Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo libretto (Russian-Italian)

Действующие лица / Пролог

Канио (в комедии Паяц), хозяин труппы странствующих комедиантов - тенор
Недда (в комедии Коломбина), его жена - сопрано
Тонио, актёр труппы (в комедии Таддео) - баритон
Беппо, актёр труппы (в комедии Арлекин) - тенор
Сильвио, молодой крестьянин - баритон
Директор Театра, он же Пролог - баритон
Первый крестьянин - тенор
Второй крестьянин - баритон
Хор крестьян

Действие происходит на юге Италии в Калабрии, в деревне Монтальто, в период между 1865 - 1870 гг., в день праздника Успения Пресвятой Девы Марии (15 августа).

Personaggi / Prologo

Nedda, attrice da fiera, moglie di... (nella commedia Colombina) - soprano
Canio, capo della compagnia (nella commedia Pagliaccio) - tenore
Tonio, lo scemo (nella commedia Taddeo) - baritono
Peppe, commediante (nella commedia Arlecchino) - tenore
Silvio, campagnuolo - baritono
Contadini e Contadine

La scena si passa in Calabria presso Montalto, il giorno della festa di Mezzagosto.
Epoca presente, fra il 1865 e il 1870.



ПРОЛОГ

(Тонио просовывает из-за занавеса голову...)


Тонио
Вы позволите?
Дамы! Господа!...
Уж простите, что я сам себя вам представляю...
- Я Пролог.
На сцену вновь выпускает автор старинные маски, он хочет отчасти возобновить старинные обычаи, и потому к вам меня посылает. Но не для того, чтобы я сказал вам как раньше: Слезы, что мы проливаем фальшивы! Пусть наша боль и наши страдания вас не волнуют! О нет. Автор попытался нарисовать вам кусочек жизни. Для него есть лишь один закон: художник человек и для людей писать он должен. Автора вдохновила сама жизнь.

В глубине его души однажды пробудились воспоминания, и он настоящими слезами писал, а рыдания отбивали ему такт!
Итак, вы увидите любовь человеческих существ; вы увидите грустные плоды ненависти.

PROLOGO

(Tonio in costume da Taddeo come nella commedia,
passa a traverso al telone.)


TONIO
Si può? Si può?
Signore! Signori! Scusatemi
Se da sol mi presento. Io sono il Prologo.
Poiché in iscena ancor
Le antiche maschere mette l’autore,
In parte ei vuol riprendere
Le vecchie usanze, e a voi
Di nuovo inviami.
Ma non per dirvi come pria
“Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e dei nostri martir
Non allarmatevi!” No. No.
L’autore ha cercato invece pingervi
Uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol che l’artista
È un uom, e che per gli uomini
Scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi.
Un nido di memorie in fondo all’anima
Cantava un giorno, ed ei con vere lacrime
Scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano!
Dunque, vedrete amar sì come s’amano
Gli esseri umani, vedrete dell’odio
I tristi frutti. Del dolor gli spasimi,

А вы, не глядите на наши бедные шутовские кафтаны смотрите на наши души, потому что мы люди из плоти и крови, и вместе с вами мы дышим воздухом этого несчастного мира!
Основное сказал я. Теперь послушайте, как сюжет развивался.
Пойдем! Начинайте!



Urli di rabbia, udrete, e risa ciniche!
E voi, piuttosto che le nostre povere
Gabbane d’istrioni, le nostr’anime
Considerate, poiché siam uomini
Di carne e d’ossa, e che di quest’orfano
Mondo al pari di voi spiriamo l’aere!
Il concetto vi dissi. Or ascoltate
Com’egli è svolto.
(gridando verso la scena)
Andiam. Incominciate!



Акт первый

Сцена первая

(Праздничный день. Здание театра.
Рядом с ним невысокая кирпичная стена.
Слышны фальшивые звуки трубы, удары барабана, смех,
весёлые оклики, свист и крики мальчишек.
Привлеченные этим шумом, постепенно собираются крестьяне и
крестьянки в нарядных одеждах.
На площади появляется Тонио и,
мрачно посмотрев вокруг,
растягивается на земле около театра.)



Хор (крестьяне и крестьянки, мальчишки):
- Они здесь!
- Возвращаются!
- Там Паяц!
- Все идут за ним: и взрослые и детишки, все аплодируют его шуткам и ужимкам.

ATTO PRIMO

Scena prima

Un bivio di strada in campagna all’entrata di un villaggio
(Si sentono squilli di tromba stonata alternantisi con
dei colpi di cassa, ed insieme risate, grida allegre, fischi
di monelli e vociare che vanno appressandosi. Attirati
dal suono i contadini di ambo i sessi in abito da festa
accorrono, mentre Tonio, annoiato dalla folla che
arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son tre ore dopo
mezzogiorno, il sol d’agosto splende cocente.)



UOMINI e DONNE
(arrivando poco a poco)
Son qua! Ritornano. Pagliaccio è là.
Tutti lo seguono, grandi e ragazzi
E ognun applaude ai motti, ai lazzi.
Ed egli serio saluta e passa

- А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан.
- В воздух они бросают свои шляпы, среди всеобщих криков.
- Эй, почисти-ка ослика, славный Арлекин!


Канио:
(вдали)
- Подите к черту!

Пеппе:
(вдали)
- Получай, сорванец!

Мальчишки:
- Назад, они подходят.
- Вот и повозка...
- Что за чертовщина, Господи помилуй!








Все:
Да здравствует Паяц!
Ура! Ты Принц всех Паяцев.
Все беды изгоняешь ты
своим веселым настроением.
Ура!


Канио:
Спасибо!

Хор:
Браво!

E torna a battere sulla gran cassa.
Ehi! Ehi! Sferza l’asino, bravo Arlecchino!
Son qua! Son qua!
Già fra le strida i monelli
In aria gittano i cappelli!

CANIO
(di dentro)
Itene al diavolo!

BEPPE
(di dentro)
To! To! Birichino!

CORO
In aria gittano i lor cappelli diggià.
Fra strida e sibili diggià...
Ecco il carretto! Indietro...
Arrivano! Che diavoleria! Dio benedetto!
Arrivano! Indietro!
(Arriva una pittoresca carretta dipinta a varii colori e
tirata da un asino che Beppe, in abito da Arlecchino
guida a mano. Sul davanti della carretta è sdraiata
Nedda, e sul dietro della carretta è Canio in piedi, in
costume da Pagliaccio, che batte la gran cassa.)

TUTTI
Evviva! il principe
Sei de’ Pagliacci.
Tu i guai discacci
Col lieto umor.
Evviva! Son qua!
ecc.

CANIO
Grazie...

CORO
Bravo!

Канио:
Я бы хотел

Хор:
А представление?

Канио:
Господа хорошие!

Все:
Ох! Совсем оглушил!... хватит.

Канио:
Вы позволите мне сказать?

Толпа:
Ах! Ему нужно уступать:
молчать и слушать.

