Carmen, A Gypsy Girl - mezzo-soprano Don José, Corporal of Dragoons - tenor Escamillo, Toreador - bass-baritone Micaëla, A Village Maiden - soprano Zuniga, Lieutenant of Dragoons - bass Moralès, Corporal of Dragoons - baritone Frasquita, Companion of Carmen - soprano Mercédès, Companion of Carmen - mezzo-soprano Lillas Pastia, an innkeeper - spoken Le Dancaïre, smuggler - baritone Le Remendado, smuggler - tenor A guide - spoken Chorus: Soldiers, young men, cigarette factory girls, Escamillo's supporters, Gypsies, merchants and orange sellers, police, bullfighters, people, urchins. Place: Seville, Spain, and surrounding hills Time: Around 1820 |
Carmen, bohémienne et cigarière (mezzo-soprano ou soprano dramatique) Don José, brigadier (ténor) Micaëla, jeune Navarraise (soprano lyrique) Escamillo, torero (baryton ou baryton-basse) Frasquita, bohémienne (mezzo-soprano léger ou soprano) Mercédès, bohémienne (mezzo-soprano) Le Dancaïre, contrebandier (baryton ou trial) Le Remendado, contrebandier (ténor) Zuniga, lieutenant (basse) Moralès, brigadier (baryton) Lillas Pastia, aubergiste (rôle parlé) Un guide (rôle parlé) L'action se passe à Séville et dans les environs, au début du XIXe siècle. |
Prelude No. 1 Scene and Chorus A square in Seville (On the right, the door of a tobacco factory. At the back, facing the audience, a bridge from one side of the stage to the other, reached from the stage by a winding staircase beyond the factory door. The bridge is open underneath. In front, a guard-house; in front of that, three steps leading to a covered passage. As the curtain rises, a file of soldiers (dragoons of Almanza) are grouped before the guard-house, smoking and looking at the passers- by in the square coming and going from all parts. The scene is full of animation.) SOLDIERS On the square everyone comes by, everyone comes and goes; funny sort of people these! MORALÈS At the guard-house door, to kill time, we smoke, gossip and watch the passers-by. SOLDIERS and MORALÈS On the square, etc. (Micaëla enters.) |
Prélude N° 1 Scène et chœur Grande place à Séville (À droite, la porte de la manufacture de tabac. Au fond, face au public, pont praticable. De la scène on arrive à ce pont par un escalier tournant qui fait sa révolution droite au-dessus de la porte de la manufacture de tabac. À gauche, le corps de garde, une petite galerie couverte. Au lever du rideau, une quinzaine de soldats, dragons du régiment d'Almanza, sont groupés devant le corps de garde. Mouvement de passants sur la place.) LES SOLDATS Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va ; drôles de gens que ces gens-là ! MORALÈS À la porte du corps de garde, pour tuer le temps, on fume, on jase, l'on regarde passer les passants. LES SOLDATS et MORALÈS Sur la place, etc. (Entre Micaëla.) |
MORALÈS Now look at this little lass who seems to want to speak to us. Look, she's turning round, she's hesitating. SOLDIERS We must go and help her! MORALÈS (to Micaëla) Whom are you looking for, pretty one? MICAËLA I'm looking for a corporal. MORALÈS Here I am, look! MICAËLA My corporal is called Don José...do you know him? MORALÈS Don José? We all know him. MICAËLA Really! is he with you, please? MORALÈS He isn't a corporal in our company. MICAËLA (disappointed) Then he isn't here? |
MORALÈS Regardez donc cette petite qui semble vouloir nous parler. Voyez, elle tourne, elle hésite. LES SOLDATS À son secours il faut aller ! MORALÈS (à Micaëla) Que cherchez-vous, la belle ? MICAËLA Moi, je cherche un brigadier. MORALÈS Je suis là, voilà ! MICAËLA Mon brigadier à moi s'appelle Don José...le connaissez-vous ? MORALÈS Don José ? Nous le connaissons tous. MICAËLA Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ? MORALÈS Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. MICAËLA (désolée) Alors, il n'est pas là ? |
MORALÈS No, my charmer, he isn't here. But in a few minutes he will be, he'll be here when the new guard comes to relieve the old guard. SOLDIERS and MORALÈS He'll be here, etc. MORALÈS But while you wait for him to come will you, my pretty child, take the trouble to step inside with us for a moment? MICAËLA Inside with you? SOLDIERS and MORALÈS Inside with us. MICAËLA No, no. Many thanks, soldiers. MORALÈS Don't be afraid to come in, my dear, I promise you we shall treat your dear self with every due respect. |
MORALÈS Non, ma charmante, il n'est pas là. Mais tout à l'heure il y sera, il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante. LES SOLDATS et MORALÈS Il y sera, etc. MORALÈS Mais en attendant qu'il vienne, voulez-vous, la belle enfant, voulez-vous prendre la peine d'entrer chez nous un instant ? MICAËLA Chez vous ? LES SOLDATS et MORALÈS Chez nous. MICAËLA Non pas, non pas. Grand merci, messieurs les soldats. MORALÈS Entrez sans crainte, mignonne, je vous promets qu'on aura, pour votre chère personne, tous les égards qu'il faudra. |
MICAËLA I don't doubt it; all the same I'll come back, that's wiser. I'll be back when the new guard comes to relieve the old guard. SOLDIERS and MORALÈS You must stay, because the new guard is on its way to relieve the old guard. MORALÈS You'll stay! MICAËLA Indeed I'll not! SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla) You'll stay! MICAËLA Indeed I'll not! No, no, no! Goodbye, soldiers! (She escapes and runs off.) MORALÈS The bird has flown; we'll console ourselves. Let's resume our pastime and watch the folks go by. SOLDIERS On the square everyone comes by, etc. |
MICAËLA Je n'en doute pas ; cependant je reviendrai, c'est plus prudent. Je reviendrai quand la garde montante remplacera la garde descendante. LES SOLDATS et MORALÈS Il faut rester car la garde montante va remplacer la garde descendante. MORALÈS Vous resterez ! MICAËLA Non pas ! non pas ! LES SOLDATS et MORALÈS (entourant Micaëla) Vous resterez ! MICAËLA Non pas ! non pas ! non ! non ! non ! Au revoir, messieurs les soldats ! (Elle s'échappe et se sauve en courant.) MORALÈS L'oiseau s'envole, on s'en console. Reprenons notre passe-temps et regardons passer les gens. LES SOLDATS Sur la place chacun passe, etc. |
No. 2 Chorus of Street Boys (A military march of bugles and fifes is heard in the distance. The relief guard arrives; an officer comes out of the guard-house. Soldiers take their muskets and form up in front of the guard-house. The passers-by gather in a group to watch the parade. The military march comes nearer and nearer. At last the relief guard emerges and crosses the bridge. First, two bugles and two fifes. Then a band of street urchins. Behind the children, Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the troopers.) CHORUS OF STREET BOYS Right beside the relief guard, here we come, here we are! Blow out, loud trumpet! Taratata, taratata! We march with head erect like little soldiers, keeping time with no mistakes - one, two - keeping step. Shoulders back and chest well out, arms this way straight down beside the body. Right beside the relief guard, etc. (The relief guard halts facing the guard going off duty. The officers salute with their swords and begin to talk in low voices. The sentries are changed.) MORALÈS (to Don José) A charming young girl |
N° 2 Chœur des gamins (On entend au loin une marche militaire, clairons et fifres. C'est la garde montante qui arrive ; un officier sort du poste. Les soldats du poste vont prendre leurs fusils et se rangent en ligne devant le corps de garde. Les passants forment un groupe pour assister à la parade. La marche militaire se rapproche. La garde montante débouche enfin et traverse le pont. Deux clairons et deux fifres d'abord. Puis une bande de petits gamins. Derrière les enfants, le Lieutenant Zuniga et le Brigadier Don José, puis les dragons.) CHŒUR DES GAMINS Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà. Sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, les bras de cette manière tombant tout le long du corps. Avec la garde montante, etc. (La garde montante va se ranger à droite en face de la garde descendante. Les officiers se saluent de l'épée et se mettent à causer à voix basse. On relève les sentinelles.) MORALÈS (à Don José) Une jeune fille charmante |
has just been asking us if you were here. Blue skirt and long plaited hair. JOSÉ That must be Micaëla. (The old guard passes before the newcomers. The gang of street boys resume the place they occupied when they arrived, behind the drums and fifes.) CHORUS OF STREET BOYS (reprise) And the old guard goes off home to barracks - blow out, loud trumpet! Tararara, taratata! We march with head erect like little soldiers, etc. (Soldiers, urchins and idlers go off at the back; the sound of chorus, fifes and bugles grows fainter. The commander of the new guard, during this time, inspects his men silently. When the chorus of street boys can no longer be heard, the soldiers enter the guard-house. Don José and Zuniga remain.) Recitative ZUNIGA Surely it's there, isn't it, in that big building, that the cigarette girls work? JOSÉ It is, sir, |
vient de nous demander si tu n'étais pas là. Jupe bleue et natte tombante. JOSÉ Ce doit être Micaëla. (La garde descendante passe devant la garde montante. Les gamins en troupe reprennent la place qu'ils occupaient derrière les tambours et les fifres de la garde montante.) CHŒUR DES GAMINS (reprise) Et la garde descendante rentre chez elle et s'en va, sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, etc. (Soldats, gamins et curieux s'éloignent par le fond ; chœur, fifres et clairons vont diminuant. L'officier de la garde montante, pendant ce temps, passe silencieusement l'inspection de ses hommes. Quand le chœur des gamins a cessé de se faire entendre, les soldats rentrent dans le corps de garde. Don José et Zuniga restent seuls en scène.) Récitative ZUNIGA C'est bien là, n'est-ce pas, dans ce grand bâtiment, que travaillent les cigarières ? JOSÉ C'est là, mon officier, |
and quite certainly you never saw such a flighty lot of girls. ZUNIGA But they're pretty, at least? JOSÉ Sir, I know nothing about that, and don't concern myself with these gallantries. ZUNIGA I know very well, my friend, what's keeping you busy; a charming young girl called Micaëla, in a blue skir t and long plaited hair. Have you nothing to say to that? JOSÉ I reply that it's true, I reply that I love her! As for the factory girls there, as to their prettiness - here they are! And you can judge for yourself. No. 3 Chorus of Cigarette Girls (The square fills up with young men who have |
et bien certainement on ne vit nulle part filles aussi légères. ZUNIGA Mais au moins sont-elles jolies ? JOSÉ Mon officier, je n'en sais rien, et m'occupe assez peu de ces galanteries. ZUNIGA Ce qui t'occupe, ami, je le sais bien : une jeune fille charmante, qu'on appelle Micaëla, jupe bleue et natte tombante. Tu ne réponds rien à cela ? JOSÉ Je réponds que c'est vrai... je réponds que je l'aime ! Quant aux ouvrières d'ici, quant à leur beauté, les voici ! Et vous pouvez juger vous-même. N° 3 Chœur des cigarières (La place se remplit de jeunes gens qui viennent |
come to intercept the cigarette girls. The soldiers come out of the guard-house. Don José sits down on a seat, and remains quite indifferent to all the comings and going, working on a little chain for his priming pin.) YOUNG MEN The bell has rung; we've come here to catch the factory girls on their way back; and we'll follow you, dark-haired cigarette girls, murmuring words of love to you! (At this point the girls appear, smoking cigarettes.) SOLDIERS Look at them! Impudent glances, Saucy airs, all of them puffing away at a cigarette. CIGARETTE GIRLS We gaze after the smoke as it rises in the air, sweet-smelling, towards the skies. Gracefully it mounts to your head, so gently it exhilarates you! Lover's soft talk - it's smoke! Their raptures and promises - smoke! |
se placer sur le passage des cigarières. Les soldats sortent du poste. Don José s'assied sur une chaise, et reste là fort indifférent à toutes ces allées et venues, travaillant à son épinglette.) JEUNES GENS La cloche a sonné ; nous, des ouvrières nous venons ici guetter le retour ; et nous vous suivrons, brunes cigarières, en vous murmurant des propos d'amour ! (À ce moment paraissent les cigarières, la cigarette aux lèvres.) LES SOLDATS Voyez-les ! Regards impudents, mines coquettes, fumant toutes du bout des dents la cigarette. LES CIGARIÈRES Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée, la fumée, qui vers les cieux monte, monte par fumée. Cela monte gentiment à la tête, à la tête, tout doucement cela vous met l'âme en fête ! Le doux parler des amants, c'est fumée ! Leurs transports et leurs serments, c'est fumée ! |
We gaze after the smoke as it rises, etc. SOLDIERS But we don't see la Carmencita! (Carmen enters.) CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN There she is! There she is! There's La Carmencita! (She has a bunch of cassia flowers at her bodice, and a cassia flower in the corner of her mouth. The young men come in with Carmen. They follow her, surround her, talk to her. She flirts with them in an offhand fashion. Don José looks up. He glances at Carmen and then quietly resumes his work.) YOUNG MEN Carmen, we all throng after you! Carmen, be kind, answer us at least, and tell us when you're going to love us! Recitative CARMEN (with a glance at Don José) When am I going to love you? My word, I don't know. Perhaps never, perhaps tomorrow; but not today, that's certain. |
Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée, etc. LES SOLDATS Mais nous ne voyons pas la Carmencita ! (Entre Carmen.) LES CIGARIÈRES et LES JEUNES GENS La voilà ! La voilà ! Voilà la Carmencita ! (Elle a un bouquet de cassie à son corsage et une fleur de cassie au coin de la bouche. Des jeunes gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, l'entourent, lui parlent. Elle minaude et coquette avec eux. Don José lève la tête. Il regarde Carmen puis se remet tranquillement à travailler.) LES JEUNES GENS Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous ! Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous et dis-nous quel jour tu nous aimeras ! Récitative CARMEN (regardant Don José) Quand je vous aimerai ? Ma foi, je ne sais pas. Peut-être jamais, peut-être demain ; mais pas aujourd'hui, c'est certain. |
No. 4 Habanera CARMEN Love is a rebellious bird that no one can tame, and it's quite useless to call him if it suits him refuse. Nothing moves him, neither threat nor plea, one man speaks freely, the other keeps mum; and it's the other one I prefer: he's said nothing, but I like him. Love! etc. CHORUS Love is a rebellious bird, etc. CARMEN Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself! etc. CHORUS Look out for yourself! etc. Love is a gypsy child etc. CARMEN The bird you thought to catch unawares beats its wings and away it flew - love's far away, and you can wait for it: you wait for it no longer - and there it is. All around you, quickly, quickly, it comes, it goes, then it returns - |
N° 4 Habanera CARMEN L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser. Rien n'y fait, menace ou prière, l'un parle bien, l'autre se tait ; et c'est l'autre que je préfère : il n'a rien dit, mais il me plaît. L'amour ! etc. CHŒUR L'amour est un oiseau rebelle, etc. CARMEN L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais connu de loi : Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; si je t'aime, prends garde à toi ! etc. CHŒUR Prends garde à toi ! etc. L'amour est enfant de bohème, etc. CARMEN L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola - l'amour est loin, tu peux l'attendre ; tu ne l'attends plus, il est là ! Tout autour de toi vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient - |
you think you can hold it, it evades you, you think to evade it, it holds you fast. Love! etc. CHORUS All around you, etc. CARMEN Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself! If you don't love me, I love you, etc. CHORUS Look out for yourself! etc. Love is a gypsy child etc. No. 5 Scene YOUNG MEN Carmen, we all throng after you! Carmen, be kind, answer us at least! (A pause. The young men surround Carmen, who looks at them one by one. Then she breaks through the circle and goes straight to Don José, who is still busied with his little chain.) CARMEN What are you up to there?... JOSÉ I'm making a chain to fix my priming-pin. |
tu crois le tenir, il t'évite, tu crois l'éviter, il te tient. L'amour ! etc. CHŒUR Tout autour de toi, etc. CARMEN L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; si je t'aime, prends garde à toi ! Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, etc. CHŒUR Prends garde à toi ! etc. L'amour est enfant de bohème, etc. N° 5 Scène JEUNES GENS Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous ! Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous ! (Moment de silence. Les jeunes gens entourent Carmen ; celle-ci les regarde l'un après l'autre, sort du cercle qu'ils forment autour d'elle et s'en va droit à Don José, qui est toujours occupé avec son épinglette.) CARMEN Eh! Compère, que fais-tu là? JOSÉ Je fais une chaîne pour attacher mon épinglette. |
CARMEN Truly! Your priming-pin, really!...Pin-maker of my heart... (Carmen throws the cassia flower at Don José. He jumps up. The flower has fallen at his feet. Outburst of general laughter.) CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José) Love is a gypsy child, etc. (The factory bell rings again. Carmen and the other cigarette girls run into the factory. Exeunt young men, etc. The soldiers go into the guard-house, who had been chatting to two or three of the girls. Don José is left alone.) Recitative JOSÉ What looks! What brazen impudence! That flower had the effect of a bullet striking me! Its scent is strong and it's a pretty flower! And the woman... If there really are witches she's certainly one. MICAËLA (entering) José! JOSÉ Micaëla! MICAËLA Here I am! |
CARMEN Vraiment ! Ton épinglette ! - épinglier de mon âme ! (Carmen lance la fleur de cassie à Don José. Il se lève brusquement. La fleur est tombée à ses pieds. Éclat de rire général.) LES CIGARIÈRES (entourant Don José) L'amour est enfant de bohème, etc. (La cloche de la manufacture se fait entendre une deuxième fois. Carmen et les autres cigarières courent dans la manufacture. Sortie des jeunes gens, etc. Les soldats entrent le corps de garde. Don José reste seul; il prend la fleur.) Récitative JOSÉ Quels regards! Quelle effronterie ! Cette fleur-là m'a fait l'effet d'une balle qui m'arrivait ! Le parfum en est fort et la fleur est jolie ! Et la femme... S'il est vraiment des sorcières c'en est une certainement. MICAËLA (entrant) José ! JOSÉ Micaëla ! MICAËLA Me voici ! |
JOSÉ How lovely! MICAËLA It's your mother who sent me. No. 6 Duet JOSÉ Tell me about my mother! MICAËLA A faithful messenger, I bring from her this letter... JOSÉ A letter! MICAËLA And then a little money to add to your pay. And then... JOSÉ And then? MICAËLA And then...really, I dare not, and then yet another thing worth more than money at which a good son will surely value higher. JOSÉ This other thing, what is it? Tell me, then. |
JOSÉ Quelle joie ! MICAËLA C'est votre mère qui m'envoie. N° 6 Duo JOSÉ Parle-moi de ma mère ! MICAËLA J'apporte de sa part, fidèle messagère, cette lettre... JOSÉ Une lettre ! . MICAËLA Et puis un peu d'argent pour ajouter à votre traitement. Et puis... JOSÉ Et puis ? MICAËLA Et puis...vraiment je n'ose, et puis encore une autre chose qui vaut mieux que l'argent et qui pour un bon fils aura sans doute plus de prix. JOSÉ Cette autre chose, quelle est-elle ? Parle donc. |
MICAËLA Yes, I'll tell you: what was given to me I'll give to you. Your mother and I were coming out of the chapel, And then, as she kissed me, "You will go to town," she said. "It's not far; once in Seville you'll seek out my son, my José, my boy. And you'll tell him that his mother thinks night and day of her absent one, that she grieves and hopes, that she forgives and waits. All that, little one, you'll tell him from me, won't you; and this kiss that I'm giving you you'll give him from me." JOSÉ A kiss from my mother! MICAËLA A kiss for her son! José, I give it to you as I promised. (Micaëla raises herself on tiptoe and gives Don José a frank, motherly kiss. José, very moved, lets |
MICAËLA Oui, je parlerai ; ce que l'on m'a donné je vous le donnerai. Votre mère avec moi sortait de la chapelle et c'est alors qu'en m'embrassant : « Tu vas », m'a-t-elle dit, « t'en aller à la ville ; la route n'est pas longue, une fois à Séville, tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. Et tu lui diras que sa mère songe nuit et jour à l'absent, qu'elle regrette et qu'elle espère, qu'elle pardonne et qu'elle attend. Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, de ma part tu le lui diras ; et ce baiser que je te donne de ma part tu le lui rendras. » JOSÉ Un baiser de ma mère ! MICAËLA Un baiser pour son fils ! José, je vous le rends, comme je l'ai promis. (Micaëla se hausse un peu sur la pointe des pieds et donne à Don José un baiser bien franc, bien |
her. He gazes into her eyes. There is a moment of silence.) JOSÉ I see my mother! Yes, I see my village again! O memories of bygone days, sweet memories of home! Sweet memories of home! O precious memories! You put back strength and courage into my heart, O precious memories! I see my mother! I see my village again! MICAËLA He sees his mother again! He sees his village once more! O memories of bygone days! Memories of home! You put back strength and courage into his heart! O precious memories! He sees his mother again, he sees his village again! JOSÉ (his eyes fixed on the factory) Who knows into what demon's clutches |
maternel. Don José, très ému, la laisse faire. Il la regarde bien dans les yeux. Un moment de silence.) JOSÉ Ma mère, je la vois ! Oui, je revois mon village ! Ô souvenirs d'autrefois, doux souvenirs du pays ! Doux souvenirs du pays ! Ô souvenirs chéris ! Vous remplissez mon cœur de force et de courage. Ô souvenirs chéris ! Ma mère, je la vois ! Je revois mon village ! MICAËLA Sa mère, il la revoit ! Il revoit son village ! Ô souvenirs d'autrefois ! Souvenirs du pays ! Vous remplissez son cœur de force et de courage ! Ô souvenirs chéris ! Sa mère, il la revoit, il revoit son village ! JOSÉ (ses yeux fixés sur la manufacture) Qui sait de quel démon |
I was about to fall! Even from afar my mother protects me, and this kiss she sent me, wards off the peril and saves her son! MICAËLA What demon? What peril? I don't quite understand. What do you mean by that? JOSÉ Nothing! Nothing! Let's talk about you, the messenger. You're going back home? MICAËLA Yes, this very evening: tomorrow I shall see your mother. JOSÉ You'll be seeing her! Well then, you'll tell her - that her son loves and reveres her and that today he is repentant; he wants his mother back there to be pleased with him! All this, my sweet, you'll tell her from me, won't you, and this kiss that I give you you'll give her from me. (He kisses her.) MICAËLA Yes, I promised you; from her son |
j'allais être la proie ! Même de loin, ma mère me défend, et ce baiser qu'elle m'envoie écarte le péril et sauve son enfant ! MICAËLA Quel démon ? quel péril ? Je ne comprends pas bien. Que veut dire cela ? JOSÉ Rien ! Rien ! Parlons de toi, la messagère. Tu vas retourner au pays ? MICAËLA Oui, ce soir même : demain je verrai votre mère. JOSÉ Tu la verras ! Et bien, tu lui diras : que son fils l'aime et la vénère et qu'il se repent aujourd'hui ; il veut que là-bas sa mère soit contente de lui ! Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, de ma part, tu le lui diras, et ce baiser que je te donne, de ma part tu le lui rendras. (Il l'embrasse.) MICAËLA Oui, je vous le promets, de la part de son fils |
José I shall give it as I have promised. JOSÉ I see my mother! etc. MICAËLA He sees his mother again! etc. Recitative JOSÉ Wait there, now, while I'm reading. MICAËLA No. Read first and then I'll come back. JOSÉ Why go away? MICAËLA It's wiser. It suits me better that way. Read! Then I'll come back. JOSÉ You will come back? MICAËLA I'll come back. (She leaves.) JOSÉ Never fear, mother your son will obey you |
José je le rendrai comme je l'ai promis. JOSÉ Ma mère, je la vois ! etc. MICAËLA Sa mère, il la revoit ! etc. Récitative JOSÉ Reste là, maintenant, pendant que je lirai. MICAËLA Non pas, lisez d'abord, et puis je reviendrai. JOSÉ Pourquoi t'en aller ? MICAËLA C'est plus sage. Cela me convient davantage. Lisez ! puis je reviendrai. JOSÉ Tu reviendras? MICAËLA Je reviendrai. (Exit Micaëla.) JOSÉ Ne crains rien, ma mère, ton fils t'obéira, |
and do as you say; I love Micaëla and I shall take her for my wife. As for your flowers, filthy witch... ! No. 7 Chorus (Just as he is about to tear the flower from his tunic, an uproar begins in the factory. Zuniga comes on stage, followed by soldiers.) ZUNIGA Whatever's going on over there? FIRST GROUP OF GIRLS Help! Help! Can't you hear? SECOND GROUP OF GIRLS Help! Help! You soldiers! FIRST GROUP OF GIRLS It's Carmencita! SECOND GROUP OF GIRLS No, no, it's not her! Not a bit of it! FIRST GROUP OF GIRLS It's her! It is, it is! It's her! She started the fighting! SECOND GROUP OF GIRLS Don't listen to them! |
fera ce que tu lui dis ; j'aime Micaëla, je la prendrai pour femme. Quant à tes fleurs, sorcière infâme ! N° 7 Chœur (Au moment où il va arracher la fleur de sa veste, grande rumeur dans l'intérieur de la manufacture. Entre Zuniga suivi des soldats.) ZUNIGA Que se passe-t-il donc là-bas ? PREMIER GROUPE DE FEMMES Au secours ! Au secours ! N'entendez-vous pas ? DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Au secours ! Au secours ! Messieurs les soldats ! PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est la Carmencita ! DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Non, non, ce n'est pas elle ! Pas du tout ! PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est elle ! Si fait, si fait, c'est elle ! Elle a porté les premiers coups ! DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Ne les écoutez pas ! |
ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga) Listen to us, sir! Listen to us! etc. SECOND GROUP OF GIRLS (pulling the officer to their side) Manuelita said, and kept saying at the top of her voice, that she'd make sure she bought a donkey that pleased her. FIRST GROUP OF GIRLS Then Carmencita, in her usual mocking way, said; "A donkey? What for? A broom will do for you." SECOND GROUP OF GIRLS Manuelita retorted, and said to her friend: "For a certain ride my donkey will be useful to you! - " FIRST GROUP OF GIRLS " - And on that day you'll be able to play the lady in your own right; two lackeys will follow behind keeping flies off as best they can!" ALL THE GIRLS Thereupon they both started to pull each other's hair out! ZUNIGA To the devil with all this chatter! |
TOUTES LES FEMMES (entourant Zuniga) Écoutez-nous, monsieur ! Écoutez-nous ! etc. DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES (tirant l'officier de leur côté) La Manuelita disait, et répétait à voix haute qu'elle achèterait sans faute un âne qui lui plaisait. PREMIER GROUPE DE FEMMES Alors la Carmencita, railleuse à son ordinaire, dit : « Un âne, pourquoi faire ? Un balai te suffira. » DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Manuelita riposta, et dit à sa camarade : « Pour certaine promenade, mon âne te servira ! - » PREMIER GROUPE DE FEMMES « - Et ce jour-là tu pourras à bon droit faire la fière ; deux laquais suivront derrière, t'émouchant à tour de bras !» TOUTES LES FEMMES Là-dessus, toutes les deux se sont prises aux cheveux ! ZUNIGA Au diable tout ce bavardage ! |
José, take two men in with you and see who's causing all this commotion. (Don José takes two men with him. The soldiers go into the factory. All this while the girls are pushing and arguing among themselves.) FIRST GROUP OF GIRLS It's Carmencita! etc. SECOND GROUP OF GIRLS No, no! It's not she! etc. ZUNIGA Stop! Rid me of all these women! ALL THE GIRLS Sir, don't listen to them! etc. (The soldiers keep the girls back. Carmen appears at the factory door, led by Don José and followed by two dragoons. The factory-girls go out in a disorderly rush.) No. 8 Song and Melodrama JOSÉ Sir, there was a quarrel, insults first, then blows to end up with; one woman hurt. ZUNIGA And by whom? |
Prenez, José, deux hommes avec vous et voyez là-dedans qui cause ce tapage. (Don José prend deux hommes avec lui. Les soldats rentrent dans la manufacture. Pendant ce temps les femmes se pressent, se disputent entre elles.) PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est la Carmencita ! etc. DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Non, non, ce n'est pas elle ! etc. ZUNIGA Holà ! Éloignez-moi toutes ces femmes-là ! TOUTES LES FEMMES Monsieur ! ne les écoutez pas ! etc. (Les soldats repoussent les femmes et les écartent. Carmen paraît sur la porte de la manufacture amenée par Don José et suivie par deux dragons.) N° 8 Chanson et Mélodrame JOSÉ Mon officier, c'était une querelle des injures d'abord, puis à la fin des coups; une femme blessée. ZUNIGA Et par qui ? |
JOSÉ Why by her. ZUNIGA (to Carmen) You hear - what have you to say? CARMEN Tralalalala, cut me, burn me, I shall tell you nothing; tralalala, I defy everything - fire, the sword, and heaven itself! ZUNIGA Spare us your songs, and since you've been told to answer - answer! CARMEN Tralalalala, I'm keeping my secret, and keeping it well! Tralalalala, I love another, and will die saying I love him. ZUNIGA Since you adopt that attitude you'll sing your song to the prison walls. CHORUS In prison! In prison! (Carmen tries to get at the girls.) ZUNIGA (to Carmen) Plague on it! |
JOSÉ Mais par elle. ZUNIGA (à Carmen) Vous entendez, que nous répondez-vous ? CARMEN Tralalalala, coupe-moi, brûle-moi, je ne te dirai rien ; tralalalala, je brave tout - le feu, et le ciel même ! ZUNIGA Fais-nous grâce de tes chansons, et puisque l'on t'a dit de répondre, réponds ! CARMEN Tralalalala, mon secret, je le garde, et je le garde bien ! Tralalalala, j'en aime un autre, et meurs en disant que je l'aime. ZUNIGA Puis tu le prends sur ce ton tu chanteras ton air aux murs de la prison. CHŒUR En prison ! En prison ! (Carmen veut se précipiter sur les femmes.) ZUNIGA (à Carmen) La peste! |
Decidedly you have a ready hand! CARMEN Tralalalala... ZUNIGA It's a pity, a great pity, because she's nice, really! But she must be made to see sense; bind those two lovely arms. (Zuniga leaves. A brief pause. Carmen raises her eyes and looks at Don José. He turns, withdraws a few paces, then comes back to Carmen who has been watching him all the while.) CARMEN Where are you taking me? JOSÉ To prison, and there's nothing I can do. CARMEN Really, you can't do anything? JOSÉ No, nothing! I obey my superiors. CARMEN Very well, but I know |
Décidément vous avez la main leste ! CARMEN Tralalalala... ZUNIGA C'est dommage, c'est grand dommage, car elle est gentille vraiment ! Mais il faut bien la rendre sage, attachez ces deux jolis bras. (Exit Zuniga. Un petit moment de silence. Carmen lève les yeux et regarde Don José. Celui-ci se détourne, s'éloigne de quelques pas, puis revient à Carmen qui le regarde toujours.) CARMEN Où me conduirez-vous ? JOSÉ À la prison, et je n'y puis rien faire. CARMEN Vraiment, tu n'y peux rien faire ! JOSÉ Non, rien! J'obéis à mes chefs. CARMEN Eh bien, moi, je sais bien |
that in spite of your superiors you'll do everything I want, and that because you love me! JOSÉ I, love you? CARMEN Yes, José! The flower I made you a present of, you know, the witch's flower - you can throw it away now. The spell is working! JOSÉ Don't talk to me any more! You hear me? Say no more. I forbid it! No. 9 Seguidilla and Duet CARMEN By the ramparts of Seville, at my friend Lillas Pastia's place, I'm going to dance the seguidilla and drink manzanilla. I'm going to my friend Lillas Pastia's! Yes, but all alone one gets bored, and real pleasures are for two. So, to keep me company, I shall take my lover! My lover... he's gone to the devil: I showed him the door yesterday. My poor heart, so consolable - my heart is as free as air. |
qu'en dépit de tes chefs eux-mêmes tu feras tout ce que je veux, et cela parce que tu m'aimes ! JOSÉ Moi, t'aimer? CARMEN Oui, José ! La fleur dont je t'ai fait présent, tu sais, la fleur de la sorcière, tu peux la jeter maintenant. Le charme opère ! JOSÉ Ne me parle plus, tu m'entends ? Ne parle plus, je le défends ! N° 9 Séguedille et Duo CARMEN Près des remparts de Séville, chez mon ami Lillas Pastia, j'irai danser la séguedille, et boire du manzanilla. J'irai chez mon ami Lillas Pastia ! Oui, mais toute seule on s'ennuie, et les vrais plaisirs sont à deux. Donc, pour me tenir compagnie, j'emmènerai mon amoureux ! Mon amoureux...il est au diable : je l'ai mis à la porte hier. Mon pauvre cœur très consolable, mon cœur est libre comme l'air. |
I have suitors by the dozen, but they are not to my liking. Here we are at the week end; Who wants to love me? I'll love him. Who wants my heart? It's for the taking! You've come at the right moment! I have hardly time to wait, for with my new lover... By the ramparts of Seville, etc. JOSÉ Stop! I told you not to talk to me! CARMEN I'm not talking to you, I'm singing to myself; and I'm thinking... It's not forbidden to think! I'm thinking about a certain officer who loves me, and whom in my turn I might really love! JOSÉ Carmen! CARMEN My officer's not a captain, not even a lieutenant, he's only a corporal; but that's enough for a gypsy girl and I'll deign to content myself with him! JOSÉ (untying Carmen's hands) |
J'ai des galants à la douzaine, mais ils ne sont pas à mon gré. Voici la fin de la semaine, qui veut m'aimer ? je l'aimerai. Qui veut mon âme ? Elle est à prendre ! Vous arrivez au bon moment ! Je n'ai guère le temps d'attendre, car avec mon nouvel amant... Près des remparts de Séville, etc. JOSÉ Tais-toi ! je t'avais dit de ne pas me parler ! CARMEN Je ne te parle pas, je chante pour moi-même ; et je pense...il n'est pas défendu de penser ! Je pense à certain officier, qui m'aime, et qu'à mon tour, oui, à mon tour je pourrais bien aimer ! JOSÉ Carmen ! CARMEN Mon officier n'est pas un capitaine, pas même un lieutenant, il n'est que brigadier ; mais c'est assez pour une bohémienne, et je daigne m'en contenter ! JOSÉ (déliant la corde qui attache les mains de Carmen) |
Carmen, I'm like a drunken man, if I yield, if I give in, you'll keep your promise? Ah! if I love you. Carmen, you'll love me? CARMEN Yes... We'll dance the seguidilla while we drink manzanilla. JOSÉ At Lillas Pastia's... You promise! Carmen... You promise! CARMEN Ah! By the ramparts of Seville, etc. (Her hands behind her, Carmen goes and re-seats herself on her stool. Zuniga returns.) No. 10 Finale ZUNIGA (to José) Here's the order; off you go now. And keep a good lookout. CARMEN (aside to José) On the way I shall push you, |
Carmen, je suis comme un homme ivre, si je cède, si je me livre, ta promesse, tu la tiendras, ah ! si je t'aime, Carmen, tu m'aimeras ? CARMEN Oui... Nous danserons la séguedille en buvant du manzanilla. JOSÉ Chez Lillas Pastia... Tu le promets ! Carmen... Tu le promets ! CARMEN Ah ! Près des remparts de Séville, etc. (Carmen va se replacer sur son escabeau, les mains derrière le dos. Rentre Zuniga.) N° 10 Final ZUNIGA (à José) Voici l'ordre ; partez. Et faites bonne garde. CARMEN (bas à José) En chemin je te pousserai, |
I shall push you as hard as I can... Let yourself fall over... The rest is up to me. (Carmen places herself between the two dragoons, with José at her side. The girls and others return onstage, kept back by the soldiers. Carmen crosses the stage, moving towards the bridge.) Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself. (Arriving at the foot of the bridge, Carmen pushes José who falls. In the confusion Carmen takes to her heels. At the middle of the bridge she stops for a moment, sends her cord flying over the parapet of the bridge, and escapes, while the cigarette girls, with great shouts of laughter, surround Zuniga.) Entr'acte |
je te pousserai aussi fort que je le pourrais... Laisse-toi renverser... le reste me regarde. (Elle se place entre les deux dragons. José à côté d'elle. Les femmes et les bourgeois pendant ce temps sont rentrés en scène, toujours maintenus à distance par les dragons. Carmen traverse la scène allant vers le pont.) L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais connu de loi. Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; si je t'aime, prends garde à toi ! (En arrivant à l'entrée du pont, Carmen pousse José qui se laisse renverser. Confusion, désordre, Carmen s'enfuit. Arrivée au milieu du pont, elle s'arrête un instant, jette sa corde à la volée par- dessus le parapet du pont, et se sauve pendant qu'à la scène, avec de grands éclats de rire, les cigarières entourent Zuniga.) Entracte |
The tavern of Lillas Pastia (Carmen, Mercédès, Frasquita, Lieutenant Zuniga, Moralès and another lieutenant are there. A meal has just been finished and the table is in disorder. The officers and gypsy girls are smoking. Two gypsies are strumming guitars in a corner of the room; in the middle, two gypsy girls are singing. Carmen, seated, is watching them dance. An officer is talking to her quietly, but she pays him no attention whatsoever. Suddenly she gets up and begins to sing.) No. 11 Gypsy Song CARMEN The sistrums' rods were jingling with a metallic clatter, and at this strange music the zingarellas leapt to their feet. Tambourines were keeping time and the frenzied guitars ground away under persistent hands, the same song, the same refrain. Tralalalala... (During the refrain the gypsy girls dance, and Mercédès and Frasquita join Carmen in singing: Tralalalala.) Copper and silver rings glittered on ducky skins; Orange- and red-striped dresses floated in the wind. Dance and song became one - |
La taverne de Lillas Pastia (Carmen, Mercédès, Frasquita, le lieutenant Zuniga, Moralès et un lieutenant. C 'est la fin d'un dîner. La table est en désordre. Les officiers et les bohémiennes fument des cigarettes. Deux bohémiens râclent de la guitare dans un coin de la taverne et deux bohémiennes, au milieu de la scène, dansent. Carmen est assise, regardant danser les bohémiennes. Un officier lui parle bas, mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se lève tout à coup et se met à chanter.) N° 11 Chanson bohème CARMEN Les tringles des sistres tintaient avec un éclat métallique, et sur cette étrange musique les zingarellas se levaient. Tambours de basque allaient leur train, et les guitares forcenées grinçaient sous des mains obstinées, même chanson, même refrain. Tralalalala... (Sur le refrain les bohémiennes dansent. Mercédès et Frasquita reprennent avec Carmen le : Tralalalala.) Les anneaux de cuivre et d'argent reluisaient sur les peaux bistrées ; d'orange et de rouge zébrées les étoffes flottaient au vent. La danse au chant se mariait, |
at first timid and hesitant, then livelier and faster it grew and grew! Tralalalala... The gypsy boys stormed away on their instruments with all their might, and this deafening uproar bewitched the zingaras! Beneath the rhythm of the song, passionate, wild, fired with excitement, they let themselves be carried away, intoxicated, by the whirlwind! Tralalalala... Recitative FRASQUITA Gentlemen, Pastia tells me... ZUNIGA What does Master Pastia want this time? FRASQUITA He says the corregidor wants the inn closed. ZUNIGA Oh, well, we'll go. You'll come with us. FRASQUITA No, we're staying. ZUNIGA And you, Carmen? Aren't you coming? |
