Selim, turc, basse Fiorilla, jeune Napolitaine, soprano Don Geronio, son mari, basse Narciso, soupirant de Fiorilla, ténor Prosdocimo, poète, baryton Zaida, bohémienne, mezzo-soprano Albazar, turc, ténor |
Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass Fiorilla, his wife - soprano Selim, the Turk - bass Narciso, in love with Fiorilla - tenor Prosdocimo, a poet - baritone Zaida, a Turk - mezzo-soprano Albazar, a Turk - tenor Gypsies, Turks, people - Chorus Time: 18th Century Place: In and around Naple |
Première scène Lieu isolé en dehors de Naples. Bord de mer. D'un côté, une colline, parsemée de villas, qu'on voit dans le lointain, et de tentes gardées par des bohémiens. (Un groupe de bohémiens est sur la colline, un autre au niveau de la scène ; tous s'occupent à diverses activités.) LE CHŒUR Le monde entier est notre patrie et la crédulité, l'ignorance des autres nous font vivre et nous prélasser au sein de l'abondance. ZAIDA Ils ont tous la joie au cœur, je suis la seule à être malheureuse ! J'ai perdu mon amour, et ne peux le retrouver. ALBAZAR Consolez-vous pour une fois ; amusez-vous un peu avec nous. |
Scene One A solitary spot outside Naples, on the seashore. A hill on one side scattered with farmhouses in the distance, and with tents kept by gypsies. On the other side a part of Don Geronio's house. (A band of gypsies is on is on the hill, another group on the plain, all busy with different occupations.) CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance lets us live and revel in the lap of luxury. ZAIDA All of them have happy hearts, I'm the only wretched one! I have lost my beloved, and cannot find him again. ALBAZAR Cheer up, just this once; enjoy yourself with us. |
Allons... courage ! C'est à vous d'entonner la chanson. (Le poète entre.) LE POÈTE J'ai à faire une pièce comique, et n'en trouve pas le sujet ! L'un est trop sentimental, l'autre me semble insipide. LE CHŒUR Le monde entier est notre patrie, et la crédulité, l'ignorance des autres nous font vivre et nous prélasser au sein de l'abondance. LE POÈTE Comment ! Des bohémiens ! Diable ! De la joie, des chants, de la bonne chère ! Oh ! Quelle belle introduction cela ferait ! TOUS Le monde entier est notre patrie, etc. (Ils s'éloignent en chantant.) LE POÈTE Ah ! Si l'arrivée de ces bohémiens pouvait apporter quelque incident qui me fournisse une intrigue suffisante pour une pièce entière ! Je ferais un beau tableau d'après nature. Il faut laisser égarer ma pensée sur les caprices de la belle Fiorilla. |
Come...take heart! Now you must begin a song. (The poet enters.) POET I'm obliged to write a farce, and I cannot find a subject! This one is too sentimental, this other seems to me insipid. CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance let us live and revel in the lap of luxury. POET What's this? Gypsies! By heaven! Joy! Singing! All together! What a splendid introduction could be fashioned out of this! ALL The whole world is our home, etc. (They withdraw, singing.) POET Ah! if the arrival of these gypsies could just cause some incident, if it could just offer me enough intrigue for a whole play! I'd write a good piece, drawn from life. I must let my thoughts wander over the fair Fiorilla's caprices: |
Des poètes de toutes races ont mis en scène un mari sot et une femme folle. Voici justement Geronio qui a la manie de se faire dire la bonne aventure : je cours vite avertir les bohémiens. (Le poète monte sur la colline et on le voit montrer aux bohémiens Geronio, qui entre du côté opposé, en méditant.) GERONIO Je suis à la recherche d'une bohémienne qui sache lire mon avenir dans les astres : qui me dise en confidence, si avec le temps, et de la patience, je pourrai arriver à guérir la cervelle de ma femme. Mais la bohémienne que je voudrais est impossible à trouver, car la cervelle de ma femme est faite d'une telle pâte qu'un devin ne suffirait pas à percer le secret de sa fabrication. (Pendant ce temps les bohémiens et les bohémiennes descendent avec Zaida ; une fois arrivés en bas, ils entourent Geronio.) LE CHŒUR Qui veut se faire dire la bonne aventure ? GERONIO Voici justement près de moi une foule de petites bohémiennes. |
already poets of every description have created dramas about the foolish husband and the crazy wife. Here's Geronio now, who is addicted to having his fortune told. I'll run and prepare the gypsies. (The poet climbs the hill and points out Geronio to the gypsies. He enters from the opposite direction.) GERONIO I'm hunting for a gypsy who can tell my fortune: Who can tell me privately if - with time and patience - I'll be able to cure my wife's mind. But the gypsy that I want is impossible to find. For the brain of my wife is formed of such material that even an astrologer can't tell how it works. (Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and surround Geronio on the plain.) CHORUS Who wants his fortune told? GERONIO Here, as a matter of fact, is a band of gypsies near me. |
LE CHŒUR Nous lisons dans le destin, nous lisons dans les étoiles : qui veut se faire dire la bonne aventure ? GERONIO Bohémiennes !... LE CHŒUR Votre main. GERONIO Attendez... LE CHŒUR Vite... GERONIO Doucement. ZAIDA Vous êtes né... GERONIO Oui, mais quel jour ? ZAIDA Le soleil était en Capricorne. GERONIO Suis-je garçon ou marié ? ZAIDA Montrez-moi votre front... Marié. |
CHORUS We can tell your destiny, we can read the stars: who wants his fortune told? GERONIO Gypsies! CHORUS Hold out your hand. GERONIO Wait... CHORUS Hurry... GERONIO Just a moment. ZAIDA You were born... GERONIO Yes, but what day? ZAIDA The sun was in Capricorn. GERONIO Am I a bachelor or married? ZAIDA Show me your forehead. Married. |
GERONIO Quand ? Comment est-ce que vous le devinez ? ZAIDA Sous le signe du Bélier. ZAIDA et LE CHŒUR Malheureux ! GERONIO Qu'est-il arrivé ? ZAIDA et LE CHŒUR Quel destin ! GERONIO Mais parlez donc ! ZAIDA et LE CHŒUR Le signe du Bélier ! GERONIO Eh ! enlevez-vous de là ! Eh ! allez-vous en ! Ah ! ma femme, même ces bohémiens de passage savent qui je suis ! Si tu continues à faire la folle, c'est le monde entier qui le saura. ZAIDA et LE CHŒUR (Quelle constellation fatale ! Le Bélier !... ah! ah! ah !) |
GERONIO When? How can you tell? ZAIDA Under the sign of Aries. ZAIDA and CHORUS The wretch! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS What a fatal trick! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS The sign of the Ram! GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here! Ah, my wife, even the gypsies in the street know who I am; if you continue with your folly, the whole world will know. ZAIDA and CHORUS (What a fatal constellation! The Ram!...Ha, ha, ha!) |
GERONIO Eh ! laissez-moi, drôles ! Eh ! enlevez-vous de là. (Ils partent. Fiorilla entre, accompagnée de plusieurs amies, comme au retour d'une promenade.) FIORILLA Il n'y a pas de plus grande folie que d'aimer un seul objet : le plaisir de chaque jour ennuie au lieu d'amuser. L'abeille, la brise, la rivière, n'aiment pas une seule fleur ; de caractère et de cœur versatile, je veux ainsi aimer, je veux changer ainsi. Il n'y a pas de plus grande folie que d'aimer un seul objet : le plaisir de chaque jour ennuie au lieu d'amuser. (Pendant ce temps on verra passer un bateau, lequel jettera l'ancre après avoir mis un canot à la mer. Celui- ci s'approche du rivage ; il porte Selim accompagné de nombreux turcs.) LE CHŒUR Vogue, vogue, à terre, à terre. FIORILLA Un navire ! Il semble turc. LE CHŒUR Des efforts accomplis en mer nous pourrons ici nous reposer. |
GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here. (They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their way back from a stroll.) FIORILLA There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. The bee, the breeze, the brook never love just one flower; with fickle heart and nature that's how I want to love, I want to change like that. There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. (Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a boat, as it lies at anchor. The small boat approaches the shore, bringing Selim and with him a suite of Turks.) CHORUS Row, row. On, on to the land. FIORILLA A vessel! It looks Turkish. CHORUS From the trials we've had at sea here we can find rest. |
