Manrico (der Troubadour), Offizier des Fürsten Urgel, vermeintlicher Sohn Azucenas (Tenor) Graf Luna, junger aragonischer Edelmann (Bariton) Leonora, Gräfin von Sargosta und Hofdame der Prinzessin von Aragón (Sopran) Azucena, eine Zigeunerin (Mezzosopran oder Alt) Ferrando, Hauptmann im Heer des Grafen Luna (Bass) Ines, Leonoras Gesellschafterin (Sopran) Ruiz, Soldat im Gefolge Manricos (Tenor) ein alter Zigeuner (Bass) ein Bote (Tenor) Chor |
Count di Luna, a nobleman in the service of the Prince of Aragon - baritone Manrico, a troubadour and officer in the army of the Prince of Urgel - tenor Azucena, a gypsy, supposedly Manrico's mother - mezzo-soprano Leonora, noble lady, in love with Manrico and courted by Di Luna - soprano Ferrando, Luna's officer - bass Ines, Leonora's confidante - soprano Ruiz, Manrico's henchman - tenor An old gypsy - bass A messenger - tenor Leonora's friends, nuns, the Count's lackeys, warriors, Gypsies Place: Biscay and Aragon (Spain) Time: Fifteenth century. |
Erste Szene Halle im Schloß Aliaferia, seitlich eine Tür zu den Gemächern des Grafen Luna. Ferrando und zahlreiche Gefolgsleute haben sich neben der Tür gelagert; im Hintergrund patrouillieren einige Bewaffnete. FERRANDO Habt acht! Habt acht! Den Graf habt ihr wachend zu erwarten. Manchmal verbringt er die ganze Nacht unter den Balkonen seiner Liebsten. GEFOLGE Die wilden Schlangen der Eifersucht nagen in seiner Brust. FERRANDO In dem Troubadour, der nächtens seine Stimme in den Gärten erhebt, fürchtet zu Recht er einen Rivalen. GEFOLGE Nimm doch den Schlaf von unsern schweren Lidern und erzähle uns die wahre Geschichte von Garcia, dem Bruder unseres Grafen! FERRANDO Das werde ich tun; bildet einen Kreis. |
Scene One A hall in the Aliaferia palace; a door on one side leads into the Count of Luna's apartments. Ferrando and a number of the Count's retainers are resting near the door; some soldiers are pacing back and forth in the background. FERRANDO Look sharp there! The Count must be served with vigilance; sometimes, near the house of his beloved, he spends whole nights. MEN Jealousy's fierce serpents are writhing in his breast. FERRANDO In the Troubadour, whose song rises at night from the gardens, he rightly fears a rival. MEN To drive off the sleep that hangs heavy on our eyelids, tell us the real story of Garzia, our Count's brother. FERRANDO I'll tell you; gather around me. |
BEWAFFNETE Laßt uns hören, laßt uns hören. FERRANDO Der gute Graf Luna lebte glücklich als Vater zweier Söhne. Die treue Amme des Jüngeren schlief an der Wiege. Beim ersten Schimmer des neuen Tages öffnet sie eines schönen Morgens die Augen, und was sieht sie bei dem Kinde? GEFOLGE Wen?... Sprich... Wen? Wen nur? FERRANDO Eine böse Zigeunerin, eine finstere Alte mit allen Symbolen einer Hexe! Auf den Knaben heftet sie mit düsterem Antlitz ihre grausigen, blutunterlaufenen Augen. Die Amme packt Entsetzen... Einen schrillen Schrei stößt sie aus, und schneller, als der Mund es sagen kann, stürzen die Diener ins Zimmer, und mit Drohungen, Geschrei und Hieben verjagen sie das böse Weib, das einzudringen wagte. GEFOLGE Gerecht war die Wut in ihrer Brust; die verrückte Alte hatte es herausgefordert. FERRANDO Sie versicherte, nichts anderes habe sie gewollt |
OTHERS We, too... Listen then. FERRANDO There lived a happy father of two sons, the good Count of Luna. The second boy's faithful nurse slept next to his cradle. As dawn was breaking one fine morning, she opened her eyes and whom did she find next to that baby? MEN Who? Speak... Who was it? FERRANDO A dark, despicable gypsy crone! Wearing the symbols of a sorceress! And with a sullen face, over the boy she cast her bloody, baleful eye! The nurse is seized with horror; she utters a sharp cry in the still air; and, in less time than it takes to tell, the servants hasten into the room; and with shouts, blows, threats, they expel the wretch who dared enter. MEN Their hearts were moved by righteous scorn; the crazy crone provoked it! FERRANDO She claimed that she wanted to cast |
als des Knäbleins Zukunft zu sehen. Das log sie! Ein langsames Fieber zerstörte die Gesundheit des Armen! Bleich, ermattet und erschöpft zitterte das Kind am Abend, indessen es tagsüber jämmerlich weinte... Es war verhext! Man verfolgte die Hexe, ergriff sie und verdammte sie zum Scheiterhaufen; doch es überlebte die verfluchte Tochter, das Werkzeug ihrer bösen Rache. Sie beging ein scheußliches Verbrechen! Der Knabe verschwand, und man fand die Glut eines Feuers just an der Stelle, wo man die Hexe verbrannt hatte! Darin aber lagen... o weh!... die Knochen eines Kindes, die, halb verbrannt, noch immer rauchten! GEFOLGE Die Schändliche! Welch ein infames Weib! Ekel, Entsetzen weckt sie in mir. Und der Vater? FERRANDO Er lebte wenige und traurige Tage: Doch ein unbekanntes Gefühl des Herzens ließ ihn ahnen, daß sein Sohn nicht tot sei. Und als er im Sterben lag, begehrte er, daß unser Herr ihm schwor, die Suche |
the boy's horoscope. The liar! A slow fever began to destroy the poor child's health! Weak, covered with a strange pallor, broken, he trembled at night, and moaned piteously all day long; he was bewitched! The witch was pursued, seized and condemned to the stake; but her cursed daughter was left, to administer a horrible revenge! This criminal committed an unspeakable act! The child disappeared, and they found still glowing embers, on the very same spot where the witch had once been burned! And, alas, a child's skeleton, half-burnt, still smoking! MEN Ah! the wicked unspeakable woman! It fills me with both rage and horror! What about the father? FERRANDO His remaining days were few and sad; yet an undefined presentiment at heart told him that his son was not dead; and when he lay dying, he desired that our master should swear to him not to stop |
nie aufzugeben... Ach! Es war vergebens! GEFOLGE Und von jener dort gab's keine weitere Kunde mehr? FERRANDO Keine Kunde! Oh, wenn ich sie nur eines Tages entdeckte!... GEFOLGE Könntest du sie denn erkennen? FERRANDO Trotz all der vergangenen Jahre... Ja, ich könnte es! GEFOLGE Es wäre an der Zeit, sie ihrer Mutter in die Hölle folgen zu lassen. FERRANDO In die Hölle? Manche denken, daß die verlorene Seele der frevelhaften Hexe noch auf der Erde lebt und sich bei verfinstertem Himmel in verschiedenen Formen zeigt. ALLE Wie wahr! Wie wahr! Wie wahr! Wie wahr! Am Rand der Dächer |
his search. Ah! It was in vain! MEN And was no news ever had of her? FERRANDO No news! Oh! were it granted me to track her down some day! MEN But, could you recognise her? FERRANDO Considering the years that have passed, I could. MEN It would be time to send her to her mother, in hell. FERRANDO In hell? It's common belief that the wicked witch's damned soul still lives in the world, and when the sky is black she shows herself in various shapes. ALL It's true! It's true! It's true! It's true! On the edge of the rooftops |
hat sie einer gesehen! Mal wird sie ein Wiederhopf, dann eine Eule! Gelegentlich in einen Raben, öfter in einen Kauz, der beim Morgengrauen pfeilschnell davonfliegt. FERRANDO Vor Angst starb ein Diener des Grafen, der die Zigeunerin auf die Stirn geschlagen hatte. Er starb vor Angst, er starb, er starb vor Angst! GEFOLGE O weh! O weh! Er starb! O weh! O weh! Er starb! FERRANDO Sie erschien ihm als Uhu in der völligen Stille seines Zimmers! GEFOLGE Als Uhu! Als Uhu! FERRANDO Mit leuchtenden Augen schaute sie ... schaute sie, dann erschreckte sie den Himmel mit einem unheilvollen Schrei. GEFOLGE Schaute sie! Schaute sie! FERRANDO Gerade als es Mitternacht schlug... Ah! |
some people have seen her! Sometimes she changes into a hoopoe or an owl! Other times, a raven; more often, a civet-owl, flying through the dawn like an arrow! FERRANDO One of the Count's men died of fear because he had struck the gypsy's forehead! He died, died of fear! He died, died of fear! MEN Ah! Ah! He died! Ah! Ah! He died! FERRANDO She appeared to him in the form of an owl, in the deep calm of a silent room! MEN Of an owl! Of an owl! FERRANDO She looked with gleaming eye, looked at the sky, sorrowing, with a bestial cry! MEN She looked! She looked! FERRANDO Midnight was just striking! Ah! |
GEFOLGE Ah! (Es schlägt Mitternacht.) ALLE Ah! Sie sei verflucht, die Hexe der Hölle! Ah! (Das Gefolge eilt zur Tür, die Bewaffneten begeben sich rasch auf ihre Posten.) Zweite Szene Die Gärten des Palastes. Rechts führt eine Marmortreppe zu den Gemächern. Dichte Wolken verbergen den Mond. Leonora und Ines gehen spazieren. INES Was verweilst du noch? Es ist spät, komm. Du hörtest, daß die Prinzessin nach dir gefragt hat! LEONORA Eine weitere Nacht, in der ich ihn nicht sehe! INES Du nährst eine gefährliche Flamme! Oh, wie nur und wo hat sich der erste Funke in dir entzündet? LEONORA Beim Turnier. Ich sah ihn: In dunklem Gewand und Helm, |
MEN Ah! (Midnight strikes.) ALL Ah! A curse on her the infernal witch! Ah! (A drum is heard. The soldiers run to the back. The servants gather at the door.) Scene Two The garden of the palace. At the right, a marble stair leads up to the private apartments. Thick clouds conceal the moon. Leonora and Ines are strolling. INES Why stay here any longer? It's late; come; the queen asked about you; you heard her. LEONORA Yet another night without seeing him! INES You're nursing a dangerous flame! Oh how, where did its first spark strike you? LEONORA At the tourney. There appeared, in black armour and black helmet, |
dunkel auch der wappenlose Schild, ein unbekannter Ritter, der beim Tjost die Ehren errang... Den Kranz drückte ich ihm aufs Haar... Seither begann der Bürgerkrieg... Ich sah ihn nie mehr! Als verginge das Bild von einem goldenen Traum! Eine lange Zeit verstrich... doch dann... INES Was geschah? LEONORA Höre denn! Still war die milde Nacht, und schön zeigte sich am heitern Himmel das silberne Antlitz des Mondes fröhlich und voll... Da klang es in der Luft, die bis dahin so still gewesen war... Sanft und klagend waren die Akkorde einer Laute zu hören, und ein Troubadour sang seine melancholischen Verse. Es waren bittende, demütige Verse, als flehte ein Mensch zu Gott; Darinnen kam immer wieder ein Name vor... mein Name! Ich stürzte auf den Balkon... Er war es, er selbst war es!... Eine Freude erlebte ich wie sonst wohl nur Engel sie kennen!... Dem Herzen, dem ekstatischen Blick |
