DON GIOVANNI, a young, extremely licentious nobleman (baritone) DONNA ANNA, Commendatore's daughter, betrothed to Don Ottavio (soprano) DON OTTAVIO (tenor) IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass) DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni (soprano) LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass) MASETTO, a peasant (bass) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano) CHORUS peasants, servants, young ladies, musicians, demons Overture |
Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton) Il Commendatore (Der Komtur) (Bass) Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran) Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor) Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran) Leporello, Don Giovannis Diener (Bass) Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass) Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran) Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert. Ouvertüre |
Scene One The garden of the Commendatore's house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don't want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) DONNA ANNA There's no hope, unless you kill me, that I'll ever let you go! |
Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der's nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! |
DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you'll never know! DONNA ANNA There's no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! |
DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! |
LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I'll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you. |
LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen! |
COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.) COMMENDATORE Help! I've been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc. |
KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir - nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw. |
LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don't know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I'm here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who's dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too? |
LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet. DON GIOVANNI Er hat's so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt? |
DON GIOVANNI Keep quiet and don't bother me. Now come along, unless you're anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father! DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I'm fainting! I'm dying! |
DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater! DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe. |
(She faints.) DON OTTAVIO Help my beloved, friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return.) Help her up. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it, remove that object of horror from her gaze. (The servants carry away the body.) My beloved, be consoled! Take heart. DONNA ANNA Go away, cruel man, go away! Let me die, too, now that he is dead, oh God, he who gave me life! |
(Sie wird ohnmächtig.) DON OTTAVIO Helft, geliebte Freunde! Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch! (Die Diener eilen davon.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück ... (Die Diener kommen wieder.) Helft ihr auf. DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell, befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg.) Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft. DONNA ANNA Hinweg, Grausamer, hinweg! Laß auch mich sterben, jetzt, da der tot ist, o Gott, der mir das Leben gab! |
DON OTTAVIO Listen, beloved, please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you, he who lives only for you! DONNA ANNA It is you - forgive me, my love - my grief, my distress... Ah, where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish, my dear, this bitter memory. You have a husband and father in me. DONNA ANNA Ah, where is my father? DON OTTAVIO Banish, my dear, etc. DONNA ANNA Ah, swear to revenge his blood, if you can. DON OTTAVIO I swear, I swear, I swear it upon your eyes, I swear it upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods, what a terrible moment! |
DON OTTAVIO Höre, Geliebte, bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir, er, der nur für dich lebt. DONNA ANNA Du bist es - vergib mir, mein Liebster - Meinen Gram, mein Leid ... Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne, Geliebte, die bittere Erinnerung. Ehemann und Vater bin ich dir. DONNA ANNA Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne, Geliebte, usw. DONNA ANNA Ah, schwöre, sein Blut zu rächen, wenn du's vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre, ich schwöre, ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter, welch entsetzlicher Augenblick! |
My hear t is stirred by countless seething emotions, etc. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes, upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods! etc. (They go out.) Scene Two A street near an inn. Early morning. Recitative DON GIOVANNI Come on now, hurry up. What do you want? LEPORELLO It's a very important matter. DON GIOVANNI I believe you. LEPORELLO Most impor tant. DON GIOVANNI So much the better. Out with it. LEPORELLO Promise you won't become angry. |
Hunder t und aberhunder t Gefühle durchwogen das Herz, usw. DONNA ANNA Schwöre, sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw. (Sie gehen ab.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt, eile dich. Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. DON GIOVANNI Das glaub' ich. LEPORELLO Äußerst wichtig. DON GIOVANNI Um so besser. Heraus damit. LEPORELLO Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet. |
DON GIOVANNI I swear it on my honour, as long as you don't speak of the Commendatore. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes. LEPORELLO Well then, my dear master, the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal, you dare... LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll... |
DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht vom Komtur sprichst. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr führt, ist das eines Schurken. DON GIOVANNI Kerl, du wagst es ... LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ... |
LEPORELLO I have no more to say, not even a whisper, my dear master. DON GIOVANNI That way we'll remain friends. Now listen, do you know why I am here? LEPORELLO I don't know anything. But since it is nearly dawn, could it be some new conquest? I must know, so I may add it to the list. DON GIOVANNI Go on, but you're a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. I saw and spoke to her. She will come tonight to the villa with me. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My, what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she's attractive. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. |
LEPORELLO Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du, warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der Morgen dämmert, könnte es um eine neue Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen. DON GIOVANNI Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich glaube, ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte, welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube, eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! |
LEPORELLO (aside) He's already excited! (They hide. Donna Elvira enters.) Aria DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me where the rascal is whom, to my shame, I loved and who betrayed me? Ah, if I can find the villain and he will not come back to me, I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. |
LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.) Arie DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, wo der Unmensch ist, den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh, wenn ich diesen Schurken finde, und er kommt nicht zurück zu mir, werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne, die von ihrem Geliebten verlassen wurde. DONNA ELVIRA Werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. |
DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try, etc. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled, etc. DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. (Don Giovanni steps forward.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who's there? DON GIOVANNI Good heavens! What's this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, usw. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon, usw. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here, you monster, you criminal, you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It's lucky she knows him well. DON GIOVANNI Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen. Let me speak. DONNA ELVIRA What can you say, after so black a deed? You sneaked into my house, and by your artistry, your promises and your sighs, you succeeded in seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you declared me your bride. Then contrary to all the laws of ear th and Heaven, after three days you fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to remorse and to weeping, perhaps as a punishment for having loved you so much! LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh, as for that, I had my reasons, didn't I? LEPORELLO Oh yes, and what good reasons! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du Verbrecher, du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt. DON GIOVANNI Kommt, meine liebe Donna Elvira, beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit, dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück, ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! |
DONNA ELVIRA And what were they, if not your perfidy, your fickleness? But just Heaven wanted me to find you, to carry out its, my vengeance. DON GIOVANNI Come now, be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don't believe what I say, then believe this gentleman here. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. DON GIOVANNI (to Leporello) Go on, tell her. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes, yes, tell her anything. DONNA ELVIRA (to Leporello, while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right, but hurry up. LEPORELLO Madam - really - in this world, when it happens that a square is not a circle... |
DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte, daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen. DON GIOVANNI Komm, sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst, so glaube doch diesem Ehrenmann ... LEPORELLO (beiseite) ... alles außer der Wahrheit. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los, erzähl's ihr. LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja, ja, sage ihr alles. DONNA ELVIRA (zu Leporello, während Don Giovanni sich davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut, mach schnell. LEPORELLO Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist ... |
DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you - (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas, where could he be? Where? LEPORELLO Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried over. DONNA ELVIRA The wretch tricked me, betrayed me... LEPORELLO Calm yourself! You are not, were not and will not be either the first or the last. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. Each town, each district, each countryside testifies to his affairs with women. Aria My dear lady, this is a list of the beauties my master has loved, a list which I have compiled. Observe, read along with me. In Italy, six hundred and forty; in Germany, two hundred and thirty-one; a hundred in France; in Turkey ninety-one. In Spain already one thousand and three. Among these are peasant girls, maidservants, city girls, countesses, baronesses, |
DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ... (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man sich seinetwegen sorgt. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ... LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte, Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm. Arie Teure Dame, dies ist die Liste der Schönen, die mein Herr geliebt hat. Eine Liste, dich ich selbst anlegte. Seht und lest gemeinsam mit mir. In Italien sechshundertvierzig; In Deutschland zweihunderteinunddreißig; hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig; doch in Spanien sind's schon tausenddrei. Darunter sind Bauernmädchen, Zofen, Mädchen aus der Stadt, Gräfinnen, Baronessen, |
marchionesses, princesses, women of every rank, every shape, every age. In Italy six hundred and forty, etc. With blondes it is his habit to praise their kindness; in brunettes, their faithfulness; in the very blonde, their sweetness. In winter he likes fat ones, in summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. His greatest favourite is the young beginner. It doesn't matter if she's rich, ugly or beautiful; if she is rich, ugly or beautiful. If she wears a petticoat, you know what he does. If she wears a petticoat, etc. (He leaves.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me; is this the reward the barbarian returns for my love? Ah, I must get revenge for my deceived heart: before he escapes - returns - makes off - I hear only bloody revenge speaking within me, only fury and hate. (She goes off.) |
Marquisen, Prinzessinnen, Frauen jeden Standes, jeder Gestalt, jeden Alters. In Italien sechshundertvierzig; usw. An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen; an Brünetten ihre Treue; bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. Im Winter mag er die Dicken, im Sommer die Dünnen. Die Großen nennt er majestätisch, die Kleinen stets bezaubernd. Die Alten verführt er aus Vergnügen, damit sie auf die Liste kommen. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. Es tut nichts, ob sie reich sind, häßlich oder schön, ob sie reich sind, häßlich oder schön; wenn sie nur einen Unterrock trägt, wißt Ihr schon, was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw. (Er geht ab.) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht, gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache spricht aus mir, nichts als Wut und Haß. (Sie geht ab.) |
Scene Three The open country near Don Giovanni's house. Morning. (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love, do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering, here is the cure, as you can see! Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy, what a joy it will be! La la la, etc. MASETTO You light-hearted young men, don't go wandering here and there. A fool's holiday is very short, but for me it has not yet begun. Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT LADS Ah, what a joy, etc. La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Come, my dear, let's enjoy ourselves and sing, dance and play! |
Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. Es ist Morgen. (Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute treten auf.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt, laßt nicht den Frühling vorübergehen. Wenn in der Brust das Herz hüpft, dann findet ihr hier die Heilung. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein! La la la, usw. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge, wandert nicht ziellos umher. Die Feste der Narren währen nicht lang, Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude, usw. La la la, usw. ZERLINA und MASETTO Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen, und singen und tanzen und spielen! |
Come, my dear, let's enjoy ourselves, what a joy, what a joy it will be! etc. What a joy, etc. ALL Ah, what a joy, etc. La la la lera, etc. (Don Giovanni and Leporello enter.) Recitative DON GIOVANNI Well, at last she is gone. Oh look, what handsome young people, and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many, by my faith there ought to be one for me, too. DON GIOVANNI My dear friends, good morning. Go on enjoying yourselves, go on playing, my good people. Is there a wedding? ZERLINA Yes, sir, and I am the bride. DON GIOVANNI I am happy to hear it. And the groom? MASETTO I am he, at your service. |
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen! Welche Freude, welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude, usw. ALLE Ach! Welche Freude, usw. La la la lera, usw. (Don Giovanni und Leporello treten auf.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch schöne Jugend - und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's eine Hochzeit? ZERLINA Ja, und ich bin die Braut. DON GIOVANNI Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich, zu Euren Diensten. |
DON GIOVANNI Well spoken. At my service - this is the way a real gentleman talks. LEPORELLO (aside) It's quite enough he should be a good husband. ZERLINA Oh, my Masetto has a very good heart. DON GIOVANNI And I, too, you see. I want to be your friend. Your name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. (to Leporello, who is flirting with the girls) Leporello, what are you doing there, you rascal? LEPORELLO I, too, dear master, am offering my protection. |
DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer Ehrenmann. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein, daß er Gatte ist. ZERLINA Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. DON GIOVANNI Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir Freunde werden. Euer Name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. (zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da, du Kerl? LEPORELLO Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz. |
DON GIOVANNI Hurry, go with them. Take them at once to my villa. See that they are served chocolate, coffee, wines, and hams. Try to keep them all amused; show them the garden, the gallery, the rooms. Be sure that my dear Masetto is made happy. Do you understand? LEPORELLO I understand. Let's go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. LEPORELLO His Excellency will take your place, and he will know how to fill your shoes. DON GIOVANNI Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on; she and I will come later. ZERLINA Go on, don't worry. I am in the hands of a cavalier. MASETTO And that means? |
DON GIOVANNI Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa. Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten; zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt's? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist. DON GIOVANNI Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen. ZERLINA Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. MASETTO Und das heißt? |
ZERLINA And that means there is nothing to worry about. MASETTO And I, by heaven... DON GIOVANNI Hey there, let's end this bickering! If you don't leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it! (He taps his sword significantly.) Aria MASETTO I understand, yes sir, I do. I bow my head and go away. Since this is the way you want it, I make no objections. No no, no, no objections. After all you are a cavalier, and I really must not doubt you. I am reassured by the kindness which you want to show me. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I'm coming, I'm coming. (to Zerlina) Stay here, stay here. It's a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. |
ZERLINA Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen. MASETTO Und ich, beim Himmel ... DON GIOVANNI Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen.) Arie MASETTO Ich verstehe, Herr, ich verstehe. Ich neige mein Haupt und verschwinde. Wenn Ihr es so haben wollt, mach' ich keine Schwierigkeiten. Schließlich seid Ihr ein Kavalier. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. Das sagt mir die Güte, die Ihr mir erweisen wollt. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme, ich komme. (zu Zerlina) Bleib hier, bleib hier. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. |
You nasty little witch! You always, etc. (He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free, my dearest Zerlina, of that boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly? ZERLINA Sir, he is my husband. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man, a noble cavalier, as I believe myself to be, could permit such a lovely little face, such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA But, sir, I promised to marry him. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing. You were not made to be a peasant girl. Another fate is called for by those roguish eyes, those lovely lips, those slender, perfumed fingers, so soft to the touch and smelling of roses. ZERLINA Ah, but I do not wish... |
Du arge kleine Hexe! Du warst stets, usw. (Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los. Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr, er ist mein Gemahl. DON GIOVANNI Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin, könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen, diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger, so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein anderes Geschick. ZERLINA Ach, aber ich will nicht ... |
DON GIOVANNI What don't you wish? ZERLINA To be deceived in the end. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. DON GIOVANNI Oh, a mere slander spread by common folk. True nobility can be seen in the honesty of one's eyes. Come now, let's not waste time. I want to marry you on the spot. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. That little villa there is mine, and there, my jewel, we will be married. There you will give me your hand, there you will tell me "yes". You see, it is not far; Let us leave, my beloved. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. My heart trembles a little. It's true I would be happy, but he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! |
DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA ... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. DON GIOVANNI Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand, Dort sagst du mir „Ja". Du siehst, es ist nicht weit. Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht, es zittert ein wenig das Herz; ja, ich wäre glücklich, gewiß, doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! |
ZERLINA I'm sorry for Masetto. DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. DON GIOVANNI There you will tell me "yes". ZERLINA My heart trembles a little. DON GIOVANNI Let us leave, my beloved. ZERLINA But he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! ZERLINA I'm sorry for Masetto. |
ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand, ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja". ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz. DON GIOVANNI Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! |
DON GIOVANNI I will change your life. ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI, ZERLINA Let us go, let us go, my beloved, to soothe the pangs of an innocent love, etc. (Donna Elvira enters.) Recitative DONNA ELVIRA Stop, villain! Heaven willed that I should overhear your lies. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. ZERLINA Poor me! What's this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love, come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman, can't you see that I want to enjoy myself? |
DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r), das Weh unschuldiger Liebe zu lindern, usw. (Donna Elvira tritt auf.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor, was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu zerstreuen wünsche? |
DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know, cruel one, how you enjoy yourself! ZERLINA But, your lordship, is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me, and out of pity I must pretend to love her, for it is my misfortune to have a kind heart. Aria DONNA ELVIRA Ah, flee the traitor! Don't listen to what he says! His lips are lying ones, his eyes deceiving. Learn from my suffering to trust what I say, and let my misfortune make you afraid. Ah, flee! Ah, flee the traitor, etc. Don't listen to what he says, etc. (She leaves with Zerlina.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. Everything is going badly. |
DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß, Grausamer, wie du dich zerstreust. ZERLINA Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite) Diese arme Frau liebt mich, und aus Mitleid muß ich so tun, als liebte ich sie auch, denn leider habe ich ein gutes Herz. Arie DONNA ELVIRA Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen, seine Augen betrügen. Lerne aus meinem Leiden traue dem, was ich sage, und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. Ach, fliehe, fliehe! Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Wor te, usw. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll. |
(Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk of vengeance. Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend, we find you in time. Do you have a heart, a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we'll see that the devil will have told her something. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. (to Donna Anna) At your service. My relatives, my parents, this arm, this sword, my possessions, my blood, all I will give to serve you. But, Donna Anna, why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns.) |
(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.) DON OTTAVIO Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens. Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war's, was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr, wir finden Euch beizeiten. Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas verraten hat. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst. Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein.) |
DONNA ELVIRA Ah, I've found you again, faithless monster! Do not believe, unhappy one, in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Heavens, what noble bearing, what sweet majesty! Her pallor, her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad, my friends, leave me alone with her, she's mad, my friends. (aside) Perhaps she will calm down. DONNA ELVIRA Ah, do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She's mad, pay no attention. DONNA ELVIRA Stay, for Heaven's sake, stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She's mad! |
DONNA ELVIRA Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer! Glaube nicht, Unglückselige, an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen, jetzt plant dasselbe er mit dir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Himmel, welch edle Erscheinung, Welch milde Majestät. Ihre Blässe, ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt, meine Freunde. Laßt mich allein mit ihr, (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. DONNA ELVIRA Ach, glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt, beachtet sie nicht. DONNA ELVIRA Bleibt, um Himmels willen, bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! |
DONNA ELVIRA Stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO In whom should we believe? DONNA ELVIRA Ah! Do not believe the faithless one! Stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI A feeling of strange import... DONNA ELVIRA Scorn, rage, disdain and fear... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...stir within my breast. DONNA ELVIRA ...stir within my breast. DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON GIOVANNI They tell me of this poor woman a hundred things I cannot yet grasp, etc. DONNA ELVIRA They tell me of his betrayer a hundred things I cannot yet grasp, etc. DON OTTAVIO (aside) I will not leave here until I find out the truth. |
DONNA ELVIRA Bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DONNA ELVIRA Ach, glaubt dem Treulosen nicht. Bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Ich fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual... DONNA ELVIRA Verachtung, Wut, Ekel und Furcht... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ... spüre ich in meiner Seele. DONNA ELVIRA ... spüre ich in meiner Seele. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Sie sagt mir von der armen Frau hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. DONNA ELVIRA Sie sagen mir von diesem Betrüger hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. DON OTTAVIO (beiseite) Ich werde nicht gehen, bis ich die Wahrheit kenne. |
DONNA ANNA (aside) There is no sign of madness in her manner, in her speech. DON GIOVANNI (aside) If I should go, they might suspect something. DONNA ELVIRA From his expression they should be able to estimate his bad character. DON OTTAVIO (to Don Giovanni) So then she - DON GIOVANNI Is a little mad. DONNA ANNA (to Donna Elvira) So then he - DONNA ELVIRA Is a betrayer. DON GIOVANNI Poor woman! DONNA ELVIRA Liar! Liar! Liar! DONNA ANNA, DON OTTAVIO I'm beginning to suspect. |
DONNA ANNA (beiseite) Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns in ihrer Art, in ihrem Sprechen. DON GIOVANNI (beiseite) Es könnte ihren Argwohn wecken, machte ich mich jetzt davon. DONNA ELVIRA (beiseite) An seiner Fratze sollten sie den üblen Charakter erkennen. DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) So ist sie ... DON GIOVANNI ... ein bißchen verrückt. DONNA ANNA (zu Donna Elvira) So ist er ... DONNA ELVIRA ... ein Betrüger. DON GIOVANNI Unglückliche! DONNA ELVIRA Lügner! Lügner! Lügner! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ich beginne zu zweifeln. |
DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly, softly. People are beginning to gather around us. Be a little more prudent, you will become an object of gossip. DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) Don't place your hopes there, villain, I have lost my sense of modesty! Your guilt and my situation shall be known to all. Don't place your hopes, etc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside) Those whispered undertones, that constant blushing, are all too clear an indication and banish all my doubts, etc. DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly, softly. People, etc. (Donna Elvira goes off.) Recitative DON GIOVANNI Unfortunate woman! I must follow her. I don't want her to do anything rash. Excuse me, most beautiful Donna Anna. If I may be of service to you I await you in my house. My friends, farewell. (He leaves hurriedly.) |
DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach, gemach! Schon umringen uns die Leute. Mäßigt Euch ein wenig, sonst zieht man über uns her. DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) Darauf hoffe nicht, du Schurke, all meine Mäßigung ist dahin; deine Schuld und mein Geschick - alle sollen es erfahren. Darauf hoffe nicht, usw. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite) Dieses dauernde Flüstern, und immer wieder das Erröten - das sind doch Zeichen, die mich begreifen lassen, usw. DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach, gemach! (Donna Elvira geht ab.) Rezitativ DON GIOVANNI Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. Ich will nicht, daß sie ins Verderben stürzt. Entschuldigt mich, schönste Donna Anna. Wenn ich Euch zu Diensten sein kann, erwarte ich Euch in meinem Haus. Meine Freunde,lebt wohl. (Geht eilig ab.) |
Recitative & Aria DONNA ANNA Don Ottavio, I shall die! DON OTTAVIO What is it? DONNA ANNA For pity's sake, help me! DON OTTAVIO My beloved, take hear t! DONNA ANNA O ye gods! O ye gods! That man is my father's murderer! DON OTTAVIO What are you saying? DONNA ANNA There is no doubt about it. The parting words the villain uttered, his whole voice recalled to my heart that worthless creature who, in my apartment... DON OTTAVIO Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred cloak of friendship...? But how was it? Tell me about the strange happening. |
Rezitativ & Arie DONNA ANNA Don Ottavio, ich sterbe! DON OTTAVIO Was ist's? DONNA ANNA Um der Barmherzigkeit, hilf mir! DON OTTAVIO Geliebte, faß Mut! DONNA ANNA Ihr Götter! Er ist's, der meinen Vater erschlug! DON OTTAVIO Was sagst du? DONNA ANNA Es gibt keinen Zweifel. Seine Abschiedsworte, seine Stimme erinnern mich an den Schurken, der in meiner Wohnung ... DON OTTAVIO Gütiger Himmel! Ist es möglich, daß unter dem heiligen Mantel der Freundschaft - doch was geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen. |
DONNA ANNA It was already quite late when into my rooms, where I unluckily happened to be alone, I saw a man enter, wrapped in a cloak. At first I mistook him for you, but then I realised that I was mistaken. DON OTTAVIO Good Lord! Continue! DONNA ANNA Silently he approached me and tried to embrace me. I tried to free myself but he seized me all the harder. I screamed, but no one came! With one hand he tried to quiet me, and with the other he seized me so hard that I already thought myself lost. DON OTTAVIO The scoundrel! And then? DONNA ANNA Finally my despair, my horror of the deed so strengthened me that by dint of twisting, turning and bending I freed myself of him! DON OTTAVIO Ah me, I breathe again! |
DONNA ANNA Es war schon spät, und ich war, wie sich's fügte, allein in meinen Gemächern, als ich einen verhüllten Mann eintreten sah, den ich zunächst für dich hielt. Rasch aber erkannte ich meinen Irr tum. DON OTTAVIO Gütiger Herr! Weiter! DONNA ANNA Leise kam er näher und versuchte, mich zu umarmen. Ich wollte mich befreien, doch er hielt mich nur desto fester. Ich schrie, doch niemand kam! Mit einer Hand versuchte er, mich zum Schweigen zu bringen, mit der anderen packte er mich so fest, daß ich mich schon verloren gab. DON OTTAVIO Der Schurke! Und dann? DONNA ANNA Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen über die Tat eine solche Kraft, daß ich mich durch Drehen, Wenden und Winden befreien konnte. DON OTTAVIO Oje! Ich atme auf! |
DONNA ANNA Then I redoubled my screams for help. The felon fled. Quickly I followed him as far as the street in order to catch him, becoming in my turn the pursuer. My father ran out, wanted to learn his identity, and the rascal, who was stronger than the old man, completed his misdeed by murdering him! Now you know who tried to steal my honour from me, who was the betrayer who took my father's life. I ask you for vengeance. Your heart asks for it, too. Remember the wound in the poor man's breast, the ground all around covered with blood, if ever in your heart your just anger weakens. Now you know who tried, etc. I ask you for vengeance, etc. (She leaves.) Recitative & Aria DON OTTAVIO How can I believe that a nobleman could be guilty of so black a crime! Ah, I must get at the truth any way I can. I feel that as a friend and lover my duty is plain: I must either undeceive her or avenge her. |
DONNA ANNA Dann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh. Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zu stellen, selbst nun Verfolger geworden. Mein Vater eilte heraus, wollte wissen, wer es sei, und der Kerl, der stärker war als der alte Mann, vollendete seine Schandtat, indem er ihn tötete. Jetzt weißt du, wer versuchte, mir die Ehre zu rauben, wer der Betrüger war, der meines Vaters Leben nahm. Rache erbitte ich von dir, und auch dein Herz verlangt danach. Gedenke stets der Wunde in der Brust des armen Mannes, des Erdreichs umher, das mit Blut besdelt war, wenn dein gerechter Zorn an Schärfe verlieren will. Jetzt weißt du, wer versuchte, usw. Rache erbitte ich von dir, usw. (Geht ab.) Rezitativ & Arie DON OTTAVIO Wie könnte ich glauben, daß ein Edelmann solch finstere Verbrechen begehen könnte? Ach, ich muß auf jede Weise die Wahrheit entdecken. Ich fühle, daß es als Freund und Liebhaber meine einfache Pflicht ist, ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen. |
Upon her peace of mind mine also depends; what pleases her is what gives me life, what displeases her is what gives me death. If she sighs, then I, too, must sigh. Her anger becomes my own. Her tears belong to me. And there can be no joy for me if she is not happy. Upon her peace of mind, etc. (He leaves.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.) Recitative LEPORELLO I must find some way to leave this fine lunatic. There he is now. Look at the indifference with which he comes. DON GIOVANNI Oh, my dear Leporello, is everything going well? LEPORELLO My dear Don Giovanni, everything is going badly. DON GIOVANNI What do you mean, everything is going badly? |
Von ihrem Seelenfrieden hängt auch der meine ab; was ihr gefällt, gibt mir das Leben, was sie nicht mag, bringt mir den Tod. Wenn sie seufzt, seufze ich mit ihr. Ihre Wut ist auch die meine, ihr Tränen vergieße ich. Und froh bin ich nur, wenn sie es ist. Von ihrem Seelenfrieden, usw. (Geht ab.) (Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.) Rezitativ LEPORELLO Ich muß einen Weg finden, von dem Verrückten für immer wegzukommen. Da ist er schon. Seht nur, wie gleichgültig er daherkommt. DON GIOVANNI Oh, mein lieber Leporello, ist alles in Ordnung? LEPORELLO Mein lieber Don Giovannino, nichts ist in Ordnung. DON GIOVANNI Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? |
LEPORELLO I went home, as you told me to, with all those people. DON GIOVANNI Well done! LEPORELLO By chattering, flattery and lies, tricks I picked up from you, I tried to detain them. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to free his mind of jealous thoughts. DON GIOVANNI Well done, on my oath! LEPORELLO I saw to it that both the men and the women drank. They soon became intoxicated. Some sang, some joked, others continued to drink. At the height of it all, guess who dropped in? DON GIOVANNI Zerlina? LEPORELLO Right! And who was with her? |
LEPORELLO Ich ging, wie Ihr befahlt, mit all diesen Leuten heim. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Durch Geschwätz, Schmeichelei und Lügen - Kniffe also, die ich von Euch erlernte - versuchte ich, sie festzuhalten. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Ich erzählte Masetto tausend Lügen, um die Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben. DON GIOVANNI Gut gemacht, bei meiner Ehr'! LEPORELLO Ich sehe darauf, daß Männer und Frauen trinken. Schon sind sie besäuselt. Die einen singen, die andern scherzen, die dritten trinken weiter. Und auf dem Höhepunkt, ratet, wer platzt da herein? DON GIOVANNI Zerlina. LEPORELLO Richtig! Und mit wem? |
DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Right! And she said about you - DON GIOVANNI Everything bad she could think of. LEPORELLO Right, on my oath. DON GIOVANNI And what did you do? LEPORELLO I kept quiet. DON GIOVANNI And she? LEPORELLO She went right on screaming. DON GIOVANNI And then you... ? LEPORELLO When I guessed she had finished, I quietly led her out and skilfully locked the door in her face, leaving her alone in the street. |
DON GIOVANNI Donna Elvira. LEPORELLO Richtig! Und sie sagte von Euch ... DON GIOVANNI Alles, was an Übel sie nur ersinnen konnte. LEPORELLO Richtig, richtig, bei meiner Ehr'! DON GIOVANNI Was aber tatest du? LEPORELLO Ich blieb still. DON GIOVANNI Und sie? LEPORELLO Sie schrie in einem fort. DON GIOVANNI Und wieder du? LEPORELLO Als ich dachte, sie sei fertig, führte ich sie ruhig hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr; dann machte ich mich davon und ließ sie auf der Straße allein. |
DON GIOVANNI Well done, excellently done! The affair could not be going better. You began it, I will finish it. These lusty peasant lasses are too much on my mind. I want to amuse them until night comes. Aria So that the wine may set their heads whirling, go and prepare a wonderful party. If on the way you meet some young lady, try also to bring her along. Let the dancing be spontaneous. They can do the minuet, the gavotte or the waltz, just as you like. And I in the meantime behind the scenes will be flir ting with this one and that one. Ah, to my list tomorrow morning you will have to add at least ten names! etc. (They depart.) |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen können. Du hast sie begonnen, ich bring' sie zu Ende. Diese wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr. Ich will sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten. Arie Jetzt, da der Wein ihre Köpfe in Taumel versetzt hat, Geh und bereite ein herrliches Fest. Wenn du dabei eine junge Dame findest, suche auch sie mitzubringen. Das Tanzen soll ohne alle Ordnung sein; sie können das Menuett, die Gavotte, den Walzer tanzen, ganz wie sie wollen. Und inzwischen werde ich hinter der Szene mit dieser oder jener tändeln. Ah, meiner Liste wirst du morgen früh mindestens zehn Namen hinzuzusetzen haben! usw. (Sie gehen ab.) |
Scene Four A garden outside Don Giovanni's house (Zerlina, Masetto and peasants) Recitative ZERLINA Masetto, listen to me. Masetto, I say. MASETTO Don't touch me. ZERLINA Why? MASETTO You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy like you touch me? ZERLINA Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I don't deserve such treatment from you. MASETTO What? You have the effrontery to make excuses? To remain alone with a man, abandoning me on my wedding day! To shame an honest working man in such a manner! Ah, if it were not for the scandal I would like to - (The peasants leave.) |
Vierte Szene Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten (Zerlina, Masetto, Landleute) Rezitativ ZERLINA Masetto, höre mich an. Masetto, bitte. MASETTO Rühr mich nicht an. ZERLINA Warum? MASETTO Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen? ZERLINA O nein! Grausamer, schweig. Solche Behandlung verdiene ich nicht. MASETTO Was? Du hast die Stirn, Entschuldigungen vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben, mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach, wenn es nicht einen Skandal gäbe, ich würde ... (Die Landleute gehen ab.) |
ZERLINA But if I am not to blame? If I have been tricked by him? And then, what do you fear? Calm yourself, my love; he did not touch even the tips of my fingers. You don't believe it? Ungrateful one! Come here! Vent your anger! Kill me! Do everything you want to me, but afterwards, my Masetto, let us make peace. Aria Beat me, beat me, my Masetto, beat your poor Zerlina. I'll stay here like a lamb and await your every blow. Beat me, beat me, etc. I'll let you pull my hair out, I'll let you gouge my eyes out, and then happily I will kiss your wonderfully sweet hands. Beat me, beat me, etc. Ah, I see you have no heart! Let's make up, my own true love. In happiness and joy we must pass the days and nights, yes, each day and every night, etc. Let's make up, my own true love, etc. Recitative MASETTO See how this little witch knew how to get around me! We must be weak in the head! |
ZERLINA Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du? Beruhige dich, mein Liebster; er hat nicht einmal meine Fingerspitzen berührt. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm her, mach deinem Ärger Luft, töte mich! Tu mit mir, was du willst, doch nachher, mein Masetto, laß uns Frieden schließen. Arie Schlag mich, schlag mich, mein Masetto, schlag deine arme Zerlina; ich werde stehen wie ein Lamm und deine Schläge erwarten. Schlag mich, schlag mich, usw. Du kannst mir das Haar ausreißen, mir die Augen auskratzen, und ich werde beglückt deine lieben Hände küssen. Schlag mich, schlag mich, usw. Ach, ich sehe, du hast kein Herz! Frieden, Frieden, o mein Leben, glücklich und voller Freude wollen wir Tage und Nächte verbringen, ja, Tage und Nächte verbringen, usw. Frieden, Frieden, o mein Leben, usw. Rezitativ MASETTO Schau nur, wie die kleine Hexe mich um den Finger wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein! |
DON GIOVANNI (offstage) Get everything ready for a big celebration. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of his lordship the cavalier! MASETTO Well then, what of it? ZERLINA He's coming! MASETTO Let him come. ZERLINA Ah, if there were only some place to hide! MASETTO What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah, I understand, you hussy! You fear that I will learn how things went between you two. Finale MASETTO Hurry, hurry, before he comes I must hide somewhere: there's a nook off to one side where I can stay and remain quiet. |
