Don Giovanni” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English-German)

Cast

DON GIOVANNI, a young, extremely licentious nobleman (baritone)
DONNA ANNA, Commendatore's daughter, betrothed to Don Ottavio (soprano)
DON OTTAVIO (tenor)
IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass)
DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni (soprano)
LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass)
MASETTO, a peasant (bass)
ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano)

CHORUS
peasants, servants, young ladies, musicians, demons



Overture



Personen

Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton)
Il Commendatore (Der Komtur) (Bass)
Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran)
Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor)
Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran)
Leporello, Don Giovannis Diener (Bass)
Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass)
Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran)
Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor)


Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert.



Ouvertüre



ACT ONE

Scene One

The garden of the Commendatore's house. Night.

Introduction

(Leporello is seen pacing back and forth
in front of the house.)


LEPORELLO
Night and day I slave
for one who does not appreciate it.
I put up with wind and rain,
eat and sleep badly.
I want to be a gentleman
and to give up my servitude.
No, no, no, no, no, no,
I want to give up my servitude.
Oh, what a fine gentleman!
You stay inside with your lady
and I must play the sentinel!
Oh, what a fine gentleman, etc.
But I think someone is coming!
I don't want them to hear me, etc.
(He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna;
she is clinging to his arm.)

DONNA ANNA
There's no hope, unless you kill me,
that I'll ever let you go!

ERSTER AKT

Erste Szene

Garten am Komturs Hause. Nacht.

Introduktion

(Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.)


LEPORELLO
Tag und Nacht nur Schinderei
für einen, der's nicht zu schätzen weiß.
Ich halte Wind und Regen aus,
esse schlecht und schlafe schlecht.
Ich will selbst ein Herr
und nicht mehr Diener sein.
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nicht mehr Diener sein.
Oh, so ein feiner Ehrenmann!
Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame,
Und ich muß den Aufpasser spielen!
Ich will selbst ein Herr, usw.
Doch glaub ich, man kommt!
Ich will nicht, daß man mich hört, usw.
(Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus,
gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht,
ihn festzuhalten.)


DONNA ANNA
Glaube nicht, ich ließe dich gehen;
du müßtest mich schon töten!

DON GIOVANNI
Idiot! You scream in vain.
Who I am you'll never know!

DONNA ANNA
There's no hope, etc.

DON GIOVANNI
Idiot! etc.

LEPORELLO (to himself)
What a racket! Heaven, what screams!
My master in another scrape.

DONNA ANNA
Help! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNI
Keep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNA
Scoundrel!

DON GIOVANNI
Fool!

DONNA ANNA
Scoundrel!

DON GIOVANNI
Fool!

DON GIOVANNI
Wahnsinnige! Du schreist vergebens.
Nie wirst du erfahren, wer ich bin!

DONNA ANNA
Glaube nicht, usw.

DON GIOVANNI
Wahnsinnige! usw.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie!
Ein neues Malheur für meinen Herrn!

DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter!

DON GIOVANNI
Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn!

DONNA ANNA
Schändlicher!

DON GIOVANNI
Närrin!

DONNA ANNA
Schändlicher!

DON GIOVANNI
Närrin!

LEPORELLO (to himself)
We will see if this rascal
will be the ruin of me!

DONNA ANNA
Help! Everyone!

DON GIOVANNI
Keep quiet!

DONNA ANNA
Like a desperate fury
I'll know how to pursue you! etc.
Scoundrel! Help! Everyone!
Like a desperate fury, etc.

DON GIOVANNI
This desperate fury
is aimed at destroying me! etc.
Fool! Keep quiet!
This desperate fury, etc.

LEPORELLO (to himself)
What a racket! Heavens, what screams!
We will see if this rascal, etc.
(Donna Anna, hearing the voice of the
Commendatore, goes into the house.)


COMMENDATORE
Leave her alone, wretch, and defend yourself.

DON GIOVANNI
Go away! I disdain to fight with you.

LEPORELLO (beiseite)
Wir werden sehen, ob dieser Schelm
nicht noch mein Ende sein wird!

DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute!

DON GIOVANNI
Sei still!

DONNA ANNA
Wie eine verzweifelte Furie
werde ich dich verfolgen! usw.
Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute!
Wie eine verzweifelte Furie, usw.

DON GIOVANNI
Diese verzweifelte Furie
will mich vernichten! usw.
Närrin! Sei still!
Diese verzweifelte Furie, usw.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie!
Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw.
(Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt
ins Haus.)


KOMTUR
Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir!

DON GIOVANNI
Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

COMMENDATORE
Thus you think to escape me?

LEPORELLO (to himself)
If I could only get out of here!

DON GIOVANNI
Go away! I disdain you!

COMMENDATORE
Thus you think to escape me?

LEPORELLO (to himself)
If I could only get out of here!

COMMENDATORE
Fight!

DON GIOVANNI
So be it, if you want to die!
(They fight. The Commendatore is mortally wounded.)

COMMENDATORE
Help! I've been betrayed!
The assassin has wounded me!
And from my heaving breast
I see my soul escaping, etc.

DON GIOVANNI
Ah, already the wretch has fallen,
and he gasps for air.
From his heaving breast I already
see his soul escaping, etc.

KOMTUR
Glaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)
Könnte ich hier nur entfliehen!

DON GIOVANNI
Hinweg! Ich mag mit dir - nein!

KOMTUR
Glaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)
Könnte ich hier nur entfliehen!

KOMTUR
Schlage dich mit mir!

DON GIOVANNI
Also sei es, wenn du sterben willst!
(Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.)

KOMTUR
Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen!
Der Mörder hat mich verwundet,
und aus meiner wogenden Brust
fühle ich meine Seele fliehen, usw.

DON GIOVANNI
Ah, schon ist der Schuft gefallen,
er keucht im Todeskampf;
aus seiner wogenden Brust sehe ich schon
die Seele entschwinden, usw.

LEPORELLO
What a misdeed! What a crime!
I can feel my heart
beating hard from fright!
I don't know what to do or say, etc.
(The Commendatore dies.)



Recitative

DON GIOVANNI
Leporello, where are you?

LEPORELLO
I'm here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNI
Over here.

LEPORELLO
Who's dead, you or the old man?

DON GIOVANNI
What an idiotic question! The old man.

LEPORELLO
Well done! Two misdeeds!
First you raped the daughter then murdered the father!

DON GIOVANNI
It was his own doing: too bad for him.

LEPORELLO
And Donna Anna, did she ask for it too?

LEPORELLO
Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen!
Ich kann fühlen, wie laut mein Herz
in seiner Angst schlägt!
Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll.
(Der Komtur stirbt.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Leporello, wo bist du?

LEPORELLO
Ich bin hier, leider, und Ihr?

DON GIOVANNI
Hier drüben.

LEPORELLO
Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann?

DON GIOVANNI
Welch blöde Frage! Der alte Mann.

LEPORELLO
Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter
verführt, dann den Vater ermordet.

DON GIOVANNI
Er hat's so gewollt; es war sein Schaden.

LEPORELLO
Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt?

DON GIOVANNI
Keep quiet and don't bother me. Now come along,
unless you're anxious for something for yourself.

LEPORELLO
I have no desires, sir, and no more to say.
(They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio,
with servants carrying lights.)




Recitative & Duet

DONNA ANNA
Ah, my father is in danger; let us hurry to help
him.

DON OTTAVIO
I will shed all my blood, if need be. But where is
the scoundrel?

DONNA ANNA
Here...
(She sees the body.)
But ye gods, what is this horrible sight before me?
My father, my dear father!

DON OTTAVIO
My lady!

DONNA ANNA
Ah, the assassin killed him! That blood... the
wound... his face, the colour of death! He no
longer breathes... his limbs are cold. My father!
Beloved father! I'm fainting! I'm dying!

DON GIOVANNI
Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du
selbst hier nichts zu schaffen hast.

LEPORELLO
Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen.
(Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet
von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.)




Rezitativ & Duett

DONNA ANNA
Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm
eilen.

DON OTTAVIO
Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen.
Doch wo ist der Schurke?

DONNA ANNA
Hier ...
(Sie sieht den Leichnam.)
Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein
lieber Vater!

DON OTTAVIO
Meine Dame!

DONNA ANNA
Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die
Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er
atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein
Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

(She faints.)

DON OTTAVIO
Help my beloved, friends! Find and bring some
smelling salts or some cordial! Do not delay!
(The servants depart on their errand.)
Donna Anna! My bride! My beloved!
She is dying of grief!

DONNA ANNA
Ah!

DON OTTAVIO
She is coming to!
(The servants return.)
Help her up.

DONNA ANNA
My father!

DON OTTAVIO
Hide it, remove that object of horror
from her gaze.
(The servants carry away the body.)
My beloved, be consoled! Take heart.

DONNA ANNA
Go away, cruel man, go away!
Let me die, too,
now that he is dead, oh God,
he who gave me life!

(Sie wird ohnmächtig.)

DON OTTAVIO
Helft, geliebte Freunde!
Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch!
(Die Diener eilen davon.)
Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der
Schmerz bringt sie um!

DONNA ANNA
O weh!

DON OTTAVIO
Ihr Bewußtsein kehrt zurück ...
(Die Diener kommen wieder.)
Helft ihr auf.

DONNA ANNA
Mein Vater!

DON OTTAVIO
Schnell, befreit ihren Blick
von dem Gegenstand des Schreckens.
(Die Diener bringen den Leichnam hinweg.)
Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft.

DONNA ANNA
Hinweg, Grausamer, hinweg!
Laß auch mich sterben,
jetzt, da der tot ist, o Gott,
der mir das Leben gab!

DON OTTAVIO
Listen, beloved, please listen!
Look at me one moment only!
Your beloved speaks to you,
he who lives only for you!

DONNA ANNA
It is you - forgive me, my love -
my grief, my distress...
Ah, where is my father?

DON OTTAVIO
Your father? Banish, my dear,
this bitter memory.
You have a husband and father in me.

DONNA ANNA
Ah, where is my father?

DON OTTAVIO
Banish, my dear, etc.

DONNA ANNA
Ah, swear to revenge his blood,
if you can.

DON OTTAVIO
I swear, I swear,
I swear it upon your eyes,
I swear it upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
What an oath, ye gods,
what a terrible moment!

DON OTTAVIO
Höre, Geliebte, bitte höre!
Sieh mich einen Augenblick an!
Dein Geliebter spricht zu dir,
er, der nur für dich lebt.

DONNA ANNA
Du bist es - vergib mir, mein Liebster -
Meinen Gram, mein Leid ...
Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIO
Dein Vater? Verbanne, Geliebte,
die bittere Erinnerung.
Ehemann und Vater bin ich dir.

DONNA ANNA
Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIO
Verbanne, Geliebte, usw.

DONNA ANNA
Ah, schwöre, sein Blut zu rächen,
wenn du's vermagst!

DON OTTAVIO
Ich schwöre, ich schwöre,
ich schwöre es bei deinen Augen!
Ich schwöre es bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter,
welch entsetzlicher Augenblick!

My hear t is stirred
by countless seething emotions, etc.

DONNA ANNA
Swear to revenge his blood!

DON OTTAVIO
I swear it upon your eyes, upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
What an oath, ye gods! etc.
(They go out.)




Scene Two

A street near an inn. Early morning.

Recitative

DON GIOVANNI
Come on now, hurry up. What do you want?

LEPORELLO
It's a very important matter.

DON GIOVANNI
I believe you.

LEPORELLO
Most impor tant.

DON GIOVANNI
So much the better. Out with it.

LEPORELLO
Promise you won't become angry.

Hunder t und aberhunder t Gefühle
durchwogen das Herz, usw.

DONNA ANNA
Schwöre, sein Blut zu rächen!

DON OTTAVIO
Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw.
(Sie gehen ab.)




Zweite Szene

Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung.

Rezitativ

DON GIOVANNI
Los jetzt, eile dich. Was willst du?

LEPORELLO
Es handelt sich um eine wichtige Sache.

DON GIOVANNI
Das glaub' ich.

LEPORELLO
Äußerst wichtig.

DON GIOVANNI
Um so besser. Heraus damit.

LEPORELLO
Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet.

DON GIOVANNI
I swear it on my honour, as long as you don't
speak of the Commendatore.

LEPORELLO
Are we alone?

DON GIOVANNI
You can see that.

LEPORELLO
No one can hear us?

DON GIOVANNI
Come on!

LEPORELLO
May I tell you everything freely?

DON GIOVANNI
Yes.

LEPORELLO
Well then, my dear master, the life you are leading
is that of a knave!

DON GIOVANNI
Rascal, you dare...

LEPORELLO
And your oath?

DON GIOVANNI
I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll...

DON GIOVANNI
Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht
vom Komtur sprichst.

LEPORELLO
Sind wir allein?

DON GIOVANNI
Siehst du das nicht?

LEPORELLO
Niemand kann uns hören?

DON GIOVANNI
Los jetzt!

LEPORELLO
Kann ich Euch alles freimütig sagen?

DON GIOVANNI
Ja.

LEPORELLO
Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr
führt, ist das eines Schurken.

DON GIOVANNI
Kerl, du wagst es ...

LEPORELLO
Und Euer Versprechen?

DON GIOVANNI
Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ...

LEPORELLO
I have no more to say, not even a whisper, my dear master.

DON GIOVANNI
That way we'll remain friends. Now listen, do you
know why I am here?

LEPORELLO
I don't know anything. But since it is nearly dawn,
could it be some new conquest? I must know, so I
may add it to the list.

DON GIOVANNI
Go on, but you're a fine one! Then you must know
that I love a beautiful lady and I am certain she
loves me. I saw and spoke to her. She will come
tonight to the villa with me.
Quiet! I think I sniff a woman!

LEPORELLO (aside)
My, what a perfect sense of smell!

DON GIOVANNI
I think she's attractive.

LEPORELLO (aside)
And what an eye!

DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way the land lies.

LEPORELLO
Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr.

DON GIOVANNI
So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du,
warum ich hier bin?

LEPORELLO
Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der
Morgen dämmert, könnte es um eine neue
Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen.

DON GIOVANNI
Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine
schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich
wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie
will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich
glaube, ich rieche ein Weib!

LEPORELLO (beiseite)
Meine Güte, welch vollkommene Nase!

DON GIOVANNI
Ich glaube, eine charmante Erscheinung!

LEPORELLO (beiseite)
Und welch ein Auge!

DON GIOVANNI
Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain!

LEPORELLO (aside)
He's already excited!
(They hide. Donna Elvira enters.)



Aria

DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me
where the rascal is
whom, to my shame, I loved
and who betrayed me?
Ah, if I can find the villain
and he will not come back to me,
I will make a horrible example of him.
I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (to Leporello)
Did you hear that? Some beauty
abandoned by her lover.

DONNA ELVIRA
I will make a horrible example of him.
I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (to Leporello)
Poor girl!

DONNA ELVIRA
I will tear out his heart, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Let us try to console her grief.

LEPORELLO (aside)
Thus he has consoled eighteen hundred.

LEPORELLO (beiseite)
Er fängt schon Feuer!
(Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.)



Arie

DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen,
wo der Unmensch ist,
den ich zu meiner Schande liebte
und der mich so betrog?
Oh, wenn ich diesen Schurken finde,
und er kommt nicht zurück zu mir,
werd' ich ein Gemetzel anrichten
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Hörst du? Eine Schöne,
die von ihrem Geliebten verlassen wurde.

DONNA ELVIRA
Werd' ich ein Gemetzel anrichten
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen!

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Armes Kind!

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten.

LEPORELLO (beiseite)
So hat er schon achtzehnhundert getröstet.

DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Poor girl!

DONNA ELVIRA
I will tear his heart out, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Let us try, etc.

LEPORELLO (aside)
Thus he has consoled, etc.

DONNA ELVIRA
I will tear his heart out, etc.
(Don Giovanni steps forward.)


DON GIOVANNI
My lady!



Recitative

DONNA ELVIRA
Who's there?

DON GIOVANNI
Good heavens! What's this?

LEPORELLO (a parte)
Oh wonderful! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Armes Kind!

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Versuchen wir, usw.

LEPORELLO (beiseite)
So hat er schon, usw.

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.
(Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.)


DON GIOVANNI
Mein Fräulein!



Rezitativ

DONNA ELVIRA
Wer ist da?

DON GIOVANNI
O Himmel! Was sehe ich?

LEPORELLO (beiseite)
Großartig! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Don Giovanni! You here, you monster, you criminal,
you pack of lies!

LEPORELLO (aside)
What becoming titles! It's lucky she knows him well.

DON GIOVANNI
Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen.
Let me speak.

DONNA ELVIRA
What can you say, after so black a deed? You
sneaked into my house, and by your artistry, your
promises and your sighs, you succeeded in
seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you
declared me your bride. Then contrary to all the
laws of ear th and Heaven, after three days you
fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to
remorse and to weeping, perhaps as a punishment
for having loved you so much!

LEPORELLO (aside)
She sounds like a book!

DON GIOVANNI
Oh, as for that, I had my reasons, didn't I?

LEPORELLO
Oh yes, and what good reasons!

DONNA ELVIRA
Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du
Verbrecher, du Nistplatz der Lüge!

LEPORELLO (beiseite)
Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt.

DON GIOVANNI
Kommt, meine liebe Donna Elvira,
beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen.

DONNA ELVIRA
Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat?
Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit,
dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen.
Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut.
Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst
nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück,
ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe
womöglich für die übergroße Liebe zu dir!


LEPORELLO (beiseite)
Wie ein gedrucktes Buch!

