Il turco in Italia” by Gioachino Rossini libretto (French-English)

Distribution


Selim, turc, basse
Fiorilla, jeune Napolitaine, soprano
Don Geronio, son mari, basse
Narciso, soupirant de Fiorilla, ténor
Prosdocimo, poète, baryton
Zaida, bohémienne, mezzo-soprano
Albazar, turc, ténor



Roles

Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass
Fiorilla, his wife - soprano
Selim, the Turk - bass
Narciso, in love with Fiorilla - tenor
Prosdocimo, a poet - baritone
Zaida, a Turk - mezzo-soprano
Albazar, a Turk - tenor
Gypsies, Turks, people - Chorus


Time: 18th Century
Place: In and around Naple



PREMIER ACTE

Première scène

Lieu isolé en dehors de Naples. Bord de mer.
D'un côté, une colline, parsemée de villas, qu'on voit
dans le lointain, et de tentes gardées par des bohémiens.

(Un groupe de bohémiens est sur la colline, un autre au
niveau de la scène ; tous s'occupent à diverses
activités.)


LE CHŒUR
Le monde entier est notre patrie
et la crédulité, l'ignorance des autres
nous font vivre et nous prélasser
au sein de l'abondance.

ZAIDA
Ils ont tous la joie au cœur,
je suis la seule à être malheureuse !
J'ai perdu mon amour,
et ne peux le retrouver.

ALBAZAR
Consolez-vous pour une fois ;
amusez-vous un peu avec nous.

ACT ONE

Scene One

A solitary spot outside Naples, on the seashore.
A hill on one side scattered with farmhouses in the
distance, and with tents kept by gypsies. On the other
side a part of Don Geronio's house.

(A band of gypsies is on is on the hill, another group on
the plain, all busy with different occupations.)


CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
lets us live and revel
in the lap of luxury.

ZAIDA
All of them have happy hearts,
I'm the only wretched one!
I have lost my beloved,
and cannot find him again.

ALBAZAR
Cheer up, just this once;
enjoy yourself with us.

Allons... courage ! C'est à vous
d'entonner la chanson.
(Le poète entre.)

LE POÈTE
J'ai à faire une pièce comique,
et n'en trouve pas le sujet !
L'un est trop sentimental,
l'autre me semble insipide.

LE CHŒUR
Le monde entier est notre patrie,
et la crédulité, l'ignorance des autres
nous font vivre et nous prélasser
au sein de l'abondance.

LE POÈTE
Comment ! Des bohémiens ! Diable !
De la joie, des chants, de la bonne chère !
Oh ! Quelle belle introduction
cela ferait !

TOUS
Le monde entier est notre patrie, etc.
(Ils s'éloignent en chantant.)


LE POÈTE
Ah ! Si l'arrivée de ces bohémiens
pouvait apporter quelque incident
qui me fournisse une intrigue suffisante
pour une pièce entière !
Je ferais un beau tableau d'après nature.
Il faut laisser égarer ma pensée
sur les caprices de la belle Fiorilla.

Come...take heart! Now you
must begin a song.
(The poet enters.)

POET
I'm obliged to write a farce,
and I cannot find a subject!
This one is too sentimental,
this other seems to me insipid.

CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
let us live and revel
in the lap of luxury.

POET
What's this? Gypsies! By heaven!
Joy! Singing! All together!
What a splendid introduction
could be fashioned out of this!

ALL
The whole world is our home, etc.
(They withdraw, singing.)


POET
Ah! if the arrival of these gypsies
could just cause some incident,
if it could just offer me
enough intrigue for a whole play!
I'd write a good piece, drawn from life.
I must let my thoughts wander
over the fair Fiorilla's caprices:

Des poètes de toutes races
ont mis en scène
un mari sot et une femme folle.
Voici justement Geronio
qui a la manie de se faire dire la bonne aventure :
je cours vite avertir les bohémiens.
(Le poète monte sur la colline et on le voit montrer aux
bohémiens Geronio, qui entre du côté opposé, en méditant.)


GERONIO
Je suis à la recherche d'une bohémienne
qui sache lire mon avenir dans les astres :
qui me dise en confidence,
si avec le temps, et de la patience,
je pourrai arriver à guérir
la cervelle de ma femme.
Mais la bohémienne que je voudrais
est impossible à trouver,
car la cervelle de ma femme
est faite d'une telle pâte
qu'un devin ne suffirait pas
à percer le secret de sa fabrication.
(Pendant ce temps les bohémiens et les bohémiennes descendent
avec Zaida ; une fois arrivés en bas, ils entourent Geronio.)


LE CHŒUR
Qui veut se faire dire la bonne aventure ?

GERONIO
Voici justement près de moi
une foule de petites bohémiennes.

already poets of every description
have created dramas about
the foolish husband and the crazy wife.
Here's Geronio now, who is addicted
to having his fortune told.
I'll run and prepare the gypsies.
(The poet climbs the hill and points out Geronio to the
gypsies. He enters from the opposite direction.)


GERONIO
I'm hunting for a gypsy
who can tell my fortune:
Who can tell me privately
if - with time and patience -
I'll be able to cure
my wife's mind.
But the gypsy that I want
is impossible to find.
For the brain of my wife
is formed of such material
that even an astrologer
can't tell how it works.
(Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and
surround Geronio on the plain.)


CHORUS
Who wants his fortune told?

GERONIO
Here, as a matter of fact,
is a band of gypsies near me.

LE CHŒUR
Nous lisons dans le destin,
nous lisons dans les étoiles :
qui veut se faire dire la bonne aventure ?

GERONIO
Bohémiennes !...

LE CHŒUR
Votre main.

GERONIO
Attendez...

LE CHŒUR
Vite...

GERONIO
Doucement.

ZAIDA
Vous êtes né...

GERONIO
Oui, mais quel jour ?

ZAIDA
Le soleil était en Capricorne.

GERONIO
Suis-je garçon ou marié ?

ZAIDA
Montrez-moi votre front... Marié.

CHORUS
We can tell your destiny,
we can read the stars:
who wants his fortune told?

GERONIO
Gypsies!

CHORUS
Hold out your hand.

GERONIO
Wait...

CHORUS
Hurry...

GERONIO
Just a moment.

ZAIDA
You were born...

GERONIO
Yes, but what day?

ZAIDA
The sun was in Capricorn.

GERONIO
Am I a bachelor or married?

ZAIDA
Show me your forehead. Married.

GERONIO
Quand ? Comment est-ce que vous le devinez ?

ZAIDA
Sous le signe du Bélier.

ZAIDA et LE CHŒUR
Malheureux !

GERONIO
Qu'est-il arrivé ?

ZAIDA et LE CHŒUR
Quel destin !

GERONIO
Mais parlez donc !

ZAIDA et LE CHŒUR
Le signe du Bélier !

GERONIO
Eh ! enlevez-vous de là !
Eh ! allez-vous en !
Ah ! ma femme, même ces bohémiens de passage
savent qui je suis !
Si tu continues à faire la folle,
c'est le monde entier qui le saura.

ZAIDA et LE CHŒUR
(Quelle constellation fatale !
Le Bélier !... ah! ah! ah !)

GERONIO
When? How can you tell?

ZAIDA
Under the sign of Aries.

ZAIDA and CHORUS
The wretch!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
What a fatal trick!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
The sign of the Ram!

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here!
Ah, my wife, even the gypsies
in the street know who I am;
if you continue with your folly,
the whole world will know.

ZAIDA and CHORUS
(What a fatal constellation!
The Ram!...Ha, ha, ha!)

GERONIO
Eh ! laissez-moi, drôles !
Eh ! enlevez-vous de là.
(Ils partent. Fiorilla entre, accompagnée de plusieurs
amies, comme au retour d'une promenade.)


FIORILLA
Il n'y a pas de plus grande folie
que d'aimer un seul objet :
le plaisir de chaque jour
ennuie au lieu d'amuser.
L'abeille, la brise, la rivière,
n'aiment pas une seule fleur ;
de caractère et de cœur versatile,
je veux ainsi aimer,
je veux changer ainsi.
Il n'y a pas de plus grande folie
que d'aimer un seul objet :
le plaisir de chaque jour
ennuie au lieu d'amuser.
(Pendant ce temps on verra passer un bateau, lequel
jettera l'ancre après avoir mis un canot à la mer. Celui-
ci s'approche du rivage ; il porte Selim accompagné de
nombreux turcs.)


LE CHŒUR
Vogue, vogue, à terre, à terre.

FIORILLA
Un navire ! Il semble turc.

LE CHŒUR
Des efforts accomplis en mer
nous pourrons ici nous reposer.

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here.
(They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their
way back from a stroll.)


FIORILLA
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
The bee, the breeze, the brook
never love just one flower;
with fickle heart and nature
that's how I want to love,
I want to change like that.
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
(Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a
boat, as it lies at anchor. The small boat approaches
the shore, bringing Selim and with him a suite of
Turks.)

CHORUS
Row, row. On, on to the land.

FIORILLA
A vessel! It looks Turkish.

CHORUS
From the trials we've had at sea
here we can find rest.

FIORILLA
Nous allons rester dans un coin
à observer qui abordera.
(Fiorilla se retire ; cependant le canot atteint la rive, et Selim débarque.)

LE CHŒUR
Et le ciel d'Italie
nous fera oublier toute peine.

SELIM
Belle Italie, je te vois enfin.
Je vous salue, rivages amis ;
l'air, la terre, les fleurs et la mer
tout sourit et parle au cœur.
Ah ! tu es l'amour du ciel et de la terre,
belle Italie.
(Cependant Fiorilla aura réapparu avec son groupe d'amies.)

FIORILLA
Quel beau Turc !
Approchons-nous.

SELIM
Que d'aimables demoiselles !

FIORILLA
Les Turcs ne me déplaisent pas non plus.

SELIM
Les Italiennes sont bien belles.

FIORILLA
Il faut que je lui parle.

FIORILLA
We'll stand a little apart
to observe who lands.
(Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.)

CHORUS
And the sky of Italy
will make us forget all our ills.