d'abord indécise et timide, plus vive ensuite et plus rapide, cela montait, montait, montait ! Tralalalala... Les bohémiens à tour de bras de leurs instruments faisaient rage, et cet éblouissant tapage, ensorcelait les zingaras ! Sous le rythme de la chanson, ardentes, folles, enfiévrées, elles se laissaient, enivrées, emporter par le tourbillon ! Tralalalala... Récitative FRASQUITA Messieurs, Pastia me dit... ZUNIGA Que nous veut-il encore, maître Pastia ? FRASQUITA Il dit que le corrégidor veut que l'on ferme l'auberge. ZUNIGA Eh bien, nous partirons. Vous viendrez avec nous. FRASQUITA Non pas ! nous, nous restons. ZUNIGA Et toi, Carmen, tu ne viens pas ? |
Listen, a word in your ear; you've a grudge against me. CARMEN A grudge against you! Why? ZUNIGA That soldier sent to prison the other day because of you... CARMEN What have they done with the poor chap? ZUNIGA He's free now! CARMEN He's free! So much the better. Goodnight to you, gentlemen-admirers! CARMEN, FRASQUITA and MERCÉDÈS Goodnight to you, gentlemen-admirers! No. 12 Chorus CHORUS (outside) Hurrah! Hurrah for the Toreador! Hurrah! Hurrah for Escamillo! ZUNIGA A torchlight procession! It's the winner of the Granada bullfights. (Escamillo appears.) Will you drink with us, comrade? |
Écoute ! Deux mots dits tout bas: tu m'en veux. CARMEN Vous en vouloir ! pourquoi ? ZUNIGA Ce soldat, l'autre jour, emprisonné pour toi... CARMEN Qu'a-t-on fait de ce malheureux ? ZUNIGA Maintenant il est libre ! CARMEN Il est libre ! tant mieux. Bonsoir, messieurs nos amoureux ! CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS Bonsoir, messieurs nos amoureux ! N° 12 Chœur CHŒUR (en dehors) Vivat ! vivat le Toréro ! Vivat ! vivat Escamillo ! ZUNIGA Une promenade aux flambeaux ! C'est le vainqueur des courses de Grenade. (Escamillo paraît.) Voulez-vous avec nous boire, mon camarade? |
To your past and future triumphs! CHORUS Hurrah! Hurrah for the Toreador! Hurrah! Hurrah for Escamillo! No. 13 (Toreador's Song) ESCAMILLO I can return your toast, gentlemen, for soldiers - yes - and bullfighters understand each other; fighting is their game! The ring is packed, it's a holiday, the ring is full from top to bottom. The spectators, losing their wits, yell at each other at the tops of their voices! Exclamations, cries and uproar carried to the pitch of fury! For this is the fiesta of courage, this is the fiesta of the stouthearted! Let's go! On guard! Ah! Toreador, on guard! And remember, yes, remember as you fight, that two dark eyes are watching you, that love awaits you! Toreador, love awaits you! CHORUS Toreador, on guard! etc. (Carmen refills Escamillo's glass.) ESCAMILLO Suddenly everyone falls silent; |
À vos succès anciens, à vos succès nouveaux ! CHŒUR Vivat ! vivat le Toréro ! Vivat ! vivat Escamillo ! N° 13 Couplets (Chanson du toréro) ESCAMILLO Votre toast, je peux vous le rendre, señors, señors, car avec les soldats, oui, les toréros peuvent s'entendre, pour plaisirs ils ont les combats ! Le cirque est plein, c'est jour de fête, le cirque est plein du haut en bas. Les spectateurs perdant la tête. Les spectateurs s'interpellent à grand fracas ! Apostrophes, cris et tapage poussés jusques à la fureur ! Car c'est la fête des gens du courage ! c'est la fête des gens de cœur ! Allons ! en garde ! ah ! Toréador, en garde ! Et songe bien, oui, songe en combattant, qu'un œil noir te regarde et que l'amour t'attend ! Toréador, l'amour t'attend ! TOUT LE MONDE Toréador, en garde ! etc. (Carmen remplit le verre d'Escamillo.) ESCAMILLO Tout d'un coup, on fait silence, |
ah - what's happening? No more shouts, this is the moment! The bull comes bounding out of the toril! He charges, comes in, strikes! A horse rolls over, dragging down a picador! "Ah! Bravo bull!" roars the crowd; the bull turns, comes back, comes back and strikes again! Shaking his banderillas, maddened with rage, he runs about! The ring is covered with blood! Men jump clear, leap the barriers. It's your turn now! Let's go! On guard! Ah! Toreador, on guard! etc. CHORUS Toreador, on guard! etc. Recitative (Everyone drinks, then exchanges handclasps with the matador. The officers get ready to go. Escamillo finds himself at Carmen's side.) ESCAMILLO A word, pretty one: what do they call you? In my worst danger I want to utter your name. CARMEN Carmen! Carmencita! It comes to the same thing! ESCAMILLO If someone told you he loved you?... |
on fait silence, ah ! que se passe-t-il ? Plus de cris, c'est l'instant ! Le taureau s'élance en bondissant hors du toril ! Il s'élance ! Il entre, il frappe ! Un cheval roule, entraînant un picador ! « Ah ! bravo Toro ! » hurle la foule ; le taureau va, il vient, il vient et frappe encore ! En secouant ses banderilles, plein de fureur, il court ! Le cirque est plein de sang ! On se sauve, on franchit les grilles. C'est ton tour maintenant ! Allons ! en garde ! ah ! Toréador, en garde ! etc. TOUT LE MONDE Toréador, en garde ! etc. Récitative (On boit, on échange des poignées de main avec le Toréro. Les officiers commencent à se préparer à partir. Escamillo se trouve près de Carmen.) ESCAMILLO La belle, un mot : comment t'appelle-t-on ? Dans mon premier danger je veux dire ton nom. CARMEN Carmen, Carmencita ! Cela revient au même ! ESCAMILLO Si l'on te disait que l'on t'aime ?... |
CARMEN I should reply that I don't need loving. ESCAMILLO That's not a friendly answer; I'll content myself with hoping and waiting. CARMEN To wait is permitted, to hope is sweet. ZUNIGA Since you're not coming, Carmen, I shall return. CARMEN And you'll be making a big mistake! ZUNIGA Bah! I'll take the risk! (Zuniga and Escamillo leave. Le Dancaïre and Le Remendado enter.) Recitative FRASQUITA Well now, quickly, what's new? LE DANCAÏRE The news isn't too bad, and we may yet be able to pull off some good jobs! But we require your services. |
CARMEN Je répondrais qu'il ne faut pas m'aimer. ESCAMILLO Cette réponse n'est pas tendre ; je me contenterai d'espérer et d'attendre. CARMEN Il est permis d'attendre, il est doux d'espérer. ZUNIGA Puisque tu ne viens pas, Carmen, je reviendrai. CARMEN Et vous aurez grand tort ! ZUNIGA Bah ! je me risquerai ! (Exit Zuniga et Escamillo. Le Dancaïre et Le Remendado entrent.) Récitative FRASQUITA Eh bien ! vite, quelles nouvelles ? LE DANCAÏRE Pas trop mauvaises les nouvelles, et nous pouvons encore faire quelques beaux coups! Mais nous avons besoin de vous. |
FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN Our services? LE DANCAÏRE Yes, we require your services. No. 14 Quintet We have a scheme in mind. MERCÉDÈS and FRASQUITA Tell us, is it good? LE DANCAÏRE and LE REMENDADO It's admirable, my dear; but we require your services. ALL FIVE Ours? etc. Yours! etc. LE DANCAÏRE and LE REMENDADO For we humbly and most respectfully acknowledge: when it's a question of trickery, of deception, of thieving, it's always good, I swear, to have women around. And without them, my lovelies, no one ever does any good! FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN What? Without us no one does any good? |
FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN Besoin de nous ? LE DANCAÏRE Oui, nous avons besoin de vous. N°. 14 Quintette Nous avons en tête une affaire. MERCÉDÈS et FRASQUITA Est-elle bonne, dites-nous ? LE DANCAÏRE et LE REMENDADO Elle est admirable, ma chère ; mais nous avons besoin de vous. TOUS LE CINQ De nous ? etc. De vous ! etc. LE DANCAÏRE et LE REMENDADO Car nous l'avouons humblement, et fort respectueusement : quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, il est toujours bon, sur ma foi, d'avoir les femmes avec soi. Et sans elles, mes toutes belles, on ne fait jamais rien de bien ! FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN Quoi ! sans nous jamais rien de bien ? |
LE DANCAÏRE and LE REMENDADO Isn't that your opinion? FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN Indeed, that's my opinion. Yes indeed, really it is. QUINTET When it's a question of trickery, etc. LE DANCAÏRE It's settled then; you'll go? FRASQUITA and MERCÉDÈS Whenever you like. LE DANCAÏRE Why, straight away. CARMEN Ah! Just a moment! If you want to go, go; but I'm not in on this trip. I won't go! I won't go! LE DANCAÏRE and LE REMENDADO Carmen, my love, you will come - CARMEN I won't go! I won't go! LE DANCAÏRE and LE REMENDADO And you won't have the heart to leave us in the lurch. |
LE DANCAÏRE et LE REMENDADO N'êtes-vous pas de cet avis ? FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN Si fait, je suis de cet avis. Si fait, vraiment je suis. TOUS LES CINQ Quand il s'agit de tromperie, etc. LE DANCAÏRE C'est dit alors ; vous partirez ? FRASQUITA et MERCÉDÈS Quand vous voudrez. LE DANCAÏRE Mais tout de suite. CARMEN Ah ! permettez ! S'il vous plaît de partir, partez, mais je ne suis pas du voyage. Je ne pars pas, je ne pars pas ! LE DANCAÏRE et LE REMENDADO Carmen, mon amour, tu viendras - CARMEN Je ne pars pas ; je ne pars pas ! LE DANCAÏRE et LE REMENDADO Et tu n'auras pas le courage de nous laisser dans l'embarras. |
FRASQUITA and MERCÉDÈS Ah! my Carmen, you will come. CARMEN I won't go! etc. LE DANCAÏRE But the reason, Carmen, at least you'll tell us the reason. QUARTET The reason, the reason! CARMEN Certainly I'll give it. QUARTET Let's have it! Let's have it! CARMEN The reason is that at this moment... QUARTET Well? Well? CARMEN I'm in love! LE DANCAÏRE and LE REMENDADO (astonished) What did she say? FRASQUITA and MERCÉDÈS She said she's in love! |
FRASQUITA et MERCÉDÈS Ah ! ma Carmen, tu viendras. CARMEN Je ne pars pas, etc. LE DANCAÏRE Mais, au moins la raison, Carmen, tu la diras. TOUS LES QUATRE La raison, la raison ! CARMEN Je la dirai certainement. TOUS LES QUATRE Voyons ! Voyons ! CARMEN La raison, c'est qu'en ce moment... TOUS LES QUATRE Eh bien ? Eh bien ? CARMEN Je suis amoureuse ! LE DANCAÏRE et LE REMENDADO (stupéfaits) Qu'a-t-elle dit ? FRASQUITA et MERCÉDÈS Elle dit qu'elle est amoureuse ! |
QUARTET In love! CARMEN Yes, in love! LE DANCAÏRE See here, Carmen, be serious! CARMEN Head over heels in love! LE DANCAÏRE and LE REMENDADO This is certainly astonishing, but it's not the first time, my pet, that you've been able to combine love and duty. CARMEN My friends, I'd be most happy to go with you this evening; but this time - don't be annoyed - love must come before duty. LE DANCAÏRE That's not your final word? CARMEN Absolutely! LE REMENDADO You must relent. QUARTET You must come, Carmen, you must come! |
TOUS LES QUATRE Amoureuse ! CARMEN Oui, amoureuse ! LE DANCAÏRE Voyons, Carmen, sois sérieuse ! CARMEN Amoureuse à perdre l'esprit ! LE DANCAÏRE et LE REMENDADO La chose, certes, nous étonne, mais ce n'est pas le premier jour où vous aurez su, ma mignonne, faire marcher de front le devoir et l'amour. CARMEN Mes amis, je serais fort aise de partir avec vous ce soir ; mais cette fois ne vous déplaise, il faudra que l'amour passe avant le devoir. LE DANCAÏRE Ce n'est pas là ton dernier mot ? CARMEN Absolument ! LE REMENDADO Il faut que tu te laisses attendrir. TOUS LES QUATRE Il faut venir, Carmen, il faut venir ! |
It's necessary for our scheme, for between ourselves... CARMEN As to that, I admit with you that... QUINTET (reprise) When it's a question of trickery, etc. Recitative LE DANCAÏRE But what are you waiting for? CARMEN Nothing much - a soldier who, for doing me a good turn the other day, was clapped in prison. LE REMENDADO It's a delicate situation. LE DANCAÏRE After all, it's possible your soldier may have second thoughts. Are you quite sure that he'll come? |
Pour notre affaire, c'est nécessaire, car entre nous... CARMEN Quant à cela, je l'admets avec vous... TOUS LES CINQ (reprise) Quand il s'agit de tromperie, etc. Récitative LE DANCAÏRE Mais qui donc attends-tu ? CARMEN Presque rien, un soldat qui l'autre jour pour me rendre service s'est fait mettre en prison. LE REMENDADO Le fait est délicat. LE DANCAÏRE Il se peut qu'après tout ton soldat réfléchisse. Es-tu bien sûre qu'il viendra ? |
No. 15 Song JOSÉ (in the far distance) Halt! Who goes there? Dragoon of Alcala! CARMEN Listen! JOSÉ Where are you going there, Dragoon of Alcala? - CARMEN There he is! JOSÉ Me, I'm going to make my rival bite the dust. - If that's the case, pass, my friend. An affair of honour, an affair of the heart - that explains everything for us Dragoons of Alcala! FRASQUITA He's a handsome dragoon. MERCÉDÈS A very handsome dragoon! LE DANCAÏRE - Who might be a useful companion for us. |
N°15 Chanson JOSÉ (voix très éloignée) Halte là ! Qui va là ? Dragon d'Alcala ! CARMEN Écoutez ! JOSÉ Où t'en vas-tu par là, Dragon d'Alcala ? CARMEN Le voilà ! JOSÉ Moi, je m'en vais faire mordre la poussière à mon adversaire. - S'il en est ainsi, passez, mon ami. Affaire d'honneur, affaire de cœur ; pour nous tout est là, Dragons d'Alcala ! FRASQUITA C'est un beau dragon ! MERCÉDÈS Un très beau dragon ! LE DANCAÏRE - Qui serait pour nous un fier compagnon. |
LE REMEMDADO Tell him to come with us. CARMEN He will refuse. LE DANCAÏRE But try, at least. CARMEN All right, I'll try. (Le Remendado goes out, Le Dancaïre following him with the girls.) JOSÉ (the sound of his voice considerably closer) Halt! Who goes there? Dragoon of Alcala! Where are you going there, Dragoon of Alcala? - Punctual and faithful, I go where the love of my fair lady calls me! - If that's the case, pass, friend. An affair of the heart, an affair of the heart, that explains everything for us Dragoons of Alcala! (Don José enters.) Recitative |
