Selim, ein türkischer Fürst (Bass) Donna Fiorilla, Gemahlin von Don Geronio (Sopran) Don Geronio (Bassbariton) Don Narciso, Fiorillas Liebhaber (Tenor) Prosdocimo, ein Dichter (Bariton) Zaida, eine Zigeunerin (Sopran) Albazar, Zaidas Gefährte (Tenor) Ort und Zeit der Handlung: Neapel, XVII. |
Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass Fiorilla, his wife - soprano Selim, the Turk - bass Narciso, in love with Fiorilla - tenor Prosdocimo, a poet - baritone Zaida, a Turk - mezzo-soprano Albazar, a Turk - tenor Gypsies, Turks, people - Chorus Time: 18th Century Place: In and around Naple |
Erste Szene Ein abseits gelegener Platz außerhalb Neapels, am Meer gelegen. Auf der einen Seite, in einiger Entfernung, ein Hügel, der mit kleinen Landhäusern bebaut ist und auf dem Zigeunerzelte stehen. Auf der anderen Seite sieht man einen Teil des Hauses von Don Geronio. (Eine Gruppe von Zigeunern befindet sich auf dem Hügel, eine andere auf der Ebene. Alle sind mit verschiedenen Arbeiten beschäftigt.) CHOR Unsere Heimat ist die ganze Welt, und inmitten des Überflusses läßt die leichtgläubige Unwissenheit der anderen uns leben und schwelgen. ZAIDA Alle haben ein zufriedenes Herz, ich allein bin die Unglückliche! Ich habe meinen Liebsten verloren und kann ihn nicht mehr wiederfinden. ALBAZAR Erheitere dich einmal, sei vergnügt mit uns. |
Scene One A solitary spot outside Naples, on the seashore. A hill on one side scattered with farmhouses in the distance, and with tents kept by gypsies. On the other side a part of Don Geronio's house. (A band of gypsies is on is on the hill, another group on the plain, all busy with different occupations.) CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance lets us live and revel in the lap of luxury. ZAIDA All of them have happy hearts, I'm the only wretched one! I have lost my beloved, and cannot find him again. ALBAZAR Cheer up, just this once; enjoy yourself with us. |
Auf... nur Mut! Es ist an dir, mit dem Lied zu beginnen. (Der Dichter tritt auf.) DICHTER Ich muß ein komisches Stück schreiben und finde keinen Stoff? Dieser hat zuviel Gefühl, jener erscheint mir zu fade. CHOR Unsere Heimat ist die ganze Welt, und inmitten des Überflusses läßt die leichtgläubige Unwissenheit der anderen uns leben und schwelgen. DICHTER Schau an: Zigeuner! Donnerwetter! Spaß, Gesang, Essen! Oh, was für eine schöne Einleitung könnte man daraus machen! ALLE Unsere Heimat, usw. (Singend entfernen sie sich.) DICHTER Ach, wenn doch das Auftauchen dieser Zigeuner irgendeinen Vorfall auslösen könnte, der mir einen passenden Stoff für ein ganzes Drama lieferte! Ein schönes Stück würde ich schreiben, ganz nach dem Leben! Ich muß mich in Gedanken mit den Capricen der schönen Fiorilla beschäftigen: |
Come...take heart! Now you must begin a song. (The poet enters.) POET I'm obliged to write a farce, and I cannot find a subject! This one is too sentimental, this other seems to me insipid. CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance let us live and revel in the lap of luxury. POET What's this? Gypsies! By heaven! Joy! Singing! All together! What a splendid introduction could be fashioned out of this! ALL The whole world is our home, etc. (They withdraw, singing.) POET Ah! if the arrival of these gypsies could just cause some incident, if it could just offer me enough intrigue for a whole play! I'd write a good piece, drawn from life. I must let my thoughts wander over the fair Fiorilla's caprices: |
Dichter aller Arten haben schon Stücke geschrieben über einen dummen Ehemann und ein verrücktes Weib. Da ist schon Geronio, der die Angewohnheit hat, sich aus den Sternen die Zukunft deuten zu lassen. Ich laufe und bereite die Zigeuner vor. (Der Dichter steigt den Hügel hinauf und zeigt den Zigeunern Geronio, der von der anderen Seite her auftritt.) GERONIO Ich bin auf der Suche nach einer Zigeunerin, die mir die Zukunft zu deuten weiß, die mir im Vertrauen sagt, ob ich mit Zeit und mit Ruhe den Verstand meiner Frau wohl heilen kann. Doch die Zigeunerin, die ich suche, ist unmöglich zu finden. Der Verstand meiner Frau ist aus einem solchen Stoff gemacht, daß selbst ein Astrologe nicht sagen kann, wie er funktioniert. (Inzwischen kommen die Zigeuner mit Zaida vom Hügel herunter und umringen Geronio auf der Ebene.) CHOR Wer will sich die Zukunft deuten lassen? GERONIO Wie gerufen ist schon in meiner Nähe eine Gruppe von Zigeunerinnen. |
already poets of every description have created dramas about the foolish husband and the crazy wife. Here's Geronio now, who is addicted to having his fortune told. I'll run and prepare the gypsies. (The poet climbs the hill and points out Geronio to the gypsies. He enters from the opposite direction.) GERONIO I'm hunting for a gypsy who can tell my fortune: Who can tell me privately if - with time and patience - I'll be able to cure my wife's mind. But the gypsy that I want is impossible to find. For the brain of my wife is formed of such material that even an astrologer can't tell how it works. (Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and surround Geronio on the plain.) CHORUS Who wants his fortune told? GERONIO Here, as a matter of fact, is a band of gypsies near me. |
CHOR Wir lesen im Schicksal, wir lesen in den Sternen: wer will sich die Zukunft deuten lassen? GERONIO Zigeunerinnen! CHOR Her die Hand! GERONIO Wartet! CHOR Rasch... GERONIO Langsam. ZAIDA Ihr seid geboren... GERONIO Ja, an welchem Tage? ZAIDA Die Sonne stand im Steinbock. GERONIO Bin ich Junggeselle oder verheiratet? ZAIDA Zeigt Euer Gesicht. Verheiratet. |
CHORUS We can tell your destiny, we can read the stars: who wants his fortune told? GERONIO Gypsies! CHORUS Hold out your hand. GERONIO Wait... CHORUS Hurry... GERONIO Just a moment. ZAIDA You were born... GERONIO Yes, but what day? ZAIDA The sun was in Capricorn. GERONIO Am I a bachelor or married? ZAIDA Show me your forehead. Married. |
GERONIO Seit wann? Wie erkennst du das? ZAIDA Unter dem Zeichen des Widders. ZAIDA und CHOR Unglücklicher! GERONIO Was soll das? ZAIDA und CHOR Was für eine fatale Geschichte! GERONIO Was denn? ZAIDA und CHOR Das Zeichen des Schafbocks! GERONIO He! Geht mir aus dem Weg! He! Verschwindet von hier! Ah, meine Frau, selbst die Zigeuner in den Straßen wissen, wer ich bin; wenn du weiter solchen Unsinn redest, so wird die ganze Welt es erfahren. ZAIDA und CHOR (Was für eine fatale Geschichte! Der Schafbock!... Ha ha ha!) |
GERONIO When? How can you tell? ZAIDA Under the sign of Aries. ZAIDA and CHORUS The wretch! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS What a fatal trick! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS The sign of the Ram! GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here! Ah, my wife, even the gypsies in the street know who I am; if you continue with your folly, the whole world will know. ZAIDA and CHORUS (What a fatal constellation! The Ram!...Ha, ha, ha!) |
GERONIO He, laßt mich, ihr Narren! He! Verschwindet von hier! (Sie gehen ab. Fiorilla kommt mit einigen Freundinnen. Sie kehren eben von einem Spaziergang zurück.) FIORILLA Es gibt keine größere Verrücktheit als einen einzigen zu lieben: Langeweile bringt uns, nicht Freude das alltägliche Glück. Niemals lieben eine einzige Blume, die Biene, die Luft, der Fluß; mit veränderlichem Herz und Sinn, so will ich lieben, so will ich mich verändern. Es gibt keine größere Verrücktheit als einen einzigen zu lieben: Langeweile bringt uns, nicht Freude das alltägliche Glück. (Unterdessen sieht man ein Schiff vorüberfahren; es läßt ein Boot zu Wasser und geht vor Anker. Das Boot kommt auf den Strand zu. Es trägt Selim, begleitet von Türken.) CHOR Rudert, rudert. An Land, an Land! FIORILLA Ein Schiff! Es scheint türkisch zu sein. CHOR Von der Plage, die wir auf See hatten, können wir uns hier erholen. |
GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here. (They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their way back from a stroll.) FIORILLA There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. The bee, the breeze, the brook never love just one flower; with fickle heart and nature that's how I want to love, I want to change like that. There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. (Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a boat, as it lies at anchor. The small boat approaches the shore, bringing Selim and with him a suite of Turks.) CHORUS Row, row. On, on to the land. FIORILLA A vessel! It looks Turkish. CHORUS From the trials we've had at sea here we can find rest. |