SELIM
Beautiful Italy, at last I see you!
I greet you, friendly shores;
the air, earth, flowers, waves -
all laugh and speak to the heart.
Ah! by heaven and earth itself,
lovely Italy, you are loved.
(Fiorilla reveals herself with her friends.)

FIORILLA
What a handsome Turk!
Let's draw nearer.

SELIM
How many lovely damsels!

FIORILLA
Turks, too, don't displease me.

SELIM
And Italian girls are beautiful.

FIORILLA
I want to speak to him.

SELIM
Il faut que je l'accoste.

FIORILLA et SELIM
Et je veux m'amuser.

FIORILLA
Je suis votre servante.

SELIM
Je suis votre serviteur...

FIORILLA
(Il est très courtois.)

SELIM
(Oh ! l'aimable minois !)
J'ai vraiment beaucoup de chance
de rencontrer un objet si charmant.

FIORILLA
Mais non, c'est moi que le sort favorise
en me faisant rencontrer un grand seigneur
si plein de civilité.

SELIM
(Je suis surpris.)

FIORILLA
(Il est déjà touché.)

SELIM
(Qu'elle est avenante !)

SELIM
I want to get closer.

FIORILLA and SELIM
And I want to amuse myself.

FIORILLA
Your servant, sir...

SELIM
Your servant...

FIORILLA
(He's quite polite.)

SELIM
(Oh, what a pretty little face!)
I'm really very lucky
to have met such a charming thing.

FIORILLA
Rather, the luck is all mine
to have met a great Lord
so full of civilities.

SELIM
(I'm surprised.)

FIORILLA
(He's already smitten.)

SELIM
(What charm!)

FIORILLA
(Il est pris.)

SELIM
Madame : vous me plaisez.

FIORILLA
Ne vous moquez pas de moi...

SELIM
Sincèrement.

FIORILLA
(Je sais bien ce qu'on peut faire
avec un peu de modestie.)

SELIM
(Cette aimable modestie
la fait paraître encore plus charmante.)

FIORILLA
Adieu, Monsieur...

SELIM
Vous partez ?

FIORILLA
Je vais encore un peu me promener.

SELIM
Acceptez-vous que je vienne aussi ?

FIORILLA
C'est trop d'honneur.

FIORILLA
(He's in my net.)

SELIM
Madam, I like you.

FIORILLA
Don't tease me.

SELIM
Truthfully.

FIORILLA
(With a bit of modesty,
I know well what can be done.)

SELIM
(Her loveable modesty
makes her even sweeter.)

FIORILLA
Good-bye, sir...

SELIM
You're leaving?

FIORILLA
I'm going for a little stroll.

SELIM
Would you care for me to join you?

FIORILLA
It's too great an honour.

SELIM
(Quel feu !)

FIORILLA
Ah !

SELIM
Mignonne... vous soupirez ?

FIORILLA
Vous aussi.

SELIM
Moi aussi.

FIORILLA et SELIM
Pourquoi ?

SELIM
Parce que je sens brûler en moi
une flamme inhabituelle.
(Fiorillo lui donne la main,
Selim la serre tendrement.)


FIORILLA et SELIM
Chère main, je te presse sur mon cœur,
je ne veux plus jamais te laisser partir.
(Après tout, ne sont pas si difficiles
à conquérir ces Turcs/femmes.)
(Ils partent. Geronio, Narciso et le poète entrent.)

GERONIO
Mes amis... au secours. Un conseil...
Je suis hors de moi.

SELIM
(What fire!)

FIORILLA
Ah!

SELIM
My dear! you're sighing?

FIORILLA
You are, too.

SELIM
Yes, I, too.

FIORILLA and SELIM
Why?

SELIM
Because an unaccustomed flame
I feel raging within me.
(Fiorilla holds out her hand, which Selim presses
tenderly.)


FIORILLA and SELIM
Dear hand, clasped to my breast;
I don't want ever to let you go.
(It isn't so heard after all
to win over these Turks/women.)
(They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.)

GERONIO
Friends...help me, counsel me...
I'm beside myself

NARCISO
Pourquoi ? Qu'est-il donc arrivé ?

LE POÈTE
Qu'y a-t-il de nouveau ?

GERONIO
Je viens de voir
ma femme avec un Turc.

LE POÈTE
Un Turc !

NARCISO
(Infidèle !)

GERONIO
Elle l'amène à la maison
boire mon café. Que soient maudits
tous les Turcs de la terre.

LE POÈTE
Il y a là
de quoi se faire grand honneur.

GERONIO
Je ne me soucie pas
d'avoir chez moi
le turban et l'aigrette
de Selim Damelec.

LE POÈTE
(sautant de joie)
Quoi ? Selim ! Vraiment !
L'amant de la bohémienne ! Oh, diable !

NARCISO
Why? Whatever's happened?

POET
What is it?

GERONIO
In this spot I saw
my wife with a Turk.

POET
A Turk!

NARCISO
(The faithless one!)

GERONIO
She's taking him to my house
to have coffee. A curse
on all the Turks in the world.

POET
This is a moment
to do oneself proud.

GERONIO
I do not care
to have in my house
the bejewelled turban
of Selim Damelec.

POET
(leaps for joy)
What! Selim! Really!
The gypsy's lover! By heaven!

Cette arrivée imprévue
est un beau coup de théâtre :
la pièce est faite.
Apollon, je te remercie.

NARCISO
Il est fou.

GERONIO
Il est fou.

LE POÈTE
Un mari - abruti !
Une femme - insupportable !
Non, on ne peut rien trouver de mieux.

GERONIO (furieux)
Cher Monsieur, quelle plaisanterie est-ce là ?
Un peu de respect pour moi ; ou je connais quelqu'un
qui vous cassera la figure.

LE POÈTE
Un galant supplanté
par un beau Turc enamouré !
Oh ! quel beau canevas se forme !

NARCISO (indigné)
De qui voulez-vous parler ?
Ne venez pas nous insulter,
ou vous aurez affaire à moi.

LE POÈTE (tantôt à l'un, tantôt à l'autre)
Mais Monsieur, pourquoi vous échauffez-vous ?
Mais Monsieur, pourquoi vous enflammez-vous ?

This sudden arrival
is a fine unexpected scene...
The play is made.
I thank you, Apollo.

NARCISO
He's mad.

GERONIO
He's mad.

POET
A foolish husband!
A capricious wife!
No: there's nothing better.

GERONIO (angry)
Sir, what joke is this?
Show me some respect, or else
someone will break your head.

POET
A gallant swain replaced
by a handsome Turk in love!
Oh! what a plot this is!

NARCISO (scornful)
Of whom do you think you're speaking?
Don't you start insulting us,
or you'll have to deal with me.

POET (first to one, then the other)
But, sir, why grow so heated?
But sir, who's enflaming you?

Je veux seulement choisir pour ma pièce
le sujet qui me convient.

GERONIO
Eh bien ! Choisissez un sujet
qui ne s'adapte pas à mes pareils,
et ne maltraite pas les maris
qui savent se faire respecter.

NARCISO
Laissez vivre en paix les galants
et ne vous occupez pas de leurs affaires ;
ou je ferai entrer dans votre pièce
un poète roué de coups.

LE POÈTE
Acte premier,
le mari avec l'ami...
premier tableau,
femme... turc... cris... embrouillaminis...
Non, on ne peut rien trouver de mieux.

GERONIO et NARCISO
Acte premier, premier tableau,
le poète, en punition de ses embrouillaminis,
prendra des coups de bâtons
du mari et de l'ami.



I want to choose for my play
the story that I please.

GERONIO
Choose a story, if you will,
that's not suited to those like me
and that doesn't mistreat husbands
who can make themselves respected.

NARCISO
And leave gallant swains alone,
disregard their condition;
or I'll introduce into the play
a poet that is beaten up.

POET
Act One -
the husband and the friend...
Scene One -
Wife...Turk...shouts...husband...
No: this is the best yet.

GERONIO and NARCISO
Act One, Scene One -
the poet, for his plot,
from the husband and the friend
will receive a beating.



Deuxième scène

La maison de Geronio. Appartements élégamment meublés.
Sofa, petite table, chaises, etc.
(Entra Fiorilla accompagnée de Selim. Elle donne des
ordres à un domestique, qui sort.)


FIORILLA
Holà : le café, tout de suite.
Asseyez-vous.

SELIM
(s'assoit)
J'admire
la riche décoration de cette pièce ;
mais pour une beauté
pareille à la vôtre il faudrait un temple,
et vous en aurez un magnifique
en Turquie.

FIORILLA
Quelque sérail peut-être ?
Est-il vrai que les Turcs
soient si jaloux ?

SELIM
Ah ! s'ils possédaient
un trésor comme vous,
leur jalousie serait excusable ;
ils vous aimeraient plus
que vous ne pouvez croire.

FIORILLA
Voici le café.

Scene Two

Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio.
A sofa, small table, chairs, etc.
(Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders
to a servant who is leaving.)


FIORILLA
You there: the coffee, quickly.
Be seated.

SELIM
(sits down)
In this boudoir I admire
the rich furnishing;
but for a beauty as great
as yours a temple is required,
and you'd have a magnificent one
in Turkey.

FIORILLA
Some harem, perhaps?
Is it true that Turkish men
are so jealous?

SELIM
Ah! if they possessed
such a treasure
their jealousy would be excusable;
they would love you
more than you can believe.

FIORILLA
Here is the coffee.

SELIM
(Je n'en peux plus !)

FIORILLA
(versant le café et l'offrant)
Prenez.

SELIM
(Quelle main délicate !)

FIORILLA
Il y a assez de sucre ?

SELIM
(Quelle élégance dans ses manières !
Quels beaux yeux, et quel feu
y brille !)

FIORILLA
Mais à quoi pensez-vous ?

SELIM
Je pense à Fiorilla.

FIORILLA
(Le Turc est pris.)
Combien de femmes avez-vous aimées ?
Combien voudriez-vous en avoir ?

SELIM
J'en aimai une,
et n'en voulais pas aimer d'autres :
mais près de vous je sens
qu'il me faut bien encore brûler d'amour.
Ah ! si vous acceptez

SELIM
(I can't bear it any longer.)