Канио:
Большое представление
в двадцать три часа
готовит ваш покорный слуга.
Вы увидите муки добряка Паяца
и узнаете, какую месть он готовит.
Вы увидите, как будет сотрясаться
бедняга Тонио, и узнаете,
какие интриги он замышляет.
Приходите,
окажите нам честь,
дамы и господа.
В двадцать три часа!

CANIO
Vorrei...

CORO
E lo spettacolo?

CANIO
Signori miei!

TUTTI
Uh! Ci assorda! Finiscila.

CANIO
Mi accordan di parlar?

TUTTI
Oh! Con lui si dee cedere,
Tacere ed ascoltar.

CANIO
Un grande spettacolo
A ventitré ore
Prepara il vostr’umile
E buon servitore.
Vedrete le smanie
Del bravo Pagliaccio;
E come ei si vendica
E tende un bel laccio.
Vedrete di Tonio
Tremar la carcassa,
E quale matassa
D’intrighi ordirà.
Venite, onorateci
Signori e Signore.
A ventitré ore!

Толпа:
Придем, а ты сохрани для нас
свое хорошее настроение.
В двадцать три часа!




Канио:
Прочь отсюда.

Женщины:

Получай, красавчик!

Мальчишки:

На здоровье!

Тонио:

Ты заплатишь за это!.. разбойник.

Какой-то крестьянин:
(Канино)
Скажи, не хочешь ли ты
пропустить с нами по стаканчику
в придорожном кабачке?

Канио:
С удовольствием.

Пеппе:
Подожди меня...
Я тоже с вами!

Канио:
Скажи, Тонио, ты пойдешь?

TUTTI
Verremo, e tu serbaci
Il tuo buon umore.
A ventitré ore!
(Tonio si avanza per aiutar Nedda a scender dal
carretto, ma Canio, che è già saltato giù, gli dà un
ceffone dicendo:)

CANIO
Via di lì.

DONNE
(ridendo)
Prendi questo, bel galante!

RAGAZZI
(fischiando)
Con salute!

TONIO
(fra sé)
La pagherai! Brigante.

CONTADINO
(a Canio)
Di’, con noi vuoi bevere
Un buon bicchiere sulla crocevia?
Di’, vuoi tu?

CANIO
Con piacere.

BEPPE
Aspettatemi,
Anch’io ci sto!

CANIO
Di’ Tonio, vieni via?

Тонио:
Я чищу ослика. Догоню вас.

Какой-то крестьянин:
(шутя)
Берегись, Паяц, он хочет остаться с Неддой наедине,
чтобы приударить за ней.

Канио:
(притворно смеясь)
Эй, эй, что это вы?
Лучше не шутить со мной такие шутки,
мои дорогие;
я обращаюсь к Тонио...
и отчасти ко всем вам.
Театр и жизнь не одно и то же;
и если в театре Паяц,
застав свою жену
наедине с красавчиком,
произносит комическую речь,
а потом успокаивается
или сдается под ударами палки!
А публика аплодирует, весело смеясь.
Но если б Недду всерьез я застукал...
совсем иначе обернулось бы дело,
вот как Бог свят...
Такую шутку, поверьте,
лучше со мной не шутить.

Недда:
(про себя)
Я смущена!..

Некоторые крестьяне:
Так, значит,
ты принимаешь ее всерьез?

TONIO
Io netto il somarello. Precedetemi.

CONTADINO
(ridendo)
Bada, Pagliaccio, ei solo vuol restare
Per far la corte a Nedda.

CANIO
(ghignando, ma con cipiglio)
Eh! Eh! Vi pare?
(tra il serio e l’ironico)
Un tal gioco, credetemi,
È meglio non giocarlo con me, miei cari;
E a Tonio, e un poco a tutti or parlo:
Il teatro e la vita non son la stessa cosa,
E se lassù Pagliaccio
Sorprende la sua sposa
Col bel galante in camera,
Fa un comico sermone,
Poi si calma ed arrendesi
Ai colpi di bastone!
Ed il pubblico applaude, ridendo allegramente.
Ma se Nedda sul serio sorprendessi,
Altramente finirebbe la storia,
Com’è ver che vi parlo.
Un tal gioco, credetemi,
È meglio non giocarlo.

NEDDA
(fra sé)
Confusa io son!

CONTADINI
Sul serio
Pigli dunque la cosa?

Канио:
Я?... Да вам кажется!..
Простите... Я обожаю свою жену!


Уличные мальчишки:
Волынщики! Волынщики!

Мужчины:
К церкви идут кумовья.
(Из церкви доносится звон колоколов.)

Старики:
Они сопровождают компанию,
которая парами весело идет к вечерне.

Женщины:
Пойдем.
Колокол зовет нас к Богу.

Канио:
Ну что ж... не забудьте,
в двадцать три часа.

Общий хор:
Дин-дон-дин звонят к вечерне,
девушки и парни,
парами к храму поспешим,
дин-дон!

CANIO
Io. Vi pare! Scusatemi,
Adoro la mia sposa!
(Si ode un suono di cornamusa.)

RAGAZZI
I zampognari! I zampognari!

UOMINI
Verso la chiesa vanno i compari.
(Le campane suonano a vespero.)

I VECCHI
Essi accompagnano la comitiva
Che a coppie al vespero sen va giuliva.

DONNE
Andiam. La campana
Ci appella al Signore.

CANIO
Ma poi ricordatevi
A ventitré ore.

CORO
Andiam, andiam!
Din, don. Suona vespero,
Ragazze e garzon,
A coppie al tempio affrettiamoci
C’affrettiam! Din, don!
Diggià i culmini,

Мамы наблюдают за нами,
берегитесь кумовья.
Дин-дон-дин звонят к вечерне,
девушки и парни.

(Канио делает знак крестьянам, приглашавшим его выпить с ними, чтобы его подождали, и, смеясь, скрывается за театром. Входят музыканты, с ними молодые крестьяне.)
(Пары удаляются, голоса замирают вдали. Недда остаётся одна.)

Din, don, vuol baciar.
Le mamme ci adocchiano,
Attenti, compar.
Din, don. Tutto irradiasi
Di luce e d’amor.
Ma i vecchi sorvegliano
Gli arditi amador.
Din, don.
ecc.
(Durante il coro Canio entra dietro al teatro e va a
lasciar la sua giubba da Pagliaccio, poi ritorna, e dopo
aver fatto, sorridendo, un cenno d’addio a Nedda, parte
con Beppe e cinque o sei contadini. Nedda rimane sola.)




Недда:
Какой огонь пылал у него во взоре.
Глаза я опустила из страха,
чтобы он не прочитал в них мои тайные мысли.
Ох! Если он меня застукает...
такой жестокий...
Но хватит, что ж теперь.
Все это страхи пустые!
О как прекрасно солнце в середине августа!
Я полна жизни, меня истомили неясные желания
сама не знаю, чего хочу!
(глядя на небо)
О! Как летают птицы, как они кричат!
Чего они просят? Куда летят? Кто знает...
Моя мама, которая умела предсказывать будущее,
понимала их пение и мне, девочке, так пела:
Фьюить- фьюить!
Они свободно поют в вышине, выпущенные словно стрелы.