DON GIOVANNI
Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr?

LEPORELLO
Und welch zwingende Gründe!

DONNA ELVIRA
And what were they, if not your perfidy, your
fickleness? But just Heaven wanted me to find
you, to carry out its, my vengeance.

DON GIOVANNI
Come now, be more reasonable!
(aside)
This woman is a nuisance!
(to Elvira)
If you don't believe what I say, then believe this
gentleman here.

LEPORELLO (aside)
Anything but the truth.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Go on, tell her.

LEPORELLO (aside to Don Giovanni)
And what shall I tell her?

DON GIOVANNI
Yes, yes, tell her anything.

DONNA ELVIRA
(to Leporello, while Don Giovanni slips away
unnoticed by Donna Elvira)

All right, but hurry up.

LEPORELLO
Madam - really - in this world, when it happens
that a square is not a circle...

DONNA ELVIRA
Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke
und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte,
daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen.

DON GIOVANNI
Komm, sei verständig!
(beiseite)
Sie wird mir riskant!
(zu Elvira)
Wenn du meinen Worten nicht glaubst,
so glaube doch diesem Ehrenmann ...

LEPORELLO (beiseite)
... alles außer der Wahrheit.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Nun los, erzähl's ihr.

LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni)
Und was soll ich ihr sagen?

DON GIOVANNI
Ja, ja, sage ihr alles.

DONNA ELVIRA
(zu Leporello, während Don Giovanni sich
davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt)

Nun gut, mach schnell.

LEPORELLO
Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein
Rechteck nun mal kein Kreis ist ...

DONNA ELVIRA
Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you -
(turning to address Don Giovanni)
Good Heavens! The villain has fled! Alas, where
could he be? Where?

LEPORELLO
Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried
over.

DONNA ELVIRA
The wretch tricked me, betrayed me...

LEPORELLO
Calm yourself! You are not, were not and will not
be either the first or the last. Look: this fat little
book is entirely full of the names of his
sweethearts. Each town, each district, each
countryside testifies to his affairs with women.



Aria

My dear lady, this is a list
of the beauties my master has loved,
a list which I have compiled.
Observe, read along with me.
In Italy, six hundred and forty;
in Germany, two hundred and thirty-one;
a hundred in France; in Turkey ninety-one.
In Spain already one thousand and three.
Among these are peasant girls,
maidservants, city girls,
countesses, baronesses,

DONNA ELVIRA
Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ...
(wendet sich zu Don Giovanni)
Himmel! Der Schurke ist geflohen!
Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo?

LEPORELLO
Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man
sich seinetwegen sorgt.

DONNA ELVIRA
Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ...

LEPORELLO
Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte,
Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein.
Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den
Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder
Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm.



Arie

Teure Dame, dies ist die Liste
der Schönen, die mein Herr geliebt hat.
Eine Liste, dich ich selbst anlegte.
Seht und lest gemeinsam mit mir.
In Italien sechshundertvierzig;
In Deutschland zweihunderteinunddreißig;
hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig;
doch in Spanien sind's schon tausenddrei.
Darunter sind Bauernmädchen,
Zofen, Mädchen aus der Stadt,
Gräfinnen, Baronessen,

marchionesses, princesses,
women of every rank,
every shape, every age.
In Italy six hundred and forty, etc.
With blondes it is his habit
to praise their kindness;
in brunettes, their faithfulness;
in the very blonde, their sweetness.
In winter he likes fat ones,
in summer he likes thin ones.
He calls the tall ones majestic.
The little ones are always charming.
He seduces the old ones
for the pleasure of adding to the list.
His greatest favourite
is the young beginner.
It doesn't matter if she's rich,
ugly or beautiful;
if she is rich, ugly or beautiful.
If she wears a petticoat,
you know what he does.
If she wears a petticoat, etc.
(He leaves.)



Recitative

DONNA ELVIRA
These are the tricks the villain has used to betray
me; is this the reward the barbarian returns for my
love? Ah, I must get revenge for my deceived
heart: before he escapes - returns - makes off - I
hear only bloody revenge speaking within me, only
fury and hate.
(She goes off.)

Marquisen, Prinzessinnen,
Frauen jeden Standes,
jeder Gestalt, jeden Alters.
In Italien sechshundertvierzig; usw.
An Blonden lobt er
ihr sanftes Wesen;
an Brünetten ihre Treue;
bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit.
Im Winter mag er die Dicken,
im Sommer die Dünnen.
Die Großen nennt er majestätisch,
die Kleinen stets bezaubernd.
Die Alten verführt er aus Vergnügen,
damit sie auf die Liste kommen.
Seine größte Leidenschaft
sind die jungen Anfängerinnen.
Es tut nichts, ob sie reich sind,
häßlich oder schön,
ob sie reich sind, häßlich oder schön;
wenn sie nur einen Unterrock trägt,
wißt Ihr schon, was dann geschieht!
Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw.
(Er geht ab.)




Rezitativ

DONNA ELVIRA
Auf diese Weise also hat der Schurke mich
hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch
mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür
rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht,
gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache
spricht aus mir, nichts als Wut und Haß.
(Sie geht ab.)

Scene Three

The open country near Don Giovanni's house.
Morning.


(Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing.)

Chorus

ZERLINA
You girls who trifle with love,
do not let the time pass you by!
If in your breasts your hearts are fluttering,
here is the cure, as you can see! Ah!
What a joy, what a joy it will be!

PEASANT GIRLS
Ah! What a joy, what a joy it will be!
La la la, etc.

MASETTO
You light-hearted young men,
don't go wandering here and there.
A fool's holiday is very short,
but for me it has not yet begun. Ah!
What a joy, what a joy it will be!

PEASANT LADS
Ah, what a joy, etc.
La la la, etc.

ZERLINA, MASETTO
Come, my dear, let's enjoy ourselves
and sing, dance and play!

Dritte Szene

Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause
des Don Giovanni. Es ist Morgen.

(Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute
treten auf.)


Chor

ZERLINA
Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt,
laßt nicht den Frühling vorübergehen.
Wenn in der Brust das Herz hüpft,
dann findet ihr hier die Heilung. Ah!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTE
Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein!
La la la, usw.

MASETTO
Ihr leichtfertigen Jünglinge,
wandert nicht ziellos umher.
Die Feste der Narren währen nicht lang,
Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTE
Ach! Welche Freude, usw.
La la la, usw.

ZERLINA und MASETTO
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen,
und singen und tanzen und spielen!

Come, my dear, let's enjoy ourselves,
what a joy, what a joy it will be! etc.
What a joy, etc.

ALL
Ah, what a joy, etc.
La la la lera, etc.
(Don Giovanni and Leporello enter.)



Recitative

DON GIOVANNI
Well, at last she is gone. Oh look, what handsome
young people, and what lovely women!

LEPORELLO (aside)
Among so many, by my faith there ought to be one
for me, too.

DON GIOVANNI
My dear friends, good morning. Go on enjoying
yourselves, go on playing, my good people. Is there
a wedding?

ZERLINA
Yes, sir, and I am the bride.

DON GIOVANNI
I am happy to hear it. And the groom?

MASETTO
I am he, at your service.

Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!
Ach! Welche Freude, usw.

ALLE
Ach! Welche Freude, usw.
La la la lera, usw.
(Don Giovanni und Leporello treten auf.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch
schöne Jugend - und was für hübsche Frauen!

LEPORELLO (beiseite)
Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch
auch eine finden!

DON GIOVANNI
Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt
euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's
eine Hochzeit?

ZERLINA
Ja, und ich bin die Braut.

DON GIOVANNI
Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam?

MASETTO
Hier bin ich, zu Euren Diensten.

DON GIOVANNI
Well spoken. At my service - this is the way a real
gentleman talks.

LEPORELLO (aside)
It's quite enough he should be a good husband.

ZERLINA
Oh, my Masetto has a very good heart.

DON GIOVANNI
And I, too, you see. I want to be your friend. Your
name?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
And yours?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer
you my protection.
(to Leporello, who is flirting with the girls)
Leporello, what are you doing there, you rascal?

LEPORELLO
I, too, dear master, am offering my protection.

DON GIOVANNI
Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer
Ehrenmann.

LEPORELLO (beiseite)
Es sollte genug sein, daß er Gatte ist.

ZERLINA
Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz.

DON GIOVANNI
Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir
Freunde werden. Euer Name?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
Und der deine?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina!
Ich biete euch meinen Schutz.
(zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt)
Leporello! Was tust du da, du Kerl?

LEPORELLO
Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz.

DON GIOVANNI
Hurry, go with them. Take them at once to my villa.
See that they are served chocolate, coffee, wines,
and hams. Try to keep them all amused; show
them the garden, the gallery, the rooms. Be sure
that my dear Masetto is made happy. Do you understand?

LEPORELLO
I understand. Let's go!

MASETTO
Sir!

DON GIOVANNI
What is it?

MASETTO
Zerlina cannot stay here without me.

LEPORELLO
His Excellency will take your place, and he will
know how to fill your shoes.

DON GIOVANNI
Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on;
she and I will come later.

ZERLINA
Go on, don't worry. I am in the hands of a cavalier.

MASETTO
And that means?

DON GIOVANNI
Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa.
Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken
serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten;
zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich
darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden?

LEPORELLO
Ich verstehe. Laßt uns gehen!

MASETTO
Herr!

DON GIOVANNI
Was gibt's?

MASETTO
Zerlina kann nicht ohne mich bleiben.

LEPORELLO
Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und
er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist.

DON GIOVANNI
Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers.
Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen.

ZERLINA
Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers.

MASETTO
Und das heißt?

ZERLINA
And that means there is nothing to worry about.

MASETTO
And I, by heaven...

DON GIOVANNI
Hey there, let's end this bickering! If you don't
leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it!
(He taps his sword significantly.)



Aria

MASETTO
I understand, yes sir, I do.
I bow my head and go away.
Since this is the way you want it,
I make no objections.
No no, no, no objections.
After all you are a cavalier,
and I really must not doubt you.
I am reassured by the kindness
which you want to show me.
(aside to Zerlina)
You nasty little witch!
You always were my ruin!
(to Leporello)
I'm coming, I'm coming.
(to Zerlina)
Stay here, stay here.
It's a very innocent affair!
Perhaps this cavalier
will make you a lady.

ZERLINA
Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen.

MASETTO
Und ich, beim Himmel ...

DON GIOVANNI
Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich
verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen!
(Zeigt ihm den Degen.)



Arie

MASETTO
Ich verstehe, Herr, ich verstehe.
Ich neige mein Haupt und verschwinde.
Wenn Ihr es so haben wollt,
mach' ich keine Schwierigkeiten.
Schließlich seid Ihr ein Kavalier.
Ich muß mir Euretwegen
wirklich keine Sorgen machen.
Das sagt mir die Güte,
die Ihr mir erweisen wollt.
(beiseite zu Zerlina)
Du arge kleine Hexe!
Du warst stets mein Ruin!
(zu Leporello)
Ich komme, ich komme.
(zu Zerlina)
Bleib hier, bleib hier.
Es ist eine ehrenvolle Sache!
Vielleicht macht dich der Kavalier
sogar zu seiner Dame.

You nasty little witch!
You always, etc.
(He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.)



Recitative & Duettino

DON GIOVANNI
At last we are free, my dearest Zerlina, of that
boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly?

ZERLINA
Sir, he is my husband.

DON GIOVANNI
Who? That one? Do you suppose an honourable
man, a noble cavalier, as I believe myself to be,
could permit such a lovely little face, such sweet
beauty to be stolen by a clumsy oaf?

ZERLINA
But, sir, I promised to marry him.

DON GIOVANNI
That kind of promise means nothing. You were not
made to be a peasant girl. Another fate is called
for by those roguish eyes, those lovely lips, those
slender, perfumed fingers, so soft to the touch and
smelling of roses.

ZERLINA
Ah, but I do not wish...

Du arge kleine Hexe!
Du warst stets, usw.
(Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.)



Rezitativ & Duettino

DON GIOVANNI
Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los.
Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst?

ZERLINA
Herr, er ist mein Gemahl.

DON GIOVANNI
Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter
Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin,
könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so
süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen?

ZERLINA
Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten.

DON GIOVANNI
Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht
zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen,
diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger,
so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein
anderes Geschick.

ZERLINA
Ach, aber ich will nicht ...

DON GIOVANNI
What don't you wish?

ZERLINA
To be deceived in the end. I know that you
cavaliers are only rarely honest and sincere with women.

DON GIOVANNI
Oh, a mere slander spread by common folk. True
nobility can be seen in the honesty of one's eyes.
Come now, let's not waste time. I want to marry
you on the spot.

ZERLINA
You?

DON GIOVANNI
Of course. That little villa there is mine, and there,
my jewel, we will be married.
There you will give me your hand,
there you will tell me "yes".
You see, it is not far;
Let us leave, my beloved.

ZERLINA
I'd like to, but yet I would not.
My heart trembles a little.
It's true I would be happy,
but he may just be tricking me.

DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!

DON GIOVANNI
Was wollt Ihr nicht?

ZERLINA
... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur
sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen.

DON GIOVANNI
Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in
die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den
Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit
verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten.

ZERLINA
Ihr?

DON GIOVANNI
Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir
werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden
wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand,
Dort sagst du mir „Ja".
Du siehst, es ist nicht weit.
Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht,
es zittert ein wenig das Herz;
ja, ich wäre glücklich, gewiß,
doch könnt' er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNI
Komm, meine Vielgeliebte!

ZERLINA
I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI
I will change your life!

ZERLINA
Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI
Come! Come!
There you will give me your hand.

ZERLINA
I'd like to, but yet I would not.

DON GIOVANNI
There you will tell me "yes".

ZERLINA
My heart trembles a little.

DON GIOVANNI
Let us leave, my beloved.

ZERLINA
But he may just be tricking me.

DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!

ZERLINA
I'm sorry for Masetto.

ZERLINA
Masetto tut mir leid!

DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINA
Bald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen!
Dort reichst du mir deine Hand,

ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht!

DON GIOVANNI
Dort sagst du mir „Ja".

ZERLINA
Es zittert ein wenig das Herz.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINA
Doch könnt' er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNI
Komm, meine Vielgeliebte!

ZERLINA
Masetto tut mir leid!

DON GIOVANNI
I will change your life.

ZERLINA
Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI
Let us go!

ZERLINA
Let us go!

DON GIOVANNI, ZERLINA
Let us go, let us go, my beloved,
to soothe the pangs
of an innocent love, etc.
(Donna Elvira enters.)




Recitative

DONNA ELVIRA
Stop, villain! Heaven willed that I should overhear
your lies. I am in time to save this innocent from
your dreadful scheming.

ZERLINA
Poor me! What's this I hear?

DON GIOVANNI (aside)
Love, come to my aid!
(to Donna Elvira)
My dear woman, can't you see that I want to enjoy myself?

DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINA
Bald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen!

ZERLINA
Laß uns gehen!
BEIDE
Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r),
das Weh unschuldiger Liebe
zu lindern, usw.
(Donna Elvira tritt auf.)




Rezitativ

DONNA ELVIRA
Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken
hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche
Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten.

ZERLINA
Ich Arme! Was höre ich?

DON GIOVANNI (beiseite)
Gott Amor, was soll ich tun?
(zu Donna Elvira)
Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu
zerstreuen wünsche?

DONNA ELVIRA
Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know,
cruel one, how you enjoy yourself!

ZERLINA
But, your lordship, is it true what she is saying?

DON GIOVANNI (aside to Zerlina)
The poor woman is in love with me,
and out of pity I must pretend to love her,
for it is my misfortune
to have a kind heart.



Aria

DONNA ELVIRA
Ah, flee the traitor!
Don't listen to what he says!
His lips are lying ones,
his eyes deceiving.
Learn from my suffering
to trust what I say,
and let my misfortune
make you afraid.
Ah, flee!
Ah, flee the traitor, etc.
Don't listen to what he says, etc.
(She leaves with Zerlina.)



Recitative & Quartet

DON GIOVANNI
It seems the devil must be amusing himself at my
expense today. Everything is going badly.

DONNA ELVIRA
Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß,
Grausamer, wie du dich zerstreust.

ZERLINA
Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt?

DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite)
Diese arme Frau liebt mich,
und aus Mitleid muß ich so tun,
als liebte ich sie auch,
denn leider habe ich ein gutes Herz.



Arie

DONNA ELVIRA
Ach, fliehe den Verräter!
Höre nicht auf seine Worte!
Seine Lippen lügen,
seine Augen betrügen.
Lerne aus meinem Leiden
traue dem, was ich sage,
und laß mein eigenes Los
dir eine Warnung sein.
Ach, fliehe, fliehe!
Ach, fliehe den Verräter!
Höre nicht auf seine Wor te, usw.
(Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.)



Rezitativ & Quartett

DON GIOVANNI
Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf
meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll.

(Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO
Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk
of vengeance. Ah, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (aside)
This is all I needed!

DONNA ANNA
Friend, we find you in time. Do you have a heart, a
generous nature?

DON GIOVANNI (aside)
Now we'll see that the devil will have told her
something.
(to Donna Anna)
What a question! Why?

DONNA ANNA
We need your friendship.

DON GIOVANNI (aside)
I breathe again.
(to Donna Anna)
At your service. My relatives, my parents, this arm,
this sword, my possessions, my blood, all I will
give to serve you. But, Donna Anna, why do you
weep thus? Who was the cruel one who dared to
trouble your peace of mind?
(Donna Elvira returns.)

(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.)

DON OTTAVIO
Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens.
Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (beiseite)
Das war's, was mir noch fehlte!