with black shield and without crest, an unknown warrior, who won the honours of the arena. On the victor's head I placed the crown. Then civil war raged - I saw him no more! Like the fleeting image of a golden dream! and a long time passed, but then... INES What happened? LEONORA Listen! The serene night was silent and, lovely in the calm sky, the moon happily revealed its silvery and full face! When, resounding in the air which till then had been so quiet, sweet and sad were heard the sounds of a lute, and a troubadour sang some melancholy verses. Verses, beseeching and humble, like a man praying to God: and in them was repeated a name, my name! I ran eagerly to the balcony... There he was; it was he! I felt a joy that only the angels are allowed to feel! To my heart, my ecstatic eyes, |
erschien die Erde wie ein Himmel! Den Herzen, usw. INES Was du erzählst, verstört meine Seele zutiefst!... Ich fürchte... LEONORA Vergebens! INES Unklar und doch traurig ist die Ahnung, die mir durch diesen rätselhaften Mann entsteht! Sieh zu, daß du ihn vergißt. LENORA Was sagst du? Genug! INES Höre auf den Rat der Freundin, Höre! LEONORA Ihn vergessen! Ah! Du sagst etwas, das meine Seele nicht versteht. Von dieser Liebe, die sich kaum in Worte fassen läßt, von dieser Liebe, die nur ich begreife, ist das Herz berauscht! Mein Schicksal kann sich nur erfüllen, wenn er mir nahe ist... Wenn ich nicht für ihn leben kann, dann sterbe ich für ihn! |
the earth seemed like heaven! To my heart, etc. INES What you've told me has filled my soul with anguish! I fear... LEONORA Needlessly... INES A sad, but vague presentiment is stirred in me by this mysterious man! Try to forget him. LEONORA What are you saying? Enough! INES Give way to a friend's advice, do give way! LEONORA Forget him! Ah, you've spoken a word that my soul cannot understand. With such love that words can scarcely tell, of a love that only I know, my heart is intoxicated. My fate can be fulfilled only at his side. If I can't live for him, then for him I'll die. |
Wenn ich nicht für ihn leben kann, usw. (Sie verschwinden in ihren Gemächern. Danach tritt der Graf auf.) GRAF Still ist die Nacht! In tiefem Schlaf wird sicher die Prinzessin liegen. Doch ihre Dame schläft nicht - Oh! Leonora, du bist wach: das sagt mir der zitternde Strahl dort am Balkon der nächtlichen Lampe. Ah! Die Flamme der Liebe verbrennt mir jede Faser! Ich muß dich einfachen sehen, du mußt mich erhören! Ich komme. Für uns ist das höchste dieser Augenblick. (Blind vor Liebe stürzt er auf die Treppe zu... Es erklingt eine Laute; der Graf verhält seinen Schritt.) Der Troubadour! Ich bebe! MANRICO (hinter der Szene) Auf Erden verlassen, im Krieg ein böses Geschick, da kann nur ein einziges Herz dem Troubadour Hoffnung geben! GRAF Oh, diese Worte! Ich zittere! MANRICO Doch wenn ihm dies Herz gehört, so schön in seinem keuschen Glauben... |
If I can't live for him, etc. (They go up to their rooms. Then the Count of Luna comes in.) COUNT The night is still! The queen is surely immersed in sleep; but her lady is wakeful - Oh! Leonora you're awake; I'm told, from that balcony, by the quivering ray of your night lamp. Ah! the flame of love burns my every fibre! I must see you, you must hear me. I'm coming. This is our supreme moment. (He starts to go up the steps, but stops, hearing a lute.) The Troubadour! I tremble with rage! MANRICO (out of sight) All alone on the earth, at war with his evil fate, his only hope is in one heart, a heart for the Troubadour. COUNT These words! I tremble with rage! MANRICO But he possesses that heart, lovely with its chaste promise, |
GRAF Oh, diese Worte! MANRICO Dann ist er größer als jeder König... GRAF O Eifersucht! MANRICO Dann ist er größer als jeder König, der Troubadour! GRAF Ich irre mich nicht... Sie kommt herunter! (Leonora geht in den Garten hinunter und eilt auf den Grafen zu.) LEONORA Mein Liebster! GRAF (Was tun?) LEONORA Die Stunde ist später als sonst; die Schläge meines Herzens zählten die Augenblicke! Doch jetzt führt dich die barmherzige Liebe in diese Arme. MANRICO (noch zwischen den Sträuchern) Ungetreue! (Der Mond scheint zwischen den Wolken hervor; man sieht eine Person, deren Gesicht sich hinter einem Visier verbirgt.) |
COUNT These words! MANRICO He's greater than any king... COUNT What jealousy! MANRICO He's greater than any king, greater is the Troubadour. COUNT I'm not mistaken... She's coming down! (Leonora comes down into the garden and runs towards the Count.) LEONORA My dearest! COUNT (What shall I do?) LEONORA The hour is later than usual: I counted its instants by the beating of my heart! At last, merciful love leads you to my arms. MANRICO (still among the trees) Faithless! (The moon comes out from the clouds and reveals a man whose face is hidden by his visor.) |
LEONORA Welche Stimme! (Sie erkennt die beiden und wirft sich vor Manrico nieder.) Ah! Im Dunkeln ließ ich mich täuschen! An dich glaubte ich mein Wort zu richten, nicht an ihn... An dich, nach dem allein meine Seele fragt, den sie ersehnt. Ich liebe dich, das schwöre ich, ich liebe dich mit einer gewaltigen, ewigen Liebe! GRAF Das wagst du? MANRICO Ah! Nichts mehr begehre ich! GRAF Ich lodere vor Wut! Ich lodere vor Wut! LEONORA Ich liebe dich! Ich liebe dich! MANRICO Ah! Nichts mehr begehre ich! GRAF So du kein Feigling bist, entdecke dich! LEONORA (O weh!) GRAF Offenbare deinen Namen! |
LEONORA That voice! (Recognising both of them, Leonora throws herself at Manrico's feet.) Ah, the darkness deceived me! I thought that I was speaking to you, not him... To you, that my soul only wants, desires. I love you, I swear it, love you with eternal, immense love! COUNT You dare! MANRICO Ah, I ask no more! COUNT I'm burning with fur y! LEONORA I love! I love you! MANRICO Ah, I ask no more! COUNT If you're not a coward, reveal yourself! LEONORA (Alas!) COUNT Tell me your name! |
LEONORA (Ach, um der Barmherzigkeit willen!) MANRICO So wisse, daß ich Manrico bin! GRAF Du! Wie? Wahnsinniger, Verwegener! Gefolgsmann des Urgel, zum Tode verurteilt, du wagst dich in die Nähe dieser königlichen Tore? MANRICO Was zauderst du? Rasch, rufe die Wachen und überantwor te den Rivalen dem Henker. GRAF Dein tödlicher Augenblick ist noch näher, Unsinniger! Komm... ! LEONORA Graf! GRAF Als Opfer meiner Empörung mußt du ganz einfach sterben! LEONORA O Himmel! Halte ein! GRAF Komm mit mir! |
LEONORA (Ah, have mercy!) MANRICO Know me then: I'm Manrico! COUNT You! What? Mad, foolhardy man! A follower of Urgel, sentenced to death, you dare approach these royal gates? MANRICO Why are you delaying? Come, call the guards, and hand your rival over to the executioner's blade! COUNT Your last moment is much nearer, insane man! Come... LEONORA Count! COUNT I must have your blood, victim of my contempt. LEONORA Oh heaven, stop! COUNT Follow me! |
MANRICO Laß uns gehen! LEONORA (Was soll ich tun?) GRAF Komm mit mir! MANRICO Laß uns gehen! LEONORA (Ein einziger Schrei von mir, und er ist verloren!) Höre mich an! GRAF Nein! Die Lohe eifersüchtiger, unerwiderter Liebe wütet in mir! Dein Blut, du Schurke, ist nicht genug, ihre Flammen zu löschen! Du Wahnsinnige wagtest, ihm „Ich liebe dich" zu sagen! Er kann nicht länger leben... Du hat ein Wort gesagt, das ihn zum Tode verdammt! Du hat ein Wort, usw. LEONORA Laß nur für einen Augenblick die Wut der Vernunft weichen! Ich, nur ich allein, bin der Quell eines solchen Feuers! Treffe also deine Wut die Sünderin, |
MANRICO Let's go! LEONORA (What shall I do?) COUNT Follow me! MANRICO Let's go! LEONORA (One cry from me could undo him!) Hear me out! COUNT No! My spurned and jealous love burns in me with a terrible flame! Your blood, wretch, would be hardly enough to put it out! Foolish girl, you dared to tell him, 'I love you'. He can live no longer. You uttered a word that condemned him to die! You uttered a word, etc. LEONORA At least for a moment, let your scorn make room for reasoning: I, and only I, am unfortunately the cause of all your fire! So let your fury, fall |
der du dein Leid verdankst... Dein Schwert fahre in dieses Herz, daß weder dich lieben will noch kann! MANRICO Hohl ist der Zorn des Hochmütigen, er wird fallen, von mir durchbohrt. Den Sterblichen, der in dir die Liebe weckte, macht eben diese Liebe unbesiegbar! (zum Grafen) Dein Schicksal ist bereits beschlossen, deine Todesstunde hat geschlagen! Ihr Herz und dein Leben sind Gaben, die mir das Schicksal aufbewahrte. GRAF Du Wahnsinnige! Ihm zu sagen, usw. Dein Blut, du Schurke, ist nicht genug, ihre Flammen zu löschen! Du Wahnsinnige wagtest, ihm „Ich liebe dich" zu sagen! Er kann nicht länger, usw. LEONORA Treffe also deine Wut die Sünderin, der du dein Leid verdankst... Dein Schwert fahre in dieses Herz, daß weder dich lieben will noch kann! usw. MANRICO Dein Schicksal ist bereits beschlossen, deine Todesstunde hat geschlagen! Ihr Herz und dein Leben sind Gaben, die mir das Schicksal aufbewahrte, usw. |
on the evil girl who offended you; plunge your sword into this heart that cannot, will not love you. MANRICO The haughty man's wrath is in vain; He'll fall, run through by me; the man who can inspire your love is made by love invaluable. (to the Count) Your fate is already sealed; your hour has struck now! Destiny has given to me her heart and your life! COUNT Foolish girl, you dared, etc. Your blood, wretch, would be hardly enough to put it out! Foolish girl, you dared to tell him 'I love you'. He can live no longer, etc. LEONORA So let your fury fall, fall on the evil girl who offended you; plunge your sword into this heart that cannot, will not love you! etc. MANRICO Your fate is already sealed, your hour has struck now! Destiny has given to me her heart and your life, etc. |
GRAF Die Lohe eifersüchtiger, unerwiderter Liebe wütet in mir! Du hat ein Wort gesagt, das ihn zum Tode verdammt! usw. (Die beiden Widersacher entfernen sich mit gezogenen Schwertern. Leonora sinkt ohnmächtig zu Boden.) |
COUNT Ah! my spurned and jealous love burns in me with a terrible flame! You uttered a word that condemned him to die! etc. (The two men go off, swords in hand. Leonora falls senseless.) |
Erste Szene Eine verfallene Hütte am Fuße eines Berges in der Biscaya. Im Hintergrund lodert ein großes Feuer. Der Morgen dämmert. Azucena sitzt am Feuer. Manrico hat sich neben ihr auf einem Lager ausgestreckt und in seinen Mantel gehüllt. Zu seinen Füßen liegt sein Helm, in den Händen hält er sein Schwert, das er unverwandt anstarrt. Eine Zigeunergruppe lagert ringsumher. ZIGEUNER Seht! Das gewaltige Himmelsgewölbe legt sein dunkles Nachtgewand ab; wie eine Witwe, die sich am Ende doch ihrer schwarzen Kleider entledigt. Ans Werk, ans Werk! Schlage, mein Hammer! Wer verschönt die Tage des Zigeuners? Das Zigeunermädchen! (zu den Frauen, mit der Arbeit innehaltend) Schenk mir ein: Stärke und Mut schöpfen Körper und Seele aus dem Trinken. O schau nur, schau! Ein Sonnenstrahl |