FIORILLA
(pouring, handing him the cup)
Here.

SELIM
(What a dainty hand!)

FIORILLA
Is there enough sugar?

SELIM
(What elegant manners!
What beautiful eyes, and what fire
sparkles in them!)

FIORILLA
What are you thinking of?

SELIM
I'm thinking of Fiorilla.

FIORILLA
(The Turk is caught.)
How many women have you loved,
how many would you want to have?

SELIM
One I loved.
And wanted to love no other.
But when I'm near you, I feel
that I must burn with love again.
Ah! If you will welcome my love

ce que mon cœur vous offre,
il ne brûlera que pour vous.

FIORILLA
Vous êtes Turc ; je ne vous crois pas ;
vous avec cent femmes autour de vous :
vous les achetez et vous les revendez
quand votre ardeur s'éteint.

SELIM
Ah ! très chère, même en Turquie,
si l'on possède un trésor,
on ne l'échange ni ne le cède,
un Turc aussi sait aimer.
(Entre Don Geronio.)

GERONIO
Nous y voilà... seuls à seuls !
Que me faut-il supporter ?
A-t-on la permission d'entrer ?
Puis-je espérer une telle faveur ?

SELIM
Que prétend cet audacieux ?

FIORILLA
Calmez-vous, c'est mon mari.

SELIM
(se levant d'un bond)
Le mari... arrière... vite...

GERONIO
Comment ?... hélas...
Quelles sont ces manières ?

you will be the beloved flame
of my heart.

FIORILLA
You're a Turk; I don't believe you:
you've a hundred women around you:
you buy them and you sell them
when your passion dies.

SELIM
Ah, my dear, even in Turkey
whoever owns a treasure
doesn't change it or leave it;
the Turks, too, are true in love.
(Enter Don Geronio.)

GERONIO
There they are, the two alone!
What do I have to bear?
Allow me? May I come in?
Can I hope for such a favour?

SELIM
What does this foolhardy one want?

FIORILLA
Calm yourself: it's my husband.

SELIM
(leaps up and unsheathes a dagger)
Husband...away...quickly.

GERONIO
What?...alas...
What's happening?

SELIM
Le mari ! Arrière...

GERONIO
À l'aide !

FIORILLA
Excusez-le : il est venu,
le pauvre, pour vous faire honneur.

SELIM
Je ne m'y fie pas.

GERONIO
Oui, Monsieur.
(Narciso entre mais se tient à part.)

NARCISO
(Ciel, que vois-je ! L'inconstante
est déjà devenue la maîtresse du Turc.)

FIORILLA
Et il vous demande la faveur
de vous baiser...

GERONIO
Oui, Monsieur.

FIORILLA
Votre simarre. Ah, le pauvre !

GERONIO
La simarre, oui, monsieur,
ici, vite !

SELIM
Her husband! away...

GERONIO
Help!

FIORILLA
Have pity on him: he's come,
poor thing, to honour you.

SELIM
I don't trust him.

GERONIO
Yes, sir.
(Narciso enters, but stays behind.)

NARCISO
(Heaven, what's this I see? The fickle girl
is already the Turk's beloved.)

FIORILLA
And to ask the favour
of kissing...

GERONIO
Yes, sir.

FIORILLA
Your coat...poor thing...

GERONIO
Your coat, yes sir,
quickly, quickly, quickly here.

(Fiorilla oblige son mari à baiser le vêtement du Turc.)

SELIM
Je suis stupéfait, je n'en reviens pas ;
il n'existe pas en Turquie
de maris si aimables, si polis,
et si pleins de bonté.

FIORILLA
(Oh ! quelle scène !) Vous dites bien :
(vieil imbécile !) les maris
(je me régale !) sont polis,
sont vraiment pleins de bonté.

NARCISO
Ah, je vois que mes souffrances,
pauvre de moi, sont terminées.
Juste amour, ah, qu'ils soient punis
les outrages, qu'on me fait subir.

GERONIO
(Maudit !) Elle dit bien
(ah ! vipère !) les maris
(je crève, j'éclate !) sont polis,
sont vraiment pleins de bonté.

NARCISO (s'avance et s'adresse à Geronio)
Comment ! Vous pouvez supporter
sans rien dire une telle humiliation ?

SELIM
Que veut de vous cet audacieux ?

(Fiorilla forces her husband to kiss the Turk's coat.)

SELIM
I'm amazed. This astounds me.
These Italian husbands
are far more polite than Turks;
they are full of kindness.

FIORILLA
(Oh, what a scene!) You're right:
(the old fool!) these husbands
(I'm enjoying this) are polite.
They are full of kindness.

NARCISO
Ah, I see that my misfortunes,
unlucky me, are complete.
Just Love, ah, see punished
these wrongs being done to me.

GERONIO
(A curse on him!) He's right
(ah! the cat!) these husbands
(I'm bursting, dying) are polite;
they are full of liberty.

NARCISO
(comes forward and says to Geronio)
What! Can you bear peacefully
such a grave insult?

SELIM
What does this upstart want of you?

GERONIO
Rien du tout.

NARCISO
Que prétend-il ?

GERONIO
Rien.

FIORILLA
Que murmure-t-il ?

SELIM
Je ne veux pas de lui en ma présence.

GERONIO
Diplomatie !... prudence !...

NARCISO
Écoutez.

SELIM
Ici.

FIORILLA
Allons.

GERONIO
Mais j'en ai assez maintenant,
mais vraiment je n'en peux plus.

SELIM
(s'approchant de Fiorilla, et lui parlant à part)
Je voudrais parler avec toi.
Je t'attends au bord de la mer.

GERONIO
Nothing.

FIORILLA
What does he want?

GERONIO
Nothing.

FIORILLA
What does he mean?

SELIM
I don't want him in my presence.

GERONIO
Tact!...Prudence.

NARCISO
Listen.

SELIM
Here.

FIORILLA
Now then, go.

GERONIO
Now I've had enough;
I can stand no more.

SELIM
(says to Fiorilla aside)
I'd like to speak to you;
I'll wait for you on the beach.

(Ces hommes me contrarient,
mieux vaut partir d'ici.)
(Il va partir, mais revient sur ses pas.)

SELIM
(à Fiorilla, à mi-voix)
Mais avant que je ne vous quitte,
tournez au moins vers moi
un regard serein,
des yeux pleins d'amour.
(Ces deux importuns
l'assiègent toujours.)

FIORILLA
(à Selim, à mi-voix)
Mais avant de me laisser,
tournez au moins vers moi
un regard serein,
des yeux pleins d'amour.
(Ces deux importuns
se rongent le cœur.)

NARCISO
(à Geronio, à mi-voix)
Vous devriez au moins
vous montrer moins faible :
regardez, j'en rougis
de honte pour vous.
(Le dépit et l'amour
me déchirent le cœur.)

GERONIO
(à Narciso, à mi-voix)
Je ne peux vous exprimer
toute la rage de mon cœur :
je ne suis que venin,
je ne suis que fureur.

(These men are mocking me;
better get out of here.)
(He starts to leave, then returns.)

SELIM
(to Fiorilla, whispering)
But before I leave you
deign at least to show me
an eye that's serene,
a look full of love.
(Those two bores are still
besieging her.)

FIORILLA
(to Selim, whispering)
But before you leave me
deign at least to show me
an eye that's serene,
a look full of love.
(I hope those two bores
eat out their hearts.)

NARCISO
(to Geronio, whispering)
You should show yourself
a bit less weak, at least:
look at me; I'm filled
with blushes for you.
(My soul is torn in shreds
by scorn and by love.)

GERONIO
(to Narciso, whispering)
I can't explain to you
the wrath in my breast:
I'm all venom,
I'm all fury.

(La peur du Turc
me calme cependant.)
(Selim et Fiorilla partent, et Narciso de l'autre côté ;
reste en scène Geronio, qui se promène de long en
large à grands pas. Entre le poète.)


GERONIO
(Un vieux ne peut pas
faire de plus grande folie
que de se marier avec une jeune.
Ami ! Ne te semble-t-il pas
que je mérite la pitié ?
Je l'ai surprise ici,
écoutant les mots doux du Turc,
et cet animal
voulait me tuer.

LE POÈTE
Bien !

GERONIO
Que dis-tu ?
Elle m'a contraint, pour l'apaiser,
à baiser ses vêtements.

LE POÈTE
Oh ! Le beau trio !

GERONIO
Et il serait resté
si Don Narciso n'était arrivé
à temps, et n'avait pris
la juste défense d'un époux outragé.

(But still fear of the Turk
is calming me down.)
(Selim, Fiorilla, and Narciso leave. Geronio, left alone,
walks up and down. The poet enters.)



GERONIO
(An old man can commit
no greater folly
than to take a young wife.)
Poet, doesn't it seem to you
that I deserve pity?
I surprised her here
being courted by the Turk,
and the great beast
wanted to kill me.

POET
Fine!

GERONIO
What are you saying?
To calm him, she forced me
to kiss his garment.

POET
Oh! what a lovely trio!

GERONIO
And he'd be here still
if Don Narciso hadn't arrived
in time and assumed
the just defence of an outraged husband.

LE POÈTE
Quelle scène !
Quel exceptionnel quatuor !

GERONIO
Mais de quoi es-tu en train de parler ?
Je ne te comprends pas.

LE POÈTE
Excusez-moi ; j'étais en train
d'organiser ma pièce burlesque.
Mais que pensez-vous donc dire
à votre femme ?

GERONIO
Oh ! Si elle était docile
comme ma première épouse !
Je pourrais faire valoir mes raisons.
Mais celle-là est le revers
de la médaille.

LE POÈTE
Elle est ainsi parce qu'elle trouve en vous
un homme de paille.
(Le poète sort.)

GERONIO
La poète a raison.
La patience est la vertu des ânes.
Enfin c'est à moi tout de même de commander
dans ma propre maison. Que ce Turc,
ou que ma femme s'en aille...
(Entre Fiorilla.)

POET
What a scene!
What an invaluable quartet!

GERONIO
But what do you keep talking about?
I don't understand you.

