Le comte Almaviva, amoureux de Rosina (ténor) Bartolo, docteur en médecine (basse) Rosina, pupille de Bartolo (mezzo-soprano) Figaro, barbier (baryton) Basilio, maître de musique de Rosina (basse) Berta, femme de chambre de Bartolo (soprano) Fiorello, domestique du comte Almaviva (basse) Ambrogio Domestiques, musiciens, soldats, un officier. Ouverture |
Count Almaviva, a local nobleman - tenor Doctor Bartolo, Rosina's guardian - bass Rosina, Dr. Bartolo's ward - contralto / mezzo-soprano Figaro, a factotum, the Barber of Seville - baritone Fiorello, a servant to the Count - bass Don Basilio, a music teacher - bass Berta, a servant to Dr. Bartolo - soprano Ambrogio, a servant to Dr. Bartolo - bass Officers, soldiers, policeman, a notary Place: Seville, Spain. Time: 17th century. Overture |
Première scène Une place à Séville (A gauche, la maison du docteur Bartolo, avec une fenêtre à balcon. C'est l'aube. Fiorello, s'éclairant avec une lanterne, introduit des musiciens ; quelques instants plus tard, le comte Almaviva arrive, enveloppé de son manteau.) FIORELLO Piano, pianissimo, sans souffler mot, venez ici tous avec moi. LES MUSICIENS Piano, pianissimo, nous voici tous ! FIORELLO Tout est silence. Il n'y a personne ici que nos chants puissent troubler. (Le comte Almaviva entre.) LE COMTE Fiorello, holà ! FIORELLO Seigneur, me voilà ! |
Scene One A square in Seville (To the left is the house with balcony of Don Bartolo. It is dawn. Fiorello, with a lantern in his hand, introduces various musicians; then Count Almaviva, wrapped up in a mantle.) FIORELLO Piano, pianissimo, without a word all gather around me here. MUSICIANS Piano, pianissimo, here we are. FIORELLO All is silence, no one is near our songs to disturb. (Count Almaviva enters.) COUNT Fiorello...ho! FIORELLO Sir, I am here. |
LE COMTE Et les amis ? FIORELLO Sont tous ici. LE COMTE Bravo, bravissimo, faites silence. Piano, pianissimo, ne soufflez mot. LES MUSICIENS Piano, pianissimo, ne soufflez mot. FIORELLO Piano, pianissimo, ne soufflez mot. LE COMTE Piano, ne soufflez mot. (Les musiciens accordent leurs instruments et le comte chante.) Au ciel riant pointe la belle aurore, et tu ne viens pas encore. Peux-tu dormir ? Viens, mon doux espoir, viens, mon idole, apaiser la douleur du trait qui m'a frappé. Oh, bonheur ! déjà je vois son cher et doux visage. Mon cœur aimant a obtenu grâce. Oh ! instant des amours, moment divin, |
COUNT Well!...and our friends? FIORELLO They are all ready. COUNT Bravi, bravissimi, softly, softly; piano, pianissimo, utter no word. MUSICIANS Piano, pianissimo, without a word. FIORELLO Without a word, without a word. COUNT Piano, utter no word. (The musicians tune their instruments, and the Count sings, accompanied by them.) Lo, in the smiling sky, the lovely dawn is breaking, and you are not awake, and you are still asleep? Arise, my sweetest love, oh, come, my treasured one, soften the pain, O God, of the dart which pierces me. Oh, joy! I now see that dearest vision, she has she taken pity on this soul in love? Oh, moment of love! Oh, moment divine! |
oh ! doux contentement, joie sans pareille ! Eh bien, Fiorello ? FIORELLO Monseigneur... LE COMTE La vois-tu ? FIORELLO Non, monseigneur. LE COMTE Ah ! toute espérance est vaine ! FIORELLO Monseigneur, le jour avance. LE COMTE Ah ! que penser, que faire ? Tout est vain. Bonnes gens ! LES MUSICIENS (à mi-voix) Monseigneur... LE COMTE Avancez donc... (Il donne une bourse à Fiorello qui distribue l'argent.) Ni de vous, ni de chansons je n'ai plus besoin, hélas ! |
Oh, sweet content which is unequalled! Ho, Fiorello! FIORELLO M'lord... COUNT Say, have you seen her? FIORELLO No, sir. COUNT Ah, how vain is every hope! FIORELLO Behold, sir, the dawn advances. COUNT Ah, what am I to think! what shall I do? All is vain. Well, my friends! MUSICIANS (softly) M'lord... COUNT Retire, retire. (He gives a purse to Fiorello, who distributes money to all.) I have no longer need of your songs or your music. |
FIORELLO Bonne nuit à vous tous, je n'ai plus besoin de vous. (Les musiciens entourent le comte, le remercient et lui baisent la main. Mécontent de ce bruit, il les chasse, aidé de Fiorello.) LES MUSICIENS Mille grâces, monseigneur, pour ce cadeau, pour cet honneur ! de tant de générosité nous vous sommes fort obligés. Oh ! quelle heureuse rencontre ! C'est un seigneur de qualité. LE COMTE Assez, assez, ne parlez plus. Il ne sert à rien de crier. Allez tous au diable ! Partez, canailles ! Tous les gens du voisinage vont s'éveiller à ce tapage. FIORELLO Taisez-vous, donc, ah ! que de bruit ! Partez, allez au diable, cessez ce satané tapage ! vous me rendez enragé, allez au diable, filez ! Sauvez-vous donc, canailles ! (Les musiciens s'éloignent.) LE COMTE Race indiscrète ! |
FIORELLO Good night all. I have nothing further for you to do. (The musicians surround the Count, thanking him and kissing his hand. Annoyed by the noise they make, he tries to drive them away. Fiorello does the same.) MUSICIANS Many thanks, sir, for this favour; better master, nor a braver, ever did we sing a stave for. Pray, good sir, command our throats! We will sing and pray for one who gives us gold for notes! COUNT Silence! Silence! Cease your bawling, nor, like cats with caterwauling wake the neighbours - stop your squalling. Rascals, get away from here! If this noise you still keep making, all the neighbours you'll be waking. FIORELLO Silence! Silence! What an uproar! Cursed ones, away from here! What a devilish commotion, I am furious, do you hear! Cursed ones, get out, get out, scoundrels all, away from here! (The musicians leave.) COUNT Indiscreet rabble! |
FIORELLO Avec tout ce bruit importun tous les gens du quartier se sont éveillés. Enfin, les voilà partis ! Il se retire.) FIGARO (chantant dans la coulisse) La la la la la la la la la. LE COMTE Qui est cet importun ? Laissons-le passer ! Caché sous ces arcades, je verrai suffisamment. Le ciel s'éclaire déjà, et l'amour n'a point de honte. (Il se cache sous le portique. Figaro entre avec sa guitare en bandoulière.) FIGARO La ran le ra, la ran la la. Place au factotum de la ville ! La ran la la, etc. Vite à la boutique, car le jour est là ! La ran la la, etc. Qu'il fait bon vivre et quel plaisir pour un barbier de qualité Ah, bravo Figaro, bravo, vraiment bravo ! La ran la la, etc. |
FIORELLO They had nearly, with their importunate clamour, awakened the whole neighbourhood. At last they're gone! (He withdraws.) FIGARO (offstage) La la la la la la la la la. COUNT Who is this coming now? I'll let him go by; unseen, under this archway, I can see what I want. Dawn is already here but love is not shy. (He hides. Figaro enters with a guitar around his neck.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Make way for the factotum of the city. La ran la la, etc. Rushing to his shop for dawn is here. La ran la la, etc. What a merry life, what gay pleasures for a barber of quality. Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo, bravo! |
Vous avez bien de la chance, en vérité, bravo ! La ran la la, etc. Prêt à tout faire, la nuit, le jour, toujours dispos, je cours partout. Meilleure chance pour un barbier, vie plus noble n'est pas possible. La la ran la la ran la, Rasoir et peigne, lancette, ciseaux ! A mon commandement tous en action. Et j'ai encore affaire, dans mon métier à la belle, au cavalier... La la ran la...la...la. Qu'il fait bon vivre, et quel plaisir pour un barbier de qualité ! Tous me veulent, tous me poursuivent, femmes, garçons, vieillards, fillettes ! Mes postiches ! Vite ! la barbe ! Une saignée, vite ! un billet ! Tous me veulent, tous me poursuivent. |
La ran la la, etc. Most fortunate of men, indeed you are! La ran la la, etc. Ready for everything by night or by day, always in bustle, in constant motion. A better lot for a barber, a nobler life does not exist. La la ran la la ran la, etc. Razors and combs, lancets and scissors, at my command everything's ready. Then there are "extras", part of my trade, business for ladies and cavaliers... La la ran la...la...la. Ah, what a merry life, what gay pleasures, for a barber of quality. All call for me, all want me, ladies and children, old men and maidens. I need a wig, I want a shave, leeches to bleed me, here, take this note. All call for me, |
mes postiches ! Vite ! la barbe ! Vite ! un billet ! Eh ! Figaro, Figaro, Figaro, etc. Quelle furie ! Ah ! c'est folie, un seul à la fois par charité ! Figaro...Voilà ! Figaro, ci ! Figaro, là ! Figaro, ci ! Figaro, là ! Aussi rapide que l'éclair, je suis le factotum de la ville. Ah ! bravo Figaro, bravo, vraiment. Ta bonne étoile ne te manquera pas. La la ran la, etc. Je suis le factotum de la ville. Ah ! quelle belle vie ! Se fatiguer peu, s'amuser beaucoup. Et dans la poche avoir toujours quelques bons écus, fruits d'une bonne réputation. Voilà : sans Figaro, à Séville, aucune fille ne se marie. C'est à moi que la veuve s'adresse pour trouver un mari. Moi, avec l'excuse du peigne, le jour, et de la guitare à la faveur de la nuit, à tout le monde, et honnêtement, je m'évertue à faire plaisir. |
all want me, I need a wig, I want a shave, here, take this note. Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc. Heavens! What a commotion! Heavens! What a crowd! One at a time, for pity's sake. Ho, Figaro! I am here! Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down. Quicker and quicker I go like greased lightning, make way for the factotum of the city. Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, On you good fortune will always smile. La la ran la, etc. I am the factotum of the city. Ah! ah! what a happy life! little fatigue, and much amusement, always with some money in my pocket, noble fruition of my reputation. So it is: without Figaro not a girl in Seville can marry; to me come the little widows for a husband; with the excuse of my comb by day, of my guitar by night, to all, and I say it without boasting, I honestly give service. Oh, what a life, what a trade! |
Ah ! quelle vie ! Quel métier ! Et maintenant, vite au travail... LE COMTE (C'est lui, ou je me trompe fort...) FIGARO (Qui peut bien être celui-là ?) LE COMTE (Ah ! C'est lui sans aucun doute !) Figaro... FIGARO Mon maître...Oh ! que vois-je ? Excellence ! LE COMTE Tais-toi ! Prudence ! Ici, je ne suis pas connu et ne veux pas me faire connaître. J'ai de bonnes raisons pour cela. FIGARO Je comprends ! Je vous laisse. LE COMTE Non... FIGARO A quoi bon ? LE COMTE Non, te dis-je, reste ici. |
Now, away to the shop - COUNT (It is he, am I mistaken?) FIGARO (Who may this be?) COUNT (Oh! it's certainly he!) Figaro... FIGARO My master... oh! Whom do I see? Your Excellency... COUNT Hush! Be prudent! I am not known here, nor do I wish to be. I have the best of reasons. FIGARO I understand, I'll leave you alone. COUNT No... FIGARO What can I do? COUNT No, I tell you, stay here. |
Peut-être, pour mes desseins, n'arrives-tu pas mal à propos. Mais voyons, dis-moi donc, bon larron, comment te trouves-tu ici ? Sacrebleu ! Je te vois gros et gras... FIGARO C'est la misère, monseigneur ! LE COMTE Ah ! menteur ! FIGARO Merci ! LE COMTE Es-tu devenu plus sérieux ? FIGARO Certainement ! Et comment Votre Excellence vous trouvez-vous à Séville ? LE COMTE Je vais te le dire. Au Prado, j'ai vu une fleur de beauté, la jeune fille d'un certain médecin gâteux qui s'est établi ici récemment. Je suis amoureux d'elle, j'ai laissé patrie et famille, et je suis ici où, le jour et la nuit, je me promène sous ce balcon. FIGARO Sous ce balcon ? Un docteur ? |
Perhaps for my purpose you've come at the right time. But tell me, you wily rascal, how did you come here, Lord Almighty! I see you're fat and fine... FIGARO Hard times brought me, sir! COUNT What a scoundrel! FIGARO Thank you. COUNT Are you behaving yourself? FIGARO And how! And you, why in Seville? COUNT I will explain. On the Prado I beheld a flower of beauty, a maiden, the daughter of a silly old physician, who recently established himself here; enamoured of this damsel, I left home and country; and here I came, and here, night and day, I watch and wander near this balcony. FIGARO Near this balcony? A physician? |