FIORILLA Beiseite wollen wir gehen und sehen, wer hier landet. (Fiorilla zieht sich zurück. Das Boot landet und Selim steigt aus.) CHOR Und vergessen lassen wird uns jede Pein der Himmel Italiens. SELIM Schönes Italien, endlich sehe ich dich, ich grüße euch, freundliche Gestade; die Luft, die Erde, die Blumen, die Wellen - alles lacht und spricht zum Herzen. Ach, vom Himmel und von der Erde wirst du, schönes Italien, geliebt. (Fiorilla und ihre Freundinnen zeigen sich.) FIORILLA Welch schöner Türke! Gehen wir näher. SELIM So viele liebliche Frauenzimmer! FIORILLA Auch die Türken mißfallen mir nicht! SELIM Die Italienerinnen sind wunderschön. FIORILLA Ich will mit ihm sprechen. |
FIORILLA We'll stand a little apart to observe who lands. (Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.) CHORUS And the sky of Italy will make us forget all our ills. SELIM Beautiful Italy, at last I see you! I greet you, friendly shores; the air, earth, flowers, waves - all laugh and speak to the heart. Ah! by heaven and earth itself, lovely Italy, you are loved. (Fiorilla reveals herself with her friends.) FIORILLA What a handsome Turk! Let's draw nearer. SELIM How many lovely damsels! FIORILLA Turks, too, don't displease me. SELIM And Italian girls are beautiful. FIORILLA I want to speak to him. |
SELIM Ich will mich nähern. FIORILLA und SELIM Und ich will mich amüsieren. FIORILLA Eure Dienerin... SELIM Euer Diener... FIORILLA (Er ist sehr höflich.) SELIM (Oh, was für ein liebliches Gesichtchen! Ich bin wahrhaft glücklich zu schätzen, daß ich ein so reizendes Gesicht antreffe. FIORILLA Ganz auf meiner Seite ist das Glück, da ich einen großen Herrn treffe, der so zivilisiert ist. SELIM (Ich bin überrascht.) FIORILLA (Er ist schon angeschlagen.) SELIM (Welch eine Anmut!) |
SELIM I want to get closer. FIORILLA and SELIM And I want to amuse myself. FIORILLA Your servant, sir... SELIM Your servant... FIORILLA (He's quite polite.) SELIM (Oh, what a pretty little face!) I'm really very lucky to have met such a charming thing. FIORILLA Rather, the luck is all mine to have met a great Lord so full of civilities. SELIM (I'm surprised.) FIORILLA (He's already smitten.) SELIM (What charm!) |
FIORILLA (Er ist im Netz!) SELIM Signora, Ihr gefallt mir. FIORILLA Macht Euch nicht lustig über mich... SELIM Wahrhaftig. FIORILLA (Was man mit einem bißchen Höflichkeit ausrichten kann, das weiß ich nur zu gut.) SELIM (Ihre reizende Höflichkeit scheint sie noch lieblicher zu machen.) FIORILLA Lebt wohl, mein Herr... SELIM Ihr geht? FIORILLA Ich möchte ein wenig spazierengehen. SELIM Macht es Euch etwas aus, wenn ich mitkomme? FIORILLA Das ist zuviel Ehre. |
FIORILLA (He's in my net.) SELIM Madam, I like you. FIORILLA Don't tease me. SELIM Truthfully. FIORILLA (With a bit of modesty, I know well what can be done.) SELIM (Her loveable modesty makes her even sweeter.) FIORILLA Good-bye, sir... SELIM You're leaving? FIORILLA I'm going for a little stroll. SELIM Would you care for me to join you? FIORILLA It's too great an honour. |
SELIM (Was für ein Feuer!) FIORILLA Ah! SELIM Liebe! Ihr seufzt? Ah! FIORILLA Auch Ihr. SELIM Auch ich. FIORILLA und SELIM Warum? SELIM Weil ich ein ungewohntes Feuer in mir auflodern fühle. (Fiorilla reicht ihm ihre Hand, welche Selim zärtlich drückt.) FIORILLA und SELIM Teure Hand, an die Brust drücke ich dich, niemals möchte ich dich wieder lassen. (Es ist nicht allzu schwierig, diese Türken/Damen zu erobern.) (Sie gehen hinaus. Don Geronio, Narciso und der Dichter treten auf.) GERONIO Freunde...eilt mir zu Hilfe, tröstet mich... ich bin außer mir. |
SELIM (What fire!) FIORILLA Ah! SELIM My dear! you're sighing? FIORILLA You are, too. SELIM Yes, I, too. FIORILLA and SELIM Why? SELIM Because an unaccustomed flame I feel raging within me. (Fiorilla holds out her hand, which Selim presses tenderly.) FIORILLA and SELIM Dear hand, clasped to my breast; I don't want ever to let you go. (It isn't so heard after all to win over these Turks/women.) (They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.) GERONIO Friends...help me, counsel me... I'm beside myself |
NARCISO Warum? Was geschah denn? DICHTER Was ist denn? GERONIO An dieser Stelle sah ich meine Frau mit einem Türken. DICHTER Ein Türke! NARCISO (Die Ungetreue!) GERONIO In mein Haus führt sie ihn, um dort den Kaffee zu nehmen. Verflucht seien alle Türken dieser Welt. DICHTER Dies ist ein Augenblick, sich selbst Ehre zu machen. GERONIO Es macht mir nichts aus, in meinem Haus den juwelenverzierten Turban des Selim Damelec zu wissen. DICHTER (hüpft vor Freude) Was? Selim! Wirklich! Der Geliebte der Zigeunerin! Donnerwetter! |
NARCISO Why? Whatever's happened? POET What is it? GERONIO In this spot I saw my wife with a Turk. POET A Turk! NARCISO (The faithless one!) GERONIO She's taking him to my house to have coffee. A curse on all the Turks in the world. POET This is a moment to do oneself proud. GERONIO I do not care to have in my house the bejewelled turban of Selim Damelec. POET (leaps for joy) What! Selim! Really! The gypsy's lover! By heaven! |
Diese unerwartete Ankunft ist ein Glücksfall von Szene... Das Drama ist da. Apollo, ich danke dir. NARCISO Er ist verrückt. GERONIO Er ist verrückt. DICHTER Ein hirnloser Ehemann! Eine kapriziöse Ehefrau! Nein: etwas besseres gibt es nicht. GERONIO (ärgerlich) Mein Herr, was ist daran komisch? Erweist mir Respekt, oder andernfalls wird Euch jemand den Schädel zerschlagen. DICHTER Ein galanter Nebenbuhler wird ersetzt durch einen schönen, verliebten Türken! Oh, was für eine Handlung daraus wird! NARCISO (entrüstet) Vom wem gedenkt Ihr da zu reden? Fangt nicht an, uns zu beleidigen, oder Ihr bekommt es mit mir zu tun! DICHTER (einmal zu diesem, einmal zu jenem) Aber, mein Herr, warum so hitzig? Aber, mein Herr, warum regt Ihr Euch auf? |
This sudden arrival is a fine unexpected scene... The play is made. I thank you, Apollo. NARCISO He's mad. GERONIO He's mad. POET A foolish husband! A capricious wife! No: there's nothing better. GERONIO (angry) Sir, what joke is this? Show me some respect, or else someone will break your head. POET A gallant swain replaced by a handsome Turk in love! Oh! what a plot this is! NARCISO (scornful) Of whom do you think you're speaking? Don't you start insulting us, or you'll have to deal with me. POET (first to one, then the other) But, sir, why grow so heated? But sir, who's enflaming you? |
Ich will mir für ein Drama Die Handlung auswählen, die mir gefällt. GERONIO Sucht Euch nur eine Geschichte, die nicht jener wie der meinen gleicht, und die nicht die Ehegatten schlecht behandelt, die sich selbst Respekt zu schaffen wissen. NARCISO Laßt die Galane leben und bringt ihren Status nicht in Mißkredit; oder ich werde einen erschlagenen Dichter in die Handlung einbauen. DICHTER Erster Akt - der Gatte mit dem Freunde... Erste Szene - Gattin... Türke... Schreien... Gatte... Nein, besseres kann man sich nicht vorstellen. GERONIO und NARCISO Akt eins, erste Szene - der Dichter wird für diese Handlung vom Ehemann und vom Freunde Prügel beziehen. |
I want to choose for my play the story that I please. GERONIO Choose a story, if you will, that's not suited to those like me and that doesn't mistreat husbands who can make themselves respected. NARCISO And leave gallant swains alone, disregard their condition; or I'll introduce into the play a poet that is beaten up. POET Act One - the husband and the friend... Scene One - Wife...Turk...shouts...husband... No: this is the best yet. GERONIO and NARCISO Act One, Scene One - the poet, for his plot, from the husband and the friend will receive a beating. |
Zweite Szene Elegant eingerichteter Salon im Hause Don Geronios. Ein Sofa, ein kleiner Tisch, Stühle, usw. (Fiorilla tritt ein, begleitet von Selim. Sie erteilt einem Diener Anweisungen, woraufhin dieser hinausgeht.) FIORILLA Holla: Rasch den Kaffee. Nehmt Platz. SELIM (setzt sich) In diesem Zimmer bewundere ich das reiche Mobiliar; doch für so große Schönheit wie die Eure ist ein Tempel vonnöten, und Ihr würdet einen großartigen Tempel in der Türkei haben. FIORILLA Vielleicht irgendeinen Harem? Ist es wahr, daß die Türken so eifersüchtig sind? SELIM Ach! Besäßen sie einen Schatz wie diesen, so wäre ihre Eifersucht entschuldbar; sie würden Euch mehr lieben als Ihr Euch vorstellen könnt. FIORILLA Da ist der Kaffee. |
Scene Two Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio. A sofa, small table, chairs, etc. (Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders to a servant who is leaving.) FIORILLA You there: the coffee, quickly. Be seated. SELIM (sits down) In this boudoir I admire the rich furnishing; but for a beauty as great as yours a temple is required, and you'd have a magnificent one in Turkey. FIORILLA Some harem, perhaps? Is it true that Turkish men are so jealous? SELIM Ah! if they possessed such a treasure their jealousy would be excusable; they would love you more than you can believe. FIORILLA Here is the coffee. |