Scena seconda

NEDDA
Qual fiamma avea nel guardo.
Gli occhi abbassai per tema ch’ei leggesse
Il mio pensier segreto.
Oh! S’ei mi sorprendesse,
Brutale come egli è. Ma basti, orvia.
Son questi sogni paurosi e fole!
O che bel sole di mezz’agosto!
Io son piena di vita, e, tutta illanguidita
Per arcano desìo, non so che bramo!
(guardando in cielo)
Oh! Che volo d’augelli, e quante strida!
Che chiedon? Dove van? Chissà?
La mamma mia, che la buona ventura
Annunciava, comprendeva il lor canto
E a me bambina così cantava:
Hui! Stridono lassù, liberamente
Lanciati a vol come frecce, gli augel.

Они бросают вызов облакам и жаркому солнцу
и летят, летят небесными путями.
Позвольте летать им свободно в небе
они жаждут его синевы и золотого блеска,
они летят за мечтой, за фантазией,
и летят-летят среди золотых облаков.
Пусть свистит ветер и бушует буря,
расправив крылья, они могут бросить вызов стихии,
ни дождь ни молнии ничто их не остановит
и они летят и летят над пропастями и морями.
Они летят в вышине, в сторону неизвестной страны,
о которой они, наверное, мечтают и которую напрасно ищут.
Но небесные бродяги следуют за таинственным желанием,
которое толкает их неведомо куда... и летят... летят!

(Замечает появившегося Тонио и рассерженно обращается к нему.)
Ты здесь! Я думала, что ты ушел.

Тонио:
Во всем виновато твое пение.
Я в счастье им наслаждался!

Недда:
Ах! Как поэтично!...

Тонио:
Не смейся, Недда...

Недда:
Иди, иди в кабачок.

Disfidano le nubi e il sol cocente,
E vanno, e vanno per le vie del ciel.
Lasciateli vagar per l’atmosfera
Questi assetati di azzurro e di splendor;
Seguono anch’essi un sogno, una chimera,
E vanno, e vanno fra le nubi d’or.
Che incalzi il vento e latri la tempesta,
Con l’ali aperte san tutto sfidar;
La pioggia, i lampi, nulla mai li arresta,
E vanno, e vanno sugli abissi e i mar.
Vanno laggiù verso un paese strano
Che sognan forse e che cercano invan.
Ma i boëmi del ciel seguon l’arcano
Poter che li sospinge, e van, e van!
(Tonio, durante la canzone, è entrato ed ascolta beato;
Nedda, finita la canzone, lo scorge.)
Sei là! Credea che te ne fossi andato.

TONIO
È colpa del tuo canto.
Affascinato io mi beava!

NEDDA
Ah! ah! Quanta poesia!

TONIO
Non rider, Nedda.

NEDDA
Va, va all’osteria.

Я знаю, что я уродлив и нелеп;
я знаю, что вызываю лишь отвращение и ужас.
Но нельзя душе запретить мечтать и желать,
а сердцу биться!
Когда ты надменно проходишь мимо меня,
ты не знаешь, какой плач вырывается у меня от боли,
потому что, самому себе вопреки,
я поддался очарованию, меня победила любовь!
О! позволь мне, позволь же мне сказать тебе...

Недда:
Что ты меня любишь?
У тебя будет возможность
сказать мне это сегодня вечером,
кривляясь на сцене.
Пока ты можешь не трудиться.

Тонио:
Не смейся, Недда.

Недда:
Это наказание может спасти!

Тонио:
Нет, я хочу сказать тебе это здесь,
чтобы ты услышала меня:
я люблю тебя и желаю тебя,
ты будешь моей!

Недда:
Эй! Скажите-ка, мастер Тонио!
Уж не чешется ли у вас спина,
а может быть, чтобы охладить вам пыл,
вам нужно надрать уши?

TONIO
So ben che lo scemo contorto son io;
Che desto soltanto lo scherno e l’orror.
Eppure ha ‘l pensiero un sogno, un desìo,
E un palpito il cor!
Allor che sdegnosa mi passi d’accanto,
Non sai tu che pianto mi spreme il dolor,
Perché, mio malgrado, subito ho l’incanto,
M’ha vinto l’amor!
Oh, lasciami, lasciami or dirti...

NEDDA
Che m’ami?
Hai tempo a ridirmelo
Stasera, se il brami
Facendo le smorfie
Colà sulla scena.

TONIO
Non rider, Nedda.

NEDDA
Tal pena puoi risparmiare!

TONIO
No, è qui che voglio dirtelo,
E tu m’ascolterai,
Che t’amo e ti desidero,
E che tu mia sarai!

NEDDA
Eh! Dite, mastro Tonio!
La schiena oggi vi prude, o una tirata
D’orecchi è necessaria
Al vostro ardor?

Тонио:
Насмехаешься? Проклятая!
Богом клянусь! Берегись!
Тебе дорого придется заплатить за это!

Недда:
Угрожаешь?
Смотри, я позову Канио!

Тонио:
Прежде я тебя поцелую.

Недда:
Берегись!

Тонио:
(Бросается к Недде.)
О, скоро ты будешь моей!

Недда:
(Заметив бич, поднимает его и хлещет им по лицу Тонио.)

Несчастный!..

Тонио: (с криком отскакивая)
Ах! Клянусь Успением Пресвятой Богородицы...
ты дорого мне за это заплатишь!..
(Уходит.)

TONIO
Ti beffi? Sciagurata?
Per la croce di Dio, bada che puoi
Pagarla cara!

NEDDA
Tu minacci? Vuoi
Che vada a chiamar Canio?

TONIO
Non prima ch’io ti baci.

NEDDA
Oh, bada!

TONIO
(avanzandosi ed aprendo le braccia per ghermirla)
Oh, tosto sarai mia!

NEDDA
(afferra la frusta lasciata da Beppe e da un colpo in
faccia a Tonio)
Miserabile!

TONIO (dà un urlo e retrocede)
Per la Vergin pia di mezz’agosto
Nedda, lo giuro, me la pagherai!
(Tonio esce, minacciando.)

Недда:
Аспид! Поди прочь!
Ты раскрыл свое лицо, Тонио-придурок!
Душа твоя безобразна как и твое тело... грязна!
(Входит Сильвио, зовя низким голосом.)

Сильвио:
Недда!

Недда:
Сильвио, в такой час, как неосторожно...

Сильвио:
Ах, о чем ты? Я знал, что ничем не рискую.
Давно уже заметил я в таверне Канио и Пеппе!...
Но я был осторожен и пришел сюда
по одному мне известной тропинке.

