Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton) Il Commendatore (Der Komtur) (Bass) Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran) Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor) Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran) Leporello, Don Giovannis Diener (Bass) Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass) Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran) Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert. Ouvertüre |
DON GIOVANNI, giovane cavaliere estremamente licenzioso (Baritono) DONNA ANNA, dama promessa sposa di Don Ottavio (Soprano) DON OTTAVIO (Tenore) COMMENDATORE (Basso) DONNA ELVIRA, dama di Burgos, abbandonata da Don Giovanni (Soprano) LEPORELLO, servo di Don Giovanni (Basso) MASETTO, contadino, amante di Zerlina (Basso) ZERLINA, contadina (Soprano) CORO contadini, contadine, servitori Sinfonia |
Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der's nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! |
Scena prima Il giardino della casa del Commendatore. Notte. Introduzione (Leporello passeggia davanti alla casa.) LEPORELLO Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir! Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir, no, no, no, no, no, no, non voglio più servir! O che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo, ecc. Ma mi par che venga gente... Non mi voglio far sentir, ecc. (S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don Giovanni.) DONNA ANNA Non sperar, se non m'uccidi, ch'io ti lasci fuggir mai! |
DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! |
DON GIOVANNI Donna folle, indarno gridi: chi son io tu non saprai. DONNA ANNA Non sperar, ecc. DON GIOVANNI Donna folle! ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! |
LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen! |
LEPORELLO (fra sé) Sta a veder che il malandrino mi farà precipitar. DONNA ANNA Gente! Servi! DON GIOVANNI Taci, e trema! DONNA ANNA Come furia disperata ti saprò perseguitar! ecc. Scellerato! Gente! Servi! Come furia disperata, ecc. DON GIOVANNI Questa furia disperata mi vuol far precipitar! ecc. Sconsigliata! Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Sta a veder che il malandrino, ecc. (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa.) COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno di pugnar teco. |
KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir - nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw. |
COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. DON GIOVANNI Va, non mi degno - no! COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. COMMENDATORE Battiti! DON GIOVANNI Misero! Attendi, se vuoi morir! (Si battono. Il Commendatore è ferito.) COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L'assassino m'ha ferito, e dal seno palpitante sento l'anima partir, etc. DON GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato! Affannosa e agonizzante già dal seno palpitante veggo l'anima partir, ecc. |
LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet. DON GIOVANNI Er hat's so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt? |
LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc. (Il Commendatore muore.) Recitativo DON GIOVANNI Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia. E voi? DON GIOVANNI Son qui. LEPORELLO Chi è morto, voi, o il vecchio? DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. LEPORELLO Bravo! Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! DON GIOVANNI L'ha voluto, suo danno. LEPORELLO Ma Donn'Anna cosa ha voluto? |
DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater! DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe. |
DON GIOVANNI Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. LEPORELLO Non vo' nulla, signor, non parlo più. (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi.) Recitativo & Duetto DONNA ANNA Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam. DON OTTAVIO Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov'è il scellerato? DONNA ANNA In questo loco... (Vede il cadavere.) Ma qual mai s'offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio padre! DON OTTAVIO Signora! DONNA ANNA Ah! L'assassino mel trucidò. Quel sangue... e quella piaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro! |
(Sie wird ohnmächtig.) DON OTTAVIO Helft, geliebte Freunde! Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch! (Die Diener eilen davon.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück ... (Die Diener kommen wieder.) Helft ihr auf. DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell, befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg.) Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft. DONNA ANNA Hinweg, Grausamer, hinweg! Laß auch mich sterben, jetzt, da der tot ist, o Gott, der mir das Leben gab! |
(Si sviene.) DON OTTAVIO Ah! soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi, recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, non tardate! (Partono i servi.) Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la meschinella uccide. DONNA ANNA Ahi! DON OTTAVIO Già rinviene! (Entrano i servi.) Datele nuovi aiuti. DONNA ANNA Padre mio! DON OTTAVIO Celate, allontanate agli occhi suoi quell'oggetto d'orrore! (I servi portano via il cadavere.) Anima mia, consolati! Fa core! DONNA ANNA Fuggi, crudele, fuggi! Lascia che mora anch'io, ora ch'è morto, o Dio! chi a me la vita diè. |
DON OTTAVIO Höre, Geliebte, bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir, er, der nur für dich lebt. DONNA ANNA Du bist es - vergib mir, mein Liebster - Meinen Gram, mein Leid ... Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne, Geliebte, die bittere Erinnerung. Ehemann und Vater bin ich dir. DONNA ANNA Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne, Geliebte, usw. DONNA ANNA Ah, schwöre, sein Blut zu rächen, wenn du's vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre, ich schwöre, ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter, welch entsetzlicher Augenblick! |