Allons ! Vous êtes bien heureux, vous êtes tombé à pic. LE COMTE Comment ? FIGARO Certes. Chez eux, je suis tout : barbier, perruquier, chirurgien, herboriste, apothicaire, vétérinaire... l'homme à tout faire de la maison. LE COMTE Oh ! quelle chance ! FIGARO Ce n'est pas tout. La fille n'est pas celle du docteur, mais seulement sa pupille. LE COMTE Oh ! Je suis rassuré ! FIGARO Oui, mais...Silence ! LE COMTE Qu'y a-t-il ? FIGARO La porte s'ouvre. (Ils se retirent sous les arcades. Bartolo sort de la maison en donnant des ordres au portier.) |
You are very fortunate; the cheese fell right on the macaroni! COUNT Explain! FIGARO Certainly. In this house I am barber, surgeon, botanist, apothecary, veterinary... In other words, I run the house. COUNT Oh, what luck! FIGARO But this is not all. The girl is not the daughter of the physician. She is only his ward. COUNT Oh, what a consolation! FIGARO But...hush... COUNT What is it? FIGARO The balcony window opens... (They retire under the portico. Bartolo, emerging from his house, stops to give orders to his servants.) |
BARTOLO Dans un moment, je reviens n'ouvrez à personne. Si Don Basilio sonne, qu'il m'attende. (La porte se ferme.) Il vaut mieux presser mon mariage avec elle. Tout doit être réglé dans la journée. (Bartolo s'éloigne.) LE COMTE Ses noces avec Rosina ! Aujourd'hui ! Ce vieux est un imbécile ! Mais dis-moi, qui est ce Don Basilio ? FIGARO Un solennel intrigant, faiseur de mariages, un hypocrite, un pauvre hère toujours sans un liard... Il est maître de musique et professeur de la demoiselle. LE COMTE Bien, il faut tout savoir ! FIGARO Maintenant, il faut penser à satisfaire les désirs de Rosina. Dans une chanson vous lui direz ce que déjà elle devine. LE COMTE |
BARTOLO I shall return in a few minutes. Don't let anyone in. If Don Basilio should come to inquire for me, let him wait. (He locks the door .) I wish to hasten my marriage with her. Yes, this day. I am going to conclude this affair. (He goes off.) COUNT This very day, his marriage with Rosina! Oh, the foolish old dotard! But tell me, who is this Don Basilio? FIGARO A famous, intriguing matchmaker, a hypocrite, a good-for-nothing, with never a penny in his pocket... He has lately turned music-master, and teaches this girl. COUNT Well, that's good to know. FIGARO Now you must think how to tell the pretty Rosina what she wants to know. With a simple little song you can explain it all to her, sir. COUNT |
Une chanson ? FIGARO Certes. Voici la guitare, vite, allons ! LE COMTE Mais je... FIGARO Ah ! quelle patience ! LE COMTE Eh bien, essayons... Si vous voulez savoir mon nom, Apprenez-le de ma bouche. Je suis Lindor, Qui vous adore, Qui vous voudrait pour épouse, Qui clame votre nom Et parle toujours de vous Depuis l'aurore jusqu'au couchant. (Rosina apparaît sur le balcon.) ROSINA Chante, ami cher, chante, toujours ! FIGARO Écoutez. Que vous semble ? LE COMTE Quel bonheur ! |
A song? FIGARO Certainly. Here is my guitar. Come, let's start. COUNT But I... FIGARO Heaven give me patience! COUNT Well, we'll try... If you want to know my name, listen to the song I sing. I am called Lindoro, who faithfully adores you, who wishes to marry you. Your name is on my lips, and you are in my thoughts, from early dawn till late at night. (Rosina appears on the balcony.) ROSINA Continue, beloved, continue to sing. FIGARO Listen! What could be better? COUNT What happiness! |
FIGARO Maintenant, à vous, continuez. LE COMTE Ce Lindor, amoureux sincère, ne peut pas vous donner un trésor. Il n'est pas riche, mis il vous donne son cœur, une âme éprise, fidèle et constante, qui pour vous seule respire depuis l'aurore jusqu'au couchant. ROSINA L'amoureuse et sincère Rosina à Lindor, de tout son cœur... (Elle s'éloigne du balcon avec un cri.) LE COMTE Oh ! ciel ! FIGARO Il semble bien qu'ici quelqu'un est entré. Elle s'est retirée... LE COMTE Ah ! Damnation, Je délire, je brûle ! A tout prix, je veux la voir, je veux lui parler ! Tu dois me seconder. FIGARO |
FIGARO Bravo! Now continue. COUNT Sincere and enamoured Lindoro cannot give you, my dear, a fortune. Rich, I am not, but heart I can give, a loving spirit which faithful and true, for you only breathes, from early dawn till late at night. ROSINA Sincere and enamoured Rosina her heart to Lin... (With a shriek she retires from the balcony.) COUNT Oh, Heavens! FIGARO I imagine someone entered her room. She has gone inside. COUNT Oh, damnation! I am feverish, on fire! At any cost I must see her, speak to her! You, you must help me. FIGARO |
Ah ! quelle ardeur !... Soit, je vous aiderai. LE COMTE Bravo ! Aujourd'hui même je veux que tu m'introduises dans cette maison. Dis-moi, comment feras-tu ? Allons, de ton esprit voyons quelque prodige. FIGARO De mon esprit ? Bien, je verrai...Mais aujourd'hui... LE COMTE Eh bien ! Je te comprends. Ne doute pas que ta peine sera bien récompensée. FIGARO Vraiment ? LE COMTE Ma parole. FIGARO Donc, de l'or à discrétion ? LE COMTE De l'or en quantité. Allons, va ! FIGARO Je ferai vite. Vous ne pouvez imaginer le prodigieux effet que produit sur moi |
Ha, ha, what a frenzy! Yes, yes, I shall help you. COUNT Bravo! Before nightfall you must get me into the house. Tell me, how can you do it? Come, let's see some feat of your imagination. FIGARO Of my imagination! Well, I shall see...but nowadays... COUNT Yes, yes! I understand. Go ahead, don't worry; your efforts will be rewarded. FIGARO Truly? COUNT On my word. FIGARO Gold in abundance? COUNT To your heart's content. Come, on your way. FIGARO I'm ready. You cannot imagine what a prodigious devotion |
la douce idée de l'or dont me gratifiera le seigneur Lindor. A l'idée de ce métal si précieux et tout-puissant, mon cerveau tel un volcan commence à faire éruption ! LE COMTE De ce métal, voyons les effets surprenants, et du volcan de tes idées quelque produit singulier. FIGARO Vous devez vous déguiser par exemple... en militaire... LE COMTE En militaire ? FIGARO Oui, seigneur ! LE COMTE En militaire ? Mais pour quoi faire ? FIGARO Un régiment arrive aujourd'hui... LE COMTE Son colonel est mon ami. FIGARO Tant mieux ! |
the sweet thought of gold makes me feel towards Lindoro. At the idea of this metal portentous, omnipotent, a volcano within me commences to erupt, yes. COUNT Come, let's see what effect this metal will have on you, some real demonstration of this volcano within you, yes. FIGARO You should disguise yourself... for instance...as a soldier... COUNT As a soldier? FIGARO Yes, sir. COUNT As a soldier, and for what purpose? FIGARO Today a regiment is expected here. COUNT Yes, the colonel is a friend of mine. FIGARO Excellent! |
LE COMTE Et puis ? FIGARO Voyons. Un billet de logement et la porte s'ouvrira. Qu'en pensez-vous, monseigneur ? N'est-ce pas bien trouvé quelle invention méritoire, et belle, belle en vérité ! LE COMTE L'invention est méritoire, et belle, belle en vérité ! FIGARO Piano, piano ! Une autre idée... Voyez-vous l'effet de l'or ! Faites semblant d'être ivre. LE COMTE Ivre ? FIGARO Oui, monseigneur. LE COMTE Mais pourquoi ? FIGARO Parce que d'un homme un peu pris de vin le tuteur, croyez-moi, se méfiera moins. |
COUNT And then? FIGARO By means of a billet, that door will soon open. What say you to this, sir? Don't you think I've hit it right? Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! FIGARO Softly, softly...another thought! See the power of your gold! You must pretend to be drunk. COUNT Drunk? FIGARO Even so, sir. COUNT Drunk? But why? FIGARO Because the guardian, believe me, the guardian would less distrust a man not quite himself, but overcome with wine. |
L' invention est méritoire, et belle, belle en vérité ! LE COMTE L'invention est méritoire, et belle, belle en vérité ! LE COMTE Donc ? FIGARO A l'œuvre ! LE COMTE Allons ! FIGARO Bravement ! LE COMTE Je pars... Mais, j'oubliais l'essentiel : Dis-moi donc où est ta boutique, où je puis te trouver ? FIGARO La boutique ? C'est facile. Regardez bien, la voilà : numéro quinze, du côté gauche, quatre marches, façade blanche, cinq perruques dans la vitrine, sous l'écriteau « Pommade fine », lettres azur de style moderne, et pour enseigne une lanterne... Vous ne manquerez pas de m'y trouver. |
Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Well, then? FIGARO To business. COUNT Let's go. FIGARO Bravo. COUNT I go...but the most important thing I forgot to ask: tell me, where do I find your shop? FIGARO My shop? you cannot mistake it... look yonder...there it is... number fifteen, on the left hand, with four steps, a white front, five wigs in the window, on a placard, "Pomade Divine", a show-glass, too, of the latest fashion, and my sign is a lantern... There, without fail you will find me. |
LE COMTE Cinq perruques. FIGARO Une lanterne. Vous ne manquerez pas de m'y trouver. LE COMTE J'ai bien compris. FIGARO Allez donc vite ! LE COMTE Fais attention... FIGARO Je pense à tout. LE COMTE Je me fie à toi... FIGARO Je vous attends... LE COMTE Cher Figaro... FIGARO J'entends, j'entends... LE COMTE J'apporterai... |
COUNT Five wigs. FIGARO A lantern. There, without fail, you will find me. COUNT I understand. FIGARO You had better go now. COUNT And you watch out... FIGARO I'll take care of everything. COUNT I have faith in you... FIGARO I shall wait for you yonder... COUNT My dear Figaro... FIGARO I understand, I understand... COUNT I will bring with me... |
FIGARO La bourse pleine. LE COMTE Soit ! Mais le solde après... FIGARO Oh, ne craignez rien, tout ira bien. LE COMTE Ah, de l'amour je sens la flamme, messagère de joie et de bonheur ! D'une ardeur inconnue mon âme s'embrase, et je me sens devenir plus fort. Ah, de l'amour, etc. Le bonheur descend en moi, d'une ardeur inconnue mon âme s'embrase et je me sens devenir plus fort. FIGARO J'entends tinter de bons écus, l'or vient déjà, il est ici. L'or arrive, et puis l'argent ; |
FIGARO A purse well filled. COUNT Yes, all you want, but do your part... FIGARO Oh, have no doubt, all will go well. COUNT Oh, what a flame of love divine, of hope and joy auspicious sign! With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. Oh, what a flame, etc. Oh, glorious moment which inspires my heart! With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. FIGARO I almost can hear the clinking coin, gold is coming... already it's here. Gold is coming, silver is coming, |
il vient dans ma poche, je le tiens. D'une ardeur inconnue mon âme s'embrase, et je me sens devenir plus fort. (Figaro entre chez Bartolo. Le comte s'éloigne.) Deuxième scène Un salon dans la maison de Bartolo ROSINA (une lettre à la main) Il a suffi d'une voix qui retentit dans mon cœur, mon cœur est déjà pris et c'est Lindor qui l'a ravi. Oui, Lindor sera mien, je le jure, je vaincrai ! Le tuteur refusera, mais mon ingéniosité saura bien le désarmer, et j'aurai satisfaction. Oui, Lindor, etc. Je suis docile et respectueuse, obéissante, douce, amoureuse... Je me laisse conduire et gouverner. Mais si l'on attaque ma volonté, je serai comme une vipère et je ferai jouer cent obstacles avant de céder. Je suis docile, etc. |
filling the pockets... already it's here. With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. (Figaro enters the house of Bartolo. The Count leaves.) Scene Two A room in Bartolo's house ROSINA (with a letter in her hand) The voice I heard just now has thrilled my very heart. My heart already is pierced and it was Lindoro who hurled the dart. Yes, Lindoro shall be mine, I've sworn it, I'll succeed. My guardian won't consent, but I will sharpen my wits, and at last, he will relent, and I shall be content. Yes, Lindoro etc. I am docile, I am respectful, I am obedient, sweet and loving. I can be ruled, I can be guided. But if crossed in love, I can be a viper, and a hundred tricks I shall play before they have their way. I am docile, etc. |
Oui,oui, je vaincrai !... Si je pouvais lui envoyer cette lettre... Mais comment ? je n'ai confiance en personne. Le tuteur a cent yeux. Tant pis ! Je vais la cacheter. Avec Figaro, je l'ai vu de la fenêtre pendant plus d'une heure causer. Figaro est galant homme et homme de bon cœur... Qui sait s'il ne protégera pas notre amour ? (Figaro entre.) FIGARO Bonjour, mademoiselle ! ROSINA Bonjour, Monsieur Figaro ! FIGARO Eh bien, que fait-on ? ROSINA On meurt d'ennui. FIGARO Diable ! Se peut-il ? Une jeune fille belle et pleine d'esprit... ROSINA Ah ! ah ! Vous faites rire ! A quoi sert donc l'esprit, à quoi bon la beauté |