Недда:
Еще чуть-чуть и ты наткнулся бы на Тонио.

Сильвио:
О! Тонио-придурок!

Недда:
Придурка следует опасаться. Он меня любит...
Сейчас он сказал мне...
в своем животном желании он умолял меня о поцелуях,
пытался наброситься на меня...

Сильвио:
Черт возьми!

NEDDA
Aspide! Va. Ti sei svelato ormai!
Tonio lo scemo. Hai l’animo
Siccome il corpo tuo difforme, lurido!
(Entra Silvio che chiama a bassa voce.)

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Silvio! A quest’ora che imprudenza.

SILVIO
Ah, bah! Sapea ch’io non rischiavo nulla.
Canio e Beppe da lunge alla taverna
Ho scorto! Ma prudente
Per la macchia a me nota qui ne venni.

NEDDA
E ancora un poco in Tonio t’imbattevi.

SILVIO
Oh! Tonio lo scemo!

NEDDA
Lo scemo è da temersi.
M’ama. Or qui mel disse, e nel bestiale
Delirio suo, baci chiedendo,
Ardiva correr su me.

SILVIO
Per Dio!

Недда:
Но хлыстом я усмирила
похоть грязной собаки.

Сильвио:
И ты всегда хочешь жить
среди этих страданий?
Реши мою судьбу, Недда.
Недда, останься!
Ты знаешь, праздники скоро заканчиваются,
и все разъезжаются завтра.
А когда ты уедешь отсюда,
что станет со мной,
с моей жизнью?

Недда:
Сильвио!

Сильвио:
Недда, ответь мне!
Если правда, что Канио никогда ты не любила,
если тебе не по душе бродяжничество и твое ремесло,
если твоя бесконечная любовь не ложь,
уедем нынче же ночью!..
бежим со мной.

Недда:
Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни?
Молчи, Сильвио, ни слова больше... Это бред...
Это безумство! ... Я доверилась тебе,
потому что тебе я отдала свое сердце.
Не предавай меня, мою пылкую любовь!..
Не искушай меня! И потом... Кто знает! Лучше уехать.
Судьба против нас. Напрасны наши слова.
Но все же я не могу вырвать тебя из своего сердца,
я буду жить только любовью, что ты во мне пробудил.

NEDDA
Ma con la frusta
Del cane immondo la foga calmai.

SILVIO
E fra quest’ansie in eterno vivrai;
Nedda, Nedda,
Decidi il mio destin,
Nedda, Nedda rimani!
Tu il sai, la festa ha fin
E parte ognun domani.
Nedda, Nedda!
E quando tu di qui sarai partita
Che addiverrà di me, della mia vita?

NEDDA
Silvio!

SILVIO
Nedda, Nedda, rispondimi.
Se è ver che Canio non amasti mai,
Se è vero che t’è in odio
Il ramingare e il mestier che tu fai,
Se l’immenso amor tuo una fola non è,
Questa notte partiam! Fuggi, fuggi, con me.

NEDDA
Non mi tentar! Vuoi tu perder la mia vita?
Taci, Silvio, non più. È deliro, è follia!
Io mi confido a te cui diedi il cor.
Non abusar di me, del mio febbrile amor!
Non mi tentar! Pietà di me!
Non mi tentar! E poi chissà! meglio è partir.
Sta il destin contro noi, è vano il nostro dir!
Eppure dal mio cor strapparti non poss’io,
Vivrò sol dell’amor ch’hai destato al cor mio!

Сильвио:
Ах, Недда! Бежим!

Недда:
Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни?
...

Сильвио:
Нет, ты больше не любишь меня!





Тонио:

Я застукал тебя, потаскуха!

Недда:
Да, я люблю тебя, люблю!

Сильвио:
И уезжаешь завтра?..
Тогда скажи, зачем ты околдовала меня,
если хочешь меня безжалостно оставить?
Зачем ты одарила меня своим поцелуем
среди пылких объятий желанья?
Если ты забыла те короткие часы, то я не забыл,
я снова хочу этих пылких объятий,
этих жарких поцелуев,
от которых так кипит мое сердце!

SILVIO
Ah! Nedda! fuggiam!

NEDDA
Non mi tentar! Vuoi tu perder la vita mia?
ecc.

SILVIO
Nedda, rimani!
Che mai sarà di me quando sarai partita?
Riman! Nedda! Fuggiam! Deh vien!
Ah! fuggi con me! Deh vien!
No, più non m’ami!

TONIO
(scorgendoli, a parte)
T’ho colta, sgualdrina!

NEDDA
Sì, t’amo, t’amo!

SILVIO
E parti domattina?
E allor perché, di’, tu m’hai stregato
Se vuoi lasciarmi senza pietà?
Quel bacio tuo perché me l’hai dato
Fra spasmi ardenti di voluttà?
Se tu scordasti l’ore fugaci
Io non lo posso, e voglio ancor
Que’ spasmi ardenti, que’ caldi baci
Che tanta febbre m’han messo in cor!

Недда:
Я ничего не забыла, эта любовь,
что пылает у тебя во взоре,
меня смутила и перевернула.
Хочу прожить вместе с тобой
в очаровании нашей любви тихую и спокойную жизнь.
Тебе себя дарю, властвуй надо мной.
А я возьму тебя и в тебе полностью растворюсь.
Все забудем!

Сильвио:
Все забудем!

Недда:
В глаза мне посмотри!

Сильвио:
На тебя смотрю, тебя целую. Придешь?

Недда:
Да. Поцелуй меня!

Недда и Сильвио:
Да, смотри на меня и целуй меня! Я люблю тебя!



Тонио:
Иди тихо и их застукаешь.

NEDDA
Nulla scordai, sconvolta e turbata m’ha
Questo amor che nel guardo ti sfavilla.
Viver voglio a te avvinta, affascinata,
Una vita d’amor calma e tranquilla.
A te mi dono; su me solo impera.
Ed io ti prendo e m’abbandono intera.

NEDDA e SILVIO
Tutto scordiam.

NEDDA
Negli occhi mi guarda! mi guarda!
Baciami, baciami! Tutto scordiamo!

SILVIO
Verrai?

NEDDA
Sì. Baciami.

NEDDA e SILVIO
Sì, ti guardo e ti bacio;
t’amo, t’amo!
(Mentre Nedda e Silvio si avviano verso il muricciolo,
arrivano furtivamente Canio e Tonio.)

TONIO
Cammina adagio e li sorprenderai.

Сильвио:
Глубоко ночью там буду ждать тебя.
Будь осторожна и со мною ты встретишься.


Недда:
Увидимся сегодня ночью навсегда твоей я стану!

Канио:
Ах!

Недда:
Беги!..
Помоги ему...
Господи!..

Голос Канио:

Подлец! Не спрячешься!

Тонио:

Ах!.. ах!..

Недда:
Молодец, мой Тонио!

Тонио:
Делаю, что могу!

Недда:
Это именно то, что я думала!