LE REMENDADO Dis-lui de nous suivre. CARMEN Il refusera. LE DANCAÏRE Mais, essaye, au moins. CARMEN Soit ! on essayera. (Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita.) JOSÉ (la voix beaucoup plus rapprochée) Halte là ! Qui va là ? Dragon d'Alcala ! Où t'en vas-tu par là, Dragon d'Alcala ? - Exact et fidèle, je vais où m'appelle l'amour de ma belle ! - S'il en est ainsi, passez, mon ami. Affaire d'honneur, affaire de cœur, pour nous tout est là, Dragons d'Alcala ! (Entre Don José.) Récitative |
CARMEN So it's you! JOSÉ Carmen! CARMEN And you're just out of prison? JOSÉ I was there two months. CARMEN You're complaining about it? JOSÉ Faith, no! And if it was for you I'd gladly be there still. CARMEN You love me, then? JOSÉ I adore you! CARMEN Your officers were here recently; they got us to dance. JOSÉ What, you? CARMEN May I die if you're not jealous! |
CARMEN Enfin c'est toi ! JOSÉ Carmen ! CARMEN Et tu sors de prison ? JOSÉ J'y suis resté deux mois. CARMEN Tu t'en plains ? JOSÉ Ma foi, non ! Et si c'était pour toi, j'y voudrais être encore. CARMEN Tu m'aimes donc ? JOSÉ Moi, je t'adore ! CARMEN Vos officiers sont venus tout à l'heure, ils nous ont fait danser. JOSÉ Comment, toi ? CARMEN Que je meure si tu n'es pas jaloux ! |
JOSÉ I'm jealous all right! No. 16 Duet CARMEN Softly, sir, softly. I am going to dance in your honour, and you will see, my lord, how I am able to accompany my dance! Sit down there, Don José. I'll begin! (She makes José sit down in a corner, and starts to dance, humming and accompanying herself with her castanets. José is entranced. Bugles are heard in the distance sounding Retreat. José cocks an ear. He comes over to Carmen and compels her to stop.) JOSÉ Wait a little, Carmen, only for a moment, stop! CARMEN And why, if you please? JOSÉ I think, over there... yes, those are our bugles sounding Retreat! Can't you hear them? CARMEN Bravo! Bravo! I was trying in vain; |
JOSÉ Eh oui, je suis jaloux ! N° 16 Duo CARMEN Tout doux, Monsieur, tout doux. Je vais danser en votre honneur, et vous verrez, seigneur, comment je sais moi-même accompagner ma danse ! Mettez-vous là, Don José, je commence ! (Elle fait asseoir Don José dans un coin du théâtre. Petite danse, Carmen, du bout des lèvres, fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don José la dévore des yeux. On entend au loin des clairons qui sonnent la retraite. Don José prête l'oreille. Il s'approche de Carmen, et l'oblige à arrêter.) JOSÉ Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment, arrête ! CARMEN Et pourquoi, s'il te plaît ? JOSÉ Il me semble, là-bas... oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite ! Ne les entends-tu pas ? CARMEN Bravo ! Bravo ! J'avais beau faire ; |
it's dismal dancing without an orchestra. And long live music that drops on us out of the skies! (She resumes her song. The bugles sound nearer, pass beneath the windows of the inn, then fade in the distance.) JOSÉ You didn't understand me, Carmen, it's Retreat; I've got to get back to quarters for roll-call. CARMEN To quarters! For roll-call! Ah! Really I was too stupid! I went out of my way and took the trouble, yes, took the trouble to entertain the gentleman! I sang! I danced! I believe, God forgive me, I almost fell in love! Taratata! It's the bugle sounding! Taratata! He's off! He's gone! Go, you're yellow as your tunic! (angrily throwing his cap at him) Here! take your shako, your sword, your bandolier; |
il est mélancolique de danser sans orchestre. Et vive la musique qui nous tombe du ciel ! (Elle reprend sa chanson. La retraite approche, passe sous les fenêtres de l'auberge, puis s'éloigne.) JOSÉ Tu ne m'as pas compris, Carmen, c'est la retraite ; il faut que moi, je rentre au quartier pour l'appel. CARMEN Au quartier ! pour l'appel ! Ah ! j'étais vraiment trop bête ! Je me mettais en quatre et je faisais des frais, oui, je faisais des frais pour amuser monsieur ! Je chantais ! Je dansais ! Je crois, Dieu me pardonne, qu'un peu plus, je l'aimais ! Taratata ! C'est le clairon qui sonne ! Taratata ! Il part ! il est parti ! Va-t'en donc, canari ! (avec fureur lui envoyant son shako à la volée) Tiens ; prends ton shako, ton sabre, ta giberne ; |
and clear off, my son, clear off! Clear off back to your barracks! JOSÉ It's cruel of you, Carmen, to make fun of me! It pains me to go, for never has a woman - never before you has any women so deeply stirred my heart! CARMEN "Taratata, my God! It's the Retreat! Taratata, I'm going to be late!" He loses his wits, he rushes off, and that's his love! JOSÉ So you don't believe in my love? CARMEN Of course not! JOSÉ Very well! You shall listen to me! CARMEN I don't want to listen to anything! JOSÉ You shall hear me! CARMEN You're going to be late! JOSÉ You shall hear me! |
et va-t'en, mon garçon, va-t'en ! Retourne à ta caserne ! JOSÉ C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi ! Je souffre de partir, car jamais femme, jamais femme avant toi, aussi profondément n'avait troublé mon âme ! CARMEN « Taratata, mon Dieu ! c'est la retraite ! Taratata, je vais être en retard ! » Il court, il perd la tête, et voilà son amour ! JOSÉ Ainsi, tu ne crois pas à mon amour ? CARMEN Mais non ! JOSÉ Eh bien ! tu m'entendras ! CARMEN Je ne veux rien entendre ! JOSÉ Tu m'entendras ! CARMEN Tu vas te faire attendre ! JOSÉ Tu m'entendras ! Carmen ! |
CARMEN No! No! No! No! JOSÉ Yes, you shall hear me! I insist, Carmen! You shall hear me! (He reaches inside his tunic and takes out the cassia flower Carmen threw him in Act One.) The flower that you threw to me stayed with me in my prison. Withered and dried up, that flower always kept its sweet perfume; and for hours at a time, with my eyes closed, I became drunk with its smell and in the night I used to see you! I took to cursing you, detesting you, asking myself why did destiny have to throw her across my path? Then I accused myself of blasphemy, and felt within myself, I felt but one desire, one desire, one hope: to see you again, Carmen, to see you again! For you had only to appear, only to throw a glance my way, to take possession of my whole being, O my Carmen, and I was your chattel! Carmen, I love you! |
CARMEN Non ! non ! non ! non ! JOSÉ Oui, tu m'entendras ! Je le veux ! Carmen, tu m'entendras ! (Il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte.) La fleur que tu m'avais jetée, dans ma prison m'était restée. Flétrie et sèche, cette fleur gardait toujours sa douce odeur ; et pendant des heures entières, sur mes yeux, fermant mes paupières, de cette odeur je m'enivrais et dans la nuit je te voyais ! Je me prenais à te maudire, à te détester, à me dire : pourquoi faut-il que le destin l'ait mise là sur mon chemin ? Puis je m'accusais de blasphème, et je ne sentais en moi-même, je ne sentais qu'un seul désir, un seul désir, un seul espoir : te revoir, ô Carmen, oui, te revoir ! Car tu n'avais eu qu'à paraître, qu'à jeter un regard sur moi, pour t'emparer de tout mon être, ô ma Carmen ! et j'étais une chose à toi ! Carmen, je t'aime ! |
CARMEN No, you don't love me! JOSÉ What are you saying? CARMEN No, you don't love me, no! For if you did, you'd follow me over there. JOSÉ Carmen! CARMEN Yes! - Away over there into the mountains, away over there you'd follow me. You'd take me up behind you on your horse and like a daredevil you'd carry me off across the country! Away over there into the mountains! JOSÉ Carmen! CARMEN Away over there you'd follow me, if you loved me! There you'd not be dependent on anyone; there'd be no officer you had to obey, |
CARMEN Non, tu ne m'aimes pas ! JOSÉ Que dis-tu ? CARMEN Non, tu ne m'aimes pas, non ! Car si tu m'aimais, là-bas, là-bas, tu me suivrais. JOSÉ Carmen ! CARMEN Oui ! - Là-bas, là-bas, dans la montagne, là-bas, là-bas, tu me suivrais. Sur ton cheval tu me prendrais, et comme un brave à travers la campagne, en croupe, tu m'emporterais ! Là-bas, là-bas dans la montagne ! JOSÉ Carmen ! CARMEN Là-bas, là-bas, tu me suivrais, si tu m'aimais ! Tu n'y dépendrais de personne ; point d'officier à qui tu doives obéir |
and no Retreat sounding to tell a lover that it is time to go! The open sky, the wandering life, the whole wide world your domain; for law your own free will, and above all, that intoxicating thing: Freedom! Freedom! JOSÉ Oh God! CARMEN Away over there in the mountains, etc. JOSÉ Ah! Carmen, alas! Stop it! Have pity! CARMEN Yes, isn't it so, you will follow me there, you love me and you'll follow me! Take me away over there! JOSÉ Ah! stop, stop! No! I won't listen to you! To abandon my colours - to desert... that's shameful, that's dastardly! I'll have none of it! CARMEN All right then go! JOSÉ Carmen, I implore you! |
et point de retraite qui sonne pour dire à l'amoureux qu'il est temps de partir ! Le ciel ouvert, la vie errante, pour pays l'univers ; et pour loi sa volonté, et surtout la chose enivrante : la liberté ! la liberté ! JOSÉ Mon Dieu ! CARMEN Là-bas, là-bas dans la montagne, etc. JOSÉ Ah! Carmen, hélas ! tais-toi ! pitié ! CARMEN Oui, n'est-ce pas, là-bas, là-bas, tu me suivras, tu m'aimes et tu me suivras ! Là-bas, là-bas, emporte-moi ! JOSÉ Ah ! tais-toi, tais-toi ! Non ! Je ne veux plus t'écouter ! Quitter mon drapeau...déserter... c'est la honte, c'est l'infamie ! Je n'en veux pas ! CARMEN Eh bien, pars ! JOSÉ Carmen, je t'en prie ! |
CARMEN No, I don't love you any more! JOSÉ Listen! CARMEN Go! I hate you! Goodbye! And goodbye for ever! JOSÉ All right, so be it...goodbye for ever! CARMEN Get out! JOSÉ Carmen! Goodbye, goodbye for ever! CARMEN Goodbye! (Don José hurries towards the door; just as he reaches it, somebody knocks.) No. 17 Finale ZUNIGA (outside) Hallo there, Carmen! Hallo! Hallo! JOSÉ Who's that knocking? Who's there? CARMEN Keep quiet! |
CARMEN Non ! je ne t'aime plus ! JOSÉ Écoute ! CARMEN Va ! je te hais ! Adieu ! mais adieu pour jamais ! JOSÉ Eh bien, soit - adieu, adieu pour jamais ! CARMEN Va-t'en ! JOSÉ Carmen ! adieu ! adieu pour jamais ! CARMEN Adieu ! (Don José va en courant jusqu'à la porte ; au moment où il y arrive, on frappe.) N° 17 Finale ZUNIGA (au dehors) Holà Carmen ! Holà ! Holà ! JOSÉ Qui frappe ? qui vient là ? CARMEN Tais-toi ! Tais-toi ! |
ZUNIGA (forcing the door) I'm opening up myself, and coming in. (sees Don José - to Carmen) Ah! fie, fie! My lovely lady! This isn't a happy choice; it's demeaning to take the soldier when you've got the officer. (to Don José) Off with you, get moving! JOSÉ No! ZUNIGA You certainly will go! JOSÉ I shall not go! ZUNIGA (striking him) Scoundrel! JOSÉ (drawing his sword) By thunder! It's going to rain blows! CARMEN (throwing herself between them) Devil take the jealous! (calling) Help! Help! (Gypsies appear from all sides. Carmen points to Zuniga. Le Dancaïre and Le Remendado hurl themselves upon him and disarm him.) |
ZUNIGA (faisant sauter la porte) J'ouvre moi-même et j'entre. (voit Don José - à Carmen) Ah ! fi, ah ! fi, la belle ! Le choix n'est pas heureux ; c'est se mésallier de prendre le soldat quand on a l'officier. (à Don José) Allons ! Décampe ! JOSÉ Non ! ZUNIGA Si fait, tu partiras ! JOSÉ Je ne partirai pas ! ZUNIGA (le frappant) Drôle ! JOSÉ (sautant sur son sabre) Tonnerre ! il va pleuvoir des coups ! CARMEN (se jetant entre eux deux) Au diable le jaloux ! (appelant) À moi ! à moi ! (Les bohémiens paraissent de tous les côtés. Carmen d'un geste montre Zuniga aux bohémiens. Le Dancaïre et Le Remendado se jettent sur lui, le désarment.) |
CARMEN My fine officer! My fine officer, love at the moment is playing you a rather dirty trick. You arrival is most untimely; and alas, we are compelled, not wishing to be betrayed, to detain you...for at least an hour. LE DANCAÏRE and LE REMENDADO My dear sir, if you please, we are going to leave this establishment; you'll come with us? CARMEN Just for a stroll. LE DANCAÏRE and LE REMENDADO Do you consent? ALL THE GYPSIES Answer, comrade. ZUNIGA Certainly, the more so since your argument is one of those that can hardly be resisted; but take care! Look out for yourselves later! LE DANCAÏRE War is war! Meantime, my good sir, carry on without further argument! LE REMENDADO and THE GYPSIES Carry on without further argument! |
CARMEN Rel officier ! Rel officier, l'amour vous joue en ce moment un assez vilain tour. Vous arrivez fort mal, hélas ! et nous sommes forcés, ne voulant être dénoncés, de vous garder au moins...pendant une heure. LE DANCAÏRE et LE REMENDADO Mon cher monsieur, nous allons, s'il vous plaît, quitter cette demeure ; vous viendrez avec nous ? CARMEN C'est une promenade. LE DANCAÏRE et LE REMENDADO Consentez-vous ? TOUS LES BOHÉMIENS Répondez, camarade. ZUNIGA Certainement, d'autant plus que votre argument est un de ceux auxquels on ne résiste guère, mais gare à vous ! Gare à vous plus tard ! LE DANCAÏRE La guerre, c'est la guerre ! En attendant, mon officier, passez devant sans vous faire prier ! LE REMENDADO et LES BOHÉMIENS Passez devant sans vous faire prier ! |