DONNA ANNA
Herr, wir finden Euch beizeiten.
Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele?

DON GIOVANNI (beiseite)
Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas
verraten hat.
(zu Donna Anna)
Welch eine Frage! Warum?

DONNA ANNA
Wir bedürfen Eurer Freundschaft.

DON GIOVANNI (beiseite)
Das Leben kehrt mir wieder.
(zu Donna Anna)
Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine
Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein
Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst.
Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der
Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören?
(Donna Elvira tritt ein.)

DONNA ELVIRA
Ah, I've found you again, faithless monster!
Do not believe, unhappy one,
in that faithless heart!
The villain has already betrayed me!
Now he seeks to betray you.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Heavens, what noble bearing,
what sweet majesty!
Her pallor, her tears
fill me with pity!

DON GIOVANNI
The poor girl is mad, my friends,
leave me alone with her,
she's mad, my friends.
(aside)
Perhaps she will calm down.

DONNA ELVIRA
Ah, do not believe the faithless one!

DON GIOVANNI
She's mad, pay no attention.

DONNA ELVIRA
Stay, for Heaven's sake, stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
In whom should we believe?

DON GIOVANNI
She's mad!

DONNA ELVIRA
Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer!
Glaube nicht, Unglückselige,
an dieses Schurken Herz!
Mich hat der Lump bereits betrogen,
jetzt plant dasselbe er mit dir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel, welch edle Erscheinung,
Welch milde Majestät.
Ihre Blässe, ihre Tränen
erfüllen mich mit Mitleid.

DON GIOVANNI
Das arme Mädchen
ist verrückt, meine Freunde.
Laßt mich allein mit ihr,
(beiseite)
vielleicht beruhigt sie sich.

DONNA ELVIRA
Ach, glaubt dem Treulosen nicht!

DON GIOVANNI
Sie ist verrückt, beachtet sie nicht.

DONNA ELVIRA
Bleibt, um Himmels willen, bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben?

DON GIOVANNI
Sie ist verrückt!

DONNA ELVIRA
Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
In whom should we believe?

DONNA ELVIRA
Ah! Do not believe the faithless one! Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
A feeling of strange import...

DONNA ELVIRA
Scorn, rage, disdain and fear...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
...stir within my breast.

DONNA ELVIRA
...stir within my breast.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON GIOVANNI
They tell me of this poor woman
a hundred things I cannot yet grasp, etc.

DONNA ELVIRA
They tell me of his betrayer
a hundred things I cannot yet grasp, etc.

DON OTTAVIO (aside)
I will not leave here
until I find out the truth.

DONNA ELVIRA
Bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben?

DONNA ELVIRA
Ach, glaubt dem Treulosen nicht. Bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Ich fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual...

DONNA ELVIRA
Verachtung, Wut, Ekel und Furcht...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
... spüre ich in meiner Seele.

DONNA ELVIRA
... spüre ich in meiner Seele.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Sie sagt mir von der armen Frau
hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw.

DONNA ELVIRA
Sie sagen mir von diesem Betrüger
hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw.

DON OTTAVIO (beiseite)
Ich werde nicht gehen,
bis ich die Wahrheit kenne.

DONNA ANNA (aside)
There is no sign of madness
in her manner, in her speech.

DON GIOVANNI (aside)
If I should go, they might
suspect something.

DONNA ELVIRA
From his expression they should
be able to estimate his bad character.

DON OTTAVIO (to Don Giovanni)
So then she -

DON GIOVANNI
Is a little mad.

DONNA ANNA (to Donna Elvira)
So then he -

DONNA ELVIRA
Is a betrayer.

DON GIOVANNI
Poor woman!

DONNA ELVIRA
Liar! Liar! Liar!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
I'm beginning to suspect.

DONNA ANNA (beiseite)
Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns
in ihrer Art, in ihrem Sprechen.

DON GIOVANNI (beiseite)
Es könnte ihren Argwohn wecken,
machte ich mich jetzt davon.

DONNA ELVIRA (beiseite)
An seiner Fratze sollten sie
den üblen Charakter erkennen.

DON OTTAVIO (zu Don Giovanni)
So ist sie ...

DON GIOVANNI
... ein bißchen verrückt.

DONNA ANNA (zu Donna Elvira)
So ist er ...

DONNA ELVIRA
... ein Betrüger.

DON GIOVANNI
Unglückliche!

DONNA ELVIRA
Lügner! Lügner! Lügner!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Ich beginne zu zweifeln.

DON GIOVANNI (to Donna Elvira)
Softly, softly. People
are beginning to gather around us.
Be a little more prudent,
you will become an object of gossip.

DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni)
Don't place your hopes there, villain,
I have lost my sense of modesty!
Your guilt and my situation
shall be known to all.
Don't place your hopes, etc.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside)
Those whispered undertones,
that constant blushing,
are all too clear an indication
and banish all my doubts, etc.

DON GIOVANNI (to Donna Elvira)
Softly, softly. People, etc.
(Donna Elvira goes off.)




Recitative

DON GIOVANNI
Unfortunate woman! I must follow her. I don't want
her to do anything rash. Excuse me, most beautiful
Donna Anna. If I may be of service to you I await
you in my house. My friends, farewell.
(He leaves hurriedly.)

DON GIOVANNI (zu Donna Elvira)
Gemach, gemach!
Schon umringen uns die Leute.
Mäßigt Euch ein wenig,
sonst zieht man über uns her.

DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni)
Darauf hoffe nicht, du Schurke,
all meine Mäßigung ist dahin;
deine Schuld und mein Geschick -
alle sollen es erfahren.
Darauf hoffe nicht, usw.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite)
Dieses dauernde Flüstern,
und immer wieder das Erröten -
das sind doch Zeichen,
die mich begreifen lassen, usw.

DON GIOVANNI (zu Donna Elvira)
Gemach, gemach!
(Donna Elvira geht ab.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. Ich will nicht,
daß sie ins Verderben stürzt. Entschuldigt mich,
schönste Donna Anna. Wenn ich Euch zu Diensten sein kann,
erwarte ich Euch in meinem Haus. Meine Freunde,lebt wohl.
(Geht eilig ab.)

Recitative & Aria

DONNA ANNA
Don Ottavio, I shall die!

DON OTTAVIO
What is it?

DONNA ANNA
For pity's sake, help me!

DON OTTAVIO
My beloved, take hear t!

DONNA ANNA
O ye gods! O ye gods! That man is my father's murderer!

DON OTTAVIO
What are you saying?

DONNA ANNA
There is no doubt about it. The parting words the
villain uttered, his whole voice recalled to my heart
that worthless creature who, in my apartment...

DON OTTAVIO
Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred
cloak of friendship...? But how was it? Tell me
about the strange happening.

Rezitativ & Arie

DONNA ANNA
Don Ottavio, ich sterbe!

DON OTTAVIO
Was ist's?

DONNA ANNA
Um der Barmherzigkeit, hilf mir!

DON OTTAVIO
Geliebte, faß Mut!

DONNA ANNA
Ihr Götter! Er ist's, der meinen Vater erschlug!

DON OTTAVIO
Was sagst du?

DONNA ANNA
Es gibt keinen Zweifel. Seine Abschiedsworte,
seine Stimme erinnern mich an den Schurken, der
in meiner Wohnung ...

DON OTTAVIO
Gütiger Himmel! Ist es möglich, daß unter dem
heiligen Mantel der Freundschaft - doch was
geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen.

DONNA ANNA
It was already quite late when into my rooms,
where I unluckily happened to be alone, I saw a
man enter, wrapped in a cloak. At first I mistook
him for you, but then I realised that I was
mistaken.

DON OTTAVIO
Good Lord! Continue!

DONNA ANNA
Silently he approached me and tried to embrace
me. I tried to free myself but he seized me all the
harder. I screamed, but no one came! With one
hand he tried to quiet me, and with the other he
seized me so hard that I already thought myself lost.

DON OTTAVIO
The scoundrel! And then?

DONNA ANNA
Finally my despair, my horror of the deed so
strengthened me that by dint of twisting, turning
and bending I freed myself of him!

DON OTTAVIO
Ah me, I breathe again!

DONNA ANNA
Es war schon spät, und ich war, wie sich's fügte,
allein in meinen Gemächern, als ich einen
verhüllten Mann eintreten sah, den ich zunächst
für dich hielt. Rasch aber erkannte ich meinen Irr tum.

DON OTTAVIO
Gütiger Herr! Weiter!

DONNA ANNA
Leise kam er näher und versuchte, mich zu
umarmen. Ich wollte mich befreien, doch er hielt
mich nur desto fester. Ich schrie, doch niemand
kam! Mit einer Hand versuchte er, mich zum
Schweigen zu bringen, mit der anderen packte er
mich so fest, daß ich mich schon verloren gab.

DON OTTAVIO
Der Schurke! Und dann?

DONNA ANNA
Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen
über die Tat eine solche Kraft, daß ich mich durch
Drehen, Wenden und Winden befreien konnte.

DON OTTAVIO
Oje! Ich atme auf!

DONNA ANNA
Then I redoubled my screams for help. The felon
fled. Quickly I followed him as far as the street in
order to catch him, becoming in my turn the
pursuer. My father ran out, wanted to learn his
identity, and the rascal, who was stronger than the
old man, completed his misdeed by murdering him!
Now you know who tried
to steal my honour from me,
who was the betrayer
who took my father's life.
I ask you for vengeance.
Your heart asks for it, too.
Remember the wound
in the poor man's breast,
the ground all around
covered with blood,
if ever in your heart
your just anger weakens.
Now you know who tried, etc.
I ask you for vengeance, etc.
(She leaves.)




Recitative & Aria

DON OTTAVIO
How can I believe that a nobleman could be guilty
of so black a crime! Ah, I must get at the truth any
way I can. I feel that as a friend and lover my duty
is plain: I must either undeceive her or avenge her.

DONNA ANNA
Dann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh.
Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zu
stellen, selbst nun Verfolger geworden. Mein Vater
eilte heraus, wollte wissen, wer es sei, und der
Kerl, der stärker war als der alte Mann, vollendete
seine Schandtat, indem er ihn tötete.
Jetzt weißt du, wer versuchte,
mir die Ehre zu rauben,
wer der Betrüger war,
der meines Vaters Leben nahm.
Rache erbitte ich von dir,
und auch dein Herz verlangt danach.
Gedenke stets der Wunde
in der Brust des armen Mannes,
des Erdreichs umher,
das mit Blut besdelt war,
wenn dein gerechter Zorn
an Schärfe verlieren will.
Jetzt weißt du, wer versuchte, usw.
Rache erbitte ich von dir, usw.
(Geht ab.)



Rezitativ & Arie

DON OTTAVIO
Wie könnte ich glauben, daß ein Edelmann solch finstere Verbrechen
begehen könnte? Ach, ich muß auf jede Weise die Wahrheit entdecken.
Ich fühle, daß es als Freund und Liebhaber meine einfache
Pflicht ist, ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen.

Upon her peace of mind
mine also depends;
what pleases her
is what gives me life,
what displeases her
is what gives me death.
If she sighs,
then I, too, must sigh.
Her anger becomes my own.
Her tears belong to me.
And there can be no joy for me
if she is not happy.
Upon her peace of mind, etc.
(He leaves.)

(Enter Leporello, then Don Giovanni.)



Recitative

LEPORELLO
I must find some way to leave this fine lunatic.
There he is now. Look at the indifference with
which he comes.

DON GIOVANNI
Oh, my dear Leporello, is everything going well?

LEPORELLO
My dear Don Giovanni, everything is going badly.

DON GIOVANNI
What do you mean, everything is going badly?

Von ihrem Seelenfrieden
hängt auch der meine ab;
was ihr gefällt,
gibt mir das Leben,
was sie nicht mag,
bringt mir den Tod.
Wenn sie seufzt,
seufze ich mit ihr.
Ihre Wut ist auch die meine,
ihr Tränen vergieße ich.
Und froh bin ich nur,
wenn sie es ist.
Von ihrem Seelenfrieden, usw.
(Geht ab.)

(Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.)



Rezitativ

LEPORELLO
Ich muß einen Weg finden, von dem Verrückten für
immer wegzukommen. Da ist er schon. Seht nur,
wie gleichgültig er daherkommt.

DON GIOVANNI
Oh, mein lieber Leporello, ist alles in Ordnung?

LEPORELLO
Mein lieber Don Giovannino, nichts ist in Ordnung.

DON GIOVANNI
Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung?

LEPORELLO
I went home, as you told me to, with all those
people.

DON GIOVANNI
Well done!

LEPORELLO
By chattering, flattery and lies,
tricks I picked up from you,
I tried to detain them.

DON GIOVANNI
Bravo!

LEPORELLO
I told Masetto a thousand lies in order to free his
mind of jealous thoughts.

DON GIOVANNI
Well done, on my oath!

LEPORELLO
I saw to it that both the men and the women
drank. They soon became intoxicated. Some sang,
some joked, others continued to drink. At the
height of it all, guess who dropped in?

DON GIOVANNI
Zerlina?

LEPORELLO
Right! And who was with her?

LEPORELLO
Ich ging, wie Ihr befahlt, mit all diesen Leuten
heim.

DON GIOVANNI
Gut gemacht!

LEPORELLO
Durch Geschwätz, Schmeichelei und Lügen -
Kniffe also, die ich von Euch erlernte - versuchte
ich, sie festzuhalten.

DON GIOVANNI
Gut gemacht!

LEPORELLO
Ich erzählte Masetto tausend Lügen, um die
Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben.

DON GIOVANNI
Gut gemacht, bei meiner Ehr'!

LEPORELLO
Ich sehe darauf, daß Männer und Frauen trinken.
Schon sind sie besäuselt. Die einen singen, die
andern scherzen, die dritten trinken weiter. Und
auf dem Höhepunkt, ratet, wer platzt da herein?

DON GIOVANNI
Zerlina.

LEPORELLO
Richtig! Und mit wem?

DON GIOVANNI
Donna Elvira!

LEPORELLO
Right! And she said about you -

DON GIOVANNI
Everything bad she could think of.

LEPORELLO
Right, on my oath.

DON GIOVANNI
And what did you do?

LEPORELLO
I kept quiet.

DON GIOVANNI
And she?

LEPORELLO
She went right on screaming.

DON GIOVANNI
And then you... ?

LEPORELLO
When I guessed she had finished, I quietly led her
out and skilfully locked the door in her face,
leaving her alone in the street.

DON GIOVANNI
Donna Elvira.

LEPORELLO
Richtig! Und sie sagte von Euch ...

DON GIOVANNI
Alles, was an Übel sie nur ersinnen konnte.

LEPORELLO
Richtig, richtig, bei meiner Ehr'!

DON GIOVANNI
Was aber tatest du?

LEPORELLO
Ich blieb still.

DON GIOVANNI
Und sie?

LEPORELLO
Sie schrie in einem fort.

DON GIOVANNI
Und wieder du?

LEPORELLO
Als ich dachte, sie sei fertig, führte ich sie ruhig
hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr;
dann machte ich mich davon und ließ sie auf der
Straße allein.

DON GIOVANNI
Well done, excellently done! The affair could not be
going better. You began it, I will finish it. These
lusty peasant lasses are too much on my mind. I
want to amuse them until night comes.



Aria

So that the wine
may set their heads whirling,
go and prepare
a wonderful party.
If on the way
you meet some young lady,
try also to bring
her along.
Let the dancing
be spontaneous.
They can do the minuet,
the gavotte
or the waltz,
just as you like.
And I in the meantime
behind the scenes
will be flir ting
with this one and that one.
Ah, to my list
tomorrow morning
you will have to add
at least ten names! etc.
(They depart.)


DON GIOVANNI
Bravo, bravo, dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen
können. Du hast sie begonnen, ich bring' sie zu Ende. Diese
wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr. Ich will
sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten.



Arie

Jetzt, da der Wein
ihre Köpfe in Taumel versetzt hat,
Geh und bereite
ein herrliches Fest.
Wenn du dabei
eine junge Dame findest,
suche auch sie
mitzubringen.
Das Tanzen soll
ohne alle Ordnung sein;
sie können das Menuett,
die Gavotte,
den Walzer tanzen,
ganz wie sie wollen.
Und inzwischen
werde ich hinter der Szene
mit dieser
oder jener tändeln.
Ah, meiner Liste
wirst du morgen früh
mindestens zehn Namen
hinzuzusetzen haben! usw.
(Sie gehen ab.)

Scene Four

A garden outside Don Giovanni's house
(Zerlina, Masetto and peasants)


Recitative

ZERLINA
Masetto, listen to me. Masetto, I say.

MASETTO
Don't touch me.

ZERLINA
Why?

MASETTO
You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy
like you touch me?

ZERLINA
Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I don't
deserve such treatment from you.

MASETTO
What? You have the effrontery to make excuses?
To remain alone with a man, abandoning me on my
wedding day! To shame an honest working man in
such a manner! Ah, if it were not for the scandal I
would like to -
(The peasants leave.)

Vierte Szene

Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten
(Zerlina, Masetto, Landleute)

Rezitativ

ZERLINA
Masetto, höre mich an. Masetto, bitte.

MASETTO
Rühr mich nicht an.

ZERLINA
Warum?

MASETTO
Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich
mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen?

ZERLINA
O nein! Grausamer, schweig. Solche Behandlung
verdiene ich nicht.

MASETTO
Was? Du hast die Stirn, Entschuldigungen
vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben,
mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen
ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach, wenn
es nicht einen Skandal gäbe, ich würde ...
(Die Landleute gehen ab.)