Тонио:
Надеюсь, что мне удастся сделать кое-что и получше...

SILVIO
Ad alta notte laggiù mi terrò.
Cauta discendi e mi ritroverai.
(Silvio scavalca il muricciolo.)

NEDDA
A stanotte, e per sempre tua sarò!

CANIO
Oh!

NEDDA
Fuggi!
(Canio anch’esso scavalca il muro e insegue Silvio.)
Aiutalo, Signor!

CANIO
(fuori scena)
Vile, t’ascondi!

TONIO
(ridendo cinicamente)
Ah!...Ah!...

NEDDA
Bravo! Bravo il mio Tonio!

TONIO
Fo quello che posso!

NEDDA
È quello che pensavo!

TONIO
Ma di far assai meglio non dispero.

Недда:
Ты вызываешь у меня отвращение и ужас.

Тонио:
Ох, ты не представляешь,
как я рад этому!


Канио:
Насмешка и надругательство!
Ничего!
Хорошо ему знакома эта тропинка.
Неважно: все равно сейчас ты мне скажешь
имя твоего любовника.

Недда:
Кто?

Канио:

Ты, ради Бога!..

И если в этот момент я еще не убил тебя,
то только потому, что прежде чем утопить
этот клинок в твоей грязной крови,
бесстыдная, я хочу узнать его имя. Говори.

Недда:
Напрасны оскорбления. Останутся немы мои уста.

Канио:
Его имя, его имя! Не медли, о женщина!

Недда:
Нет, я никогда этого не скажу...

NEDDA
Mi far schifo e ribrezzo.

TONIO
Oh, non sai come
Lieto ne son!
(Canio ritorna, asciugandosi il sudore.)

CANIO
(con rabbia)
Derisione e scherno!
Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier.
Fa lo stesso; poiché del drudo il nome
Or mi dirai.

NEDDA
Chi?

CANIO
(furente)
Tu, pel Padre Eterno!
(cavando dalla cinta lo stiletto)
E se in questo momento qui scannata
Non t’ho, già, gli è perché pria di lordarla
Nel tuo fetido sangue, o svergognata,
Codesta lama, io vo’ il suo nome. Parla!

NEDDA
Vano è l’insulto. È muto il labbro mio.

CANIO
Il nome, il nome, non tardare, o donna!

NEDDA
Non lo dirò giammai.

Канио:
(бросаясь яростно с кинжалом)
Богоматерь!
(Пеппе приходит и выхватывает кинжал у Канио)

Пеппе:
Хозяин, что вы делаете!... Бога ради...
Народ выходит из церкви и идет на представление...
идем... ну же, успокойтесь!

Канио:
(в борьбе)
Оставь меня, Пеппе. Имя! Имя!

Пеппе:
Тонио, держи его.
Пойдем же, подходит публика.

Вы объяснитесь.
А вы, туда пройдите, идите одевайтесь.
Вы знаете, Канио жесток, но добр...



Канио:
Бесчестье! Бесчестье!

Тонио:
Успокойтесь, хозяин. Лучше притвориться.
Любовник вернется. Мне доверьтесь.
Я посторожу ее. Сейчас сыграем спектакль.
Кто знает, быть может, он придет на спектакль и выдаст себя!
Пора! Нужно притвориться, чтоб дело удалось...

CANIO
(slanciandosi furente col pugnale alzato)
Per la Madonna!
(Beppe entra e strappa il pugnale da Canio.)

BEPPE
Padron! Che fate! Per l’amor di Dio.
La gente esce di chiesa e allo spettacolo
Qui muove; andiamo, via, calmatevi!

CANIO
(dibattendosi)
Lasciami, Beppe. Il nome, il nome!

BEPPE
Tonio,
Vieni a tenerlo. Andiamo, arriva il pubblico.
(Tonio prende Canio per mano, mentre Beppe si volge a
Nedda.)

Vi spiegherete. E voi di lì tiratevi,
Andatevi a vestir. Sapete, Canio
È violento, ma buono.
(Spinge Nedda sotto la tenda e scompare con essa.)

CANIO
Infamia! Infamia!

TONIO
Calmatevi, padrone. È meglio fingere;
Il ganzo tornerà. Di me fidatevi.
Io la sorveglio. Ora facciam la recita.
Chissà ch’egli non venga allo spettacolo
E si tradisca! Or via! Bisogna fingere
Per riuscir.

Пеппе:

Пойдем же, ну, одевайтесь, хозяин.
А ты, Тонио, бей в барабан.



Канио:
Играть!... Когда я охвачен безумием
и сам не знаю, что делаю и говорю!
Однако... надо... соберись!
Ну же, ты разве человек? Ты Паяц!
Надень свой костюм и напудри лицо.
Люди платят и хотят посмеяться.
И если Арлекин украдет у тебя Коломбину смейся,
Паяц... и все будут тебе хлопать!
Обрати в ужимки свое горе и плач,
в гримасы всхлипывания и боль...
Смейся, Паяц, над своей разбитой любовью!
Смейся над болью, что терзает тебе сердце!





Интермеццо



BEPPE
(Rientra.)
Andiamo, via, vestitevi,
Padrone. E tu batti la cassa, Tonio.
(Tonio e Beppe escono, ma Canio rimane in scena
accasciato.)

CANIO
Recitar! Mentre preso dal delirio
Non so più quel che dico e quel che faccio!
Eppur...è d’uopo...sforzati!
Bah, se’ tu forse un uom!
Tu se’ Pagliaccio!
Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin t’invola Colombina,
Ridi Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e il dolore...
Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t’avvelena il cor!
(Entra commosso sotto la tenda.)



Intermezzo



Второй акт

(Вечер. Комедианты готовятся к началу спектакля.
Из-за театра появляется Пеппе, за ним Тонио.
Пеппе играет на трубе, Тонио бьёт в барабан.
Оба садятся у сцены. Со всех сторон к театру стекается народ.
Пеппе расставляет скамейки для зрителей.)


Женщины:
Быстрей, поторопимся,
спешите, кумушки,
спектакль должен начаться.
Постараемся сесть поближе.

ATTO SECONDO

La stessa scena di prima

(Sono in scena tutti i personaggi e il pubblico sta
arrivando a poco a poco.)

LE DONNE
Presto, affrettiamoci,
Svelto, compare.
Ché lo spettacolo
Dee cominciare.
Cerchiam di metterci
Ben sul davanti.

Тонио:
Мы начинаем.
Проходите, проходите!

Мужчины:
Ах, как поспешают,
плутовки!
Устраивайтесь поудобнее,
милые кумушки.
Что за спешка,
чтоб быстрее попасть!

Женщины:
- Не толкайтесь, занимайте места!
- Ну же, Пеппе, помоги нам. Там рядом есть место!

TONIO
Si dà principio,
Avanti, avanti!

GLI UOMINI
Veh, come corrono
Le bricconcelle!
Accomodatevi,
Comari belle.
O Dio che correre
Per giunger tosto qua!