FIORILLA Nous allons rester dans un coin à observer qui abordera. (Fiorilla se retire ; cependant le canot atteint la rive, et Selim débarque.) LE CHŒUR Et le ciel d'Italie nous fera oublier toute peine. SELIM Belle Italie, je te vois enfin. Je vous salue, rivages amis ; l'air, la terre, les fleurs et la mer tout sourit et parle au cœur. Ah ! tu es l'amour du ciel et de la terre, belle Italie. (Cependant Fiorilla aura réapparu avec son groupe d'amies.) FIORILLA Quel beau Turc ! Approchons-nous. SELIM Que d'aimables demoiselles ! FIORILLA Les Turcs ne me déplaisent pas non plus. SELIM Les Italiennes sont bien belles. FIORILLA Il faut que je lui parle. |
FIORILLA We'll stand a little apart to observe who lands. (Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.) CHORUS And the sky of Italy will make us forget all our ills. SELIM Beautiful Italy, at last I see you! I greet you, friendly shores; the air, earth, flowers, waves - all laugh and speak to the heart. Ah! by heaven and earth itself, lovely Italy, you are loved. (Fiorilla reveals herself with her friends.) FIORILLA What a handsome Turk! Let's draw nearer. SELIM How many lovely damsels! FIORILLA Turks, too, don't displease me. SELIM And Italian girls are beautiful. FIORILLA I want to speak to him. |
SELIM Il faut que je l'accoste. FIORILLA et SELIM Et je veux m'amuser. FIORILLA Je suis votre servante. SELIM Je suis votre serviteur... FIORILLA (Il est très courtois.) SELIM (Oh ! l'aimable minois !) J'ai vraiment beaucoup de chance de rencontrer un objet si charmant. FIORILLA Mais non, c'est moi que le sort favorise en me faisant rencontrer un grand seigneur si plein de civilité. SELIM (Je suis surpris.) FIORILLA (Il est déjà touché.) SELIM (Qu'elle est avenante !) |
SELIM I want to get closer. FIORILLA and SELIM And I want to amuse myself. FIORILLA Your servant, sir... SELIM Your servant... FIORILLA (He's quite polite.) SELIM (Oh, what a pretty little face!) I'm really very lucky to have met such a charming thing. FIORILLA Rather, the luck is all mine to have met a great Lord so full of civilities. SELIM (I'm surprised.) FIORILLA (He's already smitten.) SELIM (What charm!) |
FIORILLA (Il est pris.) SELIM Madame : vous me plaisez. FIORILLA Ne vous moquez pas de moi... SELIM Sincèrement. FIORILLA (Je sais bien ce qu'on peut faire avec un peu de modestie.) SELIM (Cette aimable modestie la fait paraître encore plus charmante.) FIORILLA Adieu, Monsieur... SELIM Vous partez ? FIORILLA Je vais encore un peu me promener. SELIM Acceptez-vous que je vienne aussi ? FIORILLA C'est trop d'honneur. |
FIORILLA (He's in my net.) SELIM Madam, I like you. FIORILLA Don't tease me. SELIM Truthfully. FIORILLA (With a bit of modesty, I know well what can be done.) SELIM (Her loveable modesty makes her even sweeter.) FIORILLA Good-bye, sir... SELIM You're leaving? FIORILLA I'm going for a little stroll. SELIM Would you care for me to join you? FIORILLA It's too great an honour. |
SELIM (Quel feu !) FIORILLA Ah ! SELIM Mignonne... vous soupirez ? FIORILLA Vous aussi. SELIM Moi aussi. FIORILLA et SELIM Pourquoi ? SELIM Parce que je sens brûler en moi une flamme inhabituelle. (Fiorillo lui donne la main, Selim la serre tendrement.) FIORILLA et SELIM Chère main, je te presse sur mon cœur, je ne veux plus jamais te laisser partir. (Après tout, ne sont pas si difficiles à conquérir ces Turcs/femmes.) (Ils partent. Geronio, Narciso et le poète entrent.) GERONIO Mes amis... au secours. Un conseil... Je suis hors de moi. |
SELIM (What fire!) FIORILLA Ah! SELIM My dear! you're sighing? FIORILLA You are, too. SELIM Yes, I, too. FIORILLA and SELIM Why? SELIM Because an unaccustomed flame I feel raging within me. (Fiorilla holds out her hand, which Selim presses tenderly.) FIORILLA and SELIM Dear hand, clasped to my breast; I don't want ever to let you go. (It isn't so heard after all to win over these Turks/women.) (They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.) GERONIO Friends...help me, counsel me... I'm beside myself |
NARCISO Pourquoi ? Qu'est-il donc arrivé ? LE POÈTE Qu'y a-t-il de nouveau ? GERONIO Je viens de voir ma femme avec un Turc. LE POÈTE Un Turc ! NARCISO (Infidèle !) GERONIO Elle l'amène à la maison boire mon café. Que soient maudits tous les Turcs de la terre. LE POÈTE Il y a là de quoi se faire grand honneur. GERONIO Je ne me soucie pas d'avoir chez moi le turban et l'aigrette de Selim Damelec. LE POÈTE (sautant de joie) Quoi ? Selim ! Vraiment ! L'amant de la bohémienne ! Oh, diable ! |
NARCISO Why? Whatever's happened? POET What is it? GERONIO In this spot I saw my wife with a Turk. POET A Turk! NARCISO (The faithless one!) GERONIO She's taking him to my house to have coffee. A curse on all the Turks in the world. POET This is a moment to do oneself proud. GERONIO I do not care to have in my house the bejewelled turban of Selim Damelec. POET (leaps for joy) What! Selim! Really! The gypsy's lover! By heaven! |
Cette arrivée imprévue est un beau coup de théâtre : la pièce est faite. Apollon, je te remercie. NARCISO Il est fou. GERONIO Il est fou. LE POÈTE Un mari - abruti ! Une femme - insupportable ! Non, on ne peut rien trouver de mieux. GERONIO (furieux) Cher Monsieur, quelle plaisanterie est-ce là ? Un peu de respect pour moi ; ou je connais quelqu'un qui vous cassera la figure. LE POÈTE Un galant supplanté par un beau Turc enamouré ! Oh ! quel beau canevas se forme ! NARCISO (indigné) De qui voulez-vous parler ? Ne venez pas nous insulter, ou vous aurez affaire à moi. LE POÈTE (tantôt à l'un, tantôt à l'autre) Mais Monsieur, pourquoi vous échauffez-vous ? Mais Monsieur, pourquoi vous enflammez-vous ? |
This sudden arrival is a fine unexpected scene... The play is made. I thank you, Apollo. NARCISO He's mad. GERONIO He's mad. POET A foolish husband! A capricious wife! No: there's nothing better. GERONIO (angry) Sir, what joke is this? Show me some respect, or else someone will break your head. POET A gallant swain replaced by a handsome Turk in love! Oh! what a plot this is! NARCISO (scornful) Of whom do you think you're speaking? Don't you start insulting us, or you'll have to deal with me. POET (first to one, then the other) But, sir, why grow so heated? But sir, who's enflaming you? |
Je veux seulement choisir pour ma pièce le sujet qui me convient. GERONIO Eh bien ! Choisissez un sujet qui ne s'adapte pas à mes pareils, et ne maltraite pas les maris qui savent se faire respecter. NARCISO Laissez vivre en paix les galants et ne vous occupez pas de leurs affaires ; ou je ferai entrer dans votre pièce un poète roué de coups. LE POÈTE Acte premier, le mari avec l'ami... premier tableau, femme... turc... cris... embrouillaminis... Non, on ne peut rien trouver de mieux. GERONIO et NARCISO Acte premier, premier tableau, le poète, en punition de ses embrouillaminis, prendra des coups de bâtons du mari et de l'ami. |
I want to choose for my play the story that I please. GERONIO Choose a story, if you will, that's not suited to those like me and that doesn't mistreat husbands who can make themselves respected. NARCISO And leave gallant swains alone, disregard their condition; or I'll introduce into the play a poet that is beaten up. POET Act One - the husband and the friend... Scene One - Wife...Turk...shouts...husband... No: this is the best yet. GERONIO and NARCISO Act One, Scene One - the poet, for his plot, from the husband and the friend will receive a beating. |
Deuxième scène La maison de Geronio. Appartements élégamment meublés. Sofa, petite table, chaises, etc. (Entra Fiorilla accompagnée de Selim. Elle donne des ordres à un domestique, qui sort.) FIORILLA Holà : le café, tout de suite. Asseyez-vous. SELIM (s'assoit) J'admire la riche décoration de cette pièce ; mais pour une beauté pareille à la vôtre il faudrait un temple, et vous en aurez un magnifique en Turquie. FIORILLA Quelque sérail peut-être ? Est-il vrai que les Turcs soient si jaloux ? SELIM Ah ! s'ils possédaient un trésor comme vous, leur jalousie serait excusable ; ils vous aimeraient plus que vous ne pouvez croire. FIORILLA Voici le café. |
Scene Two Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio. A sofa, small table, chairs, etc. (Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders to a servant who is leaving.) FIORILLA You there: the coffee, quickly. Be seated. SELIM (sits down) In this boudoir I admire the rich furnishing; but for a beauty as great as yours a temple is required, and you'd have a magnificent one in Turkey. FIORILLA Some harem, perhaps? Is it true that Turkish men are so jealous? SELIM Ah! if they possessed such a treasure their jealousy would be excusable; they would love you more than you can believe. FIORILLA Here is the coffee. |