Yes, yes, I shall conquer. If I could only send him this letter. But how? There is none I can trust. My guardian has a hundred eyes... Well, well...meanwhile I'll seal it. From my window I saw him, for an hour, talking with Figaro, the barber. Figaro is an honest fellow, a good-hearted soul... who knows, he may be the one to protect our love! (Figaro enters from upstage, Rosina hides her letter.) FIGARO Good day, signorina. ROSINA Good day, signor Figaro. FIGARO Well? how are you? ROSINA I am dying of boredom. FIGARO The deuce! Is that possible! A lovely girl, full of spirits... ROSINA Ah! you make me laugh! Of what use is my spirit, what good is my beauty, |
toujours enfermée entre quatre murs ? J'ai l'impression vraiment d'être morte et enterrée. FIGARO Enterrée ? Fi donc ! Écoutez, je veux... ROSINA Voilà le tuteur. FIGARO Vraiment ? ROSINA Certes ! Je reconnais son pas ! FIGARO Je me sauve ! Nous nous reverrons bientôt. J'ai quelque chose à vous dire. ROSINA Et moi aussi, Monsieur Figaro. FIGARO Très bien. Je pars. (Il se cache.) ROSINA Qu'il est aimable ! (Bartolo entre.) BARTOLO Ah ! misérable Figaro, |
if I am always shut up between four walls and feel as if I am living inside a sepulchre? FIGARO A sepulchre? Heavens!... But I must talk with you... ROSINA My guardian is coming. FIGARO Truly? ROSINA Definitely. I know his footstep. FIGARO Adieu, adieu! I will see you soon again. I have something to tell you. ROSINA And I too, signor Figaro. FIGARO Bravissima. I go. (He hides himself.) ROSINA What a nice fellow he is! (Bartolo enters from the street.) BARTOLO Oh, that menace of a Figaro! |
maudit, indigne, scélérat ! ROSINA (C'est bien lui : toujours à gronder.) BARTOLO Que peut-il exister de pire ? Il a fait un hôpital de toute la maisonnée à force d'opium, saignées et sternutatoires. Mademoiselle, avez-vous vu le barbier ? ROSINA Pourquoi ? BARTOLO Parce que je veux le savoir ! ROSINA Lui aussi vous inquiète, sans doute ? BARTOLO Et pourquoi pas ? ROSINA Alors, je vous dirai tout. Oui, je l'ai vu et lui ai parlé il me plaît : son bavardage m'est aussi sympathique que son visage. (Crève de rage, maudit vieillard !) (Elle sort.) BARTOLO |
What a rascal, what a villain, what a scoundrel! ROSINA (He's off again. Always shouting.) BARTOLO They don't come any worse! With opium, blood and sneezing powder he has made a hospital of the whole household. Signorina, the barber...have you seen him? ROSINA Why? BARTOLO Why? Because I want to know! ROSINA Has he, too, put you in a rage? BARTOLO And why not? ROSINA Alright, I shall tell you. Yes, I saw him, I spoke with him, I like him, I enjoy talking with him, I find him handsome. (Choke on that, wicked old man!) (Rosina goes up to her room.) BARTOLO |
Voyez la gracieuse enfant ! Plus je l'aime, plus cette friponne me méprise. Certes, c'est le barbier qui me la rend méchante. Ah ! Barbier d'enfer... Tu me le payeras ! (Entre Don Basilio.) Ah, voici Don Basilio, vous arrivez à propos. Je veux, par force ou par amour, avant demain épouser ma Rosina. Avez-bous bien compris ? BASILIO Vous avez tout à fait raison. Justement, je venais vous avertir, Mais secrètement... De l'arrivée du comte Almaviva. BARTOLO Qui ? L'amant inconnu de Rosina ? BASILIO C'est bien cela. BARTOLO Diable ! Il faut faire quelque chose. BASILIO Certes, mais...en sourdine. BARTOLO C'est-à-dire ? |
What a charming little miss! The more I love her, the more she disdains me. There is no doubt, it is the barber who has put her up to this. Oh! Devil of a barber... You shall pay for this! (Don Basilio enters.) Don Basilio, you come at the right time. By force or by love, by tomorrow I must marry Rosina. Is that clear? BASILIO Eh, you speak wisely, and it is for that very reason I have come. But keep this secret... Count Almaviva has arrived. BARTOLO Who? The unknown lover of Rosina? BASILIO The very same. BARTOLO Oh, the devil! Something must be done. BASILIO Certainly. But very hush-hush. BARTOLO That is to say? |
BASILIO Ceci : avec votre permission, il faut pour commencer, inventer quelque fable pour le déshonorer ; qui le fasse passer pour infâme, perdu de vices. Je vais vous bien servir. Dans quatre jours, croyez-moi, Basilio vous en assure, nous le ferons déguerpir de cette ville. BARTOLO Vous croyez ? BASILIO Bien sûr. C'est mon système, et il est infaillible. BARTOLO Vraiment ? Mais...une calomnie... BASILIO Ce qu'est la calomnie. Vous ne savez donc pas ? BARTOLO Pas du tout. BASILIO Non ? Écoutez et taisez-vous. C'est d'abord un faible vent, |
BASILIO Just this, that plausibly, we must begin to invent a story which will put him in a bad light with the public, making him seem a man of infamy, a doomed soul... I shall attend to this; within four days, on the word of Basilio, he'll be thrown out of this town. BARTOLO Do you really think so? BASILIO Without a doubt! I have my own system, and it is foolproof. BARTOLO And you would dare? But...calumny... BASILIO Ah, what is calumny? Don't you know? BARTOLO In truth, I do not. BASILIO No? Then hear and be silent. Calumny is a little breeze, |
une brise fort agréable qui, subtile, discrète, légèrement, doucement, commence à susurrer. Piano, piano, rasant la terre, à voix basse, mystérieuse, peu à peu elle accélère, dans les oreilles des gens, elle s'infiltre habilement, étourdissant, faisant gonfler et les têtes et les cerveaux. En passant par la bouche. le vacarme s'amplifie, prend force peu à peu. vole de lieu en lieu. C'est le tonnerre, la tempête, qui jusqu'au fond de la forêt hurlent, grondent, et d'horreur vous glacent. Enfin, tout déborde, éclate, se propage, redouble et produit une explosion pareille à un coup de canon, un tremblement de terre, un orage dont l'air est tout remué. Et le malheureux calomnié, avili, déshonoré, sous les coups de l'opinion publique n'a plus qu'à crever. Qu'en dites-vous ? BARTOLO Ça se peut, mais nous n'avons pas de temps à perdre. La besogne est urgente. |
a gentle zephyr which insensibly, subtly, lightly and sweetly, commences to whisper. Softly, softly, here and there, sottovoce, sibilant, it goes gliding, it goes rambling. In the ears of the people, it penetrates slyly and the head and the brains it stuns and it swells. From the mouth re-emerging the noise grows crescendo, gathers force little by little, runs its course from place to place, seems like the thunder of the tempest which from the depths of the forest comes whistling, muttering, freezing everyone in horror. Finally with crack and crash, it spreads afield, its force redoubled, and produces an explosion like the outburst of a cannon, an earthquake, a whirlwind, which makes the air resound. And the poor slandered wretch, vilified, trampled down, sunk beneath the public lash, by good fortune, falls to death. Now what do you say? BARTOLO Eh! that may be true, but meanwhile we are wasting valuable time. |
Non ! Je veux faire à ma manière. Allons dans ma chambre, je veux qu'ensemble, nous rédigions le contrat de mariage. Lorsqu'elle sera ma femme, je m'occuperai de la mettre à l'abri de ces freluquets amoureux. BASILIO (Que l'argent vienne, pour le reste...) (Bartolo et Don Basilio sortent. Figaro entre avec précaution.) FIGARO Très bien ! J'ai tout entendu. Vive le bon docteur ! Pauvre idiot ! Ton épouse ? Va toujours ! Tu peux te brosser ! Pendent qu'ils confèrent à huis clos essayons de parler à la demoiselle... La voilà, justement. (Entre Rosina.) ROSINA Alors, Monsieur Figaro ? FIGARO Grande nouvelle, mademoiselle ! ROSINA Vraiment ? FIGARO Nous mangerons des dragées. |
No, I want to do things my own way. Let's go into my room. Together the marriage contract we must prepare. When she is my wife, I shall know very well how to keep off these lovesick dandies. BASILIO (If there is money to make, I am always on hand.) (Bartolo and Don Basilio leave. Figaro cautiously re-enters.) FIGARO Bravo! all goes well! I heard everything. Hurrah for the good Doctor! Poor idiot! Your wife? Come, come! Don't make me laugh! While they are shut up in that room I shall try to talk to the girl... But here she is. (Rosina enters.) ROSINA Well, signor Figaro? FIGARO Great things are happening, signorina. ROSINA Indeed? FIGARO We shall eat wedding-cake soon. |
ROSINA Que voulez-vous dire ? FIGARO Je veux dire que votre beau tuteur a décidé d'être votre mari avant demain. ROSINA Ah, bah ! FIGARO Je vous le jure. Pour préparer le contrat, avec le maître de musique il s'est enfermé dans cette chambre. ROSINA Qui ? Oh ! Il s'abuse, Le pauvre sot ! Je lui donnerai fort à faire... Mais dites, Monsieur Figaro, tout à l'heure, sous ma fenêtre, vous parliez avec un monsieur... FIGARO Ah ! Un cousin à moi, brave jeune homme, bonne tête, cœur excellent. Il est venu ici achever ses études et cherche à faire fortune. ROSINA |
ROSINA What do you mean? FIGARO I mean to say that this fine guardian of yours plans to be your husband by tomorrow. ROSINA What nonsense! FIGARO Oh, I swear it. He has locked himself in that room with your music-master to draw up the contract. ROSINA Yes? Well, he is much mistaken! Poor fool! He has me to deal with... but tell me, signor Figaro, a little while ago under my window were you talking with a gentleman? FIGARO Yes, with my cousin. A fine young man, with a good head and a warm heart. Poor fellow, he has come here to finish his studies and to seek his fortune. ROSINA |
Fortune ? Oh ! Il réussira. FIGARO J'en doute entre nous, il a un grand défaut. ROSINA Un grand défaut ? FIGARO Très grand ! Il se meurt d'amour. ROSINA Vraiment ? Ce jeune homme, voyez-vous, m'intéresse beaucoup. FIGARO Morbleu ! ROSINA Vous ne le croyez pas ? FIGARO Oh, si ! ROSINA Et sa belle, dites, habite loin ? FIGARO Oh. non ! C'est-à-dire...ici...à deux pas... ROSINA |
A for tune? Oh, he'll make it. FIGARO I doubt it. Confidentially he has one great fault. ROSINA A great fault? FIGARO Yes, a great one. He is dying of love. ROSINA Really? That young man, you know, interests me very much. FIGARO Good Lord! ROSINA Don't you believe it? FIGARO Oh, yes! ROSINA And tell me, his beloved, does she live far away? FIGARO Oh, no! That is...here...two steps... ROSINA |
Mais...Est-elle belle ? FIGARO Oh ! Très belle ! Voilà son portrait en deux mots : potelée, mignonne, cheveux noirs, joue rosée des yeux qui parlent, une main adorable. ROSINA Et son nom ? FIGARO Le nom aussi ! Le nom, quel beau nom ! Elle s'appelle... ROSINA Eh bien ! Elle s'appelle ? FIGARO Pauvrette !... ROSINA Elle s'appelle Pauvrette? FIGARO Non. Elle s'appelle : R...o...Ro... ROSINA Ro... FIGARO Bravo, et S... I... si... |
But is she pretty? FIGARO Oh, pretty enough! I can give you her picture in two words: quite slim, high-spirited, black hair, rosy cheeks, sparkling eyes, enchanting hands. ROSINA And her name? FIGARO And her name too! Her name, what a lovely name! She is called... ROSINA Well, what is she called? FIGARO Poor little dear!... ROSINA Poor-little dear? FIGARO Oh no, she is called R...O...Ro... ROSINA Ro... FIGARO Brava, and S...I...si... |
ROSINA Si... FIGARO Rosi... FIGARO et ROSINA ... N... A... na... Rosina ! ROSINA Donc c'est moi, tu dis bien vrai ? Donc c'est moi la bienheureuse ? (Je m'en étais bien doutée avant que tu ne le dises.) FIGARO Vous êtes l'objet des vœux de Lindor, belle Rosina, (Oh, la petite rusée, mais elle devra compter avec moi.) ROSINA Mais comment ferai-je pour parler à Lindor ? FIGARO Attention ! Ici Lindor va venir pour vous parler... ROSINA Pour me parler ? C'est magnifique ! Qu'il vienne, mais avec prudence, je suis morte d'impatience ! pourquoi donc tarde-t-il encore ? |
ROSINA Si... FIGARO Rosi... FIGARO and ROSINA ...N...A...na... Rosina! ROSINA Then it is I....You are not mocking me? Then I am the fortunate girl! (But I had already guessed it, I knew it all along.) FIGARO You are, sweet Rosina, of Lindoro's love, the object. (Oh, what a cunning little fox! But she'll have to deal with me.) ROSINA But tell me, to Lindoro how shall I contrive to speak? FIGARO Patience, patience, and Lindoro soon your presence here will seek. ROSINA To speak to me? Bravo! Bravo! Let him come, but with caution, meanwhile I am dying of impatience! Why is he delayed? What is he doing? |