Scene One The slopes of a mountain in Biscay. It is dawn. A great fire is burning. Azucena is sitting by the fire. Manrico is stretched out at her side, wrapped up in his cloak. His helmet lies at his feet, his sword is in his hands, and he is staring at it motionlessly. A band of gypsies is scattered around them. GYPSIES See! the heaven's great vault removes its gloomy, night-time tatters! It seems like a widow who takes off at last the dark clothes that enfolded her. To work! To work! At it! Hammer! Who brightens the gypsy man's days? The gypsy maid. (to the women, pausing in their work) Pour me a draught: strength and courage the body and soul draw from drinking. Oh, look, look! A ray of the sun |
glänzt lebhaft auf deinem/meinem Glas! Ans Werk! Ans Werk! Wer verschönt die Tage des Zigeuners? Das Zigeunermädchen! (Während Azucena singt, scharen sich die Zigeuner um sie.) AZUCENA Es lodern die Flammen! Die ungezähmte Menge stürmt zu dem Feuer, fröhlichen Angesichts! Freudenschreie ertönen ringsumher. Von Schergen umgeben, naht ein Weib! Unheimlich spielt auf den schrecklichen Gesichtern die düstere Flamme, die zum Himmel schlägt! Es lodern die Flammen! Schwarz gekleidet naht das Opfer - barfuß und in Lumpen! Ein schrecklicher Todesschrei ertönt; das Echo wiederholt ihn, von Klippe zu Klippe! Unheimlich spielt, usw. ZIGEUNER und ZIGEUNERINNEN Traurig ist dein Lied! AZUCENA Nicht weniger traurig als die unheilvolle Geschichte, um die es darin geht. Räche mich! Räche mich! MANRICO (Immer diese rätselhaften Worte!) |
sparkles brighter in my/your glass! To work! To work! Who brightens the gypsy man's days? The gypsy maid! (As Azucena is singing, the gypsies gather around her.) AZUCENA The flame crackles! The unrestrained mob runs to that fire, their faces all happy! Shouts of joy re-echo around; Surrounded by killers, a woman comes forward! Sinister, shining on the horrible faces, the ghastly flame rises, rises towards heaven! The flame crackles! The victim arrives, dressed in black, dishevelled, barefoot! A fierce shout of death is raised, its echo repeated from hill to hill! Sinister, shining, etc. GYPSIES Your song's a sad one! AZUCENA Equally sad as the terrible story that inspired it! Avenge me! Avenge me! MANRICO (That mysterious phrase again!) |
EIN ALTER ZIGEUNER Kameraden, der Tag schreitet vor; Auf, auf, wir wollen uns Brot verdienen! Steigen wir also zum nächsten Dorf hinab! ZIGEUNER und ZIGEUNERINNEN Laßt uns gehen! Laßt uns gehen! Wer verschönt die Tage des Zigeuners? usw. (Sie gehen singend ab.) MANRICO Jetzt sind wir allein. Komm und erzähle mir die unselige Geschichte. AZUCENA Auch du kennst sie nicht, nicht einmal du? Doch, mein Kleiner, der Ehrgeiz lenkte deine Schritte weit weg. Um das bittere Ende deiner Großmutter geht es in dieser Geschichte... Sie wurde von einem hochmütigen Grafen der Zauberei bezichtigt, beschuldigt, sie habe seinen kleinen Sohn verhext. Verbrannt hat man sie dort, wo jetzt das Feuer lodert! MANRICO O weh! Die Unselige! AZUCENA In Ketten führ te man sie in ihr schreckliches Geschick; |
A GYPSY Companions, day is approaching; to forage for our daily bread, come, come, let's go down to the nearby villages. GYPSIES Let's go! Let's go! Who brightens the gypsy man's days? etc. (They go off, singing.) MANRICO We're alone now. Ah, tell me that terrible story. AZUCENA You? Even you don't know it? But, as a boy, the spur of ambition drove your steps far from here! This is the story of your grandmother's bitter end. A haughty Count accused her of witchcraft, and said that a child, his son, had been bewitched; she was burned where that fire gleams! MANRICO Ah, the wretch! AZUCENA She was led in irons to her terrible fate; |
Weinend folgte ich ihr, den Sohn in meinen Armen: Endlich wollte ich mir einen Weg zu ihr erzwingen, doch vergebens. Umsonst versuchte die Ärmste stehenzubleiben, um mich zu segnen! Unter wüstem Fluchen stachen sie die schändlichen Schergen mit ihren Waffen und trieben sie so zum Scheiterhaufen! - Da rief sie mit gebrochener Stimme: „Räche mich!" Dieses Wort klingt wie ein dauerndes Echo in meinem Herzen. MANRICO Hast du sie gerächt? AZUCENA Den Sohn des Grafen vermocht' ich zu rauben; ich nahm ihn mit mir... Die Flammen waren schon bereit... MANRICO Die Flammen? O Himmel! Und dann... ? AZUCENA Er verzehrte sich bald in Tränen, Ich fühlte, wie mir das Herz zerriß, zerbrach! Da plötzlich erschien dem verstörten Geist wie im Traum die unheilvolle Vision erschreckender Gestalten! Die Schergen! Und die Hinrichtung! Das aschfahle Gesicht der Mutter... |
with my baby in my arms I followed her, weeping; I tried to make my way to her, but in vain; and in vain the poor woman tried to stop and bless me! Then, amid obscene curses, pricking her with their swords, they forced her to the stake, those horrible killers! - Then, in a broken voice, 'Avenge me', she cried. Those words left in my heart an eternal echo. MANRICO Did you avenge her? AZUCENA I managed to steal the Count's son; I dragged him here with me - the flames were ready, burning. MANRICO The flames? Oh heaven! Did you...? AZUCENA He was racked with sobs; I felt my heart, torn, broken! When, lo, to my weak spirits, as in a dream, appeared the bestial vision of frightful forms! The killers! and the torture! My mother with blanched face, |
barfuß, in Lumpen! Der Schrei! Der Schrei! ich höre den bekannten Schrei: „Räche mich!" Die verkrampfte Hand strecke ich aus... Ich packe das Opfer, schleudere, stoße es ins Feuer! Der tödliche Wahn vergeht, es flieht die schreckliche Szene. Einzig die Flammen schlagen hoch und verschlingen ihre Beute! Ich schaue mich um und sehe vor mir den Sohn des frevelhaften Grafen! MANRICO O weh! Was sagst du? AZUCENA Meinen Sohn, ich verbrannte meinen eigenen Sohn! MANRICO O weh! Wie entsetzlich! AZUCENA Ah! Meinen Sohn! Meinen Sohn! Ich verbrannte meinen eigenen Sohn! MANRICO Entsetzlich! Ah! Wie entsetzlich! AZUCENA Und wieder fühle ich, wie sich mir die Haare sträuben! |
dishevelled barefoot! Her cry! Her cry! I hear the familiar cry! 'Avenge me!' I stretch out my shaking hand... seize the victim, draw him to the fire, and push! The fatal madness ends, the horrible scene disappears; only the flame rages, and destroys its prey! And yet, I look around and before me I see the wicked Count's son! MANRICO Ah! what are you saying? AZUCENA I had burned my own, my own son! MANRICO Ah! How horrible! AZUCENA Ah! My son! My son! I had burned my own son! MANRICO How terrible! Ah! how horrible! AZUCENA I can still feel the hair stand up on my head! |
MANRICO Ich bin nicht dein Sohn? Und wer bin ich, wer bin ich dann? AZUCENA Du bist mein Sohn! MANRICO Doch du sagtest... AZUCENA Ach, vielleicht! Was willst du? Wenn sich in meinen Gedanken das finstere Geschehen zeigt, dann gibt mein verdüsterter Geist meinen Lippen dumme Worte ein. Eine Mutter, war ich nicht immer eine liebende Mutter? MANRICO Wie könnte ich das leugnen? AZUCENA Daß du noch lebst, verdankst du wohl mir? Als sie mir sagten, du seist in der Schlacht gefallen, kam ich nicht nach Pelilla des Nachts, dich zu bestatten? Entdeckte ich nicht den schwachen Atem des Lebens, das dich floh? Hielt ich ihn nicht in deiner Brust mit mütterlicher Liebe? Und welche Mühen gab ich mir, die vielen Wunden zu heilen... ! |
MANRICO I'm not your son! Who am I? Who, then? AZUCENA You are my son! MANRICO Yet you said... AZUCENA Perhaps I did. You know how it is... When the ghastly event comes into my mind my clouded spirit sets foolish words on my lips. Haven't I always been a mother, a tender mother to you? MANRICO Can I deny it? AZUCENA If you're still alive, don't you owe it to me? At night, over the battlefields of Pelilla, where the report went that you were dead, didn't I come to give you burial? Didn't I discover your fleeting breath of life? And didn't maternal love hold it in your breast? And what care I showed to heal all those wounds! |
MANRICO ... die ich an jenem Schicksalstag erfuhr, alle in meine Brust! Unter tausend Versprengten war nur noch ich es, der dem Feind die Stirne bot!... Der üble Luna machte mich nieder mit seiner Schar; ich fiel, und fiel doch als Held. AZUCENA So dankte der Schurke dir den Tag, als du ihn im Zweikampf schontest! Welch eigenes Mitleid fühltest du da für ihn? MANRICO O Mutter! Ich weiß es mir selbst nicht zu sagen! AZUCENA Seltene Barmherzigkeit! Seltene Barmherzigkeit! MANRICO Schlecht hielt er sich gegen den heftigen Angriff, er lag bereits am Boden: Über ihm blitzte der Hieb, der ihn durchbohren sollte. Da hinderte eine rätselhafte Kraft diese Hand, sich hinabzusenken! Eine scharfe Kälte durchfuhr plötzlich meine Sehnen, indessen ein Ruf vom Himmel kam und mir sagte: Verletze ihn nicht! |
MANRICO That I bore on that fatal day! But all of them, here, in my chest! Only I, among the retreating thousand, turned my face still towards the foe! The evil Count of Luna fell upon me with his escort: I fell! But I fell like a strong man! AZUCENA That was the thanks for his life, which in that odd duel, the monster was given, by you! Ah, what strange pity for him blinded you? MANRICO Oh mother, I can't explain it to myself! AZUCENA A strange pity! Strange pity! MANRICO Fighting off poorly my fierce attack, he had already fallen to the ground: the thrust that was to pierce him already flashed in the air, when a mysterious feeling stopped my hand, as it descended! Suddenly a sharp chill ran shuddering through my being as a cry came down from heaven, that said to me: Don't strike! |
AZUCENA Doch in der Seele des Undankbaren sprach der Himmel nichts dergleichen! Oh! Wenn das Schicksal dich noch einmal mit dem Verdammten kämpfen läßt, dann vollende, mein Sohn - wie ein Gott vollende dann mein Gebot! Bis ans Heft laß diese Klinge in das Herz des Schurken fahren! Bis ans Heft laß diese Klinge, usw. MANRICO Ja, das schwöre ich! Diese Klinge wird in das Herz des Schurken dringen! usw. (In der Ferne hört man langen Hörnerklang.) Der Bote, den Ruiz mir schickt! Mag sein... (Auch er stößt in sein Horn.) AZUCENA „Räche mich!" (Eintritt des Boten.) MANRICO Komm her. Geht der Krieg weiter? BOTE Dieses Blatt wird es dir sagen. MANRICO (liest) „Wir haben Castellor genommen; auf Geheiß des Fürsten sollst du die Verteidigung überwachen. Wenn du dies erhältst, eile dich, hierher zu kommen. |