SELIM (Ich kann nicht mehr.) FIORILLA (gießt ein und reicht ihm die Tasse) Nehmt. SELIM (Welch ein zarte Hand!) FIORILLA Ist es genug Zucker? SELIM (Was für elegante Manieren! Was für schöne Augen, und was für ein Feuer in ihnen lodert!) FIORILLA Doch an was denkt Ihr? SELIM Ich denke an Fiorilla. FIORILLA (Der Türke ist gefangen.) Wie viele Frauen habt Ihr geliebt? Wie viele würdet Ihr haben wollen? SELIM Eine habe ich geliebt. Und ich wollte nicht mehr lieben. Doch in Eurer Nähe spüre ich, daß ich wieder vor Liebe glühen muß. Ah! Wenn Ihr meine Liebe hinnehmen wollt, |
SELIM (I can't bear it any longer.) FIORILLA (pouring, handing him the cup) Here. SELIM (What a dainty hand!) FIORILLA Is there enough sugar? SELIM (What elegant manners! What beautiful eyes, and what fire sparkles in them!) FIORILLA What are you thinking of? SELIM I'm thinking of Fiorilla. FIORILLA (The Turk is caught.) How many women have you loved, how many would you want to have? SELIM One I loved. And wanted to love no other. But when I'm near you, I feel that I must burn with love again. Ah! If you will welcome my love |
so werdet Ihr die einzige in meinem Herzen sein. FIORILLA Ihr seid ein Türke, und ich glaube Euch nicht: Hundert Frauen habt Ihr um Euch; Ihr kauft sie und verkauft sie wieder, wenn die Glut in Euch erloschen ist. SELIM Ach! Meine Teure, auch in der Türkei nennt man einen Schatz sein Eigen, wendet man sich nicht ab oder verläßt ihn; auch ein Türke bewahrt die Liebe. (Don Geronio tritt ein.) GERONIO Da sind sie, die beiden allein! Was soll ich ertragen müssen? Ist es gestattet? Darf man eintreten? Darf ich auf eine solche Wohltat hoffen? SELIM Was verlangt dieser Freche? FIORILLA Beruhigt Euch: er ist mein Gatte. SELIM (springt auf und zieht einen Dolch) Der Gatte... fort... rasch. GERONIO Wie?... Hilfe!... Was soll das? |
you will be the beloved flame of my heart. FIORILLA You're a Turk; I don't believe you: you've a hundred women around you: you buy them and you sell them when your passion dies. SELIM Ah, my dear, even in Turkey whoever owns a treasure doesn't change it or leave it; the Turks, too, are true in love. (Enter Don Geronio.) GERONIO There they are, the two alone! What do I have to bear? Allow me? May I come in? Can I hope for such a favour? SELIM What does this foolhardy one want? FIORILLA Calm yourself: it's my husband. SELIM (leaps up and unsheathes a dagger) Husband...away...quickly. GERONIO What?...alas... What's happening? |
SELIM Der Gatte! hinaus... GERONIO Zu Hilfe! FIORILLA Übt Nachsicht; er kam hierher, der Ärmste, um Euch die Ehre zu erweisen. SELIM Ich traue ihm nicht. GERONIO Ja, mein Herr. (Narciso tritt ein und bleibt im Hintergrunde stehen.) NARCISO (Himmel, was sehe ich? Die Ungetreue ist schon zur Liebsten des Türken geworden.) FIORILLA Und er erbittet die Gnade, küssen zu dürfen... GERONIO Ja, mein Herr. FIORILLA Den Mantel... der Ärmste... GERONIO Den Mantel, ja, mein Herr, rasch, rasch, rasch hierher. |
SELIM Her husband! away... GERONIO Help! FIORILLA Have pity on him: he's come, poor thing, to honour you. SELIM I don't trust him. GERONIO Yes, sir. (Narciso enters, but stays behind.) NARCISO (Heaven, what's this I see? The fickle girl is already the Turk's beloved.) FIORILLA And to ask the favour of kissing... GERONIO Yes, sir. FIORILLA Your coat...poor thing... GERONIO Your coat, yes sir, quickly, quickly, quickly here. |
(Fiorilla nötigt ihren Gatten, den Mantel des Türken zu küssen.) SELIM Ich bin erstaunt, es wundert mich. Die italienischen Ehemänner sind viel höflicher als die Türken; sie sind voller Güte. FIORILLA (Oh, was für eine Szene!) Ihr habt Recht: (blöder Alter!) die Ehemänner (aber ich genieße es!) sind höflich. Sie sind voller Güte. NARCISO Ach, ich sehe, meine Schmerzen, Unglückseliger, sind vollendet. Gerechte Liebe! Weh! Gerächt sollen werden alle die Kränkungen, die sie mir zufügt. GERONIO (Verflucht!) Er hat Recht: (ah! Klatschmaul!) die Ehemänner (ich platze, ich krepiere!) sind höflich, sie sind voller Güte. NARCISO (kommt näher und spricht zu Geronio) Wie? Eine so große Schmach könnt Ihr ruhig erleiden? SELIM Was will dieser Verwegene von Euch? |
(Fiorilla forces her husband to kiss the Turk's coat.) SELIM I'm amazed. This astounds me. These Italian husbands are far more polite than Turks; they are full of kindness. FIORILLA (Oh, what a scene!) You're right: (the old fool!) these husbands (I'm enjoying this) are polite. They are full of kindness. NARCISO Ah, I see that my misfortunes, unlucky me, are complete. Just Love, ah, see punished these wrongs being done to me. GERONIO (A curse on him!) He's right (ah! the cat!) these husbands (I'm bursting, dying) are polite; they are full of liberty. NARCISO (comes forward and says to Geronio) What! Can you bear peacefully such a grave insult? SELIM What does this upstart want of you? |
GERONIO Nichts. FIORILLA Was will er denn? GERONIO Nichts. FIORILLA Was will er sagen? SELIM Ich will ihn nicht in meiner Gegenwart haben. GERONIO Takt!... Umsicht! NARCISO Hört! SELIM Hier. FIORILLA Fort, hinaus. GERONIO Ich bin es jetzt satt, ich kann es nicht mehr ertragen. SELIM (spricht abseits mit Fiorilla) Mit dir will ich reden, ich erwarte dich am Ufer des Meeres. |
GERONIO Nothing. FIORILLA What does he want? GERONIO Nothing. FIORILLA What does he mean? SELIM I don't want him in my presence. GERONIO Tact!...Prudence. NARCISO Listen. SELIM Here. FIORILLA Now then, go. GERONIO Now I've had enough; I can stand no more. SELIM (says to Fiorilla aside) I'd like to speak to you; I'll wait for you on the beach. |
(Jene dort wecken meinen Ärger, und besser gehe ich hinaus.) (Er will hinausgehen, kommt aber nochmals zurück.) SELIM (leise zu Fiorilla) Doch bevor ich Euch verlasse, schenkt mir zuvor das liebliche Lächeln, einen Liebesblick. (Diese beiden Plagegeister bedrängen sie immer noch.) FIORILLA (leise zu Selim) Doch bevor Ihr mich verlaßt, schenkt mir zuvor das liebliche Lächeln, einen Liebesblick. (Diese beiden Plagegeister wurmt das ganze mächtig.) NARCISO (leise zu Geronio) Ihr solltet Euch nun weniger nachgiebig zeigen; seht: ich bin erfüllt von Scham über Euch. (In Stücke reißen mir das Herz der Verrat und die Liebe.) GERONIO (leise zu Narciso) Ich kann Euch nicht nennen die Wut, die ich im Leibe habe; ich bin ganz vergiftet, ich bin völlig wütend. |
(These men are mocking me; better get out of here.) (He starts to leave, then returns.) SELIM (to Fiorilla, whispering) But before I leave you deign at least to show me an eye that's serene, a look full of love. (Those two bores are still besieging her.) FIORILLA (to Selim, whispering) But before you leave me deign at least to show me an eye that's serene, a look full of love. (I hope those two bores eat out their hearts.) NARCISO (to Geronio, whispering) You should show yourself a bit less weak, at least: look at me; I'm filled with blushes for you. (My soul is torn in shreds by scorn and by love.) GERONIO (to Narciso, whispering) I can't explain to you the wrath in my breast: I'm all venom, I'm all fury. |
(Doch noch besänftigt mich meine Angst vor dem Türken.) (Selim, Fiorilla und Narciso gehen hinaus. Geronio, allein zurückgelassen, wandert auf und ab. Der Dichter tritt ein.) GERONIO Ein Alter kann keine größere Dummheit begehen, als eine Frau zu nehmen, die jung ist. Dichter, findest du nicht, daß ich Mitleid verdiene? Hier habe ich sie überrascht, wie ihr von dem Türken der Hof gemacht wurde, und der Barbar wollte mich erstechen. DICHTER Gut! GERONIO Was sagst du? Um ihn zu beruhigen, zwang sie mich, sein Gewand zu küssen. DICHTER Oh, was für ein reizendes Trio! GERONIO Und er wäre immer noch hier, wäre nicht Don Narciso zur rechten Zeit erschienen und hätte die gerechte Verteidigung eines aufgebrachten Ehemanns übernommen. |
(But still fear of the Turk is calming me down.) (Selim, Fiorilla, and Narciso leave. Geronio, left alone, walks up and down. The poet enters.) GERONIO (An old man can commit no greater folly than to take a young wife.) Poet, doesn't it seem to you that I deserve pity? I surprised her here being courted by the Turk, and the great beast wanted to kill me. POET Fine! GERONIO What are you saying? To calm him, she forced me to kiss his garment. POET Oh! what a lovely trio! GERONIO And he'd be here still if Don Narciso hadn't arrived in time and assumed the just defence of an outraged husband. |
DICHTER Was für eine Szene! Was für ein kostbares Quartett! GERONIO Aber über was redest du denn dauernd? Ich verstehe dich nicht. DICHTER Verzeiht; ich entwarf gerade ein komisches Stück. Was gedenkt Ihr denn nun Eurer Gattin zu sagen? GERONIO Oh! Wenn sie so gefügig wäre wie meine erste Frau es war! Dann könnte ich ihr meine Gründe darlegen; doch diese ist die Kehrseite der Medaille. DICHTER Sie ist so, weil sie in Euch einen Waschlappen sieht. (Die Dichter geht hinaus.) GERONIO Der Dichter hat recht. Die Geduld ist die Tugend der Esel. Endlich will ich es sein, der kommandiert in meinem Hause. Entweder dieser Türke oder meine Gattin hat zu gehen... (Fiorilla tritt ein.) |
