DON GIOVANNI, a young, extremely licentious nobleman (baritone) DONNA ANNA, Commendatore's daughter, betrothed to Don Ottavio (soprano) DON OTTAVIO (tenor) IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass) DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni (soprano) LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass) MASETTO, a peasant (bass) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano) CHORUS peasants, servants, young ladies, musicians, demons Overture |
DON GIOVANNI, giovane cavaliere estremamente licenzioso (Baritono) DONNA ANNA, dama promessa sposa di Don Ottavio (Soprano) DON OTTAVIO (Tenore) COMMENDATORE (Basso) DONNA ELVIRA, dama di Burgos, abbandonata da Don Giovanni (Soprano) LEPORELLO, servo di Don Giovanni (Basso) MASETTO, contadino, amante di Zerlina (Basso) ZERLINA, contadina (Soprano) CORO contadini, contadine, servitori Sinfonia |
Scene One The garden of the Commendatore's house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don't want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) DONNA ANNA There's no hope, unless you kill me, that I'll ever let you go! |
Scena prima Il giardino della casa del Commendatore. Notte. Introduzione (Leporello passeggia davanti alla casa.) LEPORELLO Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir! Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir, no, no, no, no, no, no, non voglio più servir! O che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo, ecc. Ma mi par che venga gente... Non mi voglio far sentir, ecc. (S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don Giovanni.) DONNA ANNA Non sperar, se non m'uccidi, ch'io ti lasci fuggir mai! |
DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you'll never know! DONNA ANNA There's no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! |
DON GIOVANNI Donna folle, indarno gridi: chi son io tu non saprai. DONNA ANNA Non sperar, ecc. DON GIOVANNI Donna folle! ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! |
LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I'll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you. |
LEPORELLO (fra sé) Sta a veder che il malandrino mi farà precipitar. DONNA ANNA Gente! Servi! DON GIOVANNI Taci, e trema! DONNA ANNA Come furia disperata ti saprò perseguitar! ecc. Scellerato! Gente! Servi! Come furia disperata, ecc. DON GIOVANNI Questa furia disperata mi vuol far precipitar! ecc. Sconsigliata! Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Sta a veder che il malandrino, ecc. (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa.) COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno di pugnar teco. |
COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.) COMMENDATORE Help! I've been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc. |
COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. DON GIOVANNI Va, non mi degno - no! COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. COMMENDATORE Battiti! DON GIOVANNI Misero! Attendi, se vuoi morir! (Si battono. Il Commendatore è ferito.) COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L'assassino m'ha ferito, e dal seno palpitante sento l'anima partir, etc. DON GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato! Affannosa e agonizzante già dal seno palpitante veggo l'anima partir, ecc. |
LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don't know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I'm here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who's dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too? |
LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc. (Il Commendatore muore.) Recitativo DON GIOVANNI Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia. E voi? DON GIOVANNI Son qui. LEPORELLO Chi è morto, voi, o il vecchio? DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. LEPORELLO Bravo! Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! DON GIOVANNI L'ha voluto, suo danno. LEPORELLO Ma Donn'Anna cosa ha voluto? |
DON GIOVANNI Keep quiet and don't bother me. Now come along, unless you're anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father! DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I'm fainting! I'm dying! |
DON GIOVANNI Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. LEPORELLO Non vo' nulla, signor, non parlo più. (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi.) Recitativo & Duetto DONNA ANNA Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam. DON OTTAVIO Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov'è il scellerato? DONNA ANNA In questo loco... (Vede il cadavere.) Ma qual mai s'offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio padre! DON OTTAVIO Signora! DONNA ANNA Ah! L'assassino mel trucidò. Quel sangue... e quella piaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro! |
(She faints.) DON OTTAVIO Help my beloved, friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return.) Help her up. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it, remove that object of horror from her gaze. (The servants carry away the body.) My beloved, be consoled! Take heart. DONNA ANNA Go away, cruel man, go away! Let me die, too, now that he is dead, oh God, he who gave me life! |
(Si sviene.) DON OTTAVIO Ah! soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi, recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, non tardate! (Partono i servi.) Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la meschinella uccide. DONNA ANNA Ahi! DON OTTAVIO Già rinviene! (Entrano i servi.) Datele nuovi aiuti. DONNA ANNA Padre mio! DON OTTAVIO Celate, allontanate agli occhi suoi quell'oggetto d'orrore! (I servi portano via il cadavere.) Anima mia, consolati! Fa core! DONNA ANNA Fuggi, crudele, fuggi! Lascia che mora anch'io, ora ch'è morto, o Dio! chi a me la vita diè. |
DON OTTAVIO Listen, beloved, please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you, he who lives only for you! DONNA ANNA It is you - forgive me, my love - my grief, my distress... Ah, where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish, my dear, this bitter memory. You have a husband and father in me. DONNA ANNA Ah, where is my father? DON OTTAVIO Banish, my dear, etc. DONNA ANNA Ah, swear to revenge his blood, if you can. DON OTTAVIO I swear, I swear, I swear it upon your eyes, I swear it upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods, what a terrible moment! |
DON OTTAVIO Senti, cor mio, deh senti, guardami un solo istante! Ti parla il caro amante, che vive sol per te. DONNA ANNA Tu sei! - perdon - mio bene, l'affanno mio, le pene... Ah, il padre mio dov'è? DON OTTAVIO Il padre? Lascia, o cara, la rimembranza amara. Hai sposo e padre in me. DONNA ANNA Ah, il padre, il padre mio, dov'è? DON OTTAVIO Lascia, o cara, ecc. DONNA ANNA Ah, vendicar, se il puoi, giura quel sangue ognor! DON OTTAVIO Lo giuro, lo giuro, lo giuro agli occhi tuoi, lo giuro al nostro amor! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Che giuramento, o Dei! Che barbaro momento! |
My hear t is stirred by countless seething emotions, etc. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes, upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods! etc. (They go out.) Scene Two A street near an inn. Early morning. Recitative DON GIOVANNI Come on now, hurry up. What do you want? LEPORELLO It's a very important matter. DON GIOVANNI I believe you. LEPORELLO Most impor tant. DON GIOVANNI So much the better. Out with it. LEPORELLO Promise you won't become angry. |
Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor, ecc. DONNA ANNA Vendicar quel sangue, giura! DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Che giuramento, o Dei! ecc. (Partono.) Scena seconda Strada vicino a una locanda. Alba. Recitativo DON GIOVANNI Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi? LEPORELLO L'affar di cui si tratta è importante. DON GIOVANNI Lo credo. LEPORELLO È importantissimo. DON GIOVANNI Meglio ancora! Finiscila. LEPORELLO Giurate di non andar in collera! |
DON GIOVANNI I swear it on my honour, as long as you don't speak of the Commendatore. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes. LEPORELLO Well then, my dear master, the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal, you dare... LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll... |
DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore, purché non parli del Commendatore. LEPORELLO Siamo soli? DON GIOVANNI Lo vedo! LEPORELLO Nessun ci sente? DON GIOVANNI Via! LEPORELLO Vi posso dire tutto liberamente? DON GIOVANNI Sì. LEPORELLO Dunque quand'è così, caro Signor padrone, la vita che menate è da briccone! DON GIOVANNI Temerario, in tal guisa... LEPORELLO E il giuramento? DON GIOVANNI Non so di giuramenti. Taci, o ch'io... |
LEPORELLO I have no more to say, not even a whisper, my dear master. DON GIOVANNI That way we'll remain friends. Now listen, do you know why I am here? LEPORELLO I don't know anything. But since it is nearly dawn, could it be some new conquest? I must know, so I may add it to the list. DON GIOVANNI Go on, but you're a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. I saw and spoke to her. She will come tonight to the villa with me. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My, what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she's attractive. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. |
LEPORELLO Non parlo più, non fiato, o padron mio. DON GIOVANNI Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu perché son qui? LEPORELLO Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper, per porla in lista! DON GIOVANNI Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io sono innamorato d'una bella dama, e son cer to che m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino questa notte verrà. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! LEPORELLO (a parte) Cospetto, che odorato per fetto! DON GIOVANNI All'aria mi par bella. LEPORELLO (a parte) E che occhio, dico! DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. |
LEPORELLO (aside) He's already excited! (They hide. Donna Elvira enters.) Aria DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me where the rascal is whom, to my shame, I loved and who betrayed me? Ah, if I can find the villain and he will not come back to me, I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. |
LEPORELLO (a parte) Già prese foco! (Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) Aria DONNA ELVIRA Ah, chi mi dice mai quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, che mi mancò di fè? Ah, se ritrovo l'empio e a me non torna ancor, vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata... DONNA ELVIRA Vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. |
DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try, etc. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled, etc. DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. (Don Giovanni steps forward.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who's there? DON GIOVANNI Good heavens! What's this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Ah! chi mi dice mai, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare, ecc. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò, ecc. DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. (Don Giovanni fa un passo in avanti.) DON GIOVANNI Signorina! Signorina! Recitativo DONNA ELVIRA Chi è là? DON GIOVANNI Stelle! che vedo! LEPORELLO (a parte) Oh bella! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here, you monster, you criminal, you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It's lucky she knows him well. DON GIOVANNI Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen. Let me speak. DONNA ELVIRA What can you say, after so black a deed? You sneaked into my house, and by your artistry, your promises and your sighs, you succeeded in seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you declared me your bride. Then contrary to all the laws of ear th and Heaven, after three days you fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to remorse and to weeping, perhaps as a punishment for having loved you so much! LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh, as for that, I had my reasons, didn't I? LEPORELLO Oh yes, and what good reasons! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nido d'inganni! LEPORELLO (a parte) Che titoli cruscanti! Manco male, che lo conosce bene! DON GIOVANNI Via, cara Donna Elvira, calmate questa collera - sentite, lasciatemi parlar! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente; a forza d'arte, di giuramenti, e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m'innamori, o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, mancando della terra e del cielo al santo dritto, con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani, m'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda al rimorso ed al pianto, per pena forse che t'amai cotanto. LEPORELLO (a parte) Pare un libro stampato! DON GIOVANNI O, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. È vero? LEPORELLO È vero, e che ragioni forti! |
DONNA ELVIRA And what were they, if not your perfidy, your fickleness? But just Heaven wanted me to find you, to carry out its, my vengeance. DON GIOVANNI Come now, be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don't believe what I say, then believe this gentleman here. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. DON GIOVANNI (to Leporello) Go on, tell her. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes, yes, tell her anything. DONNA ELVIRA (to Leporello, while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right, but hurry up. LEPORELLO Madam - really - in this world, when it happens that a square is not a circle... |
DONNA ELVIRA E quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette. DON GIOVANNI Eh via! Siate più ragionevole. (a parte) Mi pone a cimento costei! (ad Elvira) Se non credete al labbro mio, credete a questo galantuomo. LEPORELLO (a parte) Salvo il vero. DON GIOVANNI (a Leporello) Via, dille un poco. LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) E cosa devo dirle? DON GIOVANNI Sì, sì, dille pur tutto. DONNA ELVIRA (a Leporello, mentre Don Giovanni parte non visto da Donna Elvira) Ebben, fa presto! LEPORELLO Madama - veramente - in questo mondo, conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo... |
DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you - (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas, where could he be? Where? LEPORELLO Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried over. DONNA ELVIRA The wretch tricked me, betrayed me... LEPORELLO Calm yourself! You are not, were not and will not be either the first or the last. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. Each town, each district, each countryside testifies to his affairs with women. Aria My dear lady, this is a list of the beauties my master has loved, a list which I have compiled. Observe, read along with me. In Italy, six hundred and forty; in Germany, two hundred and thirty-one; a hundred in France; in Turkey ninety-one. In Spain already one thousand and three. Among these are peasant girls, maidservants, city girls, countesses, baronesses, |
DONNA ELVIRA Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! voi - (verso Don Giovanni) - Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual par te? LEPORELLO Eh! lasciate che vada; egli non merta che su di lui pensiate. DONNA ELVIRA Il scellerato m'ingannò, mi tradì... LEPORELLO Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e non sarete né la prima, né l'ultima.Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle; ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon di sue donnesche imprese. Aria Madamina, il catalogo è questo delle belle, che amò il padron mio; un catalogo egli è, che ho fatt'io. Osservate, leggete con me. In Italia seicento e quaranta, in Almagna duecento e trentuna, cento in Francia, in Turchia novantuna, ma in Ispagna son già mille e tre! V'han fra queste contadine, cameriere, cittadine, v'han contesse, baronesse, |
marchionesses, princesses, women of every rank, every shape, every age. In Italy six hundred and forty, etc. With blondes it is his habit to praise their kindness; in brunettes, their faithfulness; in the very blonde, their sweetness. In winter he likes fat ones, in summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. His greatest favourite is the young beginner. It doesn't matter if she's rich, ugly or beautiful; if she is rich, ugly or beautiful. If she wears a petticoat, you know what he does. If she wears a petticoat, etc. (He leaves.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me; is this the reward the barbarian returns for my love? Ah, I must get revenge for my deceived heart: before he escapes - returns - makes off - I hear only bloody revenge speaking within me, only fury and hate. (She goes off.) |
marchesine, principesse, e v'han donne d'ogni grado, d'ogni forma, d'ogni età. In Italia seicento e quaranta, ecc. Nella bionda egli ha l'usanza di lodar la gentilezza; nella bruna, la costanza; nella bianca la dolcezza; vuol d'inverno la grassotta, vuol d'estate la magrotta; è la grande maestosa, la piccina è ognor vezzosa; delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista. Sua passion predominante è la giovin principiante. Non si picca se sia ricca, se sia brutta, se sia bella, se sia brutta, ricca, se sia bella; purché porti la gonnella, voi sapete quel che fa! Purché porti la gonnella, ecc. (Parte.) Recitativo DONNA ELVIRA In questa forma dunque mi tradì il scellerato; è questo il premio che quel barbaro rende all'amor mio? Ah, vendicar vogl'io l'ingannato mio cor; pria ch'ei mi fugga - si ricorra - si vada - io sento in petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. (Parte.) |
Scene Three The open country near Don Giovanni's house. Morning. (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love, do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering, here is the cure, as you can see! Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy, what a joy it will be! La la la, etc. MASETTO You light-hearted young men, don't go wandering here and there. A fool's holiday is very short, but for me it has not yet begun. Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT LADS Ah, what a joy, etc. La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Come, my dear, let's enjoy ourselves and sing, dance and play! |
Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. Mattina. (Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.) Coro ZERLINA Giovinette, che fate all'amore, non lasciate che passi l'età! Se nel seno vi bulica il core, il remedio vedetelo qua. Ah! Che piacer, che piacer che sarà! CONTADINE Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la, ecc. MASETTO Giovinetti, leggieri di testa, non andate girando di qua e là. Poco dura de' matti la festa, ma per me cominciato non ha. Ah! Che piacer, che piacer che sarà! CONTADINI Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la, ecc. ZERLINA, MASETTO Vieni, vieni, carino/carina, godiamo e cantiamo e balliamo e suoniamo! |
Come, my dear, let's enjoy ourselves, what a joy, what a joy it will be! etc. What a joy, etc. ALL Ah, what a joy, etc. La la la lera, etc. (Don Giovanni and Leporello enter.) Recitative DON GIOVANNI Well, at last she is gone. Oh look, what handsome young people, and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many, by my faith there ought to be one for me, too. DON GIOVANNI My dear friends, good morning. Go on enjoying yourselves, go on playing, my good people. Is there a wedding? ZERLINA Yes, sir, and I am the bride. DON GIOVANNI I am happy to hear it. And the groom? MASETTO I am he, at your service. |
Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, che piacer, che piacer che sarà! Ah! che piacer, ecc. TUTTI Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la lera, ecc. (Entrano Don Giovanni e Leporello.) Recitativo DON GIOVANNI Manco male è partita. O, guarda, guarda! Che bella gioventù! Che belle donne! LEPORELLO (a parte) Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa anche per me! DON GIOVANNI Cari amici, buon giorno! Seguitate a stare allegramente; seguitate a suonar, o buona gente. C'è qualche sposalizio? ZERLINA Sì, signore, e la sposa son'io. DON GIOVANNI Me ne consolo. Lo sposo? MASETTO Io, per ser virla. |
DON GIOVANNI Well spoken. At my service - this is the way a real gentleman talks. LEPORELLO (aside) It's quite enough he should be a good husband. ZERLINA Oh, my Masetto has a very good heart. DON GIOVANNI And I, too, you see. I want to be your friend. Your name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. (to Leporello, who is flirting with the girls) Leporello, what are you doing there, you rascal? LEPORELLO I, too, dear master, am offering my protection. |
DON GIOVANNI Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo! LEPORELLO (a parte) Basta che sia marito! ZERLINA Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core. DON GIOVANNI Oh anch'io vedete! Voglio che siamo amici. Il vostro nome? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI E il tuo? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V'esibisco la mia protezione! (a Leporello, che corteggia le ragazze) Leporello! Cosa fai lì, birbone? LEPORELLO Anch'io, caro padrone, esibisco la mia protezione! |
DON GIOVANNI Hurry, go with them. Take them at once to my villa. See that they are served chocolate, coffee, wines, and hams. Try to keep them all amused; show them the garden, the gallery, the rooms. Be sure that my dear Masetto is made happy. Do you understand? LEPORELLO I understand. Let's go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. LEPORELLO His Excellency will take your place, and he will know how to fill your shoes. DON GIOVANNI Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on; she and I will come later. ZERLINA Go on, don't worry. I am in the hands of a cavalier. MASETTO And that means? |
DON GIOVANNI Presto, va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto; ordina ch'abbiano cioccolata, caffè, vini, prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro il giardino, la galleria, le camere; in effetto, fa che resti contento il mio Masetto. Hai capito? LEPORELLO Ho capito. Andiam! MASETTO Signore? DON GIOVANNI Cosa c'è? MASETTO La Zerlina senza me non può star. LEPORELLO In vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e saprà bene fare le vostre parti. DON GIOVANNI Oh, la Zerlina è in man d'un cavalier. Va pur; fra poco ella meco verrà. ZERLINA Va! non temere. Nelle mani son'io d'un cavaliere. MASETTO E per questo? |
ZERLINA And that means there is nothing to worry about. MASETTO And I, by heaven... DON GIOVANNI Hey there, let's end this bickering! If you don't leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it! (He taps his sword significantly.) Aria MASETTO I understand, yes sir, I do. I bow my head and go away. Since this is the way you want it, I make no objections. No no, no, no objections. After all you are a cavalier, and I really must not doubt you. I am reassured by the kindness which you want to show me. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I'm coming, I'm coming. (to Zerlina) Stay here, stay here. It's a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. |
ZERLINA E per questo non c'è da dubitar. MASETTO Ed io, cospetto... DON GIOVANNI Olà, finiam le dispute; se subito senz'altro replicar, non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti pentirai! (Tocca la spada in modo eloquente.) Aria MASETTO Ho capito, signor, sì! Signor, sì! Chino il capo e me ne vo, giacché piace a voi così, altre repliche non fo, no, no, no, no, no, non fo. Cavalier voi siete, già. Dubitar non posso affè. Me lo dice la bontà che volete aver per me. (a parte a Zerlina) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo, vengo! (a Zerlina) Resta, resta! È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere, cavaliera ancora te! |
You nasty little witch! You always, etc. (He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free, my dearest Zerlina, of that boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly? ZERLINA Sir, he is my husband. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man, a noble cavalier, as I believe myself to be, could permit such a lovely little face, such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA But, sir, I promised to marry him. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing. You were not made to be a peasant girl. Another fate is called for by those roguish eyes, those lovely lips, those slender, perfumed fingers, so soft to the touch and smelling of roses. ZERLINA Ah, but I do not wish... |
Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor, ecc. (Parte con Leporello e i contadini.) Recitativo & Duettino DON GIOVANNI Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel scioccone. Che ne dite, mio ben, so far pulito? ZERLINA Signore, è mio marito. DON GIOVANNI Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo, un nobil cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? ZERLINA Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo. DON GIOVANNI Tal parola non vale un zero. Voi non siete fatta per esser paesana, un'altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, quelle dituccie candide e odorose; parmi toccar giuncata e fiutar rose! ZERLINA Ah! Non vorrei... |
DON GIOVANNI What don't you wish? ZERLINA To be deceived in the end. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. DON GIOVANNI Oh, a mere slander spread by common folk. True nobility can be seen in the honesty of one's eyes. Come now, let's not waste time. I want to marry you on the spot. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. That little villa there is mine, and there, my jewel, we will be married. There you will give me your hand, there you will tell me "yes". You see, it is not far; Let us leave, my beloved. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. My heart trembles a little. It's true I would be happy, but he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! |
DON GIOVANNI Che non vorreste? ZERLINA Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. DON GIOVANNI Eh, un'impostura della gente plebea. La nobilità ha dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non perdiam tempo: in questo istante io ti voglio sposar. ZERLINA Voi? DON GIOVANNI Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là, gioiello mio, ci sposeremo. Là ci darem la mano, là mi dirai di sì. Vedi, non è lontano; partiam, ben mio, da qui. ZERLINA Vorrei e non vorrei; mi trema un poco il cor. Felice, è ver sarei, ma può burlarmi ancor. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! |
ZERLINA I'm sorry for Masetto. DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. DON GIOVANNI There you will tell me "yes". ZERLINA My heart trembles a little. DON GIOVANNI Let us leave, my beloved. ZERLINA But he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! ZERLINA I'm sorry for Masetto. |
ZERLINA Mi fa pietà Masetto! DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte! ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano! ZERLINA Vorrei, e non vorrei! DON GIOVANNI Là mi dirai di sì. ZERLINA Mi trema un poco il cor! DON GIOVANNI Partiam, mio ben, da qui! ZERLINA Ma può burlarmi ancor! DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! |
DON GIOVANNI I will change your life. ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI, ZERLINA Let us go, let us go, my beloved, to soothe the pangs of an innocent love, etc. (Donna Elvira enters.) Recitative DONNA ELVIRA Stop, villain! Heaven willed that I should overhear your lies. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. ZERLINA Poor me! What's this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love, come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman, can't you see that I want to enjoy myself? |
DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte. ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Andiam! Andiam! ZERLINA Andiam! DON GIOVANNI, ZERLINA Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene d'un innocente amor! ecc. (Entra Donna Elvira.) Recitativo DONNA ELVIRA Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! ZERLINA Meschina! cosa sento? DON GIOVANNI (a parte) Amor, consiglio! (a Donna Elvira) Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi? |
DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know, cruel one, how you enjoy yourself! ZERLINA But, your lordship, is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me, and out of pity I must pretend to love her, for it is my misfortune to have a kind heart. Aria DONNA ELVIRA Ah, flee the traitor! Don't listen to what he says! His lips are lying ones, his eyes deceiving. Learn from my suffering to trust what I say, and let my misfortune make you afraid. Ah, flee! Ah, flee the traitor, etc. Don't listen to what he says, etc. (She leaves with Zerlina.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. Everything is going badly. |