(The officer is led out by four gypsies armed with pistols.) CARMEN (to Don José) Are you one of us now? JOSÉ I have no alternative. CARMEN Ah! that's not gallantly put, but no matter, go, you'll take to it there when you see how fine is the wandering life; the whole world your domain, your own free will for law, and above all that intoxicating thing: Freedom! Freedom! ALL (to Don José) Take to the country with us, come with us into the mountains, come with us and you'll take to it there when you see, away over there, how fine is the wandering life; the whole world your domain, your own free will for law! And above all that intoxicating thing: Freedom! Freedom! The open sky, the wandering life, the whole wide world your domain; your own free will for law, and above all that intoxicating thing: Freedom! Freedom! Entr'acte |
(L'officier sort, emmené par quatre bohémiens, le pistolet à la main.) CARMEN (à Don José) Es-tu des nôtres maintenant ? JOSÉ Il le faut bien. CARMEN Ah ! le mot n'est pas galant, mais qu'importe, va, tu t'y feras quand tu verras comme c'est beau, la vie errante ; pour pays, l'univers, et pour loi sa volonté, et surtout, la chose enivrante : la liberté ! la liberté ! TOUS (à Don José) Suis-nous à travers la campagne, viens avec nous dans la montagne, suis-nous et tu t'y feras quand tu verras, là-bas, comme c'est beau, la vie errante ; pour pays, l'univers, et pour loi, sa volonté ! Et surtout, la chose enivrante : la liberté ! la liberté ! Le ciel ouvert, la vie errante, pour pays tout l'univers ; pour loi sa volonté, et surtout la chose enivrante : la liberté, la liberté ! Entracte |
No. 18 Sextet and Chorus The curtain rises on a wild and rocky scene. (The night is dark and the solitude complete. During the musical prelude a smuggler appears at the top of the rocks, then another, then two more, and finally twenty here and there, climbing and scrambling over the rocks. Some of them are carrying heavy bales on their shoulders.) CHORUS Listen, friend, listen, fortune lies over there, but take care along the way, and watch your step! LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA Our calling is a good one, but to follow it you must have a stout heart! There's danger up above, and down below, it's everywhere - what of it! We go forward without worrying about the torrent, without worrying about the storm, without worrying about the soldier who's waiting for us over there, and keeping a sharp lookout for us - we go forward without worrying! |
N° 18 Sextuor et Chœur (Le rideau se lève sur des rochers. (Site pittoresque et sauvage - solitude complète et nuit noire. Prélude musical. Un contrebandier paraît au haut des rochers, puis un autre, puis deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant et escaladant les rochers. Des hommes portent de gros ballots sur les épaules.) CHŒUR Écoute, écoute, compagnon, écoute, la fortune est là-bas, là-bas, mais prends garde pendant la route, prends garde de faire un faux pas ! LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA Notre métier est bon, mais pour le faire il faut avoir une âme forte ! Et le péril est en haut, il est en bas, il est partout, qu'importe ! Nous allons devant nous sans souci du torrent, sans souci de l'orage, sans souci du soldat qui là-bas nous attend, et nous guette au passage - sans souci nous allons en avant ! |
ALL Listen, friend, listen, etc. Recitative LE DANCAÏRE Let's rest here for an hour, comrades; first, we'll go on ahead of you and satisfy ourselves the way is clear, and that the contraband can get through unmolested. (During this scene between Carmen and José, a few gypsy men light a fire, by which Mercédès and Frasquita come and sit down; the others roll themselves up in their cloaks, lie down and go to sleep.) CARMEN (to José) What are you looking at like that? JOSÉ I'm telling myself that down there lives a good and kind old lady who believes me to be an honest man. Alas, she is mistaken! CARMEN And who is this lady? JOSÉ Ah, Carmen, by my soul, don't jeer... because it's my mother. |
TOUS Écoute, compagnon, écoute, etc. Récitative LE DANCAÏRE Reposons-nous une heure ici, mes camarades ; nous, nous allons nous assurer que le chemin est libre, et que sans algarades la contrebande peut passer. (Pendant la scène entrent Carmen et José. Quelques bohémiens allument un feu près duquel Mercédès et Frasquita viennent s'asseoir. Les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et s'endorment.) CARMEN (à José) Que regardes-tu donc ? JOSÉ Je me dis que là-bas il existe une bonne et brave vieille femme qui me croit honnête homme. Elle se trompe, hélas ! CARMEN Qui donc est cette femme ? JOSÉ Ah ! Carmen, sur mon âme, ne raille pas... car c'est ma mère. |
CARMEN Well then, go and find her right away! Our calling, you see, means nothing to you. And you would do very well to leave as you can JOSÉ Go away, and leave you? CARMEN Undoubtedly. JOSÉ Leave you, Carmen? Listen, if you say that word again!... CARMEN You would kill me, perhaps? What a look - you don't answer... What do I care? After all, Fate is master. No. 19 Trio (She turns her back on José and goes to sit down near Mercédès and Frasquita. After a moment of indecision, José too goes off and stretches out on the rocks. During the last exchanges Mercédès and Frasquita have been spreading out cards.) |
CARMEN Eh bien ! va la retrouver tout de suite ! Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien. Et tu refais fort bien de partir au plus vite. JOSÉ Partir, nous séparer ? CARMEN Sans doute. JOSÉ Nous séparer, Carmen ? Écoute, si tu redis ce mot ! CARMEN Tu me tuerais peut-être ? Quel regard, tu ne réponds rien... Que m'importe ? après tout, le destin est le maître. N° 19 Trio (Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près de Mercédès et de Frasquita. Après un instant d'indécision, José s'éloigne à son tour et va s'étendre sur les rochers. Pendant les dernières répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont étalé des cartes devant elles.) |
FRASQUITA and MERCÉDÈS Shuffle! Cut! Good, that's that! Three cards here... four there! And now speak, my loveliness, give us news of the future; tell us who's going to betray us, tell us who's going to love us! Speak! Speak! FRASQUITA Me, I see a young suitor, no one could love me more. MERCÉDÈS Mine is very rich and very old, but he talks of marriage. FRASQUITA I settle myself firmly on his horse and he carries me off into the mountains. MERCÉDÈS In an almost royal castle mine installs me in queenly state! FRASQUITA Never-ending love, every day new raptures! MERCÉDÈS As much gold as I can take, diamonds, precious stones! FRASQUITA Mine becomes a famous leader, a hundred men march in his train! |
FRASQUITA et MERCÉDÈS Mêlons ! Coupons ! Rien, c'est cela ! Trois cartes ici... Quatre là ! Et maintenant, parlez, mes belles, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles ; dites-nous qui nous trahira, dites-nous qui nous aimera ! Parlez, parlez ! FRASQUITA Moi, je vois un jeune amoureux qui m'aime on ne peut davantage. MERCÉDÈS Le mien est très riche et très vieux, mais il parle de mariage. FRASQUITA Je me campe sur son cheval, et dans la montagne il m'entraîne. MERCÉDÈS Dans un château presque royal, le mien m'installe en souveraine ! FRASQUITA De l'amour à n'en plus finir, tous les jours, nouvelles folies ! MERCÉDÈS De l'or tant que j'en puis tenir, des diamants, des pierreries ! FRASQUITA Le mien devient un chef fameux, cent hommes marchent à sa suite ! |
MERCÉDÈS Mine...can I believe my eyes? Yes...he dies! Ah! I'm a widow and I inherit! FRASQUITA and MERCÉDÈS (reprise) Speak again, speak, my lovelies, etc. (They begin to consult the cards again.) MERCÉDÈS Fortune! FRASQUITA Love! CARMEN Let's see - let me have a try. (She starts to turn up the cards.) Diamond, spade...Death! I read it clearly...me first. Then him...for both of us, Death! In vain to avoid bitter replies, in vain will you shuffle; that achieves nothing, the cards are truthful and will not lie! If your page in the book up above is a happy one shuffle and cut without fear, the card under your fingers will turn up nicely, foretelling good luck. But if you are to die, if the terrible word |
MERCÉDÈS Le mien, en croirai-je mes yeux ? Oui...il meurt ! Ah ! je suis veuve et j'hérite ! FRASQUITA et MERCÉDÈS (reprise) Parlez encor, parlez, mes belles, etc. (Elles recommencent à consulter les cartes.) MERCÉDÈS Fortune ! FRASQUITA Amour ! CARMEN Voyons, que j'essaie à mon tour. (Elle se met à tourner les cartes.) Carreau, pique...la mort ! J'ai bien lu...moi d'abord. Ensuite lui...pour tous les deux la mort ! En vain pour éviter les réponses amères, en vain tu mêleras ; cela ne sert à rien, les cartes sont sincères et ne mentiront pas ! Dans le livre d'en haut si ta page est heureuse, mêle et coupe sans peur, la carte sous tes doigts se tournera joyeuse, t'annonçant le bonheur. Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable |
has been written by Destiny, begin twenty times - the pitiless card will repeat: Death! (turning up the cards) Again! Always Death! FRASQUITA and MERCÉDÈS Speak again, my lovelies, speak! etc. CARMEN Again! Despair! Always Death! (Le Dancaïre and Le Remendado enter.) Recitative CARMEN All right? LE DANCAÏRE All right! We'll try to get through, and we shall get through! You wait up there, José; guard the stuff. FRASQUITA Is the way open? LE DANCAÏRE Yes, but watch out for surprises! I saw three customs men on the pass we must go through: we must get rid of them. CARMEN Take up the packs and let's go; we must get through, we shall get through! |
est écrit par le sort, recommence vingt fois, la carte impitoyable répétera : la mort ! (tournant les cartes) Encor ! encor ! Toujours la mort. FRASQUITA et MERCÉDÈS Parlez encor, parlez mes belles, etc. CARMEN Encore ! le désespoir ! Toujours la mort ! (Le Dancaïre et Le Remendado rentrent.) Récitative CARMEN Eh bien ? LE DANCAÏRE Eh bien ! nous essayerons de passer et nous passerons ; reste là-haut, José, garde les marchandises. FRASQUITA La route est-elle libre ? LE DANCAÏRE Oui, mais gare aux surprises ! J'ai sur la brèche où nous devons passer vu trois douaniers ; il faut nous en débarrasser. CARMEN Prenez les ballots et partons : il faut passer, nous passerons ! |
No. 20 Ensemble CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA As for the customs man, he's our affair; just like the next man he loves to please, he loves to play the gallant; ah! leave us to go on ahead! ALL THE GIRLS As for the customs man, he's our affair, etc. EVERYONE He loves to please! MERCÉDÈS The customs man will be easy on us! ALL He is gallant! CARMEN The customs man will be charming! ALL He loves to please! FRASQUITA The customs man will be gallant! MERCÉDÈS Yes, the customs man will even be forward! ALL Yes, the customs man is our/their affair; |
N° 20 Morceau d'ensemble CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA Quant au douanier, c'est notre affaire, tout comme un autre il aime à plaire, il aime à faire le galant ; ah ! laissez-nous passer en avant ! TOUTES LES FEMMES Quant au douanier, c'est notre affaire, etc. TOUS Il aime à plaire ! MERCÉDÈS Le douanier sera clément ! TOUS Il est galant ! CARMEN Le douanier sera charmant ! TOUS Il aime à plaire ! FRASQUITA Le douanier sera galant ! MERCÉDÈS Oui, le douanier sera même entreprenant ! TOUS Oui, le douanier c'est notre/leur affaire, |
just like the next man he loves to please, he loves to play the gallant; let them leave us go on ahead! CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA It's no longer a question of battle; no, it's simply a question of letting ourselves be taken by the waist and listening to a compliment. If it's necessary to go as far as a smile, what of it? - we'll smile! ALL THE WOMEN And here and now I can say the stuff will get though! Forward! On our way! Let's go! ALL Yes, the customs man is our/their affair, etc. (Everyone leaves. José brings up the rear, examining the priming of his carbine; just before he disappears, a man is seen moving behind a rock. It is Micaëla's guide. The guide advances cautiously, then signals to Micaëla that the coast is clear.) Recitative MICAËLA (looking about her) This is the smugglers' usual haunt. He is here, I shall see him... and the duty his mother laid on me I'll carry out without trembling. |
tout comme un autre il aime à plaire, il aime à faire le galant, laissons-les/laissez-nous passer en avant ! CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA Il ne s'agit plus de bataille, non, il s'agit tout simplement de se laisser prendre la taille et d'écouter un compliment. S'il faut aller jusqu'au sourire, que voulez-vous, on sourira ! TOUTES LES FEMMES Et d'avance, je puis le dire, la contrebande passera ! En avant ! marchons ! allons ! TOUT LE MONDE Oui, le douanier c'est notre/leur affaire, etc. (Tout le monde sort. José ferme la marche et sort en examinant l'amorce de sa carabine ; un peu avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa tête au-dessus du rocher. C'est le guide de Micaëla.) Récitative MICAËLA (regardant autour d'elle) C'est des contrebandiers le refuge ordinaire. Il est ici, je le verrai... et le devoir que m'imposa sa mère sans trembler je l'accomplirai. |