POET What a scene! What an invaluable quartet! GERONIO But what do you keep talking about? I don't understand you. POET Forgive me: I was outlining a farcical play. Now what are you thinking of saying to your wife? GERONIO Oh, if only she were docile as my first wife was! I could impose my reasons on her; but this one is the other side of the coin. POET She's that way because she finds that you're a straw man. (The poet leaves.) GERONIO The poet is right. Patience is the jackass's virtue. I'm the one after all who commands in my own house. Either that Turk or my wife has got to go... (Fiorilla enters.) |
FIORILLA (Geronio ist noch hier! Verwünschtes Zusammentreffen! Ich werde gezwungen sein, mir eine Viertelstunde lang Moralpredigten anzuhören.) GERONIO (Da ist sie: nun Strenge!) FIORILLA (Soll er predigen, wie er will; ich werde dazu schweigen.) GERONIO Wie viele bittere Pillen bin ich zu schlucken gezwungen! FIORILLA Mit wem habt Ihr es denn? GERONIO Mit einer verrückten Frau, verdreht, kapriziös, die unglücklicherweise Don Geronios Gattin ist. FIORILLA Auch ich beklage mich über Euch aus dem Grunde, daß Ihr Euch verändert habt. GERONIO Ich! |
FIORILLA (Geronio's still here! An unfortunate meeting! I'll be forced for a quarter of an hour to listen to moral precepts.) GERONIO (Here she is. Seriousness!) FIORILLA (Let him preach as he will: he'll have to be silent after.) GERONIO How many bitter pills I'm made to swallow! FIORILLA With whom are you angry? GERONIO With a crazy woman, bizarre and capricious, who unfortunately is Don Geronio's wife. FIORILLA My complaint about you is also that you have changed. GERONIO I! |
FIORILLA Ich beweise es Euch. So liebenswürdig wie einst finde ich Euch nicht mehr. GERONIO (ironisch) Was ich, um der Dame zu gefallen, zu tun habe möcht ich wissen. FIORILLA Ihr müßt stets ruhig sein, niemals irgendwas vermuten. GERONIO Doch wenn ich höre... FIORILLA Müßt Ihr Euch taub stellen. GERONIO Doch wenn ich sehe... FIORILLA Müßt ihr Euch blind stellen. GERONIO Nein, Signora, das meine ich nicht; ich will sehen und ich will sprechen. FIORILLA Ihr macht Euch zum Tölpel, Ihr macht Euch zum Hanswurst. |
FIORILLA I'll prove it to you. You're not as sweet as I used to find you. GERONIO (sarcastically) And to please Madame I'd like to know what I must do. FIORILLA You should always be silent, and never suspect anything. GERONIO But if I listen... FIORILLA You must play deaf. GERONIO But if I see... FIORILLA You must play blind. GERONIO No, Madam, I don't agree, I want to see and speak. FIORILLA You'll make a fool of yourself; you'll be laughing stock. |
GERONIO In kurzem, will ich in meinem Haus weder Türken, noch Italiener, oder ich verliere die Geduld... FIORILLA (ironisch) Was für eine Tollheit! GERONIO Ich lege Hand an... FIORILLA (mit gespielter Zärtlichkeit) Kommt, Teurer, beruhigt Euch! GERONIO Wie! Immer noch verhöhnt Ihr mich? FIORILLA Nein, mein Leben, mein Schatz, daß ich Euch verehre, weiß ein jeder. Grausam beschuldigt Ihr mich! Ihr beleidigt mich! GERONIO (Leb wohl, Mut!) FIORILLA Ihr seht meine Tränen, ohne Mitleid mit mir zu haben. GERONIO Nein, Fiorilla. Ich liebe dich auch immer noch, das weiß ein jeder. |
GERONIO In brief, in my house I want no Turks or Italians, or I'll let fly... FIORILLA (sarcastically) What madness! GERONIO Something from my hands... FIORILLA (pretending tenderness) Come, dear, calm yourself! GERONIO What! You tease me still? FIORILLA No, my life, my treasure, everyone knows how I adore you. Cruel one, you wrong me! You offend me! GERONIO (Courage, farewell.) FIORILLA You can see how I'm weeping and have no pity on me. GERONIO No, Fiorilla, I love you too. Just the same. Everyone knows it. |
FIORILLA Und Ihr wagt, mich anzugreifen, mich zu malträtieren, mich zu ängstigen! GERONIO Verzeiht... FIORILLA Laßt mich. GERONIO Fiorillinchen! FIORILLA Rache will ich! GERONIO Fiorillalein! FIORILLA Fort von hier. Um Euch zu bestrafen, will ich tausend Liebhaber stets um mich haben, bei Tag und Nacht Verrücktheiten erleben, mich in Freiheit unterhalten. (Das ist es, was man bei einem Mann wie diesem zu tun hat.) GERONIO Ach! Ich sage es, sie ist verrückt geboren und wird noch verrückter sterben.) (Sie gehen hinaus.) |
FIORILLA And you dare to threaten me, mistreat me, frighten me! GERONIO Forgive me... FIORILLA Leave me. GERONIO Fiorilletta! FIORILLA I'll have revenge! GERONIO Fiorillina! FIORILLA Get out of here. To punish you I want to have a thousand lovers always by me, to act crazy night and day. Amuse myself at liberty. (With a husband made like this, here is what you have to do.) GERONIO Ah, I say she was born mad, and she'll die madder still. (They leave.) |
Dritte Szene Am Ufer des Meeres, wie in der ersten Szene (Die Zigeuner sind mit verschiedenen Dingen beschäftigt.) CHOR Große Wunder unter der Sonne; wer will sie hören, wer will sie sehen? ZAIDA Die Vergangenheit und die Zukunft, wer will sie durchdringen? Kein Geheimnis ist so dunkel, daß ich es nicht enthüllen könnte. CHOR Große Wunder, usw. (Selim tritt auf, dann der Dichter.) SELIM Für die Flucht ist alles bereit; gut ist der Wind und ruhig das Meer; ungeduldig harre ich hier, meine Schöne zu erwarten. DICHTER (Das ist Selim! Ohne ihn zu erkennen, nähert sich Zaida ihm.) ZAIDA Wer will sich von der wahrsagenden Zigeunerin die Zukunft deuten lassen? SELIM Zigeunerin, komm näher; was sagen dir die Planeten? |
Scene Three The seashore, etc. as in the first scene. (The gypsies are busy with various occupations.) CHORUS Great wonders unknown under the sun; Who wants to hear them? Who wants to see? ZAIDA The past and the future - who wants to penetrate them? There's no mystery so dark that I can't unveil it. CHORUS Great wonders, etc. (Selim enters, then the poet.) SELIM All is ready for our flight; the wind is good, the sea is calm; I'm standing here, impatient, to wait for my beautiful one. POET (Here's Selim! Without recognising him, Zaida is approaching him.) ZAIDA Who wants his fortune told by the gypsy clairvoyant? SELIM Come forward, gypsy girl: what do the planets say to you? |
ZAIDA Ah! Diese Stimme!... Die Haltung! Ich habe nicht die Kraft zu reden. DICHTER (Jetzt kommt das Erkennen, es wird einen Ohnmachtsanfall geben. Ich werde eine Sitzgelegenheit vorbereiten.) SELIM Was verkündet dir mein Schicksal so Schreckliches und Hartes daß ich in deinen Augen fast die Tränen aufsteigen sehe? ZAIDA Durch ungerechte Eifersucht sehe ich Zaida zum Tode getrieben; doch sie liebt dich und wünscht einzig, zu dir zurückkehren zu können. SELIM Wo lebt die Unglückliche? Aber... Ich irre mich nicht... Schöne Zaida! ZAIDA Ja, mein Herr, ich bin es! SELIM Komm zu mir, meine Geliebte. ZAIDA und SELIM Das Ende meiner Qualen ist da, mein einziges Glück! |
ZAIDA Ah that voice!...that countenance! I haven't the strength to speak. POET (Now comes the recognition scene; and there'll be fainting-fit; I'll go prepare a chair.) SELIM What does my destiny tell you that's so dire and so hard so that in your eyes I see tears about to fall? ZAIDA I see, through unwarranted jealousy, Zaida condemned to death; yet she loves you, and only longs to be able to go back to you. SELIM Where does the unhappy girl live? But...I'm not mistaken...lovely Zaida! ZAIDA Yes. my lord, I am she. SELIM Come to me my beloved. ZAIDA and SELIM Here's the end of my sufferings, my only happiness! |
DICHTER (Da ist der Stuhl und man fällt nicht in Ohnmacht, das ist nicht nach der Regel.) (Narciso kommt, dann Fiorilla mit verschleiertem Gesicht, schließlich Geronio.) NARCISO Warum nur, da ich verraten bin, brennt mein Herz, grausame Liebe? Gib endlich mir meine Liebe zurück oder schenke mir Freiheit. CHOR Es lebe der Liebe lebendige Flamme, das Glück des Herzens, die Freude der Welt. FIORILLA Wer der Liebe nicht zu dienen gedenkt, entferne sich, denn sie ist mit mir; um ein stolzes Herz zu zähmen, gab die Liebe mir Pfeil und Bogen. SELIM Was für ein schönes Lied! Was für eine Erscheinung! GERONIO Hierher muß meine Gattin kommen, tun will ich... ich will sagen... Wenn ich sie finde, wird sie etwas zu hören bekommen. FIORILLA Schöner und liebenswerter Fremder! |
POET (Here's the chair, yet no fainting; this is against the regulations.) (Narciso enters, then Fiorilla, her face covered by a veil, and finally Geronio.) NARCISO Why, if I am betrayed, cruel Love, inflame my heart? Give me back my love at last or give me my liberty. CHORUS Long live Love's vital flame, the heart's delight, the world's pleasure. FIORILLA Let him who longs not to serve Love go away from me, for Love's with me: to dominate a haughty heart Love gave me his bow and torch. SELIM What a lovely song! What an appearance! GERONIO Here my wife must come; I want to do...to say... If I find her, she'll hear something. FIORILLA Fair and loveable stranger! |