DONNA ELVIRA Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, come tu ti diverti! ZERLINA Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch'ella dice? DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) La povera infelice è di me innamorata, e per pietà, deggio fingere amore; ch'io son per mia disgrazia uom di buon core. Aria DONNA ELVIRA Ah! fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir; il labbro è mentitor, fallace il ciglio! Da miei tormenti impara a creder a quel cor; e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah, fuggi, fuggi! Ah, fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir, ecc. (Parte conducendo via Zerlina.) Recitativo & Quartetto DON GIOVANNI Mi par ch'oggi il demonio si diverta d'opporsi a' miei piacevoli progressi; vanno male tutti quanti! |
(Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk of vengeance. Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend, we find you in time. Do you have a heart, a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we'll see that the devil will have told her something. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. (to Donna Anna) At your service. My relatives, my parents, this arm, this sword, my possessions, my blood, all I will give to serve you. But, Donna Anna, why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns.) |
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) DON OTTAVIO Ah! ch'ora, idolo mio, son vani i pianti, di vendetta si parli... Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (a parte) Mancava questo inver. DONNA ANNA Signore, a tempo, vi ritroviam: avete core, avete anima generosa? DON GIOVANNI (a parte) Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche cosa! (a Donna Anna) Che domanda! Perché! DONNA ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia. DON GIOVANNI (a parte) Mi torna il fiato in corpo! (a Donna Anna) Comandate! I congiunti, i parenti questa man, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per servirvi; ma voi, bella Donn'Anna, perché così piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro? (Rientra Donna Elvira.) |
DONNA ELVIRA Ah, I've found you again, faithless monster! Do not believe, unhappy one, in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Heavens, what noble bearing, what sweet majesty! Her pallor, her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad, my friends, leave me alone with her, she's mad, my friends. (aside) Perhaps she will calm down. DONNA ELVIRA Ah, do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She's mad, pay no attention. DONNA ELVIRA Stay, for Heaven's sake, stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She's mad! |
DONNA ELVIRA Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Non ti fidar, o misera, di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro, te vuol tradir ancor. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà! Il suo pallor, le lagrime m'empiono di pietà! DON GIOVANNI La povera ragazza è pazza, amici miei, lasciatemi con lei. (a parte) Forse si calmerà. DONNA ELVIRA Ah, non credete al perfido! DON GIOVANNI È pazza; non badate! DONNA ELVIRA Restate, o Dei, restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO A chi si crederà? DON GIOVANNI È pazza! |
DONNA ELVIRA Stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO In whom should we believe? DONNA ELVIRA Ah! Do not believe the faithless one! Stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI A feeling of strange import... DONNA ELVIRA Scorn, rage, disdain and fear... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...stir within my breast. DONNA ELVIRA ...stir within my breast. DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON GIOVANNI They tell me of this poor woman a hundred things I cannot yet grasp, etc. DONNA ELVIRA They tell me of his betrayer a hundred things I cannot yet grasp, etc. DON OTTAVIO (aside) I will not leave here until I find out the truth. |
DONNA ELVIRA Restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO A chi si crederà? DONNA ELVIRA Ah! Non credete al perfido; restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Certo moto d'ignoto tormento... DONNA ELVIRA Sdegno, rabbia, dispetto, pavento... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...dentro l'alma girare mi sento... DONNA ELVIRA ...dentro l'alma girare mi sento... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI che mi dice per quell'infelice cento cose che intender non sa, no, ecc. DONNA ELVIRA che mi dice di quel traditore cento cose che intender non sa, no, ecc. DON OTTAVIO (a parte) Io di qua non vado via, se non scopro quest'affar. |
DONNA ANNA (aside) There is no sign of madness in her manner, in her speech. DON GIOVANNI (aside) If I should go, they might suspect something. DONNA ELVIRA From his expression they should be able to estimate his bad character. DON OTTAVIO (to Don Giovanni) So then she - DON GIOVANNI Is a little mad. DONNA ANNA (to Donna Elvira) So then he - DONNA ELVIRA Is a betrayer. DON GIOVANNI Poor woman! DONNA ELVIRA Liar! Liar! Liar! DONNA ANNA, DON OTTAVIO I'm beginning to suspect. |
DONNA ANNA (a parte) Non ha l'aria di pazzia il suo tratto, il suo parlar. DON GIOVANNI (a parte) Se men vado, si potria qualche cosa sospettar. DONNA ELVIRA Da qual ceffo si dovria la ner'alma giudicar. DON OTTAVIO (a Don Giovanni) Dunque quella... DON GIOVANNI È pazzarella. DONNA ANNA (a Donna Elvira) Dunque quegli... DONNA ELVIRA È un traditore. DON GIOVANNI Infelice! DONNA ELVIRA Mentitore! Mentitore! Mentitore! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Incomincio a dubitar. |
DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly, softly. People are beginning to gather around us. Be a little more prudent, you will become an object of gossip. DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) Don't place your hopes there, villain, I have lost my sense of modesty! Your guilt and my situation shall be known to all. Don't place your hopes, etc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside) Those whispered undertones, that constant blushing, are all too clear an indication and banish all my doubts, etc. DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly, softly. People, etc. (Donna Elvira goes off.) Recitative DON GIOVANNI Unfortunate woman! I must follow her. I don't want her to do anything rash. Excuse me, most beautiful Donna Anna. If I may be of service to you I await you in my house. My friends, farewell. (He leaves hurriedly.) |
DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto, zitto, che la gente si raduna a noi d'intorno! Siate un poco più prudente; vi farete criticar! DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) Non sperarlo, o scellerato, ho perduto la prudenza! Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar! Non sperarlo, ecc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) Quegli accenti sì sommessi, quel cangiarci di colore son indizi troppo espressi che mi fan determinar, ecc. DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto, zitto, che la gente, ecc. (Donna Elvira parte.) Recitativo DON GIOVANNI Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir; non voglio che faccia un precipizio. Perdonate, bellissima Donn'Anna: se servirvi poss'io in mia casa v'aspetto: amici, addio! (Parte frettoloso.) |
Recitative & Aria DONNA ANNA Don Ottavio, I shall die! DON OTTAVIO What is it? DONNA ANNA For pity's sake, help me! DON OTTAVIO My beloved, take hear t! DONNA ANNA O ye gods! O ye gods! That man is my father's murderer! DON OTTAVIO What are you saying? DONNA ANNA There is no doubt about it. The parting words the villain uttered, his whole voice recalled to my heart that worthless creature who, in my apartment... DON OTTAVIO Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred cloak of friendship...? But how was it? Tell me about the strange happening. |
Recitativo & Aria DONNA ANNA Don Ottavio, son morta! DON OTTAVIO Cosa è stato? DONNA ANNA Per pietà, soccorretemi! DON OTTAVIO Mio bene, fate coraggio! DONNA ANNA Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre mio! DON OTTAVIO Che dite! DONNA ANNA Non dubitate più: gli ultimi accenti che l'empio proferì, tutta, la voce richiamar nel cor mio di quell'indegno che nel mio appartamento... DON OTTAVIO Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto d'amicizia... Ma come fu? narratemi lo strano avvenimento. |
DONNA ANNA It was already quite late when into my rooms, where I unluckily happened to be alone, I saw a man enter, wrapped in a cloak. At first I mistook him for you, but then I realised that I was mistaken. DON OTTAVIO Good Lord! Continue! DONNA ANNA Silently he approached me and tried to embrace me. I tried to free myself but he seized me all the harder. I screamed, but no one came! With one hand he tried to quiet me, and with the other he seized me so hard that I already thought myself lost. DON OTTAVIO The scoundrel! And then? DONNA ANNA Finally my despair, my horror of the deed so strengthened me that by dint of twisting, turning and bending I freed myself of him! DON OTTAVIO Ah me, I breathe again! |
DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio. DON OTTAVIO Stelle! Seguite! DONNA ANNA Tacito a me s'appressa e mi vuol abbracciar; sciogliermi cerco, ei più mi stringe; grido; non viene alcun! Con una mano cerca d'impedire la voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che già mi credo vinta. DON OTTAVIO Perfido! E alfin? DONNA ANNA Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! DON OTTAVIO Ohimè! Respiro! |
DONNA ANNA Then I redoubled my screams for help. The felon fled. Quickly I followed him as far as the street in order to catch him, becoming in my turn the pursuer. My father ran out, wanted to learn his identity, and the rascal, who was stronger than the old man, completed his misdeed by murdering him! Now you know who tried to steal my honour from me, who was the betrayer who took my father's life. I ask you for vengeance. Your heart asks for it, too. Remember the wound in the poor man's breast, the ground all around covered with blood, if ever in your heart your just anger weakens. Now you know who tried, etc. I ask you for vengeance, etc. (She leaves.) Recitative & Aria DON OTTAVIO How can I believe that a nobleman could be guilty of so black a crime! Ah, I must get at the truth any way I can. I feel that as a friend and lover my duty is plain: I must either undeceive her or avenge her. |
DONNA ANNA Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; fugge il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo, e sono assalitrice d'assalita. Il padre v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquio, che del povero vecchio era più forte, compie il misfatto suo col dargli morte! Or sai chi l'onore rapire a me volse, chi fu il traditore che il padre mi tolse. Vendetta ti chiedo, la chiede il tuo cor. Rammenta la piaga del misero seno, rimira di sangue coperto il terreno, se l'ira in te langue d'un giusto furor. Or sai chi l'onore, ecc. Vendetta ti chieggio, ecc. (Parte.) Recitativo & Aria DON OTTAVIO Come mai creder deggio, di sì nero delitto capace un cavaliero! Ah, di scoprire il vero ogni mezzo si cerchi. Io sento in petto e di sposo e d'amico il dover che mi parla: disingannarla voglio, o vendicarla. |
Upon her peace of mind mine also depends; what pleases her is what gives me life, what displeases her is what gives me death. If she sighs, then I, too, must sigh. Her anger becomes my own. Her tears belong to me. And there can be no joy for me if she is not happy. Upon her peace of mind, etc. (He leaves.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.) Recitative LEPORELLO I must find some way to leave this fine lunatic. There he is now. Look at the indifference with which he comes. DON GIOVANNI Oh, my dear Leporello, is everything going well? LEPORELLO My dear Don Giovanni, everything is going badly. DON GIOVANNI What do you mean, everything is going badly? |
Dalla sua pace la mia dipende; quel che a lei piace vita mi rende, quel che le incresce morte mi dà. S'ella sospira, sospiro anch'io; è mia quell'ira, quel pianto è mio; e non ho bene, s'ella non l'ha. Dalla sua pace, ecc. (Parte.) (Entra Leporello, poi Don Giovanni.) Recitativo LEPORELLO Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar questo bel matto. Eccolo qui; guardate con qual indifferenza se ne viene. DON GIOVANNI Oh, Leporello mio, va tutto bene? LEPORELLO Don Giovannino mio, va tutto male. DON GIOVANNI Come, va tutto male? |
LEPORELLO I went home, as you told me to, with all those people. DON GIOVANNI Well done! LEPORELLO By chattering, flattery and lies, tricks I picked up from you, I tried to detain them. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to free his mind of jealous thoughts. DON GIOVANNI Well done, on my oath! LEPORELLO I saw to it that both the men and the women drank. They soon became intoxicated. Some sang, some joked, others continued to drink. At the height of it all, guess who dropped in? DON GIOVANNI Zerlina? LEPORELLO Right! And who was with her? |
LEPORELLO Vado a casa, come voi m'ordinaste, con tutta quella gente. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, ch'ho imparato sì bene a star con voi, cerco d'intrattenerli. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO Dico mille cose a Masetto per placarlo, per trargli dal pensier la gelosia. DON GIOVANNI Bravo, in coscienza mia! LEPORELLO Faccio che bevano e gli uomini e le donne. Son già mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, altri seguita a ber. In sul più bello, chi credete che capiti? DON GIOVANNI Zerlina? LEPORELLO Bravo! E con lei chi viene? |
DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Right! And she said about you - DON GIOVANNI Everything bad she could think of. LEPORELLO Right, on my oath. DON GIOVANNI And what did you do? LEPORELLO I kept quiet. DON GIOVANNI And she? LEPORELLO She went right on screaming. DON GIOVANNI And then you... ? LEPORELLO When I guessed she had finished, I quietly led her out and skilfully locked the door in her face, leaving her alone in the street. |
DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Bravo! E disse di voi - DON GIOVANNI Tutto quel mal che in bocca le venia. LEPORELLO Bravo, in coscienza mia. DON GIOVANNI E tu, cosa facesti? LEPORELLO Tacqui. DON GIOVANNI Ed ella? LEPORELLO Segui a gridar. DON GIOVANNI E tu? LEPORELLO Quando mi parve che già fosse sfogata, dolcemente fuor dell'orto la trassi, e con bell'arte chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla via soletta la lasciai. |