No. 21 Air MICAËLA I say that nothing frightens me, I say, alas, that I have only myself to depend on; but I have tried in vain to be brave, at heart I'm dying of fright! Alone in this wild place, all alone, I'm afraid, but I do wrong to be afraid; you will give me courage, you will protect me, Lord. I shall get a close look at this woman whose evil wiles have finished by making a criminal of the man I once loved: she is dangerous, she is beautiful, but I won't be afraid, I shall speak out in front of her. Ah! Lord, you will protect me! Ah! I say that nothing will frighten me, etc. ...protect me, O Lord! protect me, Lord! Recitative I'm not mistaken...it's he on that rock. This way, José! José! I can't come any nearer. (terrified) But what's he doing? He's aiming...firing... (A shot is heard.) Ah, my God! I overestimated my strength! (She disappears behind the rocks. At the same moment Escamillo comes in, holding his hat in his hand.) |
N° 21 Air MICAËLA Je dis, que rien ne m'épouvante, je dis, hélas ! que je réponds de moi ; mais j'ai beau faire la vaillante, au fond du cœur, je meurs d'effroi ! Seule en ce lieu sauvage, toute seule j'ai peur, mais j'ai tort d'avoir peur ; vous me donnerez du courage, vous me protégerez, Seigneur. Je vais voir de près cette femme dont les artifices maudits ont fini par faire un infâme de celui que j'aimais jadis : elle est dangereuse, elle est belle, mais je ne veux pas avoir peur, je parlerai haut devant elle. Ah ! Seigneur, vous me protégerez ! Ah ! je dis, que rien ne m'épouvante, etc. ...protégez-moi, ô Seigneur ! Protégez-moi, Seigneur ! Récitative Je ne me trompe pas... c'est lui sur ce rocher. À moi, José, José ! Je ne puis approcher. (avec terreur) Mais que fait-il ? il ajuste il fait feu. (On entend un coup de feu.) Ah ! j'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu. (Elle disparaît derrière les rochers. Au même moment entre Escamillo tenant son chapeau à la main.) |
No. 22 Duet ESCAMILLO (examining his hat) A little bit lower and that would have been that. JOSÉ (his knife in his hand) Your name, answer! ESCAMILLO Hey! gently, friend! I'm Escamillo, the Granada matador! JOSÉ Escamillo! ESCAMILLO That's me! JOSÉ (returning his knife to its sheath) I know your name. You're welcome; but truly, comrade, that could have been the end of you. ESCAMILLO I'm not denying it, but, my friend, I am madly in love, and he would be a wretched fellow who wouldn't risk his life to see his ladylove! JOSÉ The girl you love is here? |
N° 22 Duo ESCAMILLO (regardant son chapeau) Quelques lignes plus bas et tout était fini. JOSÉ (son couteau à la main) Votre nom, répondez ! ESCAMILLO Eh! Doucement, l'ami! Je suis Escamillo, Toréro de Grenade ! JOSÉ Escamillo ! ESCAMILLO C'est moi ! JOSÉ (remettant son couteau à sa ceinture) Je connais votre nom, soyez le bienvenu ; mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester. ESCAMILLO Je ne vous dis pas non, mais je suis amoureux, mon cher, à la folie, et celui-là serait un pauvre compagnon, qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie ! JOSÉ Celle que vous aimez est ici ? |
ESCAMILLO Exactly. She's a gypsy girl, my friend. JOSÉ Her name? ESCAMILLO Carmen. JOSÉ Carmen! ESCAMILLO Carmen! yes, my friend. She had as a lover a soldier who once deserted on her account. They adored each other, but it's over, I think. Carmen's affairs don't last six months. JOSÉ Yet you love her! ESCAMILLO I love her! Yes, my friend, I love her to distraction! JOSÉ But to take our gypsy girls away from us you know that you have to pay? ESCAMILLO All right! I'll pay. |
ESCAMILLO Justement. C'est une zingara, mon cher. JOSÉ Elle s'appelle ? ESCAMILLO Carmen. JOSÉ Carmen ! ESCAMILLO Carmen ! oui, mon cher. Elle avait pour amant un soldat qui jadis a déserté pour elle. Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois. Les amours de Carmen ne durent pas six mois. JOSÉ Vous l'aimez cependant ! ESCAMILLO Je l'aime ! Oui, mon cher, je l'aime à la folie ! JOSÉ Mais pour nous enlever nos filles de bohème, savez-vous bien qu'il faut payer ? ESCAMILLO Soit ! on paiera. |
JOSÉ And that the price is paid with the knife! ESCAMILLO With the knife! JOSÉ You understand? ESCAMILLO You put it very clearly. This deserter, this fine soldier she loves, or rather, used to love - is you, then? JOSÉ Yes, myself! ESCAMILLO I'm delighted, my friend, and the wheel comes full circle! (Both draw their knives and wrap their left arm in their cloaks.) JOSÉ At last my rage has found an outlet! Blood, I hope, will soon flow, ESCAMILLO What a predicament, I could laugh at it really! To look for the mistress and find the lover! |
JOSÉ Et que le prix se paie à coups de navaja ! ESCAMILLO À coups de navaja ! JOSÉ Comprenez-vous ? ESCAMILLO Le discours est très net. Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime ou du moins qu'elle aimait - c'est donc vous ? JOSÉ Oui, c'est moi-même ! ESCAMILLO J'en suis ravi, mon cher, et le tour est complet ! (Tous les deux tirent la navaja et s'entourent le bras gauche de leurs manteaux.) JOSÉ Enfin ma colère trouve à qui parler ! Le sang, je l'espère, va bientôt couler. ESCAMILLO Quelle maladresse, j'en rirais vraiment ! Chercher la maîtresse et trouver l'amant ! |
TOGETHER Put up your guard, and look out for yourself! So much the worse for the one who's slow at parrying! On guard! come on! look out for yourself! (They fight. The matador slips and falls. Enter Carmen and Le Dancaïre; she rushes forward and stays José's hand. The matador gets to his feet; Le Remendado, Mercédès, Frasquita and the smugglers have meanwhile come upon the scene.) No. 23 Finale CARMEN Stop, stop, José! ESCAMILLO Really, I'm overjoyed that it should be you, Carmen, who saved my life! (to Don José) As for you, my fine soldier, I'll take my revenge, and we'll play for two out of three whenever you wish to renew the fight! LE DANCAÏRE Enough, enough, no more quarrelling! We must get going. (to Escamillo) And you, my friend, good night! ESCAMILLO Allow me at least, before I say goodbye, |
ENSEMBLE Mettez-vous en garde, et veillez sur vous ! Tant pis pour qui tarde à parer les coups ! En garde ! allons ! veillez sur vous ! (Combat. Le Toréro glisse et tombe. Entrent Carmen et Le Dancaïre. Carmen arrête le bras de Don José. Le Toréro se relève ; Le Remendado, Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent pendant ce temps.) N° 23 Final CARMEN Holà, holà ! José ! ESCAMILLO Vrai, j'ai l'âme ravie que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie ! (à Don José) Quant à toi, beau soldat, je prendrai ma revanche, et nous jouerons la belle, le jour où tu voudras reprendre le combat ! LE DANCAÏRE C'est bon, c'est bon, plus de querelle ! Nous, nous allons par tir. (au Toréro) Et toi, l'ami, bonsoir ! ESCAMILLO Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir, |
to invite you all to the bullfights at Seville. I expect to be at my most brilliant there, and who loves me will come! (to José, who makes a threatening gesture) Friend, keep calm, I've had my say, and I've nothing more to do here but make my farewells! (Leisurely exit of Escamillo. Don José tries to attack him but is held back by Le Dancaïre and Le Remendado.) JOSÉ (to Carmen) Take care, Carmen, I'm weary of suffering! (Carmen answers him with a slight shrug of her shoulders and walks off.) LE DANCAÏRE Let's get going! We must be off! ALL Let's get going! We must be off! LE REMENDADO Stop! there's someone there trying to hide! (He brings in Micaëla.) CARMEN A woman! LE DANCAÏRE Lord, a pleasant surprise! JOSÉ Micaëla! |
je vous invite tous aux courses de Séville. Je compte pour ma part y briller de mon mieux et qui m'aime y viendra ! (à Don José qui fait un geste de menace) L'ami, tiens-toi tranquille, j'ai tout dit et je n'ai plus ici qu'à faire mes adieux ! (Jeu de scène. Don José veut s'élancer sur le Toréro. Le Dancaïre et Le Remendado le retiennent. Le Toréro sort très lentement.) JOSÉ (à Carmen) Prends garde à toi, Carmen, je suis las de souffrir ! (Carmen lui répond par un léger haussement d'épaules et s'éloigne de lui.) LE DANCAÏRE En route, en route, il faut partir ! TOUS En route, en route, il faut partir ! LE REMENDADO Halte ! quelqu'un est là qui cherche à se cacher. (Il amène Micaëla.) CARMEN Une femme ! LE DANCAÏRE Pardieu, la surprise est heureuse ! JOSÉ Micaëla ! |
MICAËLA Don José! JOSÉ Poor girl! What are you doing here! MICAËLA I've come looking for you. Down there is the cottage where, praying unceasingly, a mother, your mother, weeps, alas, for her son. She weeps and calls you, she weeps and holds out her arms to you; you will take pity on her, José, ah José, you will come with me! CARMEN Go on! Go on! You'll do well to go; our business means nothing to you! JOSÉ You're telling me to go with her? CARMEN Yes, you ought to go! JOSÉ You're telling me to go with her so that you can run after your new lover! No! Not likely! Though it should cost me my life, no, Carmen, I shall not go away, |
MICAËLA Don José ! JOSÉ Malheureuse ! Que viens-tu faire ici ? MICAËLA Moi, je viens te chercher. Là-bas est la chaumière, où sans cesse priant une mère, ta mère, pleure, hélas sur son enfant. Elle pleure et t'appelle, elle pleure et te tend les bras ; tu prendras pitié d'elle, José, ah ! José, tu me suivras ! CARMEN Va-t'en ! Va-t'en ! tu feras bien, notre métier ne te vaut rien ! JOSÉ Tu me dis de la suivre ? CARMEN Oui, tu devrais partir ! JOSÉ Tu me dis de la suivre pour que toi, tu puisses courir après ton nouvel amant ! Non ! non vraiment ! Dût-il m'en coûter la vie, non, Carmen, je ne partirai pas, |
and the bond which unites us shall unite us till death! Though it should cost me my life, etc. MICAËLA Listen to me, I implore you, your mother holds out her arms to you, that bond which unites you, José, you will break it! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE and CHORUS It will cost you your life, José, if you don't go, and the bond which unites you will be broken by your death. JOSÉ (to Micaëla) Leave me! MICAËLA Alas, José! JOSÉ For I am doomed! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO LE DANCAÏRE and CHORUS José take care! JOSÉ (to Carmen) Ah! I've got you, accursed girl, I've got you, and I shall compel you to bow to the destiny that links your fate with mine! |
et la chaîne qui nous lie nous liera jusqu'au trépas ! Dût-il m'en coûter la vie, etc. MICAËLA Écoute-moi, je t'en prie, ta mère te tend les bras, cette chaîne qui te lie, José, tu la briseras ! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et CHŒUR Il t'en coûtera la vie, José, si tu ne pars pas, et la chaîne qui vous lie se rompra par ton trépas. JOSÉ (à Micaëla) Laisse-moi ! MICAËLA Hélas, José ! JOSÉ Car je suis condamné ! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et CHŒUR José ! Prends garde ! JOSÉ (à Carmen) Ah ! je te tiens, fille damnée, je te tiens, et je te forcerai bien à subir la destinée qui rive ton sort au mien ! |
Though it should cost me my life, no, no, no, I shall not go! CHORUS Ah! Take care, take care, Don José! MICAËLA One word more, this will be the last. Alas! José, your mother is dying, and she doesn't want to die without having forgiven you. JOSÉ My mother! she's dying? MICAËLA Yes. Don José JOSÉ Let's go, ah, let's go! (to Carmen) Be satisfied! I'm going, but we shall meet again! (He hurries off with Micaëla.) ESCAMILLO (in the distance) Toreador, on guard! etc. (José stops at the back, on the rocks. He hesitates, but, after a moment, goes on his way with Micaëla. Carmen rushes in the direction of the voice. The gypsies take up their bales and prepare to leave.) Entr'acte |
Dût-il m'en coûter la vie, non, non, non, je ne partirai pas ! CHŒUR Ah ! prends garde, prends garde, Don José ! MICAËLA Une parole encor, ce sera la dernière. Hélas ! José, ta mère se meurt, et ta mère ne voudrait pas mourir sans t'avoir pardonné. JOSÉ Ma mère ! elle se meurt ? MICAËLA Oui, Don José. JOSÉ Partons, ah, partons ! (à Carmen) Sois contente, je pars, mais nous nous reverrons ! (Il entraîne Micaëla.) ESCAMILLO (au loin) Toréador, en garde ! etc. (José s'arrête, au fond, dans les rochers. Il hésite, puis après un instant il part, entraînant avec lui Micaëla. Carmen écoute et se penche sur les rochers. Les bohémiens chargent leurs ballots et se mettent en marche.) Entracte |
No. 24 Chorus A square in Seville (The the walls of the old arena are in the background. The entrance to the ring is closed by a long curtain. A bullfight is about to take place, and there is great excitement. Hawkers move about offering water, oranges, fans, etc.) CHORUS Two cuartos! Two cuartos! Fans to cool yourselves! Oranges to nibble! Programme with details! Wine! Water! Cigarettes! Two cuartos! Two cuartos! etc. Look! For two cuartos! Senoras and caballeros! ZUNIGA Some oranges, look sharp! SEVERAL FRUITSELLERS (running up) Here you are, take these, ladies. ONE OF THEM (to Zuniga, who pays) Thank you, officer, thank you. THE OTHERS These ones here, sir, are better. Fans to cool yourselves, etc. ZUNIGA Here you! Some fans! |