POET
Forgive me: I was outlining
a farcical play.
Now what are you thinking
of saying to your wife?

GERONIO
Oh, if only she were docile
as my first wife was!
I could impose my reasons on her;
but this one is
the other side of the coin.

POET
She's that way because she finds
that you're a straw man.
(The poet leaves.)

GERONIO
The poet is right.
Patience is the jackass's virtue.
I'm the one after all who commands
in my own house. Either that Turk
or my wife has got to go...
(Fiorilla enters.)

FIORILLA
(Geronio est encore là !
Mauvaise rencontre ! Je vais être obligée
d'écouter pendant un quart d'heure
des leçons de morale.)

GERONIO
(La voici : de la sévérité.)

FIORILLA
(Qu'il prêche tant qu'il voudra :
il faudra qu'il se taise.)

GERONIO
Que de couleuvres
on me fait avaler !

FIORILLA
Contre qui en avez-vous ?

GERONIO
Contre une femme folle,
bizarre, capricieuse,
qui par malheur
est mariée à Geronio.

FIORILLA
Moi aussi, je me plains de vous
pour la raison
que vous avec changé.

GERONIO
Moi !

FIORILLA
(Geronio's still here!
An unfortunate meeting! I'll be
forced for a quarter of an hour
to listen to moral precepts.)

GERONIO
(Here she is. Seriousness!)

FIORILLA
(Let him preach as he will:
he'll have to be silent after.)

GERONIO
How many bitter pills
I'm made to swallow!

FIORILLA
With whom are you angry?

GERONIO
With a crazy woman,
bizarre and capricious,
who unfortunately
is Don Geronio's wife.

FIORILLA
My complaint about you
is also that you
have changed.

GERONIO
I!

FIORILLA
Je vais vous le prouver.
Je ne vous trouve
plus aussi aimable qu'autrefois.

GERONIO (ironique)
Je voudrais savoir
ce qu'il faut que je fasse pour plaire à Madame.

FIORILLA
Il faut que vous vous taisiez toujours,
que vous n'ayez jamais aucun soupçon sur rien.

GERONIO
Mais si j'entends...

FIORILLA
On fait le sourd.

GERONIO
Mais si je vois...

FIORILLA
On fait l'aveugle.

GERONIO
Non, Madame je ne suis pas d'accord,
je veux voir, et je veux parler.

FIORILLA
Vous passerez pour un nigaud,
vous ferez rire de vous.

FIORILLA
I'll prove it to you.
You're not as sweet
as I used to find you.

GERONIO (sarcastically)
And to please Madame
I'd like to know what I must do.

FIORILLA
You should always be silent,
and never suspect anything.

GERONIO
But if I listen...

FIORILLA
You must play deaf.

GERONIO
But if I see...

FIORILLA
You must play blind.

GERONIO
No, Madam, I don't agree,
I want to see and speak.

FIORILLA
You'll make a fool of yourself;
you'll be laughing stock.

GERONIO
Bref : je ne veux voir chez moi
ni Turcs ni Italiens,
ou il m'échappera...

FIORILLA
(ironique)
Quelle folie !

GERONIO
Quelque chose des mains...

FIORILLA
(avec une feinte tendresse)
Allons mon ange, calmez-vous !

GERONIO
Comment ! Vous vous moquez encore de moi ?

FIORILLA
Non, ma vie, mon trésor,
tout le monde sait combien je vous adore.
Et vous, cruel, vous me faites outrage !
Vous m'offensez !

GERONIO
(Adieu, courage.)

FIORILLA
Vous voyez mes larmes
sans me prendre en pitié.

GERONIO
Non, Fiorilla, je vous aime moi aussi,
également, tout le monde le sait.

GERONIO
In brief, in my house
I want no Turks or Italians,
or I'll let fly...

FIORILLA
(sarcastically)
What madness!

GERONIO
Something from my hands...

FIORILLA
(pretending tenderness)
Come, dear, calm yourself!

GERONIO
What! You tease me still?

FIORILLA
No, my life, my treasure,
everyone knows how I adore you.
Cruel one, you wrong me!
You offend me!

GERONIO
(Courage, farewell.)

FIORILLA
You can see how I'm weeping
and have no pity on me.

GERONIO
No, Fiorilla, I love you too.
Just the same. Everyone knows it.

FIORILLA
Et vous osez me menacer
me maltraiter, m'épouvanter !

GERONIO
Pardonnez...

FIORILLA
Laissez-moi.

GERONIO
Fiorilletta !

FIORILLA
Je veux me venger.

GERONIO
Fiorillina !

FIORILLA
Hors d'ici.
Pour vous punir, je veux avoir
toujours mille amants autour de moi.
Faire la folle nuit et jour,
m'amuser comme il me plaira,
(voilà comment il faut se comporter
avec un mari de cette espèce.)

GERONIO
(Ah ! je le dis, elle est née folle,
et plus folle elle mourra.)
(Ils partent.)



FIORILLA
And you dare to threaten me,
mistreat me, frighten me!

GERONIO
Forgive me...

FIORILLA
Leave me.

GERONIO
Fiorilletta!

FIORILLA
I'll have revenge!

GERONIO
Fiorillina!

FIORILLA
Get out of here.
To punish you I want to have
a thousand lovers always by me,
to act crazy night and day.
Amuse myself at liberty.
(With a husband made like this,
here is what you have to do.)

GERONIO
Ah, I say she was born mad,
and she'll die madder still.
(They leave.)



Troisième scène

Bord de mer, etc. comme au premier tableau.
(Les bohémiens sont occupés à diverses activités.)


LE CHŒUR
Qui veut entendre, qui veut voir
de grandes merveilles inconnues du soleil ?

ZAIDA
Qui désire pénétrer
le passé et l'avenir ?
Il n'y a pas d'énigme si obscure
que je ne puisse la dévoiler.

LE CHŒUR
Qui veut entendre, etc.
(Entre Selim, puis le poète.)


SELIM
Tout est prêt pour la fuite ;
le vent est bon, et la mer calme ;
impatient, je m'arrête ici
pour y attendre ma belle.

LE POÈTE
(Selim ici ! Sans le reconnaître
Zaida s'approche de lui.)

ZAIDA
Qui veut se faire prédire l'avenir
par la bohémienne devineresse ?

SELIM
Petite bohémienne, viens ici :
que te disent les étoiles ?

Scene Three

The seashore, etc. as in the first scene.
(The gypsies are busy with various occupations.)


CHORUS
Great wonders unknown under the sun;
Who wants to hear them? Who wants to see?

ZAIDA
The past and the future -
who wants to penetrate them?
There's no mystery so dark
that I can't unveil it.

CHORUS
Great wonders, etc.
(Selim enters, then the poet.)

SELIM
All is ready for our flight;
the wind is good, the sea is calm;
I'm standing here, impatient,
to wait for my beautiful one.

POET
(Here's Selim! Without recognising him,
Zaida is approaching him.)

ZAIDA
Who wants his fortune told
by the gypsy clairvoyant?

SELIM
Come forward, gypsy girl:
what do the planets say to you?

ZAIDA
Ah cette voix !... ce visage !
Je n'ai pas la force de parler.

LE POÈTE
(On en est au moment de la reconnaissance,
il y aura un évanouissement,
je vais préparer un siège.)

SELIM
Que t'annonce mon destin
de si funeste et de si dur,
pour que je voie des larmes
presque trembler dans tes yeux ?

ZAIDA
Je vois Zaida menée à la mort
par une injuste jalousie ;
mais elle t'adore et ne désire
que de pouvoir te revenir.

SELIM
Où vit l'infortunée ?
Mais... je ne me trompe pas... belle Zaida !

ZAIDA
Oui seigneur, c'est elle-même !

SELIM
Viens dans mes bras, mon cher amour.

ZAIDA et SELIM
Voici la fin de mes peines,
mon seul bonheur !

ZAIDA
Ah that voice!...that countenance!
I haven't the strength to speak.

POET
(Now comes the recognition scene;
and there'll be fainting-fit;
I'll go prepare a chair.)

SELIM
What does my destiny tell you
that's so dire and so hard
so that in your eyes
I see tears about to fall?

ZAIDA
I see, through unwarranted jealousy,
Zaida condemned to death;
yet she loves you, and only longs
to be able to go back to you.

SELIM
Where does the unhappy girl live?
But...I'm not mistaken...lovely Zaida!

ZAIDA
Yes. my lord, I am she.

SELIM
Come to me my beloved.

ZAIDA and SELIM
Here's the end of my sufferings,
my only happiness!

LE POÈTE
(Il y a un siège, et l'on ne s'évanouit pas,
c'est contraire aux règles.)
(Entre Narciso, puis Fiorilla, le visage couvert d'un
voile, et enfin Geronio.)


NARCISO
Pourquoi donc, quand je suis trahi,
enflammes-tu mon cœur, cruel Amour ?
Ou rends-moi celle que j'aime,
ou rends-moi la liberté.

LE CHŒUR
Vive le feu vital
de l'amour,
délire du cœur,
plaisir du monde.

FIORILLA
Que celui qui ne désire pas servir l'Amour
s'éloigne, je le porte avec moi :
pour dompter un cœur orgueilleux,
amour m'a donné arc et flambeau.

SELIM
Quel beau chant ! Quelle allure !

GERONIO
Ma femme doit venir ici,
je veux faire... je veux dire...
Si je la trouve elle m'entendra.

FIORILLA
Aimable et charmant étranger !

POET
(Here's the chair, yet no fainting;
this is against the regulations.)
(Narciso enters, then Fiorilla, her face covered by a veil,
and finally Geronio.)


NARCISO
Why, if I am betrayed,
cruel Love, inflame my heart?
Give me back my love at last
or give me my liberty.

CHORUS
Long live Love's
vital flame,
the heart's delight,
the world's pleasure.

FIORILLA
Let him who longs not to serve Love
go away from me, for Love's with me:
to dominate a haughty heart
Love gave me his bow and torch.

SELIM
What a lovely song! What an appearance!

GERONIO
Here my wife must come;
I want to do...to say...
If I find her, she'll hear something.

FIORILLA
Fair and loveable stranger!