DON GIOVANNI Well done, excellently done! The affair could not be going better. You began it, I will finish it. These lusty peasant lasses are too much on my mind. I want to amuse them until night comes. Aria So that the wine may set their heads whirling, go and prepare a wonderful party. If on the way you meet some young lady, try also to bring her along. Let the dancing be spontaneous. They can do the minuet, the gavotte or the waltz, just as you like. And I in the meantime behind the scenes will be flir ting with this one and that one. Ah, to my list tomorrow morning you will have to add at least ten names! etc. (They depart.) |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, arcibravo! L'affar non può andar meglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo mi premono queste contadinotte; le voglio divertir finché vien notte. Aria Finch'han dal vino calda la testa, una gran festa fa preparar. Se trovi in piazza qualche ragazza, teco ancor quella cerca menar. Senza alcun ordine la danza sia; chi 'l minuetto, chi la follia, chi l'alemana farai ballar. Ed io frattanto dall'altro canto con questa e quella vo' amoreggiar. Ah, la mia lista doman mattina d'una decina devi aumentar! ecc. (Partono.) |
Scene Four A garden outside Don Giovanni's house (Zerlina, Masetto and peasants) Recitative ZERLINA Masetto, listen to me. Masetto, I say. MASETTO Don't touch me. ZERLINA Why? MASETTO You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy like you touch me? ZERLINA Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I don't deserve such treatment from you. MASETTO What? You have the effrontery to make excuses? To remain alone with a man, abandoning me on my wedding day! To shame an honest working man in such a manner! Ah, if it were not for the scandal I would like to - (The peasants leave.) |
Scena quarta Il giardino della casa di Don Giovanni (Zerlina, Masetto e contadini) Recitativo ZERLINA Masetto, senti un po'! Masetto, dico... MASETTO Non mi toccar. ZERLINA Perché? MASETTO Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei d'una man infedele? ZERLINA Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal trattamento. MASETTO Come? Ed hai l'ardimento di scusarti? Star sola con un uom, abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d'onore questa marca d'infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei - (Partono i contadini.) |
ZERLINA But if I am not to blame? If I have been tricked by him? And then, what do you fear? Calm yourself, my love; he did not touch even the tips of my fingers. You don't believe it? Ungrateful one! Come here! Vent your anger! Kill me! Do everything you want to me, but afterwards, my Masetto, let us make peace. Aria Beat me, beat me, my Masetto, beat your poor Zerlina. I'll stay here like a lamb and await your every blow. Beat me, beat me, etc. I'll let you pull my hair out, I'll let you gouge my eyes out, and then happily I will kiss your wonderfully sweet hands. Beat me, beat me, etc. Ah, I see you have no heart! Let's make up, my own true love. In happiness and joy we must pass the days and nights, yes, each day and every night, etc. Let's make up, my own true love, etc. Recitative MASETTO See how this little witch knew how to get around me! We must be weak in the head! |
ZERLINA Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; non mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi? Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace. Aria Batti, batti, o bel Masetto, la tua povera Zerlina; starò qui com'agnellina le tue botte ad aspettar. Batti, batti, ecc. Lascierò straziarmi il crine, lascierò cavarmi gli occhi, e le care tue manine lieta poi saprò baciar. Batti, batti, ecc. Ah, lo vedo, non hai core! Pace, pace, o vita mia, in contenti ed allegria notte e dì vogliam passar, sì, notte e dì vogliam passar, ecc. Pace, pace, o vita mia, ecc. Recitativo MASETTO Guarda un po', come seppe questa strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! |
DON GIOVANNI (offstage) Get everything ready for a big celebration. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of his lordship the cavalier! MASETTO Well then, what of it? ZERLINA He's coming! MASETTO Let him come. ZERLINA Ah, if there were only some place to hide! MASETTO What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah, I understand, you hussy! You fear that I will learn how things went between you two. Finale MASETTO Hurry, hurry, before he comes I must hide somewhere: there's a nook off to one side where I can stay and remain quiet. |
DON GIOVANNI (di dentro) Sia preparato tutto a una gran festa. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del monsù cavaliero! MASETTO Ebben che c'è? ZERLINA Verrà! MASETTO Lascia che venga. ZERLINA Ah, se vi fosse un buco da fuggir! MASETTO Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, capisco, capisco, bricconcella!! Hai timor ch'io comprenda com'è tra voi passata la faccenda. Finale MASETTO Presto, presto, pria ch'ei venga, por mi vo' da qualche lato; c'è una nicchia qui celato, cheto, cheto, mi vo' star. |
ZERLINA Listen, listen! Where are you going? Do not hide here, oh Masetto! If he finds you, woe is you. You don't know what he might do. MASETTO Let him do or say what he pleases. ZERLINA Your brave words mean nothing! MASETTO Speak up and stay here. ZERLINA (aside) What could he have in mind? MASETTO Speak up, and stay here. (aside) I will learn if she is faithful, and how the affair went, etc. ZERLINA (aside) The ungrateful, cruel man wants to cause a crisis now, etc. (Masetto hides. Don Giovanni enters, followed by a group of servants. The peasants return.) DON GIOVANNI Come, wake up ever ybody! Come, courage, my good people! We want to have a good time, we want to laugh and joke. |
ZERLINA Senti, senti, dove vai? Ah, non t'asconder, o Masetto! Se ti trova, poveretto, tu non sai quel che può far. MASETTO Faccia, dica quel che vuole. ZERLINA Ah, non giovan le parole! MASETTO Parla forte, e qui t'arresta. ZERLINA (a parte) Che capriccio hai nella testa? MASETTO Parla forte, e qui t'arresta! (a parte) Capirò se m'è fedele, e in qual modo andò l'affar, ecc. ZERLINA (a parte) Quell'ingrato, quel crudele oggi vuol precipitar, ecc. (Masetto s'asconde. Entrano Don Giovanni con servi, e contadini.) DON GIOVANNI Su, svegliatevi da bravi! Su, coraggio, o buona gente! Vogliam stare allegramente, vogliam rider e scherzar. |
To the ballroom now lead everybody and see to it that refreshments are served in plenty. CHORUS Come, wake up, ever ybody, etc. (The servants and the peasants go out. Zerlina is looking for a place to hide.) ZERLINA Among these bushes perhaps he won't see me. DON GIOVANNI Zerlina, my lovely, I've seen you; don't run away! ZERLINA Oh please let me go! DON GIOVANNI No, no, stay, joy of my life! ZERLINA If there's pity in your heart - DON GIOVANNI Yes, my dear, I'm full of love. Come over here for just a moment; I want to make you happy. Come over here for just a moment, etc. |
Alla stanza della danza conducete tutti quanti ed a tutti in abbondanza gran rinfreschi fate dar. CORO Su! Svegliatevi da bravi, ecc. (Partono servi e contadini. Zerlina vuol nascondersi.) ZERLINA Tra quest'arbori celata, si può dar che non mi veda. DON GIOVANNI Zerlinetta, mia garbata, t'ho già visto, non scappar! ZERLINA Ah lasciatemi andar via! DON GIOVANNI No, no, resta, gioia mia! ZERLINA Se pietade avete in core - DON GIOVANNI SI, ben mio, son tutto amore. Vieni un poco in questo loco, fortunata io ti vo' far. Vieni un poco in questo loco, ecc. |
ZERLINA (aside) Oh, if he sees my husband, I know well what he will do. (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face to face with Masetto, stops in amazement.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Yes, Masetto. DON GIOVANNI Hiding in there? What for? Your beautiful Zerlina cannot, poor girl, stay any longer without you. MASETTO I understand, sir, indeed I do. DON GIOVANNI Now cheer up, both of you, do you hear the musicians? Now come along with me. ZERLINA, MASETTO Yes, yes, let us cheer up, and go and dance with the others, all three of us, etc. (They go out. Don Ottavio, Donna Anna and Donna Elvira enter together. They are masked.) |
ZERLINA (a parte) Ah, s'ei vede il sposo mio, so ben io quel che può far. (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto fa un moto di stupore.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Si, Masetto. DON GIOVANNI È chiuso là, perché? La bella tua Zerlina non può, la poverina, più star senza di te. MASETTO Capisco, si signore. DON GIOVANNI Adesso fate core, i suonatori udite? Venite omai con me. ZERLINA, MASETTO Sì, sì, facciamo core, ed a ballar cogli altri andiamo tutti e tre, ecc. (Partono. Entrano Don Ottavio, Donna Anna e Donna Elvira in maschera.) |
DONNA ELVIRA We must be brave, my dear friends, and thus we shall be able to uncover his misdeeds. DON OTTAVIO Our friend is right, we must be brave. Banish, my darling, your anguish and fear. DONNA ANNA The step is a dangerous one; there could be dire results. I fear for my beloved, and for us all. (Leporello opens a window.) LEPORELLO (to Don Giovanni) Sir, look for a moment at this handsome masked trio! DON GIOVANNI (at the window) Have them come in, tell them they honour us. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (aside) His looks and his voice reveal the betrayer. LEPORELLO Psst! Masqueraders! Psst! |
DONNA ELVIRA Bisogna aver coraggio, o cari amici miei, e i suoi misfatti rei scoprir potremo allor. DON OTTAVIO L'amica dice bene, coraggio aver conviene; discaccia, o vita mia, l'affanno ed il timor. DONNA ANNA Il passo è periglioso, può nascer qualche imbroglio. Temo pel caro sposo, e per noi temo ancor. (Leporello apre la finestra.) LEPORELLO (a Don Giovanni) Signor, guardate un poco, che maschere galanti! DON GIOVANNI (alla finestra) Falle passar avanti, di' che ci fanno onor. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (a parte) Al volto ed alla voce si scopre il traditore. LEPORELLO Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) Go on, answer him. LEPORELLO Psst, psst! Masqueraders! DON OTTAVIO What do you want? LEPORELLO If you would care to enter, my master invites you to the dance. DON OTTAVIO You do us an honour! Let us go, my dear friends. LEPORELLO (aside) Our friend will also try his hand on these. (He retires from the window.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO May just Heaven protect my determined heart! etc. DONNA ELVIRA May just Heaven avenge my betrayed love! etc. (They leave.) |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) Via, rispondete. LEPORELLO Zi, zi! Signore maschere! DON OTTAVIO Cosa chiedete? LEPORELLO Al ballo, se vi piace, v'invita il mio signor. DON OTTAVIO Grazie di tanto onore! Andiam, compagne belle. LEPORELLO (a parte) L'amico anche su quelle prove farà d'amor. (Entra.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Protegga il giusto cielo il zelo del mio cor, ecc. DONNA ELVIRA Vendichi il giusto cielo il mio tradito amore! ecc. (Partono.) |
Scene Five A ballroom in Don Giovanni's house (Don Giovanni escorts some girls to their places. Leporello is chatting to some of the men.) DON GIOVANNI Take a rest, my pretty ones. LEPORELLO Refresh yourselves, my brave lads. DON GIOVANNI, LEPORELLO You will soon be dancing again. You will soon be joking again. DON GIOVANNI (to the servants) Hey there, coffee! LEPORELLO Chocolate! MASETTO (to Zerlina) Oh, Zerlina, be careful! DON GIOVANNI Ices! LEPORELLO Sweets! MASETTO Oh, Zerlina, be careful! |
Scena quinta La sala da ballo nella casa di Don Giovanni (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla con dei ragazzi.) DON GIOVANNI Riposate, vezzose ragazze. LEPORELLO Rinfrescatevi, bei giovinotti. DON GIOVANNI, LEPORELLO Tornerete a far presto le pazze. Tornerete a scherzar e ballar. DON GIOVANNI (ai servi) Ehi! caffè! LEPORELLO Cioccolata! MASETTO (a Zerlina) Ah, Zerlina, giudizio! DON GIOVANNI Sorbetti! LEPORELLO Confetti! MASETTO Ah, Zerlina, giudizio! |
ZERLINA, MASETTO (aside) The scene has begun too sweetly; the ending could be bitter. DON GIOVANNI You are lovely, my gorgeous Zerlina. ZERLINA You are too kind. MASETTO (aside) She's lapping it up! LEPORELLO (to the girls) You are so nice, Gianotta, Sandrina! MASETTO (aside) Go on and touch her, so I can lop off your head! ZERLINA Masetto looks out of his mind. This is getting worse all the time, etc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Masetto looks out of his mind. Now we'd better use our heads, etc. MASETTO She's lapping it up! Go on and touch her, so I can lop off your head! Ah, flirt, you're driving me to distraction, etc. (Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio now enter, still masked.) |
ZERLINA, MASETTO (a parte) Troppo dolce comincia la scena; in amaro potria terminar. DON GIOVANNI Sei pur vaga, brillante Zerlina. ZERLINA Sua bontà - MASETTO (a parte) La briccona fa festa! LEPORELLO (alle ragazze) Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! MASETTO (a parte) Tocca pur, che ti cada la testa! ZERLINA Quel Masetto mi par stralunato; brutto, brutto si fa quest'affar, ecc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Quel Masetto mi par stralunato. Qui bisogna cervello adoprar, ecc. MASETTO La briccona fa festa! Tocca pur che ti cada la testa! Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc. (Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera.) |
LEPORELLO Come forward, come forward, my gracious masqueraders! DON GIOVANNI Everyone is welcome! Hurray for freedom! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO We thank you for so many signs of boundless generosity. ALL Hurray for freedom! etc. DON GIOVANNI (to the musicians) Resume your playing! (to Leporello) You, pair off the dancers. LEPORELLO Now everyone dance! (They dance.) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) That's the peasant girl. DONNA ANNA I'm dying! DON OTTAVIO Hide your feelings! DON GIOVANNI, LEPORELLO It's really going well! |
LEPORELLO Venite pure avanti, vezzose mascherette! DON GIOVANNI È aperto a tutti quanti, viva la libertà! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Siam grati a tanti segni di generosità. TUTTI Viva la libertà! ecc. DON GIOVANNI (ai musicisti) Ricominciate il suono! (a Leporello) Tu accoppia i ballerini. LEPORELLO Da bravi, via ballate! (Ballano.) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) Quella è la contadina. DONNA ANNA Io moro! DON OTTAVIO Simulate! DON GIOVANNI, LEPORELLO Va bene in verità! |