ZERLINA
But if I am not to blame? If I have been tricked by
him? And then, what do you fear? Calm yourself,
my love; he did not touch even the tips of my
fingers. You don't believe it? Ungrateful one! Come
here! Vent your anger! Kill me! Do everything you
want to me, but afterwards, my Masetto, let us
make peace.



Aria

Beat me, beat me, my Masetto,
beat your poor Zerlina.
I'll stay here like a lamb
and await your every blow.
Beat me, beat me, etc.
I'll let you pull my hair out,
I'll let you gouge my eyes out,
and then happily I will kiss
your wonderfully sweet hands.
Beat me, beat me, etc.
Ah, I see you have no heart!
Let's make up, my own true love.
In happiness and joy
we must pass the days and nights,
yes, each day and every night, etc.
Let's make up, my own true love, etc.



Recitative

MASETTO
See how this little witch knew how to get around
me! We must be weak in the head!

ZERLINA
Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich
überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du?
Beruhige dich, mein Liebster; er hat nicht einmal
meine Fingerspitzen berührt. Du glaubst mir nicht?
Undankbarer! Komm her, mach deinem Ärger Luft,
töte mich! Tu mit mir, was du willst, doch nachher,
mein Masetto, laß uns Frieden schließen.



Arie

Schlag mich, schlag mich, mein Masetto,
schlag deine arme Zerlina;
ich werde stehen wie ein Lamm
und deine Schläge erwarten.
Schlag mich, schlag mich, usw.
Du kannst mir das Haar ausreißen,
mir die Augen auskratzen,
und ich werde beglückt
deine lieben Hände küssen.
Schlag mich, schlag mich, usw.
Ach, ich sehe, du hast kein Herz!
Frieden, Frieden, o mein Leben,
glücklich und voller Freude
wollen wir Tage und Nächte verbringen,
ja, Tage und Nächte verbringen, usw.
Frieden, Frieden, o mein Leben, usw.



Rezitativ

MASETTO
Schau nur, wie die kleine Hexe mich um den Finger
wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein!

DON GIOVANNI (offstage)
Get everything ready for a big celebration.

ZERLINA
Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of his
lordship the cavalier!

MASETTO
Well then, what of it?

ZERLINA
He's coming!

MASETTO
Let him come.

ZERLINA
Ah, if there were only some place to hide!

MASETTO
What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah,
I understand, you hussy! You fear that I will learn
how things went between you two.



Finale

MASETTO
Hurry, hurry, before he comes
I must hide somewhere:
there's a nook off to one side
where I can stay and remain quiet.

DON GIOVANNI (hinter der Bühne)
Alles soll für ein großes Fest bereitet werden.

ZERLINA
Ah, Masetto, Masetto, das ist die Stimme des
Kavaliers.

MASETTO
Ja, und was heißt das?

ZERLINA
Er kommt!

MASETTO
Er soll nur kommen.

ZERLINA
Ah, wenn man sich doch verstecken könnte!

MASETTO
Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah, ich
verstehe, du Frauenzimmer! Du fürchtest, daß ich
verstehe, was wirklich zwischen euch beiden war.



Finale

MASETTO
Schnell, schnell, bevor er kommt,
muß ich mich irgendwo verbergen;
da in der Ecke dort drüben
werde ich mäuschenstille bleiben.

ZERLINA
Listen, listen! Where are you going?
Do not hide here, oh Masetto!
If he finds you, woe is you.
You don't know what he might do.

MASETTO
Let him do or say what he pleases.

ZERLINA
Your brave words mean nothing!

MASETTO
Speak up and stay here.

ZERLINA (aside)
What could he have in mind?

MASETTO
Speak up, and stay here.
(aside)
I will learn if she is faithful,
and how the affair went, etc.

ZERLINA (aside)
The ungrateful, cruel man
wants to cause a crisis now, etc.
(Masetto hides. Don Giovanni enters, followed by a
group of servants. The peasants return.)


DON GIOVANNI
Come, wake up ever ybody!
Come, courage, my good people!
We want to have a good time,
we want to laugh and joke.

ZERLINA
Höre, höre! Wo gehst du hin?
Ah, versteck dich nicht dort!
Wenn er dich findet, du Ärmster,
du weißt nicht, was er mit dir tut!

MASETTO
Er kann tun und sagen, was er will.

ZERLINA
Ach, was nützen diese Worte!

MASETTO
Sprich laut und bleibe hier.

ZERLINA (beiseite)
Welche Verrücktheit hast du im Sinn?

MASETTO
Sprich laut und bleibe hier!
(beiseite)
Ich will sehen, ob sie treu ist,
und wie die Sache geht, usw.

ZERLINA (beiseite)
Der undankbare, grausame Mann
will heute niederstürzen.
(Masetto versteckt sich. Don Giovanni tritt mit
Dienern ein. Die Landleute kommen zurück.)


DON GIOVANNI
Kommt, aufgewacht, ihr Leute!
Kommt, nur Mut, ihr guten Leute!
Wir wollen uns vergnügen,
wir wollen lachen und scherzen.

To the ballroom
now lead everybody
and see to it that
refreshments are served in plenty.

CHORUS
Come, wake up, ever ybody, etc.
(The servants and the peasants go out. Zerlina is
looking for a place to hide.)

ZERLINA
Among these bushes
perhaps he won't see me.

DON GIOVANNI
Zerlina, my lovely,
I've seen you; don't run away!

ZERLINA
Oh please let me go!

DON GIOVANNI
No, no, stay, joy of my life!

ZERLINA
If there's pity in your heart -

DON GIOVANNI
Yes, my dear, I'm full of love.
Come over here for just a moment;
I want to make you happy.
Come over here for just a moment, etc.

Auf der Stelle sei jeder
zum Ballsaal gebracht,
und seht darauf, daß Erfrischungen
im Überfluß vorhanden sind.

DIENER
Kommt, wacht auf, ihr Leute! usw.
(Die Diener und Landleute gehen ab. Zerlina sucht
sich zu verstecken.)

ZERLINA
Zwischen diesen Büschen
sieht er mich vielleicht nicht.

DON GIOVANNI
Zerlina, meine Süße,
ich habe dich erspäht, lauf' nicht davon!

ZERLINA
O bitte, laßt mich gehen!

DON GIOVANNI
Nein, nein, bleib, du Freude meines Lebens!

ZERLINA
Wenn Liebe in Eurem Herzen ist ...

DON GIOVANNI
Ja, meine Liebste, ich bin voll der Liebe.
Komm ein wenig hierher,
ich will dich glücklich machen.
Komm ein wenig hierher, usw.

ZERLINA (aside)
Oh, if he sees my husband,
I know well what he will do.
(Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face
to face with Masetto, stops in amazement.)


DON GIOVANNI
Masetto?

MASETTO
Yes, Masetto.

DON GIOVANNI
Hiding in there? What for?
Your beautiful Zerlina
cannot, poor girl, stay
any longer without you.

MASETTO
I understand, sir, indeed I do.

DON GIOVANNI
Now cheer up, both of you,
do you hear the musicians?
Now come along with me.

ZERLINA, MASETTO
Yes, yes, let us cheer up,
and go and dance with the others,
all three of us, etc.
(They go out. Don Ottavio, Donna Anna and Donna
Elvira enter together. They are masked.)


ZERLINA (beiseite)
Ach, wenn er meinen Gatten sieht,
dann weiß ich, was geschieht!
(Don Giovanni zieht Zerlina beiseite; er sieht
Masetto und tut eine überraschte Bewegung.)

DON GIOVANNI
Masetto?

MASETTO
Ja, Masetto.

DON GIOVANNI
Hier versteckt? Warum?
Deine schöne Zerlina,
das arme Mädchen, kann nicht mehr
ohne dich sein.

MASETTO
Ich verstehe, ja, ich verstehe, mein Herr.

DON GIOVANNI
Nun kommt, seid fröhlich, alle beide.
Hört ihr die Musiker?
Kommt mit zu mir.

ZERLINA, MASETTO
Ja, ja, wir wollen fröhlich sein
und mit den andern tanzen;
gehen wir alle drei, usw.
(Sie gehen ab. Don Ottavio, Donna Anna und
Donna Elvira treten auf. Sie sind maskiert.)


DONNA ELVIRA
We must be brave,
my dear friends,
and thus we shall be able
to uncover his misdeeds.

DON OTTAVIO
Our friend is right,
we must be brave.
Banish, my darling,
your anguish and fear.

DONNA ANNA
The step is a dangerous one;
there could be dire results.
I fear for my beloved,
and for us all.
(Leporello opens a window.)

LEPORELLO (to Don Giovanni)
Sir, look for a moment
at this handsome masked trio!

DON GIOVANNI (at the window)
Have them come in,
tell them they honour us.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
(aside)
His looks and his voice
reveal the betrayer.

LEPORELLO
Psst! Masqueraders! Psst!

DONNA ELVIRA
Wir müssen mutig sein,
meine lieben Freunde;
so werden wir
seine Missetaten entdecken können.

DON OTTAVIO
Unsere Freundin hat recht,
wir müssen mutig sein,
verbanne, Geliebte,
deine Sorgen und Furcht.

DONNA ANNA
Der Schritt ist gefährlich;
er könnte schlimme Folgen haben.
Ich fürchte um meinen Geliebten
und um uns alle.
(Leporello öffnet ein Fenster.)

LEPORELLO (zu Don Giovanni)
Herr, schaut einen Augenblick
auf diese drei galanten Masken!

DON GIOVANNI (am Fenster)
Laß sie hereinkommen,
sag ihnen, es sei uns eine Ehre.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
(beiseite)
Sein Blick, seine Stimme
offenbaren den Verräter.

LEPORELLO
Psst! Ihr Masken! Psst!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don Ottavio)
Go on, answer him.

LEPORELLO
Psst, psst! Masqueraders!

DON OTTAVIO
What do you want?

LEPORELLO
If you would care to enter,
my master invites you to the dance.

DON OTTAVIO
You do us an honour!
Let us go, my dear friends.

LEPORELLO (aside)
Our friend will also
try his hand on these.
(He retires from the window.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
May just Heaven protect
my determined heart! etc.

DONNA ELVIRA
May just Heaven avenge
my betrayed love! etc.
(They leave.)


DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio)
Kommt, antwortet.

LEPORELLO
Psst! Ihr Masken!

DON OTTAVIO
Was wollt Ihr?

LEPORELLO
Wenn's Euch gefällt, einzutreten,
lädt Euch mein Herr zum Tanz.

DON OTTAVIO
Zu viel der Ehre!
Treten wir ein, liebe Freunde.

LEPORELLO (beiseite)
Unser Freund wird seine Hände
auch an diesen versuchen.
(Er tritt vom Fenster zurück.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Möge der gerechte Himmel
den Eifer meines Herzens schützen, usw.

DONNA ELVIRA
Möge der gerechte Himmel
meine verratene Liebe rächen!
(Sie gehen ab.)

Scene Five

A ballroom in Don Giovanni's house
(Don Giovanni escorts some girls to their places.
Leporello is chatting to some of the men.)


DON GIOVANNI
Take a rest, my pretty ones.

LEPORELLO
Refresh yourselves, my brave lads.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
You will soon be dancing again.
You will soon be joking again.

DON GIOVANNI (to the servants)
Hey there, coffee!

LEPORELLO
Chocolate!

MASETTO (to Zerlina)
Oh, Zerlina, be careful!

DON GIOVANNI
Ices!

LEPORELLO
Sweets!

MASETTO
Oh, Zerlina, be careful!

Fünfte Szene

Ballsaal im Hause des Don Giovanni
(Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen
zurück. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.)


DON GIOVANNI
Ruht euch aus, meine Schönen.

LEPORELLO
Nehmt eine Erfrischung, ihr braven Jungen.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Bald dreht ihr euch wieder,
bald scherzt und tanzt ihr wieder.

DON GIOVANNI (zu den Dienern)
Heda, Kaffee!

LEPORELLO
Schokolade!

MASETTO
Oh, Zerlina, hüte dich!

DON GIOVANNI
Gefrorenes!

LEPORELLO
Konfekt!

MASETTO
Oh, Zerlina, hüte dich!

ZERLINA, MASETTO (aside)
The scene has begun too sweetly;
the ending could be bitter.

DON GIOVANNI
You are lovely, my gorgeous Zerlina.

ZERLINA
You are too kind.

MASETTO (aside)
She's lapping it up!

LEPORELLO (to the girls)
You are so nice, Gianotta, Sandrina!

MASETTO (aside)
Go on and touch her, so I can lop off your head!

ZERLINA
Masetto looks out of his mind.
This is getting worse all the time, etc.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Masetto looks out of his mind.
Now we'd better use our heads, etc.

MASETTO
She's lapping it up!
Go on and touch her, so I can lop off your head!
Ah, flirt, you're driving me to distraction, etc.
(Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio now
enter, still masked.)


ZERLINA, MASETTO (beiseite)
Die Szene hat so süß begonnen,
sie könnte bitter enden.

DON GIOVANNI
Du bist so anmutig, meine herrliche Zerlina.

ZERLINA
Ihr seid zu freundlich.

MASETTO (beiseite)
Die Teufelin feiert!

LEPORELLO (zu den Mädchen)
Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina.

MASETTO (beiseite)
Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann!

ZERLINA
Masetto sieht wie wahnsinnig aus,
das wird immer ärger.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Masetto wirkt arg verstört.
Besser, wir nutzen unsern Verstand.

MASETTO
Die Teufelin feiert!
Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann!
Oh, Schurkin, du willst mich verwirren! usw.
(Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio treten
auf, immer noch maskiert.)


LEPORELLO
Come forward, come forward,
my gracious masqueraders!

DON GIOVANNI
Everyone is welcome!
Hurray for freedom!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
We thank you for so many signs
of boundless generosity.

ALL
Hurray for freedom! etc.

DON GIOVANNI (to the musicians)
Resume your playing!
(to Leporello)
You, pair off the dancers.

LEPORELLO
Now everyone dance!
(They dance.)

DONNA ELVIRA (to Donna Anna)
That's the peasant girl.

DONNA ANNA
I'm dying!

DON OTTAVIO
Hide your feelings!

DON GIOVANNI, LEPORELLO
It's really going well!

LEPORELLO
Tretet näher,
meine schönen Masken.

DON GIOVANNI
Jeder ist willkommen!
Es lebe die Freiheit!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir danken für
all Eure Großzügigkeit.

ALLE
Es lebe die Freiheit! usw.

DON GIOVANNI (zu den Musikern)
Nun spielt wieder auf!
(zu Leporello)
Ordne die Paare zum Tanz!

LEPORELLO
Nun, ihr Braven, geht tanzen!
(Man tanzt.)

DONNA ELVIRA (zu Donna Anna)
Das ist das Bauernmädchen.

DONNA ANNA
Ich sterbe!

DON OTTAVIO
Verbirg deine Gefühle!

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Es ist wirklich alles in Ordnung!

MASETTO (sarcastically)
It's really going well!

DON GIOVANNI (to Leporello)
Keep your eye on Masetto.

LEPORELLO (to Masetto)
You're not dancing, poor boy?
Come here, my dear Masetto,
let us do what the others are doing.

DON GIOVANNI (to Zerlina)
I am your partner.
Zerlina, come this way.

MASETTO
No, no, I don't want to dance.

LEPORELLO
Come, my friend, let's dance!

MASETTO
No!

LEPORELLO
Yes, dear Masetto!

DONNA ANNA
I can't stand it!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Pretend, for pity's sake!

LEPORELLO
Dance!

MASETTO (sarkastisch)
Es ist wirklich alles in Ordnung!

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Halte Masetto im Auge.

LEPORELLO (zu Masetto)
Mein armer Junge, du tanzt nicht!
Komm her, mein lieber Masetto,
tun wir, was die andern tun.

DON GIOVANNI (zu Zerlina)
Ich bin dein Kavalier, Zerlina,
komm mit mir.

MASETTO
Nein, nein, ich will nicht tanzen.

LEPORELLO
Komm, laß uns tanzen, mein Freund!

MASETTO
Nein!

LEPORELLO
Ja, lieber Masetto!

DONNA ANNA
Ich halt es nicht aus!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Bemüht Euch um des Mitleids willen.

LEPORELLO
Tanze!

MASETTO
No, no, I don't want to.

LEPORELLO
Now dance, my friend!
Let us do what the others are doing.
(Leporello dances with Masetto. Don Giovanni,
dancing with Zerlina, leads her towards an exit.)


DON GIOVANNI
Come with me, my own! Come!

MASETTO
Leave me alone! Ah no! Zerlina!

ZERLINA
Ye powers! I am lost!
(Don Giovanni and Zerlina go off into another room.)

LEPORELLO
This will be a disaster!
(He leaves hastily after them.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
The scoundrel draws a noose
around his own neck!

ZERLINA (offstage)
Help, everyone, help!

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Let us rescue the innocent girl!

MASETTO
Nein, nein, ich will nicht!

LEPORELLO
Nun tanze, mein Freund!
Laß uns tun, was die andern tun.
(Leporello tanzt mit Masetto. Don Giovanni führt
Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang.)


DON GIOVANNI
Komm mit mir, mein Leben!

MASETTO
Laß mich! O nein! Zerlina!

ZERLINA
Ihr Götter! Ich bin verloren!
(Don Giovanni und Zerlina gehen ab.)