FIGARO Il attend, le malheureux un petit signe d'affection ; envoyez-lui seulement une lettre, quelques lignes, et il viendra. Qu'en dites-vous ? ROSINA Je ne voudrais... FIGARO Allons, courage ! ROSINA Je ne saurais... FIGARO Rien que deux lignes... ROSINA J'ai honte. FIGARO Mais de quoi, de quoi ? Vite, vite écrivez ! ROSINA Un billet ? Le voici ! (Elle tire la lettre de son corsage et la lui donne.) FIGARO (C'était fait ! Je suis bien bête |
FIGARO He is awaiting some sign, poor man, of your affection; send him but two lines and you will see him here. What do you say to this? ROSINA I shouldn't... FIGARO Come, courage. ROSINA I don't know... FIGARO Only two lines... ROSINA I am too shy. FIGARO But why? But why? Quickly, quickly, give me a note. ROSINA A note?...Here it is. (She takes a letter from her bosom and gives it to him.) FIGARO (Already written...what a fool! |
de me donner des airs de maître.) ROSINA Heureuse en mon amour, je commence à respirer. FIGARO (Sur une chaire de malice cette novice peut s'asseoir.) ROSINA Ah ! C'est toi seul, amour, qui dois me consoler. FIGARO (Femmes, femmes, dieux éternels, qui saurait vous deviner ?) ROSINA Ah ! c'est toi seul, amour, qui dois me consoler. Dis-moi donc, et Lindor ? FIGARO Il viendra...Une minute ! Ils sera là ! ROSINA Bien, qu'il vienne avec prudence. FIGARO Calmez-vous, il viendra. ROSINA Heureuse en mon amour |
She could give me a lesson or two!) ROSINA Fortune smiles on my love, I can breathe once more. FIGARO (In cunning itself she could be a professor.) ROSINA Oh, you alone, my love, can console my heart. FIGARO (Women, women, eternal gods, who can fathom their minds?) ROSINA Oh, you alone, my love, can console my heart. Tell me, but Lindoro... FIGARO Is on his way. In a few minutes he'll be here to speak to you. ROSINA Let him come, but with caution. FIGARO Patience, patience, he'll be here. ROSINA Fortune smiles on my love, |
je commence à respirer. Ah ! C'est toi seul, amour, qui dois me consoler. FIGARO Femmes, femmes, dieux éternels, qui saurait vous deviner ? (Figaro sort.) ROSINA Maintenant, je me sens mieux... Ce Figaro est un brave garçon ! (Entre Bartolo.) BARTOLO En somme, par la douceur, pourrais-je savoir de ma bonne Rosina ce qu'il est venu faire ce matin ? ROSINA Figaro ? Je ne sais. BARTOLO Il t'a parlé ? ROSINA Il m'a parlé BARTOLO Qu'a-t-il dit ? ROSINA Il m'a parlé de certaines petites choses... |
I can breathe once more. Oh, you alone, my love, can console my heart. FIGARO (Women, women, eternal gods, who can fathom their minds?) (Figaro leaves.) ROSINA Now I feel better. That Figaro is a nice young man. (Bartolo enters.) BARTOLO With fair words may I know from my Rosina what brought this fellow here this morning? ROSINA Figaro? I know nothing. BARTOLO He spoke to you? ROSINA He spoke to me. BARTOLO What was he telling you? ROSINA Oh, he told me a hundred trifles... |
Des modèles de France, de la maladie de sa fille Marceline. BARTOLO Vraiment ?... Et je parie... Que signifie ce doigt taché d'encre ? ROSINA Taché ? Oh ! Rien ! Je me l'étais brûlé et, avec de l'encre, je l'ai pansé. BARTOLO Diable ! Et ce papier ?... Il y a cinq feuilles. Il y en avait six. ROSINA Ces feuilles ? C'est vrai. J'en ai pris une pour envoyer des bonbons à Marceline. BARTOLO Parfait ! Et la plume, pourquoi a-t-elle servi ? ROSINA (Maudit !) La plume ? Pour dessiner une fleur à broder sur le tambour. BARTOLO |
Of the fashions in France, of the illness of his daughter, Marcellina. BARTOLO Indeed? And I wager... What is the meaning of your ink-stained finger? ROSINA Stained? Oh! nothing. I burned myself and I used the ink as a medicine. BARTOLO The devil! And these sheets of paper... there are five now, there were six. ROSINA The note paper? You are right. I used one to wrap the sweets I sent to Marcellina. BARTOLO Bravissima! And the pen, why was it sharpened? ROSINA (Heavens!) The pen! To draw a flower to embroider. BARTOLO |
Une fleur ? ROSINA Une fleur. BARTOLO Une fleur ? Ah ! Friponne ! ROSINA C'est vrai. BARTOLO Silence ! ROSINA Croyez... BARTOLO Assez ! ROSINA Monsieur... BARTOLO Plus un mot ! A un docteur de ma sorte de telles excuses, mademoiselle ?... Je vous conseille, ma chère, de mentir un peu mieux. Mieux ! Mieux ! Mieux ! Mieux ! Les bonbons à la gamine ! Le dessin sur le tambour ! Votre brûlure !...Allons donc ! |
To embroider! A flower! ROSINA A flower. BARTOLO A flower! Oh! you minx! ROSINA It is the truth. BARTOLO Silence. ROSINA Believe me... BARTOLO Enough of this. ROSINA Sir... BARTOLO No more...be quiet. For a doctor of my standing these excuses, signorina, I advise you, my dear child, to invent a little better. Better! Better! Better! Better! Sweets for Marcellina! A design for your embroidery! And the scalding of your finger! |
Il faut autre chose, ma fille, pour réussir à me berner. Autre chose, autre chose ! Pourquoi manque-t-il une feuille ? Je saurai cette intrigue-ci. Les grimaces sont inutiles, halte-là, ne me touchez point. N'espérez pas, ma fille, que je me laisse mystifier. A un docteur de ma sorte, de telles excuses, mademoiselle ! Je vous conseille, ma chère, de mentir un peu mieux. Allons, ma chère, avouez. Je suis prêt à pardonner. Vous vous taisez ? Ah ! l'obstinée ! Je sais bien ce qu'il me reste à faire. Mademoiselle, une autre fois, lorsque Bartolo sortira, la consigne aux domestiques sera faite à ma manière. Inutile de faire des grimaces, de faire la Sainte-Nitouche ! Sacrebleu ! par cette porte, l'air lui-même n'entrera pas. Un docteur de ma sorte ne se laisse pas mystifier. Et Rosina, l'innocente, inconsolable, désespérée, devra rester tant qu'il me plaira enfermée dans sa chambre. (Ils sortent.) |
It takes more than that, my girl, to deceive me successfully. More! More! More! More! Why is that sheet of paper missing? I mean to find out what's going on. It's no use pulling faces. Stop, don't touch me. No, my dear girl, give up all hope that I'll let myself be fooled. For a doctor of my standing these excuses, signorina, I advise you my dear child, to invent a little better. Come, dear child, confess it all. I am prepared to pardon you. You don't answer? You are stubborn? Then I know well what I'll do. Signorina, another time when Bartolo must leave the house, he'll give orders to the servants who will see you stay inside. Now your pouting will not help you nor your injured innocence. I here assure you, through that door the very air itself won't enter. For a doctor of my standing does not let himself be fooled. and little innocent Rosina, disconsolate and in despair, in her chamber shall be locked so long as I see fit. (They exit.) |
(Berta entre.) BERTA Tout à l'heure, dans cette chambre, il m'a semblé entendre du bruit. Le tuteur et la pupille n'ont jamais le moindre répit. Ces petites filles ne veulent rien comprendre... (On entend frapper, et la voix du comte en coulisse.) On frappe ! LE COMTE Ouvrez ! BERTA Je viens...me voici. Je viens ! Qui diable est-ce donc ? (Elle ouvre la porte. Le comte entre : il est déguisé en soldat et affecte d'être ivre. Berta sort et Bartolo entre.) LE COMTE Holà ! Bonnes gens !... Personne ne répond ! Holà !... BARTOLO Quel est celui-là Quelle figure !... Il a bu ! Que veut-il ? LE COMTE Holà ! Bonnes gens, au diable !...Holà !... |
(Berta enters.) BERTA From within this room I thought I heard a noise... Probably the guardian with his ward... He never has an hour's peace. These girls don't want to understand... (She hears a knock and the voice of the Count outside.) Knocking! COUNT Open. BERTA I am coming. Here I am. I am coming. Who the devil can this be? (She opens the door. The Count enters disguised as a soldier. He pretends to be drunk. Berta goes out and Bartolo enters.) COUNT Hey, good people... Is no one at home! Hey... BARTOLO Who can that be? What an ugly face! And drunk, too! Who is it? COUNT Curses, is nobody home! Hey... |
BARTOLO Que voulez-vous, Monsieur le militaire ? LE COMTE Ah ! Oui ! Je vous salue bien. BARTOLO (Que veut donc cet individu ?) LE COMTE |tes-vous...attendez un peu... Êtes-vous...les docteur Balourd ?... BARTOLO Balourd ! Quel Balourd ? LE COMTE Ah ! Ah ! Bertoldo ? BARTOLO Quel Bertoldo ? allez au diable ! Docteur Bartolo ! Docteur Bartolo ! LE COMTE "Ah ! Très bien... Docteur Barbaro ; très bien, Docteur Barbaro. BARTOLO Quel abruti ! LE COMTE C'est parfait, |
BARTOLO What do you want, signor Soldier? COUNT Oh, yes! Very much obliged. BARTOLO (What on earth is he doing here?) COUNT You are...wait a minute... You are... Doctor Balordo? BARTOLO What Balordo? What Balordo? COUNT Ah, ah, Bertoldo. BARTOLO What Bertoldo? Oh, go to the devil! Doctor Bartolo, Doctor Bartolo. COUNT Ah, bravissimo, Doctor Barbaro, bravissimo, Doctor Barbaro. BARTOLO You blockhead! COUNT Well and good, |
il n'y a pas grande différence. BARTOLO (Je vais perdre patience. Il faudra être prudent.) LE COMTE (Je ne la vois pas ! Quel contretemps ! Comme elle tarde ! où est-elle ?) Donc vous êtes docteur ? BARTOLO Je suis docteur ; oui, monsieur. LE COMTE Félicitations ! Embrassez-moi, cher confère ! BARTOLO Arrière ! LE COMTE Là ! Moi aussi je suis docteur et un docteur qui en vaut cent : maréchal-ferrant du régiment. C'est écrit là sur le billet, le billet de logement. (Ah ! que vienne enfin l'objet de ma félicité !) BARTOLO (De rage et de dépit, je suffoque, en vérité il me met hors de moi, je vais faire un malheur.) |
the difference, after all, is trifling. BARTOLO (I am already out of patience. Prudence is necessary here.) COUNT (She does not appear! How impatient I feel! How long she delays! Where can she be?) Then you are a doctor? BARTOLO Yes, sir, I am a doctor. COUNT Ah, very fine! Let me embrace a colleague here. BARTOLO Keep off! COUNT Come. I also am a qualified doctor, I am the vet of the regiment. My billet for lodgings, look, here it is. (Oh, come, dearest object of my happiness!) BARTOLO (With rage, with vexation in truth I shall burst. If I don't watch out, I'll do something rash.) |
(Rosina entre avec précaution.) LE COMTE Viens, viens, ton bien-aimé plein d'amour t'attend. BARTOLO Il me met hors de moi, je vais faire un malheur. ROSINA (Un soldat...le tuteur... qu'ont-ils à faire ensemble ?) (Le comte l'aperçoit.) LE COMTE (C'est Rosina ! Oh ! Quel bonheur !) ROSINA (Il me regarde et s'avance.) LE COMTE (bas) (Je suis Lindor !) ROSINA (Ah ciel ! Qu'entends-je ? Prudence, je vous en prie !) BARTOLO (voyant Rosina) Mademoiselle, que cherchez-vous ? Vite, vite, allez-vous en ! ROSINA Je m'en vais ! Inutile de crier. |
(Rosina tiptoes in.) COUNT Hasten, hasten, your adorer, full of love, awaits you here. BARTOLO If I don't watch out, I'll do something rash. ROSINA (A soldier, my guardian, what am I to do now?) (The Count sees her.) COUNT (It is Rosina! Now I am happy.) ROSINA (He looks at me...he is coming near.) COUNT (softly) (I am Lindoro!) ROSINA (Heavens! What do I hear! Prudence, for mercy's sake!) BARTOLO (seeing Rosina) Signorina, what are you looking for? Quickly, quickly, leave the room! ROSINA I'm going, I'm going, don't shout. |
BARTOLO Vite, donc, partez, partez ! LE COMTE Oh ! fillette, j'y vais aussi ! BARTOLO Où donc, mon bon monsieur ? LE COMTE A la caserne. BARTOLO A la caserne ? LE COMTE Oh ! Qu'elle est belle. BARTOLO La caserne ? Bagatelle ! LE COMTE Chère... ROSINA Au secours ! BARTOLO Que vois-je ? LE COMTE Donc, je vais... (Le comte va entrer dans la chambre, Bartolo le retient.) |
BARTOLO Quickly, quickly, away from here. COUNT And, my girl, I am going too. BARTOLO Where, where, sir? COUNT To the barracks. BARTOLO To the barracks? COUNT Oh, this is great! BARTOLO To the barracks? A good joke! COUNT Dearest... ROSINA Help me... BARTOLO Oh, damnation! COUNT Then I go... (The Count starts toward the inner room. Bartolo seizes him.) |
BARTOLO Non, monsieur. On ne peut pas loger ici. LE COMTE Comment ? Comment ? BARTOLO Il n'y a pas à répliquer. J'ai le brevet d'exemption ! LE COMTE Le brevet ? BARTOLO (allant à sa table) Oui, mon maître. Un instant et je vous le présente... Le comte (à part, à Rosina) Si je ne peux pas rester, prenez donc... (Il lui tend un billet.) ROSINA (Attention ! Il nous regarde !) BARTOLO (Je ne peux pas mettre la main dessus.) ROSINA (Attention.) BARTOLO (Mais, je le trouverai !) ROSINA et LE COMTE |