TONIO
Pigliate posto!

CORO
Cerchiamo posto!
Ben sul davanti!
Cerchiam di metterci
Ben sul davanti,
Ché lo spettacolo
Dee cominciare.

TONIO
Avanti!
Pigliate posto, su!

LE DONNE
Ma non pigiatevi,
Pigliate posto!
Su, Beppe, aiutaci.
V’è posto accanto!

Часть хора:
Ну же, поторопитесь, начинайте.
Почему вы задерживаетесь?
Мы все уже собрались.


Пеппе:
Что за спешка, черт возьми!
Прежде заплатите!
Недда, соберите деньги.

Все:
Сюда! Сюда!

Другая часть хора:
Они уже вцепились друг другу в волосы!..
Зовут на помощь!..
Ну что же, садитесь и не кричите.

Сильвио:
Недда!

Недда:
Будь осторожен! Он тебя не видел.

Сильвио:
Я буду ждать тебя. Не забудь!..

Весь хор:
Представление начинайте.
Почему вы мешкаете?
Чего вы ждете?
Мы будем шуметь.
Будем возмущаться.

UNA PARTE DEL CORO
Suvvia, spicciatevi,
Incominciate.
Perché tardate?
Siam tutti là.

BEPPE
Che furia, diavolo!
Prima pagate.
Nedda, incassate.

UN’ALTRA PARTE DEL CORO
Veh, si accapigliano!
Chiamano aiuto!
Ma via, sedetevi
Senza gridar.

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Sii cauto!
Non t’ha veduto.

SILVIO
Verrò ad attenderti.
Non obliar!

CORO
Di qua! Di qua!
Incominciate!
Perché tardar!
Suvvia questa commedia!
Facciam rumore!

Уже двадцать три часа пробило.
Все ждут спектакля!
Занавес поднимается!
Тишина! Ну вот.

Комедия

(Занавес поднимается. На сцене убогая комнатка
с двумя боковыми дверьми и окном в глубине.
В комнатке простой стол и два грубых соломенных стула.
Недда в костюме Коломбины сидит у стола.
Время от времени она встаёт и в нетерпеливом ожидании
то подходит к двери направо, то поглядывает в окно,
то снова возвращается на прежнее место.)


Недда:
(Коломбина)
Мой муж Паяц вернется
только поздно ночью.
А этого дурня Таддео
почему до сих пор нет?

Голос Пеппе:
(Арлекин)
О Коломбина,
нежный и верный Арлекин
рядом с тобой!
К тебе взывает,
о тебе вздыхает,
тебя ждет, бедняжка!
Покажи мне свое личико,
я хочу без промедленья
поцеловать тебя в губки!
Любовь мучит меня и терзает!
О Коломбина, открой мне окошко,
рядом с тобой томится
и вздыхает бедный Арлекин!

Diggià suonar ventitré ore!
Allo spettacolo ognun anela! Ah!
S’alza la tela!
Silenzio. Olà.

COMMEDIA

Nedda (Colombina) - Beppe (Arlecchino)
Canio (Pagliaccio) - Tonio (Taddeo)

(La tela del teatrino si alza. La scena rappresenta una
stanzetta con un tavolo e due sedie. Nedda in costume
da Colombina passeggia ansiosa.)


NEDDA
(Colombina)
Pagliaccio, mio marito,
A tarda notte sol ritornerà.
E quello scimunito di Taddeo
Perché mai non è ancor qui?

LA VOCE DI BEPPE
(Arlecchino)
Ah! Colombina, il tenero
Fido Arlecchin
È a te vicin!
Di te chiamando,
E sospirando, aspetta il poverin!
La tua faccetta mostrami,
Ch’io vo’ baciar
Senza tardar
La tua boccuccia.
Amor mi cruccia e mi sta a tormentar!
Ah! Colombina schiudimi
Il finestrin,
Che a te vicin
Di te chiamando
E sospirando è il povero Arlecchin!
A te vicin è Arlecchin!

Недда:
(Коломбина)
Приближается миг подать условный знак,
а Арлекин уже ждет!
(Садится у стола. Дверь открывается, и появляется
Тонио, изображающий Таддео, с корзиной в руках.
Он останавливается на пороге, любуясь Коломбиной.)


Тонио:
(Таддео)
Это она! Боже, как она прекрасна!
(подчёркнуто трагически; подняв руки и корзину к небу)
А что если жестокосердной
я раскрою свою любовь,
от которой могут расплакаться даже и камни!
Вдали ее супруг,
почему же я не решаюсь!
Мы одни и не возникнет подозренья!
Ну что ж! Попробуем!
(Комически преувеличенно вздыхает, вызывая шёпот и смех среди зрителей.)

Недда:
(Коломбина)
(Не вставая)
Это ты, дурак?

Тонио:
(Таддео)
Да, это я!

Недда:
(Коломбина)
Паяц уехал?

Тонио:
(Таддео)
Да, уехал.

NEDDA
(Colombina)
Di fare il segno convenuto appressa
L’istante ed Arlecchino aspetta!
(Nedda si siede al tavolo, volgendo le spalle alla porta.
Entra Tonio vestito come il servo Taddeo, non visto da
Nedda, e si arresta a contemplarla.)


TONIO
(Taddeo)
È dessa! Dei, come è bella!
(Il pubblico ride.)
Se alla rubella
Io disvelassi
L’amor mio che commuove sino i sassi!
Lungi è lo sposo,
Perché non oso?
Soli noi siamo
E senza alcun sospetto!
Orsù. Proviamo!
(Sospiro lungo, esagerato. Il pubblico ride.)

NEDDA
(Colombina)
(volgendosi)
Sei tu, bestia?

TONIO
(Taddeo)
Quell’io sono, sì!

NEDDA
(Colombina)
E Pagliaccio è partito?

TONIO
(Taddeo)
Egli partì!

Недда:
(Коломбина)
Что ты стоишь как столб?
Курицу купил?

Тонио:
(Таддео)
Вот она, о Дева Святая!
(Становится на колени перед Коломбиной и подаёт ей корзину.)
Больше того: мы вдвоем у твоих ног.
Пробил час, о Коломбина,
и я должен раскрыть тебе свое сердце.
Выслушай меня. С того самого дня...

Недда:
(Коломбина)
(прерывая его)
Сколько заплатил тытрактирщику?

Тонио:
(Таддео)
Полторы лиры. С того самого дня мое сердце.

Недда:
(Коломбина)
Отстань, Таддео!
(В окне появляется Арлекин. Он влезает в комнату,
ставит на стол принесёную им бутылку и,
не замеченный Таддео, подходит к нему.)


Тонио:
(Таддео)
Я знаю, что ты невинна
и чиста как снег!
Ты строга со мной, но все же
мне не удается тебя забыть!

Пеппе:
(Арлекин)
(схватив Таддео за ухо, даёт ему подзатыльник.)