LEPORELLO
Das wird eine Katastrophe.
(Er stürzt den vorigen hastig nach.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Der Schurke zieht die Schlinge
um seinen eigenen Hals.

ZERLINA (hinter der Bühne)
Hilfe, ihr Leute, Hilfe!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Unschuldige retten!

MASETTO
Ah, Zerlina!

ZERLINA (offstage)
Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Now she's screaming from over there!

ZERLINA (offstage)
Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Let us break down the door!

ZERLINA (offstage)
Save me! Ah save me, or I am lost!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
We are here to help you!
(Don Giovanni, sword in hand, re-enters dragging
Leporello with him.)


DON GIOVANNI
Here's the lout who did it!
But I will punish him!
Die, I say!

LEPORELLO
What are you doing?

DON GIOVANNI
Die, I say!

MASETTO
Oh, Zerlina!

ZERLINA (hinter der Bühne)
Du Schuft!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Jetzt schreit sie von dort her!

ZERLINA (hinter der Bühne)
Schuft!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Tür aufbrechen!

ZERLINA (hinter der Bühne)
Rettet mich, sonst bin ich verloren!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir sind hier, dir zu helfen!
(Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wieder
ein und zerrt Leporello hinter sich her.)


DON GIOVANNI
Hier ist der Bube, der das tat!
Doch ich werde ihn strafen!
Stirb, du Bösewicht!

LEPORELLO
Was tut Ihr?

DON GIOVANNI
Ich sage, du stirbst!

LEPORELLO
What are you doing?

DON GIOVANNI
Die, I say!

LEPORELLO
What are you doing?

DON OTTAVIO
(to Don Giovanni, pistol in hand)
Don't try to trick us!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
The villain thinks his trick
will serve to hide his villainy!
(They take off their masks.)

DON GIOVANNI
Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Yes, monster!

DON GIOVANNI
Don Ottavio!

DON OTTAVIO
Yes, sir!

DON GIOVANNI
You must believe -

LEPORELLO
Was tut Ihr?

DON GIOVANNI
Ich sage, du stirbst!

LEPORELLO
Was tut Ihr?

DON OTTAVIO
(eine Pistole in der Hand)
Ihr hofft vergebens auf Eure List!

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Der Schurke glaubt,
so könne er sein Verbrechen verbergen!
(Sie nehmen die Masken ab.)

DON GIOVANNI
Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Ja, Ungeheuer!

DON GIOVANNI
Don Ottavio!

DON OTTAVIO
Ja, mein Herr!

DON GIOVANNI
Ihr müßt mir glauben ...

ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO
Traitor!
We know everything! etc.
Tremble, tremble, scoundrel!
Now the whole world shall know
of the horrible, black crime
of your arrogant cruelty!
Listen to the sound of vengeance
as it thunders all around you!
Upon your head this very day
its thunderbolt shall fall.

LEPORELLO
His head is whirling in confusion,
he no longer knows what's happening.
A dreadful storm, oh Lord,
its thundering over him.
But he does not lack for courage.
He is not lost or worried.
If the world itself should end,
nothing could make him afraid.

DON GIOVANNI
My head is whirling in confusion,
I no longer know what's happening.
A dreadful storm, oh Lord,
is thundering above me.
But I do not lack courage.
I am not lost or worried.
If the world itself should end,
nothing could make me afraid.

(Exit Don Giovanni.)



ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO
Verräter!
Wir wissen alles! usw.
Zittre, zittre, du Schurke!
Jetzt wird die ganze Welt
dein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen,
und deine wilde Grausamkeit!
Höre den Donner der Rache,
der dich umdröhnt.
Auf deinen Kopf werden heute
die Blitze fallen.

LEPORELLO
Sein Kopf ist ihm verwirrt.
Er weiß nicht mehr, was geschieht.
Ein schrecklicher Sturm, o Gott,
donnert über ihn hinweg.
Doch es fehlt ihm nicht an Mut!
Noch ist er nicht verloren.
Und ginge die Welt auch unter,
nichts könnte ihm Angst einjagen!

DON GIOVANNI
Mein Kopf ist mir ver wirr t.
Ich weiß nicht länger, was geschieht.
Ein schrecklicher Sturm, o Gott,
donnert über mich hinweg.
Doch es fehlt mir nicht an Mut!
Noch bin ich nicht verloren.
Und ginge die Welt auch unter,
nichts könnte mir Angst einjagen.

(Don Giovanni geht ab.)



ACT TWO

Scene One

A street near an inn. Night.

Duet

DON GIOVANNI
Go on, clown, don't annoy me!

LEPORELLO
No, no, master, I won't stay!

DON GIOVANNI
Listen, my friend -

LEPORELLO
I want to go, I tell you!

DON GIOVANNI
But what have I done to you
that you want to leave me?

LEPORELLO
O, nothing at all.
You almost killed me.

DON GIOVANNI
Go on, you are mad!
It was only a joke.

LEPORELLO
And I am not joking.
I want to go.
(Leporello starts to go.)

ZWEITER AKT

Erste Szene

Eine Straße nahe einem Gasthaus. Nacht.

Duett

DON GIOVANNI
Genug, du Narr, du ärgerst mich!

LEPORELLO
Nein, nein, Herr, ich bleibe nicht!

DON GIOVANNI
Höre, mein Freund -

LEPORELLO
Ich will gehen, das sage ich Euch!

DON GIOVANNI
Was aber hätte ich dir getan,
daß du mich verlassen willst?

LEPORELLO
Oh, gar nichts.
Nur, daß Ihr mich beinahe getötet habt.

DON GIOVANNI
Komm, du bist verrückt!
Das war nur Spaß!

LEPORELLO
Und ich mache keinen Spaß,
ich will gehen.
(Leporello will sich davonmachen.)

DON GIOVANNI
Go on, clown, etc.

LEPORELLO
No, no, master, etc.



Recitative

DON GIOVANNI
Leporello!

LEPORELLO
Sir?

DON GIOVANNI (offering him money)
Come here! Let's make up. Here.

LEPORELLO
What is it?

DON GIOVANNI
Four pistoles.

LEPORELLO (taking the money)
Oh, well, then, this time I yield, but don't make a
habit of it. Don't think you can get around me as
you do with your women, not even with money.

DON GIOVANNI
Let's talk no more about it. Have you the nerve to
do what I tell you?

DON GIOVANNI
Genug, du Narr, usw.

LEPORELLO
Nein, nein, Herr, usw.



Rezitativ

DON GIOVANNI
Leporello!

LEPORELLO
Mein Herr?

DON GIOVANNI (bietet ihm Geld)
Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm!

LEPORELLO
Was ist das?

DON GIOVANNI
Vier Dublonen.

LEPORELLO (nimmt das Geld)
O hört, für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. Doch
macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht, daß Ihr
mich so herumkriegt wie Eure Frauen, nicht einmal mit Geld.

DON GIOVANNI
Reden wir nicht mehr davon. Hast du den Mut, zu
tun, was ich dir anschaffe?

LEPORELLO
As long as we leave the women alone.

DON GIOVANNI
Leave the women alone? You're mad! You know
that they are more necessary to me than the
bread I eat! Than the air I breathe!

LEPORELLO
Do you have the gall, then, to betray them all?

DON GIOVANNI
Love is much the same in any form. He who
remains faithful to one is being cruel to the others;
I, who have an overabundance of sentiment, love
them all. Since women cannot think clearly, they
call my natural, kindly feelings betrayal.

LEPORELLO
I have never come across kindness more
abundantly dispensed! Now then, what is it you
want me to do?

DON GIOVANNI
Listen! Have you seen Donna Elvira's little maid?

LEPORELLO
I? No.

LEPORELLO
So lange es nicht um Frauen geht!

DON GIOVANNI
So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit!
So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt, ich
brauche sie nötiger als das Brot, das ich esse, als
die Luft, die ich atme!

LEPORELLO
Und Ihr habt das Herz, sie alle zu betrügen?

DON GIOVANNI
Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist, ist
grausam gegenüber den anderen. Ich aber, mit
meinem Überfluß an Empfindung, liebe sie alle.
Frauen können nicht klar denken - daher nennen
sie mein gutes Naturell Betrug.

LEPORELLO
Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem
Maß verschwendet gesehen. Nun also, was wollt
Ihr, daß ich tue?

DON GIOVANNI
Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen?

LEPORELLO
Ich? Nein!

DON GIOVANNI
Then you have missed something, my dear
Leporello. Now I want to try out my luck with her,
and I thought, since it is almost evening, that I
would whet her appetite all the more by presenting
myself disguised in your clothes.

LEPORELLO
And why couldn't you present yourself in your own clothes?


DON GIOVANNI
A nobleman's clothes are not very popular among
people of her class.
(He removes his cloak.)
Come on, hurry up!

LEPORELLO
Sir, for more than one reason -

DON GIOVANNI
Keep quiet! I can't stand being argued with!
(They exchange cloaks and hats. Donna Elvira
appears at a window of the inn.)




Trio

DONNA ELVIRA
Keep still, unjust heart!
Do not beat so within my breast!
He is a villain, a betrayer,
and it is wrong to feel pity.

DON GIOVANNI
Dann hast du was schönes verpaßt, mein lieber
Leporello. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und
dachte, da es beinahe Abend ist, ich kitzelte ihren
Appetit noch mehr, wenn ich mich in deinen
Kleidern präsentierte.

LEPORELLO
Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen
Kleidern zeigen?

DON GIOVANNI
Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel
Kredit bei den Leuten ihrer Klasse.
(Er legt seinen Mantel ab.)
Komm, voran!

LEPORELLO
Herr, aus verschiedenen Gründen ...

DON GIOVANNI
Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch!
(Sie tauschen Mäntel und Hüte. Donna Elvira
erscheint am Fenster des Gasthofes.)




Terzett

DONNA ELVIRA
Schweig stille, du zauderndes Herz!
Schlage nicht so in meiner Brust!
Er ist ein Schurke, ein Betrüger,
Und falsch ist es, Mitleid zu fühlen.

LEPORELLO
Quiet! I hear, sir,
Donna Elvira's voice!

DON GIOVANNI
I want to seize my opportunity.
You stand there!
(He stands behind Leporello and speaks for him,
making appropriate gestures with his servant's arms.)

Elvira, my beloved!


DONNA ELVIRA
Is it the ingrate?

DON GIOVANNI
Yes, my own, it is I,
and I beg for your mercy.

DONNA ELVIRA
Lord, what a strange feeling
awakens in my breast!

LEPORELLO
Wait and see, this madwoman
will still believe what he says!

DON GIOVANNI
Come down here, my lovely,
you will see you are the one
whom my soul adores.
I am really penitent.

DONNA ELVIRA
No, I don't believe you, cruel one! etc.

LEPORELLO
Ruhe! Ich höre, mein Herr,
die Stimme der Donna Elvira.

DON GIOVANNI
Ich werde die Gelegenheit ergreifen.
Du bleibst ein wenig hier!
(Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn,
wobei er mit den Armen seines Dieners die
entsprechenden Gesten vollführt.)

Elvira, meine Geliebte!

DONNA ELVIRA
Ist das der Undankbare?

DON GIOVANNI
Ja, mein Leben, ich bin es,
und bitte um Gnade.

DONNA ELVIRA
Ihr Götter, welch eig'nes Empfinden
erwacht in meiner Brust.

LEPORELLO
Wart's ab: Diese Verrückte
wird ihm wieder Glauben schenken!

DON GIOVANNI
Komm herunter, meine Schöne.
Dann siehst du, daß nur du es bist,
die meine Seele anbetet.
Ich bin wirklich bußfertig.

DONNA ELVIRA
Nein, ich glaube dir nicht, Grausamer! usw.

DON GIOVANNI
0 believe me, or I'll kill myself!
My darling, please come here! etc.

LEPORELLO (to Don Giovanni)
If you go on, I'll laugh! etc.

DONNA ELVIRA
What a quandary is this!
1 don't know what to do!
Oh Lord, please protect
my credulous heart, etc.

DON GIOVANNI
I hope she yields to me quickly!
What a nice little coup this is!
Nowhere have I found
as fertile a talent as mine! etc.

LEPORELLO
Already those lying lips
are again seducing this poor woman;
oh gods, protect her
from her own credulous heart! etc.
(Donna Elvira disappears from the window.)



Recitative

DON GIOVANNI
My friend, what do you think?

LEPORELLO
I think you have a soul of bronze!

DON GIOVANNI
O glaube mir, oder ich töte mich!
Meine Liebste, komm zu mir! usw.

LEPORELLO (zu Don Giovanni)
Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw.

DONNA ELVIRA
Welch ein Konflikt!
Soll ich gehen oder bleiben?
O Herr, bitte beschütze
mein leichtgläubiges Herz! usw.

DON GIOVANNI
Ich hoffe, daß sie sich schnell ergibt!
Welch ein hübscher kleiner Anschlag!
Ein fruchtbareres Talent als das meine
ist nirgendwo zu finden! usw.

LEPORELLO
Schon wieder beginnt das Lügenmaul
die arme Frau zu verführen!
O Götter, schützt sie
vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw.
(Donna Elvira tritt vom Fenster zurück.)




Rezitativ

DON GIOVANNI
Mein Freund, was denkst du?

LEPORELLO
Ich denke, Ihr habt ein Herz aus Eisen.

DON GIOVANNI
Go on, what a buffoon you are! Now listen closely:
when she comes out, you run to embrace her, give
her a caress or two, imitate my voice. Then skilfully
try to lead her away with you.

LEPORELLO
But, sir -

DON GIOVANNI
No more arguments!

LEPORELLO
And if she recognises me?

DON GIOVANNI
She won't recognise you if you are careful. Quiet,
she's coming! Careful!
(Don Giovanni hides to one side. Donna Elvira enters.)

DONNA ELVIRA
Here I am.

DON GIOVANNI (aside)
Let's see what she does.

LEPORELLO (aside)
What a mess!

DON GIOVANNI
Geh, welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie
heraustritt, läufst du, sie zu umarmen, liebkosest
sie ein oder zweimal, ahmst meine Stimme nach; und dann
versuchst du, sie geschickt von hier wegzulocken.

LEPORELLO
Schaut, Herr ...

DON GIOVANNI
Keine weiteren Widerworte!

LEPORELLO
Und wenn sie mich erkennt?

DON GIOVANNI
Sie wird dich nicht erkennen, wenn du es nicht
willst; psst, sie kommt! Paß auf!
(Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. Donna
Elvira tritt auf.)


DONNA ELVIRA
Hier bin ich.

DON GIOVANNI (beiseite)
Laß sehen, was sie tut.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Durcheinander!

DONNA ELVIRA
So then, can I believe that my tears have won over
your heart? That, penitent, my beloved Don
Giovanni returns to his duty and to my love?


LEPORELLO
Yes, my dear!

DONNA ELVIRA
Cruel one, if you knew how many tears and sighs
you cost me!

LEPORELLO
I, my own?

DONNA ELVIRA
You.

LEPORELLO
Poor girl, how sorry I am!

DONNA ELVIRA
Will you ever run away from me again?

LEPORELLO
No, my angel.

DONNA ELVIRA
Will you be mine for ever?

LEPORELLO
For ever.

DONNA ELVIRA
So kann ich also glauben, daß meine Tränen dein
Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don
Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe
zu mir zurückkehrt?

LEPORELLO
Ja, Geliebte!

DONNA ELVIRA
Grausamer, wenn du wüßtest, wie viele Tränen und
Seufzer du mich gekostet hast!

LEPORELLO
Ich, mein Leben?

DONNA ELVIRA
Ihr!

LEPORELLO
Armes Mädchen! Wie ich das bedaure!

DONNA ELVIRA
Wirst du mich jemals wieder fliehen?

LEPORELLO
Nein, mein schöner Engel.

DONNA ELVIRA
Wirst du mein für immer sein?

LEPORELLO
Für immer.

DONNA ELVIRA
Beloved!

LEPORELLO
Beloved!
(aside)
The deception is proving pleasant.

DONNA ELVIRA
My treasure!

LEPORELLO
My Venus!

DONNA ELVIRA
I am all aflame for you.

LEPORELLO
I am burnt to ashes.

DON GIOVANNI (aside)

The rascal is warming up.
DONNA ELVIRA
And you won't betray me?

LEPORELLO
Certainly not.

DONNA ELVIRA
Swear it.

LEPORELLO
I swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, and
those lovely eyes.

DONNA ELVIRA
Geliebter!

LEPORELLO
Geliebte!
(beiseite)
Der Spaß ist nach meinem Geschmack.

DONNA ELVIRA
Mein Schatz!

LEPORELLO
Meine Venus!

DONNA ELVIRA
Ich stehe in Flammen für dich.

LEPORELLO
Und ich verbrenne zu Asche.

DON GIOVANNI (beiseite)
Der Kerl kommt in Fahrt.

DONNA ELVIRA
Und wirst mich nicht betrügen?

LEPORELLO
Gewiß nicht.

DONNA ELVIRA
Schwöre es mir.

LEPORELLO
Ich schwöre es in diese Hand, die ich stürmisch
küsse, und bei diesen lieblichen Augen.

(Don Giovanni springs out of hiding and pretends
to be waylaying someone.)


DON GIOVANNI
Ha, ha, ha! Death to you!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ye gods!
(They run off.)

DON GIOVANNI
Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side! Now
let's see. These are the windows. Let us serenade them.
(He picks up a mandolin left behind by Leporello
and begins to accompany himself.)