AZUCENA But to that ingrate's spirit heaven said not a word! Ah, if fate should drive you to fight with that wretch again, then follow, my son, like a God, follow then what I tell you to do: Strike, plunge up to its hilt that blade in the wicked man's heart! Strike, plunge up to its hilt, etc. MANRICO Yes, I swear it, this blade will plunge into that wicked heart! etc. (A horn is heard.) Ruiz sends the usual messenger! Perhaps... (He replies with the horn that he carries.) AZUCENA 'Avenge me!' (The messenger enters.) MANRICO Come in. Tell me: did more fighting follow? MESSENGER Let this letter I bear you give the answer. MANRICO (He reads.) 'Castellor is in our hands; the Prince's orders are that you shall supervise its defence. When you receive this, hurry here. |
Heute abend will Leonora, die man mit der falschen Nachricht von deinem Tod getäuscht hat, im nahen Kloster vom Kreuz den Schleier nehmen!" O gerechter Himmel! AZUCENA Was gibt es? MANRICO (zu dem Boten) Steige rasch den Hang hinab und rüste mir ein Pferd! BOTE Ich eile. AZUCENA Manrico! MANRICO (zu dem Boten) Die Zeit drängt! Rasch, erwarte mich am Fuß des Hügels! (Der Bote stürzt davon.) AZUCENA Und was hoffst du? Und was willst du? MANRICO (Sie verlieren? O welches Leid! Diesen Engel verlieren?) AZUCENA (Er ist außer sich!) |
This evening, deceived by the cry of your death, in the nearby Holy Cross Convent, Leonora will take the veil.' Oh, merciful heaven! AZUCENA What is it? MANRICO (to the messenger) Hurry down the hill, and prepare a horse for me. MESSENGER I'll run. AZUCENA Manrico! MANRICO (to the messenger) Time presses! Fly! Wait for me at the foot of the hill. (The messenger hurries off.) AZUCENA What do you want of hope to do? MANRICO (To lose her! Oh, woe! To lose that angel!) AZUCENA (He's beside himself.) |
MANRICO (Nimmt den Helm und seinen Mantel.) Lebe wohl! AZUCENA Nein... bleib... höre... MANRICO Laß mich! AZUCENA Du bleibst! Ich bin's, die mit dir spricht! Du bist noch geschwächt und willst dich auf diesem wilden Weg gefährden! Willst du im Irrsinn, daß die Wunden deiner Brust wieder aufbrechen! Nein, das kann ich nicht zugeben, dein Blut ist mein Blut! Jeden Tropfen, den du verlierst, drückst du aus meinem Herzen heraus! Ach! usw. MANRICO In einem Augenblick kann mir mein Liebstes genommen werden, meine Hoffnung! Nein, weder Himmel noch Erde haben die Kraft, mich aufzuhalten! AZUCENA Wahnsinniger! MANRICO Ach Mutter! Geh mir aus dem Weg. |
MANRICO (takes his helmet and cloak.) Farewell! AZUCENA No, stop, hear me... MANRICO Let me go! AZUCENA Stop! I'm the one who's speaking to you! To risk yourself, still sickly, over a wild and steep road! Mad boy, you mean to re-open the wounds in your unhealed breast! No, I cannot bear it: your blood is my blood! Every drop you shed of it, you're pressing from my heart! etc. MANRICO A moment can steal from me my love, my hope! No, heaven and earth haven't the strength to stop me. AZUCENA Madman! MANRICO Ah, mother, get out of my way! |
Auch für dich wär' es von Übel, wenn ich bliebe! Zu deinen Füßen sähest du dann den Sohn, den sein Schmerz getötet hat! AZUCENA Nein, ich kann es nicht zugeben... MANRICO Auch für dich wär' es von Übel, wenn ich bliebe! AZUCENA Nein, das kann ich nicht zugeben... Dein Blut ist mein Blut! Jeden Tropfen, den du verlierst, drückst du aus meinem Herzen! Ach! MANRICO Zu deinen Füßen sähest du dann den Sohn, den sein Schmerz getötet hat! Zu deinen Füßen sähest du dann den Sohn, den sein Schmerz getötet hat! AZUCENA Bleibe hier! bleibe hier! MANRICO Laß mich! Laß mich gehen! AZUCENA Höre mich an! Höre mich doch! MANRICO Diesen Engel verlieren? Laß mich, laß mich, lebe wohl! usw. |
Woe to you, should I remain here! You would see, at your feet, your son, dead of grief! AZUCENA No, I cannot bear it... MANRICO Woe to you, should I remain here! AZUCENA No, I cannot bear it, your blood is my blood! Every drop you shed of it you're pressing from my heart! MANRICO You would see, at your feet, your son, dead of grief! You would see, at your feet, your son, dead of grief! AZUCENA Stop! Stop! MANRICO Let me go! Let me go! AZUCENA Hear me, ah! hear me! MANRICO To lose that angel! Let me go! Let me go, farewell! etc. |
AZUCENA Ah! Bleib, höre mich! Ich bin's, die mit dir spricht! usw. (Er geht ab.) Zweite Szene Kreuzgang eines Klosters bei Castellor. Im Hintergrund Bäume. Es ist Nacht. Der Graf, Ferrando und einige Gefolgsleute nähern sich vorsichtig, in ihre Mäntel gehüllt. GRAF Alles ist menschenleer der gewohnte Gesang klingt noch nicht in der Luft. Ich komme rechtzeitig! FERRANDO Ein wagemutiges Werk, o Herr, gehst du an. GRAF So wagemutig, wie es die irrsinnige Liebe und der verletzte Stolz von mir verlangen. Der Rivale fiel, und damit schien auch jedes Hindernis meiner Begierden gefallen; doch jetzt hat sich ein neues, stärkeres erhoben: Der Altar! O nein, nie wird Leonora einem anderem gehören! Leonora gehört mir! Das Licht ihres Lächelns bezwingt das Strahlen der Sterne! |
AZUCENA Ah! Stop, hear me, I'm the one who's speaking to you! etc. (He leaves.) Scene Two The cloister of a convent in the neighbourhood of Castellor. Night. The Count, Ferrando, and a few retainers enter cautiously, wrapped in their cloaks. COUNT All is deserted; nor has the usual hymn resounded yet on the air. I've come in time! FERRANDO O master, you are undertaking a bold errand. COUNT Bold, yes, it's what furious love and provoked pride demand of me. My rival killed, every obstacle to my wishes seemed to have fallen; now she prepares a new and more powerful one; the altar! Ah no, Leonora shall not belong to others! Leonora is mine! The flashing of her smile is brighter than a star's ray! |
Der Glanz ihres schönen Gesichts entzündet in mir neuen Mut. Ah! Die Liebe, die Liebe, deren Funken zu meinen Gunsten brennen! Möge der Strahl eines ihrer Blickes den Sturm in meinem Innern zur Ruhe bringen! Ah! Die Liebe, die Liebe, deren Funken, usw. (Man hört eine Glocke.) Welcher Ton! O Himmel! FERRANDO Die nahe Glocke kündigt die Feier an! GRAF Ah! Bevor sie den Altar erreicht, wird sie entführt! FERRANDO Sei auf der Hut! GRAF Schweig! Das will ich nicht hören! Geht! Versteckt euch im Schatten jener Buchen! Ah! Schon bald wird sie mir gehören. Ein Feuer verzehrt mich ganz und gar. FERRANDO und ANHÄNGER Es sei gewagt! Laßt uns gehen und uns im Schatten verbergen, im Geheimen, ja! Es sei gewagt! Laßt uns gehen! Ruhe! Wir entsprechen seinem Willen! |
The splendour of her fair face instils new courage in me. Ah, let the love that inflames me speak to her in my favour! Let the sun of her glance dispel the storm in my heart. Ah, let the love that inflames me, etc. (A bell is heard.) That sound! Oh heaven! FERRANDO Its tolling announces the approaching rite. COUNT Ah, before she reaches the altar, she shall be seized! FERRANDO Take care! COUNT Silence! I hear nothing! Go, and in the shade of those beeches, conceal yourselves. Ah, soon she'll become mine; a fire rages through me! FERRANDO and RETAINERS Courage! let's go, and hide in the shadows, in mystery! Courage! let's go! Silence! His bidding be done! |
GRAF Für mich, o Schicksalsstunde, beschleunige jeden Augenblick; die Freude, die mich erwartet, ist keine sterbliche Freude! Nein, nein, das ist sie nicht! Vergebens widersetzt sich ein rivalisierender Gott meiner Liebe; jetzt aber, meine Geliebte, kann auch kein Gott dich mir mehr rauben! FERRANDO und ANHÄNGER Es sei gewagt! Laßt uns gehen, usw. GRAF In meiner Schicksalsstunde, usw. FERRANDO und ANHÄNGER Es sei gewagt! Laßt uns gehen, usw. GRAF Nein, nicht einmal ein Gott kann dich mir noch rauben! usw. (Der Graf verschwindet langsam und versteckt sich mit seinem Gefolge. Man hört die Stimmen der Nonnen im Innern.) CHOR DER NONNEN Ach! Wenn ein Irrtum dich beschwert, o Tochter Evas, dann wirst du dem Tode nahe sehen, daß alles irdische Hoffen ein Schatten war, ein Traum, oder nichts als der Schatten eines Traums! |
COUNT Hour, fatal for me, speed, speed on your moments; the joy that awaits me is not mortal joy, is not mortal joy, no! In vain a rival God opposes my love, not even a God is able, O woman, to steal you from me, is able to steal you from me! FERRANDO and RETAINERS Courage! let's go, etc. COUNT Hour, fatal for me, etc. FERRANDO and RETAINERS Courage! let's go, etc. COUNT Not even a God is able, O woman, to steal you from me, etc. (The Count hids with the others. Voices of nuns are heard from within.) NUNS Ah! daughter of Eve, if error blinds your eyes, as death nears you'll see that it was a shadow, a dream: nay, but the shadow of a dream is our yearning here below! |
GRAF Nein, nein, nicht einmal ein Gott, usw. FERRANDO und ANHÄNGER Nur Mut! Es sei gewagt! usw. CHOR DER NONNEN Komm! Der Schleier verhüllt dich vor jedem menschlichen Blick! Weltliches Fühlen und Denken leben nicht an diesem Ort. Wende dich dem Himmel zu, und der Himmel öffnet sich dir. GRAF Nein, nein, nicht einmal ein Gott, usw. FERRANDO und GEFOLGE Nur Mut! Es sei gewagt! usw. CHOR DER NONNEN Wende dich dem Himmel zu, und der Himmel öffnet sich dir, usw. (Leonora tritt mit Ines und dem weiblichen Gefolge auf.) LEONORA Was weint ihr? INES Ah! Du wirst uns jetzt für immer verlassen! LEONORA O liebste Freundinnen, |
COUNT No, no, not even a God is able, etc. FERRANDO and RETAINERS Courage! etc. NUNS Come, let the veil hide you from every human eye, no worldly air or thought can live in here any more! Turn to heaven, and heaven will be disclosed to you. COUNT No, no, not even a God is able, etc. FERRANDO and RETAINERS Courage, etc. NUNS Turn to heaven, and heaven will be disclosed to you, etc. (Leonora and Ines enter with a train of women.) LEONORA Why are you weeping? INES Ah, then you are leaving us forever! LEONORA O sweet friends, earth |
ein Lächeln, eine Hoffnung, eine Blume als das hat die Erde nicht mehr für mich! An Ihn wende ich mich, der den Gequälten die einzige Stütze ist, und nach den Tagen der Buße gehöre ich eines Tages vielleicht zu den Erwählten die mit dem, was sie verloren, wieder vereinigt werden! Trocknet die Tränen und führt mich zum Altar! GRAF (bricht plötzlich hervor) Nein! niemals! INES und DAMEN Der Graf! LEONORA Gerechter Himmel! GRAF Für dich ist der Altar nur zur Hochzeit da. INES und DAMEN Welche Verwegenheit! LEONORA Wahnsinniger! Du kommst hierher... ? GRAF ... dich zur Meinen zu machen! (Manrico erscheint.) |
no longer has for me laughter, hope, or flowers! I must turn now to Him, who is the only support of the grieving, who, after my days of penance, can join me to my lost love one day, among the blessed! Dry your eyes, and lead me to the altar! COUNT (bursting in) No, never! INES and WOMEN The Count! LEONORA Merciful heaven! COUNT The only altar for you is the nuptial altar. INES and WOMEN He dared go so far! LEONORA Madman! You've come here? COUNT To make you mine! (The Troubadour appears.) |