BARTOLO Oh, no, sir, you can have no lodging here. COUNT What? What? BARTOLO No sense arguing... I am exempt from lodging troops. COUNT Exempt? BARTOLO (going to his desk) Good sir, just a moment and I shall show you. COUNT (aside to Rosina) Since I may not be able to remain here, take this... (He motions to her to take a note.) ROSINA (Be careful! He is watching us!) BARTOLO (Oh, I can no longer find it.) ROSINA (We must be careful!) BARTOLO (But, yes, yes, I must find it.) ROSINA and COUNT |
(Je sens en moi cent furies. Je ne peux plus résister.) BARTOLO Ah ! Le voilà ! (Il s'avance avec un parchemin et lit.) « Par la présente, le docteur Bartolo, etc... est exempté... » LE COMTE (d'un revers de main, jette en l'air le parchemin.) Allez au diable ! Ne m'ennuyez plus. BARTOLO Que faites-vous, mon cher monsieur... LE COMTE Taisez-vous donc, docteur bourrique : mon logis est ici fixé. Et je veux y rester. BARTOLO Vous voulez rester ? LE COMTE rester, pour sûr ! BARTOLO Oh ! Je suis à bout. Mon maître, partez vite ! Sans quoi un bon bâton vous fera bien déloger. LE COMTE |
(A hundred emotions burn within me, I can no longer control myself.) BARTOLO Ah, here it is. (He comes forward with a document in his hand and reads.) "By this let it be known that Doctor Bartolo etc. is exempted..." COUNT (with a sweep of his hand, flings the paper into the air) Oh, go to the devil! Don't bother me any more. BARTOLO My dear sir, what are you doing? COUNT Silence now, donkey of a doctor; my lodging is fixed here, and here I will remain. BARTOLO Will remain? COUNT Certainly, will remain. BARTOLO I am fed up, my master, out and quickly, or a good stick will dislodge you from here! COUNT |
Donc, monsieur veut la bataille ? Je lui en livre une fameuse. Une bataille est une belle chose, Je vais vous le montrer. Regardez ! Voici le fossé... Vous serez l'ennemi... Attention. Et les amis... (à Rosina, tout bas) (Laissez tomber le mouchoir.) (Il lâche la lettre et Rosina laisse tomber le mouchoir dessus.) Et les amis sont par là, attention. BARTOLO (s'apercevant du manège) Tout beau, tout beau... LE COMTE Qu'est-ce que c'est ? Ah ! BARTOLO Je veux voir. LE COMTE Si c'était une ordonnance ! Mais un billet ! C'est mon devoir... Vous devez me pardonner. (Il donne le billet et le mouchoir à Rosina.) ROSINA Merci, merci. BARTOLO Je vais vous remercier, moi ! Ici la feuille ! |
Then you wish to battle? Good! A battle I will give you. A battle is a fine thing! Let me show you how it's done. Observe! This is the trench... You are the enemy... Attention, and my friends... (aside to Rosina) (Drop your handkerchief.) (He lets a letter fall and Rosina drops her handkerchief to cover it.) And friends standing here. Attention! BARTOLO (who has noticed the manoeuvre) Stop, stop... COUNT What is it? Ah! BARTOLO Let me see it. COUNT Yes, if it were a prescription!... But a note...it is my duty... If you will pardon me. (He gives the note to Rosina who quickly exchanges it for a laundry list.) ROSINA Thank you. Thank you. BARTOLO Thank you, thank you, thank you nothing! Give me the paper, |
Impertinente ! Je vous parle ! Vite...Ici ! LE COMTE Il veut se battre ? Attention ! Ah... ROSINA Cette feuille si précieuse qui par hasard est tombée est la liste de la blanchisseuse... BARTOLO Ah ! friponne, vite ici ! C'est pourtant vrai ! (Basilio entre d'un côté, Berta de l'autre.) BERTA Le barbier !... BARTOLO Je me suis trompé ! C'est la liste. BERTA Quelle foule ! BARTOLO Je suis confondu. LE COMTE Bravo, bravo, vieux sot ! BARTOLO Je suis bien un vieux sot ! Oh ! Que ma sottise est grande. |
impertinent one! Quickly, I say! COUNT You wish to battle? On guard... Ih! Ah! ROSINA But this paper which you ask for fell to the floor by chance. It is only the laundry list. BARTOLO Oh, you flirt, come quickly here! What do I see! (Basiolio enters on one side, Berta on the other.) BERTA The barber... BARTOLO I was mistaken! It is the laundry list! BERTA So many people! BARTOLO I am petrified! COUNT Bravo, bravo, the old fool! BARTOLO Yes, I really am an imbecile, oh, what a big mistake! |
BASILIO Sol, do ré mi, fa, ré, sol, mi La, fa, si, sol, do. Quel est donc ce tintamarre ? ROSINA et LE COMTE Bravo, bravo le vieux sot ! Il est tombé dans le panneau. BERTA Je suis confondue, je ne comprends pas la raison de tout cela. ROSINA Et voilà ! Toujours des histories, toujours opprimée, maltraitée. Oh ! quelle vie désespérante, je ne peux plus la supporter. BARTOLO Ah ! Ma pauvre Rosina... LE COMTE (le menaçant) Viens ici ! Que lui as-tu fait ? BARTOLO Arrêtez ! Je n'ai rien fait du tout. LE COMTE Ah ! Canaille ! Traître ! ROSINA, BERTA, BARTOLO et BASILIO Ah ! Monsieur ! Arrêtez ! |
BASILIO Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do, but what confusion this is here? ROSINA and COUNT Bravo, bravo, the old fool; in the trap at last he is caught. BERTA I am petrified, bewildered, what confusion this is here. ROSINA Once again! The same old story, I am always oppressed and mistreated! What a wretched life I live! I can't stand it any more. BARTOLO Ah, poor little Rosina. COUNT (threatening him) Come here, what have you done to her? BARTOLO Stop...nothing at all... COUNT You cur, you traitor... ROSINA, BERTA, BARTOLO and BASILIO Hands off, away, sir. |
LE COMTE Je vais t'aplatir sur-le-champ... ROSINA et BERTA Bonnes gens, au secours...mais calmez-vous... Bonnes gens, au secours...par pitié ! BARTOLO et BASILIO Bonnes gens, au secours...secourez-moi... Bonnes gens, au secours...par pitié ! LE COMTE Laissez-moi, laissez-moi ! (Figaro arrive, sa bassine sous le bras.) FIGARO Halte là ! Que se passe-t-il, messieurs, quel est ce tapage, pour l'amour du ciel ? Dans la rue, déjà, à ce tumulte, la moitié de la ville est ameutée. (bas au Comte) Monsieur, de grâce, soyez raisonnable. BARTOLO (montrant le Comte) C'est un voyou... LE COMTE (montrant Bartolo) C'est un gredin... BARTOLO Ah, misérable ! LE COMTE |
COUNT I'd like to knock you down. ROSINA and BERTA Good people, help...but calm yourself... Good people, help...for mercy's sake! BARTOLO and BASILIO Good people, help...help me! Good people, help...for mercy's sake! COUNT Unhand me, unhand me! (Figaro enters with a basin under his arm.) FIGARO Stop! What is happening, what clamour is this? Great gods! This uproar into the streets has drawn half the city. (softly to the Count) For Heaven's sake, be careful, sir. BARTOLO (pointing to the Count) This is the rascal. COUNT (pointing to Bartolo) This is the scoundrel! BARTOLO Oh, what a villain! COUNT |
Ah, maudit homme ! FIGARO Un peu de respect, monsieur le soldat, ou par le diable, cette bassine va vous apprendre à en montrer. (Monsieur, de grâce, soyez raisonnable !) LE COMTE Vieille bête-brute... BARTOLO Infâme crapule... ROSINA, BERTA, FIGARO et BASILIO Voyons, docteur... BARTOLO Je veux crier... ROSINA, BERTA, FIGARO et BASILIO Du calme, monsieur... LE COMTE Je veux tuer... ROSINA, BERTA, FIGARO et BASILIO De grâce, taisez-vous ! LE COMTE Non, je veux l'occire, pas de pitié ! ROSINA, BERTA, FIGARO et BASILIO De grâce, taisez-vous ! |
Oh, what a cursed fellow! FIGARO Signor Soldier, have respect, or this basin soon shall teach you of your manners to beware. (For Heaven's sake, be careful, sir.) COUNT Ugly baboon... BARTOLO Low-born scoundrel... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be quiet, doctor... BARTOLO I'll shout it loud... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Hold, sir... COUNT I am going to murder... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be silent, for pity's sake! COUNT I'm going to kill him without mercy. ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be silent, for pity's sake! |
(On entend frapper.) ROSINA, BERTA et FIGARO Silence. On frappe. TOUS Qu'y a-t-il ? BARTOLO Qui est là ? LE CHŒUR (de l'extérieur) Police ! Police ! Ouvrez ! TOUS Police ! Oh ! Diable ! FIGARO et BASILIO Vous l'avez voulu. LE COMTE et BARTOLO N'ayez pas peur ! Qu'ils viennent donc. TOUS Quelle aventure ! Comment diable va-t-elle finir ? (Les gardes entrent avec un officier.) LE CHŒUR Du calme ! Que nul ne bouge. Messieurs, que se passe-t-il ? D'où vient ce grand bruit ? La raison ! Vite ! Parlez ! |
(loud knocking on the door) ROSINA, BERTA and FIGARO Silence, they are knocking. ALL Who can it be? BARTOLO Who's there? CHORUS (from without) Open the door in the name of the law! ALL The police! Oh, the devil! FIGARO and BASILIO Now you have done it! COUNT and BARTOLO Have no fear! Let them come in. ALL I wonder how on earth this adventure will end! (Enter the chorus of soldiers and an officer.) CHORUS Stay where you are. Let no one move. Good sirs, what's going on? What is the cause of this disturbance? Quickly give an explanation. |
BARTOLO Cette bête de soldat, monsieur, m'a maltraité. Oui, monsieur ; oui, monsieur ! FIGARO Je suis seulement venu, monsieur, pour calmer cette dispute. Oui, monsieur ; oui, monsieur ! BASILIO et BERTA Il fait un bruit d'enfer en parlant de massacrer. Oui, monsieur ; oui, monsieur. LE COMTE Ce gredin ne veut pas me loger ici. Oui, monsieur ; oui, monsieur. ROSINA Pardonnez. Le pauvre a trop bu, pour son malheur. Oui, monsieur ; oui, monsieur. L'OFFICIER DE POLICE J'ai compris, oui, j'ai compris ! (au Comte) Mon garçon, je vous arrête. Vite dehors ! Sortez d'ici ! LE COMTE M'arrêter, moi ? Halte là ! (Avec un geste plein d'autorité, il appelle l'officier et lui montre discrètement son ordre de Grand |
BARTOLO This dog of a soldier, good sir, has mistreated me, yes, sir, yes, sir. FIGARO I only came, good sir, to calm this disturbance. Yes, sir, yes, sir. BASILIO and BERTA He is making an infernal noise, he is threatening to kill us, yes, sir, yes, sir. COUNT As a lodger, this villain is not willing to accept me. Yes, sir, yes, sir. ROSINA Pardon him, poor fellow, he is affected by wine. Yes, sir, yes, sir. OFFICER I heard you, I heard you. (to the Count) My good man, you are under arrest. Quickly come away from here. COUNT Arrested? I? Stop now! (Repulsing the soldiers with an air of authority, he calls the officer towards him, privately shows him |
d'Espagne. L'officier, surpris, fait signe aux soldats de se mettre au garde à vous et s'y met lui-même. Tous restent pétrifiés.) ROSINA Froide, immobile comme une statue, j'en ai la respiration coupée. LE COMTE Froide, immobile comme une statue, elle en a la respiration coupée ! BARTOLO Froid, immobile comme une statue, j'en ai la respiration coupée ! FIGARO Regardez Bartolo, on dirait une statue ! Il me fait mourir de rire ! BASILIO Froid, immobile, j'en ai la respiration coupée ! |
the order of the Grandees of Spain, which he has under his uniform, and whispers is name. The officer, surprised, makes a sign to the soldiers, who retire, and he does the same. All remain astonished.) ROSINA Cold and motionless like a statue, I have hardly breath to breathe! COUNT Cold and motionless like a statue, he has hardly breath to breathe! BARTOLO Cold and motionless like a statue, I have hardly breath to breathe! FIGARO Look at Don Bartolo, he stands like a statue! Oh, I am ready to burst with laughter! BASILIO Cold and motionless, I have hardly breath to breathe! |
BERTA J'en ai la respiration coupée ! BARTOLO Mais monsieur ! Je suis docteur. Mais si vous...mais voyons... mais si nous...mais alors... qu'il vous plaise d'écouter... LE CHŒUR Chut ! Silence ! C'est assez ! Ne parlez pas, ne criez pas, c'est à nous de décider. Vous, silence ! Sans tapage, que chacun retourne à ses affaires. Qu'on finisse de crier. BASILIO Mais si nous...mais alors... mais alors...mais si nous... Silence ici, silence là, silence partout ici et là ! ROSINA. BERTA, LE COMTE et FIGARO Silence ici, silence là ! Silence partout ici et là ! TOUS Il me semble que ma tête est tombée dans une forge, et que jamais ne cessera des enclumes résonnantes le vacarme grandissant. Frappant tour à tour l'une et l'autre, |