SELIM
Belle nymphe !

GERONIO
(Qui s'approche ?)

NARCISO
(On dirait Fiorilla.)

GERONIO
(C'est elle, c'est elle.)

LE POÈTE
(Geronio ici, et l'amant !)

SELIM
De grâce ! Découvrez votre beau visage.

ZAIDA
(Ça recommence ;
il est déjà changé.)

SELIM
Dévoilez-vous.

FIORILLA
Infidèle, ingrat !
C'est ainsi que tu m'aimes ? regarde-moi.
(Elle enlève son voile, et tous ceux qui sont accourus
pour regarder crient.)


TOUS
Ah !

SELIM
Lovely nymph!

GERONIO
(Who's this approaching?)

NARCISO
(She looks like Fiorilla.)

GERONIO
(It's she; it's she!)

POET
(Here's Geronio and here's the swain.)

SELIM
Ah, reveal your lovely face.

ZAIDA
(We're back where we started;
he's already changed.)

SELIM
Reveal yourself.

FIORILLA
Faithless, worthless!
Is this how you love me? Look.
(She removes the veil, and all who had come to look,
shout.)


ALL
Ah!

FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO
Ah ! mon cœur ne me trompait pas,
les torts qu'on me fait n'ont plus rien de douteux.
Je sens, quand je le regarde,
mon cœur se déchirer d'indignation.

SELIM
Ah ! Mon cœur ne me trompait pas,
elle observait mes mouvements,
de honte, je n'ose pas
lever les yeux devant elle.

LE POÈTE
Il manquait cette scène
pour parachever mon poème :
on s'y surprend à cinq ou six,
de quoi faire un grand final.

ZAIDA (s'adressant à Fiorilla)
Allez-vous en, gardez-vous bien
de rechercher mon amant.

FIORILLA
Ce monsieur ne vous appartient pas.
Je veux rester ici avec lui.

SELIM
Mais écoutez... calmez-vous.

NARCISO
Et vous ? Vous ne dites rien ?

GERONIO
Vite à la maison, à la maison, vite.

FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO
Ah, my heart did not deceive me;
my wrongs are now all certainties.
I feel myself, beneath her gaze,
torn by my contempt.

SELIM
Ah, my heart did not deceive me;
she was observing my footsteps;
beneath her gaze, I'm so ashamed
that I dare not raise my eyes.

POET
This scene was only lacking
to fill out my verses:
there's surprise for five or six;
a grand finale can be made.

ZAIDA (turns to Fiorilla)
Go away, and take care
not to come after my beloved.

FIORILLA
This gentleman is not yours.
I want to remain here with him.

SELIM
But listen...calm yourselves.

NARCISO
What do you say? You're not speaking?

GERONIO
Home! Go home at once!

ALBAZAR
Dieu, quel est ce désordre ?

LE POÈTE
Oh ! quelle singulière aventure !

ZAIDA
Nous le verrons, nous le verrons...

FIORILLA
Nous serons deux à voir.

ZAIDA
Ma chère Dame, je ne vous crains pas...

FIORILLA
Les coquettes de votre genre...

ZAIDA
Les commères de votre espèce...

FIORILLA et ZAIDA
... recevront de moi une belle punition.
(en venant quasiment aux mains)

ZAIDA
Comment ! Comment ! Me traiter de commère !

FIORILLA
(Oh ! par exemple ! Me traiter de coquette !)

ZAIDA
C'est toi qui es une commère...

ALBAZAR
What is this confusion?

POET
Oh, what an unusual scene!

ZAIDA
We'll see, we'll see...

FIORILLA
Both of us will see.

ZAIDA
Madam, I'm not afraid of you.

FIORILLA
Flirts of your sort...

ZAIDA
Cats of your sort...

FIORILLA and ZAIDA
... I know how to punish well.
(They almost come to blows.)

ZAIDA
What! What! To me! Cat!

FIORILLA
(Oh, good heavens! To me! Flirt!)

ZAIDA
You're the only cat...

FIORILLA
C'est toi qui es une coquette.

FIORILLA et ZAIDA
Coureuse, sotte, impertinente...
Quelle façon de parler !

SELIM
(les séparant)
Que faites-vous ? Holà, calmez-vous !

GERONIO
Quelle rage... quelle fureur !

NARCISO
Mais Fiorilla, il y a de quoi rougir...
Zaida, voyons ! Tu n'as pas honte ?
De grâce ! Discutez gentiment,
ne vous faites pas de mal.

LE POÈTE
Continuez... allez... magnifique...
oui... là... bien ; c'est ça oui...
battez-vous, empoignez-vous,
griffez-vous... mordez-vous... je me régale...
quel final... quel superbe final !
Oh ! quel tapage il faudra qu'il fasse !

TOUS LES AUTRES
Quand le vent, d'une bourrasque soudaine
secoue les forêts, et les dépouille de leur feuillage ;
quand la mer mugit dans la tempête,
écume, bouillonne, fouette les rivages,
ils font moins de vacarme que deux femmes
quand elles sont rivales en amour.



FIORILLA
You're the only flirt

FIORILLA and ZAIDA
Silly, foolish, impertinent...
What a way to talk!

SELIM
(separates them)
What are you doing? Hey, calm down!

GERONIO
What contempt...what fury!

NARCISO
Why, Fiorilla, for shame...
Zaida, well! aren't you blushing?
Come, talk politely to each other.
Don't start battling.

POET
Go on...on...excellent girls...
here...there...fine, that's the way...
scuffle, wrestle,
scratch...bite...I'm enjoying it...
What an end... a grand finale!
What a sensation this will make!

ALL THE OTHERS
When the wind starts suddenly puffing,
shakes the woods and strips off the leaves,
when the stormy sea is roaring,
foams, boils, and beats on the shore,
they make less din than two women
when they are rivals in love.



DEUXIÈME ACTE

Première scène

Salle d'auberge
Petite table avec lampes, etc.
(Don Geronio et le poète sont assis. Ils boivent.
Selim entre.)


SELIM
C'est bien à propos, mon ami,
que sans t'avoir beaucoup cherché
je te trouve ici.
J'ai des choses importantes à te dire.

LE POÈTE
(Nouvelle intrigue.)

GERONIO
Et moi aussi, justement,
je désirais vous dire des choses importantes.

LE POÈTE
(Je me retire
pour éviter d'avoir à m'engager,
et tout noter.
(Il se retire.)

SELIM
Je t'écoute.

GERONIO
Parlez.

ACT TWO

Scene One

Room in an inn.
Little tables with lamps, etc.
(Don Geronio and the poet are seated. They are
drinking. Selim enters.)

SELIM
How a propos, my friend,
without much hunting
I find you here.
I have great things to say to you.

POET
(A new intrigue.)

GERONIO
And, in point of fact, I too
had great things to say to you.

POET
(I'll withdraw
to avoid any involvement,
and to note down everything.)
(He withdraws.)

SELIM
I'm listening.

GERONIO
Speak.

SELIM
Donc, nous pouvons nous asseoir.
Depuis combien d'années
êtes-vous marié
avec donna Fiorilla ?

GERONIO
Bientôt six ans.
(Du calme, Geronio.)

SELIM
Un amour qui dépasse un lustre
doit pas mal fatiguer.

GERONIO
En effet je suis fatigué,
vraiment très fatigué.

SELIM
Et le mariage
est d'un grand poids pour vous deux.

GERONIO
Le dos de tous ceux qui le supportent
en sait quelque chose.

SELIM
Je viens, ami,
t'offrir un remède,
te tirer d'affaire,
et tu n'auras pas
à prendre beaucoup de peine pour ta réponse.

GERONIO
Mais... comment... expliquez-vous.

SELIM
Well, we can be seated.
How many years has it been
since you and Donna Fiorilla
were joined in matrimony?

GERONIO
It will be six.
(Be calm, Geronio.)

SELIM
Love that lasts more than half a decade
must be very tiring.

GERONIO
In fact, I am tired,
very tired.

SELIM
And for your people matrimony
is a great burden.

GERONIO
Anyone who feels it on his back
knows this.

SELIM
Friend, I've come
to offer you a remedy
that will get you out of this spot;
and you answer
won't cost you much effort.

GERONIO
But...how...explain yourself.

SELIM
Écoute.

GERONIO
Je vous écoute.

SELIM
Tu as peut-être entendu parler
d'un usage merveilleux que nous avons en Turquie :
le mari peut vendre
la femme qui l'ennuie.

GERONIO
Ce doit être un très bon usage,
mais il en est un meilleur encore en Italie :
le mari casse la figure
de l'infâme tentateur.

SELIM
Oui, ce ne doit pas être mal non plus,
mais ça ne saurait nous concerner.

GERONIO
C'est au contraire cet usage-ci plutôt que l'autre
qu'il me plaît d'adopter.

SELIM
Mais pourquoi ?

GERONIO
Il me convient de suivre
nos coutumes.

SELIM
Hear me.

GERONIO
I'm listening.

SELIM
Perhaps you've heard some news
of a fine Turkish custom:
when a wife becomes a burden
her husband turns salesman.

GERONIO
The custom may be excellent,
but the Italian one is better:
here the husband almost always
punches the customer in the nose.

SELIM
That, also, may be fine,
but it needn't apply to us.

GERONIO
On the contrary, the latter
is the custom I'd uphold.

SELIM
But why?

GERONIO
I like to maintain
our way of life.

SELIM
(Il n'est après tout pas aussi bête
que ce qu'on veut bien qu'il soit.)

GERONIO
(Allons, n'agissons pas inconsidérément.)

SELIM et GERONIO
Il faut ici de la prudence, et du sang-froid.

SELIM
Si vous désirez vendre Fiorilla,
sans plus de discours,
je l'achète et vous en donne suffisamment d'argent
pour vous en acheter même trois au besoin.

GERONIO
Monsieur le Turc, je l'ai dit et je le répète,
je ne vends ma femme à personne,
et de ce fait, qu'elle soit bonne ou mauvaise,
moi... ma femme, je la garde pour moi.

SELIM
(Maudit entêté !) Mais pense...

GERONIO
C'est tout pensé.

SELIM
Vous vous échauffez.