SELIM (Je n'en peux plus !) FIORILLA (versant le café et l'offrant) Prenez. SELIM (Quelle main délicate !) FIORILLA Il y a assez de sucre ? SELIM (Quelle élégance dans ses manières ! Quels beaux yeux, et quel feu y brille !) FIORILLA Mais à quoi pensez-vous ? SELIM Je pense à Fiorilla. FIORILLA (Le Turc est pris.) Combien de femmes avez-vous aimées ? Combien voudriez-vous en avoir ? SELIM J'en aimai une, et n'en voulais pas aimer d'autres : mais près de vous je sens qu'il me faut bien encore brûler d'amour. Ah ! si vous acceptez |
SELIM (I can't bear it any longer.) FIORILLA (pouring, handing him the cup) Here. SELIM (What a dainty hand!) FIORILLA Is there enough sugar? SELIM (What elegant manners! What beautiful eyes, and what fire sparkles in them!) FIORILLA What are you thinking of? SELIM I'm thinking of Fiorilla. FIORILLA (The Turk is caught.) How many women have you loved, how many would you want to have? SELIM One I loved. And wanted to love no other. But when I'm near you, I feel that I must burn with love again. Ah! If you will welcome my love |
ce que mon cœur vous offre, il ne brûlera que pour vous. FIORILLA Vous êtes Turc ; je ne vous crois pas ; vous avec cent femmes autour de vous : vous les achetez et vous les revendez quand votre ardeur s'éteint. SELIM Ah ! très chère, même en Turquie, si l'on possède un trésor, on ne l'échange ni ne le cède, un Turc aussi sait aimer. (Entre Don Geronio.) GERONIO Nous y voilà... seuls à seuls ! Que me faut-il supporter ? A-t-on la permission d'entrer ? Puis-je espérer une telle faveur ? SELIM Que prétend cet audacieux ? FIORILLA Calmez-vous, c'est mon mari. SELIM (se levant d'un bond) Le mari... arrière... vite... GERONIO Comment ?... hélas... Quelles sont ces manières ? |
you will be the beloved flame of my heart. FIORILLA You're a Turk; I don't believe you: you've a hundred women around you: you buy them and you sell them when your passion dies. SELIM Ah, my dear, even in Turkey whoever owns a treasure doesn't change it or leave it; the Turks, too, are true in love. (Enter Don Geronio.) GERONIO There they are, the two alone! What do I have to bear? Allow me? May I come in? Can I hope for such a favour? SELIM What does this foolhardy one want? FIORILLA Calm yourself: it's my husband. SELIM (leaps up and unsheathes a dagger) Husband...away...quickly. GERONIO What?...alas... What's happening? |
SELIM Le mari ! Arrière... GERONIO À l'aide ! FIORILLA Excusez-le : il est venu, le pauvre, pour vous faire honneur. SELIM Je ne m'y fie pas. GERONIO Oui, Monsieur. (Narciso entre mais se tient à part.) NARCISO (Ciel, que vois-je ! L'inconstante est déjà devenue la maîtresse du Turc.) FIORILLA Et il vous demande la faveur de vous baiser... GERONIO Oui, Monsieur. FIORILLA Votre simarre. Ah, le pauvre ! GERONIO La simarre, oui, monsieur, ici, vite ! |
SELIM Her husband! away... GERONIO Help! FIORILLA Have pity on him: he's come, poor thing, to honour you. SELIM I don't trust him. GERONIO Yes, sir. (Narciso enters, but stays behind.) NARCISO (Heaven, what's this I see? The fickle girl is already the Turk's beloved.) FIORILLA And to ask the favour of kissing... GERONIO Yes, sir. FIORILLA Your coat...poor thing... GERONIO Your coat, yes sir, quickly, quickly, quickly here. |
(Fiorilla oblige son mari à baiser le vêtement du Turc.) SELIM Je suis stupéfait, je n'en reviens pas ; il n'existe pas en Turquie de maris si aimables, si polis, et si pleins de bonté. FIORILLA (Oh ! quelle scène !) Vous dites bien : (vieil imbécile !) les maris (je me régale !) sont polis, sont vraiment pleins de bonté. NARCISO Ah, je vois que mes souffrances, pauvre de moi, sont terminées. Juste amour, ah, qu'ils soient punis les outrages, qu'on me fait subir. GERONIO (Maudit !) Elle dit bien (ah ! vipère !) les maris (je crève, j'éclate !) sont polis, sont vraiment pleins de bonté. NARCISO (s'avance et s'adresse à Geronio) Comment ! Vous pouvez supporter sans rien dire une telle humiliation ? SELIM Que veut de vous cet audacieux ? |
(Fiorilla forces her husband to kiss the Turk's coat.) SELIM I'm amazed. This astounds me. These Italian husbands are far more polite than Turks; they are full of kindness. FIORILLA (Oh, what a scene!) You're right: (the old fool!) these husbands (I'm enjoying this) are polite. They are full of kindness. NARCISO Ah, I see that my misfortunes, unlucky me, are complete. Just Love, ah, see punished these wrongs being done to me. GERONIO (A curse on him!) He's right (ah! the cat!) these husbands (I'm bursting, dying) are polite; they are full of liberty. NARCISO (comes forward and says to Geronio) What! Can you bear peacefully such a grave insult? SELIM What does this upstart want of you? |
GERONIO Rien du tout. NARCISO Que prétend-il ? GERONIO Rien. FIORILLA Que murmure-t-il ? SELIM Je ne veux pas de lui en ma présence. GERONIO Diplomatie !... prudence !... NARCISO Écoutez. SELIM Ici. FIORILLA Allons. GERONIO Mais j'en ai assez maintenant, mais vraiment je n'en peux plus. SELIM (s'approchant de Fiorilla, et lui parlant à part) Je voudrais parler avec toi. Je t'attends au bord de la mer. |
GERONIO Nothing. FIORILLA What does he want? GERONIO Nothing. FIORILLA What does he mean? SELIM I don't want him in my presence. GERONIO Tact!...Prudence. NARCISO Listen. SELIM Here. FIORILLA Now then, go. GERONIO Now I've had enough; I can stand no more. SELIM (says to Fiorilla aside) I'd like to speak to you; I'll wait for you on the beach. |
(Ces hommes me contrarient, mieux vaut partir d'ici.) (Il va partir, mais revient sur ses pas.) SELIM (à Fiorilla, à mi-voix) Mais avant que je ne vous quitte, tournez au moins vers moi un regard serein, des yeux pleins d'amour. (Ces deux importuns l'assiègent toujours.) FIORILLA (à Selim, à mi-voix) Mais avant de me laisser, tournez au moins vers moi un regard serein, des yeux pleins d'amour. (Ces deux importuns se rongent le cœur.) NARCISO (à Geronio, à mi-voix) Vous devriez au moins vous montrer moins faible : regardez, j'en rougis de honte pour vous. (Le dépit et l'amour me déchirent le cœur.) GERONIO (à Narciso, à mi-voix) Je ne peux vous exprimer toute la rage de mon cœur : je ne suis que venin, je ne suis que fureur. |
(These men are mocking me; better get out of here.) (He starts to leave, then returns.) SELIM (to Fiorilla, whispering) But before I leave you deign at least to show me an eye that's serene, a look full of love. (Those two bores are still besieging her.) FIORILLA (to Selim, whispering) But before you leave me deign at least to show me an eye that's serene, a look full of love. (I hope those two bores eat out their hearts.) NARCISO (to Geronio, whispering) You should show yourself a bit less weak, at least: look at me; I'm filled with blushes for you. (My soul is torn in shreds by scorn and by love.) GERONIO (to Narciso, whispering) I can't explain to you the wrath in my breast: I'm all venom, I'm all fury. |
(La peur du Turc me calme cependant.) (Selim et Fiorilla partent, et Narciso de l'autre côté ; reste en scène Geronio, qui se promène de long en large à grands pas. Entre le poète.) GERONIO (Un vieux ne peut pas faire de plus grande folie que de se marier avec une jeune. Ami ! Ne te semble-t-il pas que je mérite la pitié ? Je l'ai surprise ici, écoutant les mots doux du Turc, et cet animal voulait me tuer. LE POÈTE Bien ! GERONIO Que dis-tu ? Elle m'a contraint, pour l'apaiser, à baiser ses vêtements. LE POÈTE Oh ! Le beau trio ! GERONIO Et il serait resté si Don Narciso n'était arrivé à temps, et n'avait pris la juste défense d'un époux outragé. |
(But still fear of the Turk is calming me down.) (Selim, Fiorilla, and Narciso leave. Geronio, left alone, walks up and down. The poet enters.) GERONIO (An old man can commit no greater folly than to take a young wife.) Poet, doesn't it seem to you that I deserve pity? I surprised her here being courted by the Turk, and the great beast wanted to kill me. POET Fine! GERONIO What are you saying? To calm him, she forced me to kiss his garment. POET Oh! what a lovely trio! GERONIO And he'd be here still if Don Narciso hadn't arrived in time and assumed the just defence of an outraged husband. |
LE POÈTE Quelle scène ! Quel exceptionnel quatuor ! GERONIO Mais de quoi es-tu en train de parler ? Je ne te comprends pas. LE POÈTE Excusez-moi ; j'étais en train d'organiser ma pièce burlesque. Mais que pensez-vous donc dire à votre femme ? GERONIO Oh ! Si elle était docile comme ma première épouse ! Je pourrais faire valoir mes raisons. Mais celle-là est le revers de la médaille. LE POÈTE Elle est ainsi parce qu'elle trouve en vous un homme de paille. (Le poète sort.) GERONIO La poète a raison. La patience est la vertu des ânes. Enfin c'est à moi tout de même de commander dans ma propre maison. Que ce Turc, ou que ma femme s'en aille... (Entre Fiorilla.) |