DON GIOVANNI (hinter der Bühne) Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, das ist die Stimme des Kavaliers. MASETTO Ja, und was heißt das? ZERLINA Er kommt! MASETTO Er soll nur kommen. ZERLINA Ah, wenn man sich doch verstecken könnte! MASETTO Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah, ich verstehe, du Frauenzimmer! Du fürchtest, daß ich verstehe, was wirklich zwischen euch beiden war. Finale MASETTO Schnell, schnell, bevor er kommt, muß ich mich irgendwo verbergen; da in der Ecke dort drüben werde ich mäuschenstille bleiben. |
ZERLINA Listen, listen! Where are you going? Do not hide here, oh Masetto! If he finds you, woe is you. You don't know what he might do. MASETTO Let him do or say what he pleases. ZERLINA Your brave words mean nothing! MASETTO Speak up and stay here. ZERLINA (aside) What could he have in mind? MASETTO Speak up, and stay here. (aside) I will learn if she is faithful, and how the affair went, etc. ZERLINA (aside) The ungrateful, cruel man wants to cause a crisis now, etc. (Masetto hides. Don Giovanni enters, followed by a group of servants. The peasants return.) DON GIOVANNI Come, wake up ever ybody! Come, courage, my good people! We want to have a good time, we want to laugh and joke. |
ZERLINA Höre, höre! Wo gehst du hin? Ah, versteck dich nicht dort! Wenn er dich findet, du Ärmster, du weißt nicht, was er mit dir tut! MASETTO Er kann tun und sagen, was er will. ZERLINA Ach, was nützen diese Worte! MASETTO Sprich laut und bleibe hier. ZERLINA (beiseite) Welche Verrücktheit hast du im Sinn? MASETTO Sprich laut und bleibe hier! (beiseite) Ich will sehen, ob sie treu ist, und wie die Sache geht, usw. ZERLINA (beiseite) Der undankbare, grausame Mann will heute niederstürzen. (Masetto versteckt sich. Don Giovanni tritt mit Dienern ein. Die Landleute kommen zurück.) DON GIOVANNI Kommt, aufgewacht, ihr Leute! Kommt, nur Mut, ihr guten Leute! Wir wollen uns vergnügen, wir wollen lachen und scherzen. |
To the ballroom now lead everybody and see to it that refreshments are served in plenty. CHORUS Come, wake up, ever ybody, etc. (The servants and the peasants go out. Zerlina is looking for a place to hide.) ZERLINA Among these bushes perhaps he won't see me. DON GIOVANNI Zerlina, my lovely, I've seen you; don't run away! ZERLINA Oh please let me go! DON GIOVANNI No, no, stay, joy of my life! ZERLINA If there's pity in your heart - DON GIOVANNI Yes, my dear, I'm full of love. Come over here for just a moment; I want to make you happy. Come over here for just a moment, etc. |
Auf der Stelle sei jeder zum Ballsaal gebracht, und seht darauf, daß Erfrischungen im Überfluß vorhanden sind. DIENER Kommt, wacht auf, ihr Leute! usw. (Die Diener und Landleute gehen ab. Zerlina sucht sich zu verstecken.) ZERLINA Zwischen diesen Büschen sieht er mich vielleicht nicht. DON GIOVANNI Zerlina, meine Süße, ich habe dich erspäht, lauf' nicht davon! ZERLINA O bitte, laßt mich gehen! DON GIOVANNI Nein, nein, bleib, du Freude meines Lebens! ZERLINA Wenn Liebe in Eurem Herzen ist ... DON GIOVANNI Ja, meine Liebste, ich bin voll der Liebe. Komm ein wenig hierher, ich will dich glücklich machen. Komm ein wenig hierher, usw. |
ZERLINA (aside) Oh, if he sees my husband, I know well what he will do. (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face to face with Masetto, stops in amazement.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Yes, Masetto. DON GIOVANNI Hiding in there? What for? Your beautiful Zerlina cannot, poor girl, stay any longer without you. MASETTO I understand, sir, indeed I do. DON GIOVANNI Now cheer up, both of you, do you hear the musicians? Now come along with me. ZERLINA, MASETTO Yes, yes, let us cheer up, and go and dance with the others, all three of us, etc. (They go out. Don Ottavio, Donna Anna and Donna Elvira enter together. They are masked.) |
ZERLINA (beiseite) Ach, wenn er meinen Gatten sieht, dann weiß ich, was geschieht! (Don Giovanni zieht Zerlina beiseite; er sieht Masetto und tut eine überraschte Bewegung.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Ja, Masetto. DON GIOVANNI Hier versteckt? Warum? Deine schöne Zerlina, das arme Mädchen, kann nicht mehr ohne dich sein. MASETTO Ich verstehe, ja, ich verstehe, mein Herr. DON GIOVANNI Nun kommt, seid fröhlich, alle beide. Hört ihr die Musiker? Kommt mit zu mir. ZERLINA, MASETTO Ja, ja, wir wollen fröhlich sein und mit den andern tanzen; gehen wir alle drei, usw. (Sie gehen ab. Don Ottavio, Donna Anna und Donna Elvira treten auf. Sie sind maskiert.) |
DONNA ELVIRA We must be brave, my dear friends, and thus we shall be able to uncover his misdeeds. DON OTTAVIO Our friend is right, we must be brave. Banish, my darling, your anguish and fear. DONNA ANNA The step is a dangerous one; there could be dire results. I fear for my beloved, and for us all. (Leporello opens a window.) LEPORELLO (to Don Giovanni) Sir, look for a moment at this handsome masked trio! DON GIOVANNI (at the window) Have them come in, tell them they honour us. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (aside) His looks and his voice reveal the betrayer. LEPORELLO Psst! Masqueraders! Psst! |
DONNA ELVIRA Wir müssen mutig sein, meine lieben Freunde; so werden wir seine Missetaten entdecken können. DON OTTAVIO Unsere Freundin hat recht, wir müssen mutig sein, verbanne, Geliebte, deine Sorgen und Furcht. DONNA ANNA Der Schritt ist gefährlich; er könnte schlimme Folgen haben. Ich fürchte um meinen Geliebten und um uns alle. (Leporello öffnet ein Fenster.) LEPORELLO (zu Don Giovanni) Herr, schaut einen Augenblick auf diese drei galanten Masken! DON GIOVANNI (am Fenster) Laß sie hereinkommen, sag ihnen, es sei uns eine Ehre. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (beiseite) Sein Blick, seine Stimme offenbaren den Verräter. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! Psst! |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) Go on, answer him. LEPORELLO Psst, psst! Masqueraders! DON OTTAVIO What do you want? LEPORELLO If you would care to enter, my master invites you to the dance. DON OTTAVIO You do us an honour! Let us go, my dear friends. LEPORELLO (aside) Our friend will also try his hand on these. (He retires from the window.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO May just Heaven protect my determined heart! etc. DONNA ELVIRA May just Heaven avenge my betrayed love! etc. (They leave.) |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) Kommt, antwortet. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! DON OTTAVIO Was wollt Ihr? LEPORELLO Wenn's Euch gefällt, einzutreten, lädt Euch mein Herr zum Tanz. DON OTTAVIO Zu viel der Ehre! Treten wir ein, liebe Freunde. LEPORELLO (beiseite) Unser Freund wird seine Hände auch an diesen versuchen. (Er tritt vom Fenster zurück.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Möge der gerechte Himmel den Eifer meines Herzens schützen, usw. DONNA ELVIRA Möge der gerechte Himmel meine verratene Liebe rächen! (Sie gehen ab.) |
Scene Five A ballroom in Don Giovanni's house (Don Giovanni escorts some girls to their places. Leporello is chatting to some of the men.) DON GIOVANNI Take a rest, my pretty ones. LEPORELLO Refresh yourselves, my brave lads. DON GIOVANNI, LEPORELLO You will soon be dancing again. You will soon be joking again. DON GIOVANNI (to the servants) Hey there, coffee! LEPORELLO Chocolate! MASETTO (to Zerlina) Oh, Zerlina, be careful! DON GIOVANNI Ices! LEPORELLO Sweets! MASETTO Oh, Zerlina, be careful! |
Fünfte Szene Ballsaal im Hause des Don Giovanni (Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen zurück. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.) DON GIOVANNI Ruht euch aus, meine Schönen. LEPORELLO Nehmt eine Erfrischung, ihr braven Jungen. DON GIOVANNI, LEPORELLO Bald dreht ihr euch wieder, bald scherzt und tanzt ihr wieder. DON GIOVANNI (zu den Dienern) Heda, Kaffee! LEPORELLO Schokolade! MASETTO Oh, Zerlina, hüte dich! DON GIOVANNI Gefrorenes! LEPORELLO Konfekt! MASETTO Oh, Zerlina, hüte dich! |
ZERLINA, MASETTO (aside) The scene has begun too sweetly; the ending could be bitter. DON GIOVANNI You are lovely, my gorgeous Zerlina. ZERLINA You are too kind. MASETTO (aside) She's lapping it up! LEPORELLO (to the girls) You are so nice, Gianotta, Sandrina! MASETTO (aside) Go on and touch her, so I can lop off your head! ZERLINA Masetto looks out of his mind. This is getting worse all the time, etc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Masetto looks out of his mind. Now we'd better use our heads, etc. MASETTO She's lapping it up! Go on and touch her, so I can lop off your head! Ah, flirt, you're driving me to distraction, etc. (Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio now enter, still masked.) |
ZERLINA, MASETTO (beiseite) Die Szene hat so süß begonnen, sie könnte bitter enden. DON GIOVANNI Du bist so anmutig, meine herrliche Zerlina. ZERLINA Ihr seid zu freundlich. MASETTO (beiseite) Die Teufelin feiert! LEPORELLO (zu den Mädchen) Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina. MASETTO (beiseite) Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann! ZERLINA Masetto sieht wie wahnsinnig aus, das wird immer ärger. DON GIOVANNI, LEPORELLO Masetto wirkt arg verstört. Besser, wir nutzen unsern Verstand. MASETTO Die Teufelin feiert! Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann! Oh, Schurkin, du willst mich verwirren! usw. (Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio treten auf, immer noch maskiert.) |
LEPORELLO Come forward, come forward, my gracious masqueraders! DON GIOVANNI Everyone is welcome! Hurray for freedom! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO We thank you for so many signs of boundless generosity. ALL Hurray for freedom! etc. DON GIOVANNI (to the musicians) Resume your playing! (to Leporello) You, pair off the dancers. LEPORELLO Now everyone dance! (They dance.) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) That's the peasant girl. DONNA ANNA I'm dying! DON OTTAVIO Hide your feelings! DON GIOVANNI, LEPORELLO It's really going well! |
LEPORELLO Tretet näher, meine schönen Masken. DON GIOVANNI Jeder ist willkommen! Es lebe die Freiheit! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Wir danken für all Eure Großzügigkeit. ALLE Es lebe die Freiheit! usw. DON GIOVANNI (zu den Musikern) Nun spielt wieder auf! (zu Leporello) Ordne die Paare zum Tanz! LEPORELLO Nun, ihr Braven, geht tanzen! (Man tanzt.) DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) Das ist das Bauernmädchen. DONNA ANNA Ich sterbe! DON OTTAVIO Verbirg deine Gefühle! DON GIOVANNI, LEPORELLO Es ist wirklich alles in Ordnung! |
MASETTO (sarcastically) It's really going well! DON GIOVANNI (to Leporello) Keep your eye on Masetto. LEPORELLO (to Masetto) You're not dancing, poor boy? Come here, my dear Masetto, let us do what the others are doing. DON GIOVANNI (to Zerlina) I am your partner. Zerlina, come this way. MASETTO No, no, I don't want to dance. LEPORELLO Come, my friend, let's dance! MASETTO No! LEPORELLO Yes, dear Masetto! DONNA ANNA I can't stand it! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Pretend, for pity's sake! LEPORELLO Dance! |
MASETTO (sarkastisch) Es ist wirklich alles in Ordnung! DON GIOVANNI (zu Leporello) Halte Masetto im Auge. LEPORELLO (zu Masetto) Mein armer Junge, du tanzt nicht! Komm her, mein lieber Masetto, tun wir, was die andern tun. DON GIOVANNI (zu Zerlina) Ich bin dein Kavalier, Zerlina, komm mit mir. MASETTO Nein, nein, ich will nicht tanzen. LEPORELLO Komm, laß uns tanzen, mein Freund! MASETTO Nein! LEPORELLO Ja, lieber Masetto! DONNA ANNA Ich halt es nicht aus! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Bemüht Euch um des Mitleids willen. LEPORELLO Tanze! |
MASETTO No, no, I don't want to. LEPORELLO Now dance, my friend! Let us do what the others are doing. (Leporello dances with Masetto. Don Giovanni, dancing with Zerlina, leads her towards an exit.) DON GIOVANNI Come with me, my own! Come! MASETTO Leave me alone! Ah no! Zerlina! ZERLINA Ye powers! I am lost! (Don Giovanni and Zerlina go off into another room.) LEPORELLO This will be a disaster! (He leaves hastily after them.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO The scoundrel draws a noose around his own neck! ZERLINA (offstage) Help, everyone, help! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Let us rescue the innocent girl! |
MASETTO Nein, nein, ich will nicht! LEPORELLO Nun tanze, mein Freund! Laß uns tun, was die andern tun. (Leporello tanzt mit Masetto. Don Giovanni führt Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang.) DON GIOVANNI Komm mit mir, mein Leben! MASETTO Laß mich! O nein! Zerlina! ZERLINA Ihr Götter! Ich bin verloren! (Don Giovanni und Zerlina gehen ab.) LEPORELLO Das wird eine Katastrophe. (Er stürzt den vorigen hastig nach.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Der Schurke zieht die Schlinge um seinen eigenen Hals. ZERLINA (hinter der Bühne) Hilfe, ihr Leute, Hilfe! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Laßt uns die Unschuldige retten! |
MASETTO Ah, Zerlina! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Now she's screaming from over there! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Let us break down the door! ZERLINA (offstage) Save me! Ah save me, or I am lost! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO We are here to help you! (Don Giovanni, sword in hand, re-enters dragging Leporello with him.) DON GIOVANNI Here's the lout who did it! But I will punish him! Die, I say! LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die, I say! |
MASETTO Oh, Zerlina! ZERLINA (hinter der Bühne) Du Schuft! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Jetzt schreit sie von dort her! ZERLINA (hinter der Bühne) Schuft! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Laßt uns die Tür aufbrechen! ZERLINA (hinter der Bühne) Rettet mich, sonst bin ich verloren! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Wir sind hier, dir zu helfen! (Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wieder ein und zerrt Leporello hinter sich her.) DON GIOVANNI Hier ist der Bube, der das tat! Doch ich werde ihn strafen! Stirb, du Bösewicht! LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage, du stirbst! |
LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die, I say! LEPORELLO What are you doing? DON OTTAVIO (to Don Giovanni, pistol in hand) Don't try to trick us! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO The villain thinks his trick will serve to hide his villainy! (They take off their masks.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Yes, monster! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Yes, sir! DON GIOVANNI You must believe - |
LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage, du stirbst! LEPORELLO Was tut Ihr? DON OTTAVIO (eine Pistole in der Hand) Ihr hofft vergebens auf Eure List! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Der Schurke glaubt, so könne er sein Verbrechen verbergen! (Sie nehmen die Masken ab.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ja, Ungeheuer! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Ja, mein Herr! DON GIOVANNI Ihr müßt mir glauben ... |
ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO Traitor! We know everything! etc. Tremble, tremble, scoundrel! Now the whole world shall know of the horrible, black crime of your arrogant cruelty! Listen to the sound of vengeance as it thunders all around you! Upon your head this very day its thunderbolt shall fall. LEPORELLO His head is whirling in confusion, he no longer knows what's happening. A dreadful storm, oh Lord, its thundering over him. But he does not lack for courage. He is not lost or worried. If the world itself should end, nothing could make him afraid. DON GIOVANNI My head is whirling in confusion, I no longer know what's happening. A dreadful storm, oh Lord, is thundering above me. But I do not lack courage. I am not lost or worried. If the world itself should end, nothing could make me afraid. (Exit Don Giovanni.) |
ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO Verräter! Wir wissen alles! usw. Zittre, zittre, du Schurke! Jetzt wird die ganze Welt dein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen, und deine wilde Grausamkeit! Höre den Donner der Rache, der dich umdröhnt. Auf deinen Kopf werden heute die Blitze fallen. LEPORELLO Sein Kopf ist ihm verwirrt. Er weiß nicht mehr, was geschieht. Ein schrecklicher Sturm, o Gott, donnert über ihn hinweg. Doch es fehlt ihm nicht an Mut! Noch ist er nicht verloren. Und ginge die Welt auch unter, nichts könnte ihm Angst einjagen! DON GIOVANNI Mein Kopf ist mir ver wirr t. Ich weiß nicht länger, was geschieht. Ein schrecklicher Sturm, o Gott, donnert über mich hinweg. Doch es fehlt mir nicht an Mut! Noch bin ich nicht verloren. Und ginge die Welt auch unter, nichts könnte mir Angst einjagen. (Don Giovanni geht ab.) |
Scene One A street near an inn. Night. Duet DON GIOVANNI Go on, clown, don't annoy me! LEPORELLO No, no, master, I won't stay! DON GIOVANNI Listen, my friend - LEPORELLO I want to go, I tell you! DON GIOVANNI But what have I done to you that you want to leave me? LEPORELLO O, nothing at all. You almost killed me. DON GIOVANNI Go on, you are mad! It was only a joke. LEPORELLO And I am not joking. I want to go. (Leporello starts to go.) |
Erste Szene Eine Straße nahe einem Gasthaus. Nacht. Duett DON GIOVANNI Genug, du Narr, du ärgerst mich! LEPORELLO Nein, nein, Herr, ich bleibe nicht! DON GIOVANNI Höre, mein Freund - LEPORELLO Ich will gehen, das sage ich Euch! DON GIOVANNI Was aber hätte ich dir getan, daß du mich verlassen willst? LEPORELLO Oh, gar nichts. Nur, daß Ihr mich beinahe getötet habt. DON GIOVANNI Komm, du bist verrückt! Das war nur Spaß! LEPORELLO Und ich mache keinen Spaß, ich will gehen. (Leporello will sich davonmachen.) |
DON GIOVANNI Go on, clown, etc. LEPORELLO No, no, master, etc. Recitative DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Sir? DON GIOVANNI (offering him money) Come here! Let's make up. Here. LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI Four pistoles. LEPORELLO (taking the money) Oh, well, then, this time I yield, but don't make a habit of it. Don't think you can get around me as you do with your women, not even with money. DON GIOVANNI Let's talk no more about it. Have you the nerve to do what I tell you? |
DON GIOVANNI Genug, du Narr, usw. LEPORELLO Nein, nein, Herr, usw. Rezitativ DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Mein Herr? DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm! LEPORELLO Was ist das? DON GIOVANNI Vier Dublonen. LEPORELLO (nimmt das Geld) O hört, für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht, daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen, nicht einmal mit Geld. DON GIOVANNI Reden wir nicht mehr davon. Hast du den Mut, zu tun, was ich dir anschaffe? |
LEPORELLO As long as we leave the women alone. DON GIOVANNI Leave the women alone? You're mad! You know that they are more necessary to me than the bread I eat! Than the air I breathe! LEPORELLO Do you have the gall, then, to betray them all? DON GIOVANNI Love is much the same in any form. He who remains faithful to one is being cruel to the others; I, who have an overabundance of sentiment, love them all. Since women cannot think clearly, they call my natural, kindly feelings betrayal. LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then, what is it you want me to do? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira's little maid? LEPORELLO I? No. |
LEPORELLO So lange es nicht um Frauen geht! DON GIOVANNI So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit! So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt, ich brauche sie nötiger als das Brot, das ich esse, als die Luft, die ich atme! LEPORELLO Und Ihr habt das Herz, sie alle zu betrügen? DON GIOVANNI Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist, ist grausam gegenüber den anderen. Ich aber, mit meinem Überfluß an Empfindung, liebe sie alle. Frauen können nicht klar denken - daher nennen sie mein gutes Naturell Betrug. LEPORELLO Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem Maß verschwendet gesehen. Nun also, was wollt Ihr, daß ich tue? DON GIOVANNI Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? LEPORELLO Ich? Nein! |
DON GIOVANNI Then you have missed something, my dear Leporello. Now I want to try out my luck with her, and I thought, since it is almost evening, that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. LEPORELLO And why couldn't you present yourself in your own clothes? DON GIOVANNI A nobleman's clothes are not very popular among people of her class. (He removes his cloak.) Come on, hurry up! LEPORELLO Sir, for more than one reason - DON GIOVANNI Keep quiet! I can't stand being argued with! (They exchange cloaks and hats. Donna Elvira appears at a window of the inn.) Trio DONNA ELVIRA Keep still, unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain, a betrayer, and it is wrong to feel pity. |
DON GIOVANNI Dann hast du was schönes verpaßt, mein lieber Leporello. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und dachte, da es beinahe Abend ist, ich kitzelte ihren Appetit noch mehr, wenn ich mich in deinen Kleidern präsentierte. LEPORELLO Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen Kleidern zeigen? DON GIOVANNI Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel Kredit bei den Leuten ihrer Klasse. (Er legt seinen Mantel ab.) Komm, voran! LEPORELLO Herr, aus verschiedenen Gründen ... DON GIOVANNI Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch! (Sie tauschen Mäntel und Hüte. Donna Elvira erscheint am Fenster des Gasthofes.) Terzett DONNA ELVIRA Schweig stille, du zauderndes Herz! Schlage nicht so in meiner Brust! Er ist ein Schurke, ein Betrüger, Und falsch ist es, Mitleid zu fühlen. |
LEPORELLO Quiet! I hear, sir, Donna Elvira's voice! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. You stand there! (He stands behind Leporello and speaks for him, making appropriate gestures with his servant's arms.) Elvira, my beloved! DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DON GIOVANNI Yes, my own, it is I, and I beg for your mercy. DONNA ELVIRA Lord, what a strange feeling awakens in my breast! LEPORELLO Wait and see, this madwoman will still believe what he says! DON GIOVANNI Come down here, my lovely, you will see you are the one whom my soul adores. I am really penitent. DONNA ELVIRA No, I don't believe you, cruel one! etc. |
LEPORELLO Ruhe! Ich höre, mein Herr, die Stimme der Donna Elvira. DON GIOVANNI Ich werde die Gelegenheit ergreifen. Du bleibst ein wenig hier! (Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn, wobei er mit den Armen seines Dieners die entsprechenden Gesten vollführt.) Elvira, meine Geliebte! DONNA ELVIRA Ist das der Undankbare? DON GIOVANNI Ja, mein Leben, ich bin es, und bitte um Gnade. DONNA ELVIRA Ihr Götter, welch eig'nes Empfinden erwacht in meiner Brust. LEPORELLO Wart's ab: Diese Verrückte wird ihm wieder Glauben schenken! DON GIOVANNI Komm herunter, meine Schöne. Dann siehst du, daß nur du es bist, die meine Seele anbetet. Ich bin wirklich bußfertig. DONNA ELVIRA Nein, ich glaube dir nicht, Grausamer! usw. |
DON GIOVANNI 0 believe me, or I'll kill myself! My darling, please come here! etc. LEPORELLO (to Don Giovanni) If you go on, I'll laugh! etc. DONNA ELVIRA What a quandary is this! 1 don't know what to do! Oh Lord, please protect my credulous heart, etc. DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found as fertile a talent as mine! etc. LEPORELLO Already those lying lips are again seducing this poor woman; oh gods, protect her from her own credulous heart! etc. (Donna Elvira disappears from the window.) Recitative DON GIOVANNI My friend, what do you think? LEPORELLO I think you have a soul of bronze! |
DON GIOVANNI O glaube mir, oder ich töte mich! Meine Liebste, komm zu mir! usw. LEPORELLO (zu Don Giovanni) Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw. DONNA ELVIRA Welch ein Konflikt! Soll ich gehen oder bleiben? O Herr, bitte beschütze mein leichtgläubiges Herz! usw. DON GIOVANNI Ich hoffe, daß sie sich schnell ergibt! Welch ein hübscher kleiner Anschlag! Ein fruchtbareres Talent als das meine ist nirgendwo zu finden! usw. LEPORELLO Schon wieder beginnt das Lügenmaul die arme Frau zu verführen! O Götter, schützt sie vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. (Donna Elvira tritt vom Fenster zurück.) Rezitativ DON GIOVANNI Mein Freund, was denkst du? LEPORELLO Ich denke, Ihr habt ein Herz aus Eisen. |
DON GIOVANNI Go on, what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out, you run to embrace her, give her a caress or two, imitate my voice. Then skilfully try to lead her away with you. LEPORELLO But, sir - DON GIOVANNI No more arguments! LEPORELLO And if she recognises me? DON GIOVANNI She won't recognise you if you are careful. Quiet, she's coming! Careful! (Don Giovanni hides to one side. Donna Elvira enters.) DONNA ELVIRA Here I am. DON GIOVANNI (aside) Let's see what she does. LEPORELLO (aside) What a mess! |
DON GIOVANNI Geh, welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie heraustritt, läufst du, sie zu umarmen, liebkosest sie ein oder zweimal, ahmst meine Stimme nach; und dann versuchst du, sie geschickt von hier wegzulocken. LEPORELLO Schaut, Herr ... DON GIOVANNI Keine weiteren Widerworte! LEPORELLO Und wenn sie mich erkennt? DON GIOVANNI Sie wird dich nicht erkennen, wenn du es nicht willst; psst, sie kommt! Paß auf! (Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. Donna Elvira tritt auf.) DONNA ELVIRA Hier bin ich. DON GIOVANNI (beiseite) Laß sehen, was sie tut. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Durcheinander! |
DONNA ELVIRA So then, can I believe that my tears have won over your heart? That, penitent, my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? LEPORELLO Yes, my dear! DONNA ELVIRA Cruel one, if you knew how many tears and sighs you cost me! LEPORELLO I, my own? DONNA ELVIRA You. LEPORELLO Poor girl, how sorry I am! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? LEPORELLO No, my angel. DONNA ELVIRA Will you be mine for ever? LEPORELLO For ever. |
DONNA ELVIRA So kann ich also glauben, daß meine Tränen dein Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe zu mir zurückkehrt? LEPORELLO Ja, Geliebte! DONNA ELVIRA Grausamer, wenn du wüßtest, wie viele Tränen und Seufzer du mich gekostet hast! LEPORELLO Ich, mein Leben? DONNA ELVIRA Ihr! LEPORELLO Armes Mädchen! Wie ich das bedaure! DONNA ELVIRA Wirst du mich jemals wieder fliehen? LEPORELLO Nein, mein schöner Engel. DONNA ELVIRA Wirst du mein für immer sein? LEPORELLO Für immer. |
DONNA ELVIRA Beloved! LEPORELLO Beloved! (aside) The deception is proving pleasant. DONNA ELVIRA My treasure! LEPORELLO My Venus! DONNA ELVIRA I am all aflame for you. LEPORELLO I am burnt to ashes. DON GIOVANNI (aside) The rascal is warming up. DONNA ELVIRA And you won't betray me? LEPORELLO Certainly not. DONNA ELVIRA Swear it. LEPORELLO I swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, and those lovely eyes. |
DONNA ELVIRA Geliebter! LEPORELLO Geliebte! (beiseite) Der Spaß ist nach meinem Geschmack. DONNA ELVIRA Mein Schatz! LEPORELLO Meine Venus! DONNA ELVIRA Ich stehe in Flammen für dich. LEPORELLO Und ich verbrenne zu Asche. DON GIOVANNI (beiseite) Der Kerl kommt in Fahrt. DONNA ELVIRA Und wirst mich nicht betrügen? LEPORELLO Gewiß nicht. DONNA ELVIRA Schwöre es mir. LEPORELLO Ich schwöre es in diese Hand, die ich stürmisch küsse, und bei diesen lieblichen Augen. |
(Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be waylaying someone.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Death to you! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ye gods! (They run off.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side! Now let's see. These are the windows. Let us serenade them. (He picks up a mandolin left behind by Leporello and begins to accompany himself.) Canzonetta Come to the window, my treasure, come to console my lament. If you deny me some relief, I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey, you whose heart cradles sweet desires! Do not, my beloved, be cruel to me! At least let me see you, my loved one! Recitative DON GIOVANNI There's someone at the window! Perhaps she! Pst! Pst! (Masetto enters followed by a group of peasants.) |
(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.) DON GIOVANNI Da, da, nimm dies und stirb! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ihr Götter! (Sie eilen davon.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Solange das Schicksal mir beisteht, sehen wir zu! Das sind die Fenster. Also singen wir. (Er nimmt eine Mandoline, die Leporello zurückgelassen hat, und begleitet sich selbst.) Kanzonette Komm ans Fenster, mein Schatz, Komm, tröste meinen Jammer. Wenn du mir das Labsal verweigerst, möchte ich vor deinen Augen sterben! Du, deren Mund süßer ist als Honig, du, die du das Herz mit Zucker versüßt - sei nicht so grausam zu mir, mein Leben! Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte! Rezitativ DON GIOVANNI Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! Psst! (Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf.) |
MASETTO Let us not become tired. My heart tells me we must find him. DON GIOVANNI (aside) Someone speaks! MASETTO Halt! I think someone moves over there. DON GIOVANNI (aside) Unless I'm mistaken, it's Masetto! MASETTO Who goes there? No answer. Now then, shoulder arms! Who goes there? DON GIOVANNI (aside) He's not alone. I must be careful. (aloud) Friends. (aside) I mustn't give myself away. (aloud) Is that you, Masetto? MASETTO Exactly right; and you? DON GIOVANNI Don't you know me? I'm the servant of Don Giovanni. |