ALLE Ah! LEONORA Darf ich, kann ich das glauben? Ich sehe dich an meiner Seite! Ist das ein ekstatischer Traum, ein übermenschlicher Zauber! So plötzliche und große Freude kann mein überraschtes Herz nicht ertragen! Bist du vom Himmel gekommen, oder bin ich mit dir im Himmel? Bist du vom Himmel gekommen, usw. GRAF Die Toten können also das ewige Reich des Todes verlassen! MANRICO Weder war ich im Himmel, noch auf dem schaurigen Pfad hinüber zur Hölle. GRAF Mir zum Verderben läßt die Hölle ihre Beute los! MANRICO Es ist wahr, infame Schergen führen tödliche Hiebe! GRAF Doch wenn noch nicht die Fäden deiner Tage gerissen sind, wenn du noch lebst und leben willst, dann fliehe von hier, fliehe vor mir. |
ALL Ah! LEONORA Must I, can I believe it? I see you at my side! This is a dream, an ecstasy, a supernatural enchantment! My heart surprised, transported, cannot bear such joy! Have you come down from heaven, or am I in heaven with you? Have you come down from heaven, etc. COUNT So the dead can leave death's eternal realm! MANRICO Heaven did not hold me, nor did the horrid path of hell. COUNT Hell gives up its prey in order to do me harm. MANRICO Your foul killers struck mortal blows, it's true! COUNT But if it never broke, the thread of your days, if you live and want to live, flee from her, and from me. |
MANRICO Unwiderstehliche Gewalt haben die Wellen des Flusses. Doch die Bösen macht Gott zuschanden, und dieser Gott kam mir zur Hilfe, ja! LEONORA Oder bin ich mit dir im Himmel? Ist das ein ekstatischer Traum! Bist du vom Himmel gekommen, oder bin ich mit dir im Himmel? usw. INES und NONNEN Der Himmel, in den du vertrautest, er hat sich deiner erbarmt, usw. MANRICO Doch die Bösen macht ein Gott zuschanden, und dieser Gott kam mir zur Hilfe, ja! usw. GRAF Wenn du noch lebst und leben willst, dann fliehe von hier, fliehe vor mir! usw. FERRANDO und GEFOLGE DES GRAFEN (zum Grafen) Du streitest gegen das Schicksal, das ihn verteidigt, o ja! usw. (Ruiz tritt mit Bewaffneten auf.) RUIZ und GEFOLGE DES MANRICO Es lebe Urgel! MANRICO Meine tapferen Krieger! |
MANRICO The waves of the rivers have an irresistible force! But a God confounds the wicked! And the God succoured me! LEONORA Or am I in heaven with you? This is a dream, an ecstasy! Have you come down from heaven or am I in heaven with you? etc. INES and NUNS The heaven that you trusted had mercy on you, etc. MANRICO But a God confounds the wicked! And that God succoured me! etc. COUNT If you live and want to live, flee from her, and from me, etc. FERRANDO and THE COUNT'S MEN (to the Count) You're fighting against fate, which is defending her, etc. (Ruiz enters with armed men.) RUIZ and MANRICO'S RETAINERS Long live Urgel! MANRICO My brave fighters! |
RUIZ Komm! MANRICO Geliebte, folge mir! GRAF Was wagst du? LEONORA Ah! MANRICO Halt ein! GRAF Du willst sie mir nehmen? Nein! (Der Graf zieht das Schwert, wird aber von Ruiz und seinen Mannen entwaffnet.) RUIZ und KRIEGER Du fantasierst! FERRANDO und ANHÄNGER Was tun, Herr? GRAF Ich habe allen Verstand verloren! Die Furien habe ich im Herzen! usw. LEONORA Ich bin entsetzt! usw. |
RUIZ Come! MANRICO My lady, follow me. COUNT You dare hope? LEONORA Ah! MANRICO Stand back! COUNT To steal her from me? No! (The Count draws his sword, but is disarmed by Ruiz and his men.) RUIZ and MEN He's raving! FERRANDO and RETAINERS What are you attempting, Sir? COUNT I lost my reason! My heart is raging! etc. LEONORA He terrifies me! etc. |
INES und DAMEN O ja, der Himmel hat sich deiner erbarmt! - MANRICO Dein Leben werde dir eine Tortur! usw. RUIZ und GEFOLGE DES MANRICO Komm, das Schicksal lächelt dir, usw. FERRANDO und GEFOLGE DES GRAFEN Gib auf! Aufgeben ist jetzt keine Schande! usw. LEONORA Bist du vom Himmel gekommen, oder bin ich mit dir im Himmel? Mit dir? Im Himmel mit dir? INES und DAMEN ... hat sich deiner erbarmt! MANRICO und ANHÄNGER Komm, ach komm, komm, komm! GRAF Die Furien habe ich im Herzen! ANHÄNGER DES GRAFEN Gib auf! ach, gib auf, gib auf! (Manrico zieht Leonora mit sich weg, der Graf wird zurückgedrängt. Die Damen ziehen sich ins Kloster zurück.) |
INES and WOMEN Ah yes, heaven had mercy on you! - MANRICO May your life be a torment! etc. RUIZ and MANRICO'S RETAINERS Come; Fate smiles on you, etc. FERRANDO and THE COUNT'S RETAINERS Surrender; to surrender now is not cowardice! etc. LEONORA Have you come down from heaven, or am I in heaven with you? with you, in heaven with you? INES and WOMEN - had mercy upon you! MANRICO and RETAINERS Come! ah, come, come, come! COUNT My heart is raging! THE COUNT'S RETAINERS Surrender, ah, surrender, surrender! (Manrico goes off with Leonora. The women take refuge in the convent.) |
Erste Szene Ein Militärlager. Zur Rechten das Zelt des Grafen Luna, auf dem die Fahne des Oberbefehlshabers weht. In der Ferne die Türme von Castellor. Überall bewaffnete Soldaten, einige spielen, andere reinigen ihre Waffen, wieder andere schlendern hin und her; dann tritt Ferrando aus dem Zelt des Grafen. EINIGE SOLDATEN Noch spielen wir mit den Würfeln, doch bald schon gilt es ein anderes Spiel. Diese Klinge, vom Blut befreit, wird bald wieder vom Blut bespritzt! (Weitere Soldaten kommen an.) Die geforderte Verstärkung! Sie wirken tapfer! Jetzt soll der Angriff auf Castellor nicht länger hinausgezögert werden, nein, nicht länger! usw. FERRANDO Ja, mutige Freunde; der Hauptmann befiehlt, bei Anbruch des neuen Tages die Burg von allen Seiten anzugreifen. Daß dort viel Beute auf uns wartet, ist nicht Hoffnung, sondern gewiß. Wenn wir siegen, gehört alles uns. |
Scene One A military camp. On the right, the Count of Luna's tent, over which flies the commander's pennon. Squads of soldiers are everywhere. Others are gambling; still other are strolling. Then Ferrando comes out of the Count's tent. SOME SOLDIERS Now we're dicing, but ere long we'll play a quite different game; this sword, now wiped clean of blood, will soon be bathed in blood again! (Other soldiers arrive.) The reinforcements asked for! They look brave enough! May the attack on Castellor no longer be put off. May the attack, etc. FERRANDO Yes, brave friends, at dawn the captain plans to attack the fort on every side. There rich booty we'll surely find, beyond our hopes. Conquer then, and it's ours. |
SOLDATEN Zum Tanze lädst du uns ein! ALLE Auf, laßt die Kriegstrompete ertönen, den Ruf zu Waffen und Kampf und Attacke! Daß unser Banner morgen auf der Höhe jener Zinnen wehe! Nein, niemals lächelte der Sieg hoffnungsvoller als jetzt uns an! Beute und Ruhm erwarten uns, Beute und Ehre in reichem Maße. Auf, laßt die Kriegstrompete ertönen, usw. Nein, niemals lächelte der Sieg, usw. (Sie zerstreuen sich. Der Graf tritt auf seinem Zelt heraus.) GRAF Im Arme meines Rivalen! Dieser Gedanke folgt mir wie ein Dämon, der mir nachstellt, überall hin! Im Arme meines Rivalen! Doch wenn der Morgen dämmert, eile ich, dann eile ich, euch voneinander zu trennen. O Leonora! (Ferrando tritt auf.) Was ist? FERRANDO Beim Lager trieb sich eine Zigeunerin herum; überrascht von unseren Spähern, |
SOLDIERS You're inviting us to a party. ALL Let the warlike trumpet sound and echo, call to arms, to the fray, the attack; may our flag be planted tomorrow on the highest of those towers. No, victory has never smiled on happier hopes than ours! There glory awaits us - and the needful. There wait spoil, booty and honour. Let the warlike trumpet, etc. No, victory has never smiled etc. (They disperse. The Count comes out of his tent.) COUNT In my rival's arms! This thought pursues me everywhere like a persecuting demon. In my rival's arms! But as soon as dawn breaks, I'll run, I'll run to separate you. Oh Leonora! (Ferrando enters.) What is it? FERRANDO Near the camp a gypsy was wandering: surprised by our scouts, |
ergriff sie die Flucht; in der Befürchtung, das finstere Weib sei eine Spionin, folgten sie ihr. GRAF Und wurde sie ergriffen? FERRANDO Sie ist gefangen. GRAF Hast du sie gesehen? FERRANDO Nein. Der Anführer der Truppe berichtete mir das Geschehene. (Der Lärm hat sich genähert.) GRAF Da ist sie! (Azucena wird zum Grafen geführt.) SOLDATEN Vorwärts, Hexe, vorwärts! Vorwärts! Vorwärts! AZUCENA Hilfe! Laßt mich! Ihr Grausamen! Was Böses hätte ich getan? GRAF Sie soll näherkommen! Antworte und hüte dich, zu lügen! |
she started to flee; rightfully fearing the wretch was a spy, they followed her. COUNT Did they overtake her? FERRANDO She's been taken. COUNT Have you seen her? FERRANDO No. The commander of the patrol gave me the news. (Noises are heard.) COUNT Here she is. (Azucena is dragged before the Count.) SOLDIERS Forward, you witch, forward! Forward! Forward! AZUCENA Help! let me go! Ah, you raving men! What have I done wrong? COUNT Approach. Answer me, and don't dare lie to me! |
AZUCENA So frage! GRAF Wohin wolltest du? AZUCENA Ich weiß nicht. GRAF Wie? AZUCENA Eine Zigeunerin pflegt ohne Plan durchs Land zu streifen, der Himmel ist ihr Dach, die Welt ihre Heimat. GRAF Und woher kommst du? AZUCENA Aus der Biscaya, deren öde Berge bisher mir Unterschlupf gewährten. GRAF (Aus der Biscaya!) FERRANDO (Welch Zufall! Oh, welch ein Verdacht!) AZUCENA Arm war ich, als ich dort lebte, doch zufrieden mit meinem Los, |
AZUCENA Question me. COUNT Where are you going? AZUCENA I don't know. COUNT What? AZUCENA It's the gypsy's custom to move her wandering steps without any plan; the sky is her roof, and the world is her country. COUNT Where have you come from? AZUCENA From Biscay, whose barren mountains received me until now. COUNT (From Biscay!) FERRANDO (What do I hear! Oh, what a suspicion!) AZUCENA I lived days of poverty, yet happy in my condition, |
die einzige Hoffnung war ein Sohn. Er ließ mich allein, vergaß mich, der Undankbare! Jetzt irre ich Verlassene umher, und suche nach diesem Sohn, nach diesem Sohn, der meinem Herzen schon viel Pein bereitet hat! Die Liebe, die ich für ihn empfinde, hat noch keine Mutter auf Erden empfunden! FERRANDO (Dieses Gesicht!) GRAF Sag, lebtest du lange in diesem Bergen? AZUCENA Lange, ja. GRAF Erinnerst du dich eines Knaben, den Sohn eines Grafen, der vor fünfzehn Jahren aus dem Schloß geraubt und ins Gebirge verschleppt wurde? AZUCENA Und du bist... sprich? GRAF Der Bruder des Geraubten! AZUCENA (Ah!) |
my only hope was my son. The ingrate left and forgot me! Abandoned, I wander about, hunting for that son, for that son who cost my heart horrible pangs! The love I feel for him no other mother on earth has felt! FERRANDO (Her face!) COUNT Tell me: did you stay a long time in those mountains? AZUCENA Yes, a long time. COUNT Can you remember a child, a Count's son, stolen from his castle fifteen years ago, and brought thither? AZUCENA You... speak... who are you? COUNT The stolen boy's brother! AZUCENA (Ah!) |