POET What a scene! What an invaluable quartet! GERONIO But what do you keep talking about? I don't understand you. POET Forgive me: I was outlining a farcical play. Now what are you thinking of saying to your wife? GERONIO Oh, if only she were docile as my first wife was! I could impose my reasons on her; but this one is the other side of the coin. POET She's that way because she finds that you're a straw man. (The poet leaves.) GERONIO The poet is right. Patience is the jackass's virtue. I'm the one after all who commands in my own house. Either that Turk or my wife has got to go... (Fiorilla enters.) |
FIORILLA (Geronio est encore là ! Mauvaise rencontre ! Je vais être obligée d'écouter pendant un quart d'heure des leçons de morale.) GERONIO (La voici : de la sévérité.) FIORILLA (Qu'il prêche tant qu'il voudra : il faudra qu'il se taise.) GERONIO Que de couleuvres on me fait avaler ! FIORILLA Contre qui en avez-vous ? GERONIO Contre une femme folle, bizarre, capricieuse, qui par malheur est mariée à Geronio. FIORILLA Moi aussi, je me plains de vous pour la raison que vous avec changé. GERONIO Moi ! |
FIORILLA (Geronio's still here! An unfortunate meeting! I'll be forced for a quarter of an hour to listen to moral precepts.) GERONIO (Here she is. Seriousness!) FIORILLA (Let him preach as he will: he'll have to be silent after.) GERONIO How many bitter pills I'm made to swallow! FIORILLA With whom are you angry? GERONIO With a crazy woman, bizarre and capricious, who unfortunately is Don Geronio's wife. FIORILLA My complaint about you is also that you have changed. GERONIO I! |
FIORILLA Je vais vous le prouver. Je ne vous trouve plus aussi aimable qu'autrefois. GERONIO (ironique) Je voudrais savoir ce qu'il faut que je fasse pour plaire à Madame. FIORILLA Il faut que vous vous taisiez toujours, que vous n'ayez jamais aucun soupçon sur rien. GERONIO Mais si j'entends... FIORILLA On fait le sourd. GERONIO Mais si je vois... FIORILLA On fait l'aveugle. GERONIO Non, Madame je ne suis pas d'accord, je veux voir, et je veux parler. FIORILLA Vous passerez pour un nigaud, vous ferez rire de vous. |
FIORILLA I'll prove it to you. You're not as sweet as I used to find you. GERONIO (sarcastically) And to please Madame I'd like to know what I must do. FIORILLA You should always be silent, and never suspect anything. GERONIO But if I listen... FIORILLA You must play deaf. GERONIO But if I see... FIORILLA You must play blind. GERONIO No, Madam, I don't agree, I want to see and speak. FIORILLA You'll make a fool of yourself; you'll be laughing stock. |
GERONIO Bref : je ne veux voir chez moi ni Turcs ni Italiens, ou il m'échappera... FIORILLA (ironique) Quelle folie ! GERONIO Quelque chose des mains... FIORILLA (avec une feinte tendresse) Allons mon ange, calmez-vous ! GERONIO Comment ! Vous vous moquez encore de moi ? FIORILLA Non, ma vie, mon trésor, tout le monde sait combien je vous adore. Et vous, cruel, vous me faites outrage ! Vous m'offensez ! GERONIO (Adieu, courage.) FIORILLA Vous voyez mes larmes sans me prendre en pitié. GERONIO Non, Fiorilla, je vous aime moi aussi, également, tout le monde le sait. |
GERONIO In brief, in my house I want no Turks or Italians, or I'll let fly... FIORILLA (sarcastically) What madness! GERONIO Something from my hands... FIORILLA (pretending tenderness) Come, dear, calm yourself! GERONIO What! You tease me still? FIORILLA No, my life, my treasure, everyone knows how I adore you. Cruel one, you wrong me! You offend me! GERONIO (Courage, farewell.) FIORILLA You can see how I'm weeping and have no pity on me. GERONIO No, Fiorilla, I love you too. Just the same. Everyone knows it. |
FIORILLA Et vous osez me menacer me maltraiter, m'épouvanter ! GERONIO Pardonnez... FIORILLA Laissez-moi. GERONIO Fiorilletta ! FIORILLA Je veux me venger. GERONIO Fiorillina ! FIORILLA Hors d'ici. Pour vous punir, je veux avoir toujours mille amants autour de moi. Faire la folle nuit et jour, m'amuser comme il me plaira, (voilà comment il faut se comporter avec un mari de cette espèce.) GERONIO (Ah ! je le dis, elle est née folle, et plus folle elle mourra.) (Ils partent.) |
FIORILLA And you dare to threaten me, mistreat me, frighten me! GERONIO Forgive me... FIORILLA Leave me. GERONIO Fiorilletta! FIORILLA I'll have revenge! GERONIO Fiorillina! FIORILLA Get out of here. To punish you I want to have a thousand lovers always by me, to act crazy night and day. Amuse myself at liberty. (With a husband made like this, here is what you have to do.) GERONIO Ah, I say she was born mad, and she'll die madder still. (They leave.) |
Troisième scène Bord de mer, etc. comme au premier tableau. (Les bohémiens sont occupés à diverses activités.) LE CHŒUR Qui veut entendre, qui veut voir de grandes merveilles inconnues du soleil ? ZAIDA Qui désire pénétrer le passé et l'avenir ? Il n'y a pas d'énigme si obscure que je ne puisse la dévoiler. LE CHŒUR Qui veut entendre, etc. (Entre Selim, puis le poète.) SELIM Tout est prêt pour la fuite ; le vent est bon, et la mer calme ; impatient, je m'arrête ici pour y attendre ma belle. LE POÈTE (Selim ici ! Sans le reconnaître Zaida s'approche de lui.) ZAIDA Qui veut se faire prédire l'avenir par la bohémienne devineresse ? SELIM Petite bohémienne, viens ici : que te disent les étoiles ? |
Scene Three The seashore, etc. as in the first scene. (The gypsies are busy with various occupations.) CHORUS Great wonders unknown under the sun; Who wants to hear them? Who wants to see? ZAIDA The past and the future - who wants to penetrate them? There's no mystery so dark that I can't unveil it. CHORUS Great wonders, etc. (Selim enters, then the poet.) SELIM All is ready for our flight; the wind is good, the sea is calm; I'm standing here, impatient, to wait for my beautiful one. POET (Here's Selim! Without recognising him, Zaida is approaching him.) ZAIDA Who wants his fortune told by the gypsy clairvoyant? SELIM Come forward, gypsy girl: what do the planets say to you? |
ZAIDA Ah cette voix !... ce visage ! Je n'ai pas la force de parler. LE POÈTE (On en est au moment de la reconnaissance, il y aura un évanouissement, je vais préparer un siège.) SELIM Que t'annonce mon destin de si funeste et de si dur, pour que je voie des larmes presque trembler dans tes yeux ? ZAIDA Je vois Zaida menée à la mort par une injuste jalousie ; mais elle t'adore et ne désire que de pouvoir te revenir. SELIM Où vit l'infortunée ? Mais... je ne me trompe pas... belle Zaida ! ZAIDA Oui seigneur, c'est elle-même ! SELIM Viens dans mes bras, mon cher amour. ZAIDA et SELIM Voici la fin de mes peines, mon seul bonheur ! |
ZAIDA Ah that voice!...that countenance! I haven't the strength to speak. POET (Now comes the recognition scene; and there'll be fainting-fit; I'll go prepare a chair.) SELIM What does my destiny tell you that's so dire and so hard so that in your eyes I see tears about to fall? ZAIDA I see, through unwarranted jealousy, Zaida condemned to death; yet she loves you, and only longs to be able to go back to you. SELIM Where does the unhappy girl live? But...I'm not mistaken...lovely Zaida! ZAIDA Yes. my lord, I am she. SELIM Come to me my beloved. ZAIDA and SELIM Here's the end of my sufferings, my only happiness! |
LE POÈTE (Il y a un siège, et l'on ne s'évanouit pas, c'est contraire aux règles.) (Entre Narciso, puis Fiorilla, le visage couvert d'un voile, et enfin Geronio.) NARCISO Pourquoi donc, quand je suis trahi, enflammes-tu mon cœur, cruel Amour ? Ou rends-moi celle que j'aime, ou rends-moi la liberté. LE CHŒUR Vive le feu vital de l'amour, délire du cœur, plaisir du monde. FIORILLA Que celui qui ne désire pas servir l'Amour s'éloigne, je le porte avec moi : pour dompter un cœur orgueilleux, amour m'a donné arc et flambeau. SELIM Quel beau chant ! Quelle allure ! GERONIO Ma femme doit venir ici, je veux faire... je veux dire... Si je la trouve elle m'entendra. FIORILLA Aimable et charmant étranger ! |
POET (Here's the chair, yet no fainting; this is against the regulations.) (Narciso enters, then Fiorilla, her face covered by a veil, and finally Geronio.) NARCISO Why, if I am betrayed, cruel Love, inflame my heart? Give me back my love at last or give me my liberty. CHORUS Long live Love's vital flame, the heart's delight, the world's pleasure. FIORILLA Let him who longs not to serve Love go away from me, for Love's with me: to dominate a haughty heart Love gave me his bow and torch. SELIM What a lovely song! What an appearance! GERONIO Here my wife must come; I want to do...to say... If I find her, she'll hear something. FIORILLA Fair and loveable stranger! |