MASETTO (sarcastically) It's really going well! DON GIOVANNI (to Leporello) Keep your eye on Masetto. LEPORELLO (to Masetto) You're not dancing, poor boy? Come here, my dear Masetto, let us do what the others are doing. DON GIOVANNI (to Zerlina) I am your partner. Zerlina, come this way. MASETTO No, no, I don't want to dance. LEPORELLO Come, my friend, let's dance! MASETTO No! LEPORELLO Yes, dear Masetto! DONNA ANNA I can't stand it! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Pretend, for pity's sake! LEPORELLO Dance! |
MASETTO (ironicamente) Va bene in verità! DON GIOVANNI (a Leporello) A bada tien Masetto. LEPORELLO (a Masetto) Non balli, poveretto? Vien qua, Masetto caro, facciam quel ch'altri fa. DON GIOVANNI (a Zerlina) Il tuo compagno io sono, Zerlina, vien pur qua. MASETTO No, no, ballar non voglio. LEPORELLO Eh, balla, amico mio! MASETTO No! LEPORELLO Sì, caro Masetto! DONNA ANNA Resister non poss'io! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Fingete per pietà! LEPORELLO Balla! |
MASETTO No, no, I don't want to. LEPORELLO Now dance, my friend! Let us do what the others are doing. (Leporello dances with Masetto. Don Giovanni, dancing with Zerlina, leads her towards an exit.) DON GIOVANNI Come with me, my own! Come! MASETTO Leave me alone! Ah no! Zerlina! ZERLINA Ye powers! I am lost! (Don Giovanni and Zerlina go off into another room.) LEPORELLO This will be a disaster! (He leaves hastily after them.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO The scoundrel draws a noose around his own neck! ZERLINA (offstage) Help, everyone, help! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Let us rescue the innocent girl! |
MASETTO No, no, non voglio! LEPORELLO Eh, balla, amico mio! Facciam quel ch'altri fa. (Leporello balla con Masetto. Don Giovanni ballando conduce via Zerlina.) DON GIOVANNI Vieni con me, mia vita! Vieni! MASETTO Lasciami! Ah no! Zerlina! ZERLINA O numi! son tradita! (Partono Don Giovanni e Zerlina.) LEPORELLO Qui nasce una ruina! (Sorte in fretta.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'iniquo da se stesso nel laccio se ne va! ZERLINA (di dentro) Gente, aiuto, aiuto! Gente! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Soccorriamo l'innocente! |
MASETTO Ah, Zerlina! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Now she's screaming from over there! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Let us break down the door! ZERLINA (offstage) Save me! Ah save me, or I am lost! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO We are here to help you! (Don Giovanni, sword in hand, re-enters dragging Leporello with him.) DON GIOVANNI Here's the lout who did it! But I will punish him! Die, I say! LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die, I say! |
MASETTO Ah, Zerlina! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ora grida da quel lato! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ah gittiamo giù la porta! ZERLINA (di dentro) Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Siam qui noi per tua difesa! (Don Giovanni esce colla spada in mano, conducendo per un braccio Leporello.) DON GIOVANNI Ecco il birbo che t'ha offesa! Ma da me la pena avrà! Mori, dico! LEPORELLO Ah, cosa fate? DON GIOVANNI Mori, dico! |
LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die, I say! LEPORELLO What are you doing? DON OTTAVIO (to Don Giovanni, pistol in hand) Don't try to trick us! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO The villain thinks his trick will serve to hide his villainy! (They take off their masks.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Yes, monster! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Yes, sir! DON GIOVANNI You must believe - |
LEPORELLO Ah, cosa fate? DON GIOVANNI Mori, dico! LEPORELLO Ah, cosa fate? DON OTTAVIO (a Don Giovanni, pistola in mano) Nol sperate! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'empio crede con tal frode di nasconder l'empietà! (Si cavano la maschera.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Sì, malvagio! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Sì, signore! DON GIOVANNI Ah credete - |
ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO Traitor! We know everything! etc. Tremble, tremble, scoundrel! Now the whole world shall know of the horrible, black crime of your arrogant cruelty! Listen to the sound of vengeance as it thunders all around you! Upon your head this very day its thunderbolt shall fall. LEPORELLO His head is whirling in confusion, he no longer knows what's happening. A dreadful storm, oh Lord, its thundering over him. But he does not lack for courage. He is not lost or worried. If the world itself should end, nothing could make him afraid. DON GIOVANNI My head is whirling in confusion, I no longer know what's happening. A dreadful storm, oh Lord, is thundering above me. But I do not lack courage. I am not lost or worried. If the world itself should end, nothing could make me afraid. (Exit Don Giovanni.) |
TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO Traditore! Tutto, tutto già si sa! ecc. Trema, trema, o scellerato! Saprà tosto il mondo intero il misfatto orrendo e nero, la tua fiera crudeltà! Odi il tuon della vendetta, che ti fischia intorno intorno; sul tuo capo in questo giorno il suo fulmine cadrà. LEPORELLO È confusa la sua testa, non sa più quel ch'ei si faccia: e un orribile tempesta minacciando, o Dio, lo va. Ma non manca in lui coraggio. Non si perde o si confonde. Se cadesse ancora il mondo, nulla mai temer lo fa. DON GIOVANNI È confusa la mia testa, non so più quel ch'io mi faccia: e un orribile tempesta minacciando, o Dio, mi va. Ma non manca in me coraggio. Non mi perde o mi confondo. Se cadesse ancora il mondo, nulla mai temer mi fa. (Parte Don Giovanni.) |
Scene One A street near an inn. Night. Duet DON GIOVANNI Go on, clown, don't annoy me! LEPORELLO No, no, master, I won't stay! DON GIOVANNI Listen, my friend - LEPORELLO I want to go, I tell you! DON GIOVANNI But what have I done to you that you want to leave me? LEPORELLO O, nothing at all. You almost killed me. DON GIOVANNI Go on, you are mad! It was only a joke. LEPORELLO And I am not joking. I want to go. (Leporello starts to go.) |
Scena prima Una strada presso una locanda. Notte. Duetto DON GIOVANNI Eh via, buffone, non mi seccar! LEPORELLO No, no, padrone, non vo' restar! DON GIOVANNI Sentimi, amico - LEPORELLO Vo' andar, vi dico! DON GIOVANNI Ma che ti ho fatto che vuoi lasciarmi? LEPORELLO O niente affatto. Quasi ammazzarmi. DON GIOVANNI Va, che sei matto! Fu per burlar. LEPORELLO Ed io non burlo, ma voglio andar. (Leporello fa per partire.) |
DON GIOVANNI Go on, clown, etc. LEPORELLO No, no, master, etc. Recitative DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Sir? DON GIOVANNI (offering him money) Come here! Let's make up. Here. LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI Four pistoles. LEPORELLO (taking the money) Oh, well, then, this time I yield, but don't make a habit of it. Don't think you can get around me as you do with your women, not even with money. DON GIOVANNI Let's talk no more about it. Have you the nerve to do what I tell you? |
DON GIOVANNI Eh via, buffone, ecc. LEPORELLO No, no, padrone, ecc. Recitativo DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Signore? DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) Vien qui, facciamo pace, prendi! LEPORELLO Cosa? DON GIOVANNI Quattro doppie. LEPORELLO (Lo prende.) Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto; ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i miei pari, come le donne, a forza di danari. DON GIOVANNI Non parliam più di ciò! Ti basta l'animo di far quel ch'io ti dico? |
LEPORELLO As long as we leave the women alone. DON GIOVANNI Leave the women alone? You're mad! You know that they are more necessary to me than the bread I eat! Than the air I breathe! LEPORELLO Do you have the gall, then, to betray them all? DON GIOVANNI Love is much the same in any form. He who remains faithful to one is being cruel to the others; I, who have an overabundance of sentiment, love them all. Since women cannot think clearly, they call my natural, kindly feelings betrayal. LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then, what is it you want me to do? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira's little maid? LEPORELLO I? No. |
LEPORELLO Purché lasciam le donne. DON GIOVANNI Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai ch'elle per me son necessarie più del pan che mangio, più dell'aria che spiro! LEPORELLO E avete core d'ingannarle poi tutte? DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele, verso l'altre è crudele; io che in me sento si esteso sentimento, vo' bene a tutte quante; le donne poiché calcolar non sanno, il mio buon natural chiamano inganno. LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto, e più benigno! Orsù, cosa vorreste? DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn'Elvira? LEPORELLO Io, no. |
DON GIOVANNI Then you have missed something, my dear Leporello. Now I want to try out my luck with her, and I thought, since it is almost evening, that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. LEPORELLO And why couldn't you present yourself in your own clothes? DON GIOVANNI A nobleman's clothes are not very popular among people of her class. (He removes his cloak.) Come on, hurry up! LEPORELLO Sir, for more than one reason - DON GIOVANNI Keep quiet! I can't stand being argued with! (They exchange cloaks and hats. Donna Elvira appears at a window of the inn.) Trio DONNA ELVIRA Keep still, unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain, a betrayer, and it is wrong to feel pity. |
DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Leporello; ora io con lei vo' tentar la mia sorte; ed ho pensato, giacché siam verso sera, per aguzzarle meglio l'appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. LEPORELLO E perché non potreste presentarvi col vostro? DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili. (Si cava il proprio abito.) Sbrigati, via! LEPORELLO Signor, per più ragioni - DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! (Fanno cambio del mantello e del cappello. Donna Elvira appare alla finestra della locanda.) Terzetto DONNA ELVIRA Ah taci, ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio, è un traditore, è colpa aver pietà. |
LEPORELLO Quiet! I hear, sir, Donna Elvira's voice! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. You stand there! (He stands behind Leporello and speaks for him, making appropriate gestures with his servant's arms.) Elvira, my beloved! DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DON GIOVANNI Yes, my own, it is I, and I beg for your mercy. DONNA ELVIRA Lord, what a strange feeling awakens in my breast! LEPORELLO Wait and see, this madwoman will still believe what he says! DON GIOVANNI Come down here, my lovely, you will see you are the one whom my soul adores. I am really penitent. DONNA ELVIRA No, I don't believe you, cruel one! etc. |
LEPORELLO Zitto! di Donn'Elvira, signor, la voce io sento! DON GIOVANNI Cogliere io vo' il momento, tu fermati un po' là! (Si nasconde dietro Leporello e parla per lui, muovendo le braccia del servo opportunamente.) Elvira, idol mio! DONNA ELVIRA Non è costui l'ingrato? DON GIOVANNI Sì, vita mia, son'io, e chiedo carità. DONNA ELVIRA Numi, che strano affetto mi si risveglia in petto! LEPORELLO State a veder la pazza, che ancor gli crederà! DON GIOVANNI Discendi, o gioia bella, vedrai che tu sei quella che adora l'alma mia, pentito io sono già. DONNA ELVIRA No, non ti credo, o barbaro! ecc. |
DON GIOVANNI 0 believe me, or I'll kill myself! My darling, please come here! etc. LEPORELLO (to Don Giovanni) If you go on, I'll laugh! etc. DONNA ELVIRA What a quandary is this! 1 don't know what to do! Oh Lord, please protect my credulous heart, etc. DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found as fertile a talent as mine! etc. LEPORELLO Already those lying lips are again seducing this poor woman; oh gods, protect her from her own credulous heart! etc. (Donna Elvira disappears from the window.) Recitative DON GIOVANNI My friend, what do you think? LEPORELLO I think you have a soul of bronze! |
DON GIOVANNI Ah credimi, o m'uccido! Idolo mio, vien qua! ecc. LEPORELLO (a Don Giovanni) Se seguitate, io rido! ecc. DONNA ELVIRA Dei, che cimento è questo! Non so s'io vado, o resto! Ah, proteggete voi la mia credulità, ecc. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio, no, non si dà! ecc. LEPORELLO Già quel mendace labbro torna a sedur costei, deh proteggete, o dei! la sua credulità! ecc. (Donna Elvira parte dalla finestra.) Recitativo DON GIOVANNI Amico, che ti par? LEPORELLO Mi par che abbiate un'anima di bronzo. |
DON GIOVANNI Go on, what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out, you run to embrace her, give her a caress or two, imitate my voice. Then skilfully try to lead her away with you. LEPORELLO But, sir - DON GIOVANNI No more arguments! LEPORELLO And if she recognises me? DON GIOVANNI She won't recognise you if you are careful. Quiet, she's coming! Careful! (Don Giovanni hides to one side. Donna Elvira enters.) DONNA ELVIRA Here I am. DON GIOVANNI (aside) Let's see what she does. LEPORELLO (aside) What a mess! |
DON GIOVANNI Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei qui viene, tu corri ad abbracciarla, falle quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell'arte cerca teco condurla in altra parte. LEPORELLO Ma, Signore - DON GIOVANNI Non più repliche! LEPORELLO E se poi mi conosce? DON GIOVANNI Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, ell'apre, ehi giudizio! (Don Giovanni va in disparte. Entra Donna Elvira.) DONNA ELVIRA Eccomi a voi. DON GIOVANNI (a parte) Veggiamo che farà. LEPORELLO (a parte) Che imbroglio! |
DONNA ELVIRA So then, can I believe that my tears have won over your heart? That, penitent, my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? LEPORELLO Yes, my dear! DONNA ELVIRA Cruel one, if you knew how many tears and sighs you cost me! LEPORELLO I, my own? DONNA ELVIRA You. LEPORELLO Poor girl, how sorry I am! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? LEPORELLO No, my angel. DONNA ELVIRA Will you be mine for ever? LEPORELLO For ever. |
DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito, l'amato Don Giovanni, al suo dovere e all'amor mio ritorna? LEPORELLO Sì, carina! DONNA ELVIRA Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! LEPORELLO Io, vita mia? DONNA ELVIRA Voi. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No, muso bello. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. |