MASETTO Nicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wir ihn finden werden. DON GIOVANNI (beiseite) Jemand spricht! MASETTO Halt! Ich glaube, dort bewegt sich jemand. DON GIOVANNI (beiseite) Wenn ich nicht irre, ist's Masetto! MASETTO Wer ist da? Keine Antwort; nun denn, legt die Flinten an. Wer ist da? DON GIOVANNI (beiseite) Er ist nicht allein; ich muß mich hüten. (laut) Ihr Freunde. (beiseite) Ich darf mich nicht aufgeben. (laut) Bist du das, Masetto? MASETTO Derselbe. Und du? DON GIOVANNI Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni. |
MASETTO Leporello, the servant of that unworthy nobleman! DON GIOVANNI Certainly! Of that scoundrel! MASETTO Of that man without honour. Ah, tell me, where we can find him? We are looking for him to kill him! DON GIOVANNI (aside) What nonsense! (aloud) Well said, Masetto! I will join you to put an end to that rascal of a master. But listen a moment to my plan. Aria Some of you go this way, the rest of you go that way! And quietly, softly look for him, he is not far from here! If a man and a girl you see strolling in the square, if under some window you hear someone making love, fire away, by all means fire, for it will be my master. On his head he wears a hat covered with white plumes, over his shoulders a great cloak and at his side a sword. |
MASETTO Leporello, der Diener dieses unwürdigen Edelmannes. DON GIOVANNI Gewiß! Dieses Schurken! MASETTO Dieses ehrlosen Mannes! Ah, sag mir, wo ich ihn finden kann. Wir suchen ihn, um ihn zu töten. DON GIOVANNI (beiseite) Lächerlich! (laut) Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euch anschließen, um diesem Lump von Herrn ein Ende zu machen. So hört meinen Plan. Arie Einige von euch gehen dorthin, die andern dorthin! Und leise, still schaut aus nach ihm! Er ist nicht weit weg! Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen auf dem Platz spazieren seht, wenn ihr unter einem Fenster hört, daß jemand Liebe macht, dann feuert, feuert mit allen Mitteln, denn es wird mein Herr sein. Auf seinem Kopf trägt er einen Hut, bedeckt mit weißen Federn; über seinen Schultern einen weiten Umhang, und an seiner Seite einen Degen. |
If a man, etc. Some of you go this way, etc. Hurry, go and find him, but, you, come with me, Masetto. We will do the rest, and soon you will learn what that is, etc. (The peasants go off.) Recitative DON GIOVANNI Quiet! Let me listen! Good! Now then, must we kill him? MASETTO Certainly. DON GIOVANNI Wouldn't it be sufficient to break his bones, smash his shoulders? MASETTO No, no, I want to kill him, I want to cut him into a hundred pieces. DON GIOVANNI Are your weapons good ones? MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this pistol, too. (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection.) |
Wenn ihr einen Mann, usw. Einige von euch gehen dorthin, usw. Eilt, geht und findet ihn! Du aber, Masetto, kommst mit mir. Wir werden den Rest tun, und bald wirst du wissen, was das ist, usw. (Die Landleute gehen ab.) Rezitativ DON GIOVANNI Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun, wir müssen ihn töten? MASETTO Sicherlich! DON GIOVANNI Wäre es nicht genug, ihm die Knochen zu brechen, die Schultern zu zerschmettern? MASETTO Nein, nein, ich will ihn töten, ihn in hundert Stücke schneiden. DON GIOVANNI Bist du gut bewaffnet? MASETTO Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Pistole. (Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung.) |
DON GIOVANNI And then? MASETTO Isn't that enough? DON GIOVANNI (beating Masetto) Oh, certainly it's enough. Now this one is for the pistol, this one for the musket! MASETTO Oh, oh, my head! DON GIOVANNI Keep quiet or I'll kill you! This one is for killing him, this one for wanting to cut him into pieces! Villain! Blackguard! Food for dogs! (Don Giovanni leaves.) MASETTO Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my chest! ZERLINA (entering with a lantern) I thought I heard Masetto's voice! MASETTO Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me! ZERLINA What happened? |
DON GIOVANNI Und weiter? MASETTO Ist das nicht genug? DON GIOVANNI (schlägt Masetto) O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole, und der für die Muskete! MASETTO Oh, mein Kopf! DON GIOVANNI Still - oder ich töte dich! Der dafür, weil du ihn töten willst, der dafür, daß du ihn in Stücke schneiden willst. Du Schurke! Du Lump! Du Hundefratze! (Don Giovanni geht ab.) MASETTO Oh, oh, mein Kopf! Oh, meine Schultern! Oh, meine Brust! ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) Ich dachte, ich hätte Masetto gehört! MASETTO O Gott, Zerlina, meine Zerlina, hilf mir! ZERLINA Was ist geschehen? |
MASETTO The villain, the scoundrel broke my bones and shattered my nerves. ZERLINA Oh, poor me! Who? MASETTO Leporello, or some devil who looks like him! ZERLINA Cruel man, didn't I warn you that this insane jealousy of yours would bring some trouble? Where does it hurt? MASETTO Here. ZERLINA And then? MASETTO Here, and also here! ZERLINA Nothing else hurts? MASETTO This foot hurts a little, this arm, and this hand. |
MASETTO Der Schuft, der Schurke hat mir die Knochen gebrochen und die Nerven zerschmettert! ZERLINA Mein Ärmster! Wer? MASETTO Leporello, oder ein Teufel, der so aussieht wie er! ZERLINA Grausamer, habe ich dich nicht gewarnt, daß deine verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es weh? MASETTO Hier. ZERLINA Wo noch? MASETTO Hier, und hier auch! ZERLINA Nichts weiter schmerzt? MASETTO Dieser Fuß schmerzt ein wenig, dieser Arm, und diese Hand. |
ZERLINA Come, come, no great harm is done if the rest of you is sound. Come home with me, and if you promise to be less jealous, I will take care of you, my dear husband. Aria You'll see, my darling; if you are good, what a fine cure I will give you! It is a natural one, not unpleasant, and the chemist can't make it. It's a sure balm which I have with me. I can give it to you, if you would like to try it. Do you know where I keep it? Feel it beating, touch me here! etc. (They go out together.) Scene Two A dark courtyard of Donna Anna's house Recitative LEPORELLO I see lights all around us, my love. Let us stay hidden here until they go away. DONNA ELVIRA What are you afraid of, my adored husband? |
ZERLINA Komm, komm, das ist nicht so schlimm, wenn alles andere gesund ist. Komm mit mir nach Hause, und wenn du versprichst, weniger eifersüchtig zu sein, werde ich mich um dich kümmern, mein lieber Gemahl. Arie Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen, welche schöne Medizin ich dir gebe! Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß, und der Apotheker kennt sie nicht. Es ist ein gewisser Balsam, den ich mit mir führe; ich kann ihn dir geben, wenn du ihn probieren willst. Weißt du, wo ich ihn bewahre? Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! (Sie gehen gemeinsam ab.) Zweite Szene Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna Rezitativ LEPORELLO Ich sehe Lichter um uns her, Geliebte, laß uns im Verborgenen bleiben, bis sie verschwunden sind. DONNA ELVIRA Was fürchtest du, mein vielgeliebter Gemahl? |
LEPORELLO Nothing, nothing. Merely precautions. I'll go and see if the lights are moving away from us. (aside) Oh, how to free myself of her? (aloud) Stay here, beloved! DONNA ELVIRA Ah, do not leave me! Sextet Alone, in this dark place I feel my heart beating loudly, and such a fear assails me that I feel like dying. LEPORELLO The more I search for this door, the harder it is to find it. Softly, softly, I have found it! Here's the moment to escape! (Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Dry your eyes, my own, and ease your suffering! By now the shade of your father should have pity on your grief. |
LEPORELLO Nichts, nichts ... nur gewisse Vorkehrungen, ich gehe und schaue, ob sich die Lichter entfernen. (beiseite) Oh, wie komme ich nur los von ihr? (laut) Bleib hier, Geliebte! DONNA ELVIRA Ach, verlaß mich nicht! Sextett Allein an diesem dunklen Ort höre laut mein Herz ich schlagen, und solche Angst wandelt mich an, daß ich glaube, ich müßte sterben. LEPORELLO Je eifriger ich die Türe suche, desto schwerer ist sie zu finden. Leise, leise, ich habe sie! Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! (Donna Anna und Don Ottavio treten ein.) DON OTTAVIO Trockne deine Augen, mein Leben, und gewähre Ruhe deinem Schmerz! Der Schatten deines Vaters sollte Mitleid mit deinem Leiden haben. |
DONNA ANNA Leave me this small outlet to my grief. Only death, my treasure, can put an end to my tears. DONNA ELVIRA Ah, where is my betrothed? LEPORELLO If she finds me, I am lost! DONNA ELVIRA, LEPORELLO I see a door there. Softly. softly, I must leave! (As Leporello is about to leave, Zerlina and Masetto appear and confront him.) ZERLINA, MASETTO Halt, rascal! Where are you going? DONNA ANNA, DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get there? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, death to the ingrate who has betrayed me! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! Have mercy! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Is that Donna Elvira? I can hardly believe it! No! He must die! etc. |
DONNA ANNA Laß mir wenigstens diese Erleichterung meines Schmerzes; nur der Tod, mein Schatz, kann meinen Tränen ein Ende setzen. DONNA ELVIRA Ach, wo ist mein Gemahl? LEPORELLO Wenn sie mich findet, bin ich verloren! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Dort sehe ich eine Tür; leise, leise, ich muß hinaus! (Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto treten auf und stehen ihm gegenüber.) ZERLINA, MASETTO Halt, du Bube! Wo willst du hin? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Oh, Tod dem Treulosen, der mich verraten hat! DONNA ELVIRA Es ist mein Gemahl! Seid gnädig! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ist das Donna Elvira, die ich dort sehe? Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! |
(Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees.) LEPORELLO Pardon, pardon me, good people! I am not he; she is mistaken! Let me live, I beg you! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Lord, Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? LEPORELLO A thousand strange thoughts are whirling in my head. If I save myself from this storm, it will truly be a miracle, etc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO A thousand strange thoughts are whirling in my head. What a day, my stars, this is! What an unfortunate occurrence! etc. (Donna Anna leaves.) Recitative ZERLINA So it was you who, a short time ago, beat up my Masetto! |
(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello, der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.) LEPORELLO Vergebt mir, vergebt mir, Ihr Herrschaften! Ich bin nicht mein Herr; sie irrt sich! Laßt mich leben, ich flehe Euch an! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Herrgott! Leporello! Welche Täuschung ist das? Ich begreife nichts! Was soll das heißen? LEPORELLO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. Wenn ich mich aus diesem Sturm rette, ist das wahrlich ein Wunder, usw. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. Welch ein Tag, o Himmel, ist das! Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. (Donna Anna geht ab.) Rezitativ ZERLINA So warst du es, der vorhin meinen Masetto so grausam mißhandelt hat? |
DONNA ELVIRA So it was you who tricked me, rascal, passing yourself off as Don Giovanni! DON OTTAVIO So it was you who in this disguise came here to commit some felony? ZERLINA It's up to me to punish him. DONNA ELVIRA No, to me. DON OTTAVIO No, no, to me. MASETTO Let us all have a hand in it. Aria LEPORELLO Mercy, dear people! Have mercy on me! You are right to be angry, but the fault is not mine. My overbearing master led me astray. Donna Elvira, have pity! You know what happened. (to Zerlina) Of Masetto I know nothing, (indicating Donna Elvira) this lady will confirm it. |
DONNA ELVIRA So warst du es, Kerl, der mich in die Irre führte und sich selbst als Don Giovanni ausgab? DON OTTAVIO So warst du es, der in dieser Verkleidung herkam, ein Verbrechen zu begehen? DONNA ELVIRA An mir ist es, ihn zu bestrafen. ZERLINA Nein, an mir. DON OTTAVIO Nein, nein, an mir. MASETTO Laßt uns alle Hand anlegen. Arie LEPORELLO Gnade, liebe Leute! Zeigt Erbarmen mit mir! Ihr seid zu Recht wütend, doch das Verbrechen ist nicht meines! Mein strenger Herr machte mich zum Komplizen. Donna Elvira, seid gnädig! Ihr habt verstanden, was geschah. (zu Zerlina) Von Masetto weiß ich nichts. (auf Donna Elvira deutend) Diese Dame kann bestätigen, |
For the past hour or thereabouts, we have been together. (to Don Ottavio) To you, sir, I say nothing, I was afraid, an unlucky chance, a light approaching, darkness within. No way out, the door, the wall, then... well... I started that way then hid over here, you know the rest. But had I known I'd have fled this way! (Leporello approaches the door and runs out.) Recitative DONNA ELVIRA Halt, villain, halt! MASETTO The rascal has wings on his feet! ZERLINA With that trick he escaped us, the wretch. DON OTTAVIO My friends, after such doings we can no longer doubt that Don Giovanni is the villainous murderer of Donna Anna's father. Stay inside the house for a while, and shortly I promise you vengeance. This is the demand of pity, duty, and love! |
daß ich etwa eine Stunde mit ihr zusammen war. (zu Don Ottavio) Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen. Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall: ein Licht näherte sich, drinnen aber war's dunkel, kein Ausweg, die Tür, die Mauer, dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin, versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest. Hätte ich's gewußt, wäre ich hier entlang geflohen! (Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt, Schurke, halt! MASETTO Der Kerl hat Flügel an den Füßen! ZERLINA Wie geschickt er uns entkommen ist, der Schuft! DON OTTAVIO Meine Freunde, nach solchem Geschehen können wir nicht länger zweifeln, daß Don Giovanni Donna Annas Vater teuflisch ermordet hat. Bleibt für eine kleine Weile im Hause, und bald schon wird ihn die Rache ereilen. Das wollen Mitleid, Pflicht und Liebe! |
Aria Meanwhile, my treasure go and console, and from her lovely eyes try to dry the tears. Tell her that her wrongs I am going to avenge, that I shall not return except with tidings of death. Meanwhile, etc. (All go off except Donna Elvira.) Recitative & Aria DONNA ELVIRA Into what excesses, oh Lord, into what horrible misdeeds the scoundrel has fallen! Ah, no, the wrath and the justice of Heaven cannot delay any longer. I already seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions rend me apart. Why these sighs? Why this anguish? That ungrateful wretch betrayed me, made me miserable, O Lord. He betrayed and abandoned me, but I still would forgive him. That ungrateful wretch, etc. When I feel my dreadful anguish, my heart cries out for vengeance. But if I gaze upon his features, my heart still beats with excitement. That ungrateful wretch, etc. (She leaves.) |