SELIM Belle nymphe ! GERONIO (Qui s'approche ?) NARCISO (On dirait Fiorilla.) GERONIO (C'est elle, c'est elle.) LE POÈTE (Geronio ici, et l'amant !) SELIM De grâce ! Découvrez votre beau visage. ZAIDA (Ça recommence ; il est déjà changé.) SELIM Dévoilez-vous. FIORILLA Infidèle, ingrat ! C'est ainsi que tu m'aimes ? regarde-moi. (Elle enlève son voile, et tous ceux qui sont accourus pour regarder crient.) TOUS Ah ! |
SELIM Lovely nymph! GERONIO (Who's this approaching?) NARCISO (She looks like Fiorilla.) GERONIO (It's she; it's she!) POET (Here's Geronio and here's the swain.) SELIM Ah, reveal your lovely face. ZAIDA (We're back where we started; he's already changed.) SELIM Reveal yourself. FIORILLA Faithless, worthless! Is this how you love me? Look. (She removes the veil, and all who had come to look, shout.) ALL Ah! |
FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO Ah ! mon cœur ne me trompait pas, les torts qu'on me fait n'ont plus rien de douteux. Je sens, quand je le regarde, mon cœur se déchirer d'indignation. SELIM Ah ! Mon cœur ne me trompait pas, elle observait mes mouvements, de honte, je n'ose pas lever les yeux devant elle. LE POÈTE Il manquait cette scène pour parachever mon poème : on s'y surprend à cinq ou six, de quoi faire un grand final. ZAIDA (s'adressant à Fiorilla) Allez-vous en, gardez-vous bien de rechercher mon amant. FIORILLA Ce monsieur ne vous appartient pas. Je veux rester ici avec lui. SELIM Mais écoutez... calmez-vous. NARCISO Et vous ? Vous ne dites rien ? GERONIO Vite à la maison, à la maison, vite. |
FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO Ah, my heart did not deceive me; my wrongs are now all certainties. I feel myself, beneath her gaze, torn by my contempt. SELIM Ah, my heart did not deceive me; she was observing my footsteps; beneath her gaze, I'm so ashamed that I dare not raise my eyes. POET This scene was only lacking to fill out my verses: there's surprise for five or six; a grand finale can be made. ZAIDA (turns to Fiorilla) Go away, and take care not to come after my beloved. FIORILLA This gentleman is not yours. I want to remain here with him. SELIM But listen...calm yourselves. NARCISO What do you say? You're not speaking? GERONIO Home! Go home at once! |
ALBAZAR Dieu, quel est ce désordre ? LE POÈTE Oh ! quelle singulière aventure ! ZAIDA Nous le verrons, nous le verrons... FIORILLA Nous serons deux à voir. ZAIDA Ma chère Dame, je ne vous crains pas... FIORILLA Les coquettes de votre genre... ZAIDA Les commères de votre espèce... FIORILLA et ZAIDA ... recevront de moi une belle punition. (en venant quasiment aux mains) ZAIDA Comment ! Comment ! Me traiter de commère ! FIORILLA (Oh ! par exemple ! Me traiter de coquette !) ZAIDA C'est toi qui es une commère... |
ALBAZAR What is this confusion? POET Oh, what an unusual scene! ZAIDA We'll see, we'll see... FIORILLA Both of us will see. ZAIDA Madam, I'm not afraid of you. FIORILLA Flirts of your sort... ZAIDA Cats of your sort... FIORILLA and ZAIDA ... I know how to punish well. (They almost come to blows.) ZAIDA What! What! To me! Cat! FIORILLA (Oh, good heavens! To me! Flirt!) ZAIDA You're the only cat... |
FIORILLA C'est toi qui es une coquette. FIORILLA et ZAIDA Coureuse, sotte, impertinente... Quelle façon de parler ! SELIM (les séparant) Que faites-vous ? Holà, calmez-vous ! GERONIO Quelle rage... quelle fureur ! NARCISO Mais Fiorilla, il y a de quoi rougir... Zaida, voyons ! Tu n'as pas honte ? De grâce ! Discutez gentiment, ne vous faites pas de mal. LE POÈTE Continuez... allez... magnifique... oui... là... bien ; c'est ça oui... battez-vous, empoignez-vous, griffez-vous... mordez-vous... je me régale... quel final... quel superbe final ! Oh ! quel tapage il faudra qu'il fasse ! TOUS LES AUTRES Quand le vent, d'une bourrasque soudaine secoue les forêts, et les dépouille de leur feuillage ; quand la mer mugit dans la tempête, écume, bouillonne, fouette les rivages, ils font moins de vacarme que deux femmes quand elles sont rivales en amour. |
FIORILLA You're the only flirt FIORILLA and ZAIDA Silly, foolish, impertinent... What a way to talk! SELIM (separates them) What are you doing? Hey, calm down! GERONIO What contempt...what fury! NARCISO Why, Fiorilla, for shame... Zaida, well! aren't you blushing? Come, talk politely to each other. Don't start battling. POET Go on...on...excellent girls... here...there...fine, that's the way... scuffle, wrestle, scratch...bite...I'm enjoying it... What an end... a grand finale! What a sensation this will make! ALL THE OTHERS When the wind starts suddenly puffing, shakes the woods and strips off the leaves, when the stormy sea is roaring, foams, boils, and beats on the shore, they make less din than two women when they are rivals in love. |
Première scène Salle d'auberge Petite table avec lampes, etc. (Don Geronio et le poète sont assis. Ils boivent. Selim entre.) SELIM C'est bien à propos, mon ami, que sans t'avoir beaucoup cherché je te trouve ici. J'ai des choses importantes à te dire. LE POÈTE (Nouvelle intrigue.) GERONIO Et moi aussi, justement, je désirais vous dire des choses importantes. LE POÈTE (Je me retire pour éviter d'avoir à m'engager, et tout noter. (Il se retire.) SELIM Je t'écoute. GERONIO Parlez. |
Scene One Room in an inn. Little tables with lamps, etc. (Don Geronio and the poet are seated. They are drinking. Selim enters.) SELIM How a propos, my friend, without much hunting I find you here. I have great things to say to you. POET (A new intrigue.) GERONIO And, in point of fact, I too had great things to say to you. POET (I'll withdraw to avoid any involvement, and to note down everything.) (He withdraws.) SELIM I'm listening. GERONIO Speak. |
SELIM Donc, nous pouvons nous asseoir. Depuis combien d'années êtes-vous marié avec donna Fiorilla ? GERONIO Bientôt six ans. (Du calme, Geronio.) SELIM Un amour qui dépasse un lustre doit pas mal fatiguer. GERONIO En effet je suis fatigué, vraiment très fatigué. SELIM Et le mariage est d'un grand poids pour vous deux. GERONIO Le dos de tous ceux qui le supportent en sait quelque chose. SELIM Je viens, ami, t'offrir un remède, te tirer d'affaire, et tu n'auras pas à prendre beaucoup de peine pour ta réponse. GERONIO Mais... comment... expliquez-vous. |
SELIM Well, we can be seated. How many years has it been since you and Donna Fiorilla were joined in matrimony? GERONIO It will be six. (Be calm, Geronio.) SELIM Love that lasts more than half a decade must be very tiring. GERONIO In fact, I am tired, very tired. SELIM And for your people matrimony is a great burden. GERONIO Anyone who feels it on his back knows this. SELIM Friend, I've come to offer you a remedy that will get you out of this spot; and you answer won't cost you much effort. GERONIO But...how...explain yourself. |
SELIM Écoute. GERONIO Je vous écoute. SELIM Tu as peut-être entendu parler d'un usage merveilleux que nous avons en Turquie : le mari peut vendre la femme qui l'ennuie. GERONIO Ce doit être un très bon usage, mais il en est un meilleur encore en Italie : le mari casse la figure de l'infâme tentateur. SELIM Oui, ce ne doit pas être mal non plus, mais ça ne saurait nous concerner. GERONIO C'est au contraire cet usage-ci plutôt que l'autre qu'il me plaît d'adopter. SELIM Mais pourquoi ? GERONIO Il me convient de suivre nos coutumes. |
SELIM Hear me. GERONIO I'm listening. SELIM Perhaps you've heard some news of a fine Turkish custom: when a wife becomes a burden her husband turns salesman. GERONIO The custom may be excellent, but the Italian one is better: here the husband almost always punches the customer in the nose. SELIM That, also, may be fine, but it needn't apply to us. GERONIO On the contrary, the latter is the custom I'd uphold. SELIM But why? GERONIO I like to maintain our way of life. |
SELIM (Il n'est après tout pas aussi bête que ce qu'on veut bien qu'il soit.) GERONIO (Allons, n'agissons pas inconsidérément.) SELIM et GERONIO Il faut ici de la prudence, et du sang-froid. SELIM Si vous désirez vendre Fiorilla, sans plus de discours, je l'achète et vous en donne suffisamment d'argent pour vous en acheter même trois au besoin. GERONIO Monsieur le Turc, je l'ai dit et je le répète, je ne vends ma femme à personne, et de ce fait, qu'elle soit bonne ou mauvaise, moi... ma femme, je la garde pour moi. SELIM (Maudit entêté !) Mais pense... GERONIO C'est tout pensé. SELIM Vous vous échauffez. GERONIO Pour sûr, je m'échauffe. |