DONNA ELVIRA Beloved! LEPORELLO Beloved! (aside) The deception is proving pleasant. DONNA ELVIRA My treasure! LEPORELLO My Venus! DONNA ELVIRA I am all aflame for you. LEPORELLO I am burnt to ashes. DON GIOVANNI (aside) The rascal is warming up. DONNA ELVIRA And you won't betray me? LEPORELLO Certainly not. DONNA ELVIRA Swear it. LEPORELLO I swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, and those lovely eyes. |
DONNA ELVIRA Carissimo! LEPORELLO Carissima! (a parte) La burla mi dà gusto. DONNA ELVIRA Mio tesoro! LEPORELLO Mia Venere! DONNA ELVIRA Son per voi tutta foco. LEPORELLO Io tutto cenere. DON GIOVANNI (a parte) Il birbo si riscalda. DONNA ELVIRA E non m'ingannerete? LEPORELLO No, sicuro. DONNA ELVIRA Giuratemi. LEPORELLO Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, e a quei bei lumi. |
(Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be waylaying someone.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Death to you! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ye gods! (They run off.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side! Now let's see. These are the windows. Let us serenade them. (He picks up a mandolin left behind by Leporello and begins to accompany himself.) Canzonetta Come to the window, my treasure, come to console my lament. If you deny me some relief, I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey, you whose heart cradles sweet desires! Do not, my beloved, be cruel to me! At least let me see you, my loved one! Recitative DON GIOVANNI There's someone at the window! Perhaps she! Pst! Pst! (Masetto enters followed by a group of peasants.) |
(Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.) DON GIOVANNI Ih, eh, ah, ih, sei mor to! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Oh, numi! (Fuggono.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Purché la sorte mi secondi; veggiamo! Le finestre son queste; ora cantiamo. (Prende un mandolino lasciato da Leporello e si accompagna.) Canzonetta Deh vieni alla finestra, o mio tesoro, deh vieni a consolar il pianto mio. Se neghi a me di dar qualche ristoro, davanti agli occhi tuoi morir vogl'io! Tu ch'hai la bocca dolce più del miele, tu che il zucchero porti in mezzo il core! Non esser, gioia mia, con me crudele! Lasciati almen veder, mio bell'amore! Recitativo DON GIOVANNI V'è gente alla finestra: forse è dessa! Zi, zi! (Entra Masetto con contadini.) |
MASETTO Let us not become tired. My heart tells me we must find him. DON GIOVANNI (aside) Someone speaks! MASETTO Halt! I think someone moves over there. DON GIOVANNI (aside) Unless I'm mistaken, it's Masetto! MASETTO Who goes there? No answer. Now then, shoulder arms! Who goes there? DON GIOVANNI (aside) He's not alone. I must be careful. (aloud) Friends. (aside) I mustn't give myself away. (aloud) Is that you, Masetto? MASETTO Exactly right; and you? DON GIOVANNI Don't you know me? I'm the servant of Don Giovanni. |
MASETTO Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo dobbiam. DON GIOVANNI (a parte) Qualcuno parla! MASETTO Fermatevi; mi pare che alcuno qui si muova. DON GIOVANNI (a parte) Se non fallo, è Masetto! MASETTO Chi va là? Non risponde; animo, schioppo al muso! Chi va là? DON GIOVANNI (a parte) Non è solo; ci vuol giudizio. (forte) Amici. (a parte) Non mi voglio scoprir. (forte) Sei tu Masetto? MASETTO Appunto quello; e tu? DON GIOVANNI Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. |
MASETTO Leporello, the servant of that unworthy nobleman! DON GIOVANNI Certainly! Of that scoundrel! MASETTO Of that man without honour. Ah, tell me, where we can find him? We are looking for him to kill him! DON GIOVANNI (aside) What nonsense! (aloud) Well said, Masetto! I will join you to put an end to that rascal of a master. But listen a moment to my plan. Aria Some of you go this way, the rest of you go that way! And quietly, softly look for him, he is not far from here! If a man and a girl you see strolling in the square, if under some window you hear someone making love, fire away, by all means fire, for it will be my master. On his head he wears a hat covered with white plumes, over his shoulders a great cloak and at his side a sword. |
MASETTO Leporello, servo di quell'indegno cavaliere! DON GIOVANNI Certo; di quel briccone! MASETTO Di quell'uom senza onore: ah, dimmi un poco, dove possiam trovarlo; lo cerco con costor per trucidarlo! DON GIOVANNI (a parte) Bagatelle! (forte) Bravissimo, Masetto! Anch'io con voi m'unisco per fargliela a quel birbo di padrone; or senti un po' qual è la mia intenzione. Aria Metà di voi qua vadano, e gli altri vadan là! E pian pianin lo cerchino, lontan non fia di qua! Se un uom e una ragazza passeggian per la piazza, se sotto a una finestra fare all'amor sentite, ferite pur, ferite, il mio padron sarà. In testa egli ha un cappello con candidi pennacchi, addosso un gran mantello, e spada al fianco egli ha. |
If a man, etc. Some of you go this way, etc. Hurry, go and find him, but, you, come with me, Masetto. We will do the rest, and soon you will learn what that is, etc. (The peasants go off.) Recitative DON GIOVANNI Quiet! Let me listen! Good! Now then, must we kill him? MASETTO Certainly. DON GIOVANNI Wouldn't it be sufficient to break his bones, smash his shoulders? MASETTO No, no, I want to kill him, I want to cut him into a hundred pieces. DON GIOVANNI Are your weapons good ones? MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this pistol, too. (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection.) |
Se un uom, ecc. Metà di voi qua vadano, ecc. Andate, fate presto, tu sol verrai con me. Noi far dobbiamo il resto, e già vedrai cos'è, ecc. (Partono i contadini.) Recitativo DON GIOVANNI Zitto, lascia ch'io senta! Ottimamente: dunque dobbiam ucciderlo? MASETTO Sicuro! DON GIOVANNI E non ti basteria rompergli l'ossa, fracassargli le spalle? MASETTO No, no, voglio ammazzarlo, vo' farlo in cento brani. DON GIOVANNI Hai buon'arme? MASETTO Cospetto! Ho pria questo moschetto, e poi questa pistola. (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) |
DON GIOVANNI And then? MASETTO Isn't that enough? DON GIOVANNI (beating Masetto) Oh, certainly it's enough. Now this one is for the pistol, this one for the musket! MASETTO Oh, oh, my head! DON GIOVANNI Keep quiet or I'll kill you! This one is for killing him, this one for wanting to cut him into pieces! Villain! Blackguard! Food for dogs! (Don Giovanni leaves.) MASETTO Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my chest! ZERLINA (entering with a lantern) I thought I heard Masetto's voice! MASETTO Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me! ZERLINA What happened? |
DON GIOVANNI E poi? MASETTO Non basta? DON GIOVANNI (Batte Masetto.) Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola, questa per il moschetto! MASETTO Ahi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!! DON GIOVANNI Taci, o sei morto! Questa per ammazzarlo, questa per farlo in brani! Villano, mascalzon! Ceffo da cani! (Parte Don Giovanni.) MASETTO Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il petto! ZERLINA (entra con lume) Di sentire mi parve la voce di Masetto! MASETTO O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso! ZERLINA Cosa è stato? |
MASETTO The villain, the scoundrel broke my bones and shattered my nerves. ZERLINA Oh, poor me! Who? MASETTO Leporello, or some devil who looks like him! ZERLINA Cruel man, didn't I warn you that this insane jealousy of yours would bring some trouble? Where does it hurt? MASETTO Here. ZERLINA And then? MASETTO Here, and also here! ZERLINA Nothing else hurts? MASETTO This foot hurts a little, this arm, and this hand. |
MASETTO L'iniquo, il scellerato mi ruppe l'ossa e nervi. ZERLINA Oh, poveretta me! Chi? MASETTO Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! ZERLINA Crudel, non tel diss'io che con questa tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove ti duol? MASETTO Qui. ZERLINA E poi? MASETTO Qui, e ancora qui! ZERLINA E poi non ti duol altro? MASETTO Duolmi un poco questo piè, questo braccio, e questa mano. |
ZERLINA Come, come, no great harm is done if the rest of you is sound. Come home with me, and if you promise to be less jealous, I will take care of you, my dear husband. Aria You'll see, my darling; if you are good, what a fine cure I will give you! It is a natural one, not unpleasant, and the chemist can't make it. It's a sure balm which I have with me. I can give it to you, if you would like to try it. Do you know where I keep it? Feel it beating, touch me here! etc. (They go out together.) Scene Two A dark courtyard of Donna Anna's house Recitative LEPORELLO I see lights all around us, my love. Let us stay hidden here until they go away. DONNA ELVIRA What are you afraid of, my adored husband? |
ZERLINA Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Vientene meco a casa; purché tu mi prometta d'essere men geloso, io ti guarirò, caro il mio sposo. Aria Vedrai, carino, se sei buonino, che bel rimedio ti voglio dar! È naturale, non dà disgusto, e lo speziale non lo sa far. È un certo balsamo ch'io porto addosso. Dare te 'l posso se 'l vuoi provar. Saper vorresti dove mi sta? Sentilo battere, toccami qua! ecc. (Partono insieme.) Scena seconda Atrio oscuro in casa di Donna Anna Recitativo LEPORELLO Di molte faci il lume s'avvicina, o mio ben; stiamoci qui ascosi, finché da noi si scosta. DONNA ELVIRA Ma che temi, adorato mio sposo? |
LEPORELLO Nothing, nothing. Merely precautions. I'll go and see if the lights are moving away from us. (aside) Oh, how to free myself of her? (aloud) Stay here, beloved! DONNA ELVIRA Ah, do not leave me! Sextet Alone, in this dark place I feel my heart beating loudly, and such a fear assails me that I feel like dying. LEPORELLO The more I search for this door, the harder it is to find it. Softly, softly, I have found it! Here's the moment to escape! (Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Dry your eyes, my own, and ease your suffering! By now the shade of your father should have pity on your grief. |
LEPORELLO Nulla, nulla - certi riguardi, io vo' veder se il lume è già lontano. (a parte) Ah, come da costei liberarmi? (forte) Rimanti, anima bella! DONNA ELVIRA Ah! Non lasciarmi! Sestetto Sola, sola in buio loco palpitar il cor mi sento, e m'assale un tal spavento, che mi sembra di morir. LEPORELLO Più che cerco, men ritrovo questa porta sciagurata; piano, piano, l'ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! (Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio, o vita mia, e dà calma al tuo dolore! L'ombra omai del genitore pena avrà de' tuoi martir. |
DONNA ANNA Leave me this small outlet to my grief. Only death, my treasure, can put an end to my tears. DONNA ELVIRA Ah, where is my betrothed? LEPORELLO If she finds me, I am lost! DONNA ELVIRA, LEPORELLO I see a door there. Softly. softly, I must leave! (As Leporello is about to leave, Zerlina and Masetto appear and confront him.) ZERLINA, MASETTO Halt, rascal! Where are you going? DONNA ANNA, DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get there? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, death to the ingrate who has betrayed me! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! Have mercy! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Is that Donna Elvira? I can hardly believe it! No! He must die! etc. |
DONNA ANNA Lascia, ah, lascia alla mia pena questo picciolo ristoro; sol la morte, o mio tesoro, il mio pianto può finir. DONNA ELVIRA Ah dov'è lo sposo mio? LEPORELLO Se mi trova, son perduto! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Una porta là vegg'io. Cheto, cheto, io vo' partir! (Leporello, nell'uscire, s'incontra con Masetto e Zerlina.) ZERLINA, MASETTO Ferma, briccone, dove ten vai? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ecco il fellone, com'era qua? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, mora il perfido che m'ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! Pietà! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO È Donna Elvira? Quella ch'io vedo? Appena il credo! No! Morrà, ecc. |
(Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees.) LEPORELLO Pardon, pardon me, good people! I am not he; she is mistaken! Let me live, I beg you! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Lord, Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? LEPORELLO A thousand strange thoughts are whirling in my head. If I save myself from this storm, it will truly be a miracle, etc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO A thousand strange thoughts are whirling in my head. What a day, my stars, this is! What an unfortunate occurrence! etc. (Donna Anna leaves.) Recitative ZERLINA So it was you who, a short time ago, beat up my Masetto! |
(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio.) LEPORELLO Perdon, perdono, signori miei! Quello io non sono, sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido/a resto! Che mai sarà? LEPORELLO Mille torbidi pensieri mi s'aggiran per la testa; se mi salvo in tal tempesta, è un prodigio in verità, ecc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA DON OTTAVIO, MASETTO Mille torbidi pensieri mi s'aggiran per la testa; che giornata, o stelle, è questa! Che impensata novità! ecc. (Parte Donna Anna.) Recitativo ZERLINA Dunque quello sei tu, che il mio Masetto poco fà crudelmente maltrattasti! |
DONNA ELVIRA So it was you who tricked me, rascal, passing yourself off as Don Giovanni! DON OTTAVIO So it was you who in this disguise came here to commit some felony? ZERLINA It's up to me to punish him. DONNA ELVIRA No, to me. DON OTTAVIO No, no, to me. MASETTO Let us all have a hand in it. Aria LEPORELLO Mercy, dear people! Have mercy on me! You are right to be angry, but the fault is not mine. My overbearing master led me astray. Donna Elvira, have pity! You know what happened. (to Zerlina) Of Masetto I know nothing, (indicating Donna Elvira) this lady will confirm it. |
DONNA ELVIRA Dunque tu m'ingannasti, o scellerato, spacciandoti con me da Don Giovanni! DON OTTAVIO Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche tradimento! ZERLINA A me tocca punirlo. DONNA ELVIRA Anzi a me. DON OTTAVIO No, no, a me. MASETTO Accoppatelo meco tutti e tre. Aria LEPORELLO Ah, pietà, signori miei! Ah, pietà, pietà di me! Do ragione a voi, a lei ma il delitto mio non è. Il padron con prepotenza l'innocenza mi rubò. Donn'Elvira, compatite! Già capite come andò. (a Zerlina) Di Masetto non so nulla, (indicando Donna Elvira) vel dirà questa fanciulla. |