Arie Inzwischen soll meine Liebste sich zu trösten suchen und die Tränen von ihren schönen Augen trocknen. Sagt ihr, daß ich das Unrecht rächen werde, daß ich nicht zurückkehre ohne die Kunde von seinem Tod. Inzwischen soll mein Schatz, usw. (Alle außer Donna Elvira gehen ab.) Rezitativ & Arie DONNA ELVIRA Welche Verbrechen, ihr Götter, welch schreckliche Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein, nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit des Himmels hinausgezögert werden. Ich sehe schon den Blitzschlag des Schicksals, der sein Haupt treffen wird! Ich sehe, wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer? Der undankbare Schuft hat mich betrogen, mich ins Elend gestürzt, o Herr, er hat mich betrogen und verlassen, und doch würde ich ihm vergeben. Der undankbare, usw. Wenn ich meine schreckliche Pein fühle, so schreit mein Herz nach Rache, doch wenn ich ihn in Gefahren sehe, erregt sich mein Herz noch immer für ihn. Der undankbare, usw. (Geht ab.) |
Scene Three A graveyard. Night. (This lonely spot is decorated with a number of statues, including one of the Commendatore.) Recitative DON GIOVANNI (entering over a wall) Ha, ha, ha. That's a good one. Now let her try to find me! What a lovely night! It's clearer than daytime, almost made for chasing the girls. Is it late? Oh, not yet two o'clock. I would like to hear how the affair ended between Leporello and Donna Elvira. I wonder if he was prudent! LEPORELLO (from behind the wall) He wants to be the ruin of me. DON GIOVANNI It is he; oh, Leporello! LEPORELLO Who wants me? DON GIOVANNI Don't you know your master? |
Dritte Szene Kirchhof. Nacht. (Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen, darunter auch diejenige des Komturs.) Rezitativ DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen! Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag, wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Es ist spät? Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hören möcht' ich, wie die Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging. Ob er wohl klug gehandelt hat? LEPORELLO (hinter der Mauer) Er will mich ruinieren. DON GIOVANNI Da ist er. He, Leporello! LEPORELLO Wer ruft mich? DON GIOVANNI Kennst du deinen Herrn nicht? |
LEPORELLO If only I didn't! DON GIOVANNI What, you wretch! LEPORELLO (entering) Ah, it's you? Pardon me. DON GIOVANNI What happened? LEPORELLO Because of you I was nearly killed. DON GIOVANNI Well, would you not have been honoured? LEPORELLO It's an honour I can do without. DON GIOVANNI Come, come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. LEPORELLO But what are you doing here? (Leporello enters; they change clothes.) DON GIOVANNI Come over here and I'll tell you. A number of amusing incidents have befallen me since we separated, but I will relate them another time. Just now there is only one I will tell you. |
LEPORELLO Wenn's nur so wäre! DON GIOVANNI Was, du Schuft? LEPORELLO (tritt auf) Ah, Ihr seid es? Verzeihung. DON GIOVANNI Was geschah? LEPORELLO Wegen Euch wurde ich beinahe getötet. DON GIOVANNI Nun, wäre das keine Ehre für dich gewesen? LEPORELLO Herr, die brauche ich nicht! DON GIOVANNI Komm, komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen zu sagen. LEPORELLO Doch was tut Ihr hier? (Leporello kommt herein; sie tauschen ihre Kleider.) DON GIOVANNI Komm her, und ich sag' es dir. Eine Reihe unterhaltsamer Dinge hat es gegeben, seit wir uns trennten, doch davon ein andermal. Jetzt gibt es nur eines, das ich dir erzählen will. |
LEPORELLO Feminine, for certain. DON GIOVANNI Can you doubt it? A damsel pretty, young, flirtatious, I met in the street; I drew near to her, took her hand. She tried to escape. I spoke a few words, and she mistook me for, but guess who? LEPORELLO I have no idea. DON GIOVANNI For Leporello. LEPORELLO For me? DON GIOVANNI For you. LEPORELLO How nice. DON GIOVANNI So then she took my hand. LEPORELLO Better still. DON GIOVANNI She caressed me, embraced me: "My dear Leporello! Leporello, my dear!" So I realised she was one of your conquests. |
LEPORELLO Ein weibliches Ereignis, nicht wahr? DON GIOVANNI Natürlich. Ich traf ein Mädchen auf der Straße, ein liebliches junges Ding. Ich folgte ihr, nahm sie bei der Hand. Sie wollte mich fliehen. Ich sprach ein paar Worte, und sie verwechselte mich mit - rate mit wem? LEPORELLO Keine Idee. DON GIOVANNI Mit Leporello. LEPORELLO Mit mir? DON GIOVANNI Mit dir. LEPORELLO Wie hübsch. DON GIOVANNI Also ergriff sie meine Hand. LEPORELLO Noch besser. DON GIOVANNI Sie liebkoste mich, umarmte mich: „Mein lieber Leporello! Leporello, mein Lieber!" So erkannte ich, daß sie eine deiner Eroberungen war. |
LEPORELLO Damn you! DON GIOVANNI Naturally I took advantage of her mistake. I don't know how she recognised me, but suddenly she began to scream. I heard people coming and I ran away. Then quickly I climbed over that wall. LEPORELLO And you tell me this with such indifference? DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO But what if this girl had been my wife? DON GIOVANNI Better still! THE STATUE OF THE COMMENDATORE You will have your last laugh before the next dawn! DON GIOVANNI Who spoke? LEPORELLO Ah, it must be some spirit from another world who knows you well. |
LEPORELLO Verfluchter! DON GIOVANNI Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. Ich weiß nicht, wie sie mich erkannte, doch plötzlich begann sie zu schreien. Ich hörte Leute kommen und rannte weg. Dann kletterte ich rasch über die Mauer. LEPORELLO Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO Wie nun, wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre? DON GIOVANNI Desto besser! STATUE DES KOMTURS Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. DON GIOVANNI Wer sprach da? LEPORELLO Ah, das muß ein Geist aus einer andern Welt gewesen sein, der Euch von Grund auf kennt. |
DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? (He puts his hand on his sword.) THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LEPORELLO I told you so! DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn't this the Commendatore's statue? Read the inscription. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. DON GIOVANNI Read, I tell you! LEPORELLO "Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance." Did you hear that? I'm afraid! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him to dinner! |
DON GIOVANNI Sei still, du Narr! Wer geht dort? (Er zieht sein Schwert.) DIE STATUE Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden! LEPORELLO Das sagte ich Euch! DON GIOVANNI Es muß jemand da draußen sein, der seinen Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue des Komturs? Lies die Inschrift? LEPORELLO Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu lesen. DON GIOVANNI Lies, sage ich! LEPORELLO „Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen, der mich in den Tod schickte!" Habt Ihr das gehört? Ich fürchte mich! DON GIOVANNI Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch zum Nachtmahl erwarte! |
LEPORELLO What madness! But do you think - oh Lord, look at the terrible glances he throws us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak! DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I'll kill you on the spot and bury you right here! LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Duet Oh, most noble statue of the great Commendatore... Master, I'm afraid. I cannot go through with it! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I'll sink this blade! LEPORELLO (aside) What a mess! What an idea! DON GIOVANNI (aside) What fun! What a joke! LEPORELLO I'm frozen with fright! DON GIOVANNI I want to make him tremble! |
LEPORELLO Welche Verrücktheit! Doch ich denke - o Gott, schaut, welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen! DON GIOVANNI Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und begrabe dich gleich hier! LEPORELLO Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja. Duett Oh, höchst ehrenwerte Statue des großen Komturs ... Mein Herr! Mir bebt das Herz; ich komme nicht weiter! DON GIOVANNI Bring's zu Ende, oder ich senke diese Klinge in deine Brust! LEPORELLO (beiseite) Welch ein Malheur, welche Laune! DON GIOVANNI (beiseite) Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! LEPORELLO Ich fühle mich wie gefroren! DON GIOVANNI Ich will ihn zittern machen! |
LEPORELLO O most noble statue, although you're made of marble... Ah, master, look! He's gazing at me still! DON GIOVANNI Die then! LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! DON GIOVANNI Go on! You're a buffoon! LEPORELLO Look again, master! DON GIOVANNI What should I look at? LEPORELLO, then with DON GIOVANNI With his marble head, he nods like this, like this! DON GIOVANNI (to the statue) Speak, if you can. You'll come to dinner? |
LEPORELLO Oh, höchst ehrenwerte Statue, obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... Ach, Herr, schaut! Er starrt mich noch immer an! DON GIOVANNI So stirb! LEPORELLO Nein, wartet! Herr, dieser mein Meister - wohlbemerkt, nicht ich - möchte mit Euch zur Nacht speisen! Ach, welche Szene ist das! O Himmel! Er neigte das Haupt! DON GIOVANNI Weiter! Du bist ein Narr! LEPORELLO Schaut nur, Herr! DON GIOVANNI Was sollte ich sehen? LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI Mit seinem Marmorkopf nickt er so, so! DON GIOVANNI (zur Statue) Sprich, wenn du kannst. Du kommst zum Nachtmahl? |
THE STATUE Yes! LEPORELLO I can barely move, my strength, oh Lord, has fled! For pity's sake, let's go, let's fly away from here! DON GIOVANNI The scene is truly strange, the old man will come to dinner. Let us go and prepare it, let us leave this place. (They leave.) Scene Four A room in Donna Anna's house Recitative DON OTTAVIO Calm yourself, my beloved. We will see the base one punished for his grave crimes; and we will be avenged. DONNA ANNA But my father, Lord! |
DIE STATUE Ja! LEPORELLO Ich kann mich kaum rühren. Meine Kraft, o Gott, ist dahin! Um der Barmherzigkeit willen, laßt uns gehen, Machen wir uns davon! DON GIOVANNI Die Szene ist wahrlich bizarr. Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen. Laß uns gehen, es vorzubereiten! Verlassen wir also diesen Ort! (Sie gehen ab.) Vierte Szene Ein Gemach im Hause der Donna Anna Rezitativ DON OTTAVIO Beruhige dich, meine Geliebte. Wir werden bald sehen, daß der Schurke für seine schweren Verbrechen bestraft wird; und uns wird Rache werden. DONNA ANNA Doch mein Vater, o Gott! |
DON OTTAVIO We must bow our heads to Heaven's will. Compose yourself, my dear! If you wish, I will compensate tomorrow for your bitter loss, with my heart, my hand, my tender love. DONNA ANNA Ye gods! What are you saying at such a sad time? DON OTTAVIO What now? Would you with new sorrows increase my own grief? Cruel one! Recitative & Aria DONNA ANNA Cruel? Ah no, my love, I am too unhappy at having to put off the joy which we have both desired for so long. But what would people say! Do not try to shake the resolution of my poor heart. Your love speaks for you! Do not tell me, my true love, that I am cruel to you. You know well how much I love you, you know to whom I am pledged. Calm your anguish, if you do not wish me to die of grief. Do not tell me, etc. Perhaps some day Heaven will have pity on me. (She leaves.) |
DON OTTAVIO Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen. Schöpfe Atem, meine Geliebte! Wenn du willst, werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem Herzen, meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen ... DONNA ANNA Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit? DON OTTAVIO Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen eigenen Schmerz vermehren? Grausame! Rezitativ & Arie DONNA ANNA Grausam? O nein, Geliebter, ich bin zu unglücklich, daß ich die Freuden, die wir so lange ersehnen, aufschieben muß. Doch, o Gott, was würden die Leute sagen! Versuche nicht, die Entscheidung meines armen Herzens zu erschüttern. Deine Liebe spricht für dich! Sag mir nicht, meine wahre Liebe, daß ich dir gegenüber grausam bin. Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe, du weißt, wem ich mich verpfändet habe. Beruhige, beruhige deinen Schmerz, wenn du nicht willst, daß ich Kummers sterbe. Sag mir nicht, usw. Vielleicht wird der Himmel eines Tages Mitleid mit mir haben. (Geht ab.) |
Recitative DON OTTAVIO Ah, I shall follow her, and share her sorrows; with me at her side her sighs will be less painful. (He leaves.) Scene Five A room in Don Giovanni's house (The table has been set for dinner. Don Giovanni's musicians are awaiting the order to play.) Finale DON GIOVANNI The dinner is prepared. Play, my dear friends! Since I spend my money freely, I want to be amused. Leporello, serve me, quickly. LEPORELLO I am ready to serve you. DON GIOVANNI Since I spend my money freely, I want to be amused, etc, Play, my dear friends, etc. (The orchestra begins to play an aria from Martin s "Una cosa rara".) LEPORELLO Excellent! "Cosa rara!" |
Rezitativ DON OTTAVIO Ach, ich folge ihr und teile ihren Kummer; wenn ich an ihrer Seite bin, ist ihr Leid nicht gar so groß. (Geht ab.) Fünfte Szene Ein Saal im Hause des Don Giovanni (Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.) Finale DON GIOVANNI Das Essen ist bereitet. Spielt, meine lieben Freunde! Da ich mein Geld so leicht verschwende, will ich unterhalten sein. Leporello, bediene mich, rasch. LEPORELLO Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung. DON GIOVANNI Da ich mein Geld so leicht verschwende, will ich unterhalten sein. usw. Spielt, meine lieben Freunde! usw. (Seine Musiker beginnen, eine Arie aus Martíns „Una cosa rara" zu spielen.) LEPORELLO Exzellent! Cosa rara! |
DON GIOVANNI What do you think of this fine concert? LEPORELLO It is worthy of you. DON GIOVANNI Ah, what a delicious dish! LEPORELLO (aside) Ah what a barbarous appetite! What gigantic mouthfuls! I think I'm going to faint! etc. DON GIOVANNI (aside) As he sees my huge mouthfuls, he thinks he's going to faint, etc. LEPORELLO Ah, what a barbarous appetite, etc. DON GIOVANNI As he sees my huge mouthfuls, etc. Service! LEPORELLO At once! (The orchestra begins to play a piece from Sarti's "Fra i due litiganti".) Hurray for "The litiganti". DON GIOVANNI Pour the wine! Excellent marzimino! |
DON GIOVANNI Was denkst du von diesem feinen Konzert? LEPORELLO So, wie Ihr's verdient! DON GIOVANNI Oh, welch delikate Speise! LEPORELLO (beiseite) Welch barbarischer Appetit! Welch gewaltige Bissen! Ich glaube, ich werde ohnmächtig! DON GIOVANNI (beiseite) Wie er meine großen Bissen sieht, glaubt er ohnmächtig zu werden, usw. LEPORELLO Welch barbarischer Appetit, usw. DON GIOVANNI Wie er meine großen Bissen sieht, usw. Bedienung! LEPORELLO Sogleich! (Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i due litiganti il terzo gode" zu spielen.) Ein Hoch auf die Litiganti. DON GIOVANNI Schenk Wein ein! Exzellenter Marzimino! |