FERRANDO (Ja!) GRAF Hörtest du nie von dieser Geschichte? AZUCENA Ich! nein! Erlaube, daß ich die Spur meines Sohnes suche. FERRANDO Du bleibst, du Schurkin! AZUCENA (Weh mir!) FERRANDO (zum Grafen) Hier siehst du sie, die das infame, schreckliche Werk einst beging. GRAF Weiter. FERRANDO Sie ist es! AZUCENA Schweig still! FERRANDO Sie ist es, die das Kind verbrannte! GRAF Ah, Schändliche! |
FERRANDO (Yes!) COUNT Did you ever hear the story? AZUCENA Not I! Let me follow my son's footsteps. FERRANDO Wait, foul wretch! AZUCENA (Alas!) FERRANDO (to the Count) You see who committed the horrible, ghastly deed. COUNT Go on. FERRANDO She's the one! AZUCENA Be silent! FERRANDO She's the one who burned the child! COUNT Ah, monster! |
SOLDATEN Sie ist es! AZUCENA Er lügt! GRAF Jetzt wirst du deinem Schicksal nicht entkommen! AZUCENA Wehe! GRAF Zieht die Knoten fester an! AZUCENA O Gott! O Gott! SOLDATEN Schrei nur! AZUCENA Und du, Manrico, mein Sohn, kommst nicht? Stehst deiner armen Mutter nicht bei? GRAF Manricos Mutter? FERRANDO Erbebe! |
SOLDIERS She's the one! AZUCENA He's lying! COUNT Now you won't escape your fate! AZUCENA I beg you! COUNT Tie those knots tighter! AZUCENA Oh God! Oh God! SOLDIERS Go ahead and shout! AZUCENA Why don't you come, Manrico, O my son? Won't you aid your wretched mother? COUNT Manrico's mother! FERRANDO Quake! |
GRAF O Schicksal! In meiner Gewalt! FERRANDO Erbebe! Erbebe! GRAF O Schicksal! AZUCENA Ah! Wehe! Lockert, ihr Barbaren, mir die bitteren Banden. Diese grausame Tortur ist ein langsames Sterben! Eines verschlagenen Vaters noch üblerer Sohn, erzittere! Die Elenden nämlich haben einen Gott, und dieser Gott wird dich strafen! GRAF Dein Sproß, du schändliche Zigeunerin, er, dieser Verräter? Mit deiner Hinrichtung treffe ich ihn mitten ins Herz! Eine Freude erfüllt meine Brust, die sich nicht sagen läßt! Ah, durch mich wird der Asche des Bruders endlich die Rache zuteil! FERRANDO und SOLDATEN Bald schon wirst du sehen, wie der furchtbare Scheiterhaufen sich erhebt, |
COUNT Oh luck! She's in my power! FERRANDO Quake! Quake! COUNT Oh, luck! AZUCENA Ah! Pray, loosen, barbarians, the chains that bite me so. This cruel torture is like a drawn-out death! Oh wicked son, worse than your wicked father, beware! God protects the helpless, and God will punish you! COUNT Your brood, foul gypsy, he? That seducer? With your torture then I can wound his heart! Joy floods my breast, which words cannot express! Ah, through me, my brother's ashes will have complete vengeance! FERRANDO and SOLDIERS Wretch, you'll see a pyre rise here in a little while. |
doch nicht nur irdisches Feuer wird deine Folter sein! Die Flammen der Hölle sollen dir ein ewiger Scheiterhaufen sein! Dort wird deine Seele geschunden und brennen! AZUCENA Wehe! Lockert, ihr Barbaren, mir die bitteren Banden. Diese grausame Tor tur ist ein langsames Sterben! Eines verschlagenen Vaters noch üblerer Sohn, erzittere! Die Elenden nämlich haben einen Gott, Die Elenden nämlich haben einen Gott, erzittere! Und dieser Gott wird dich strafen, o ja, o ja, usw. GRAF Dein Sproß, du schändliche Zigeunerin, er, dieser Verräter? Ah, durch mich wird der Asche des Bruders endlich die Rache zuteil, usw. FERRANDO und SOLDATEN Die Flammen der Hölle sollen dir ein ewiger Scheiterhaufen sein! Dort wird deine Seele geschunden und brennen! usw. (Auf ein Zeichen des Grafen zerren die Soldaten Azucena weg.) |
Nor will the earthly fire be your only punishment! The flames of hell for you will be an eternal stake! There your soul will have to suffer and to burn! AZUCENA Pray loosen, barbarians, the chains that bite me so. This cruel torture is like a drawn-out death! O wicked son, worse than your wicked father, beware! God protects the helpless, God protects the helpless, beware! There is a God, and God will punish you, ah yes, ah yes, etc. COUNT Your brood, foul gypsy, he? That seducer? Through me, my brother's ashes will have complete vengeance! etc. FERRANDO and SOLDIERS The flames of hell for you will be an eternal stake! There your soul will have to suffer and to burn! etc. (At a sign from the Count, the soldiers drag Azucena away.) |
Zweite Szene Saal neben der Kapelle auf Castellor; im Hintergrund Balkone. Manrico, Leonora und Ruiz. LEONORA Was ist das für ein Waffenlärm, den ich soeben hörte? MANRICO Groß ist die Gefahr: Umsonst wär's, das zu verhehlen! Bei Anbruch des neuen Tages wird man uns angreifen! LEONORA O wehe! Was sagst du? MANRICO Doch wir werden über unsere Feinde siegen. Gleich sind wir an Kühnheit, Waffen und Mut. (zu Ruiz) Du gehst! Die kriegerischen Werke übertrage ich dir bei meiner kurzen Abwesenheit. Daß es an nichts fehle! (Ruiz geht ab.) LEONORA So ein finsteres Licht beleuchtet unsere Vermählung! |
Scene Two A hall at Castellor, with a balcony at the back. Manrico, Leonora, and Ruiz. LEONORA What was that sound of arms I heard a moment ago? MANRICO The danger is great: no use to disguise it! At dawn tomorrow we'll be attacked. LEONORA Alas! What are you saying? MANRICO But we will vanquish our enemies. Our daring, our arms, and our courage are equal to theirs. (to Ruiz) Go. During my short absence, I commit to your care the warlike work. Let nothing be missing. (Ruiz leaves.) LEONORA What a grim light shines on our wedding! |
MANRICO Die düstern Vorzeichen, ach! verjage sie, Geliebte! Ach! LEONORA Und kann ich das? MANRICO Die Liebe, die höchste Liebe muß in solchen Augenblicken zum Herzen sprechen. Ach! Ja, du meine Liebste, mit dir zusammen, du meine Gefährtin, wird noch unerschrockener meine Seele, der Arm noch stärker sein. Doch wenn auf den Seiten meines Schicksals geschrieben steht, daß ich zu den Opfern gehören soll, vom feindlichen Eisen durchbohrt, dann wird mein Denken auch im letzten Atemzug noch bei dir sein, und nur, um dir in den Himmel voranzugehen, wird mir der Tod erscheinen. Und nur, um dir in den Himmel voranzugehen, usw. (Man hört die Orgel der nahen Kapelle.) LEONORA und MANRICO Die reine Welle der mystischen Klänge steigt in das Herz hinab! Komm, der Tempel öffnet uns die Freude keuscher Liebe! Ah! Die Freude keuscher Liebe! usw. (Ruiz stürzt herein.) |
MANRICO Ah, me dear, rid yourself of any gloomy forebodings! LEONORA How can I? MANRICO Let love, sublime love, at this moment speak to your heart. Ah yes, my love, when I'll be yours, and you'll be mine, my spirit will be more fearless, my arm will be stronger. And yet, if on the page of my destiny it's written that I must be among the victims, pierced by the foe's steel, as I draw my last breath, my thoughts will come to you, and death will seem to me only preceding you to heaven. And death will seem to me, etc. (The chapel organ is heard.) LEONORA and MANRICO The wave of holy sounds descends, pure, into our hearts! Come, the altar opens to us the joys of unspoiled love! Ah! the joys of unspoiled love! etc. (Ruiz runs in.) |
RUIZ Manrico? MANRICO Was? RUIZ Die Zigeunerin... komm... sie in Banden... MANRICO O Gott! RUIZ Von der Hand der Barbaren ist schon der Scheiterhaufen entzündet... MANRICO (nähert sich dem Balkon) O Himmel! Meine Glieder zittern, eine Wolke bedeckt meinen Blick! LEONORA Du zitterst? MANRICO Wie auch nicht!. Wisse, ich bin... LEONORA Wer nun? MANRICO Ihr Sohn! |
RUIZ Manrico? MANRICO What is it? RUIZ The gypsy... come... in irons... look... MANRICO Oh God! RUIZ Those barbarians' hands have already lighted the pyre... MANRICO (approaching the balcony) Heaven! My legs fail me, my eyes are clouding over! LEONORA You're raging! MANRICO I should! Learn then: I am - LEONORA Who? MANRICO Her son! |
LEONORA Ah! MANRICO Ah, ihr Schurken! Der schreckliche Anblick nimmt mir fast den Atem! Rufe die unseren! Eile, Ruiz! Geh, geh... Eile, fliege! (Ruiz eilt davon.) Das gräßliche Feuer des Scheiterhaufens verzehrt, versengt mir jede Fiber! Ruchlose, löscht es aus, oder ich werde es bald mit eurem Blut auslöschen! Ich war ihr Sohn, bevor ich dich liebte, dein Leiden vermag nicht, mich zu halten ... Unglückliche Mutter, ich eile, dich zu retten, wenigstens aber eile ich, um mit dir zu sterben! LEONORA Diese furchtbaren Schläge ertrage ich nicht mehr! Wieviel besser wäre es, zu sterben! MANRICO Das gräßliche Feuer des Scheiterhaufens, usw. (Ruiz kommt mit Soldaten zurück.) RUIZ und SOLDATEN Zu den Waffen! Zu den Waffen! Wir sind hier, bereit, mit dir zu kämpfen, bereit mit dir zu sterben! Zu den Waffen! usw. MANRICO Unglückliche Mutter, ich eile, dich zu retten, wenigstens aber eile ich, um mit dir zu sterben! usw. Zu den Waffen! Zu den Waffen! Zu den Waffen! (Sie stürzen davon.) |
LEONORA Ah! MANRICO Ah, cowards! This wicked sight almost takes away my breath! Get our men together! Hurry Ruiz! Go, go... And fly back! (Ruiz leaves.) The horrible blaze of that pyre burns, enflames all of my being! Monsters, put it out; or very quickly I'll put it out with your blood! Before I loved you, I was yet her son; your suffering cannot restrain me... Unhappy mother, I hasten to save you, or at least, hasten to die with you! LEONORA I cannot bear such deadly blows. Oh, how much better to die! MANRICO The horrible blaze of that pyre, etc. (Ruiz comes back with the soldiers.) RUIZ and SOLDIERS To Arms! To arms! Here we are, ready to fight with you, or die with you! To arms, etc. MANRICO Unhappy mother, I hasten to save you, Or at least hasten to die with you! etc. To arms! To arms! To arms! (They leave.) |
Erste Szene Ein Flügel im Palaste Aliaferia, in einer Ecke ein Turm, dessen Fenster mit Eisengittern gesichert sind. Finsterste Nacht. Zwei in Mäntel gehüllte Personen treten auf: Leonora und Ruiz. RUIZ Da sind wir, das ist der Turm, wo die Staatsgefangenen schmachten. Ah! Hierher wurde der Unselige gebracht! LEONORA Geh... laß mich. Ängstige dich nicht um mich. Mag sein, daß ich ihn retten kann. (Ruiz entfernt sich.) Um mich ängstigen?... Ich schütze mich sicher und schnell. (Ihr Blick richtet sich auf ein Juwel an ihrer rechten Hand.) In dieser finsteren Nacht bin ich nahe bei dir, und du weißt es nicht! Sanfte Lüfte, die ihr um mich her atmet, ach, zeigt Erbarmen und tragt meine Seufzer zu ihm. |
Scene One A wing of the Aliaferia palace; at one corner a tower with windows. Very dark night. Two people come in, muffled in cloaks: Ruiz and Leonora. RUIZ We've arrived; there's the tower, where the State's prisoners languish. Ah, the hapless man was brought here! LEONORA Go... leave me, and don't fear for me. I can save him, perhaps. (Ruiz retires.) Fear for me?... Sure and ready is my protection. (She looks at a ring on her right hand.) Shrouded in this dark night, I'm near you, and you don't know it! Moaning wind, you who blow here, ah, mercifully take my sighs to him. |