BERTA I have hardly breath to breathe! BARTOLO But sir...for a doctor... But if you...but I would like... but if we... but if then... but listen, but hear... CHORUS Silence all! That's enough! Do not speak, do not shout. Silence! We'll take care of it. Silence you! Do not speak. Everybody go about their business. An end to the quarrelling! BASILIO But if we...but if then... but if then...but if we... Silence here! Silence there! Silence, silence everywhere! ROSINA, BERTA, COUNT and FIGARO Silence here! Silence there! Silence, silence everywhere! ALL My head seems to be in a fiery smithy: the sound of the anvils ceaseless and growing deafens the ear. Up and down, high and low, |
des marteaux horriblement lourds font d'une harmonie barbare résonner voûtes et murs. Et le malheureux cerveau, étourdi, abasourdi, ne raisonne plus, se trouble, est réduit à la folie. |
striking heavily, the hammer makes the very walls resound with a barbarous harmony. Thus our poor, bewildered brain, stunned, confounded, in confusion, without reason, is reduced to insanity. |
Une chambre dans la maison de Bartolo (Il y a un piano couvert de partitions de musique.) BARTOLO (seul) Ah, quelle destinée ! Ce soldat, Pourtant j'ai bien cherché personne ne le connaît dans tout le régiment. Je doute...Ah ! saperlipopette ! Douter de quoi ? Je parie que c'est le Comte Almaviva qui a envoyé ce beau seigneur pour espionner le cœur de Rosina. Jusque dans sa propre maison on ne peut être tranquille... Mais moi... (On entend frapper.) Qui frappe ? Qui va là ? On frappe. Entendez-vous ? Je suis à la maison. Il n'y rien à craindre. Ouvrez ! (Le comte entre, habillé en maître de musique.) LE COMTE |
The music room in Bartolo's house (There is a harpsichord covered with sheets of music.) BARTOLO (alone) Look at my ill-fortune! That soldier, as far as I can learn, is known by nobody in the whole regiment. I doubt...oh, damnation... Did I say doubt? I would wager that the Count Almaviva has sent this fellow here to sound out Rosina's heart. Not even in one's own house can one be safe! But I... (Knocks are heard at the main door.) Who is knocking? Eh, who is there! They are knocking, don't you hear? I am home, have no fear, open. (The Count enters disguised as a music master.) COUNT |
Paix et joie soient avec vous. BARTOLO Merci bien, ne vous mettez pas en peine. LE COMTE Joie et paix pour mille ans. BARTOLO Vous êtes bien honnête. (Ce visage ne m'est pas inconnu. Où donc l'ai-je vu ? Qui est-ce, qui est-ce ? Je n'arrive pas à me le rappeler.) LE COMTE (Si le premier coup n'a pas réussi pour tromper ce balourd, le nouveau déguisement me sera plus favorable.) Paix et joie, paix et joie. BARTOLO J'ai compris ! (O ciel, quel ennui !) LE COMTE Joie et paix de tout mon cœur. BARTOLO Assez, assez, par pitié ! LE COMTE Joie... |
Peace and happiness be with you. BARTOLO A thousand thanks, come right in. COUNT Happiness and peace for a thousand years. BARTOLO In truth I am obliged to you. (That face is not unknown to me. I don't recall, I don't remember, but that face, that face... I do not know, who can it be?) COUNT (Ah, if before I failed to deceive this simpleton, my new disguise should prove more successful.) Peace and happiness be with you. BARTOLO I heard you! (Heavens, what a bore!) COUNT Happiness and peace, from my heart. BARTOLO Enough, enough, for pity's sake. COUNT Happiness... |
BARTOLO Joie... LE COMTE Paix... BARTOLO Paix...Compris ! (O ciel, quel ennui !) LE COMTE De tout mon cœur, paix et joie. BARTOLO Paix et joie. Assez, assez, par pitié ! (Oh ! La triste destinée ! Quelle journée affreuse ! Quand cessera ce défilé ? Oh ! Cruelle fatalité) LE COMTE (Le barbon ne me reconnaît pas. Oh ! que mon sort est heureux ! Oh ! mon amour, dans un instant, nous pourrons parler librement.) BARTOLO En somme, monsieur, qui êtes-vous ? Peut-on savoir ? LE COMTE Don Alonso, professeur de musique, élève de Don Basilio. |
BARTOLO Happiness... COUNT Peace... BARTOLO Peace...I heard you! (What a bore!) COUNT From my heart, peace and happiness. BARTOLO Peace and happiness. Enough, for pity's sake! (What a wretched fate is mine! What a terrible day this is! Everyone against me! What a cruel destiny!) COUNT (The old fellow knows me not. How fortunate for me! Ah, my love! In a few moments we shall be able to speak freely!) BARTOLO In a word, sir, who are you? May one know? COUNT Don Alonso, teacher of music and pupil of Don Basilio. |
BARTOLO Et alors ? LE COMTE Don Basilio est malade, le pauvre, et à sa place... BARTOLO Il est malade ? Je cours le voir. LE COMTE Doucement ! Ce n'est pas si grave... BARTOLO (Je me méfie de cet individu.) Allons, allons. LE COMTE Mais, monsieur... BARTOLO Plaît-il ? LE COMTE Je voulais vous dire... BARTOLO Parlez plus fort. LE COMTE (bas) Mais... BARTOLO Plus fort, vous dis-je. |
BARTOLO Well? COUNT Don Basilio, poor man, is taken ill, and in his stead... BARTOLO Taken ill? I'll go and see him at once. COUNT Take it easy. His illness is not that serious. BARTOLO (I don't trust this fellow.) Come, let us go. COUNT But sir... BARTOLO Well, what? COUNT I wished to say... BARTOLO Speak up. COUNT (sottovoce) But... BARTOLO Speak up, I tell you. |
LE COMTE Bon, si vous y tenez... mais vous apprendrez qui est Don Alonso. (haussant le ton) Je viens, du Comte Almaviva... BARTOLO Doucement ! Dites, je vous écoute. LE COMTE Le Comte... BARTOLO Plus bas, je vous en conjure ! LE COMTE Ce matin, dans une auberge avec moi, il fut logé par hasard, ce billet doux est tombé entre mes mains ; c'est votre pupille qui le lui a envoyé. BARTOLO Que vois-je ! Son écriture ! LE COMTE Don Basilio ignore de ce papier, et moi, en venant à sa place donner leçon à la demoiselle je pensais être bien vu de vous, car avec ce billet...on pourrait... BARTOLO Quoi donc ? |
COUNT Well, as you wish. Then you shall learn who Don Alonso is. (raising his voice) I'll see Count Almaviva... BARTOLO Softly, softly, speak, speak. I am listening. COUNT The Count... BARTOLO Softly, for goodness' sake! COUNT This morning I met him in the same inn where I was lodging, and into my hand, by chance, fell this note, addressed by your ward to him. BARTOLO What do I see! It is her writing! COUNT Don Basilio knows nothing of this paper, and I, coming instead of him to give lessons to the young lady, wished to acquire merit in your eyes because with this note...one could... BARTOLO Could what? |
LE COMTE Je vais vous dire...Si je pouvais parler à la demoiselle, adroitement, je lui ferais croire que je l'ai eu d'une autre maîtresse du comte. Ce qui prouverait incontestablement que le comte se moque de Rosina. Et pour cela... BARTOLO Un moment...Une calomnie ! Oh ! bon, digne et véritable élève de Don Basilio ! Je saurai, comme il le mérite, récompenser un si bon conseil. J'appelle la petite. puisque vous me montrez Tant d'intérêt, je me confie à vous. LE COMTE Soyez sans crainte ! (Bartolo entre dans la chambre de Rosina.) L'affaire du billet m'a échappé malgré moi. Mais comment faire ? Sans un tel expédient je devais partir comme un sot. Je dirai maintenant mon projet à Rosina. Si elle consent, je serai pleinement heureux... La voilà ! J'en ai le cœur battant ! |
COUNT I shall tell you...If I could only speak with the girl, I could... with your permission...make her believe that it was given to me by a mistress of the Count, clear proof that the Count is playing with her affection, and therefore... BARTOLO Softly...A calumny! Oh, you are indeed a worthy pupil of Don Basilio! I shall know how to reward you as you deserve for this happy suggestion. I'll call the girl. Since you show so much interest, I trust myself to you. COUNT Do not worry. (Bartolo goes to fetch Rosina.) This affair of the note was a slip of the tongue. But what was I to do? Without some trick, I would have had to leave like a fool. I must now acquaint her with my plan; if she consents, I shall be a happy man. Here she is. Oh, how my heart is beating in my breast! |
(Bartolo rentre, conduisant Rosina.) BARTOLO Venez, mademoiselle. Don Alonso, que vous voyez ici, vous donnera votre leçon. ROSINA (reconnaissant le comte) Ah ! BARTOLO Qu'avez-vous donc ? ROSINA Une crampe au pied... LE COMTE Ce n'est rien ! Asseyez-vous près de moi, ma jolie demoiselle. S'il vous plaisait, je vous donnerais leçon à la place de Don Basilio. ROSINA Je la prendrai avec grand plaisir. LE COMTE Que voulez-vous chanter ? ROSINA Je chanterai, si vous voulez, le rondo de la Précaution inutile. LE COMTE Très bien ! Commençons. (Il se met au piano et accompagne Rosina.) |
(Bartolo returns leading Rosina by the hand.) BARTOLO Come, Signorina. Don Alonso, whom you see, will give you your lesson. ROSINA (recognizing the Count) Ah! BARTOLO What's the matter? ROSINA Oh...a cramp in my foot. COUNT Oh, it's nothing! Sit by my side, fair young lady. If you don't mind, in place of Don Basilio, I shall give you a short lesson. ROSINA Oh, with the greatest of pleasure. COUNT What would you like to sing? ROSINA I shall sing, if you please, the rondo from The Futile Precaution. COUNT Good, let's begin. (He sits at the harpsichord and accompanies |
ROSINA Contre un cœur embrasé d'amour, d'affection vraie, sincère, un tyran s'arme en vain de rigueur et de cruauté. De tout assaut, vainqueur, l'amour sort toujours triomphant. Oh ! Lindor, mon trésor, si tu savais, si tu voyais, combien, ce chien de tuteur me fait enrager. Je me recommande à toi, par pitié, libère-moi. LE COMTE Ne crains pas et sois tranquille le destin nous sera favorable ! ROSINA Donc, j'espère. LE COMTE Aie confiance. ROSINA Et mon cœur ? LE COMTE Sera comblé ! ROSINA Chère image souriante, |
Rosina.) ROSINA Against a heart inflamed with love, burning with unquenchable fire, a ruthless tyrant, cruelly armed, wages war, but all in vain. From every attack a victor, Love will always triumph. Ah, Lindoro, my dearest treasure! If you could know, if you could see this dog of a guardian, oh, I rage to think of him! Dearest, in you I put my trust, please, come save me, for pity's sake! COUNT Fear not, be reassured, fate will be our friend. ROSINA Then I may hope? COUNT Trust in me. ROSINA And my heart? COUNT It will rejoice! ROSINA Dear smiling image, |
douce idée d'un amour heureux tu inondes mon cœur et me fais délirer de joie ! Je me recommande à toi, par pitié, libère-moi ! Tu me fais délirer de joie. LE COMTE Belle voix ! Bravo ! ROSINA Merci mille fois ! BARTOLO Certes, la voix est belle, mais cet air, ma foi ! Est bien ennuyeux. La musique, de mon temps, c'était autre chose. Quand Caffariello, par exemple, chantait ce menuet prodigieux. La, la, la !...Écoutez bien Don Alonso, cela me revient. « Quand tu es près de moi aimable Rosinette... » (A ce moment, Figaro entre et se cache derrière Bartolo.) Le chanson dit « Jeanette », mais je dis « Rosinette... » « Quand tu es près de moi, aimable Rosinette, mon cœur est en émoi et danse le menuet... » (Il s'aperçoit de la présence de Figaro qui est en |
sweet thought of happy love, you burn in my breast, in my heart. I am delirious with joy! Dearest, in you I put my trust, please, come save me, for pity's sake! I am delirious with joy! COUNT A beautiful voice! Bravissima! ROSINA Oh! A thousand thanks! BARTOLO Truly, a beautiful voice! But this aria, damnation! It is rather tiresome. Music in my day was quite another thing. Ah! When, for instance, Caffariello sang that wonderful aria... la ra la la la...Listen, Don Alonso, here it is. "When you are near me, Sweet Rosina..." (Figaro enters and hides behind Bartolo.) The aria says "Giannina", but I say "Rosina... " "When you are near me, sweet Rosina, my heart glows in my breast, it dances a minuet... " (He notices the presence of Figaro who is |
train de le singer.) Bravo, monsieur le Barbier ! FIGARO Oh, de rien. Pardon, c'est un petit caprice ! BARTOLO Eh bien, bon à rien, que viens-tu faire ? FIGARO Voyons ! Je viens vous faire la barbe. Aujourd'hui c'est votre tour. BARTOLO Aujourd'hui, je ne veux pas. FIGARO Aujourd'hui, vous ne voulez pas ? Et demain je ne pourrai pas. BARTOLO Et pourquoi ? FIGARO Parce que j'ai autre chose à faire : servir tous les officiers du nouveau régiment, les raser et les peigner, une perruque blonde avec des boucles pour la marquise Andronica... Pour le petit comte Bombé un toupet haut comme un clocher... |