SELIM Schöne Nymphe! GERONIO (Wer kommt da?) NARCISO (Es scheint Fiorilla zu sein.) GERONIO (Sie ist es, sie ist es.) DICHTER (Da ist Geronio, da ist der Liebhaber.) SELIM Ach, enthüllt Euer schönes Antlitz. ZAIDA (Wir stehen wieder am Anfang: er hat sich schon abgewendet.) SELIM Enthüllt Euch. FIORILLA Untreuer, Verräter! So liebst du mich? Sieh mich an. (Sie entfernt den Schleier, und alle, die versammelt sind, schreien auf.) ALLE Ah! |
SELIM Lovely nymph! GERONIO (Who's this approaching?) NARCISO (She looks like Fiorilla.) GERONIO (It's she; it's she!) POET (Here's Geronio and here's the swain.) SELIM Ah, reveal your lovely face. ZAIDA (We're back where we started; he's already changed.) SELIM Reveal yourself. FIORILLA Faithless, worthless! Is this how you love me? Look. (She removes the veil, and all who had come to look, shout.) ALL Ah! |
FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO Ah! Mein Herz betrog mich nicht, all meine Qualen sind nun Gewißheit. Bei ihrem Anblick fühle ich mich von Empörung zerrissen. SELIM Ah! Mein Herz betrog mich nicht, sie beobachtete meine Schritte, bei ihrem Anblick wage ich vor Scham nicht die Augen zu erheben. DICHTER Diese Szene fehlte uns noch, um meine Verse zu vollenden; es gibt Überraschung für fünf oder sechs; ein großes Finale kann man daraus machen. ZAIDA (wendet sich zu Fiorilla) Verschwindet hier, und hütet Euch, meinem Liebsten nachzustellen. FIORILLA Dieser Herr gehört nicht zu Euch. Hier will ich mit ihm bleiben. SELIM Doch hört... beruhigt Euch. NARCISO Was sagt Ihr? Ihr redet nicht? GERONIO Schnell nach Hause, rasch nach Hause. |
FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO Ah, my heart did not deceive me; my wrongs are now all certainties. I feel myself, beneath her gaze, torn by my contempt. SELIM Ah, my heart did not deceive me; she was observing my footsteps; beneath her gaze, I'm so ashamed that I dare not raise my eyes. POET This scene was only lacking to fill out my verses: there's surprise for five or six; a grand finale can be made. ZAIDA (turns to Fiorilla) Go away, and take care not to come after my beloved. FIORILLA This gentleman is not yours. I want to remain here with him. SELIM But listen...calm yourselves. NARCISO What do you say? You're not speaking? GERONIO Home! Go home at once! |
ALBAZAR Was ist denn das für ein Durcheinander? DICHTER Oh, was für eine einzigartige Szene! ZAIDA Wir werden ja sehen, wir werden ja sehen... FIORILLA Wir sind zwei, die ja sehen werden... ZAIDA Meine Dame, ich habe keine Angst vor Euch... FIORILLA Kokotten von Eurer Sorte... ZAIDA Kratzbürsten von Eurer Sorte... FIORILLA und ZAIDA ... werde ich schon zu bekämpfen wissen. (Sie werden beinahe handgreiflich.) ZAIDA Wie! Wie! Kratzbürste! Das mir! FIORILLA (Oh! Donnerwetter! Das mir! Kokotte!) ZAIDA Du allein bist die Kratzbürste... |
ALBAZAR What is this confusion? POET Oh, what an unusual scene! ZAIDA We'll see, we'll see... FIORILLA Both of us will see. ZAIDA Madam, I'm not afraid of you. FIORILLA Flirts of your sort... ZAIDA Cats of your sort... FIORILLA and ZAIDA ... I know how to punish well. (They almost come to blows.) ZAIDA What! What! To me! Cat! FIORILLA (Oh, good heavens! To me! Flirt!) ZAIDA You're the only cat... |
FIORILLA Du bist allein die Kokotte! FIORILLA und ZAIDA Flittchen! Luder! Raufziege... Was für eine Redeweise! SELIM (trennt sie) Was macht ihr? Holla, beruhigt euch! GERONIO Welch Raserei... welche Wut! NARCISO Aber Fiorilla, schämt Euch... Zaida, holla, wirst du nicht rot? Nun, redet anständig miteinander, fangt nicht an zu beschimpfen. DICHTER Macht weiter... weiter... bravissimo... da... dort... gut; so ist's bestens... rauft euch... würgt euch, kratzt... beißt... das gefällt mir... Was für ein Finale... was für ein großartiges Finale! Oh, was für eine Sensation wird das machen! ALLE ANDEREN Wenn der Wind unvermittelt losstürmt, die Wälder schüttelt und die Zweige entlaubt, wenn das Meer im Sturm tosend schäumt, kocht, den Strand überflutet, macht das weniger Krach als zwei Frauen, wenn sie Rivalinnen in der Liebe sind. |
FIORILLA You're the only flirt FIORILLA and ZAIDA Silly, foolish, impertinent... What a way to talk! SELIM (separates them) What are you doing? Hey, calm down! GERONIO What contempt...what fury! NARCISO Why, Fiorilla, for shame... Zaida, well! aren't you blushing? Come, talk politely to each other. Don't start battling. POET Go on...on...excellent girls... here...there...fine, that's the way... scuffle, wrestle, scratch...bite...I'm enjoying it... What an end... a grand finale! What a sensation this will make! ALL THE OTHERS When the wind starts suddenly puffing, shakes the woods and strips off the leaves, when the stormy sea is roaring, foams, boils, and beats on the shore, they make less din than two women when they are rivals in love. |
Erste Szene Zimmer in einem Gasthaus. Tische mit Lichtern usw. (Don Geronio und der Dichter sitzen. Sie trinken. Selim kommt herein.) SELIM Übrigens, mein Freund, ohne viel Sucherei finde ich dich hier. Ich muß dir große Dinge sagen. DICHTER (Eine neue Verwicklung!) GERONIO Und große Dinge, so überlegte ich mir, habe auch ich dir zu sagen. DICHTER (Ich ziehe mich zurück um nicht hineingezogen zu werden und alles niederzuschreiben.) (Er zieht sich zurück.) SELIM Ich höre dir zu. GERONIO Redet. |
Scene One Room in an inn. Little tables with lamps, etc. (Don Geronio and the poet are seated. They are drinking. Selim enters.) SELIM How a propos, my friend, without much hunting I find you here. I have great things to say to you. POET (A new intrigue.) GERONIO And, in point of fact, I too had great things to say to you. POET (I'll withdraw to avoid any involvement, and to note down everything.) (He withdraws.) SELIM I'm listening. GERONIO Speak. |
SELIM Nun gut, wir können uns setzen. Wie viele Jahre sind es, daß Ihr mit Donna Fiorilla ehelich verbunden seid? GERONIO In Kürze werden es sechs sein. (Ruhig, Geronio.) SELIM Liebe, die mehr als fünf Jahre dauert, muß sehr ermüdend sein. GERONIO Tatsächlich bin ich müde, sehr müde sogar. SELIM Und die Ehe ist eine große Last für Euch. GERONIO Das weiß ein jeder, auf dessen Schultern sie lastet. SELIM Ich komme, mein Freund, um dir ein Heilmittel anzubieten, das dich aus dieser Ungemach herauszieht; und für deine Antwort mußt du keine Mühe aufwenden. GERONIO Doch... wie...erklärt Euch. |
SELIM Well, we can be seated. How many years has it been since you and Donna Fiorilla were joined in matrimony? GERONIO It will be six. (Be calm, Geronio.) SELIM Love that lasts more than half a decade must be very tiring. GERONIO In fact, I am tired, very tired. SELIM And for your people matrimony is a great burden. GERONIO Anyone who feels it on his back knows this. SELIM Friend, I've come to offer you a remedy that will get you out of this spot; and you answer won't cost you much effort. GERONIO But...how...explain yourself. |
SELIM Höre. GERONIO Ich höre. SELIM Von einem schönen Brauch in der Türkei hast du vielleicht schon gehört; wird ihm die Ehefrau zur Last, wird der Gatte ihr Verkäufer. GERONIO Das mag ein sehr guter Brauch sein, doch in Italien gibt's einen besseren Brauch: auf die Nase schlägt der Gatte fast immer dem Kunden. SELIM Auch das mag gut sein, doch zwischen uns muß das nicht geschehen. GERONIO Im Gegenteil, diesen mehr als jene mag ich anwenden. SELIM Warum denn? GERONIO Unsere Bräuche möchte ich noch aufrechterhalten. |
SELIM Hear me. GERONIO I'm listening. SELIM Perhaps you've heard some news of a fine Turkish custom: when a wife becomes a burden her husband turns salesman. GERONIO The custom may be excellent, but the Italian one is better: here the husband almost always punches the customer in the nose. SELIM That, also, may be fine, but it needn't apply to us. GERONIO On the contrary, the latter is the custom I'd uphold. SELIM But why? GERONIO I like to maintain our way of life. |
SELIM (Er ist also gar nicht so dumm wie die andern meinen, daß er sei.) GERONIO Auf, urteile, mein Kopf. SELIM und GERONIO Stolz und Mut braucht es hier. SELIM Wenn Ihr daran denkt, Fiorilla zu verkaufen, ohne langes Hin und Her, so kaufe ich sie und bezahle Euch so viel, daß Ihr, wenn ihr wollt, auch drei kaufen könnt. GERONIO Herr Türke, ich sagte es und wiederhole es: ich verkaufe niemanden meine Frau, und mag es gut oder schlecht sein, ich... ich will meine Frau behalten. SELIM (Verflucht!) Doch bedenkt... GERONIO Ich habe es bedacht. SELIM Ihr werdet hitzig. GERONIO Sicher erhitze ich mich. |
