! (Silvio collapses to the floor.) |
(Canio stürzt sich in blinder Raserei auf Nedda zu und ersticht sie mit dem Dolch.) BEPPE und DIE MENGE Was machst du? CANIO Das dir! NEDDA Ah! CANIO Und das dir! BEPPE und DIE MENGE Halt ein! CANIO Im Todeskampf wirst du ihn nennen! NEDDA Zu Hilfe! Silvio! SILVIO (stürzt sich auf die Szene) Nedda! CANIO (stürzt sich wie eine Furie auf Silvio und ersticht ihn ebenfalls) Ah! Du bist es! Willkommen! (Silvio fällt wie vom Blitz getroffen.) |
THE CROWD Jesus and Mary! (Several of the men rush to disarm Canio. Stupefied and motionless, he lets his knife slip to the floor.) CANIO The comedy is ended! END English translation of Pagliacci© EMI (U.S.) Ltd., 1954 |
DIE MENGE Jesus und Maria! (Mehrere Männer nähern sich Canio, um ihn zu entwaffnen. Er steht völlig zerstört, der Dolch fällt ihm aus den Händen.) CANIO Die Komödie ist zu Ende! ENDE |