NEDDA
(Colombina)
Che fai così impalato?
Il pollo hai tu comprato?

TONIO
(Taddeo)
Ecco, vergin divina!
(precipitandosi in ginocchio offrendo il paniere)
Ed anzi eccoci entrambi ai piedi tuoi,
Poiché l’ora è suonata o Colombina,
Di svelarti il mio cor. Di’, udirmi vuoi?
Dal dì...

NEDDA
(Colombina)
(strappandogli il paniere)

Quanto spendesti dal trattore?

TONIO
(Taddeo)
Uno e cinquanta. Da quel dì il mio core...

NEDDA
(Colombina)
Non seccarmi, Taddeo!
(Arlecchino scavalca la finestra, e mette sul tavolo una
bottiglia; poi va verso Taddeo mentre questo finge di
non vederlo.)


TONIO
(Taddeo)
So che sei pura
E casta al par di neve!
E ben che dura ti mostri,
Ad obbliarti non riesco!

BEPPE
(Arlecchino)
(Piglia Taddeo per l’orecchio e gli dà un calcio.)

Иди проветрись!..
(Зрители хохочут.)

Тонио:
(Таддео)
(с комическим пафосом)
Боже! Они любят друг друга! Тебе я повинуюсь.
Я вас благословляю... там... я вас поохраняю!
(Уходит. Зрители смеются и аплодируют.)

Недда:
(Коломбина)
Арлекин!

Пеппе:
(Арлекин)
Коломбина! Наконец-то
Амур снизошел к нашим мольбам!

Недда:
(Коломбина)
Перекусим!
(Ставит на стол два прибора и тарелку с цыплёнком; Арлекин берёт бутылку.)
Смотри, мое сокровище,
какой великолепный ужин я приготовила!

Пеппе:
(Арлекин)
Смотри, любовь моя,
какой божественный нектар я тебе принес!

Вместе:
Амуру приятны и хорошая кухня и вино!

Пеппе:
(Арлекин)
Моя лакомка Коломбина!

Недда:
(Коломбина)
Мой милый выпивоха!

Va a pigliar il fresco!
(Il pubblico ride.)

TONIO
(Taddeo)
(retrocedendo comicamente)
Numi! S’aman! M’arrendo ai detti tuoi.
Vi benedico! Là, veglio su voi!
(Taddeo esce; il pubblico applaude.)

NEDDA
(Colombina)
Arlecchin!

BEPPE
(Arlecchino)
Colombina! Alfin s’arrenda
Ai nostri prieghi amor!

NEDDA
(Colombina)
Facciam merenda.
(Siedono a tavola uno in faccia all’altro.)
Guarda, amor mio, che splendida
Cenetta preparai!

BEPPE
(Arlecchino)
Guarda, amor mio, che nettare
Divino t’apportai!

INSIEME
L’amor ama gli effluvii
Del vin, della cucina!

BEPPE
(Arlecchino)
Mia ghiotta Colombina!

NEDDA
(Colombina)
Amabile beone!

Пеппе:
(Арлекин)
(Арлекин достаёт из туники рюмку.)
Возьми этот порошок,
дай его перед сном Паяцу,
и вместе убежим.

Недда:
(Коломбина)
Да, давай.
(Таддео входит в комнату и делает вид, что дрожит)

Тонио:
(Таддео)
Берегитесь! Там Паяц.
Он страшен и оружие ищет!
Он знает все. Побегу спрячусь!
(Уходит, запирая за собой дверь. Зрители смеются.)

Недда:
(Коломбина)
(Арлекину)
Иди же!

Пеппе:
(Арлекин)

Налей ему в чашку отвар.
(Не замеченный Неддой, входит Канио в одежде Паяца.)

Недда:
(Коломбина)
Увидимся сегодня ночью, и навсегда твоей я буду.

Канио:
(Паяц)
(Боже мой!... те же самые слова!... Мужайся!)
Мужчина был с тобою.

Недда:
(Коломбина)
Что за вздор!
Пьян ты, верно?

BEPPE
(Arlecchino)
(prendendo un’ampolletta)
Prendi questo narcotico,
Dallo a Pagliaccio pria che s’addormenti,
E poi fuggiam insiem.

NEDDA
(Colombina)
Sì, porgi.
(Taddeo entra tremando esageratamente.)

TONIO
(Taddeo)
Attenti!
Pagliaccio è là tutto stravolto, ed armi
Cerca! Ei sa tutto. Io corro a barricarmi!
(Esce precipitosamente e chiude la porta.)

NEDDA
(Colombina)
(ad Arlecchino)

Via!

BEPPE
(Arlecchino)
(scavalca la finestra)
Versa il filtro nella tazza sua.
(Entra Canio vestito in costume da Pagliaccio.)

NEDDA
(Colombina)
A stanotte, e per sempre io sarò tua.

CANIO
(Pagliaccio)
(Nome di Dio! Quelle stesse parole!
Coraggio!) Un uomo era con te.

NEDDA
(Colombina)
Che fole!
Sei briaco?

Канио:
(Паяц)
Пьян? Да... уж час как пьян!..

Недда:
(Коломбина)
Ты рано вернулся.

Канио:
(Паяц)
(гневно)
Зато вовремя!
Что ж, милая женушка. Ах!
(стараясь сдержаться)
Надеялся застать тебя одну,
но здесь на двоих накрыто.

Недда:
(Коломбина)
Со мной сидел Тонио,
который заперся там из страха.
(Подходит к двери.)
Ну же, говори!

Тонио:
(Таддео)
Поверьте ей. Она чиста!...
Не могут лгать эти невинные уста!
(Зрители смеются.)

Канио:
(к зрителям; взбешённо)
Бога ради!
(к Недде; глухо)
Прекратим! Я тоже имею право поступать
как всякий нормальный мужчина. Его имя.

Недда:
(смеясь)
Чье?

CANIO
(Pagliaccio)
Briaco, sì, da un’ora!

NEDDA
(Colombina)
Tornasti presto.

CANIO
(Pagliaccio)
(con intenzione)

Ma in tempo! T’accora,
Dolce sposina?
(riprendendo la commedia)
Ah, sola io ti credea
E due posti son là.

NEDDA
(Colombina)
Con me sedea Taddeo che là si chiuse
Per paura.
(verso la porta)
Orsù, parla!

TONIO
(Taddeo)
Credetela. Essa è pura!
E aborre dal mentir quel labbro pio!
(Il pubblico ride forte.)

CANIO
(rabbiosamente al pubblico)
Per la morte!
(poi a Nedda)
Smettiamo! Ho dritto anch’io
D’agir come ogni altr’uomo. Il nome suo!

NEDDA
(fredda e sorridente)
Di chi?

Канио:
Я хочу знать имя твоего любовника,
грязного распутника, которому ты отдалась,
подлая женщина!

Недда:
(шутя)
Паяц! Паяц!