GERONIO
Pour sûr, je m'échauffe.

SELIM
(He isn't, after all, so stupid
as they make him out to be.)

GERONIO
(Use your judgement, brain of mine!)

SELIM and GERONIO
Prudence and courage are required.

SELIM
If you want to sell Fiorilla,
without any further parley,
I'll buy her and pay enough
for you to buy three more.

GERONIO
Sir Turk, I've said and I repeat:
I'm not selling anyone my wife,
she may be good, or may be bad,
but I...my wife I'll keep for myself.

SELIM
(Curses!) But think...

GERONIO
I've already thought

SELIM
You're growing heated.

GERONIO
I surely am.

SELIM et GERONIO
(Je parierais qu'il n'y a pas au monde
de cervelle plus bizarre, ni de tête plus dure.)

SELIM
Vous ne voulez pas ?

GERONIO
Non, parbleu.

SELIM
Vous refusez ?

GERONIO
Oui, je refuse.

SELIM
Je l'aurai malgré toi.

GERONIO
Vous ne l'aurez pas.

SELIM
Je connais une autre façon.

GERONIO
Qui serait ?

SELIM
De l'enlever,
et au lieu de la payer,
de tuer, pour faire vite,
le drôle qui s'y opposerait.

SELIM and GERONIO
(I'll bet there isn't in the world
a stranger or a harder head.)

SELIM
You don't want to?

GERONIO
No, by heaven.

SELIM
You refuse?

GERONIO
Yes, I refuse.

SELIM
I'll have her despite you.

GERONIO
You won't have her.

SELIM
I know another custom.

GERONIO
What's that?

SELIM
To kidnap her,
and instead of paying
the fool that opposes me,
kill him, to save time.

GERONIO
Vous devriez pourtant redouter
qu'il arrive que vous deviez
au lieu de tuer quelqu'un d'autre
être ici vous-même tué.

SELIM et GERONIO
Nous nous retrouverons dans un autre lieu.
Et il y aura de coups de couteau,
et il y aura des coups de fusil,
et vous verrez que je ne me laisse pas
effrayer par des menaces.
(Ils sortent de côtés opposés. Fiorilla entre avec le
chœur.)

LE CHŒUR
Il n'y a pas de plaisir parfait
s'il n'est donné par l'amour.
L'amour est le père
des jeux et du plaisir.

FIORILLA
Quand le zéphyr s'arrête
pour caresser une fleur,
quand, du lys à la rose,
vole le joli papillon,
c'est le pouvoir d'amour qui mène
papillon et zéphyr.

LE CHŒUR
L'amour est le père
des jeux et du plaisir.

GERONIO
But you should fear
that instead of killing him,
it might happen...that you'd
end up being killed.

SELIM and GERONIO
We'll meet in another place.
And there we'll have knifings,
and musket-shooting,
and you'll see that I cannot
be frightened by threatening.
(They exit by opposite doors. Fiorilla enters with the chorus.)


CHORUS
There's no perfect pleasure
not procured by Love.
Of sporting and delight
love's the progenitor.

FIORILLA
If the zephyr rests
to caress a flower,
if from lily to rose
flits the fair butterfly,
butterfly and zephyr both
are moved buy the power of love.

CHORUS
Of sporting and delight
love's the progenitor.

FIORILLA
Quand sourient les prémices
du printemps qui renaît,
quand la nature entière
revêt sa parure d'honneur,
c'est le souffle du plaisir
que l'amour répand sur terre.

LE CHŒUR
L'amour est le père
des jeux et du plaisir.

FIORILLA
Quelle impertinente, cette Turque !
Elle ose disputer à Fiorilla son amant !
Mais je saurai bien me venger d'elle :
je veux qu'elle soit présente
à mon triomphe. Il me faut à tout prix
rabaisser l'orgueil de cette sotte.
Qu'elle ait son Turc
puisque je ne le veux pas.
Je l'ai fait inviter à cette auberge
au nom de Selim ; qu'elle vienne,
et nous verrons
qui vaincra de nous deux.
(Zaida est sur le point d'entrer.)

ZAIDA
Excusez-moi... Je me suis trompée...

FIORILLA
Entrez, entrez donc :
je vous ai invitée.

FIORILLA
When in the springtime
the first dawn smiles,
when all of nature
is dressed in her best;
it's the air of delight
that love spreads on earth.

CHORUS
Of sporting and delight
love's the progenitor.

FIORILLA
That impertinent Turkish girl!
Daring to vie for Fiorilla's lover!
I'll get even with her:
I want her to be present
at my triumph. At any cost,
I'll humble the silly thing's pride,
she can have her Turk
since I don't want him.
I've had her invited to this inn
in Selim's name; let her come
and we'll see which
of us will be the winner.
(Zaida is about to enter.)

ZAIDA
Excuse me...my mistake...

FIORILLA
Come in, come in:
it was I who invited you.

ZAIDA
(entrant)
Vous !

FIORILLA
Oui : dans un instant
vous verrez ici Selim.
Je ne veux pas que votre éloignement
me donne le moindre avantage
sur son cœur.
Il nous faut maintenant nous le disputer
en paix : il choisira entre nous
celle qui lui plaît davantage.

ZAIDA
le choix est inutile
où parlent le devoir
et l'amour.

FIORILLA
Tout, on le sait, tout
cède à l'amour.
Voici justement Selim.
(Entre Selim.)

SELIM
Je croyais
vous trouver seule enfin, belle Fiorilla,
mais vous ne pouvez rester
seule un moment.

FIORILLA
Vous serez plus content,
quand vous aurez bien observé
tous les convives.

ZAIDA
(comes in)
You!

FIORILLA
Yes; in a few moments
you'll see Selim here.
I don't want your absence
to give me any advantage
over his heart.
Now we can vie for him
in peace: he'll choose between us
the one he like best.

ZAIDA
Choosing is useless
where duty speaks,
and love.

FIORILLA
Everything, everything,
we know, gives in to love.
Here comes Selim now.
(Enter Selim.)

SELIM
I had thought to see you alone
at last, beautiful Fiorilla.
But you can't be
alone a minute.

FIORILLA
You'll be happier
when you have observed
all of the guests.

SELIM
Zaida !

ZAIDA
Infidèle !

SELIM
Mais... comment... dans cette auberge...
Que veut dire cela ?

FIORILLA
Elle est venue orner ce lieu
de sa belle présence,
pour voir à qui vous donnez la préférence,
à moi, ou à elle.
Décidez.

ZAIDA
Parlez.

SELIM
Vous me mettez à rude épreuve.

ZAIDA
Perfide ! Je comprends !
Je suis venue ici
assister au spectacle de ma propre condamnation.

SELIM
Ah ! non...
(Zaida part.)

FIORILLA
Partez donc avec elle !

SELIM
Zaida!

ZAIDA
Faithless!

SELIM
But...how...in this inn...
What does this mean?

FIORILLA
She honours this inn
with her fair presence
to see whether you prefer
me or her.
Decide.

ZAIDA
Speak.

SELIM
You put me in a great conflict.

ZAIDA
Unfaithful! Ah, I understand!
I came here to witness
my own wrongs.

SELIM
Ah, no!
(laida leaves.)

FIORILLA
Why don't you go with her!

SELIM
Adieu...
(Elle me laisse partir !)

FIORILLA
(Il s'en va vraiment !)

SELIM
(Une bonne manœuvre s'impose.)

FIORILLA
(Exerçons notre savoir-faire.)

SELIM
(comme se parlant à lui-même)
Allez croire aux femmes
qui prétendent vous aimer !
Elles s'indignent d'un rien,
elles menacent de vous laisser.
L'amour d'une femme
est un feu qui meurt
à peine a-t-il brillé.

FIORILLA
(comme se parlant à elle même)
Allez croire à ces hommes
qui vous tournent autour !
Ils soupirent pour toutes,
ils n'aiment pas un jour.
Ils sont comme la brise de l'été
que vous ne trouvez plus
à peine a-t-elle soufflé.

SELIM
Il est injuste de se plaindre.
Quand on méprise un cœur fidèle.

SELIM
Farewell...
(She lets me go!)

FIORILLA
(He's really leaving!)

SELIM
(This takes tact.)

FIORILLA
(This takes artfulness.)

SELIM
(as if speaking to himself)
Believe then in women
who say that they love you!
They scorn you for nothing,
and threaten to leave you.
The love of a woman
is a fire that dies out
as soon as it's lighted.

FIORILLA
(as if speaking to herself)
Believe then in men
who cluster around you!
They sight for all women,
and love but a day.
They're the breeze of summer
you can't find again
once it is past.

SELIM
It's not fair to complain
when you've scorned a faithful heart.

FIORILLA
(s'approchant un peu)
Belle invention, que de s'éloigner
pour ne pas dire qu'on est infidèle.

SELIM
Je ne le suis pas.

FIORILLA
Je ne vous parle pas.

SELIM
Comment ?

FIORILLA
Non.

SELIM
Il semblait que oui.

FIORILLA
En Italie, certainement
ce n'est pas ainsi qu'on s'invite à l'amour.

SELIM
En Turquie, assurément
ce n'est pas ainsi qu'on s'invite à l'amour.

FIORILLA et SELIM
(Mais si cette discussion se prolonge,
il/elle va prendre feu, et s'en aller.
Parlons sans brusquerie,
et il/elle se calmera.)

SELIM
Je ne peux donc espérer !...

FIORILLA
(drawing slightly closer)
A fine thing! To go away
rather than admit you're unfaithful.

SELIM
I am not.

FIORILLA
I'm not speaking to you.

SELIM
What?

FIORILLA
No.

SELIM
It seemed as if you were.

FIORILLA
Certainly in Italy
they don't make love like this.

SELIM
Definitely not in Turkey
they don't make love like this.

FIORILLA and SELIM
(But if the argument continues
he'll/she'll fire up and leave.
Let's discuss it politely,
and then he'll/she'll calm down.)

SELIM
Then I cannot hope!

FIORILLA
Je suis donc bafouée !

SELIM
Votre main...
(Il offre de la lui baiser.)

FIORILLA
Je ne puis.