SELIM (He isn't, after all, so stupid as they make him out to be.) GERONIO (Use your judgement, brain of mine!) SELIM and GERONIO Prudence and courage are required. SELIM If you want to sell Fiorilla, without any further parley, I'll buy her and pay enough for you to buy three more. GERONIO Sir Turk, I've said and I repeat: I'm not selling anyone my wife, she may be good, or may be bad, but I...my wife I'll keep for myself. SELIM (Curses!) But think... GERONIO I've already thought SELIM You're growing heated. GERONIO I surely am. |
SELIM et GERONIO (Je parierais qu'il n'y a pas au monde de cervelle plus bizarre, ni de tête plus dure.) SELIM Vous ne voulez pas ? GERONIO Non, parbleu. SELIM Vous refusez ? GERONIO Oui, je refuse. SELIM Je l'aurai malgré toi. GERONIO Vous ne l'aurez pas. SELIM Je connais une autre façon. GERONIO Qui serait ? SELIM De l'enlever, et au lieu de la payer, de tuer, pour faire vite, le drôle qui s'y opposerait. |
SELIM and GERONIO (I'll bet there isn't in the world a stranger or a harder head.) SELIM You don't want to? GERONIO No, by heaven. SELIM You refuse? GERONIO Yes, I refuse. SELIM I'll have her despite you. GERONIO You won't have her. SELIM I know another custom. GERONIO What's that? SELIM To kidnap her, and instead of paying the fool that opposes me, kill him, to save time. |
GERONIO Vous devriez pourtant redouter qu'il arrive que vous deviez au lieu de tuer quelqu'un d'autre être ici vous-même tué. SELIM et GERONIO Nous nous retrouverons dans un autre lieu. Et il y aura de coups de couteau, et il y aura des coups de fusil, et vous verrez que je ne me laisse pas effrayer par des menaces. (Ils sortent de côtés opposés. Fiorilla entre avec le chœur.) LE CHŒUR Il n'y a pas de plaisir parfait s'il n'est donné par l'amour. L'amour est le père des jeux et du plaisir. FIORILLA Quand le zéphyr s'arrête pour caresser une fleur, quand, du lys à la rose, vole le joli papillon, c'est le pouvoir d'amour qui mène papillon et zéphyr. LE CHŒUR L'amour est le père des jeux et du plaisir. |
GERONIO But you should fear that instead of killing him, it might happen...that you'd end up being killed. SELIM and GERONIO We'll meet in another place. And there we'll have knifings, and musket-shooting, and you'll see that I cannot be frightened by threatening. (They exit by opposite doors. Fiorilla enters with the chorus.) CHORUS There's no perfect pleasure not procured by Love. Of sporting and delight love's the progenitor. FIORILLA If the zephyr rests to caress a flower, if from lily to rose flits the fair butterfly, butterfly and zephyr both are moved buy the power of love. CHORUS Of sporting and delight love's the progenitor. |
FIORILLA Quand sourient les prémices du printemps qui renaît, quand la nature entière revêt sa parure d'honneur, c'est le souffle du plaisir que l'amour répand sur terre. LE CHŒUR L'amour est le père des jeux et du plaisir. FIORILLA Quelle impertinente, cette Turque ! Elle ose disputer à Fiorilla son amant ! Mais je saurai bien me venger d'elle : je veux qu'elle soit présente à mon triomphe. Il me faut à tout prix rabaisser l'orgueil de cette sotte. Qu'elle ait son Turc puisque je ne le veux pas. Je l'ai fait inviter à cette auberge au nom de Selim ; qu'elle vienne, et nous verrons qui vaincra de nous deux. (Zaida est sur le point d'entrer.) ZAIDA Excusez-moi... Je me suis trompée... FIORILLA Entrez, entrez donc : je vous ai invitée. |
FIORILLA When in the springtime the first dawn smiles, when all of nature is dressed in her best; it's the air of delight that love spreads on earth. CHORUS Of sporting and delight love's the progenitor. FIORILLA That impertinent Turkish girl! Daring to vie for Fiorilla's lover! I'll get even with her: I want her to be present at my triumph. At any cost, I'll humble the silly thing's pride, she can have her Turk since I don't want him. I've had her invited to this inn in Selim's name; let her come and we'll see which of us will be the winner. (Zaida is about to enter.) ZAIDA Excuse me...my mistake... FIORILLA Come in, come in: it was I who invited you. |
ZAIDA (entrant) Vous ! FIORILLA Oui : dans un instant vous verrez ici Selim. Je ne veux pas que votre éloignement me donne le moindre avantage sur son cœur. Il nous faut maintenant nous le disputer en paix : il choisira entre nous celle qui lui plaît davantage. ZAIDA le choix est inutile où parlent le devoir et l'amour. FIORILLA Tout, on le sait, tout cède à l'amour. Voici justement Selim. (Entre Selim.) SELIM Je croyais vous trouver seule enfin, belle Fiorilla, mais vous ne pouvez rester seule un moment. FIORILLA Vous serez plus content, quand vous aurez bien observé tous les convives. |
ZAIDA (comes in) You! FIORILLA Yes; in a few moments you'll see Selim here. I don't want your absence to give me any advantage over his heart. Now we can vie for him in peace: he'll choose between us the one he like best. ZAIDA Choosing is useless where duty speaks, and love. FIORILLA Everything, everything, we know, gives in to love. Here comes Selim now. (Enter Selim.) SELIM I had thought to see you alone at last, beautiful Fiorilla. But you can't be alone a minute. FIORILLA You'll be happier when you have observed all of the guests. |
SELIM Zaida ! ZAIDA Infidèle ! SELIM Mais... comment... dans cette auberge... Que veut dire cela ? FIORILLA Elle est venue orner ce lieu de sa belle présence, pour voir à qui vous donnez la préférence, à moi, ou à elle. Décidez. ZAIDA Parlez. SELIM Vous me mettez à rude épreuve. ZAIDA Perfide ! Je comprends ! Je suis venue ici assister au spectacle de ma propre condamnation. SELIM Ah ! non... (Zaida part.) FIORILLA Partez donc avec elle ! |
SELIM Zaida! ZAIDA Faithless! SELIM But...how...in this inn... What does this mean? FIORILLA She honours this inn with her fair presence to see whether you prefer me or her. Decide. ZAIDA Speak. SELIM You put me in a great conflict. ZAIDA Unfaithful! Ah, I understand! I came here to witness my own wrongs. SELIM Ah, no! (laida leaves.) FIORILLA Why don't you go with her! |
SELIM Adieu... (Elle me laisse partir !) FIORILLA (Il s'en va vraiment !) SELIM (Une bonne manœuvre s'impose.) FIORILLA (Exerçons notre savoir-faire.) SELIM (comme se parlant à lui-même) Allez croire aux femmes qui prétendent vous aimer ! Elles s'indignent d'un rien, elles menacent de vous laisser. L'amour d'une femme est un feu qui meurt à peine a-t-il brillé. FIORILLA (comme se parlant à elle même) Allez croire à ces hommes qui vous tournent autour ! Ils soupirent pour toutes, ils n'aiment pas un jour. Ils sont comme la brise de l'été que vous ne trouvez plus à peine a-t-elle soufflé. SELIM Il est injuste de se plaindre. Quand on méprise un cœur fidèle. |
SELIM Farewell... (She lets me go!) FIORILLA (He's really leaving!) SELIM (This takes tact.) FIORILLA (This takes artfulness.) SELIM (as if speaking to himself) Believe then in women who say that they love you! They scorn you for nothing, and threaten to leave you. The love of a woman is a fire that dies out as soon as it's lighted. FIORILLA (as if speaking to herself) Believe then in men who cluster around you! They sight for all women, and love but a day. They're the breeze of summer you can't find again once it is past. SELIM It's not fair to complain when you've scorned a faithful heart. |
FIORILLA (s'approchant un peu) Belle invention, que de s'éloigner pour ne pas dire qu'on est infidèle. SELIM Je ne le suis pas. FIORILLA Je ne vous parle pas. SELIM Comment ? FIORILLA Non. SELIM Il semblait que oui. FIORILLA En Italie, certainement ce n'est pas ainsi qu'on s'invite à l'amour. SELIM En Turquie, assurément ce n'est pas ainsi qu'on s'invite à l'amour. FIORILLA et SELIM (Mais si cette discussion se prolonge, il/elle va prendre feu, et s'en aller. Parlons sans brusquerie, et il/elle se calmera.) SELIM Je ne peux donc espérer !... |
FIORILLA (drawing slightly closer) A fine thing! To go away rather than admit you're unfaithful. SELIM I am not. FIORILLA I'm not speaking to you. SELIM What? FIORILLA No. SELIM It seemed as if you were. FIORILLA Certainly in Italy they don't make love like this. SELIM Definitely not in Turkey they don't make love like this. FIORILLA and SELIM (But if the argument continues he'll/she'll fire up and leave. Let's discuss it politely, and then he'll/she'll calm down.) SELIM Then I cannot hope! |