SELIM (He isn't, after all, so stupid as they make him out to be.) GERONIO (Use your judgement, brain of mine!) SELIM and GERONIO Prudence and courage are required. SELIM If you want to sell Fiorilla, without any further parley, I'll buy her and pay enough for you to buy three more. GERONIO Sir Turk, I've said and I repeat: I'm not selling anyone my wife, she may be good, or may be bad, but I...my wife I'll keep for myself. SELIM (Curses!) But think... GERONIO I've already thought SELIM You're growing heated. GERONIO I surely am. |
SELIM und GERONIO (Einen härteren und dickeren Schädel gibt es wohl auf Erden nicht.) SELIM Ihr wollt nicht? GERONIO Donnerwetter, nein. SELIM Ihr lehnt ab? GERONIO Ja, ich lehne ab. SELIM Ich werde sie, Euch zum Trotze, haben. GERONIO Ihr werdet sie nicht haben! SELIM Ich weiß einen anderen Brauch. GERONIO Und der wäre? SELIM Sie zu entführen. Und statt zu bezahlen den Narren, der sich entgegenstellt, ihn zu töten, um Zeit zu sparen. |
SELIM and GERONIO (I'll bet there isn't in the world a stranger or a harder head.) SELIM You don't want to? GERONIO No, by heaven. SELIM You refuse? GERONIO Yes, I refuse. SELIM I'll have her despite you. GERONIO You won't have her. SELIM I know another custom. GERONIO What's that? SELIM To kidnap her, and instead of paying the fool that opposes me, kill him, to save time. |
GERONIO Aber Ihr müßt fürchten daß es, statt ihn zu töten, geschehen könnte, daß Ihr getötet auf der Strecke bleibt. SELIM und GERONIO Wir sehen uns andernorts. Und dort wird es Messer geben, und dort wird es Gewehre geben, und Ihr werdet sehen, daß ich mich durch Drohungen nicht einschüchtern lasse. (Sie gehen nach verschiedenen Seiten hinaus. Fiorilla tritt mit dem Chor ein.) CHOR Es gibt keine vollkommene Freude, wenn nicht die Liebe sie schützt. Die Liebe ist der Förderer des Spaßes und des Vergnügens. FIORILLA Wenn der Zephir sich niedersenkt, um eine Blüte zu besuchen, wenn von der Lilie zur Rose stets der Schmetterling schwebt, sind der Zephir wie der Schmetterling von der Macht der Liebe gerührt. CHOR Des Spaßes und der Freude Schutzherrin ist die Liebe. |
GERONIO But you should fear that instead of killing him, it might happen...that you'd end up being killed. SELIM and GERONIO We'll meet in another place. And there we'll have knifings, and musket-shooting, and you'll see that I cannot be frightened by threatening. (They exit by opposite doors. Fiorilla enters with the chorus.) CHORUS There's no perfect pleasure not procured by Love. Of sporting and delight love's the progenitor. FIORILLA If the zephyr rests to caress a flower, if from lily to rose flits the fair butterfly, butterfly and zephyr both are moved buy the power of love. CHORUS Of sporting and delight love's the progenitor. |
FIORILLA Wenn die erste Dämmerung des Frühlings lächelt, wenn sich die ganze Natur wieder wie früher schmückt, ist es der Hauch des Glückes, den die Liebe über die Erde breitet. CHOR Des Spaßes und der Freude Schutzherrin ist die Liebe. FIORILLA Diese unverschämte Türkin! Sie wagt es, Fiorilla den Geliebten streitig zu machen! Ich weiß genau, wie ich mich an ihr räche: ich will, daß sie zugegen ist bei meinem Sieg. Um jeden Preis werde ich den Stolz jenes Luders brechen. Sie kann ihren Türken haben, da ich ihn nicht mehr will. Ich habe sie in dieses Gasthaus bestellt in Selims Namen: laß sie kommen, und wir werden schon sehen, wen von uns er erwählt. (Zaida kommt herein.) ZAIDA Verzeiht... ich irrte... FIORILLA Kommt herein, kommt nur herein: ich habe Euch eingeladen. |
FIORILLA When in the springtime the first dawn smiles, when all of nature is dressed in her best; it's the air of delight that love spreads on earth. CHORUS Of sporting and delight love's the progenitor. FIORILLA That impertinent Turkish girl! Daring to vie for Fiorilla's lover! I'll get even with her: I want her to be present at my triumph. At any cost, I'll humble the silly thing's pride, she can have her Turk since I don't want him. I've had her invited to this inn in Selim's name; let her come and we'll see which of us will be the winner. (Zaida is about to enter.) ZAIDA Excuse me...my mistake... FIORILLA Come in, come in: it was I who invited you. |
ZAIDA (tritt ganz ins Zimmer) Ihr! FIORILLA Ja; in wenigen Augenblicken werdet Ihr Selim hier sehen. ich will nicht, daß Eure Abwesenheit irgendwelchen Vorteil in Bezug auf sein Herz verschafft. Nun können wir uns in Frieden um ihn streiten: Er wird zwischen uns wählen, wer ihm am meisten gefällt. ZAIDA Nutzlos ist die Wahl, wo die Pflicht spricht und die Liebe. FIORILLA Alles, alles, das weiß man ja, gibt der Liebe nach. Da ist schon Selim. (Selim tritt ein.) SELIM Euch endlich allein zu finden, so hoffte ich, schöne Fiorilla, doch Ihr könnt nicht einen Augenblick lang allein bleiben. FIORILLA Ihr werdet zufriedener sein, wenn ihr alle Eingeladenen betrachtet habt. |
ZAIDA (comes in) You! FIORILLA Yes; in a few moments you'll see Selim here. I don't want your absence to give me any advantage over his heart. Now we can vie for him in peace: he'll choose between us the one he like best. ZAIDA Choosing is useless where duty speaks, and love. FIORILLA Everything, everything, we know, gives in to love. Here comes Selim now. (Enter Selim.) SELIM I had thought to see you alone at last, beautiful Fiorilla. But you can't be alone a minute. FIORILLA You'll be happier when you have observed all of the guests. |
SELIM Zaida! ZAIDA Ungetreuer! SELIM Aber... wie... in diesem Gasthaus... Was bedeutet das? FIORILLA Sie ehrt dieses Wirtshaus durch ihre Gegenwart, um zu sehen, ob Ihr mich oder sie bevorzugt. Entscheidet. ZAIDA Redet. SELIM Ihr bringt mich in einen großen Zwiespalt. ZAIDA Verräter! Ach, ich verstehe! Ich kam hierher, um Zeugin meiner eigenen Schmach zu werden. SELIM Ah, nein! (Zaida geht hinaus.) FIORILLA So geht doch mit ihr fort! |
SELIM Zaida! ZAIDA Faithless! SELIM But...how...in this inn... What does this mean? FIORILLA She honours this inn with her fair presence to see whether you prefer me or her. Decide. ZAIDA Speak. SELIM You put me in a great conflict. ZAIDA Unfaithful! Ah, I understand! I came here to witness my own wrongs. SELIM Ah, no! (laida leaves.) FIORILLA Why don't you go with her! |
SELIM Lebt wohl... (Sie läßt mich gehen!) FIORILLA (Er geht tatsächlich!) SELIM (Hier braucht es Diplomatie.) FIORILLA (Hier braucht es Kunst.) SELIM (als ob er zu sich selbst redete) Glaubt nur den Frauen, die sagen, sie liebten euch! Wegen eines Nichts erzürnen sie sich, drohen, euch zu verlassen. Die Liebe einer Frau ist ein Feuer, das stirbt, kaum, daß es aufflammt. FIORILLA (als ob sie zu sich selbst redete) Glaubt nur diesen Männern, die ihr um euch habt! Nach allen Frauen seufzen sie und lieben keinen Tag lang. Sie sind der Sommerwind, den ihr nicht mehr wiederfindet, wenn er einmal vorüber ist. SELIM Ungerecht ist es, sich zu beklagen, wenn man ein treues Herz verstoßen hat. |
SELIM Farewell... (She lets me go!) FIORILLA (He's really leaving!) SELIM (This takes tact.) FIORILLA (This takes artfulness.) SELIM (as if speaking to himself) Believe then in women who say that they love you! They scorn you for nothing, and threaten to leave you. The love of a woman is a fire that dies out as soon as it's lighted. FIORILLA (as if speaking to herself) Believe then in men who cluster around you! They sight for all women, and love but a day. They're the breeze of summer you can't find again once it is past. SELIM It's not fair to complain when you've scorned a faithful heart. |
FIORILLA (ein wenig näher kommend) Eine schöne Sache, sich davonzumachen, um nicht zu sagen, daß man untreu ist. SELIM Ich bin es nicht. FIORILLA Zu Euch rede ich nicht. SELIM Wie? FIORILLA Nein. SELIM Es schien aber so. FIORILLA In Italien, das ist gewiß, liebt man nicht auf diese Art. SELIM In der Türkei, das ist gewiß, liebt man nicht auf diese Art. FIORILLA und SELIM (Doch wenn dieser Streit noch lange dauert, wird er/sie wütend und geht. Laß es uns im Ruhigen besprechen, und dann wird er/sie sich beruhigen.) SELIM So kann ich nicht mehr hoffen! |
FIORILLA (drawing slightly closer) A fine thing! To go away rather than admit you're unfaithful. SELIM I am not. FIORILLA I'm not speaking to you. SELIM What? FIORILLA No. SELIM It seemed as if you were. FIORILLA Certainly in Italy they don't make love like this. SELIM Definitely not in Turkey they don't make love like this. FIORILLA and SELIM (But if the argument continues he'll/she'll fire up and leave. Let's discuss it politely, and then he'll/she'll calm down.) SELIM Then I cannot hope! |