For the past hour or thereabouts, we have been together. (to Don Ottavio) To you, sir, I say nothing, I was afraid, an unlucky chance, a light approaching, darkness within. No way out, the door, the wall, then... well... I started that way then hid over here, you know the rest. But had I known I'd have fled this way! (Leporello approaches the door and runs out.) Recitative DONNA ELVIRA Halt, villain, halt! MASETTO The rascal has wings on his feet! ZERLINA With that trick he escaped us, the wretch. DON OTTAVIO My friends, after such doings we can no longer doubt that Don Giovanni is the villainous murderer of Donna Anna's father. Stay inside the house for a while, and shortly I promise you vengeance. This is the demand of pity, duty, and love! |
È un'oretta circumcirca che con lei girando vo. (a Don Ottavio) A voi, signore, non dico niente, certo timore, certo accidente, di fuori chiaro, di dentro oscuro, non c'è riparo, la porta, il muro, lo...il...la...vo da quel lato, e poi qui celato, l'affar si sa! Ma s'io sapeva, fuggia per qua! (Leporello s'avvicina alla porta e fugge.) Recitativo DONNA ELVIRA Ferma, perfido, ferma! MASETTO Il birbo ha l'ali ai piedi! ZERLINA Con qual arte si sottrasse l'iniquo. DON OTTAVIO Amici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l'empio uccisore del padre di Donn'Anna; in questa casa per poche ore fermatevi, un ricorso vo' far a chi si deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto. Così vuole dover, pietade, affetto! |
Aria Meanwhile, my treasure go and console, and from her lovely eyes try to dry the tears. Tell her that her wrongs I am going to avenge, that I shall not return except with tidings of death. Meanwhile, etc. (All go off except Donna Elvira.) Recitative & Aria DONNA ELVIRA Into what excesses, oh Lord, into what horrible misdeeds the scoundrel has fallen! Ah, no, the wrath and the justice of Heaven cannot delay any longer. I already seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions rend me apart. Why these sighs? Why this anguish? That ungrateful wretch betrayed me, made me miserable, O Lord. He betrayed and abandoned me, but I still would forgive him. That ungrateful wretch, etc. When I feel my dreadful anguish, my heart cries out for vengeance. But if I gaze upon his features, my heart still beats with excitement. That ungrateful wretch, etc. (She leaves.) |
Aria Il mio tesoro intanto andate a consolar, e del bel ciglio il pianto cercate d'asciugar. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado; che sol di stragi e morti nunzio vogl'io tornar. Il mio tesoro intanto, ecc. (Partono tutti meno Donna Elvira.) Recitativo & Aria DONNA ELVIRA In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l'ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d'affetti in sen ti nasce! Perché questi sospiri? E queste ambascie? Mi tradì quell'alma ingrata, infelice, o Dio, mi fa. Ma tradita e abbandonata, provo ancor per lui pietà. Mi tradì, ecc. Quando sento il mio tormento, di vendetta il cor favella, ma se guardo il suo cimento, palpitando il cor mi va. Mi tradì, ecc. (Parte.) |
Scene Three A graveyard. Night. (This lonely spot is decorated with a number of statues, including one of the Commendatore.) Recitative DON GIOVANNI (entering over a wall) Ha, ha, ha. That's a good one. Now let her try to find me! What a lovely night! It's clearer than daytime, almost made for chasing the girls. Is it late? Oh, not yet two o'clock. I would like to hear how the affair ended between Leporello and Donna Elvira. I wonder if he was prudent! LEPORELLO (from behind the wall) He wants to be the ruin of me. DON GIOVANNI It is he; oh, Leporello! LEPORELLO Who wants me? DON GIOVANNI Don't you know your master? |
Scena terza Cimitero. Notte. (Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali quella del Commendatore.) Recitativo DON GIOVANNI (salendo il muro) Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che bella notte! È più chiara del giorno, sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? Oh, ancor non sono due della notte; avrei voglia un po' di saper com'è finito l'affar tra Leporello e Donn'Elvira, s'egli ha avuto giudizio! LEPORELLO (dietro il muro) Alfin vuole ch'io faccia un precipizio. DON GIOVANNI È desso: ehi, Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? DON GIOVANNI Non conosci il padron? |
LEPORELLO If only I didn't! DON GIOVANNI What, you wretch! LEPORELLO (entering) Ah, it's you? Pardon me. DON GIOVANNI What happened? LEPORELLO Because of you I was nearly killed. DON GIOVANNI Well, would you not have been honoured? LEPORELLO It's an honour I can do without. DON GIOVANNI Come, come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. LEPORELLO But what are you doing here? (Leporello enters; they change clothes.) DON GIOVANNI Come over here and I'll tell you. A number of amusing incidents have befallen me since we separated, but I will relate them another time. Just now there is only one I will tell you. |
LEPORELLO Cosi nol conoscessi! DON GIOVANNI Come, birbo! LEPORELLO (entrando) Ah, siete voi? Scusate. DON GIOVANNI Cosa è stato? LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. DON GIOVANNI Ebben, non era questo un onore per te? LEPORELLO Signor, vel dono. DON GIOVANNI Via, via, vien qua, vien qua! Che belle cose ti deggio dir. LEPORELLO Ma cosa fate qui? (Leporello entra; si cangiano d'abito.) DON GIOVANNI Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che accadute mi son dacché partisti, ti dirò un'altra volta: or la più bella ti vo' solo narrar. |
LEPORELLO Feminine, for certain. DON GIOVANNI Can you doubt it? A damsel pretty, young, flirtatious, I met in the street; I drew near to her, took her hand. She tried to escape. I spoke a few words, and she mistook me for, but guess who? LEPORELLO I have no idea. DON GIOVANNI For Leporello. LEPORELLO For me? DON GIOVANNI For you. LEPORELLO How nice. DON GIOVANNI So then she took my hand. LEPORELLO Better still. DON GIOVANNI She caressed me, embraced me: "My dear Leporello! Leporello, my dear!" So I realised she was one of your conquests. |
LEPORELLO Donnecsa al certo. DON GIOVANNI C'è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante, per la strada incontrai; le vado appresso, la prendo per la man, fuggirmi vuole; dico poche parole, ella mi piglia, sai per chi? LEPORELLO Non lo so. DON GIOVANNI Per Leporello. LEPORELLO Per me? DON GIOVANNI Per te. LEPORELLO Va bene. DON GIOVANNI Per la mano essa allora mi prende. LEPORELLO Ancora meglio. DON GIOVANNI M'accarezza, m'abbraccia: "caro il mio Leporello! Leporello, mio caro!" Allor m'accorsi ch'era qualche tua bella. |
LEPORELLO Damn you! DON GIOVANNI Naturally I took advantage of her mistake. I don't know how she recognised me, but suddenly she began to scream. I heard people coming and I ran away. Then quickly I climbed over that wall. LEPORELLO And you tell me this with such indifference? DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO But what if this girl had been my wife? DON GIOVANNI Better still! THE STATUE OF THE COMMENDATORE You will have your last laugh before the next dawn! DON GIOVANNI Who spoke? LEPORELLO Ah, it must be some spirit from another world who knows you well. |
LEPORELLO Oh maledetto! DON GIOVANNI Dell'inganno approfitto; non so come mi riconosce, grida; sento gente, a fuggire mi metto, e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto. LEPORELLO E mi dite la cosa con tanta indifferenza? DON GIOVANNI Perché no? LEPORELLO Ma se fosse costei stata mia moglie? DON GIOVANNI Meglio ancora! LA STATUA DEL COMMENDATORE Di rider finirai pria dell'aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah, qualche anima sarà dell'altro mondo, che vi conosce a fondo. |
DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? (He puts his hand on his sword.) THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LEPORELLO I told you so! DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn't this the Commendatore's statue? Read the inscription. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. DON GIOVANNI Read, I tell you! LEPORELLO "Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance." Did you hear that? I'm afraid! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him to dinner! |
DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? (Mette mano alla spade.) LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia a' morti la pace! LEPORELLO Ve l'ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! LEPORELLO "Dell'empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta." Udiste? Io tremo! DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l'attendo a cenar meco! |
LEPORELLO What madness! But do you think - oh Lord, look at the terrible glances he throws us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak! DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I'll kill you on the spot and bury you right here! LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Duet Oh, most noble statue of the great Commendatore... Master, I'm afraid. I cannot go through with it! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I'll sink this blade! LEPORELLO (aside) What a mess! What an idea! DON GIOVANNI (aside) What fun! What a joke! LEPORELLO I'm frozen with fright! DON GIOVANNI I want to make him tremble! |
LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar! DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t'ammazzo, e poi ti seppellisco! LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Duetto O statua gentilissima del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, non posso terminar. DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto ti metto questo acciar! LEPORELLO (a parte) Che impiccio, che capriccio! DON GIOVANNI (a parte) Che gusto! Che spassetto! LEPORELLO Io sentomi gelar! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar! |
LEPORELLO O most noble statue, although you're made of marble... Ah, master, look! He's gazing at me still! DON GIOVANNI Die then! LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! DON GIOVANNI Go on! You're a buffoon! LEPORELLO Look again, master! DON GIOVANNI What should I look at? LEPORELLO, then with DON GIOVANNI With his marble head, he nods like this, like this! DON GIOVANNI (to the statue) Speak, if you can. You'll come to dinner? |
LEPORELLO O statua gentilissima, benché di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, badate ben, non io, vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg'io guardar? LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI Colla marmorea testa, ei fa così, così! DON GIOVANNI (alla statua) Parlate, se potete, verrete a cena? |
THE STATUE Yes! LEPORELLO I can barely move, my strength, oh Lord, has fled! For pity's sake, let's go, let's fly away from here! DON GIOVANNI The scene is truly strange, the old man will come to dinner. Let us go and prepare it, let us leave this place. (They leave.) Scene Four A room in Donna Anna's house Recitative DON OTTAVIO Calm yourself, my beloved. We will see the base one punished for his grave crimes; and we will be avenged. DONNA ANNA But my father, Lord! |
LA STATUA Sì! LEPORELLO Mover mi posso appena, mi manca, o Dei, la lena! Per carità, partiamo, andiamo via di qua! DON GIOVANNI Bizzarra è in ver la scena, verrà il buon vecchio a cena. A prepararla andiamo, partiamo via di qua! (Partono.) Scena quarta Una camera in casa di Donna Anna Recitativo DON OTTAVIO Calmatevi, idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi, vendicati sarem. DONNA ANNA Ma il padre, o Dio! |
DON OTTAVIO We must bow our heads to Heaven's will. Compose yourself, my dear! If you wish, I will compensate tomorrow for your bitter loss, with my heart, my hand, my tender love. DONNA ANNA Ye gods! What are you saying at such a sad time? DON OTTAVIO What now? Would you with new sorrows increase my own grief? Cruel one! Recitative & Aria DONNA ANNA Cruel? Ah no, my love, I am too unhappy at having to put off the joy which we have both desired for so long. But what would people say! Do not try to shake the resolution of my poor heart. Your love speaks for you! Do not tell me, my true love, that I am cruel to you. You know well how much I love you, you know to whom I am pledged. Calm your anguish, if you do not wish me to die of grief. Do not tell me, etc. Perhaps some day Heaven will have pity on me. (She leaves.) |
DON OTTAVIO Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. Respira, o cara! Di tua perdita amara fia domani, se vuoi, dolce compenso questo cor, questa mano, che il mio tenero amor... DONNA ANNA O dei, che dite in sì tristi momenti? DON OTTAVIO E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Crudele! Recitativo & Aria DONNA ANNA Crudele? Ah no, mio bene! Troppo mi spiace allontanarti un ben che lungamente la nostr'alma desia. Ma il mondo, o Dio! Non sedur la costanza del sensibil mio core; abbastanza per te mi parla amore! Non mi dir, bell'idol mio che son io crudel con te. Tu ben sai quant'io t'amai, tu conosci la mia fè. Calma, calma il tuo tormento, se di duol non vuoi ch'io mora. Non mi dir, ecc. Forse un giorno il cielo ancora sentirà pietà di me. (Parte.) |
Recitative DON OTTAVIO Ah, I shall follow her, and share her sorrows; with me at her side her sighs will be less painful. (He leaves.) Scene Five A room in Don Giovanni's house (The table has been set for dinner. Don Giovanni's musicians are awaiting the order to play.) Finale DON GIOVANNI The dinner is prepared. Play, my dear friends! Since I spend my money freely, I want to be amused. Leporello, serve me, quickly. LEPORELLO I am ready to serve you. DON GIOVANNI Since I spend my money freely, I want to be amused, etc, Play, my dear friends, etc. (The orchestra begins to play an aria from Martin s "Una cosa rara".) LEPORELLO Excellent! "Cosa rara!" |
Recitativo DON OTTAVIO Ah, si segua il suo passo: io vo' con lei dividere i martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri. (Parte.) Scena quinta Una sala in casa di Don Giovanni (La tavola è apparecchiata per la cena. I suonatori attendono l'ordine per cominciare.) Finale DON GIOVANNI Già la mensa è preparata. Voi suonate, amici cari! Giacché spendo i miei danari, io mi voglio divertir. Leporello, presto in tavola. LEPORELLO Son prontissimo a servir. DON GIOVANNI Giacché spendo i miei danari, io mi voglio divertir. ecc. Voi suonate, amici cari, ecc. (I suonatori cominciano a suonare un 'aria da "Una cosa rara" di Martín.) LEPORELLO Bravi! "Cosa rara!" |