FIORILLA Je suis donc bafouée ! SELIM Votre main... (Il offre de la lui baiser.) FIORILLA Je ne puis. SELIM Mon idole, pardon ! FIORILLA Le méritez-vous ? SELIM Je vous aime. FIORILLA Et vous m'aimerez ? SELIM Toujours. SELIM et FIORILLA Tu m'aimes, je le vois, j'ai confiance, je te crois ; mais répète-le moi, ma vie, oui, dis-le moi encore. Si je te suis infidèle, si jamais je t'abandonne, que la paix déserte mon cœur pour toujours. |
FIORILLA Then I am spurned! SELIM Your hand... (He offers to kiss it.) FIORILLA I cannot. SELIM My idol, forgive me. FIORILLA Do you deserve it? SELIM I love you. FIORILLA Will you keep on loving me? SELIM Always. SELIM and FIORILLA You love me, I see it; I trust and believe you; but come, my life, and tell me again, if ever I'm faithless, if ever I leave you, may peace be forever alien to my heart. |
(Ils partent. Entre Don Geronio, suivi du poète, puis Narciso à part.) LE POÈTE Arrêtez. GERONIO Qu'y a-t-il ? LE POÈTE Une grande nouveauté. GERONIO Explique-toi. LE POÈTE Il se prépare, ami, un enlèvement. GERONIO Que dis-tu ? Est-ce la vérité que j'entends ? NARCISO (Fiorilla est partie, et eux sont ici ! Que font-ils ? Écoutons un peu.) LE POÈTE Fiorilla doit aller à un festin : là-bas l'attend Selim, masqué, il espère la convaincre de partir en Turquie avec lui. |
(They leave. Don Geronio enters, followed by the poet, then Narciso, aside.) POET Stop. GERONIO What is it? POET Great news. GERONIO Explain yourself. POET My friend, a kidnapping has been prepared. GERONIO What are you saying? Is this the truth I hear? NARCISO (Fiorilla's gone; they are here! What are they doing? I'll listen a bit.) POET Fiorilla is to go to a party: there Selim awaits her, in disguise, hoping to convince her to leave with him for Turkey. |
NARCISO (Qu'entends-je ?) GERONIO Pauvre de moi ! Oh, ma femme ! LE POÈTE Écoutez : j'ai couru tout raconter à Zaida : elle ira au festin vêtue exactement comme votre femme ; de telle sorte qu'avec un masque sur le visage, elle semblera être Fiorilla. Vous, il vous faut aller là-bas en Turc. GERONIO Et alors ? LE POÈTE Alors vous pourrez, en faisant se méprendre Fiorilla... GERONIO J'ai compris... allons-y... ne perdons pas plus de temps. LE POÈTE Eh ! ne craignez rien. Selim arrivera le dernier : il trouvera sur son chemin beaucoup de nos amis qui ont mission de le retenir. Pendant ce temps, allez vous procurer masque et déguisement. |
NARCISO (What's this I hear?) GERONIO Unhappy me! O my wife! POET Listen, I hurried to tell everything to Zaida. She'll go to the party, too. Dressed in the same way, so that with her face masked she will seem to be Fiorilla. And you must go as a Turk. GERONIO And then? POET And then, deceiving Fiorilla, you can... GERONIO I understand...let's go... let's lose no more time. POET Ah! never fear. Selim will be the last to arrive: he'll find on his way many of our friends who'll keep him busy. Meanwhile go and procure your mask and costume. |
GERONIO J'y cours. (Il part.) LE POÈTE (Ma pièce est déjà terminée.) Deuxième scène Salle illuminée pour un bal Masques, danseurs et danseuses. (Entre Fiorilla.) FIORILLA Et ce Selim qu'on ne voit pas ! Au milieu de tout ce monde je n'arrive pas encore à le trouver... Où peut-il bien être ? (Entre Narciso.) NARCISO (C'est Fiorilla.) FIORILLA Oh, le voici justement là. Selim... NARCISO Fiorilla... FIORILLA Et vous vous êtes fait tant attendre ? |
GERONIO I'll run. (He leaves.) POET (The play is already done.) Scene Two Hall brilliantly lit for a ball Masked men and women dancing. (Fiorilla enters.) FIORILLA No sign of Selim! Still among all these people I can't find him... Where can he be? (Narciso enters.) NARCISO (That's Fiorilla.) FIORILLA Oh, here he is now. Selim NARCISO Fiorilla... FIORILLA Why did you keep me waiting so long? |
NARCISO Pardonnez... FIORILLA Donnez-moi le bras, et promenons-nous ensemble. (Ils se perdent dans la foule. Entre laida suivie de Selim.) SELIM Ma chère Fiorilla, pourquoi vous taisez-vous ? Vous êtes fâchée, peut-être, parce que je suis venu un peu tard ? Une foule de masques m'a entouré... ZAIDA Vous deviez au moins vous libérer plus tôt. SELIM Eh, allons ! pardonnez... Fiorilla... ZAIDA (Ah traître ! Je bous.) SELIM Prenez mon bras, et promenons-nous un peu. (Ils se perdent dans la foule eux aussi.) |
NARCISO Forgive me... FIORILLA Give me your arm, and stroll with me. (They lose themselves in the throng. Zaida enters, followed by Selim.) SELIM My dear Fiorilla, why are you silent? Perhaps you're angry because I came a bit late? I found a thousand maskers all around me... ZAIDA You could have freed yourself a little more quickly at least. SELIM Come, forgive me... Fiorilla... ZAIDA (Ah, the traitor! I'm all aflame.) SELIM Take my arm, and let's stroll a bit (They, too, lose themselves.) |
GERONIO M'y voici : c'est la première fois que je me trouve déguisé à un festin. Pauvre Don Geronio ! Que soient maudits l'amour, et le mariage. (Fiorilla réapparaît, avec Narciso.) Mais que vois-je ! Fiorilla est déjà arrivée. Et Selim est déjà avec elle. (Entrent, de l'autre côté, laida et Selim.) Mais... comment ? Je vois ici un autre Selim, et celle-là aussi me semble être Fiorilla... Quel embrouillamini est-ce là ? Laquelle des deux peut bien être ma femme ? Oh ! voyez ce qui m'arrive ! Je ne reconnais plus ma femme ! Même Turc, mêmes vêtements, tout est pareil... que vais-je faire ? NARCISO Non, je ne peux partir d'ici sans vous, bien-aimée Fiorilla. ZAIDA Mais je ne parviens pas à comprendre ce qu'il adviendra de moi. GERONIO Je ne reconnais plus ma femme que décider, que faire ? |
GERONIO Here I am. This is the first time that I've ever worn a mask to a party. Poor Don Geronio! Cursed be love, and matrimony. (Fiorilla returns with Narciso.) But, what's this I see? Fiorilla's already arrived and Selim's with her already. (From the other side laida and Selim arrive.) But, what's this? I see another Selim here, and that girl also looks like Fiorilla to me... What mix-up is this? Which of them is my wife? Oh, what a mishap! I can't recognise my wife any more! Similar Turks, similar clothes, all alike...what shall I do? NARCISO No, I cannot leave here without you, my Fiorilla. ZAIDA But I cannot understand what my destiny will be. GERONIO I can't recognise my wife any more! What shall I decide, what shall I do? |
SELIM De grâce ! Suivez-moi en Turquie, là, je ferai de vous mon épouse. FIORILLA Mon cœur voudrait me persuader mais je ne puis me décider. GERONIO Je ne reconnais plus ma femme, etc. SELIM (Ah ! Seconde les beaux souhaits de mon cœur Amour compatissant.) Ah ! si je te suis cher tous mes vœux sont comblés. NARCISO (Ah ! seconde ma ruse innocente Amour compatissant.) Ah ! si je te suis cher tous mes vœux sont comblés. FIORILLA et ZAIDA (Ah ! modère les transports de mon cœur, Amour compatissant.) Ah ! si je te suis chère tous mes vœux sont comblés. GERONIO Je suis vraiment un mari réussi ; je ne comprends pas laquelle de ces deux-là est ma femme ; dois-je parler, oui, ou non ? |
SELIM Ah, follow me to Turkey, and I'll make you my wife. FIORILLA My heart wants to convince me, but I can't make up my mind. GERONIO I can't recognise my wife, etc. SELIM (Pitying Love, ah, assist the fair wishes of my heart.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. NARCISO (Pitying Love, ah, assist my innocent deception.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. FIORILLA and ZAIDA (Ah, restrain, pitying love, all the emotions in my heart.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. GERONIO I'm a fine husband, truly, I can't make out any more which of the two is my wife; should I speak? Yes or no? |
SELIM et NARCISO Suivez-moi donc. GERONIO Je reste stupéfait. FIORILLA et ZAIDA Eh bien, allons. GERONIO Ma vue se brouille. SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Allons. GERONIO Ils partent ! Arrêtez, halte-là... SELIM Qu'y a-t-il ? Que voulez-vous ? ZAIDA Prenez garde à vous. NARCISO C'est Geronio : venez vite. FIORILLA Ah ! ah, j'ai compris, c'est mon mari. GERONIO Vous resterez ici, vous ne partirez pas ; je veux ma femme qui est ici. |
SELIM and NARCISO Then follow me. GERONIO I'm dumfounded. FIORILLA and ZAIDA All right, I'm with you. GERONIO I must be going blind. SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Let's go. GERONIO They're leaving. Stop there. Halt! SELIM What's he asking? What does he want? ZAIDA Let him mind his own business. NARCISO That's Geronio: come quickly. FIORILLA Ha, ha! I understand; it's my husband. GERONIO Here you'll stay. You will not leave. I want my wife and she is here. |