Auf den rosigen Schwingen der Liebe schwebe, mein schmerzlicher Seufzer; und tröste den beschwerten Geist des elenden Gefangenen. Als Hoffnungsschimmer schwebe in jenen Raum, erwecke ihm die Erinnerung an die Liebesträume! Doch, ach! Sag nichts unbedachtes von den Schmerzen, den Schmerzen meines Herzens! usw. MÖNCHE (im Innern) Erbarme dich einer Seele, die schon dem Abschied ohne Wiederkehr so nahe ist! Erbarme dich ihrer, gütiger Gott, daß sie nicht Beute der höllischen Wohnstatt sei! LEONORA Dieser Ton, diese feierlichen, unheilvollen Gebete, erfüllen die Luft mit düsterem Entsetzen! Der Kummer, der mich überfällt, nimmt den Lippen den Atem, und es stockt das Herz! MANRICO (vom Turm) Ah! Wie langsam kommt doch immer der Tod zu dem, der sterben will! |
On the rosy wings of love go, oh mournful sigh; comfort the flagging spirits of the wretched prisoner. Like a breath of hope flutter in that room; waken in him the memories, the dreams, the dreams of love. But, pray, don't imprudently tell him the pangs, the pangs that rack my heart!, etc. MONKS (from within) Have mercy on a spirit approaching the departure which has no return. Have mercy on him, divine Goodness. Keep him from being the prey of hell. LEONORA That sound, those prayers, so solemn and dire, fill the air with baleful terror! The distress that fills me almost deprives my lips of their breath, my heart of its beating! MANRICO (from the tower) Ah! how slow Death is in its coming, to him who longs to die! |
Lebe wohl, lebe wohl, Leonora, lebe wohl! LEONORA O Himmel! Mir vergehen die Sinne! MÖNCHE Erbarme dich, usw. LEONORA Über dem furchtbaren Turm, ach! als schwebte der Tod dort mit schwarzen Schwingen! Ach! vielleicht öffnen sich diese Türen erst, wenn sein Leichnam schon erkaltet ist! MÖNCHE Erbarme dich... erbarme dich... erbarme dich... MANRICO Mit meinem Blute bezahlte ich die Liebe, die ich dir gab! Vergiß mich nicht, vergiß mich nicht, Leonora, lebe wohl! Leonora, lebe wohl! LEONORA Dich, dich vergessen! Mir vergehen die Sinne! usw. MANRICO Mit meinem Blute bezahlte ich, usw. |
Farewell, Leonora, Farewell! LEONORA Oh heaven! I feel faint! MONKS Have mercy, etc. LEONORA Over the horrid tower, ah, Death seems with wings of darkness to be poised! Ah, perhaps these doors will be opened for him, only when his corpse is already cold! MONKS Have mercy... have mercy... have mercy... MANRICO I'm paying with my blood for the love I bore you! Don't forget, don't forget me, Leonora, farewell, Leonora, farewell! LEONORA Forget you! Forget you! I feel faint! etc. MANRICO I'm paying with my blood, etc. |
MÖNCHE Erbarme dich... erbarme dich... erbarme dich... LEONORA Dich, dich vergessen! Du wirst sehen, daß es auf Erden keine Liebe gibt, die stärker ist als die meine: Sie siegte über das Schicksal in rauhem Kampf, sie wird selbst den Tod besiegen. Entweder werde ich um den Preis meines Lebens dein Leben retten, oder ich steige auf immer mit dir vereint ins Grab! Du wirst sehen, daß es auf Erden, usw. (Leonora zieht sich zurück. Der Graf tritt nebst einigem Gefolge heraus.) GRAF Habt ihr gehört? Beim Morgengrauen das Beil dem Sohn, den Scheiterhaufen der Mutter. (Die Gefolgsleute gehen in den Turm.) Vielleicht mißbrauche ich die Fülle der Macht, die der Fürst mir übertrug! Dazu hast du mich gebracht, du unheilvolle Frau! Wo mag sie sein? Castellor ist zurückgewonnen, doch keine Kunde kommt von ihr; umsonst war alles, alles Forschen! Ach! Wo bist du, Grausame? (Leonora tritt hervor.) |
MONKS Have mercy... have mercy... have mercy... LEONORA How could I ever forget you! You will see that never on earth was there a stronger love than mine; it defeated Fate in violent strife, it will defeat death itself. Either at the cost of my life I shall save your life, or, forever united to you I shall descend into the grave! You will see that never on earth, etc. (Leonora retires. The Count comes out of the palace with some guards.) COUNT Did you hear? As dawn breaks, the son to the block, and the mother to the stake. (The guards go into the tower.) Perhaps I'm abusing the power that the Prince freely gave me! That's what you drive me to, O my fatal woman! Where can she be? When Castellor was retaken, I had no word of her, and all our searching was in vain! Ah, where are you, cruel one? (Leonora reveals herself.) |
LEONORA Vor dir! GRAF Welche Stimme! Wie! Du bist es, Frau? LEONORA Wie du siehst. GRAF Warum bist du gekommen? LEONORA Das fragst du, wo er vor seiner letzten Stunde steht? GRAF Was wagst du? LEONORA O ja, für ihn erflehe ich Erbarmen. GRAF Was? Du fantasierst! LEONORA Erbarmen! GRAF Du fantasierst! LEONORA Erbarmen! |
LEONORA Before you. COUNT That voice! What? You, woman? LEONORA As you see. COUNT Why have you come? LEONORA His last hour is approaching, and you ask me? COUNT You dared? LEONORA Ah yes, I ask mercy for him! COUNT What? You're raving! LEONORA Mercy! COUNT You're raving! LEONORA Mercy! |
GRAF Ach! Ich soll Mitleid mit dem Rivalen fühlen? LEONORA Gebe ein gnädiger Gott es dir ein! GRAF Ach! Ich soll Mitleid mit dem Rivalen fühlen? LEONORA Gebe ein gnädiger Gott es dir ein! GRAF Mein einziger Gott ist die Rache, usw. LEONORA Erbarmen! Erbarmen! Um Mitleid flehe ich! GRAF Geh!... geh!... geh! LEONORA Schau die bitteren Tränen, die sich zu deinen Füßen als Strom ergießen; Ist es nicht genug, wenn ich weine? So töte mich, trinke mein Blut! Tritt meinen Leichnam mit Füßen, doch rette den Troubadour! GRAF Ah! Könnte ich doch dem Elenden nur ein noch ärgeres Ende bereiten! Unter tausend grausamen Qualen verhundertfachen seinen Tod. |
COUNT I? Show mercy to my rival? LEONORA A clement God inspire you! COUNT I? Show mercy to my rival? LEONORA A clement God inspire you! COUNT Vengeance is my only god, etc. LEONORA Pity! Pity! I ask pity! COUNT Go... Go!... Go!... LEONORA Look, at your feet I shed a river of bitter tears; Isn't my weeping enough? Then stab me and drink my blood, trample upon my corpse, but save the Troubadour! COUNT Ah! I would like to make worse the unworthy man's fate, make him die a hundred deaths in a hundred horrible spasms. |
LEONORA Töte mich! GRAF Je mehr du ihn liebst, desto schrecklicher lodert meine Wut! LEONORA Tritt meinen Leichnam mit Füßen, doch rette den Troubadour! GRAF Je mehr du ihn liebst, desto schrecklicher lodert meine Wut! usw. LEONORA Töte mich, töte mich, tritt meinen Leichnam mit Füßen, doch rette den Troubadour, usw. LEONORA Graf! GRAF Genug! LEONORA Gnade! GRAF Es gibt keinen Preis, sie zu erringen. Scher' dich weg! |
LEONORA Then kill me... COUNT The more you love him, the worse my fury flames up! LEONORA Triumph upon my corpse, but save the Troubadour! COUNT The more you love him, the worse my fury flames up! etc. LEONORA Stab me, stab me, triumph upon my corpse, but save the Troubadour! etc. LEONORA Count! COUNT Won't you stop? LEONORA Spare him! COUNT At no price could you gain that. Move away! |
LEONORA Es gibt einen, nur einen, Und ich biete ihn dir! GRAF Erkläre dich, welcher Preis, sag? LEONORA Mich selbst! GRAF Himmel! Was hast du gesagt? LEONORA Und ich halte mein Versprechen. GRAF Ist das ein Traum? LEONORA Öffne mir den Weg durch diese Mauer; auf daß er mich höre, wenn das Opfer entkommt, bin ich dein. GRAF Schwöre es. LEONORA Ich schwöre bei Gott, der meine ganze Seele sieht! GRAF Heda! |
LEONORA There is one price, just one; and I'll give it to you! COUNT Explain yourself. Tell me: what is this price? LEONORA Myself! COUNT Heaven! What did you say? LEONORA And I will keep my promise. COUNT Am I dreaming? LEONORA Make way for me within those walls; let him hear me, let the victim flee, and I am yours. COUNT Swear it. LEONORA I swear before God, who can see my whole soul. COUNT Ho there! |
(Ein Wächter zeigt sich. Während der Graf ihm etwas ins Ohr flüstert, nimmt Leonora das in dem Ring enthaltene Gift.) LEONORA (Du wirst mich haben, doch kalt, entseelt, die Hülle!) GRAF Er wird leben. LEONORA (Er wird leben! Der Jubel raubt mir die Worte, Herr! Doch mit seinem raschen Schlagen dankt es dir mein Herz! Unerschrocken, voller Freude erwarte ich jetzt mein Ende, Sterbend kann ich ihm sagen, Durch mich bist du gerettet!) GRAF Was redest du da mit dir? Sag' es mir, sag mir noch einmal das Wort, oder was ich bis jetzt hörte, bleibt mir ein bloßer Wahn. LEONORA Er wird leben! GRAF Du mein! Du mein! Sag es noch einmal, erfreue mein zweifelndes Herz... Ah! Kaum kann ich es glauben, auch wenn ich es von dir höre! |
(A guard appears. While the Count is whispering to him, Leonora sucks the poison concealed in her ring.) LEONORA (You'll have me... but as a cold and lifeless corpse.) COUNT He shall live. LEONORA (He'll live! My joy strips me of words. O Lord, but with its hurried beating my heart renders thanks! Now, fearless, filled with joy I can await the end, dying I can tell him: I have saved you!) COUNT What are you whispering? Turn, turn your words to me again, or it will all seem a dream - what I heard before! LEONORA He'll live! COUNT You're mine! Mine! Repeat it, reassure my doubting heart; ah, I can scarcely believe it, when I hear it from you! |
LEONORA Er wird leben! Der Jubel raubt mir die Worte, Herr! Sterbend kann ich ihm sagen: Durch mich bist du gerettet! Gerettet bist du, gerettet durch mich! Ah! usw. GRAF Du mein, du mein, ah! Kaum kann ich es glauben! usw. LEONORA Wir wollen gehen... GRAF Du hast es geschworen - LEONORA Wir wollen gehen. GRAF Denke daran! LEONORA Heilig ist mir mein Schwur! LEONORA Er wird leben! Der Jubel raubt, usw. GRAF Du mein! Du mein! Sag es noch einmal, usw. (Sie gehen in den Turm.) |
LEONORA He'll live! My joy strips me of words, O Lord. Dying I can tell him: I have saved you! I have saved you! Ah! etc. COUNT You're mine, mine, ah! I can scarcely believe it! etc. LEONORA Let us go! COUNT You've sworn - LEONORA Let us go! COUNT Remember! LEONORA My word is sacred! LEONORA He'll live! My joy strips me, etc. COUNT You're mine! You're mine! repeat it, etc. (They go into the tower.) |
Zweite Szene Schauerlicher Kerker, in einem Winkel ein vergittertes Fenster. Azucena liegt auf einer rohen Decke; Manrico sitzt neben ihr. MANRICO Mutter, schläfst du nicht? AZUCENA Ich rief den Schlaf schon viele Male, doch er flieht meine Augen! Ich bete. MANRICO Die kalte Luft wird deinen Gliedern schädlich sein? AZUCENA Nein, ich will nur diesem lebenden Grab entfliehen, denn ich fühle, wie ich hier ersticke! MANRICO Fliehen! AZUCENA Sei nicht traurig: Mir können die Ungeheuer keine Qualen zufügen! MANRICO Ach, wie das? |