DON GIOVANNI What do you think of this fine concert? LEPORELLO It is worthy of you. DON GIOVANNI Ah, what a delicious dish! LEPORELLO (aside) Ah what a barbarous appetite! What gigantic mouthfuls! I think I'm going to faint! etc. DON GIOVANNI (aside) As he sees my huge mouthfuls, he thinks he's going to faint, etc. LEPORELLO Ah, what a barbarous appetite, etc. DON GIOVANNI As he sees my huge mouthfuls, etc. Service! LEPORELLO At once! (The orchestra begins to play a piece from Sarti's "Fra i due litiganti".) Hurray for "The litiganti". DON GIOVANNI Pour the wine! Excellent marzimino! |
DON GIOVANNI Che ti par del bel concerto? LEPORELLO È conforme al vostro merto. DON GIOVANNI Ah che piatto saporito! LEPORELLO (a parte) Ah che barbaro appetito! Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir, ecc. DON GIOVANNI (a parte) Nel veder i miei bocconi, gli par proprio di svenir, ecc. LEPORELLO A che barbaro appetito, ecc. DON GIOVANNI Nel veder i miei bocconi, ecc. Piatto! LEPORELLO Servo! (I suonatori cominciano a suonare una composizione di Sarti da "Fra i due litiganti il terzo gode".) Evvivano "I litiganti". DON GIOVANNI Versa il vino! Eccellente marzimino! |
LEPORELLO (aside) This piece of pheasant I myself will swallow. DON GIOVANNI (aside) The rogue is eating! I'll pretend I do not notice. (The orchestra begins to play from Mozart's "Le nozze di Figaro".) LEPORELLO I know this piece only too well. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (his mouth full) Master! DON GIOVANNI Speak clearly, you rascal! LEPORELLO A cold prevents me from speaking better. DON GIOVANNI While I eat whistle something. LEPORELLO I don't know how. DON GIOVANNI Why not? |
LEPORELLO (a parte) Questo pezzo di fagiano, piano piano vo' inghiottir. DON GIOVANNI (a parte) Sta mangiando, quel marrano! Fingerò di non capir. (I suonatori cominciano a suonare da "Le nozze di Figaro" di Mozart.) LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (colla bocca piena) Padron mio! DON GIOVANNI Parla schietto, mascalzone. LEPORELLO Non mi lascia una flussione le parole proferir. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco. LEPORELLO Non so far. DON GIOVANNI Cos'è? |
LEPORELLO Excuse me, but your cook is so excellent that I too wanted to taste it. DON GIOVANNI So excellent is my cook, that he too wanted to taste it. DON GIOVANNI, LEPORELLO So excellent, etc. DONNA ELVIRA (entering excitedly) The last test of your love I want to make now. I no longer remember your lies. Pity I feel. DON GIOVANNI, LEPORELLO What is it? DONNA ELVIRA (kneeling) My sor rowful hear t does not beg for boons. DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don't arise, I won't remain standing. DONNA ELVIRA Ah, do not laugh at my despair! LEPORELLO She almost makes me weep, etc. |
LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco che lo volli anch'io provar. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio, che lo volle anch'ei provar. DON GIOVANNI, LEPORELLO Sì eccellente, ecc. DONNA ELVIRA (entra disperata) L'ultima prova dell'amor mio ancor vogl'io fare con te. Più non rammento gl'inganni tuoi, pietade io sento. DON GIOVANNI, LEPORELLO Cos'è? DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) Da te non chiede quest'alma oppressa della tua fede qualche mercé. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in piè. DONNA ELVIRA Ah, non deridere gli affanni miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei, ecc. |
DON GIOVANNI I laugh at you? Heavens! What for? What do you want, my dear? DONNA ELVIRA That you change your ways! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Faithless heart! DON GIOVANNI Now let me eat, and if you wish to, eat with me. DONNA ELVIRA Stay here then, ingrate! Wallow in your crimes, a horrible example of iniquity! etc. LEPORELLO If her grief fails to move him, his heart is of stone, or he has none at all, etc. |
DON GIOVANNI Io ti deridere? Cielo, perché? Che vuoi, mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Cor perfido! DON GIOVANNI Lascia ch'io mangi, e se ti piace, mangia con me. DONNA ELVIRA Restati, barbaro! nel lezzo immondo esempio orribile d'iniquità, ecc. LEPORELLO Se non si muove nel suo dolore, di sasso ha il core, o core non ha, ecc. |
DON GIOVANNI Hurray for women, hurray for wine! The substance and glory of humanity! etc. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira starts out of one door, screams, recoils and rushes through another door.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI Go and see what it was. (Leporello goes out and before re-entering also screams.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI What a scream! Leporello, what is it? LEPORELLO Oh, sir, for pity's sake don't leave the room! The man of stone, the man in white, ah, master, I'm afraid, I'm going to faint. If you could see what he looks like, if you could hear how he moves! Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI Vivan le femmine, viva il buon vino! Sostegno e gloria d'umanità, ecc. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira sorte, grida, rientra, e fugge dall'altra parte.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. (Parte Leporello, e prima di tornar emette un grido.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Che grido indiavolato! Leporello, che cos'è? LEPORELLO Ah, signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L'uom di sasso, l'uomo bianco, ah, padrone! Io gelo, io manco! Se vedeste che figura, se sentiste come fa! Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI I understand none of this. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI You've gone out of your mind. (There is a loud knocking at the door.) LEPORELLO Ah, listen! DON GIOVANNI Someone knocks. Open the door! LEPORELLO I'm afraid! DON GIOVANNI Open it, I say! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Open! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself. |
DON GIOVANNI Non capisco niente affatto. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Tu sei matto in verità. (Si sente battere alla porta.) LEPORELLO Ah, sentite! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! DON GIOVANNI Apri, dico! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Apri! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d'intrico ad aprir io stesso andrò. |
LEPORELLO I have no wish to see that again, so quietly I'll hide. (The statue enters. Leporello hides under the table.) THE STATUE Don Giovanni, you invited me to dinner and I have come! DON GIOVANNI I never would have believed it, but I will do what I can. Leporello, see to it that another dinner is served at once! LEPORELLO Ah, master, we are lost. DON GIOVANNI Go, I said! THE STATUE Wait a moment! He who dines on Heavenly food has no need for the food of the mor tals! Other more serious considerations have caused me to come here! LEPORELLO I feel as if I have a fever, for I cannot control my limbs. DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? |
LEPORELLO Non vo' più veder l'amico, pian pianin m'asconderò. (Entra la statua. Leporello s'asconde sotto la tavola.) LA STATUA Don Giovanni a cenar teco m'invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l'avrei giammai creduto; ma farò quel che potrò. Leporello, un altra cena fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti. DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po'! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste! Altre cure più gravi di queste altra brama quaggiù mi guidò! LEPORELLO La terzana d'avere mi sembra, e le membra fermar più non so. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? |
THE STATUE I will speak. Listen! My time is short! etc. DON GIOVANNI Speak then, for I am listening, etc. LEPORELLO For I cannot control my limbs, etc. THE STATUE You invited me to dinner, now you know your duty. Answer me: will you come to dine with me? LEPORELLO Oh my! Excuse him, but he doesn't have time. DON GIOVANNI No one will say of me that I have ever been afraid. THE STATUE Make up your mind! DON GIOVANNI I have done so already! THE STATUE You will come? LEPORELLO Tell him no! |
LA STATUA Parlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc. DON GIOVANNI Parla, parla, ascoltando ti sto, ecc. LEPORELLO E le membra fermar più non so, ecc. LA STATUA Tu m'invitasti a cena, il tuo dover or sai, rispondimi: verrai tu a cenar meco? LEPORELLO Oibò; tempo non ha, scusate. DON GIOVANNI A tor to di viltate tacciato mai sarò. LA STATUA Risolvi! DON GIOVANNI Ho già risolto. LA STATUA Verrai? LEPORELLO Dite di no! |
DON GIOVANNI My heart beats firmly. I'm not afraid: I'll come! THE STATUE Give me your hand upon it! DON GIOVANNI Here it is! (He gives the statue his hand.) Oh me! THE STATUE What is wrong? DON GIOVANNI What is this deadly chill? THE STATUE Repent! Change your ways, for this is your last hour! DON GIOVANNI (trying to free himself) No, no, I will not repent. Let me be! THE STATUE Repent, scoundrel! DON GIOVANNI No, you old fool! THE STATUE Repent! etc. |
DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto. Non ho timor: verrò! LA STATUA Dammi la mano in pegno! DON GIOVANNI Eccola! (Dà la mano.) Ohimè! LA STATUA Cos'hai? DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti, cangia vita, è l'ultimo momento! DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) No, no, ch'io non mi pento vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti, scellerato! DON GIOVANNI No, vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! ecc. |
DON GIOVANNI No! etc. THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Yes! Yes! DON GIOVANNI No! No! THE STATUE Ah, your time is up! (The statue disappears. Flames appear on all sides and the earth begins to tremble under Don Giovanni's feet.) DON GIOVANNI What strange fear now assails my soul! Where do those flames of horror come from? |
DON GIOVANNI No! ecc. LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Sì! Sì! DON GIOVANNI No! No! LA STATUA Ah! tempo più non v'è! (La statua scompare. Da tutte le parti si alzano le fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi di Don Giovanni.) DON GIOVANNI Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti! Dond'escono quei vortici di foco pien d'orror? |
CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come, there is worse in store! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment, oh me, what agony! What a Hell! What a terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the damned! What cries, what laments! How he makes me afraid! CHORUS No horror is too dreadful, etc. DON GIOVANNI Who lacerates, etc. LEPORELLO What a look, etc. DON GIOVANNI, then LEPORELLO Ah! (The flames engulf Don Giovanni. After his disappearance everything returns to normal and the other characters enter.) |
CORO DI DEMONII Tutto a tue colpe è poco! Vieni, c'è un mal peggior! DON GIOVANNI Chi l'anima mi lacera? Chi m'agita le viscere? Che strazio, ohimè, che smania! Che inferno, che terror! LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi, che lamenti! Come mi fa terror! CORO Tutto a tue colpe, ecc. DON GIOVANNI Chi l'anima, ecc. LEPORELLO Che ceffo, ecc. DON GIOVANNI, poi LEPORELLO Ah! (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si calma ed escono gli altri personaggi.) |
Epilogue DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Where is the villain? Where is the ingrate? All my rage I want to vent on him! DONNA ANNA Only when I see him bound in chains will my anguish be soothed. LEPORELLO Abandon hope of ever finding him. Give up your search, he has gone far away. THE OTHERS What has happened? Tell us! Come now, hurr y up! LEPORELLO A giant came, but I can't go on - THE OTHERS Quickly, tell us, hurry up! |
Epilogo DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, dov'è il perfido? Dov'è l'indegno? Tutto il mio sdegno sfogar io vo'! DONNA ANNA Solo mirandolo stretto in catene alle mie pene calma darò. LEPORELLO Più non sperate di ritrovarlo, più non cercate. Lontano andò. GLI ALTRI Cos'è? Favella! Via presto, sbrigati! LEPORELLO Venne un colosso, ma se non posso - GLI ALTRI Presto favella, sbrigati! |
LEPORELLO In flames and smoke, listen to this, the man of stone - wait a moment - just over there gave the sign, and just over there the Devil came and dragged him down! THE OTHERS My stars, what did I hear! LEPORELLO I've told you the truth! DONNA ELVIRA Ah, it must have been the ghost I met out there. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, it must have been the ghost she met out there, etc. DON OTTAVIO Now, my treasure, that we have been avenged by Heaven, grant me my reward, do not let me pine any more. DONNA ANNA My dearest, let me mourn for one year more. |
LEPORELLO Tra fumo e fuoco, badate un poco, l'uomo di sasso, fermate il passo, giusto là sotto diede il gran botto, giusto là il diavolo se 'l tragugiò! GLI ALTRI Stelle, che sento! LEPORELLO Vero è l'evento! DONNA ELVIRA Ah, certo è l'ombra che m'incontrò. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, certo è l'ombra che l'incontrò, ecc. DON OTTAVIO Or che tutti, o mio tesoro, vendicati siam dal cielo, porgi, porgi a me un ristoro, non mi far languire ancor. DONNA ANNA Lascia, o caro, un anno ancora, allo sfogo del mio cor. |
DON OTTAVIO A lover must yield to the desires of one who adores him, etc. DONNA ANNA A lover must yield to the desires of one who adores him, etc. DONNA ELVIRA I shall retire to a convent to end my life there! ZERLINA We, Masetto, will go home to dine together! MASETTO We, Zerlina, will go home to dine together! LEPORELLO And I'll go to the tavern and find myself a better master. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO So the wretch can stay down there with Proserpine and Pluto. And we, good people, will now gaily sing to you the old, old refrain. ALL This is the end which befalls evildoers. And in this life scoundrels always receive their just deserts! etc. END |
DON OTTAVIO Al desio di chi m'adora ceder deve un fido amor, ecc. DONNA ANNA Al desio di chi t'adora ceder deve un fido amor, ecc. DONNA ELVIRA Io men vado in un ritiro a finir la vita mia! ZERLINA Noi, Masetto, a casa andiamo, a cenar in compagnia! MASETTO Noi, Zerlina, a casa andiamo, a cenar in compagnia! LEPORELLO Ed io vado all'osteria a trovar padron miglior. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO Resti dunque quel birbon con Proserpina e Pluton. E noi tutti, o buona gente, ripetiam allegramente l'antichissima canzon. TUTTI Questo è il fin di chi fa mal, e de' perfidi la morte alla vita è sempre ugual! ecc. FINE |
libretto by William Murray, 1961 | libretto by Lorenzo Da Ponte |