FIORILLA So bin ich verspottet! SELIM Eure Hand... (will sie küssen) FIORILLA Ich kann nicht. SELIM Mein Engel, verzeihe mir! FIORILLA Ihr verdient es? SELIM Ich liebe Euch. FIORILLA Und Ihr werdet mich lieben? SELIM Immer. SELIM und FIORILLA Du liebst mich, ich sehe es, ich traue und glaube dir; doch sage es mir, mein Leben, noch einmal. Wenn ich untreu dir bin, wenn ich jemals dich verlasse, sei auf immer der Frieden fremd meinem Herzen. |
FIORILLA Then I am spurned! SELIM Your hand... (He offers to kiss it.) FIORILLA I cannot. SELIM My idol, forgive me. FIORILLA Do you deserve it? SELIM I love you. FIORILLA Will you keep on loving me? SELIM Always. SELIM and FIORILLA You love me, I see it; I trust and believe you; but come, my life, and tell me again, if ever I'm faithless, if ever I leave you, may peace be forever alien to my heart. |
(Sie gehen hinaus. Don Geronio kommt, gefolgt vom Dichter, schließlich Narciso beiseite.) DICHTER Haltet an! GERONIO Was gibt es? DICHTER Eine große Neuigkeit. GERONIO Erklärt. DICHTER Eine Entführung, mein Freund, ist vorbereitet. GERONIO Was sagst du? Ist es wahr, was ich höre? NARCISO (Fiorilla ist gegangen, und beide sind hier! Was tun sie hier? Lauschen wir ein wenig.) DICHTER Zu einem Fest soll Fiorilla gehen; dort erwartet sie maskiert Selim, der sie zu überreden hofft, mit ihm in die Türkei zu reisen. |
(They leave. Don Geronio enters, followed by the poet, then Narciso, aside.) POET Stop. GERONIO What is it? POET Great news. GERONIO Explain yourself. POET My friend, a kidnapping has been prepared. GERONIO What are you saying? Is this the truth I hear? NARCISO (Fiorilla's gone; they are here! What are they doing? I'll listen a bit.) POET Fiorilla is to go to a party: there Selim awaits her, in disguise, hoping to convince her to leave with him for Turkey. |
NARCISO (Was höre ich?) GERONIO Ich Unglücklicher! O meine Gattin! DICHTER Hört. Ich lief Zaida alles zu erzählen: auf die gleiche Weise gekleidet wird sie zu dem Feste gehen; so daß sie Fiorilla, mit der Maske vor dem Gesicht, genau gleicht. Und Ihr müßt wie ein Türke dorthin gehen. GERONIO Und dann? DICHTER Dann könnt Ihr die getäuschte Fiorilla... GERONIO Ich habe verstanden... gehen wir... laßt uns keine Zeit mehr verlieren. DICHTER Ah, fürchtet nicht. Als Letzter wird Selim erscheinen: viele von unseren Freunden, die ihn beschäftigen werden, wird er auf seinem Weg finden. Geht unterdessen und bereitet Eure Maske und Euer Gewand. |
NARCISO (What's this I hear?) GERONIO Unhappy me! O my wife! POET Listen, I hurried to tell everything to Zaida. She'll go to the party, too. Dressed in the same way, so that with her face masked she will seem to be Fiorilla. And you must go as a Turk. GERONIO And then? POET And then, deceiving Fiorilla, you can... GERONIO I understand...let's go... let's lose no more time. POET Ah! never fear. Selim will be the last to arrive: he'll find on his way many of our friends who'll keep him busy. Meanwhile go and procure your mask and costume. |
GERONIO Ich eile. (Er geht hinaus.) DICHTER (Das Drama ist schon fertig.) Zweite Szene Ein festlich beleuchteter Ballsaal Maskierte, Tänzerinnen, Tänzer. (Fiorilla tritt ein.) FIORILLA Und Selim ist nicht zu sehen! Unter all diesen Leuten kann ich ihn noch nicht finden... Wo mag er sein? (Narciso tritt herein.) NARCISO (Das ist Fiorilla.) FIORILLA Oh, endlich, da ist er ja. Selim NARCISO Fiorilla... FIORILLA So lange ließet Ihr mich warten? |
GERONIO I'll run. (He leaves.) POET (The play is already done.) Scene Two Hall brilliantly lit for a ball Masked men and women dancing. (Fiorilla enters.) FIORILLA No sign of Selim! Still among all these people I can't find him... Where can he be? (Narciso enters.) NARCISO (That's Fiorilla.) FIORILLA Oh, here he is now. Selim NARCISO Fiorilla... FIORILLA Why did you keep me waiting so long? |
NARCISO Verzeiht... FIORILLA reicht mir den Arm und flaniert mit mir. (Sie verlieren sich in der Menge. Zaida tritt herein, gefolgt von Selim.) SELIM Meine teure Fiorilla, warum schweigt Ihr? Seid Ihr vielleicht ärgerlich, weil ich ein wenig spät kam? Um mich herum fand ich tausend Maskierte... ZAIDA Ihr hättet Euch schließlich ein wenig schneller befreien können. SELIM Nun bitte, Verzeihung... Fiorilla... ZAIDA (Ah, Verräter! Ich rase vor Wut!) SELIM Nehmt meinen Arm und laßt uns ein wenig flanieren. (Auch sie verlieren sich in der Menge.) |
NARCISO Forgive me... FIORILLA Give me your arm, and stroll with me. (They lose themselves in the throng. Zaida enters, followed by Selim.) SELIM My dear Fiorilla, why are you silent? Perhaps you're angry because I came a bit late? I found a thousand maskers all around me... ZAIDA You could have freed yourself a little more quickly at least. SELIM Come, forgive me... Fiorilla... ZAIDA (Ah, the traitor! I'm all aflame.) SELIM Take my arm, and let's stroll a bit (They, too, lose themselves.) |
GERONIO Da bin ich. Es ist das erste Mal, daß ich maskiert mich auf einem Fest befinde. Armer Don Geronio! Verflucht sei die Liebe und auch die Ehe! (Fiorilla kommt mit Narciso zurück.) Doch was sehe ich! Fiorilla ist schon da, und ist schon mit Selim zusammen. (Von der anderen Seite kommen Zaida und Selim.) Doch... wie? Noch einen Selim erblicke ich, und auch jene scheint mir Fiorilla zu sein... Was ist das für ein Durcheinander? Welche von ihnen mag meine Frau sein? Oh, seht doch dies Mißgeschick! Ich kenne meine Frau nicht mehr! Gleiche Türken, gleiche Kleider, alles gleich... was soll ich tun? NARCISO Nein, ohne Euch kann ich nicht von hier fortgehen, meine Fiorilla. ZAIDA Doch ich kann nicht verstehen, was mein Schicksal sein wird. GERONIO Ich kenne meine Frau nicht mehr, wie kläre ich es, was soll ich tun? |
GERONIO Here I am. This is the first time that I've ever worn a mask to a party. Poor Don Geronio! Cursed be love, and matrimony. (Fiorilla returns with Narciso.) But, what's this I see? Fiorilla's already arrived and Selim's with her already. (From the other side laida and Selim arrive.) But, what's this? I see another Selim here, and that girl also looks like Fiorilla to me... What mix-up is this? Which of them is my wife? Oh, what a mishap! I can't recognise my wife any more! Similar Turks, similar clothes, all alike...what shall I do? NARCISO No, I cannot leave here without you, my Fiorilla. ZAIDA But I cannot understand what my destiny will be. GERONIO I can't recognise my wife any more! What shall I decide, what shall I do? |
SELIM Ach, folgt mir in die Türkei. Dort mache ich Euch zu meiner Gattin. FIORILLA Mein Herz will mich hinreißen, doch ich kann mich nicht entscheiden. GERONIO Ich kenne meine Frau nicht mehr, usw. SELIM (Ach, mitleidvolle Liebe, hilf den guten Wünschen meines Herzens.) Ah! Wenn ich dir lieb bin, kann ich an kein anderes Glück denken. NARCISO (Ach, mitleidvolle Liebe, hilf meinem unschuldigen Betrug.) Ah! Wenn ich dir lieb bin, kann ich an kein anderes Glück denken. FIORILLA und ZAIDA (Ach, mitleidvolle Liebe, besänftige alle Gefühle in meinem Herzen.) Ah! Wenn ich dir lieb bin, kann ich an kein anderes Glück denken. GERONIO Ich bin wirklich ein schöner Gatte; ich finde nicht heraus, wer von den beiden meine Frau sein mag; soll ich sprechen, ja oder nein? |
SELIM Ah, follow me to Turkey, and I'll make you my wife. FIORILLA My heart wants to convince me, but I can't make up my mind. GERONIO I can't recognise my wife, etc. SELIM (Pitying Love, ah, assist the fair wishes of my heart.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. NARCISO (Pitying Love, ah, assist my innocent deception.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. FIORILLA and ZAIDA (Ah, restrain, pitying love, all the emotions in my heart.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. GERONIO I'm a fine husband, truly, I can't make out any more which of the two is my wife; should I speak? Yes or no? |
SELIM und NARCISO So folget mir. GERONIO Ich stehe wie versteinert. FIORILLA und ZAIDA Nun wohl, ich bin die deine. GERONIO Ich werde blind. SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Wir wollen gehen. GERONIO Sie gehen! Halt! Stehenbleiben... SELIM Was verlangt er? Was wünscht er? ZAIDA Überlaßt ihn doch seinen eigenen Geschäften. NARCISO Das ist Geronio: kommt rasch. FIORILLA Ha, ha, ich habe verstanden; das ist mein Gatte. GERONIO Ihr werdet hier bleiben und nicht gehen; ich will meine Frau, und sie ist hier. |
SELIM and NARCISO Then follow me. GERONIO I'm dumfounded. FIORILLA and ZAIDA All right, I'm with you. GERONIO I must be going blind. SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Let's go. GERONIO They're leaving. Stop there. Halt! SELIM What's he asking? What does he want? ZAIDA Let him mind his own business. NARCISO That's Geronio: come quickly. FIORILLA Ha, ha! I understand; it's my husband. GERONIO Here you'll stay. You will not leave. I want my wife and she is here. |