Scene Two A horrible dungeon; in one corner a barred window. Azucena lies on a kind of rough coverlet. Manrico is sitting beside her. MANRICO Mother, can't you sleep? AZUCENA I've invoked sleep time and again, but it flees from my eyes! I'm praying. MANRICO Perhaps the chilly air is painful for your limbs? AZUCENA No, only I would like to flee from this tomb of the living because I feel that my breath is choking me. MANRICO Flee! AZUCENA Don't be sad; the barbarians won't be able to torture me! MANRICO What? |
AZUCENA Siehst du? Mit seinem finsteren Zeichen hat mich der Finger des Todes schon auf der Stirn gezeichnet! MANRICO Ach! AZUCENA Sie werden einen stummen,kalten Leichnam finden! Ein Skelett! MANRICO Genug! AZUCENA Hörst du nicht? Es kommen Leute... Das sind die Henker... Sie wollen mich zum Scheiterhaufen schleppen! Verteidige deine Mutter! MANRICO Niemand, beruhige dich. AZUCENA Der Scheiterhaufen - MANRICO Niemand, der hierher käme! AZUCENA Der Scheiterhaufen! Der Scheiterhaufen! Der Scheiterhaufen! Entsetzliches Wort! |
AZUCENA You see, the finger of Death has already set on my forehead its dark prints! MANRICO Ah! AZUCENA They'll find a corpse, mute and cold! No, a skeleton! MANRICO Stop! AZUCENA Don't you hear? People are coming... The executioners... They want to drag me to the stake! Defend you mother! MANRICO Nobody, rest assured. AZUCENA The stake - MANRICO Nobody's coming here. AZUCENA The stake! The stake! The stake! That horrible word! |
MANRICO O Mutter! O Mutter! AZUCENA Eines Tages führte die wütende Menge deine Großmutter zum Scheiterhaufen! Schau nur, die gräßliche Lohe! Sie greifen schon nach ihr! Das brennende Haar sendet schon Funken gen Himmel! Sieh nur die Augen aus den Höhlen quellen! Ach, wer nimmt mir diese grausigen Bilder? MANRICO Wenn du mich noch liebst, wenn die Stimme des Sohnes noch in der Brust einer Mutter Macht hat, dann suche im Schlaf Vergessen zu finden, Ruhe und Stille von den Schrecken der Seele. AZUCENA Ja, die Müdigkeit drückt mich nieder, o Sohn... Um der Ruhe willen schließe ich die Lider, Doch wenn man die furchtbaren Flammen des Scheiterhaufens sieht, dann wecke mich auf. MANRICO Ruhe, o Mutter, Gott möge deinem Schlummer weniger traurige Bilder senden. |
MANRICO Oh Mother! Mother! AZUCENA One day a ferocious mob led your grandmother to the stake! Look at the terrible flames! They're touching her already! Her burning hair already send sparks up to heaven! Look at her eyes, hanging out of their sockets! Ah! who will save me from this horrible sight! MANRICO If you love me still, if a son's voice has power in a mother's breast, seek oblivion in sleep from the spirit's terrors, and rest and calm. AZUCENA Yes, weariness overcomes me, my son... I'll close my eyes in peace, but if you see burning the stake's horrid flames, then waken me. MANRICO Rest now, mother, and may God grant less grievous images to your sleep. |
AZUCENA Wir werden in unsere Berge zurückkehren, den alten Frieden dort genießen! Du singst... zu deiner Laute Ich ruhe in stillem Schlaf. MANRICO Ruhe, o Mutter. Demütigt und still richte ich den Geist zum Himmel empor. AZUCENA Du singst, usw. MANRICO Richte ich den Geist zum Himmel empor, usw. Ruhe, o Mutter, usw. (Sie schläft ein. Die Tür öffnet sich und Leonora tritt ein.) MANRICO Wie? Ist das ein Trug des schwachen Lichts? LEONORA Ich bin es, Manrico, mein Manrico! MANRICO Oh, meine Leonora! O gütiger Gott, so große Freude gewährst du mir, bevor ich sterbe? LEONORA Du wirst nicht sterben; Ich bin gekommen, dich zu retten! |
AZUCENA We'll go back to our mountains, and there enjoy our former peace! You'll sing... with your lute, and I'll sleep serenely. MANRICO Rest, mother. Silent and alert, I'll turn my thoughts to Heaven. AZUCENA You'll sing, etc. MANRICO I'll turn my thoughts to heaven, Rest, mother, etc. (She falls asleep. The door opens and Leonora comes in.) MANRICO What! Does that feeble light not deceive me? LEONORA It's I, Manrico, my Manrico! MANRICO O, my Leonora! Ah! piteous Heaven, do you grant me such a great joy before I die? LEONORA You won't die; I've come to save you! |
MANRICO Wie? Mich zu retten? Ist das wahr? LEONORA Lebe wohl! Vermeide alles Zaudern! Eile dich! Geh! MANRICO Und du kommst nicht? LEONORA Ich muß bleiben. MANRICO Bleiben? LEONORA Auf, fliehe! MANRICO Nein! LEONORA Wehe, wenn du zauderst! MANRICO Nein! LEONORA Dein Leben! MANRICO Es ist mir nichts! |
MANRICO What? To save me? Can it be true? LEONORA Farewell! Don't delay! Hurry! Leave! MANRICO And you're not coming? LEONORA I must stay. MANRICO Stay? LEONORA Ah, flee! MANRICO No! LEONORA Woe if you delay! MANRICO No! LEONORA Your life! MANRICO I scorn it! |
LEONORA Hinfor t, hinfor t! MANRICO Nein! LEONORA Dein Leben! MANRICO Es ist mir nichts! Nun schau mir, Geliebte, in die Augen! Von wem hast du es? Und um welchen Preis? Du sprichst nicht? Gräßlicher Gedanke! Von meinem Rivalen? Ich begreife! Ich begreife! Die Elende hat die Liebe verkauft... LEONORA Oh, wie ungerecht! MANRICO Ein Herz verkauft, das mir zugeschworen war! LEONORA Oh, wie der Zorn dich verblendet! Oh, wie ungerecht und grausam... MANRICO Elende! LEONORA ... bist du mit mir! Gib nach! Fliehe! |
LEONORA Leave! Leave! MANRICO No! LEONORA Your life! MANRICO I scorn it! Still... O woman, look into my eyes! Who gave it to you? And at what price? You won't speak? A terrible thought! From my rival! I understand! This wretch sold her love... LEONORA Oh, how unjust! MANRICO Sold a heart sworn to me! LEONORA Oh, how your wrath blinds you! Oh, how unjust and cruel you are... MANRICO Wretch! LEONORA ... to me! Believe me! Flee! |
Sonst bist du verloren! Nicht einmal der Himmel kann dich retten! MANRICO Die Elende hat die Liebe verkauft, LEONORA Oh, wie der Zorn dich verblendet! MANRICO Ein Herz verkauft, das mir zugeschworen war! LEONORA Oh, wie der Zorn dich verblendet! MANRICO Elende! LEONORA Oh, wie ungerecht und grausam bist du mit mir! Gib nach! Fliehe! Sonst bist du verloren! Nicht einmal der Himmel kann dich retten! MANRICO Die Elende hat die Liebe verkauft ... Ein Herz verkauft, das mir zugeschworen war! AZUCENA Ah! Wir werden in unsere Berge zurückkehren, usw. LEONORA Oh, fliehe, fliehe. Sonst bist du verloren! |
Or you're lost! Heaven itself can't save you! MANRICO This wretch sold her love. LEONORA Oh, how your wrath blinds you! MANRICO Sold a heart sworn to me! LEONORA Oh, how your wrath blinds you! MANRICO Wretch! LEONORA Oh, how unjust and cruel you are to me! Believe me! Flee! Or you're lost! Heaven itself can't save you! MANRICO This wretch sold a love sworn to me! AZUCENA Ah! We'll go back to our mountains, etc. LEONORA Ah flee, flee! Or you're lost! |
Nicht einmal der Himmel kann dich retten, usw. MANRICO Nein! Die Elende hat die Liebe verkauft, Ein Herz verkauft, das mir zugeschworen war, usw. (Leonora fällt Manrico zu Füßen.) MANRICO Scher' dich weg! LEONORA Weise mich nicht zurück! Schau nur! Schwach und niedergedrückt sinke ich hin. MANRICO Geh! Ich verachte dich! Ich verfluche dich! LEONORA Ah, genug, genug! Nicht mich verwünschen, sondern für mich zu Gott beten heißt es in dieser Stunde! MANRICO Ein Schauer fällt in meine Brust! LEONORA Manrico! MANRICO Geliebte, sage mir... erzähle ... |
Heaven itself can't save you! etc. MANRICO No! This wretch sold her love, sold a heart sworn to me, etc. (Leonora sinks a Manrico's feet.) MANRICO Go away! LEONORA Don't drive me off! You see? My strength fails, I'm overcome, weak. MANRICO Go! I detest you! My curse upon you! LEONORA Ah stop, stop! Don't curse me; the time has come to pray to God for me! MANRICO A shudder runs through my breast! LEONORA Manrico! MANRICO Woman! Reveal... tell me... |
LEONORA Ich habe den Tod in der Brust! MANRICO Den Tod! LEONORA Ah, viel rascher als gedacht war die Kraft des Giftes! MANRICO Welch ein Schlag! LEONORA Fühle... die Hand ist kalt, doch hier... hier brennt ein schreckliches Feuer! (faßt sich an die Brust) MANRICO Was hast du getan? O Himmel! LEONORA Bevor ich mit dem andern lebte, wollte ich als die Deine sterben. MANRICO Und ich Wahnsinniger wagte, diesem Engel zu fluchen! LEONORA Ich kann nicht mehr! MANRICO Ach, Unglückliche! |
LEONORA I have death in my breast! MANRICO Death! LEONORA Ah, the poison's strength was more rapid than I thought. MANRICO Oh, horror! LEONORA Feel...my hand is icy, but here, here a terrible fire is burning! (She touches her chest.) MANRICO Heaven, what have you done! LEONORA Rather than live as another's, I wanted to die yours! MANRICO And I, a madman, dared curse this angel! LEONORA I can't go on! MANRICO Ah, hapless girl! |
LEONORA Das ist der Augenblick... Ich sterbe, Manrico. Deine Gnade, Vater im Himmel, erflehe ich nun! MANRICO Himmel! (Der Graf tritt ein und bleibt auf der Schwelle stehen.) GRAF (Ah! Sie wollte mich täuschen und für ihn sterben!) LEONORA Bevor ich mit dem andern lebte, wollte ich als die Deine sterben. MANRICO Und ich Wahnsinniger wagte, diesem Engel zu fluchen! usw. LEONORA Bevor ich mit dem andern lebte, wollte ich als die Deine sterben. usw. GRAF (Ah! Sie wollte mich täuschen und für ihn sterben! usw.) LEONORA Manrico! |
LEONORA The moment has come... I'm dying, Manrico. Father in Heaven, now I beg your forgiveness! MANRICO Heavens! (The Count appears, stopping at the entrance) COUNT (Ah, she wanted to deceive me and die for him!) LEONORA Rather than live as another's, I wanted to die yours! MANRICO And I, like a madman, dared curse this angel, etc. LEONORA Rather than live as another's, I wanted to die yours! etc. COUNT (Ah! she wanted to deceive me and die for him! etc.) LEONORA Manrico! |
MANRICO Leonora! LEONORA Lebe wohl, ich sterbe! MANRICO Ach, die Unglückliche! GRAF (zu den Wachen) Bringt ihn zum Schafott! MANRICO (geht mit den Wachen ab) Mutter! O Mutter, lebe wohl! AZUCENA Manrico! Wo ist mein Sohn? GRAF Seinem Tod eilt er entgegen! AZUCENA Ah! Halte ein! Höre mich an! GRAF (zerrt sie zum Fenster hinüber) Siehst du? AZUCENA Himmel! GRAF Er ist tot! |
MANRICO Leonora! LEONORA Farewell, I'm dying... MANRICO Ah! Alas, wretched one! COUNT (to the soldiers) Take him to the block! MANRICO (as he is dragged off) Mother! Ah, Mother, farewell! AZUCENA Manrico! Where is my son? COUNT Hastening to his death. AZUCENA Ah, stop! hear me! COUNT (draws her to the window.) See! AZUCENA Heaven! COUNT He's dead. |
AZUCENA Er war dein Bruder! GRAF Er! Welches Entsetzen! AZUCENA Du bist gerächt, o Mutter! CONTE Und ich lebe noch! ENDE |
AZUCENA He was your brother! COUNT He! What horror! AZUCENA Mother, you are avenged! COUNT And I still live! END |