SELIM
Mon idole, pardon !

FIORILLA
Le méritez-vous ?

SELIM
Je vous aime.

FIORILLA
Et vous m'aimerez ?

SELIM
Toujours.

SELIM et FIORILLA
Tu m'aimes, je le vois,
j'ai confiance, je te crois ;
mais répète-le moi, ma vie,
oui, dis-le moi encore.
Si je te suis infidèle,
si jamais je t'abandonne,
que la paix déserte
mon cœur pour toujours.

FIORILLA
Then I am spurned!

SELIM
Your hand...
(He offers to kiss it.)

FIORILLA
I cannot.

SELIM
My idol, forgive me.

FIORILLA
Do you deserve it?

SELIM
I love you.

FIORILLA
Will you keep on loving me?

SELIM
Always.

SELIM and FIORILLA
You love me, I see it;
I trust and believe you;
but come, my life,
and tell me again,
if ever I'm faithless,
if ever I leave you,
may peace be forever
alien to my heart.

(Ils partent. Entre Don Geronio, suivi du poète, puis
Narciso à part.)


LE POÈTE
Arrêtez.

GERONIO
Qu'y a-t-il ?

LE POÈTE
Une grande nouveauté.

GERONIO
Explique-toi.

LE POÈTE
Il se prépare, ami,
un enlèvement.

GERONIO
Que dis-tu ?
Est-ce la vérité que j'entends ?

NARCISO
(Fiorilla est partie, et eux sont ici !
Que font-ils ?
Écoutons un peu.)

LE POÈTE
Fiorilla doit aller
à un festin : là-bas l'attend
Selim, masqué,
il espère la convaincre
de partir en Turquie avec lui.

(They leave. Don Geronio enters, followed by the poet,
then Narciso, aside.)


POET
Stop.

GERONIO
What is it?

POET
Great news.

GERONIO
Explain yourself.

POET
My friend, a kidnapping
has been prepared.

GERONIO
What are you saying?
Is this the truth I hear?

NARCISO
(Fiorilla's gone; they are here!
What are they doing?
I'll listen a bit.)

POET
Fiorilla is to go
to a party: there Selim
awaits her, in disguise,
hoping to convince her
to leave with him for Turkey.

NARCISO
(Qu'entends-je ?)

GERONIO
Pauvre de moi ! Oh, ma femme !

LE POÈTE
Écoutez : j'ai couru
tout raconter à Zaida :
elle ira au festin
vêtue exactement comme votre femme ;
de telle sorte qu'avec un masque sur le visage,
elle semblera être Fiorilla.
Vous, il vous faut aller là-bas en Turc.

GERONIO
Et alors ?

LE POÈTE
Alors vous pourrez,
en faisant se méprendre Fiorilla...

GERONIO
J'ai compris... allons-y...
ne perdons pas plus de temps.

LE POÈTE
Eh ! ne craignez rien.
Selim arrivera le dernier :
il trouvera sur son chemin
beaucoup de nos amis
qui ont mission de le retenir.
Pendant ce temps, allez vous procurer
masque et déguisement.

NARCISO
(What's this I hear?)

GERONIO
Unhappy me! O my wife!

POET
Listen, I hurried to tell
everything to Zaida.
She'll go to the party, too.
Dressed in the same way,
so that with her face masked
she will seem to be Fiorilla.
And you must go as a Turk.

GERONIO
And then?

POET
And then, deceiving Fiorilla,
you can...

GERONIO
I understand...let's go...
let's lose no more time.

POET
Ah! never fear. Selim
will be the last to arrive:
he'll find on his way
many of our friends
who'll keep him busy.
Meanwhile go and procure
your mask and costume.

GERONIO
J'y cours.
(Il part.)

LE POÈTE
(Ma pièce est déjà terminée.)



Deuxième scène

Salle illuminée pour un bal
Masques, danseurs et danseuses.
(Entre Fiorilla.)


FIORILLA
Et ce Selim qu'on ne voit pas !
Au milieu de tout ce monde
je n'arrive pas encore à le trouver...
Où peut-il bien être ?
(Entre Narciso.)

NARCISO
(C'est Fiorilla.)

FIORILLA
Oh, le voici justement là.
Selim...

NARCISO
Fiorilla...

FIORILLA
Et vous vous êtes fait
tant attendre ?

GERONIO
I'll run.
(He leaves.)

POET
(The play is already done.)



Scene Two

Hall brilliantly lit for a ball
Masked men and women dancing.
(Fiorilla enters.)


FIORILLA
No sign of Selim!
Still among all these people
I can't find him...
Where can he be?
(Narciso enters.)

NARCISO
(That's Fiorilla.)

FIORILLA
Oh, here he is now.
Selim

NARCISO
Fiorilla...

FIORILLA
Why did you keep me
waiting so long?

NARCISO
Pardonnez...

FIORILLA
Donnez-moi le bras,
et promenons-nous ensemble.
(Ils se perdent dans la foule.
Entre laida suivie de Selim.)


SELIM
Ma chère Fiorilla,
pourquoi vous taisez-vous ?
Vous êtes fâchée, peut-être,
parce que je suis venu un peu tard ?
Une foule de masques
m'a entouré...

ZAIDA
Vous deviez au moins
vous libérer plus tôt.

SELIM
Eh, allons ! pardonnez...
Fiorilla...

ZAIDA
(Ah traître !
Je bous.)

SELIM
Prenez mon bras,
et promenons-nous un peu.
(Ils se perdent dans la foule eux aussi.)

NARCISO
Forgive me...

FIORILLA
Give me your arm,
and stroll with me.
(They lose themselves in the throng.
Zaida enters, followed by Selim.)


SELIM
My dear Fiorilla,
why are you silent?
Perhaps you're angry
because I came a bit late?
I found a thousand maskers
all around me...

ZAIDA
You could have freed yourself
a little more quickly at least.

SELIM
Come, forgive me...
Fiorilla...

ZAIDA
(Ah, the traitor!
I'm all aflame.)

SELIM
Take my arm,
and let's stroll a bit
(They, too, lose themselves.)

GERONIO
M'y voici : c'est la première fois
que je me trouve
déguisé à un festin.
Pauvre Don Geronio !
Que soient maudits l'amour, et le mariage.
(Fiorilla réapparaît, avec Narciso.)

Mais que vois-je !
Fiorilla est déjà arrivée.
Et Selim est déjà avec elle.
(Entrent, de l'autre côté, laida et Selim.)
Mais... comment ? Je vois ici
un autre Selim, et celle-là aussi
me semble être Fiorilla...
Quel embrouillamini est-ce là ?
Laquelle des deux peut bien être ma femme ?
Oh ! voyez ce qui m'arrive !
Je ne reconnais plus ma femme !
Même Turc, mêmes vêtements,
tout est pareil... que vais-je faire ?

NARCISO
Non, je ne peux partir d'ici
sans vous, bien-aimée Fiorilla.

ZAIDA
Mais je ne parviens pas à comprendre
ce qu'il adviendra de moi.

GERONIO
Je ne reconnais plus ma femme
que décider, que faire ?

GERONIO
Here I am. This is the first time
that I've ever worn a mask
to a party.
Poor Don Geronio!
Cursed be love, and matrimony.
(Fiorilla returns with Narciso.)

But, what's this I see?
Fiorilla's already arrived
and Selim's with her already.
(From the other side laida and Selim arrive.)
But, what's this? I see another
Selim here, and that girl also
looks like Fiorilla to me...
What mix-up is this?
Which of them is my wife?
Oh, what a mishap!
I can't recognise my wife any more!
Similar Turks, similar clothes,
all alike...what shall I do?

NARCISO
No, I cannot leave here
without you, my Fiorilla.

ZAIDA
But I cannot understand
what my destiny will be.

GERONIO
I can't recognise my wife any more!
What shall I decide, what shall I do?

SELIM
De grâce ! Suivez-moi en Turquie,
là, je ferai de vous mon épouse.

FIORILLA
Mon cœur voudrait me persuader
mais je ne puis me décider.

GERONIO
Je ne reconnais plus ma femme, etc.

SELIM
(Ah ! Seconde les beaux souhaits de mon cœur
Amour compatissant.)
Ah ! si je te suis cher
tous mes vœux sont comblés.

NARCISO
(Ah ! seconde ma ruse innocente
Amour compatissant.)
Ah ! si je te suis cher
tous mes vœux sont comblés.

FIORILLA et ZAIDA
(Ah ! modère les transports de mon cœur,
Amour compatissant.)
Ah ! si je te suis chère
tous mes vœux sont comblés.

GERONIO
Je suis vraiment un mari réussi ;
je ne comprends pas laquelle
de ces deux-là est ma femme ;
dois-je parler, oui, ou non ?

SELIM
Ah, follow me to Turkey,
and I'll make you my wife.

FIORILLA
My heart wants to convince me,
but I can't make up my mind.

GERONIO
I can't recognise my wife, etc.

SELIM
(Pitying Love, ah, assist
the fair wishes of my heart.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

NARCISO
(Pitying Love, ah, assist
my innocent deception.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

FIORILLA and ZAIDA
(Ah, restrain, pitying love,
all the emotions in my heart.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

GERONIO
I'm a fine husband, truly,
I can't make out any more
which of the two is my wife;
should I speak? Yes or no?

SELIM et NARCISO
Suivez-moi donc.

GERONIO
Je reste stupéfait.

FIORILLA et ZAIDA
Eh bien, allons.

GERONIO
Ma vue se brouille.

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Allons.

GERONIO
Ils partent !
Arrêtez, halte-là...

SELIM
Qu'y a-t-il ?
Que voulez-vous ?

ZAIDA
Prenez garde à vous.

NARCISO
C'est Geronio : venez vite.

FIORILLA
Ah ! ah, j'ai compris, c'est mon mari.

GERONIO
Vous resterez ici, vous ne partirez pas ;
je veux ma femme qui est ici.

SELIM and NARCISO
Then follow me.

GERONIO
I'm dumfounded.

FIORILLA and ZAIDA
All right, I'm with you.

GERONIO
I must be going blind.

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Let's go.