Canzonetta

Come to the window, my treasure,
come to console my lament.
If you deny me some relief,
I want to die before your eyes!
You whose mouth is sweeter than honey,
you whose heart cradles sweet desires!
Do not, my beloved, be cruel to me!
At least let me see you, my loved one!



Recitative

DON GIOVANNI
There's someone at the window! Perhaps she!
Pst! Pst!
(Masetto enters followed by a group of peasants.)

(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.)


DON GIOVANNI
Da, da, nimm dies und stirb!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ihr Götter!
(Sie eilen davon.)

DON GIOVANNI
Ha, ha, ha! Solange das Schicksal mir beisteht,
sehen wir zu! Das sind die Fenster. Also singen wir.
(Er nimmt eine Mandoline, die Leporello
zurückgelassen hat, und begleitet sich selbst.)




Kanzonette

Komm ans Fenster, mein Schatz,
Komm, tröste meinen Jammer.
Wenn du mir das Labsal verweigerst,
möchte ich vor deinen Augen sterben!
Du, deren Mund süßer ist als Honig,
du, die du das Herz mit Zucker versüßt -
sei nicht so grausam zu mir, mein Leben!
Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte!



Rezitativ

DON GIOVANNI
Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie!
Psst!
(Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf.)

MASETTO
Let us not become tired. My heart tells me we
must find him.

DON GIOVANNI (aside)
Someone speaks!

MASETTO
Halt! I think someone moves over there.

DON GIOVANNI (aside)
Unless I'm mistaken, it's Masetto!

MASETTO
Who goes there? No answer. Now then, shoulder
arms! Who goes there?

DON GIOVANNI (aside)
He's not alone. I must be careful.
(aloud)
Friends.
(aside)
I mustn't give myself away.
(aloud)
Is that you, Masetto?

MASETTO
Exactly right; and you?

DON GIOVANNI
Don't you know me? I'm the servant of Don Giovanni.

MASETTO
Nicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wir
ihn finden werden.

DON GIOVANNI (beiseite)
Jemand spricht!

MASETTO
Halt! Ich glaube, dort bewegt sich jemand.

DON GIOVANNI (beiseite)
Wenn ich nicht irre, ist's Masetto!

MASETTO
Wer ist da? Keine Antwort; nun denn, legt die
Flinten an. Wer ist da?

DON GIOVANNI (beiseite)
Er ist nicht allein; ich muß mich hüten.
(laut)
Ihr Freunde.
(beiseite)
Ich darf mich nicht aufgeben.
(laut)
Bist du das, Masetto?

MASETTO
Derselbe. Und du?

DON GIOVANNI
Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni.

MASETTO
Leporello, the servant of that unworthy nobleman!

DON GIOVANNI
Certainly! Of that scoundrel!

MASETTO
Of that man without honour. Ah, tell me, where we
can find him? We are looking for him to kill him!

DON GIOVANNI (aside)
What nonsense!
(aloud)
Well said, Masetto! I will join you to put an end to
that rascal of a master. But listen a moment to my plan.




Aria

Some of you go this way,
the rest of you go that way!
And quietly, softly look for him,
he is not far from here!
If a man and a girl
you see strolling in the square,
if under some window
you hear someone making love,
fire away, by all means fire,
for it will be my master.
On his head he wears a hat
covered with white plumes,
over his shoulders a great cloak
and at his side a sword.

MASETTO
Leporello, der Diener dieses unwürdigen Edelmannes.

DON GIOVANNI
Gewiß! Dieses Schurken!

MASETTO
Dieses ehrlosen Mannes! Ah, sag mir, wo ich ihn
finden kann. Wir suchen ihn, um ihn zu töten.

DON GIOVANNI (beiseite)
Lächerlich!
(laut)
Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euch
anschließen, um diesem Lump von Herrn ein Ende
zu machen. So hört meinen Plan.



Arie

Einige von euch gehen dorthin,
die andern dorthin!
Und leise, still schaut aus nach ihm!
Er ist nicht weit weg!
Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen
auf dem Platz spazieren seht,
wenn ihr unter einem Fenster hört,
daß jemand Liebe macht,
dann feuert, feuert mit allen Mitteln,
denn es wird mein Herr sein.
Auf seinem Kopf trägt er einen Hut,
bedeckt mit weißen Federn;
über seinen Schultern einen weiten Umhang,
und an seiner Seite einen Degen.

If a man, etc.
Some of you go this way, etc.
Hurry, go and find him,
but, you, come with me, Masetto.
We will do the rest,
and soon you will learn what that is, etc.
(The peasants go off.)




Recitative

DON GIOVANNI
Quiet! Let me listen! Good!
Now then, must we kill him?

MASETTO
Certainly.

DON GIOVANNI
Wouldn't it be sufficient to break his bones,
smash his shoulders?

MASETTO
No, no, I want to kill him,
I want to cut him into a hundred pieces.

DON GIOVANNI
Are your weapons good ones?

MASETTO
Indeed they are! I have this musket and then this
pistol, too.
(He hands the weapons to Don Giovanni for inspection.)

Wenn ihr einen Mann, usw.
Einige von euch gehen dorthin, usw.
Eilt, geht und findet ihn!
Du aber, Masetto, kommst mit mir.
Wir werden den Rest tun,
und bald wirst du wissen, was das ist, usw.
(Die Landleute gehen ab.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun, wir
müssen ihn töten?

MASETTO
Sicherlich!

DON GIOVANNI
Wäre es nicht genug, ihm die Knochen zu brechen,
die Schultern zu zerschmettern?

MASETTO
Nein, nein, ich will ihn töten, ihn in hundert Stücke
schneiden.

DON GIOVANNI
Bist du gut bewaffnet?

MASETTO
Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese
Pistole.
(Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung.)

DON GIOVANNI
And then?

MASETTO
Isn't that enough?

DON GIOVANNI (beating Masetto)
Oh, certainly it's enough. Now this one is for the
pistol, this one for the musket!

MASETTO
Oh, oh, my head!

DON GIOVANNI
Keep quiet or I'll kill you! This one is for killing
him, this one for wanting to cut him into pieces!
Villain! Blackguard! Food for dogs!

(Don Giovanni leaves.)

MASETTO
Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my chest!

ZERLINA (entering with a lantern)
I thought I heard Masetto's voice!

MASETTO
Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me!

ZERLINA
What happened?

DON GIOVANNI
Und weiter?

MASETTO
Ist das nicht genug?

DON GIOVANNI (schlägt Masetto)
O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole,
und der für die Muskete!

MASETTO
Oh, mein Kopf!

DON GIOVANNI
Still - oder ich töte dich! Der dafür, weil du ihn
töten willst, der dafür, daß du ihn in Stücke
schneiden willst. Du Schurke! Du Lump! Du
Hundefratze!
(Don Giovanni geht ab.)

MASETTO
Oh, oh, mein Kopf! Oh, meine Schultern! Oh, meine Brust!

ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei)
Ich dachte, ich hätte Masetto gehört!

MASETTO
O Gott, Zerlina, meine Zerlina, hilf mir!

ZERLINA
Was ist geschehen?

MASETTO
The villain, the scoundrel broke my bones and
shattered my nerves.

ZERLINA
Oh, poor me! Who?

MASETTO
Leporello, or some devil who looks like him!

ZERLINA
Cruel man, didn't I warn you that this insane
jealousy of yours would bring some trouble? Where
does it hurt?

MASETTO
Here.

ZERLINA
And then?

MASETTO
Here, and also here!

ZERLINA
Nothing else hurts?

MASETTO
This foot hurts a little, this arm, and this hand.

MASETTO
Der Schuft, der Schurke hat mir die Knochen
gebrochen und die Nerven zerschmettert!

ZERLINA
Mein Ärmster! Wer?

MASETTO
Leporello, oder ein Teufel, der so aussieht wie er!

ZERLINA
Grausamer, habe ich dich nicht gewarnt, daß deine
verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo
tut es weh?

MASETTO
Hier.

ZERLINA
Wo noch?

MASETTO
Hier, und hier auch!

ZERLINA
Nichts weiter schmerzt?

MASETTO
Dieser Fuß schmerzt ein wenig, dieser Arm, und diese Hand.

ZERLINA
Come, come, no great harm is done if the rest of
you is sound. Come home with me, and if you
promise to be less jealous, I will take care of you,
my dear husband.




Aria

You'll see, my darling; if you are good,
what a fine cure I will give you!
It is a natural one, not unpleasant,
and the chemist can't make it.
It's a sure balm
which I have with me.
I can give it to you,
if you would like to try it.
Do you know where I keep it?
Feel it beating, touch me here! etc.
(They go out together.)



Scene Two

A dark courtyard of Donna Anna's house

Recitative

LEPORELLO
I see lights all around us, my love. Let us stay
hidden here until they go away.


DONNA ELVIRA
What are you afraid of, my adored husband?

ZERLINA
Komm, komm, das ist nicht so schlimm, wenn
alles andere gesund ist. Komm mit mir nach
Hause, und wenn du versprichst, weniger
eifersüchtig zu sein, werde ich mich um dich
kümmern, mein lieber Gemahl.



Arie

Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen,
welche schöne Medizin ich dir gebe!
Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß,
und der Apotheker kennt sie nicht.
Es ist ein gewisser Balsam,
den ich mit mir führe;
ich kann ihn dir geben,
wenn du ihn probieren willst.
Weißt du, wo ich ihn bewahre?
Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier!
(Sie gehen gemeinsam ab.)



Zweite Szene

Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna

Rezitativ

LEPORELLO
Ich sehe Lichter um uns her, Geliebte,
laß uns im Verborgenen bleiben, bis sie
verschwunden sind.

DONNA ELVIRA
Was fürchtest du, mein vielgeliebter Gemahl?

LEPORELLO
Nothing, nothing. Merely precautions. I'll go and
see if the lights are moving away from us.
(aside)
Oh, how to free myself of her?
(aloud)
Stay here, beloved!

DONNA ELVIRA
Ah, do not leave me!



Sextet

Alone, in this dark place
I feel my heart beating loudly,
and such a fear assails me
that I feel like dying.

LEPORELLO
The more I search for this door,
the harder it is to find it.
Softly, softly, I have found it!
Here's the moment to escape!
(Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO
Dry your eyes, my own,
and ease your suffering!
By now the shade of your father
should have pity on your grief.

LEPORELLO
Nichts, nichts ... nur gewisse Vorkehrungen, ich
gehe und schaue, ob sich die Lichter entfernen.
(beiseite)
Oh, wie komme ich nur los von ihr?
(laut)
Bleib hier, Geliebte!

DONNA ELVIRA
Ach, verlaß mich nicht!



Sextett

Allein an diesem dunklen Ort
höre laut mein Herz ich schlagen,
und solche Angst wandelt mich an,
daß ich glaube, ich müßte sterben.

LEPORELLO
Je eifriger ich die Türe suche,
desto schwerer ist sie zu finden.
Leise, leise, ich habe sie!
Das ist der rechte Augenblick zur Flucht!
(Donna Anna und Don Ottavio treten ein.)

DON OTTAVIO
Trockne deine Augen, mein Leben,
und gewähre Ruhe deinem Schmerz!
Der Schatten deines Vaters
sollte Mitleid mit deinem Leiden haben.

DONNA ANNA
Leave me this small outlet
to my grief.
Only death, my treasure,
can put an end to my tears.

DONNA ELVIRA
Ah, where is my betrothed?

LEPORELLO
If she finds me, I am lost!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
I see a door there.
Softly. softly, I must leave!
(As Leporello is about to leave, Zerlina and
Masetto appear and confront him.)


ZERLINA, MASETTO
Halt, rascal! Where are you going?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
There is the wretch! How did he get there?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ah, death to the ingrate
who has betrayed me!

DONNA ELVIRA
He is my husband! Have mercy!
Have mercy!

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Is that Donna Elvira?
I can hardly believe it! No! He must die! etc.

DONNA ANNA
Laß mir wenigstens diese Erleichterung
meines Schmerzes;
nur der Tod, mein Schatz,
kann meinen Tränen ein Ende setzen.

DONNA ELVIRA
Ach, wo ist mein Gemahl?

LEPORELLO
Wenn sie mich findet, bin ich verloren!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Dort sehe ich eine Tür;
leise, leise, ich muß hinaus!
(Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto treten
auf und stehen ihm gegenüber.)

ZERLINA, MASETTO
Halt, du Bube! Wo willst du hin?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Oh, Tod dem Treulosen,
der mich verraten hat!

DONNA ELVIRA
Es ist mein Gemahl!
Seid gnädig!

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ist das Donna Elvira, die ich dort sehe?
Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben!

(Don Ottavio draws his sword on Leporello who
removes his disguise and falls on his knees.)


LEPORELLO
Pardon, pardon me, good people!
I am not he; she is mistaken!
Let me live, I beg you!

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Lord, Leporello!
What ruse is this?
I am dismayed!
What does it mean?

LEPORELLO
A thousand strange thoughts
are whirling in my head.
If I save myself from this storm,
it will truly be a miracle, etc.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO
A thousand strange thoughts
are whirling in my head.
What a day, my stars, this is!
What an unfortunate occurrence! etc.
(Donna Anna leaves.)



Recitative

ZERLINA
So it was you who, a short time ago, beat up my
Masetto!

(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello,
der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.)


LEPORELLO
Vergebt mir, vergebt mir, Ihr Herrschaften!
Ich bin nicht mein Herr; sie irrt sich!
Laßt mich leben, ich flehe Euch an!

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Herrgott! Leporello!
Welche Täuschung ist das?
Ich begreife nichts!
Was soll das heißen?

LEPORELLO
Tausend verrückte Gedanken
gehen mir durch den Kopf.
Wenn ich mich aus diesem Sturm rette,
ist das wahrlich ein Wunder, usw.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Tausend verrückte Gedanken
gehen mir durch den Kopf.
Welch ein Tag, o Himmel, ist das!
Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw.
(Donna Anna geht ab.)



Rezitativ

ZERLINA
So warst du es, der vorhin meinen Masetto so
grausam mißhandelt hat?

DONNA ELVIRA
So it was you who tricked me, rascal, passing
yourself off as Don Giovanni!

DON OTTAVIO
So it was you who in this disguise came here to
commit some felony?

ZERLINA
It's up to me to punish him.

DONNA ELVIRA
No, to me.

DON OTTAVIO
No, no, to me.

MASETTO
Let us all have a hand in it.



Aria

LEPORELLO
Mercy, dear people!
Have mercy on me!
You are right to be angry,
but the fault is not mine.
My overbearing master
led me astray.
Donna Elvira, have pity!
You know what happened.
(to Zerlina)
Of Masetto I know nothing,
(indicating Donna Elvira)
this lady will confirm it.

DONNA ELVIRA
So warst du es, Kerl, der mich in die Irre führte
und sich selbst als Don Giovanni ausgab?

DON OTTAVIO
So warst du es, der in dieser Verkleidung herkam,
ein Verbrechen zu begehen?

DONNA ELVIRA
An mir ist es, ihn zu bestrafen.

ZERLINA
Nein, an mir.

DON OTTAVIO
Nein, nein, an mir.

MASETTO
Laßt uns alle Hand anlegen.



Arie

LEPORELLO
Gnade, liebe Leute!
Zeigt Erbarmen mit mir!
Ihr seid zu Recht wütend,
doch das Verbrechen ist nicht meines!
Mein strenger Herr
machte mich zum Komplizen.
Donna Elvira, seid gnädig!
Ihr habt verstanden, was geschah.
(zu Zerlina)
Von Masetto weiß ich nichts.
(auf Donna Elvira deutend)
Diese Dame kann bestätigen,

For the past hour or thereabouts,
we have been together.
(to Don Ottavio)
To you, sir, I say nothing,
I was afraid, an unlucky chance,
a light approaching, darkness within.
No way out, the door, the wall,
then... well... I started that way
then hid over here, you know the rest.
But had I known I'd have fled this way!
(Leporello approaches the door and runs out.)



Recitative

DONNA ELVIRA
Halt, villain, halt!

MASETTO
The rascal has wings on his feet!

ZERLINA
With that trick he escaped us, the wretch.

DON OTTAVIO
My friends, after such doings we can no longer
doubt that Don Giovanni is the villainous murderer
of Donna Anna's father. Stay inside the house for
a while, and shortly I promise you vengeance. This
is the demand of pity, duty, and love!


daß ich etwa eine Stunde
mit ihr zusammen war.
(zu Don Ottavio)
Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen.
Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall:
ein Licht näherte sich, drinnen aber war's dunkel,
kein Ausweg, die Tür, die Mauer,
dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin,
versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest.
Hätte ich's gewußt, wäre ich hier entlang geflohen!
(Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.)



Rezitativ

DONNA ELVIRA
Halt, Schurke, halt!

MASETTO
Der Kerl hat Flügel an den Füßen!

ZERLINA
Wie geschickt er uns entkommen ist, der Schuft!

DON OTTAVIO
Meine Freunde, nach solchem Geschehen können
wir nicht länger zweifeln, daß Don Giovanni Donna
Annas Vater teuflisch ermordet hat. Bleibt für eine
kleine Weile im Hause, und bald schon wird ihn die
Rache ereilen. Das wollen Mitleid, Pflicht und
Liebe!

Aria

Meanwhile, my treasure
go and console,
and from her lovely eyes
try to dry the tears.
Tell her that her wrongs
I am going to avenge,
that I shall not return
except with tidings of death.
Meanwhile, etc.
(All go off except Donna Elvira.)