imitating him behind his back.) Bravo, signor Barber, bravo! FIGARO Excuse me please, it was a moment of weakness... BARTOLO Well, you rascal, what are you here for? FIGARO Here for! Here to shave you. This is your day. BARTOLO I don't wish it today. FIGARO Today you don't wish it? Tomorrow I can't come. BARTOLO Why not? FIGARO (consulting his notebook) Because I shall be busy. For all the officers of the new regiment, shave and haircut... For the Marchioness Andronica, her blond wig tinted brown... For the young Count Bombe, forelock to curl... |
Une purge à l'avocat Bernardon qui hier tomba malade d'indigestion. Et puis ? Et puis que dire ? Demain je ne pourrai pas ! BARTOLO Allons donc, moins de paroles. Aujourd'hui je ne veux pas ! FIGARO Non ? Peste ! quel client ! Je viens tôt le matin, c'est l'enfer dans la maison... J'y retourne après dîner, aujourd'hui, je ne veux pas. Peut-être me prenez-vous pour un barbier de campagne ? Appelez-en donc un autre. Je m'en vais... BARTOLO (A quoi bon ? Il en fait à sa tête ! Voyez quelle fantaisie !) Va dans la chambre prendre le linge. Non ! J'y vais moi-même. (Bartolo sort de sa poche un trousseau de clés et sort.) FIGARO (Ah ! S'il m'avait donné je grand trousseau de clés, j'étais servi !) Dites : (à Rosina) |
A purge for the lawyer Bernardone who yesterday fell ill with indigestion. And then...and then...but why continue? Tomorrow I cannot come. BARTOLO Come, less chatter. Today I do not want to be shaved. FIGARO No? Nice kind of customers I have! I come this morning, and I find a madhouse... I return after lunch... Today I don't want you! What do you think? Do you take me for some country barber? Find yourself another. I am going. BARTOLO (What can one do? That's how he is. He is really a character!) Go into the next room and bring the towels. No, I'll go myself. (Bartolo takes a bunch of keys from his pocket and goes out.) FIGARO (Oh, if I had those keys in my hand I should be riding high.) Tell me, (to Rosina) |
n'est-elle pas là-dedans, la clé de cette jalousie ? ROSINA Si, certes ! C'est la plus neuve. (Bartolo rentre.) BARTOLO (Ah ! je suis bien bête de laisser ici ce diable de barbier ! Courage! Vas-y toi-même. (Il donne les clés à Figaro.) Traverse le corridor, sur l'étagère tu trouveras le nécessaire. Mais gare ! Il ne faut rien toucher ! FIGARO Je ne suis pas si fou ! (Gai !) Je vais et reviens. (Le coup est déjà fait !) (Il sort.) BARTOLO (au Comte) C'est ce gredin qui a porté au Comte le billet de Rosina... LE COMTE Il me semble un intrigant de premier ordre. BARTOLO Oh ! Il ne m'aura pas... (On entend un grand bruit.) Ah ! misère de moi ! |
among the keys, isn't there the one which opens the outside window? ROSINA Yes, indeed. It is the newest. (Bartolo returns.) BARTOLO (Oh, what a fool I was to leave that devil of a barber here!) Here, go yourself. (He gives the keys to Figaro.) Go down the corridor, and on the shelf you'll find everything. Take care, don't touch anything. FIGARO Oh! I know what I am doing. (Brilliant!) I'll be right back. (The trick has worked!) (He goes out.) BARTOLO (to the Count) That is the rascal who took Rosina's letter to the Count... COUNT He looks like an intriguer of the first order. BARTOLO He can't deceive me... (A great noise is heard without.) Oh, misery me! |
ROSINA Oh ! quel bruit ! BARTOLO Oh ! Le brigand... Mon cœur me le disait bien ! (Il sort.) LE COMTE Ce Figaro est un grand homme ! (à Rosina) Maintenant que nous sommes seuls, dites-moi ; votre destin voulez-vous l'unir au mien ? Soyez franche ! ROSINA Ah ! mon cher Lindor, que pourrais-je désirer d'autre ? (Rentrent Bartolo et Figaro.) LE COMTE Et alors ? BARTOLO Tout est cassé : six plats, huit verres, une terrine ! FIGARO Voyez-vous la chose ! (Il montre adroitement au Comte la clé de la jalousie qu'il a prise.) A la clé je me suis accroché, sans cela, dans ce damné couloir si obscur, contre le mur je me serais cassé la tête ! Toutes les chambres sont |
ROSINA What a crash! BARTOLO Oh, that rascal! I felt my heart misgive me! (Bartolo goes out.) COUNT That Figaro is a great man! (to Rosina) Now that we are alone, tell me dearest, are you content to put your destiny in my hands? Be frank now! ROSINA Ah, Lindoro, it is my only desire... (Bartolo and Figaro return.) COUNT Well? BARTOLO He has broken everything, six plates, eight glasses, a tureen. FIGARO What good luck! (Secretly he shows the Count the key of the balcony window which he has taken.) If I had not held on to a key I would have broken my head in that cursed corridor. He keeps every room |
dans le noir. Et puis... BARTOLO Assez parlé ! FIGARO Alors, au travail. (au Comte et à Rosina) (Prudence.) (Bartolo se prépare à se faire raser.) BARTOLO A nous deux. (Entre Don Basilio.) ROSINA (Don Basilio !) LE COMTE (Que vois-je ? FIGARO (Quel contretemps !) BARTOLO Vous ici ? BASILIO Serviteur à la compagnie ! BARTOLO (Que veut-dire cette visite ?) ROSINA |
so dark...and then... BARTOLO Enough of this... FIGARO Then let's get going. (to the Count and Rosina) (Be careful.) (Bartolo prepares to be shaved.) BARTOLO Now to business. (Don Basilio enters.) ROSINA Don Basilio! COUNT (What do I see!) FIGARO (How unfortunate!) BARTOLO How come you are here? BASILIO At your service, one and all. BARTOLO (What is this new turn of affairs?) ROSINA |
(Qu'allons-nous devenir ?) LE COMTE et FIGARO (Il faudra jouer d'audace.) BARTOLO Don Basilio, allez-vous mieux ? BASILIO Pourquoi mieux ? FIGARO Qu'attendez-vous ? Cette maudite barbe la rasons-nous, oui ou non ? BARTOLO (à Figaro) Je viens... (à Basilio) Et...le notaire ? BASILIO Le notaire ? LE COMTE Je lui ai dit que tout est déjà arrangé. (à Bartolo) N'est-ce pas vrai ? BARTOLO Oui, je sais tout. |
(What will happen to us?) COUNT and FIGARO (We must act boldly.) BARTOLO Don Basilio, how are you feeling? BASILIO How am I feeling? FIGARO What are you waiting for? That blessed beard of yours, shall I shave it or not? BARTOLO (to Figaro) In a minute. (to Basilio) And...the notary? BASILIO The notary... COUNT I have already told him that everything is arranged. (to Bartolo) Is it not true? "BARTOLO Yes, yes I know it all. |
BASILIO Mais, Don Bartolo, expliquez-vous... LE COMTE Docteur, un mot... Don Basilio, je suis à vous... (à Bartolo) Écoutez un peu ici. (à voix basse à Figaro) Faites donc partir ce drôle je crains fort qu'il ne gâte tout. ROSINA Je suis toute tremblante ! FIGARO Ne désespérez pas. LE COMTE (à Bartolo) Cher docteur, de cette lettre il ne sait encore rien. BASILIO (Il y a là une histoire que je n'arrive pas à comprendre.) LE COMTE (Je crains fort qu'il ne gâte tout. Il ne sait encore rien.) BARTOLO (Vous avez raison, monsieur, je l'envoie se promener.) LE COMTE Avec la fièvre, Don Basilio, |
BASILIO But, Don Bartolo, explain to me... COUNT Doctor, one word... Don Basilio, I'll be with you. (to Bartolo) Listen to me for a moment. (aside to Figaro) Try and get rid of him, or I fear he will expose us. ROSINA I feel my heart tremble. FIGARO Don't be alarmed. COUNT (to Bartolo) Of the letter, sir, he as yet knows nothing. BASILIO (There is something going on which I certainly cannot fathom.) COUNT I fear he will expose us; he as yet knows nothing. BARTOLO You are right, sir. I will immediately send him away. COUNT With such a fever, Don Basilio, |
qui vous a dit d'aller en ville ? BASILIO Avec la fièvre ? LE COMTE C'est évident : vous êtes jaune comme un mort. BASILIO Je suis jaune comme un mort ? FIGARO Seigneur ! Que vois-je ? Quel tremblement ! C'est la fièvre scarlatine ! BASILIO Scarlatine ! LE COMTE (en lui donnant une bourse) Prenez vite un remède. Ne rester pas à souffrir. FIGARO Vite, vite, allez vous mettre au lit. LE COMTE Vous me faites peur, vraiment. ROSINA Il a raison, allez au lit. BARTOLO, ROSINA, LE COMTE et FIGARO |
who told you to go out? BASILIO What fever? COUNT What do you think? You are yellow as a corpse. BASILIO I am yellow as a corpse? FIGARO Good Heaven, my man, you are all of a tremble! You must have scarlet fever! BASILIO Scarlet fever! COUNT (secretly handing Basilio a purse of money) Go take some medicine. Don't stay here and kill yourself. FIGARO Quickly, quickly, go to bed. COUNT I am really afraid for you. ROSINA He is right, go home to bed... "BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO |
Vite, vite, allez vous reposer... BASILIO (Une bourse...Aller me coucher ! Mais ils sont tous bien d'accord ?) BARTOLO, ROSINA, LE COMTE et FIGARO Vite, vite, allez vous coucher... BASILIO Eh ! Je ne suis pas sourd, je ne me fais plus prier. FIGARO Oh ! Quel teint ! LE COMTE Quel triste aspect... BASILIO Triste aspect ? LE COMTE, FIGARO et BARTOLO Oh ! Très triste ! BASILIO Donc, j'y vais. ROSINA, LE COMTE, FIGARO et BARTOLO Allez, allez. LE COMTE, ROSINA et FIGARO Bonne nuit, monsieur, vite, allez, partez d'ici ! |
Quickly, go and have some rest. BASILIO (A purse!...Go to bed! As long as they are all of one mind!) BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO Quickly to bed, quickly to bed... BASILIO I am not deaf, you don't have to beg me. FIGARO What a colour! COUNT You look terribe! BASILIO Terrible? COUNT, FIGARO and BARTOLO Oh, really terrible! BASILIO Well, I'll go! ROSINA, COUNT, FIGARO and BARTOLO Go, go. COUNT, ROSINA and FIGARO Well, good-night to you, dear sir, quickly go away from here. |
BASILIO Bonne nuit, de tout cœur, demain, je viendrai vous parler. ROSINA et FIGARO Maudit soit cet importun. Bonsoir, monsieur, paix, sommeil et santé, bonsoir, partez d'ici, vite, partez ! Partez d'ici ! LE COMTE Bonsoir, partez d'ici ! Bonsoir, monsieur. Paix, sommeil et santé, vite, partez ! Partez d'ici ! BARTOLO Bonsoir, monsieur. Paix, sommeil et santé, vite, allez ! Partez d'ici ! BASILIO Bonne nuit, de tout cœur, Demain je viendrai vous parler. Ne criez pas, je vous en prie. (Il sort.) FIGARO Alors, seigneur Don Bartolo ? BARTOLO Me voilà. Me voilà ! (Figaro met la serviette autour du cou de Bartolo en cherchant à lui masquer les deux amants.) |
BASILIO Well, good-night, with all my heart, then tomorrow we shall talk. ROSINA and FIGARO Cursed man, you are a nuisance! Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Well, good-night, get out of here, quickly go away from here. COUNT Well, good-night, away from here. Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Quickly go away from here. BARTOLO Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Quickly go away from here. BASILIO Well, good-night, with all my heart, then tomorrow we shall talk. Do not shout, for pity's sake! (Basilio goes out.) FIGARO Well, signor Don Bartolo. BARTOLO I am here. I am here. (Figaro starts to shave Don Bartolo and at the same time tries to conceal the two lovers.) |
Serre ! Très bien ! LE COMTE Ma Rosina, écoutez-moi. ROSINA Me voici. Je vous écoute. LE COMTE A minuit très précise nous viendrons ici vous prendre. Nous avons la clé en main, nous n'avons plus rien à craindre. FIGARO Ahi ! Ahi ! BARTOLO Quoi ? Que se passe-t-il ? FIGARO Je ne sais quoi dans mon œil ! Regardez ! Sans me toucher... Mais soufflez ! Je vous en prie ! ROSINA A minuit exactement, mon amour, je vous attends ! Le moment sera béni où nos cœurs seront unis. (Bartolo se lève et aperçoit les amants.) LE COMTE |
Pull it tight. Bravissimo. COUNT Rosina, listen to me. ROSINA I am listening. I am here. COUNT At midnight precisely we'll come for you here. And since we have the keys there is nothing to fear. FIGARO Ah! Ah! BARTOLO What's the matter? FIGARO Something, I don't know what, is in my eye!...Look...Don't touch it... Blow into it, for pity's sake! ROSINA At midnight precisely, my love, I shall await you. May the moments hasten which draw you to me. (Bartolo rises and approaches the lovers.) COUNT |
Maintenant, je dois vous dire... Mon amour, que votre missive... pour ne pas rendre inutile mon déguisement... BARTOLO Son déguisement... Ah ! Bravo, bravo ! Don Alonso, bravo, bravo ! Brigands ! Fourbes ! Tous ensemble vous avez juré ma mort ! Vite, allons, dehors, ou je vous assomme ! ROSINA, LE COMTE et FIGARO La tête vous tourne. Taisez-vous, docteur, on va rire de vous. Taisez-vous, taisez-vous. A quoi bon crier ? Le pauvre délire ! Nous sommes d'accord nous n'avons plus rien à dire. A quoi bon crier ? BARTOLO Brigands ! Fourbes ! Vite, allons, dehors, ou je vous assomme ! Vous avez juré ma mort ! De colère, d'indignation je me sens mourir je vous assomme. (Tous partent. Berta entre.) |