GERONIO
They're leaving.
Stop there. Halt!

SELIM
What's he asking?
What does he want?

ZAIDA
Let him mind his own business.

NARCISO
That's Geronio: come quickly.

FIORILLA
Ha, ha! I understand; it's my husband.

GERONIO
Here you'll stay. You will not leave.
I want my wife and she is here.

FIORILLA et ZAIDA
Sa femme ici ?

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Il devient fou !

GERONIO
Je veux ma femme
qui est ici.

LE CHŒUR
Quel tapage !

TOUS
Vous la trouverez
ailleurs.

GERONIO
Halte ! Personne
ne s'en ira !

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Ce vieillard de malheur
pourrait nous faire suspecter ;
doucement, doucement, allons-nous en
avant d'en arriver à la confrontation.

GERONIO
Ah ! sale Turc, Turc de malheur !
Je frémis de colère et de dépit ;
mais écoutez-moi Messieurs,
mais laissez-moi parler.

FIORILLA and ZAIDA
His wife is here?

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
He's going mad!

GERONIO
I want my wife
and she is here.

CHORUS
What a brawl!

ALL
You'll find her
somewhere else.

GERONIO
Halt! Nobody
is leaving here!

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
This cursed old man
could make us look suspicious;
let's go outside very quietly
before there's a fight.

GERONIO
Ah! cursed Turk!
I rage with wrath and scorn!
But listen to me, gentlemen,
allow me to speak.

LE CHŒUR
Doucement, doucement, allez-vous en :
ne restez pas là à nous insulter.
(Les deux couples essayent de sortir, mais Don Geronio,
hors de lui, se jette, aux milieu d'eux pour les en empêcher.)


SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
C'est un fou... vous l'entendez ?
(C'est le moment de déguerpir.)
Ah, retenez-le... empêchez...
(Mon idole, aie confiance.)
Ce n'est ni l'une, ni l'autre...
Vous vous trompez ; c'est votre imagination
qui vous la fait voir en elles.

GERONIO
Je ne suis pas fou ! Mais écoutez...
vous voulez m'assassiner...
Je veux ma femme, vous comprenez...
Mais laissez-moi parler...
Ce doit être celle-ci, ce doit être celle-là...
celle-là, celle-ci... je perds la tête
à tenter de choisir entre elles deux.

LE CHŒUR
Vous êtes fou... mais écoutez...
on ne vient pas déranger...
Vous vous trompez ; c'est votre imagination
qui vous la fait voir en elles.
(Selim et laida partent d'un côté, Narciso et Fiorilla de
l'autre. Puis le chœur s'en va laissant Don Geronio seul.)




CHORUS
Quiet! quiet! go outside;
don't stay here and insult us.
(The two couples try to leave, but Don Geronio, beside
himself, hurls himself in their midst to stop them.)

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
He's mad...you hear him?
(We'd do well to run away.)
Ah! stop him...prevent him...
(My idol, have no doubts.)
She's not this one or that...
You're mistaken; it's your mind
that fancies' she's among them.

GERONIO
I'm not mad! but hear me...
You want to murder me...
I want my wife, understand...
But allow me to speak.
She may be this one or that one...
this; that...my mind
can't choose between them.

CHORUS
You're mad...but listen...
don't come bothering us...
You're mistaken; it's your mind
that fancies she's among them.
(Selim and laida leave by one side, Narciso and Fiorilla,
the other. Then the chorus goes off leaving Don
Geronio alone.)



Troisième scène

Plage, comme au premier acte.
Dans le fond on voit des marins Turcs qui se préparent
au départ.

(Entre Fiorilla, puis Don Geronio avec le poète.)

FIORILLA
Oui, il me faut partir :
je n'ai pas le courage de me présenter devant lui.
Ma faute est grave.
Cette plage perdue, voisine du port,
est toujours fréquentée de bateaux
qui vont et viennent
de Naples à Sorrente...
C'est ici... le navire est celui de Selim.
Si tu avais pu ne jamais
aborder ce rivage, navire funeste !

LE POÈTE
Voyez-la : elle soupire.

GERONIO
Elle est repentante,
elle est vraiment repentante.

LE POÈTE
Ne vous l'avais-je pas dit ?
Pourquoi restez-vous indécis comme ça ?
Allez-y!

FIORILLA
Geronio ! Pourquoi est-il ici !
On dirait qu'il s'avance.

Scene Three

A beach, as in the first act.
In the background Turkish sailors are seen preparing
for the departure.

(Fiorilla enters, then Don Geronio with the poet.)

FIORILLA
Yes, I must go away.
I haven't the courage to face him.
My misdeed is serious.
This beach here by the port,
remote, is always full of boats
that come and go
between Naples and Sorrento...
And here...that is Selim's ship.
Ah, had you never landed
on this shore, fatal ship!

POET
Look at her: she's sighing.

GERONIO
She's repentant,
she really is.

POET
Didn't I tell you?
Why do you hesitate?
Go forward!

FIORILLA
Geronio! How did he come here?
It looks as if he's approaching.

GERONIO
Fiorilla, pauvre petite !

FIORILLA
Il me regarde et s'approche.

LE POÈTE
Elle vous a découvert,
et vous observe.

FIORILLA
(Qui sait ? Peut-être son amour d'autrefois
lui parle-t-il en ma faveur ?)
Je suis la vigne flétrie dans le champ,
pour avoir manqué de son cher soutien.

GERONIO
Je suis le sarment à qui fut enlevé
sa vigne, et qui resta tout dénudé.

LE POÈTE
Et moi je suis le cultivateur de bon cœur
qui peut les réunir de nouveau.

FIORILLA, GERONIO, POÈTE
Il me/Elle vous tourne autour
il me/elle vous regarde et soupire
avançons-nous/avancez-vous
elle me semble repentante/il me semble apaisé.

GERONIO
Chère vigne...

GERONIO
Poor little Fiorilla!

FIORILLA
He looks at me and comes nearer.

POET
She's seen you,
she's gazing at you.

FIORILLA
(Who knows? Perhaps his former love
is speaking on my behalf.)
I'm the vine, withering in the field
for the lack of its dear support.

GERONIO
I'm the elm that was robbed
of its vine, and remained bare.

POET
And I'm the good-hearted farmer
who can join them together again.

FIORILLA, GERONIO, POET
Wind around me/Wind around each other
look at me/look at each other, and sigh.
Let us go forward
repentant she seems/calmed down he seems.

GERONIO
Dear vine...

FIORILLA
Sarment chéri...

LE POÈTE
Oh la belle allégorie !

GERONIO
À mon tronc...

FIORILLA
À mon ombre...
tu pourrais revenir.

LE POÈTE
Le final ne peut rater.

FIORILLA, GERONIO
Reviens, oui, reviens dans ces bras.

FIORILLA
Viens y reverdir sarment chéri.

GERONIO
Viens y reverdir chère vigne.

LE POÈTE
Bravo, oui, grand bien vous fasse !
Il ne manquera rien à cette pièce.
(Entrent Selim, laida, bohémiens, bohémiennes, Turcs,
et enfin Narciso.)


LE CHŒUR
Que le ciel serein vous sourie,
que les vents vous soient propices,

FIORILLA
Beloved elm...

POET
What a beautiful allegory!

GERONIO
To my trunk...

FIORILLA
To my shade...
you can return

POET
The ending can't miss.

FIORILLA, GERONIO
Yes, return to these arms.

FIORILLA
Dear elm, to bloom.

GERONIO
Dear vine, to bloom.

POET
Excellent, may this do you good!
Nothing's lacking in this play.
(Enter Selim, laida, gypsy men and women, Turks and,
finally, Narciso.)

CHORUS
May heaven serenely smile on you,
may the winds for you be fair,

et qu'ils vous portent, contents,
jusqu'à votre patrie.

SELIM
Chère Italie, je t'abandonne,
mais je te garderai pour toujours dans mon cœur.
Je me souviendrai chaque jour
que c'est de toi que me vient le bonheur.

ZAIDA
Fiorilla arrive. Don Geronio
a déjà fait la paix avec elle.

LE POÈTE
Voici le Turc... je ne voudrais pas...
Cette rencontre me déplaît.

FIORILLA (bas à Geronio)
Je ne peux plus le voir...

GERONIO (bas à Fiorilla)
Un salut de courtoisie...
puis il ne sera pas plus mal de les planter là.

SELIM
Pardonnez nos erreurs.

ZAIDA, GERONIO, FIORILLA
Elles vous sont déjà pardonnées.

NARCISO
Permettez-moi, Messieurs,
de vous demander pardon moi aussi !
Ah l'exemple que vous me donnez
saura bien me corriger.

and carry you, contented,
to breathe again your native air.

SELIM
Dear Italy, I leave you now,
but you'll always be in my heart.
And I'll remember every day
that I owe my happiness to you.

ZAIDA
Fiorilla's coming. Don Geronio
has already made his peace with her.

POET
Here's the Turk... I shouldn't like...
I don't care for this encounter.

FIORILLA (softly, to Geronio)
I can't bear to see him again...

GERONIO (softly, to Fiorilla)
Just a polite good-bye...
then we can leave them here.

SELIM
Forgive our mistakes.

ZAIDA, GERONIO, FIORILLA
You're already forgiven.

NARCISO
Permit me, gentlemen,
also to ask forgiveness!
Ah, the example that you give me
will be good to correct me.

LE POÈTE
L'intrigue est terminée,
ma pièce a un heureux dénouement,
et peut-être le public sera-t-il
tout aussi content que moi.

TOUS
Soyez contents
vivez heureux,
et apprenez à tous
que l'erreur est légère,
si l'amour
s'en relève plus beau.
(Selim et laida, salués par les autres s'approchent du
bord de mer pour s'embarquer. À cet instant le rideau tombe.)




FIN
POET
The plot is completed,
my play has a happy ending.
And perhaps the audience
will be as happy as I am.

ALL
Remain content:
live happily,
and teach everyone
that slight is the error
if afterwards Love
is reborn, more beautiful.
(Selim and laida, with the others waving, go down to
the shore to embark. Meanwhile the curtain falls.)




END

 

© DM's opera site