FIORILLA und ZAIDA Seine Frau ist hier? SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Er wird verrückt! GERONIO Ich will meine Frau, und sie ist hier. CHOR Welch ein Aufruhr! ALLE An anderem Ort werdet Ihr sie finden. GERONIO Halt! Niemand geht fort von hier! SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Dieser verfluchte Alte könnte uns verdächtig erscheinen lassen; leise, leise machen wir uns davon, bevor es einen Kampf gibt. GERONIO Ah! Verfluchter Türke! Ich bebe vor Wut und vor Ärger; doch hört mich an, ihr Herren, doch laßt mich reden. |
FIORILLA and ZAIDA His wife is here? SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA He's going mad! GERONIO I want my wife and she is here. CHORUS What a brawl! ALL You'll find her somewhere else. GERONIO Halt! Nobody is leaving here! SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA This cursed old man could make us look suspicious; let's go outside very quietly before there's a fight. GERONIO Ah! cursed Turk! I rage with wrath and scorn! But listen to me, gentlemen, allow me to speak. |
CHOR Leise, leise geht hinaus; bleibt nicht hier und beleidigt uns. (Die beiden Paare versuchen hinauszuschleichen, doch Don Geronio, der außer sich ist, stellt sich vor sie, um sie aufzuhalten.) SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Er ist verrückt... hört ihr ihn? (Es wäre gut für uns, zu entwischen.) Ah! Haltet ein... hindert ihn... (Mein Engel, zweifle nicht.) Die ist es nicht und auch nicht die... Ihr täuscht Euch: Es ist Euer Kopf, der Euch vormacht, sie sei unter ihnen. GERONIO Ich bin nicht verrückt! Doch hört... Ihr wollt mich umbringen... Ich will meine Frau, versteht mich gut... Laßt mich reden... Es mag diese sein, es mag jene sein... Diese, jene... Mein Kopf kann nicht zwischen ihnen unterscheiden. CHOR Ihr seid verrückt... doch hört... man kommt nicht, uns zu stören... Ihr irrt Euch: Es ist Euer Kopf, der Euch vormacht, sie sei unter ihnen. (Selim und Zaida gehen nach der einen Seite hinaus, Narciso und Fiorilla nach der anderen. Dann geht der Chor ab und läßt Don Geronio allein zurück.) |
CHORUS Quiet! quiet! go outside; don't stay here and insult us. (The two couples try to leave, but Don Geronio, beside himself, hurls himself in their midst to stop them.) SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA He's mad...you hear him? (We'd do well to run away.) Ah! stop him...prevent him... (My idol, have no doubts.) She's not this one or that... You're mistaken; it's your mind that fancies' she's among them. GERONIO I'm not mad! but hear me... You want to murder me... I want my wife, understand... But allow me to speak. She may be this one or that one... this; that...my mind can't choose between them. CHORUS You're mad...but listen... don't come bothering us... You're mistaken; it's your mind that fancies she's among them. (Selim and laida leave by one side, Narciso and Fiorilla, the other. Then the chorus goes off leaving Don Geronio alone.) |
Dritte Szene Strand wie im ersten Akt. Im Hintergrund sieht man die türkischen Seeleute, welche die Abfahrt vorbereiten. (Fiorilla kommt, dann Don Geronio mit dem Dichter.) FIORILLA Ja, ich muß fortgehen: ich habe nicht den Mut, mich ihm zu zeigen. Schwer ist mein Unrecht, dieser Strand nahe des Hafens ist abgelegen und immer voller Schiffe; sie kommen und gehen zwischen Neapel und Sorrent... Und da... das ist Selims Schiff. Wärst du doch niemals an diesem Strand gelandet, verhängnisvolles Schiff! DICHTER Schaut sie an; sie seufzt. GERONIO Sie ist von Reue erfüllt, sie bereut wirklich. DICHTER Habe ich es Euch nicht gesagt? Warum seid ihr unentschlossen? Vortretet! FIORILLA Geronio! warum ist er hier? Es scheint, als komme er näher. |
Scene Three A beach, as in the first act. In the background Turkish sailors are seen preparing for the departure. (Fiorilla enters, then Don Geronio with the poet.) FIORILLA Yes, I must go away. I haven't the courage to face him. My misdeed is serious. This beach here by the port, remote, is always full of boats that come and go between Naples and Sorrento... And here...that is Selim's ship. Ah, had you never landed on this shore, fatal ship! POET Look at her: she's sighing. GERONIO She's repentant, she really is. POET Didn't I tell you? Why do you hesitate? Go forward! FIORILLA Geronio! How did he come here? It looks as if he's approaching. |
GERONIO Armes Fiorellinchen! FIORILLA Er sieht mich an und nähert sich. DICHTER Sie hat Euch gesehen und betrachtet Euch. FIORILLA (Wer weiß, vielleicht spricht für mich seine frühere Liebe zu mir.) Ich bin der Weinstock, der auf dem Felde verwelkt, weil ihm die Fürsorge des Teuren fehlt. GERONIO Ich war die Ulme, der ihr Weinstock geraubt wurde, und verlassen stand sie da. DICHTER Der gutherzige Züchter bin ich, der von neuem die beiden vereinigen kann. FIORILLA, GERONIO, DICHTER (Winde dich um mich herum/Windet euch um euch herum, schau mich an und seufze/schaut euch an und seufzt.) Laßt uns voranschreiten/voranschreitet, besänftigt scheint sie mir/beruhigt scheint er mir. GERONIO Liebster Weinstock... |
GERONIO Poor little Fiorilla! FIORILLA He looks at me and comes nearer. POET She's seen you, she's gazing at you. FIORILLA (Who knows? Perhaps his former love is speaking on my behalf.) I'm the vine, withering in the field for the lack of its dear support. GERONIO I'm the elm that was robbed of its vine, and remained bare. POET And I'm the good-hearted farmer who can join them together again. FIORILLA, GERONIO, POET Wind around me/Wind around each other look at me/look at each other, and sigh. Let us go forward repentant she seems/calmed down he seems. GERONIO Dear vine... |
FIORILLA Geliebte Ulme... DICHTER Was für eine schöne Allegorie! GERONIO An meine Tränke... FIORILLA In meinen Schatten... Kannst du zurückkehren. DICHTER Das Finale kann nicht fehlschlagen. FIORILLA, GERONIO Ja, kehre in diese Arme zurück. FIORILLA Liebste Ulme, zum Ergrünen. GERONIO Geliebter Weinstock, zum Ergrünen. DICHTER Bravo, ja, es mag euch wohl bekommen! Nichts fehlt mehr an dem Drama. (Selim, Zaida, Zigeuner, Zigeunerinnen und schließlich Narciso treten auf.) CHOR Möge der Himmel euch milde lächeln, ruhig seien für euch die Winde, |
FIORILLA Beloved elm... POET What a beautiful allegory! GERONIO To my trunk... FIORILLA To my shade... you can return POET The ending can't miss. FIORILLA, GERONIO Yes, return to these arms. FIORILLA Dear elm, to bloom. GERONIO Dear vine, to bloom. POET Excellent, may this do you good! Nothing's lacking in this play. (Enter Selim, laida, gypsy men and women, Turks and, finally, Narciso.) CHORUS May heaven serenely smile on you, may the winds for you be fair, |
und euch zufrieden geleiten, um eurer Heimat Luft wieder zu atmen. SELIM Teures Italien, ich verlasse dich, doch auf immer werde ich dich im Herzen tragen. Daß ich durch dich glücklich bin, daran will ich mich jeden Tag erinnern. ZAIDA Fiorilla kommt. Schon hat Don Geronio Frieden mit ihr geschlossen. DICHTER Da ist der Türke... ich möchte nicht... Dieses Zusammentreffen mißfällt mir. FIORILLA (leise zu Don Geronio) Ich kann ihn nicht mehr sehen... GERONIO (leise zu Fiorillo) Nur ein höflicher Gruß... Dann könne wir sie hier zurücklassen. SELIM Vergebt uns unsere Fehler. ZAIDA, GERONIO, FIORILLA Sie sind schon vergeben. NARCISO Gestattet mir, Herrschaften, daß auch ich um Vergebung bitte! Ach, die Lektion, die Ihr mir gegeben habt, wird mich wohl zurechtrücken. |
and carry you, contented, to breathe again your native air. SELIM Dear Italy, I leave you now, but you'll always be in my heart. And I'll remember every day that I owe my happiness to you. ZAIDA Fiorilla's coming. Don Geronio has already made his peace with her. POET Here's the Turk... I shouldn't like... I don't care for this encounter. FIORILLA (softly, to Geronio) I can't bear to see him again... GERONIO (softly, to Fiorilla) Just a polite good-bye... then we can leave them here. SELIM Forgive our mistakes. ZAIDA, GERONIO, FIORILLA You're already forgiven. NARCISO Permit me, gentlemen, also to ask forgiveness! Ah, the example that you give me will be good to correct me. |
DICHTER Die Handlung ist zu Ende. Mein Drama hat einen glücklichen Ausgang. Und zufrieden, wie ich es bin, wird vielleicht auch das Publikum sein. ALLE Bleibt zufrieden: lebet glücklich, und lehrt alle Leute, daß leicht der Fehler ist, wenn aus ihm die Liebe um so schöner sich erhebt. (Selim und Zaida gehen zum Strand hinunter, um sich einzuschiffen, während die anderen grüßen. Indessen fällt der Vorhang.) ENDE |
POET The plot is completed, my play has a happy ending. And perhaps the audience will be as happy as I am. ALL Remain content: live happily, and teach everyone that slight is the error if afterwards Love is reborn, more beautiful. (Selim and laida, with the others waving, go down to the shore to embark. Meanwhile the curtain falls.) END |