But now I must tell you, dearest, that your letter, in order that I might succeed in my disguise... BARTOLO In his disguise? Ah! Bravi, bravissimi! Signor Alonso, bravo! Bravi! Rascals! Scoundrels! Ah! I can see you have all sworn to hasten my end. Out, you villains, or I shall kill you! ROSINA, COUNT and FIGARO Your head is spinning, hush, good doctor, you are making a fool of yourself. Be quiet, be quiet, it's senseless to shout. This man is delirious. (Now that it's settled I don't have to repeat.) It is senseless to shout. BARTOLO Rascals, scoundrels! Out, you villains, or I shall kill you! You have all sworn to hasten my end. I'm fairly bursting with anger and disdain. I shall kill you! (They all go out. Berta enters.) |
BERTA Quel vieillard soupçonneux ! Bougon, mauvais vivant, faisant toujours grand bruit dans la maison. On dispute, on pleure, on menace... Pas un seul moment de tranquillité. Avec ce vieillard avare et grognon. Quelle confusion dans la maison. Le vieillard cherche une femme, et la fille veut se marier. Il frémit, elle s'enflamme, tous les deux sont à lier. Mais enfin qu'est donc l'amour qui les fait tous délirer ? C'est un mal universel, c'est une manie, une démangeaison ; c'est un chatouillement, un tourment. Malheureuse, je le sens... Je ne sais ce qui adviendra ! Oh ! Maudite la vieillesse qui par tous est méprisée. Je suis bien désespérée et je ne suis bonne qu'à mourir. (Berta sort.) Tempête (C'est la nuit. La jalousie s'ouvre. Le Comte et Figaro, avec une lanterne, entrent par la fenêtre.) FIGARO Nous y voilà enfin. |
BERTA What a suspicious old man! Begone and don't come back alive! Always shouting and clamour in this house... Arguing...weeping...threatening... There is not an hour's peace with this stingy, grumbling old man. Oh, what a house of confusion! The old man seeks a wife, and the maiden wants a husband, the one is frenzied, the other crazy, both of them need restraining. What on earth is all this love which makes everyone go mad? It is a universal evil, it is a mania and an itch, a thing which tickles and torments you. Unhappy me, I also feel it and do not know how to escape. Oh, accursed old maid! By all I am despised, an old maid without a hope, I shall die in desperation. (Berta goes out.) Storm (It is night. The balcony window is opened. Figaro and the Count wrapped in mantles enter. Figaro carries a lantern.) FIGARO At last we are here. |
LE COMTE Figaro, donne-moi la main... Mille tonnerres ! Quel temps du diable ! FIGARO Un temps pour les amoureux ! LE COMTE Éclaire-moi. Où est Rosina ? (Rosina vient de sa chambre.) FIGARO Nous allons voir. (Ils s'aperçoivent de Rosina.) Le voilà justement ! LE COMTE Mon trésor ! ROSINA (le repoussant) Arrière, âme scélérate ! Je viens seulement réparer la honte de ma crédulité, vous montrer qui je suis et quelle femme vous perdez, homme indigne et ingrat. LE COMTE J'en reste pétrifié ! FIGARO Je n'y comprends rien ! |
COUNT Figaro, give me your hand. Thunder and lightning! What wicked weather! FIGARO What a night for lovers! COUNT Hey...Give me some light. Where can Rosina be? (Rosina enters from her room.) FIGARO We shall see... (They see Rosina.) There she is! COUNT Oh, my treasure! ROSINA (repulsing him) Stand off, wretch that you are! I have come here to wipe out the shame of my foolish credulity, to show what I am, and what love you have lost in me, unworthy and ungrateful man! COUNT I am petrified! FIGARO I don't know what she is talking about. |
LE COMTE Mais, par pitié !... ROSINA Tais-toi. Tu as feint de m'aimer, pour me vendre à ton vil Comte Almaviva !... LE COMTE Le Comte ? Détrompe-toi. Oh ! Bonheur ! Regarde-moi, mon amour ! Je suis Almaviva. Je ne suis pas Lindor ! ROSINA (Oh ! quel coup inattendu ! C'est lui-même ? O ciel ! Qu'entends-je ? De surprise et de joie je suis près de délirer.) FIGARO (Ils sont là, tenus en haleine ! Presque mourants de joie ! Quel talent j'ai, cela valait le peine, de faire réussir ce beau coup.) LE COMTE (Quel triomphe inattendu ! Quel bonheur ! Quel beau moment ! D'amour et de joie, je suis près de délirer.) FIGARO |
COUNT But have pity... ROSINA Be still. You pretended to love me in order to sacrifice me to the lust of the wicked Count Almaviva... COUNT Of the Count? Ah, you are deceived! Oh, what happiness! Look at me, my love, I am Almaviva, I am not Lindoro. ROSINA (Oh, what a shock! It is he himself! Heavens, what do I hear? With surprise and with joy I am almost delirious!) FIGARO (They are breathless with delight, they are dying of content, oh, how talented I am, _what a coup I brought about!) COUNT (What triumph unexpected! What a happy, wonderful moment! With love and contentment I am almost delirious!) FIGARO |
(Ils sont là, tenus en haleine ! _Presque mourants de joie ! Quel talent, quel talent j'ai, cela valait la peine, de faire réussir ce beau coup.) ROSINA Monseigneur !... Mais... vous... mais moi... LE COMTE Mon seul bien, ne dis plus rien. Le beau nom de mon épouse, mon idole, sera le tien. ROSINA Le beau nom de ton épouse ! Oh ! mon cœur bondit de joie ! LE COMTE Es-tu heureuse ? ROSINA Oh ! Monseigneur ! ROSINA et LE COMTE Doux lien, heureuse fortune qui satisfait tous mes désirs ! A la fin de mon mar tyre, l'amour est trop géneraux. FIGARO (Doux lien !) Allons ! (Doux lien !) Vite, allons ! (Mes désirs !) Dépêchez-vous ! Assez soupiré ! Vite, partons, je vous en prie. |
(They are breathless with delight, _they are dying of content. Watch out, watch out, watch out, how talented I am, what a coup I brought about!) ROSINA My Lord!...But...you...but I... COUNT You are no longer just my love, the blessed name of wife, adored one, awaits you. ROSINA The blessed name of wife! Oh, what joy that gives my heart! COUNT Are you happy? ROSINA Oh! Good sir! ROSINA and COUNT Sweet, fortunate knot, the end of all desire! On our sufferings, love, you took pity. FIGARO (Knot!) Let's get going. (Knot!) Quickly, Let's go. (All desire!) Hurr y up. This is no time for sentiment. Quick, let's go for goodness sake. |
Ah ! malheur ! Je viens de voir à la porte une lanterne et deux personnes. Que faire ? LE COMTE Tu as vu... FIGARO Oui, Seigneur... LE COMTE Deux personnes ? FIGARO Oui, Seigneur... LE COMTE Une lanterne ? FIGARO A la porte, oui Seigneur. TOUS Que faire ? Chut, chut, et doucement, sans créer de confusion, par l'échelle du balcon, vite, allons, hors d'ici ! (Ils s'approchent du balcon.) FIGARO Ah ! Pauvres de nous ! Que faire ? LE COMTE Que se passe-t-il ? |
Oh, damnation! What do I see! At the door a lantern, two persons! What's to be done? COUNT You have seen... FIGARO Yes, sir... COUNT Two people? FIGARO Yes, sir... COUNT A lantern? FIGARO At the door, yes, sir. TOGETHER What's to be done? Softly, softly, piano, piano, no confusion, no delay, by the ladder of the balcony, quickly, let us go away. (They start to go out.) FIGARO Oh, how unfortunate! What's to be done? COUNT What happened? |
FIGARO L'échelle... LE COMTE Eh bien ? FIGARO L'échelle n'est plus là ! LE COMTE Que dis-tu ? FIGARO Qui donc l'aura emportée ? LE COMTE Quel cruel contretemps ! ROSINA Ah ! Malheureuse ! FIGARO Ch...chut ! J'entends venir... Nous sommes pris, monseigneur. Que faut-il faire ? LE COMTE Ma Rosina, courage ! FIGARO Les voilà ! (Basilio entre, introduisant un notaire.) BASILIO Don Bartolo... |
FIGARO The ladder... COUNT Well? FIGARO The ladder is gone... COUNT What do you say? FIGARO Who could have taken it away? COUNT What a cruel blow! ROSINA Oh, I am so miserable! FIGARO Qu...quiet, I hear people... And here we are, my master. What's to be done? COUNT Courage, Rosina mine! FIGARO Here they are. (Basilio enters, followed by the notary.) BASILIO Don Bartolo... |
FIGARO Don Basilio ? LE COMTE Et qui est l'autre ? FIGARO Ah ! Ah ! Notre notaire. Encore mieux. Laissez-moi faire ! (au notaire) Vous devez, mon cher notaire, stipuler, ce soir, dans ma maison le contrat de mariage entre le Comte Almaviva et ma nièce. Voici les époux vous avez le contrat sur vous ? Très bien ! BASILIO Doucement ! Où est Don Bartolo ! LE COMTE Eh ! Don Basilio ! (Il ôte une bague de son doigt et lui fait signe de se taire.) Cette bague est pour vous ! BASILIO Mais, je... LE COMTE J'ai encore pour vous deux balles dans la tête si vous refusez... |
FIGARO Don Basilio... COUNT And who is the other? FIGARO Oh, oh, it's our notary. How jolly! Leave it all to me... (to the Notary) Signor Notary, this evening in my house you are to settle the contract of marriage between the Count Almaviva and my niece. Here is the couple. Are the papers prepared? Very good. BASILIO But wait...where is Don Bartolo? COUNT Here, Don Basilio! (Calling Don Basilio aside, he takes a ring from his finger and motions to him to be silent.) This ring is for you. BASILIO But I... COUNT For you two bullets in the head are also waiting if you offer any opposition... |
BASILIO Holà ! Je prends la bague ! Qui signe ? LE COMTE Nous voilà ! Seront témoins Figaro et Don Basilio. Elle est ma femme. FIGARO Vivat ! LE COMTE Oh ! Quel bonheur ! ROSINA Oh ! Félicité tant attendue ! FIGARO Vivat ! (Entre Bartolo avec un officier et des soldats.) BARTOLO Arrêtez ! Ils sont tous là ! FIGARO Doucement, monsieur. BARTOLO Ce sont des voleurs ! Arrêtez-les ! arrêtez-les ! L'OFFICIER Monsieur, votre nom ? |
BASILIO Dear me! I'll take the ring. Who signs? COUNT Here we are. Figaro and Don Basilio are witnesses. This is my bride. FIGARO Evviva! COUNT Oh, how happy I am! ROSINA Oh, this is the joy I have longed for! FIGARO Evviva! (Bartolo enters followed by an officer and soldiers.) BARTOLO Halt, everyone! Here they are! FIGARO Gently, sir. BARTOLO Sir, they are thieves, arrest them, arrest them. OFFICER Your name, sir? |
LE COMTE Le suis le Comte Almaviva. BARTOLO (résigné) C'est donc moi qui ai tous les torts ? FIGARO Eh, il n'est que trop vrai ! BARTOLO (à Basilio) Mais toi, forban, me trahir et leur servir de témoin ! BASILIO Ah ! cher Don Bartolo, Monsieur le Comte a dans la poche de ces raisons et de ces arguments auxquels on ne peut pas résister. BARTOLO Et moi, solennel idiot, pour mieux assurer le mariage, j'ai enlevé l'échelle du balcon ! FIGARO Voilà ce qui fut une « Précaution... TOUS ... inutile » ! FIGARO D'un bel et heureux amour |
COUNT I am the Count Almaviva... BARTOLO (resigned) And I'm the one who's always wrong... FIGARO That's the way of things... BARTOLO (to Basilio) But you, you rascal, you too betrayed me and acted as witness! BASILIO Ah! My good Doctor Bartolo, the Count has certain reasons in his pocket, and arguments to which there is no answer. BARTOLO And I, stupid fool that I am, the better to assure the marriage, took away the ladder from the balcony! FIGARO Here is really the "Futile... ALL ...Precaution"! FIGARO So happy a reunion |
gardons le souvenir éternel. Je souffle la lanterne qui ne sert plus à rien. FIGARO, BARTOLO, BASILIO, LE CHŒUR et BERTA (qui est arrivée entre temps) Amour et foi éternelle régneront sur vos cœurs. ROSINA et LE COMTE Amour et foi éternelle régneront sur vos cœurs. LE COMTE Un moment si heureux a coûté bien des soupirs et des peines : enfin ce cœur amoureux commence à respirer. TOUS Amour et foi éternelle régneront sur vos cœurs. ROSINA De l'humble Rosina tu voulus bien recevoir la foi ; un destin merveilleux t'attend, le bonheur vient à nous. TOUS Amour et foi éternelle régneront sur nos cœurs. FIN |
let us remember for ever. I put out my lantern, I am no longer needed. FIGARO, BARTOLO, BASILIO, CHORUS and BERTA (who has entered in the meantime) May love and faith eternal reign in both your hearts. ROSINA and COUNT May love and faith eternal reign in both our hearts. COUNT We have hoped and sighed for such a happy moment. Finally this lover's soul begins to breathe again. ALL May love and faith eternal reign in both your hearts. ROSINA You accepted humble Rosina's passion. A brighter fate awaits you, come then and rejoice. ALL May love and faith eternals reign in both your hearts. END |