Recitative & Aria

DONNA ELVIRA
Into what excesses, oh Lord, into what horrible
misdeeds the scoundrel has fallen! Ah, no, the
wrath and the justice of Heaven cannot delay any
longer. I already seem to see the fatal thunderbolt
striking his head! I see the grave opening at his
feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions
rend me apart. Why these sighs? Why this anguish?
That ungrateful wretch betrayed me,
made me miserable, O Lord.
He betrayed and abandoned me,
but I still would forgive him.
That ungrateful wretch, etc.
When I feel my dreadful anguish,
my heart cries out for vengeance.
But if I gaze upon his features,
my heart still beats with excitement.
That ungrateful wretch, etc.

(She leaves.)


Arie

Inzwischen soll meine Liebste
sich zu trösten suchen
und die Tränen
von ihren schönen Augen trocknen.
Sagt ihr, daß ich das Unrecht
rächen werde,
daß ich nicht zurückkehre
ohne die Kunde von seinem Tod.
Inzwischen soll mein Schatz, usw.
(Alle außer Donna Elvira gehen ab.)



Rezitativ & Arie

DONNA ELVIRA
Welche Verbrechen, ihr Götter, welch schreckliche
Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein,
nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit
des Himmels hinausgezögert werden. Ich sehe
schon den Blitzschlag des Schicksals, der sein
Haupt treffen wird! Ich sehe, wie sich ihm zu
Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch
widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum
diese Seufzer? Warum dieser Kummer?
Der undankbare Schuft hat mich betrogen,
mich ins Elend gestürzt, o Herr,
er hat mich betrogen und verlassen,
und doch würde ich ihm vergeben.
Der undankbare, usw.
Wenn ich meine schreckliche Pein fühle,
so schreit mein Herz nach Rache,
doch wenn ich ihn in Gefahren sehe,
erregt sich mein Herz noch immer für ihn.
Der undankbare, usw.
(Geht ab.)

Scene Three

A graveyard. Night.

(This lonely spot is decorated with a number of
statues, including one of the Commendatore.)


Recitative

DON GIOVANNI (entering over a wall)
Ha, ha, ha. That's a good one. Now let her try to
find me! What a lovely night! It's clearer than
daytime, almost made for chasing the girls. Is it
late? Oh, not yet two o'clock. I would like to hear
how the affair ended between Leporello and Donna
Elvira. I wonder if he was prudent!

LEPORELLO (from behind the wall)
He wants to be the ruin of me.

DON GIOVANNI
It is he; oh, Leporello!

LEPORELLO
Who wants me?

DON GIOVANNI
Don't you know your master?

Dritte Szene

Kirchhof. Nacht.

(Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen,
darunter auch diejenige des Komturs.)


Rezitativ

DON GIOVANNI (steigt über die Mauer)
Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen!
Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der
Tag, wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Es
ist spät? Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hören
möcht' ich, wie die Sache mit Leporello und Donna
Elvira zu Ende ging. Ob er wohl klug gehandelt hat?

LEPORELLO (hinter der Mauer)
Er will mich ruinieren.

DON GIOVANNI
Da ist er. He, Leporello!

LEPORELLO
Wer ruft mich?

DON GIOVANNI
Kennst du deinen Herrn nicht?

LEPORELLO
If only I didn't!

DON GIOVANNI
What, you wretch!

LEPORELLO (entering)
Ah, it's you? Pardon me.

DON GIOVANNI
What happened?

LEPORELLO
Because of you I was nearly killed.

DON GIOVANNI
Well, would you not have been honoured?

LEPORELLO
It's an honour I can do without.

DON GIOVANNI
Come, come! Now listen! What wonderful things I
have to tell you.

LEPORELLO
But what are you doing here?
(Leporello enters; they change clothes.)

DON GIOVANNI
Come over here and I'll tell you. A number of
amusing incidents have befallen me since we
separated, but I will relate them another time. Just
now there is only one I will tell you.

LEPORELLO
Wenn's nur so wäre!

DON GIOVANNI
Was, du Schuft?

LEPORELLO (tritt auf)
Ah, Ihr seid es? Verzeihung.

DON GIOVANNI
Was geschah?

LEPORELLO
Wegen Euch wurde ich beinahe getötet.

DON GIOVANNI
Nun, wäre das keine Ehre für dich gewesen?

LEPORELLO
Herr, die brauche ich nicht!

DON GIOVANNI
Komm, komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen
zu sagen.

LEPORELLO
Doch was tut Ihr hier?
(Leporello kommt herein; sie tauschen ihre Kleider.)

DON GIOVANNI
Komm her, und ich sag' es dir. Eine Reihe
unterhaltsamer Dinge hat es gegeben, seit wir uns
trennten, doch davon ein andermal. Jetzt gibt es
nur eines, das ich dir erzählen will.

LEPORELLO
Feminine, for certain.

DON GIOVANNI
Can you doubt it? A damsel pretty, young,
flirtatious, I met in the street; I drew near to her,
took her hand. She tried to escape. I spoke a few
words, and she mistook me for, but guess who?


LEPORELLO
I have no idea.

DON GIOVANNI
For Leporello.

LEPORELLO
For me?

DON GIOVANNI
For you.

LEPORELLO
How nice.

DON GIOVANNI
So then she took my hand.

LEPORELLO
Better still.

DON GIOVANNI
She caressed me, embraced me: "My dear
Leporello! Leporello, my dear!" So I realised she
was one of your conquests.

LEPORELLO
Ein weibliches Ereignis, nicht wahr?

DON GIOVANNI
Natürlich. Ich traf ein Mädchen auf der Straße, ein
liebliches junges Ding. Ich folgte ihr, nahm sie bei
der Hand. Sie wollte mich fliehen. Ich sprach ein
paar Worte, und sie verwechselte mich mit - rate
mit wem?

LEPORELLO
Keine Idee.

DON GIOVANNI
Mit Leporello.

LEPORELLO
Mit mir?

DON GIOVANNI
Mit dir.

LEPORELLO
Wie hübsch.

DON GIOVANNI
Also ergriff sie meine Hand.

LEPORELLO
Noch besser.

DON GIOVANNI
Sie liebkoste mich, umarmte mich: „Mein lieber
Leporello! Leporello, mein Lieber!" So erkannte
ich, daß sie eine deiner Eroberungen war.

LEPORELLO
Damn you!

DON GIOVANNI
Naturally I took advantage of her mistake. I don't
know how she recognised me, but suddenly she
began to scream. I heard people coming and I ran
away. Then quickly I climbed over that wall.

LEPORELLO
And you tell me this with such indifference?

DON GIOVANNI
Why not?

LEPORELLO
But what if this girl had been my wife?

DON GIOVANNI
Better still!

THE STATUE OF THE COMMENDATORE
You will have your last laugh before the next dawn!

DON GIOVANNI
Who spoke?

LEPORELLO
Ah, it must be some spirit from another world who
knows you well.

LEPORELLO
Verfluchter!

DON GIOVANNI
Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. Ich
weiß nicht, wie sie mich erkannte, doch plötzlich
begann sie zu schreien. Ich hörte Leute kommen
und rannte weg. Dann kletterte ich rasch über die Mauer.

LEPORELLO
Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit?

DON GIOVANNI
Warum nicht?

LEPORELLO
Wie nun, wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre?

DON GIOVANNI
Desto besser!

STATUE DES KOMTURS
Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen.

DON GIOVANNI
Wer sprach da?

LEPORELLO
Ah, das muß ein Geist aus einer andern Welt
gewesen sein, der Euch von Grund auf kennt.

DON GIOVANNI
Keep quiet, you fool. Who goes there?
(He puts his hand on his sword.)

THE STATUE
Audacious libertine! Leave the dead in peace!

LEPORELLO
I told you so!

DON GIOVANNI
It must be someone outside having a joke on us!
Hey, isn't this the Commendatore's statue? Read
the inscription.

LEPORELLO
Excuse me, but I never learned to read by
moonlight.

DON GIOVANNI
Read, I tell you!

LEPORELLO
"Upon the base one who sent me to my death I
here await vengeance." Did you hear that? I'm afraid!

DON GIOVANNI
You old buffoon! Tell him that tonight I expect him
to dinner!

DON GIOVANNI
Sei still, du Narr! Wer geht dort?
(Er zieht sein Schwert.)
DIE STATUE
Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden!

LEPORELLO
Das sagte ich Euch!

DON GIOVANNI
Es muß jemand da draußen sein, der seinen
Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue
des Komturs? Lies die Inschrift?

LEPORELLO
Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu
lesen.

DON GIOVANNI
Lies, sage ich!

LEPORELLO
„Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen,
der mich in den Tod schickte!" Habt Ihr das
gehört? Ich fürchte mich!

DON GIOVANNI
Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch
zum Nachtmahl erwarte!

LEPORELLO
What madness! But do you think - oh Lord, look at
the terrible glances he throws us! He seems alive!
As if he heard us and wants to speak!

DON GIOVANNI
Go on, go over there! Or I'll kill you on the spot
and bury you right here!

LEPORELLO
Softly, softly, sir. Now I obey.



Duet

Oh, most noble statue
of the great Commendatore...
Master, I'm afraid.
I cannot go through with it!

DON GIOVANNI
Finish it, or in your breast
I'll sink this blade!

LEPORELLO (aside)
What a mess! What an idea!

DON GIOVANNI (aside)
What fun! What a joke!

LEPORELLO
I'm frozen with fright!

DON GIOVANNI
I want to make him tremble!

LEPORELLO
Welche Verrücktheit! Doch ich denke - o Gott, schaut,
welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint
lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen!

DON GIOVANNI
Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und
begrabe dich gleich hier!

LEPORELLO
Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja.



Duett

Oh, höchst ehrenwerte Statue
des großen Komturs ...
Mein Herr! Mir bebt das Herz;
ich komme nicht weiter!

DON GIOVANNI
Bring's zu Ende, oder ich senke
diese Klinge in deine Brust!

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Malheur, welche Laune!

DON GIOVANNI (beiseite)
Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen!

LEPORELLO
Ich fühle mich wie gefroren!

DON GIOVANNI
Ich will ihn zittern machen!

LEPORELLO
O most noble statue,
although you're made of marble...
Ah, master, look!
He's gazing at me still!

DON GIOVANNI
Die then!

LEPORELLO
No, wait!
Sir, my master,
I said my master, not I,
would like to dine with you!
Ah, what a scene this is!
Oh Heaven, he nodded his head!

DON GIOVANNI
Go on! You're a buffoon!

LEPORELLO
Look again, master!

DON GIOVANNI
What should I look at?

LEPORELLO, then with DON GIOVANNI
With his marble head,
he nods like this, like this!

DON GIOVANNI (to the statue)
Speak, if you can.
You'll come to dinner?

LEPORELLO
Oh, höchst ehrenwerte Statue,
obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ...
Ach, Herr, schaut!
Er starrt mich noch immer an!

DON GIOVANNI
So stirb!

LEPORELLO
Nein, wartet!
Herr, dieser mein Meister -
wohlbemerkt, nicht ich -
möchte mit Euch zur Nacht speisen!
Ach, welche Szene ist das!
O Himmel! Er neigte das Haupt!

DON GIOVANNI
Weiter! Du bist ein Narr!

LEPORELLO
Schaut nur, Herr!

DON GIOVANNI
Was sollte ich sehen?

LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI
Mit seinem Marmorkopf
nickt er so, so!

DON GIOVANNI (zur Statue)
Sprich, wenn du kannst.
Du kommst zum Nachtmahl?

THE STATUE
Yes!

LEPORELLO
I can barely move,
my strength, oh Lord, has fled!
For pity's sake, let's go,
let's fly away from here!

DON GIOVANNI
The scene is truly strange,
the old man will come to dinner.
Let us go and prepare it,
let us leave this place.
(They leave.)



Scene Four

A room in Donna Anna's house

Recitative

DON OTTAVIO
Calm yourself, my beloved. We will see the base
one punished for his grave crimes; and we will be avenged.


DONNA ANNA
But my father, Lord!

DIE STATUE
Ja!

LEPORELLO
Ich kann mich kaum rühren.
Meine Kraft, o Gott, ist dahin!
Um der Barmherzigkeit willen, laßt uns gehen,
Machen wir uns davon!

DON GIOVANNI
Die Szene ist wahrlich bizarr.
Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen.
Laß uns gehen, es vorzubereiten!
Verlassen wir also diesen Ort!
(Sie gehen ab.)



Vierte Szene

Ein Gemach im Hause der Donna Anna

Rezitativ

DON OTTAVIO
Beruhige dich, meine Geliebte. Wir werden bald
sehen, daß der Schurke für seine schweren
Verbrechen bestraft wird; und uns wird Rache werden.

DONNA ANNA
Doch mein Vater, o Gott!

DON OTTAVIO
We must bow our heads to Heaven's will.
Compose yourself, my dear! If you wish, I will
compensate tomorrow for your bitter loss, with my
heart, my hand, my tender love.

DONNA ANNA
Ye gods! What are you saying at such a sad time?

DON OTTAVIO
What now? Would you with new sorrows increase
my own grief? Cruel one!



Recitative & Aria

DONNA ANNA
Cruel? Ah no, my love, I am too unhappy at having
to put off the joy which we have both desired for
so long. But what would people say! Do not try to
shake the resolution of my poor heart. Your love
speaks for you!
Do not tell me, my true love,
that I am cruel to you.
You know well how much I love you,
you know to whom I am pledged.
Calm your anguish,
if you do not wish me to die of grief.
Do not tell me, etc.
Perhaps some day Heaven
will have pity on me.
(She leaves.)


DON OTTAVIO
Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen.
Schöpfe Atem, meine Geliebte! Wenn du willst,
werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem
Herzen, meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen ...

DONNA ANNA
Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit?

DON OTTAVIO
Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen
eigenen Schmerz vermehren? Grausame!



Rezitativ & Arie

DONNA ANNA
Grausam? O nein, Geliebter, ich bin zu unglücklich,
daß ich die Freuden, die wir so lange ersehnen,
aufschieben muß. Doch, o Gott, was würden die
Leute sagen! Versuche nicht, die Entscheidung
meines armen Herzens zu erschüttern. Deine
Liebe spricht für dich!
Sag mir nicht, meine wahre Liebe,
daß ich dir gegenüber grausam bin.
Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe,
du weißt, wem ich mich verpfändet habe.
Beruhige, beruhige deinen Schmerz,
wenn du nicht willst, daß ich Kummers sterbe.
Sag mir nicht, usw.
Vielleicht wird der Himmel eines Tages
Mitleid mit mir haben.
(Geht ab.)

Recitative

DON OTTAVIO
Ah, I shall follow her, and share her sorrows; with
me at her side her sighs will be less painful.
(He leaves.)



Scene Five

A room in Don Giovanni's house

(The table has been set for dinner. Don Giovanni's
musicians are awaiting the order to play.)


Finale

DON GIOVANNI
The dinner is prepared.
Play, my dear friends!
Since I spend my money freely,
I want to be amused.
Leporello, serve me, quickly.

LEPORELLO
I am ready to serve you.

DON GIOVANNI
Since I spend my money freely,
I want to be amused, etc,
Play, my dear friends, etc.
(The orchestra begins to play an aria from Martin s
"Una cosa rara".)


LEPORELLO
Excellent! "Cosa rara!"

Rezitativ

DON OTTAVIO
Ach, ich folge ihr und teile ihren Kummer; wenn ich
an ihrer Seite bin, ist ihr Leid nicht gar so groß.
(Geht ab.)



Fünfte Szene

Ein Saal im Hause des Don Giovanni

(Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.)


Finale

DON GIOVANNI
Das Essen ist bereitet.
Spielt, meine lieben Freunde!
Da ich mein Geld so leicht verschwende,
will ich unterhalten sein.
Leporello, bediene mich, rasch.

LEPORELLO
Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung.

DON GIOVANNI
Da ich mein Geld so leicht verschwende,
will ich unterhalten sein. usw.
Spielt, meine lieben Freunde! usw.
(Seine Musiker beginnen, eine Arie aus Martíns
„Una cosa rara" zu spielen.)


LEPORELLO
Exzellent! Cosa rara!

DON GIOVANNI
What do you think of this fine concert?

LEPORELLO
It is worthy of you.

DON GIOVANNI
Ah, what a delicious dish!

LEPORELLO (aside)
Ah what a barbarous appetite!
What gigantic mouthfuls!
I think I'm going to faint! etc.

DON GIOVANNI (aside)
As he sees my huge mouthfuls,
he thinks he's going to faint, etc.

LEPORELLO
Ah, what a barbarous appetite, etc.

DON GIOVANNI
As he sees my huge mouthfuls, etc.
Service!

LEPORELLO
At once!
(The orchestra begins to play a piece from Sarti's
"Fra i due litiganti".)

Hurray for "The litiganti".

DON GIOVANNI
Pour the wine!
Excellent marzimino!

DON GIOVANNI
Was denkst du von diesem feinen Konzert?

LEPORELLO
So, wie Ihr's verdient!

DON GIOVANNI
Oh, welch delikate Speise!

LEPORELLO (beiseite)
Welch barbarischer Appetit!
Welch gewaltige Bissen!
Ich glaube, ich werde ohnmächtig!

DON GIOVANNI (beiseite)
Wie er meine großen Bissen sieht,
glaubt er ohnmächtig zu werden, usw.

LEPORELLO
Welch barbarischer Appetit, usw.

DON GIOVANNI
Wie er meine großen Bissen sieht, usw.
Bedienung!

LEPORELLO
Sogleich!
(Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i
due litiganti il terzo gode" zu spielen.)

Ein Hoch auf die Litiganti.