LEPORELLO (aside) This piece of pheasant I myself will swallow. DON GIOVANNI (aside) The rogue is eating! I'll pretend I do not notice. (The orchestra begins to play from Mozart's "Le nozze di Figaro".) LEPORELLO I know this piece only too well. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (his mouth full) Master! DON GIOVANNI Speak clearly, you rascal! LEPORELLO A cold prevents me from speaking better. DON GIOVANNI While I eat whistle something. LEPORELLO I don't know how. DON GIOVANNI Why not? |
LEPORELLO (beiseite) Dieses Stück Fasan werde ich heimlich vertilgen! DON GIOVANNI (beiseite) Der Schlingel ißt! Ich tue, als merkte ich's nicht! (Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze di Figaro".) LEPORELLO Das Stück kenne ich nur zu gut. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (mit vollem Mund) Herr! DON GIOVANNI Sprich deutlich, du Kerl! LEPORELLO Eine Erkältung hindert mich, die Worte besser auszusprechen. DON GIOVANNI Pfeif' was, während ich esse. LEPORELLO Das kann ich nicht. DON GIOVANNI Warum nicht? |
LEPORELLO Excuse me, but your cook is so excellent that I too wanted to taste it. DON GIOVANNI So excellent is my cook, that he too wanted to taste it. DON GIOVANNI, LEPORELLO So excellent, etc. DONNA ELVIRA (entering excitedly) The last test of your love I want to make now. I no longer remember your lies. Pity I feel. DON GIOVANNI, LEPORELLO What is it? DONNA ELVIRA (kneeling) My sor rowful hear t does not beg for boons. DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don't arise, I won't remain standing. DONNA ELVIRA Ah, do not laugh at my despair! LEPORELLO She almost makes me weep, etc. |
LEPORELLO Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch, daß auch ich zu kosten wünschte. DON GIOVANNI So vorzüglich ist mein Koch, daß auch er zu kosten wünschte. DON GIOVANNI, LEPORELLO So vorzüglich, usw. DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) Der letzten Probe meiner Liebe will ich dich nun unterzieh'n. Ich denke nicht mehr an deine Lügen, Mitleid fühle ich mit dir. DON GIOVANNI, LEPORELLO Was ist? DONNA ELVIRA (niederkniend) Mein bedrücktes Herz bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. DON GIOVANNI Ich bin erstaunt. Was wollt Ihr? Wenn Ihr Euch nicht erhebt, so knie auch ich! DONNA ELVIRA Ach, lachte nicht über meine Verzweiflung! LEPORELLO Sie macht mich beinahe weinen, usw. |
DON GIOVANNI I laugh at you? Heavens! What for? What do you want, my dear? DONNA ELVIRA That you change your ways! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Faithless heart! DON GIOVANNI Now let me eat, and if you wish to, eat with me. DONNA ELVIRA Stay here then, ingrate! Wallow in your crimes, a horrible example of iniquity! etc. LEPORELLO If her grief fails to move him, his heart is of stone, or he has none at all, etc. |
DON GIOVANNI Ich lachte über dich? Himmel, Warum? Was willst du, meine Liebe? DONNA ELVIRA Daß du dein Leben änderst! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Treuloses Herz! DON GIOVANNI Laß mich essen, und wenn du willst, so speise mit mir. DONNA ELVIRA So bleibe hier, Barbar, und wälze dich in deinen Sünden, entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw. LEPORELLO Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt, ist von Stein sein Herz - oder nicht vorhanden, usw. |
DON GIOVANNI Hurray for women, hurray for wine! The substance and glory of humanity! etc. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira starts out of one door, screams, recoils and rushes through another door.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI Go and see what it was. (Leporello goes out and before re-entering also screams.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI What a scream! Leporello, what is it? LEPORELLO Oh, sir, for pity's sake don't leave the room! The man of stone, the man in white, ah, master, I'm afraid, I'm going to faint. If you could see what he looks like, if you could hear how he moves! Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI Es leben die Frauen, Es lebe der Wein! Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw. DONNA ELVIRA Ach! (Donna Elvira will den Saal durch eine Tür verlassen, schreit auf, schreckt zurück, und eilt durch eine andere hinaus.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Warum hat sie geschrien? DON GIOVANNI Geh und schau, was es war! (Leporello geht hinaus, um nachzuschauen, schreit und kommt wieder herein.) LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Was für teuflischer Schrei? Leporello, was ist? LEPORELLO O Herr, um der Barmherzigkeit willen, verlaßt nicht diesen Raum! Der Mann aus Stein, der weiße Mann, Ach, mein Herr, ich fürchte, ich werde ohnmächtig. Wenn Ihr sehen könntet, wie er aussieht, wenn Ihr hörtet, wie er geht: Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI I understand none of this. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI You've gone out of your mind. (There is a loud knocking at the door.) LEPORELLO Ah, listen! DON GIOVANNI Someone knocks. Open the door! LEPORELLO I'm afraid! DON GIOVANNI Open it, I say! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Open! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself. |
DON GIOVANNI Ich verstehe das alles nicht. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Du hast den Verstand verloren. (Es klopft laut an der Tür.) LEPORELLO Ach, hört! DON GIOVANNI Jemand klopft. Öffne die Tür! LEPORELLO Ich habe Angst! DON GIOVANNI Öffne, sage ich! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Öffne die Tür! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Verrückter! Um dem ein Ende zu machen, werde ich selbst gehen. |
LEPORELLO I have no wish to see that again, so quietly I'll hide. (The statue enters. Leporello hides under the table.) THE STATUE Don Giovanni, you invited me to dinner and I have come! DON GIOVANNI I never would have believed it, but I will do what I can. Leporello, see to it that another dinner is served at once! LEPORELLO Ah, master, we are lost. DON GIOVANNI Go, I said! THE STATUE Wait a moment! He who dines on Heavenly food has no need for the food of the mor tals! Other more serious considerations have caused me to come here! LEPORELLO I feel as if I have a fever, for I cannot control my limbs. DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? |
LEPORELLO Ich möchte das nicht noch einmal sehen, also such' ich mir ein Versteck. (Die Statue tritt ein. Leporello versteckt sich unter dem Tisch.) DIE STATUE Don Giovanni, du hast mich zum Essen geladen, und ich bin gekommen! DON GIOVANNI Ich hätte das nie geglaubt; aber ich werde tun, was ich kann. Leporello, sorge sogleich, für ein zweites Gedeck! LEPORELLO Ach, Herr, wir sind verloren! DON GIOVANNI Geh, sage ich! DIE STATUE Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen sich nährt, bedarf nicht der Speisen der Sterblichen! Andere, schwerere Sorgen haben mich bestimmt, hierher zu kommen! LEPORELLO Ich fühle mich wie im Fieber, und meine Glieder kann ich nicht beherrschen. DON GIOVANNI Sprich also! Was verlangst du? Was willst du? |
THE STATUE I will speak. Listen! My time is short! etc. DON GIOVANNI Speak then, for I am listening, etc. LEPORELLO For I cannot control my limbs, etc. THE STATUE You invited me to dinner, now you know your duty. Answer me: will you come to dine with me? LEPORELLO Oh my! Excuse him, but he doesn't have time. DON GIOVANNI No one will say of me that I have ever been afraid. THE STATUE Make up your mind! DON GIOVANNI I have done so already! THE STATUE You will come? LEPORELLO Tell him no! |
DIE STATUE Ich spreche. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. DON GIOVANNI So sprich, denn ich höre, usw. LEPORELLO Mein Glieder kann ich nicht beherrschen, usw. DIE STATUE Du hast mich zum Essen geladen, jetzt kennst du deine Pflicht. Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren? LEPORELLO O weh! Er hat keine Zeit, entschuldigt ihn. DON GIOVANNI Niemand wird von mir sagen, ich sei je ängstlich gewesen. DIE STATUE Entscheide dich! DON GIOVANNI Das habe ich schon getan. DIE STATUE Du wirst kommen? LEPORELLO Lehnt es ab! |
DON GIOVANNI My heart beats firmly. I'm not afraid: I'll come! THE STATUE Give me your hand upon it! DON GIOVANNI Here it is! (He gives the statue his hand.) Oh me! THE STATUE What is wrong? DON GIOVANNI What is this deadly chill? THE STATUE Repent! Change your ways, for this is your last hour! DON GIOVANNI (trying to free himself) No, no, I will not repent. Let me be! THE STATUE Repent, scoundrel! DON GIOVANNI No, you old fool! THE STATUE Repent! etc. |
DON GIOVANNI Mein Herz ist stark. Ich fürchte nichts: Ich komme! DIE STATUE Deine Hand darauf! DON GIOVANNI Hier ist sie! (Er gibt der Statue die Hand.) O weh! DIE STATUE Was ist? DON GIOVANNI Welch eine tödliche Kälte? DIE STATUE Bereue! Ändere dein Leben, denn das ist deine letzte Stunde! DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) Nein, nein, ich werde nicht bereuen. Mach dich weg! DIE STATUE Bereue, Schurke! DON GIOVANNI Nein, du alter Narr! DIE STATUE Bereue! usw. |
DON GIOVANNI No! etc. THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Yes! Yes! DON GIOVANNI No! No! THE STATUE Ah, your time is up! (The statue disappears. Flames appear on all sides and the earth begins to tremble under Don Giovanni's feet.) DON GIOVANNI What strange fear now assails my soul! Where do those flames of horror come from? |
DON GIOVANNI Nein! usw. DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! LEPORELLO Doch! Doch! DON GIOVANNI Nein! Nein! DIE STATUE Ah! Deine Zeit ist um! (Die Statue verschwindet. Flammen erscheinen auf allen Seiten und die Erde beginnt zu beben.) DON GIOVANNI Welch ungewohnte Angst Ergreift meine Seele! Wo kommen die schrecklichen Flammen her? |
CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come, there is worse in store! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment, oh me, what agony! What a Hell! What a terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the damned! What cries, what laments! How he makes me afraid! CHORUS No horror is too dreadful, etc. DON GIOVANNI Who lacerates, etc. LEPORELLO What a look, etc. DON GIOVANNI, then LEPORELLO Ah! (The flames engulf Don Giovanni. After his disappearance everything returns to normal and the other characters enter.) |
CHOR DER TEUFEL All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Komm, es wird noch ärger werden! DON GIOVANNI Wer zerfleischt meine Seele? Wer foltert meinen Körper? Welcher Sturm, o weh! welcher Todeskampf? Welch eine Hölle! Welch Entsetzen! LEPORELLO Welch ein Anblick der Verzweiflung! Die Gebärden der Verdammten! Welche Schreie, welche Klagen! Wie er mich in Angst versetzt! CHOR All das ist nichts angesichts, usw. DON GIOVANNI Wer zerfleischt mein Seele, usw. LEPORELLO Welch ein Anblick, usw. DON GIOVANNI, dann LEPORELLO Ach! (Die Flammen verschlingen Don Giovanni. Die Szene ist wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein.) |
Epilogue DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Where is the villain? Where is the ingrate? All my rage I want to vent on him! DONNA ANNA Only when I see him bound in chains will my anguish be soothed. LEPORELLO Abandon hope of ever finding him. Give up your search, he has gone far away. THE OTHERS What has happened? Tell us! Come now, hurr y up! LEPORELLO A giant came, but I can't go on - THE OTHERS Quickly, tell us, hurry up! |
Epilog DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Wo ist der Schurke? Wo ist der Elende? All meine Wut entlade ich auf ihn! DONNA ANNA Nur wenn ich ihn in Ketten geschlagen sehe, wird mein Schmerz gelindert sein. LEPORELLO Gebt die Hoffnung auf, ihn je zu finden. Gebt eure Suche auf, er ist weit weg. DIE ANDERN Was ist geschehen? Erzähle? Nun voran, eile dich! LEPORELLO Ein Riese kam, doch ich kann nicht weiter ... DIE ANDERN Nun voran, eile dich! |
LEPORELLO In flames and smoke, listen to this, the man of stone - wait a moment - just over there gave the sign, and just over there the Devil came and dragged him down! THE OTHERS My stars, what did I hear! LEPORELLO I've told you the truth! DONNA ELVIRA Ah, it must have been the ghost I met out there. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, it must have been the ghost she met out there, etc. DON OTTAVIO Now, my treasure, that we have been avenged by Heaven, grant me my reward, do not let me pine any more. DONNA ANNA My dearest, let me mourn for one year more. |
LEPORELLO In Feuer und Rauch, hört nur, der Mann aus Stein ... wartet einen Augenblick ... Genau hier gab er ein Zeichen, und genau hier erschien der Teufel und riß ihn mit sich hinab! DIE ANDERN Himmel, was müssen wir hören! LEPORELLO Ich sage Euch die Wahrheit! DONNA ELVIRA Ach, es muß der Geist gewesen sein, der mir dort draußen begegnete. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ach, es muß der Geist gewesen sein, der ihr dort draußen begegnete, usw. DON OTTAVIO Nun, mein Schatz, da wir alle vom Himmel gerächt wurden, gewähre mir den Lohn und erhöre mein Sehnen! DONNA ANNA Mein Liebster, laß mich ein Jahr noch trauern. |
DON OTTAVIO A lover must yield to the desires of one who adores him, etc. DONNA ANNA A lover must yield to the desires of one who adores him, etc. DONNA ELVIRA I shall retire to a convent to end my life there! ZERLINA We, Masetto, will go home to dine together! MASETTO We, Zerlina, will go home to dine together! LEPORELLO And I'll go to the tavern and find myself a better master. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO So the wretch can stay down there with Proserpine and Pluto. And we, good people, will now gaily sing to you the old, old refrain. ALL This is the end which befalls evildoers. And in this life scoundrels always receive their just deserts! etc. END |
DON OTTAVIO Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. DONNA ANNA Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. DONNA ELVIRA Ich ziehe mich ins Kloster zurück und werde dort mein Leben enden. ZERLINA Wir, Masetto, geh'n nach Hause und werden gemeinsam essen! MASETTO Wir, Zerlina, geh'n nach Hause und werden gemeinsam essen! LEPORELLO Und ich geh in die Taverne und finde mir einen bessern Herrn. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO So kann der Schuft dort unten bei Proserpina und Pluto bleiben. Und wir, ihr lieben Leute, singen wieder einmal frohgemut das alte Lied: ALLE So endet jeder Missetäter; und dem Treulosen ist der Tod stets dasselbe wie das Leben! usw. ENDE |
libretto by William Murray, 1961 | libretto by Eckhardt van den Hoogen |