Канио:
Нет, я не Паяц, если лицо мое бледно,
то это от стыда и жажды мести!
Я в своем праве, мое сердце истекает кровью
и оно жаждет крови, чтобы смыть стыд,
о проклятая!.. О нет, я не Паяц!...
Я тот глупец, что подобрал тебя, сиротку,
на улице, полумертвую от голода,
я дал тебе свое имя и свою любовь,
которая была вся трепет и страсть!...

Группы женщин:
- Кума, я прямо плачу!
- Эта история кажется правдой!

Группа мужчин:
- Молчите, вы там.
Черт побери!

Сильвио:
(про себя)
Я едва держусь!

CANIO
Vo il nome dell’amante tuo,
Del drudo infame a cui ti desti in braccio,
O turpe donna!

NEDDA
(sempre recitando la commedia)
Pagliaccio! Pagliaccio!

CANIO
No, Pagliaccio non son; se il viso è pallido
È di vergogna e smania di vendetta!
L’uom riprende i suoi dritti, e il cor
Che sanguina vuol sangue a lavar l’onta,
O maledetta! No, Pagliaccio non son!
Son quei che stolido ti raccolse
Orfanella in su la via
Quasi morta di fame, e un nome offriati
Ed un amor ch’era febbre e follia!

DONNE
Comare, mi fa piangere!
Par vera questa scena!

UOMINI
Zitte laggiù!
Che diamine!

SILVIO
(fra sé)
Io mi ritengo appena!

Канио:
Я надеялся, ослепленный безумием,
если нена любовь, то хотя бы
на жалость и милосердие!
Я был счастлив,
я готов был на любую жертву,
я доверчиво верил
больше чем в Бога, в тебя!
Но в твоей грязной душе
есть место только пороку,
в тебе нет доброты,
тебе известен только закон...
Иди, ты не достойна моей боли,
о грязная блудница,
я хочу в своем отвращении
раздавить тебя ногой!...

Толпа:
Браво!

Недда:
(серьёзно и холодно)
Что ж, если ты считаешь, что я тебя недостойна,
прогони меня сию же минуту.

Канио:
(со злостью)
Ха-ха! Лучшего и желать нельзя.
Как броситься сразу в объятия дорогого любовника.
Хитра! Нет уж, черт возьми!
Ты останешься и скажешь мне имя своего любовника.

Недда:
(принуждённо улыбаясь и стараясь возобновить представление)
Ну же, я никогда не думала,
что ты так ужасен!
десь нет ничего трагичного.
Скажи же ему, о Таддео,
что давеча вместе со мною был...
пугливый и невинный Арлекин!

CANIO
Sperai, tanto il delirio
Accecato m’aveva,
Se non amor, pietà, mercè!
Ed ogni sacrifizio
Al cor, lieto, imponeva,
E fidente credeva
Più che in Dio stesso, in te!
Ma il vizio alberga sol
Nell’alma tua negletta:
Tu viscere non hai...
Sol legge è ‘l senso a te;
Va, non merti il mio duol,
O meretrice abbietta,
Vo’ nello sprezzo mio
Schiacciarti sotto i piè!

LA FOLLA
Bravo!

NEDDA
(fredda ma seria)
Ebben, se mi giudichi
Di te indegna, mi scaccia in questo istante.

CANIO
(sogghignando)
Ah, ah! Di meglio chiedere
Non dêi che correr tosto al caro amante.
Sei furba! No, per Dio, tu resterai
E ‘l nome del tuo ganzo mi dirai.

NEDDA
(cercando di riprendere la commedia)
Suvvia, così terribile
Davver non ti credea!
Qui nulla v’ha di tragico.
Vieni a dirgli, o Taddeo,
Che l’uom seduto or dianzi a me vicino
Era il pauroso ed innocuo Arlecchino!

(Смех среди зрителей, тотчас остановленный видом Канио.)

Канио:
Вот как! Ты бросаешь мне вызов?
Так ты еще не поняла, что я не собираюсь тебе уступать?
Имя или жизнь!

Недда:
Нет, ради памяти моей матери!
Я могу быть недостойной,
все что ты хочешь, но я не подлая!

Пеппе:
Тонио, пора выйти!

Тонио:
Молчи, болван!

Недда:
Моя любовь сильнее, чем твое негодование...
Я не стану говорить. Нет... ценою жизни!

Голоса в толпе:
Так это взаправду? Мне кажется дело серьезным и мрачным!

Пеппе:
Я боюсь!..

Сильвио:
О, какая странная комедия!
Я больше не могу!..

Канио:
Имя! Имя!

Недда:
Нет!

(Risa tosto represse dall’attitudine di Canio.)

CANIO
(terribile)
Ah! Tu mi sfidi! E ancor non l’hai capita
Ch’io non ti cedo? Il nome, o la tua vita! Il nome!

NEDDA
Ah! No, per mia madre! indegna esser poss’io,
Quello che vuoi, ma vil non son, per Dio!

BEPPE
Bisogna uscire, Tonio!

TONIO
Taci, sciocco!

NEDDA
Di quel tuo sdegno è l’amor mio più forte.
Non parlerò. No, a costo della morte!
(Si ode un mormorio tra la folla.)

CANIO
(urlando afferra un coltello)
Il nome! Il nome!

NEDDA
No!

SILVIO
(snudando il pugnale)
Santo diavolo!
Fa davvero...

Сильвио:
Черт побери!
Так это все взаправду...

Канио:
В смертных муках ты мне его откроешь!

Толпа и Пеппе:
Остановись!

(Недда хочет спастись в толпе зрителей. Канио, схватив её, ударяет ножом в грудь, воскликнув: Так вот же!)

Канио:
Получай!

Недда:
На помощь... Сильвио!

Сильвио:
Недда!

Канио:
А! Так это ты! Иди же!

Голоса из мужского хора:
Арестуйте его! На помощь!

(Canio, in un parossismo di collera, afferra Nedda e la
colpisce col pugnale.)


BEPPE e LA FOLLA
Che fai?!

CANIO
A te!

NEDDA
Ah!

CANIO
A te!

BEPPE e LA FOLLA
Ferma!

CANIO
Di morte negli spasimi
Lo dirai!

NEDDA
Soccorso...Silvio!

SILVIO
(arrivando in scena)
Nedda!

CANIO
(Si volge come una belva, balza presso di lui e lo
colpisce col pugnale.)
Ah! Sei tu! Ben venga!
(Silvio cade come fulminato.)

(Крестьяне бросаются к Канио, чтобы обезоружить его. Канио в оцепенении роняет нож.)

Женщины:
Господи Иисусе!Канио:
Комедия окончена.



Конец оперы
LA FOLLA
Gesummaria!
(Mentre parecchi si precipitano verso Canio per
disarmarlo, egli immobile istupidito, lascia cadere il coltello.)

CANIO
La commedia è finita!



FINE
libretto by Дарья Митрофанова libretto by Ruggero Leoncavallo

 

© DM's opera site