N° 24 Chœur Une place à Séville (Au fond du théâtre les murailles de la vieille arène. L'entrée du cirque est fermée par un long vélum. C'est le jour d'un combat de taureaux. Grand mouvement sur la place. Marchands d'eau, d'oranges, d'éventails, etc.) CHŒUR À deux cuartos ! À deux cuartos ! Des éventails pour s'éventer ! Des oranges pour grignoter ! Le programme avec les détails ! Du vin ! De l'eau ! Des cigarettes ! À deux cuartos ! À deux cuartos ! etc. Voyez ! À deux cuartos ! Señoras et caballeros ! ZUNIGA Des oranges, vite ! PLUSIEURS MARCHANDS (se précipitant) En voici, prenez, prenez, mesdemoiselles. UN MARCHAND (à l'officier qui paie) Merci, mon officier, merci. LES AUTRES MARCHANDS Celles-ci, Señor, sont plus belles. Des éventails pour s'éventer, etc. ZUNIGA Holà ! des éventails ! |
A GYPSY (running forward) Want some opera glasses too? CHORUS (reprise) Two cuartos! Two cuartos! Look! Look! Two cuartos! etc. (Shouts and fanfares are heard. The procession begins.) No. 25 March and Chorus CHORUS Here they come! Here's the cuadrilla! The toreadors' cuadrilla! The sun flashes on their lances! Up in the air with your caps and hats! Here they are! Here's the cuadrilla, the toreadors' cuadrilla! Here, coming into the square first of all, marching on foot, is the constable with his ugly mug! Down with him! Down with him! And now as they go by let's cheer the bold chulos! Bravo! Hurrah! Glory to courage! Here come the bold chulos! Look at the banderilleros! See what a swaggering air! See them! See them! What looks, and how brilliantly the ornaments glitter on their fighting dress! Here are the banderilleros! Another cuadrilla's coming! Look at the picadors! |
UN ROHÉMIEN (se précipitant) Voulez-vous aussi des lorgnettes ? CHŒUR (reprise) À deux cuartos ! À deux cuartos ! Voyez ! voyez ! à deux cuartos ! etc. (On entend de grand cris au dehors, des fanfares, etc., etc. C'est l'arrivée de la quadrille.) N° 25 Marche et Chœur CHŒUR Les voici ! voici la quadrille ! La quadrille des toréros ! Sur les lances le soleil brille ! En l'air toques et sombreros ! Les voici ! voici la quadrille, la quadrille des toréros ! Voici, débouchant sur la place, voici d'abord, marchant au pas, l'alguazil à vilaine face ! À bas ! à bas ! à bas ! à bas ! Et puis saluons au passage, saluons les hardis chulos ! Rravo ! viva ! gloire au courage ! Voici les hardis chulos ! Voyez les banderilleros ! Voyez quel air de crânerie ! Voyez ! voyez ! voyez ! voyez ! Quel regards, et de quel éclat étincelle la broderie de leur costume de combat ! Voici les banderilleros ! Une autre quadrille s'avance ! Voyez les picadors ! |
How handsome they are! How they'll torment the bulls' flanks with the tips of their lances! (At last Escamillo appears, accompanied by a radiant and magnificently dressed Carmen.) The Matador! Escamillo! It's the Matador, the skilled swordsman, he who comes to finish things off, who appears at the drama's end and strikes the last blow! Long live Escamillo! Ah bravo! Here they are! here's the cuadrilla! etc. ESCAMILLO (to Carmen) If you love me, Carmen soon you can be proud of me. CARMEN Ah! I love you, Escamillo, I love you, and may I die if I have ever loved anyone as much as you! TOGETHER Ah! I love you! Yes, I love you! ALGUAZILS Make way! Make way for his worship the Mayor! (During a little orchestral march the Mayor enters and crosses the stage, preceded and followed by an escort of constables. Meanwhile Frasquita and Mercédès draw near to Carmen.) FRASQUITA Carmen, a word of advice, don't stay here! |
Comme ils sont beaux ! Comme ils vont du fer de leur lance, harceler le flanc des taureaux ! (Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui Carmen, radieuse et dans un costume éclatant.) L'Espada ! Escamillo ! C'est l'Espada, la fine lame, celui qui vient terminer tout, qui paraît à la fin du drame et qui frappe le dernier coup ! Vive Escamillo ! ah bravo ! Les voici ! voici la quadrille ! etc. ESCAMILLO (à Carmen) Si tu m'aimes, Carmen, tu pourras, tout à l'heure, être fière de moi. CARMEN Ah ! je t'aime, Escamillo, je t'aime, et que je meure si j'ai jamais aimé quelqu'un autant que toi ! TOUS LES DEUX Ah ! je t'aime ! Oui, je t'aime ! LES ALGUAZILS Place, place ! place ! au seigneur Acalde ! (Petite marche à l'orchestre. Sur cette marche entre au fond l'acalde précédé et suivi des alguazils. Pendant ce temps Frasquita et Mercédès s'approchent de Carmen.) FRASQUITA Carmen, un bon conseil, ne reste pas ici ! |
CARMEN And why, if you please? MERCÉDÈS He's there! CARMEN Who? MERCÉDÈS Him, Don José He's hiding among the crowd; look. CARMEN Yes, I see him. FRASQUITA Take care! CARMEN I'm not a woman to tremble in front of him. I'm expecting him, and I'll speak to him. MERCÉDÈS Carmen, believe me, take care! CARMEN I'm not afraid of anything! FRASQUITA Take care! (The mayor's cortege has entered the arena. Behind him, the procession of the cuadrilla resumes its |
CARMEN Et pourquoi, s'il te plaît ? MERCÉDÈS Il est là ! CARMEN Qui donc ? MERCÉDÈS Lui, Don José ! Dans la foule il se cache ; regarde. CARMEN Oui, je le vois. FRASQUITA Prends garde ! CARMEN Je ne suis pas femme à trembler devant lui. Je l'attends, et je vais lui parler. MERCÉDÈS Carmen, crois-moi, prends garde ! CARMEN Je ne crains rien ! FRASQUITA Prends garde ! (L'acalde est entré dans le cirque. Derrière l'acalde, le cortège de la quadrille reprend sa |
march and goes into the ring. The crowd follows...and in withdrawing has revealed Don José, leaving him and Carmen alone downstage.) No. 26 Final Duet CARMEN It's you! JOSÉ Yes, me! CARMEN I'd been warned that you were about, that you might come here; I was even told to fear for my life but I'm no coward and had no intention of running away. JOSÉ I'm not threatening, I'm imploring, beseeching; our past, Carmen - I forget it! Yes, together we are going to begin another life, far from here, under new skies! CARMEN You ask the impossible, Carmen has never lied; her mind is made up. Between her and you everything's finished. I have never lied; all's over between us. |
marche et entre dans le cirque. La populace suit...et la foule en se retirant a dégagé Don José...Carmen reste seule au premier plan.) N° 26 Duo final CARMEN C'est toi ! JOSÉ C'est moi ! CARMEN L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, que tu devais venir ; l'on m'avait même dit de craindre pour ma vie mais je suis brave et n'ai pas voulu fuir. JOSÉ Je ne menace pas, j'implore, je supplie ; notre passé, Carmen, je l'oublie. Oui, nous allons tous deux commencer une autre vie, loin d'ici, sous d'autres cieux ! CARMEN Tu demandes l'impossible, Carmen jamais n'a menti ; son âme reste inflexible. Entre elle et toi, tout est fini. Jamais je n'ai menti ; entre nous, tout est fini. |
JOSÉ Carmen, there is still time, yes, there is still time. O my Carmen, let me save you, you I adore, and save myself with you! CARMEN No, I'm well aware that the hour has come, I know that you are going to kill me; but whether I live or die, no, no, I shall not give in to you! JOSÉ Carmen, there is still time, O my Carmen, let me save you, you whom I adore; ah! let me save you and save myself with you! O my Carmen, there is still time, etc. CARMEN Why still concern yourself with a heart that's no longer yours? No, this heart no longer belongs to you! In vain you say "I adore you" you'll get nothing, no nothing, from me. Ah! it's useless, You'll get nothing, nothing, from me! JOSÉ Then you don't love me any more? |
JOSÉ Carmen, il est temps encore, oui, il est temps encore. Ô ma Carmen, laisse-moi te sauver, toi que j'adore, et me sauver avec toi ! CARMEN Non, je sais bien que c'est l'heure, je sais bien que tu me tueras ; mais que je vive ou que je meure, non, non, je ne te céderai pas ! JOSÉ Carmen, il est temps encore, ô ma Carmen, laisse-moi te sauver, toi que j'adore ; ah ! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi ! Ô ma Carmen, il est temps encore, etc. CARMEN Pourquoi t'occuper encore d'un cœur qui n'est plus à toi ? Non, ce cœur n'est plus à toi ! En vain tu dis : « Je t'adore », tu n'obtiendras rien, non, rien de moi. Ah ! c'est en vain, tu n'obtiendras rien, rien de moi ! JOSÉ Tu ne m'aimes donc plus ? |
(Carmen is silent.) Then you don't love me any more? CARMEN No, I don't love you any more. JOSÉ But I, Carmen, I love you still; Carmen, alas! I adore you! CARMEN What's the good of this? What waste of words! JOSÉ Carmen, I love you, I adore you! All right, if I must, to please you I'll stay a bandit, anything you like - anything, do you hear? Anything! but do not leave me, O my Carmen, ah! remember the past! We loved each other once! Ah! do not leave me, Carmen, ah, do not leave me! CARMEN Carmen will never yield! Free she was born and free she will die! CHORUS and FANFARES (in the arena) Hurrah! hurrah! a grand fight! Hurrah! Across the bloodstained sand the bull charges! Look! Look! Look! The tormented bull |
(Silence de Carmen.) Tu ne m'aimes donc plus ? CARMEN Non, je ne t'aime plus. JOSÉ Mais moi, Carmen, je t'aime encore ; Carmen, hélas ! moi, je t'adore ! CARMEN À quoi bon tout cela ? Que de mots superflus ! JOSÉ Carmen, je t'aime, je t'adore ! Eh bien, s'il le faut, pour te plaire, je resterai bandit, tout ce que tu voudras - tout, tu m'entends ? Tout ! mais ne me quitte pas, ô ma Carmen, ah ! souviens-toi, souviens-toi du passé ! Nous nous aimions naguère ! Ah ! ne me quitte pas, Carmen, ah, ne me quitte pas ! CARMEN Jamais Carmen ne cédera ! Libre elle est née et libre elle mourra ! CHŒUR et FANFARES (dans le cirque) Viva ! viva ! la course est belle ! Viva ! sur le sable sanglant le taureau, le taureau s'élance ! Voyez ! voyez ! voyez ! Le taureau qu'on harcèle |
comes bounding to the attack, look! Struck true, right to the heart, look! look! look! Victory! (During the chorus, Carmen and José remain silent...both are listening...José's eyes are fixed upon her...The chorus over, she takes a step towards the main entrance of the ring.) JOSÉ (blocking her way) Where are you going? CARMEN Leave me alone! JOSÉ This man they're cheering, he's your new lover! CARMEN Leave me alone! Leave me alone! JOSÉ By my soul, you won't get past, Carmen, you will come with me! CARMEN Let me go, Don José, I'm not going with you. JOSÉ You're going to him. Tell me...you love him, then? CARMEN I love him! |
en bondissant s'élance, voyez ! Frappé juste, en plein cœur, voyez ! voyez ! voyez ! Victoire ! (Pendant ce chœur, silence de Carmen et de Don José... Tous deux écoutent... Don José ne perd pas Carmen de vue... Le chœur terminé, Carmen fait un pas vers le cirque.) JOSÉ (se plaçant devant elle) Où vas-tu ? CARMEN Laisse-moi ! JOSÉ Cet homme qu'on acclame, c'est ton nouvel amant ! CARMEN Laisse-moi ! laisse-moi ! JOSÉ Sur mon âme, tu ne passeras pas, Carmen, c'est moi que tu suivras ! CARMEN Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. JOSÉ Tu vas le retrouver. Dis...tu l'aimes donc ? CARMEN Je l'aime ! |
I love him, and in the face of death itself I shall go on saying I love him! (shouts and fanfares again from the arena) CHORUS Hurrah! A grand fight! etc. JOSÉ So I am to lose my heart's salvation so that you can run to him, infamous creature, to laugh at me in his arms! No, by my blood, you shall not go! Carmen, you're coming with me! CARMEN No! No! Never! JOSÉ I'm tired of threatening you! CARMEN All right, stab me then, or let me pass! CHORUS Victory! JOSÉ For the last time, you devil, will you come with me? CARMEN No! No! |
Je l'aime, et devant la mort même, je répéterai que je l'aime ! (fanfares et reprise du chœur dans le cirque) CHŒUR Viva ! la course est belle ! etc. JOSÉ Ainsi, le salut de mon âme, je l'aurai perdu pour que toi, pour que tu t'en ailles, infâme, entre ses bras, rire de moi ! Non, par le sang, tu n'iras pas ! Carmen, c'est moi que tu suivras ! CARMEN Non ! non ! jamais ! JOSÉ Je suis las de te menacer ! CARMEN Eh bien ! frappe-moi donc, ou laisse-moi passer ! CHŒUR Victoire ! JOSÉ Pour la dernière fois, démon, veux-tu me suivre ? CARMEN Non ! non ! |
This ring that you once gave to me - here, take it! (She throws it away.) JOSÉ (advancing on Carmen, knife in hand) All right, damn you! (Carmen draws back, José following, as fanfares sound again in the ring.) CHORUS Toreador, on guard! And remember, yes remember as you fight that two dark eyes are watching you, and that love awaits you! (José has stabbed Carmen; she falls dead. The curtains are thrown open and the crowd comes out of the arena.) JOSÉ You can arrest me. I was the one who killed her! (Escamillo appears on the arena steps. José throws himself upon Carmen's body.) Ah! Carmen! My adored Carmen! End of the Opera |
Cette bague autrefois, tu me l'avais donnée, tiens ! (Elle la jette à la volée.) JOSÉ (le poignard à la main, s'avançant sur Carmen) Eh bien, damnée ! (Carmen recule. José la poursuit. Pendant ce temps, fanfares dans le cirque.) CHŒUR Toréador, en garde ! Et songe bien, oui, songe en combattant, qu'un œil noir te regarde, et que l'amour t'attend ! (José a frappé Carmen. Elle tombe morte...Le vélum s'ouvre. On sort du cirque.) JOSÉ Vous pouvez m'arrêter. C'est moi qui l'ai tuée ! (Escamillo paraît sur les marches du cirque. José se jette sur le corps de Carmen.) Ah ! Carmen ! ma Carmen adorée ! Fin de l'opéra |
libretto by Alan Gregory, 1964 | libretto by Henri Meilhac, Ludovic Halévy |