DON GIOVANNI
Schenk Wein ein!
Exzellenter Marzimino!

LEPORELLO (aside)
This piece of pheasant
I myself will swallow.

DON GIOVANNI (aside)
The rogue is eating!
I'll pretend I do not notice.
(The orchestra begins to play from Mozart's
"Le nozze di Figaro".)


LEPORELLO
I know this piece only too well.

DON GIOVANNI
Leporello!

LEPORELLO (his mouth full)
Master!

DON GIOVANNI
Speak clearly, you rascal!

LEPORELLO
A cold prevents me
from speaking better.

DON GIOVANNI
While I eat whistle something.

LEPORELLO
I don't know how.

DON GIOVANNI
Why not?

LEPORELLO (beiseite)
Dieses Stück Fasan
werde ich heimlich vertilgen!

DON GIOVANNI (beiseite)
Der Schlingel ißt!
Ich tue, als merkte ich's nicht!
(Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts
„Le nozze di Figaro".)


LEPORELLO
Das Stück kenne ich nur zu gut.

DON GIOVANNI
Leporello!

LEPORELLO (mit vollem Mund)
Herr!

DON GIOVANNI
Sprich deutlich, du Kerl!

LEPORELLO
Eine Erkältung hindert mich,
die Worte besser auszusprechen.

DON GIOVANNI
Pfeif' was, während ich esse.

LEPORELLO
Das kann ich nicht.

DON GIOVANNI
Warum nicht?

LEPORELLO
Excuse me, but your cook is so excellent
that I too wanted to taste it.

DON GIOVANNI
So excellent is my cook,
that he too wanted to taste it.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
So excellent, etc.

DONNA ELVIRA (entering excitedly)
The last test of your love
I want to make now.
I no longer remember your lies.
Pity I feel.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
What is it?

DONNA ELVIRA (kneeling)
My sor rowful hear t
does not beg for boons.

DON GIOVANNI
I am amazed! What do you ask?
If you don't arise, I won't remain standing.

DONNA ELVIRA
Ah, do not laugh at my despair!

LEPORELLO
She almost makes me weep, etc.

LEPORELLO
Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch,
daß auch ich zu kosten wünschte.

DON GIOVANNI
So vorzüglich ist mein Koch,
daß auch er zu kosten wünschte.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
So vorzüglich, usw.

DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein)
Der letzten Probe meiner Liebe
will ich dich nun unterzieh'n.
Ich denke nicht mehr an deine Lügen,
Mitleid fühle ich mit dir.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was ist?

DONNA ELVIRA (niederkniend)
Mein bedrücktes Herz
bittet nicht mehr um Lohn für die Treue.

DON GIOVANNI
Ich bin erstaunt. Was wollt Ihr?
Wenn Ihr Euch nicht erhebt, so knie auch ich!

DONNA ELVIRA
Ach, lachte nicht über meine Verzweiflung!

LEPORELLO
Sie macht mich beinahe weinen, usw.

DON GIOVANNI
I laugh at you? Heavens! What for?
What do you want, my dear?

DONNA ELVIRA
That you change your ways!

DON GIOVANNI
Good for you!

DONNA ELVIRA
Faithless heart!

DON GIOVANNI
Good for you!

DONNA ELVIRA
Faithless heart!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Faithless heart!

DON GIOVANNI
Now let me eat,
and if you wish to, eat with me.

DONNA ELVIRA
Stay here then, ingrate!
Wallow in your crimes,
a horrible example of iniquity! etc.

LEPORELLO
If her grief fails to move him,
his heart is of stone, or he has none at all, etc.

DON GIOVANNI
Ich lachte über dich? Himmel, Warum?
Was willst du, meine Liebe?

DONNA ELVIRA
Daß du dein Leben änderst!

DON GIOVANNI
Bravo!

DONNA ELVIRA
Treuloses Herz!

DON GIOVANNI
Bravo!

DONNA ELVIRA
Treuloses Herz!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Treuloses Herz!

DON GIOVANNI
Laß mich essen,
und wenn du willst, so speise mit mir.

DONNA ELVIRA
So bleibe hier, Barbar,
und wälze dich in deinen Sünden,
entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw.

LEPORELLO
Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt,
ist von Stein sein Herz - oder nicht vorhanden, usw.

DON GIOVANNI
Hurray for women,
hurray for wine!
The substance and glory of humanity! etc.

DONNA ELVIRA
Ah!
(Donna Elvira starts out of one door, screams,
recoils and rushes through another door.)



DON GIOVANNI, LEPORELLO
Why did she scream?

DON GIOVANNI
Go and see what it was.
(Leporello goes out and before re-entering also screams.)


LEPORELLO
Ah!

DON GIOVANNI
What a scream!
Leporello, what is it?

LEPORELLO
Oh, sir, for pity's sake
don't leave the room!
The man of stone, the man in white,
ah, master, I'm afraid, I'm going to faint.
If you could see what he looks like,
if you could hear how he moves!
Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI
Es leben die Frauen,
Es lebe der Wein!
Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw.

DONNA ELVIRA
Ach!
(Donna Elvira will den Saal durch eine Tür
verlassen, schreit auf, schreckt zurück, und eilt
durch eine andere hinaus.)


DON GIOVANNI, LEPORELLO
Warum hat sie geschrien?

DON GIOVANNI
Geh und schau, was es war!
(Leporello geht hinaus, um nachzuschauen,
schreit und kommt wieder herein.)


LEPORELLO
Ach!

DON GIOVANNI
Was für teuflischer Schrei?
Leporello, was ist?

LEPORELLO
O Herr, um der Barmherzigkeit willen,
verlaßt nicht diesen Raum!
Der Mann aus Stein, der weiße Mann,
Ach, mein Herr, ich fürchte, ich werde ohnmächtig.
Wenn Ihr sehen könntet, wie er aussieht,
wenn Ihr hörtet, wie er geht:
Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI
I understand none of this.

LEPORELLO
Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI
You've gone out of your mind.
(There is a loud knocking at the door.)

LEPORELLO
Ah, listen!

DON GIOVANNI
Someone knocks.
Open the door!

LEPORELLO
I'm afraid!

DON GIOVANNI
Open it, I say!

LEPORELLO
Ah!

DON GIOVANNI
Open!

LEPORELLO
Ah!

DON GIOVANNI
Lunatic! To put an end to it
I shall have to go myself.

DON GIOVANNI
Ich verstehe das alles nicht.

LEPORELLO
Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI
Du hast den Verstand verloren.
(Es klopft laut an der Tür.)

LEPORELLO
Ach, hört!

DON GIOVANNI
Jemand klopft.
Öffne die Tür!

LEPORELLO
Ich habe Angst!

DON GIOVANNI
Öffne, sage ich!

LEPORELLO
Ach!

DON GIOVANNI
Öffne die Tür!

LEPORELLO
Ach!

DON GIOVANNI
Verrückter! Um dem ein Ende zu machen,
werde ich selbst gehen.

LEPORELLO
I have no wish to see that again,
so quietly I'll hide.
(The statue enters. Leporello hides under the table.)

THE STATUE
Don Giovanni, you invited me to dinner
and I have come!

DON GIOVANNI
I never would have believed it,
but I will do what I can.
Leporello, see to it
that another dinner is served at once!

LEPORELLO
Ah, master, we are lost.

DON GIOVANNI
Go, I said!

THE STATUE
Wait a moment! He who dines on Heavenly food
has no need for the food of the mor tals!
Other more serious considerations
have caused me to come here!

LEPORELLO
I feel as if I have a fever,
for I cannot control my limbs.

DON GIOVANNI
Speak then! What do you ask? What do you wish?

LEPORELLO
Ich möchte das nicht noch einmal sehen,
also such' ich mir ein Versteck.
(Die Statue tritt ein. Leporello versteckt sich unter dem Tisch.)

DIE STATUE
Don Giovanni, du hast mich zum Essen geladen,
und ich bin gekommen!

DON GIOVANNI
Ich hätte das nie geglaubt;
aber ich werde tun, was ich kann.
Leporello, sorge sogleich,
für ein zweites Gedeck!

LEPORELLO
Ach, Herr, wir sind verloren!

DON GIOVANNI
Geh, sage ich!

DIE STATUE
Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen
sich nährt, bedarf nicht der Speisen der Sterblichen!
Andere, schwerere Sorgen haben mich bestimmt,
hierher zu kommen!

LEPORELLO
Ich fühle mich wie im Fieber,
und meine Glieder kann ich nicht beherrschen.

DON GIOVANNI
Sprich also! Was verlangst du? Was willst du?

THE STATUE
I will speak. Listen! My time is short! etc.

DON GIOVANNI
Speak then, for I am listening, etc.

LEPORELLO
For I cannot control my limbs, etc.

THE STATUE
You invited me to dinner,
now you know your duty.
Answer me: will you come to dine with me?

LEPORELLO
Oh my! Excuse him, but he doesn't have time.

DON GIOVANNI
No one will say of me
that I have ever been afraid.

THE STATUE
Make up your mind!

DON GIOVANNI
I have done so already!

THE STATUE
You will come?

LEPORELLO
Tell him no!

DIE STATUE
Ich spreche. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw.

DON GIOVANNI
So sprich, denn ich höre, usw.

LEPORELLO
Mein Glieder kann ich nicht beherrschen, usw.

DIE STATUE
Du hast mich zum Essen geladen,
jetzt kennst du deine Pflicht.
Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren?

LEPORELLO
O weh! Er hat keine Zeit, entschuldigt ihn.

DON GIOVANNI
Niemand wird von mir sagen,
ich sei je ängstlich gewesen.

DIE STATUE
Entscheide dich!

DON GIOVANNI
Das habe ich schon getan.

DIE STATUE
Du wirst kommen?

LEPORELLO
Lehnt es ab!

DON GIOVANNI
My heart beats firmly.
I'm not afraid: I'll come!

THE STATUE
Give me your hand upon it!

DON GIOVANNI
Here it is!
(He gives the statue his hand.)
Oh me!

THE STATUE
What is wrong?

DON GIOVANNI
What is this deadly chill?

THE STATUE
Repent! Change your ways,
for this is your last hour!

DON GIOVANNI (trying to free himself)
No, no, I will not repent.
Let me be!

THE STATUE
Repent, scoundrel!

DON GIOVANNI
No, you old fool!

THE STATUE
Repent! etc.

DON GIOVANNI
Mein Herz ist stark.
Ich fürchte nichts: Ich komme!

DIE STATUE
Deine Hand darauf!

DON GIOVANNI
Hier ist sie!
(Er gibt der Statue die Hand.)
O weh!

DIE STATUE
Was ist?

DON GIOVANNI
Welch eine tödliche Kälte?

DIE STATUE
Bereue! Ändere dein Leben,
denn das ist deine letzte Stunde!

DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien)
Nein, nein, ich werde nicht bereuen.
Mach dich weg!

DIE STATUE
Bereue, Schurke!

DON GIOVANNI
Nein, du alter Narr!

DIE STATUE
Bereue! usw.

DON GIOVANNI
No! etc.

THE STATUE
Yes!

DON GIOVANNI
No!

THE STATUE
Yes!

DON GIOVANNI
No!

LEPORELLO
Yes! Yes!

DON GIOVANNI
No! No!

THE STATUE
Ah, your time is up!
(The statue disappears. Flames appear on all
sides and the earth begins to tremble under Don
Giovanni's feet.)


DON GIOVANNI
What strange fear
now assails my soul!
Where do those
flames of horror come from?

DON GIOVANNI
Nein! usw.

DIE STATUE
Doch!

DON GIOVANNI
Nein!

DIE STATUE
Doch!

DON GIOVANNI
Nein!

LEPORELLO
Doch! Doch!

DON GIOVANNI
Nein! Nein!

DIE STATUE
Ah! Deine Zeit ist um!
(Die Statue verschwindet. Flammen erscheinen auf
allen Seiten und die Erde beginnt zu beben.)



DON GIOVANNI
Welch ungewohnte Angst
Ergreift meine Seele!
Wo kommen die schrecklichen
Flammen her?

CHORUS OF DEMONS
No horror is too dreadful for you!
Come, there is worse in store!

DON GIOVANNI
Who lacerates my soul?
Who torments my body?
What torment, oh me, what agony!
What a Hell! What a terror!

LEPORELLO
What a look of desperation!
The gestures of the damned!
What cries, what laments!
How he makes me afraid!

CHORUS
No horror is too dreadful, etc.

DON GIOVANNI
Who lacerates, etc.

LEPORELLO
What a look, etc.

DON GIOVANNI, then LEPORELLO
Ah!
(The flames engulf Don Giovanni. After his
disappearance everything returns to normal and
the other characters enter.)


CHOR DER TEUFEL
All das ist nichts angesichts deiner Sünden!
Komm, es wird noch ärger werden!

DON GIOVANNI
Wer zerfleischt meine Seele?
Wer foltert meinen Körper?
Welcher Sturm, o weh! welcher Todeskampf?
Welch eine Hölle! Welch Entsetzen!

LEPORELLO
Welch ein Anblick der Verzweiflung!
Die Gebärden der Verdammten!
Welche Schreie, welche Klagen!
Wie er mich in Angst versetzt!

CHOR
All das ist nichts angesichts, usw.

DON GIOVANNI
Wer zerfleischt mein Seele, usw.

LEPORELLO
Welch ein Anblick, usw.

DON GIOVANNI, dann LEPORELLO
Ach!
(Die Flammen verschlingen Don Giovanni. Die Szene ist
wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein.)


Epilogue

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Where is the villain?
Where is the ingrate?
All my rage
I want to vent on him!

DONNA ANNA
Only when I see him
bound in chains
will my anguish
be soothed.

LEPORELLO
Abandon hope
of ever finding him.
Give up your search,
he has gone far away.

THE OTHERS
What has happened? Tell us!
Come now, hurr y up!

LEPORELLO
A giant came,
but I can't go on -

THE OTHERS
Quickly, tell us, hurry up!

Epilog

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Wo ist der Schurke?
Wo ist der Elende?
All meine Wut
entlade ich auf ihn!

DONNA ANNA
Nur wenn ich ihn
in Ketten geschlagen sehe,
wird mein Schmerz
gelindert sein.

LEPORELLO
Gebt die Hoffnung auf,
ihn je zu finden.
Gebt eure Suche auf,
er ist weit weg.

DIE ANDERN
Was ist geschehen? Erzähle?
Nun voran, eile dich!

LEPORELLO
Ein Riese kam,
doch ich kann nicht weiter ...

DIE ANDERN
Nun voran, eile dich!

LEPORELLO
In flames and smoke,
listen to this,
the man of stone -
wait a moment -
just over there
gave the sign,
and just over there the Devil
came and dragged him down!

THE OTHERS
My stars, what did I hear!

LEPORELLO
I've told you the truth!

DONNA ELVIRA
Ah, it must have been the ghost
I met out there.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ah, it must have been the ghost
she met out there, etc.

DON OTTAVIO
Now, my treasure, that we
have been avenged by Heaven,
grant me my reward,
do not let me pine any more.

DONNA ANNA
My dearest, let me mourn
for one year more.

LEPORELLO
In Feuer und Rauch,
hört nur,
der Mann aus Stein ...
wartet einen Augenblick ...
Genau hier
gab er ein Zeichen,
und genau hier erschien der Teufel
und riß ihn mit sich hinab!

DIE ANDERN
Himmel, was müssen wir hören!

LEPORELLO
Ich sage Euch die Wahrheit!

DONNA ELVIRA
Ach, es muß der Geist gewesen sein,
der mir dort draußen begegnete.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ach, es muß der Geist gewesen sein,
der ihr dort draußen begegnete, usw.

DON OTTAVIO
Nun, mein Schatz, da wir alle
vom Himmel gerächt wurden,
gewähre mir den Lohn
und erhöre mein Sehnen!

DONNA ANNA
Mein Liebster, laß mich
ein Jahr noch trauern.

DON OTTAVIO
A lover must yield to the desires
of one who adores him, etc.

DONNA ANNA
A lover must yield to the desires
of one who adores him, etc.

DONNA ELVIRA
I shall retire to a convent
to end my life there!

ZERLINA
We, Masetto, will go home
to dine together!

MASETTO
We, Zerlina, will go home
to dine together!

LEPORELLO
And I'll go to the tavern
and find myself a better master.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
So the wretch can stay
down there with Proserpine and Pluto.
And we, good people, will now
gaily sing to you
the old, old refrain.

ALL
This is the end which befalls evildoers.
And in this life scoundrels
always receive their just deserts! etc.



END
DON OTTAVIO
Den Wünschen der Geliebten
muß ein treuer Liebender entsprechen. usw.

DONNA ANNA
Den Wünschen der Geliebten
muß ein treuer Liebender entsprechen. usw.

DONNA ELVIRA
Ich ziehe mich ins Kloster zurück
und werde dort mein Leben enden.

ZERLINA
Wir, Masetto, geh'n nach Hause
und werden gemeinsam essen!

MASETTO
Wir, Zerlina, geh'n nach Hause
und werden gemeinsam essen!

LEPORELLO
Und ich geh in die Taverne
und finde mir einen bessern Herrn.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
So kann der Schuft dort unten
bei Proserpina und Pluto bleiben.
Und wir, ihr lieben Leute,
singen wieder einmal
frohgemut das alte Lied:

ALLE
So endet jeder Missetäter;
und dem Treulosen ist der Tod
stets dasselbe wie das Leben! usw.



ENDE
libretto by William Murray, 1961 libretto by Eckhardt van den Hoogen

 

© DM's opera site