FIORILLA et ZAIDA Sa femme ici ? SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Il devient fou ! GERONIO Je veux ma femme qui est ici. LE CHŒUR Quel tapage ! TOUS Vous la trouverez ailleurs. GERONIO Halte ! Personne ne s'en ira ! SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Ce vieillard de malheur pourrait nous faire suspecter ; doucement, doucement, allons-nous en avant d'en arriver à la confrontation. GERONIO Ah ! sale Turc, Turc de malheur ! Je frémis de colère et de dépit ; mais écoutez-moi Messieurs, mais laissez-moi parler. |
FIORILLA and ZAIDA His wife is here? SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA He's going mad! GERONIO I want my wife and she is here. CHORUS What a brawl! ALL You'll find her somewhere else. GERONIO Halt! Nobody is leaving here! SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA This cursed old man could make us look suspicious; let's go outside very quietly before there's a fight. GERONIO Ah! cursed Turk! I rage with wrath and scorn! But listen to me, gentlemen, allow me to speak. |
LE CHŒUR Doucement, doucement, allez-vous en : ne restez pas là à nous insulter. (Les deux couples essayent de sortir, mais Don Geronio, hors de lui, se jette, aux milieu d'eux pour les en empêcher.) SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA C'est un fou... vous l'entendez ? (C'est le moment de déguerpir.) Ah, retenez-le... empêchez... (Mon idole, aie confiance.) Ce n'est ni l'une, ni l'autre... Vous vous trompez ; c'est votre imagination qui vous la fait voir en elles. GERONIO Je ne suis pas fou ! Mais écoutez... vous voulez m'assassiner... Je veux ma femme, vous comprenez... Mais laissez-moi parler... Ce doit être celle-ci, ce doit être celle-là... celle-là, celle-ci... je perds la tête à tenter de choisir entre elles deux. LE CHŒUR Vous êtes fou... mais écoutez... on ne vient pas déranger... Vous vous trompez ; c'est votre imagination qui vous la fait voir en elles. (Selim et laida partent d'un côté, Narciso et Fiorilla de l'autre. Puis le chœur s'en va laissant Don Geronio seul.) |
CHORUS Quiet! quiet! go outside; don't stay here and insult us. (The two couples try to leave, but Don Geronio, beside himself, hurls himself in their midst to stop them.) SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA He's mad...you hear him? (We'd do well to run away.) Ah! stop him...prevent him... (My idol, have no doubts.) She's not this one or that... You're mistaken; it's your mind that fancies' she's among them. GERONIO I'm not mad! but hear me... You want to murder me... I want my wife, understand... But allow me to speak. She may be this one or that one... this; that...my mind can't choose between them. CHORUS You're mad...but listen... don't come bothering us... You're mistaken; it's your mind that fancies she's among them. (Selim and laida leave by one side, Narciso and Fiorilla, the other. Then the chorus goes off leaving Don Geronio alone.) |
Troisième scène Plage, comme au premier acte. Dans le fond on voit des marins Turcs qui se préparent au départ. (Entre Fiorilla, puis Don Geronio avec le poète.) FIORILLA Oui, il me faut partir : je n'ai pas le courage de me présenter devant lui. Ma faute est grave. Cette plage perdue, voisine du port, est toujours fréquentée de bateaux qui vont et viennent de Naples à Sorrente... C'est ici... le navire est celui de Selim. Si tu avais pu ne jamais aborder ce rivage, navire funeste ! LE POÈTE Voyez-la : elle soupire. GERONIO Elle est repentante, elle est vraiment repentante. LE POÈTE Ne vous l'avais-je pas dit ? Pourquoi restez-vous indécis comme ça ? Allez-y! FIORILLA Geronio ! Pourquoi est-il ici ! On dirait qu'il s'avance. |
Scene Three A beach, as in the first act. In the background Turkish sailors are seen preparing for the departure. (Fiorilla enters, then Don Geronio with the poet.) FIORILLA Yes, I must go away. I haven't the courage to face him. My misdeed is serious. This beach here by the port, remote, is always full of boats that come and go between Naples and Sorrento... And here...that is Selim's ship. Ah, had you never landed on this shore, fatal ship! POET Look at her: she's sighing. GERONIO She's repentant, she really is. POET Didn't I tell you? Why do you hesitate? Go forward! FIORILLA Geronio! How did he come here? It looks as if he's approaching. |
GERONIO Fiorilla, pauvre petite ! FIORILLA Il me regarde et s'approche. LE POÈTE Elle vous a découvert, et vous observe. FIORILLA (Qui sait ? Peut-être son amour d'autrefois lui parle-t-il en ma faveur ?) Je suis la vigne flétrie dans le champ, pour avoir manqué de son cher soutien. GERONIO Je suis le sarment à qui fut enlevé sa vigne, et qui resta tout dénudé. LE POÈTE Et moi je suis le cultivateur de bon cœur qui peut les réunir de nouveau. FIORILLA, GERONIO, POÈTE Il me/Elle vous tourne autour il me/elle vous regarde et soupire avançons-nous/avancez-vous elle me semble repentante/il me semble apaisé. GERONIO Chère vigne... |
GERONIO Poor little Fiorilla! FIORILLA He looks at me and comes nearer. POET She's seen you, she's gazing at you. FIORILLA (Who knows? Perhaps his former love is speaking on my behalf.) I'm the vine, withering in the field for the lack of its dear support. GERONIO I'm the elm that was robbed of its vine, and remained bare. POET And I'm the good-hearted farmer who can join them together again. FIORILLA, GERONIO, POET Wind around me/Wind around each other look at me/look at each other, and sigh. Let us go forward repentant she seems/calmed down he seems. GERONIO Dear vine... |
FIORILLA Sarment chéri... LE POÈTE Oh la belle allégorie ! GERONIO À mon tronc... FIORILLA À mon ombre... tu pourrais revenir. LE POÈTE Le final ne peut rater. FIORILLA, GERONIO Reviens, oui, reviens dans ces bras. FIORILLA Viens y reverdir sarment chéri. GERONIO Viens y reverdir chère vigne. LE POÈTE Bravo, oui, grand bien vous fasse ! Il ne manquera rien à cette pièce. (Entrent Selim, laida, bohémiens, bohémiennes, Turcs, et enfin Narciso.) LE CHŒUR Que le ciel serein vous sourie, que les vents vous soient propices, |
FIORILLA Beloved elm... POET What a beautiful allegory! GERONIO To my trunk... FIORILLA To my shade... you can return POET The ending can't miss. FIORILLA, GERONIO Yes, return to these arms. FIORILLA Dear elm, to bloom. GERONIO Dear vine, to bloom. POET Excellent, may this do you good! Nothing's lacking in this play. (Enter Selim, laida, gypsy men and women, Turks and, finally, Narciso.) CHORUS May heaven serenely smile on you, may the winds for you be fair, |
et qu'ils vous portent, contents, jusqu'à votre patrie. SELIM Chère Italie, je t'abandonne, mais je te garderai pour toujours dans mon cœur. Je me souviendrai chaque jour que c'est de toi que me vient le bonheur. ZAIDA Fiorilla arrive. Don Geronio a déjà fait la paix avec elle. LE POÈTE Voici le Turc... je ne voudrais pas... Cette rencontre me déplaît. FIORILLA (bas à Geronio) Je ne peux plus le voir... GERONIO (bas à Fiorilla) Un salut de courtoisie... puis il ne sera pas plus mal de les planter là. SELIM Pardonnez nos erreurs. ZAIDA, GERONIO, FIORILLA Elles vous sont déjà pardonnées. NARCISO Permettez-moi, Messieurs, de vous demander pardon moi aussi ! Ah l'exemple que vous me donnez saura bien me corriger. |
and carry you, contented, to breathe again your native air. SELIM Dear Italy, I leave you now, but you'll always be in my heart. And I'll remember every day that I owe my happiness to you. ZAIDA Fiorilla's coming. Don Geronio has already made his peace with her. POET Here's the Turk... I shouldn't like... I don't care for this encounter. FIORILLA (softly, to Geronio) I can't bear to see him again... GERONIO (softly, to Fiorilla) Just a polite good-bye... then we can leave them here. SELIM Forgive our mistakes. ZAIDA, GERONIO, FIORILLA You're already forgiven. NARCISO Permit me, gentlemen, also to ask forgiveness! Ah, the example that you give me will be good to correct me. |
LE POÈTE L'intrigue est terminée, ma pièce a un heureux dénouement, et peut-être le public sera-t-il tout aussi content que moi. TOUS Soyez contents vivez heureux, et apprenez à tous que l'erreur est légère, si l'amour s'en relève plus beau. (Selim et laida, salués par les autres s'approchent du bord de mer pour s'embarquer. À cet instant le rideau tombe.) FIN |
POET The plot is completed, my play has a happy ending. And perhaps the audience will be as happy as I am. ALL Remain content: live happily, and teach everyone that slight is the error if afterwards Love is reborn, more beautiful. (Selim and laida, with the others waving, go down to the shore to embark. Meanwhile the curtain falls.) END |