DON OTTAVIO Senti, cor mio, deh senti, guardami un solo istante! Ti parla il caro amante, che vive sol per te. DONNA ANNA Tu sei! - perdon - mio bene, l'affanno mio, le pene... Ah, il padre mio dov'è? DON OTTAVIO Il padre? Lascia, o cara, la rimembranza amara. Hai sposo e padre in me. DONNA ANNA Ah, il padre, il padre mio, dov'è? DON OTTAVIO Lascia, o cara, ecc. DONNA ANNA Ah, vendicar, se il puoi, giura quel sangue ognor! DON OTTAVIO Lo giuro, lo giuro, lo giuro agli occhi tuoi, lo giuro al nostro amor! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Che giuramento, o Dei! Che barbaro momento! |
Hunder t und aberhunder t Gefühle durchwogen das Herz, usw. DONNA ANNA Schwöre, sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw. (Sie gehen ab.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt, eile dich. Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. DON GIOVANNI Das glaub' ich. LEPORELLO Äußerst wichtig. DON GIOVANNI Um so besser. Heraus damit. LEPORELLO Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet. |
Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor, ecc. DONNA ANNA Vendicar quel sangue, giura! DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Che giuramento, o Dei! ecc. (Partono.) Scena seconda Strada vicino a una locanda. Alba. Recitativo DON GIOVANNI Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi? LEPORELLO L'affar di cui si tratta è importante. DON GIOVANNI Lo credo. LEPORELLO È importantissimo. DON GIOVANNI Meglio ancora! Finiscila. LEPORELLO Giurate di non andar in collera! |
DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht vom Komtur sprichst. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr führt, ist das eines Schurken. DON GIOVANNI Kerl, du wagst es ... LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ... |
DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore, purché non parli del Commendatore. LEPORELLO Siamo soli? DON GIOVANNI Lo vedo! LEPORELLO Nessun ci sente? DON GIOVANNI Via! LEPORELLO Vi posso dire tutto liberamente? DON GIOVANNI Sì. LEPORELLO Dunque quand'è così, caro Signor padrone, la vita che menate è da briccone! DON GIOVANNI Temerario, in tal guisa... LEPORELLO E il giuramento? DON GIOVANNI Non so di giuramenti. Taci, o ch'io... |
LEPORELLO Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du, warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der Morgen dämmert, könnte es um eine neue Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen. DON GIOVANNI Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich glaube, ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte, welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube, eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! |
LEPORELLO Non parlo più, non fiato, o padron mio. DON GIOVANNI Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu perché son qui? LEPORELLO Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper, per porla in lista! DON GIOVANNI Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io sono innamorato d'una bella dama, e son cer to che m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino questa notte verrà. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! LEPORELLO (a parte) Cospetto, che odorato per fetto! DON GIOVANNI All'aria mi par bella. LEPORELLO (a parte) E che occhio, dico! DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. |
LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.) Arie DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, wo der Unmensch ist, den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh, wenn ich diesen Schurken finde, und er kommt nicht zurück zu mir, werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne, die von ihrem Geliebten verlassen wurde. DONNA ELVIRA Werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. |
LEPORELLO (a parte) Già prese foco! (Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) Aria DONNA ELVIRA Ah, chi mi dice mai quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, che mi mancò di fè? Ah, se ritrovo l'empio e a me non torna ancor, vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata... DONNA ELVIRA Vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. |
DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, usw. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon, usw. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Ah! chi mi dice mai, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare, ecc. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò, ecc. DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. (Don Giovanni fa un passo in avanti.) DON GIOVANNI Signorina! Signorina! Recitativo DONNA ELVIRA Chi è là? DON GIOVANNI Stelle! che vedo! LEPORELLO (a parte) Oh bella! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du Verbrecher, du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt. DON GIOVANNI Kommt, meine liebe Donna Elvira, beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit, dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück, ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nido d'inganni! LEPORELLO (a parte) Che titoli cruscanti! Manco male, che lo conosce bene! DON GIOVANNI Via, cara Donna Elvira, calmate questa collera - sentite, lasciatemi parlar! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente; a forza d'arte, di giuramenti, e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m'innamori, o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, mancando della terra e del cielo al santo dritto, con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani, m'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda al rimorso ed al pianto, per pena forse che t'amai cotanto. LEPORELLO (a parte) Pare un libro stampato! DON GIOVANNI O, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. È vero? LEPORELLO È vero, e che ragioni forti! |
DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte, daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen. DON GIOVANNI Komm, sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst, so glaube doch diesem Ehrenmann ... LEPORELLO (beiseite) ... alles außer der Wahrheit. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los, erzähl's ihr. LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja, ja, sage ihr alles. DONNA ELVIRA (zu Leporello, während Don Giovanni sich davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut, mach schnell. LEPORELLO Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist ... |
DONNA ELVIRA E quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette. DON GIOVANNI Eh via! Siate più ragionevole. (a parte) Mi pone a cimento costei! (ad Elvira) Se non credete al labbro mio, credete a questo galantuomo. LEPORELLO (a parte) Salvo il vero. DON GIOVANNI (a Leporello) Via, dille un poco. LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) E cosa devo dirle? DON GIOVANNI Sì, sì, dille pur tutto. DONNA ELVIRA (a Leporello, mentre Don Giovanni parte non visto da Donna Elvira) Ebben, fa presto! LEPORELLO Madama - veramente - in questo mondo, conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo... |
DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ... (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man sich seinetwegen sorgt. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ... LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte, Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm. Arie Teure Dame, dies ist die Liste der Schönen, die mein Herr geliebt hat. Eine Liste, dich ich selbst anlegte. Seht und lest gemeinsam mit mir. In Italien sechshundertvierzig; In Deutschland zweihunderteinunddreißig; hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig; doch in Spanien sind's schon tausenddrei. Darunter sind Bauernmädchen, Zofen, Mädchen aus der Stadt, Gräfinnen, Baronessen, |
DONNA ELVIRA Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! voi - (verso Don Giovanni) - Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual par te? LEPORELLO Eh! lasciate che vada; egli non merta che su di lui pensiate. DONNA ELVIRA Il scellerato m'ingannò, mi tradì... LEPORELLO Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e non sarete né la prima, né l'ultima.Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle; ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon di sue donnesche imprese. Aria Madamina, il catalogo è questo delle belle, che amò il padron mio; un catalogo egli è, che ho fatt'io. Osservate, leggete con me. In Italia seicento e quaranta, in Almagna duecento e trentuna, cento in Francia, in Turchia novantuna, ma in Ispagna son già mille e tre! V'han fra queste contadine, cameriere, cittadine, v'han contesse, baronesse, |
Marquisen, Prinzessinnen, Frauen jeden Standes, jeder Gestalt, jeden Alters. In Italien sechshundertvierzig; usw. An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen; an Brünetten ihre Treue; bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. Im Winter mag er die Dicken, im Sommer die Dünnen. Die Großen nennt er majestätisch, die Kleinen stets bezaubernd. Die Alten verführt er aus Vergnügen, damit sie auf die Liste kommen. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. Es tut nichts, ob sie reich sind, häßlich oder schön, ob sie reich sind, häßlich oder schön; wenn sie nur einen Unterrock trägt, wißt Ihr schon, was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw. (Er geht ab.) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht, gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache spricht aus mir, nichts als Wut und Haß. (Sie geht ab.) |
marchesine, principesse, e v'han donne d'ogni grado, d'ogni forma, d'ogni età. In Italia seicento e quaranta, ecc. Nella bionda egli ha l'usanza di lodar la gentilezza; nella bruna, la costanza; nella bianca la dolcezza; vuol d'inverno la grassotta, vuol d'estate la magrotta; è la grande maestosa, la piccina è ognor vezzosa; delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista. Sua passion predominante è la giovin principiante. Non si picca se sia ricca, se sia brutta, se sia bella, se sia brutta, ricca, se sia bella; purché porti la gonnella, voi sapete quel che fa! Purché porti la gonnella, ecc. (Parte.) Recitativo DONNA ELVIRA In questa forma dunque mi tradì il scellerato; è questo il premio che quel barbaro rende all'amor mio? Ah, vendicar vogl'io l'ingannato mio cor; pria ch'ei mi fugga - si ricorra - si vada - io sento in petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. (Parte.) |
Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. Es ist Morgen. (Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute treten auf.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt, laßt nicht den Frühling vorübergehen. Wenn in der Brust das Herz hüpft, dann findet ihr hier die Heilung. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein! La la la, usw. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge, wandert nicht ziellos umher. Die Feste der Narren währen nicht lang, Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude, usw. La la la, usw. ZERLINA und MASETTO Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen, und singen und tanzen und spielen! |
Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. Mattina. (Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.) Coro ZERLINA Giovinette, che fate all'amore, non lasciate che passi l'età! Se nel seno vi bulica il core, il remedio vedetelo qua. Ah! Che piacer, che piacer che sarà! CONTADINE Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la, ecc. MASETTO Giovinetti, leggieri di testa, non andate girando di qua e là. Poco dura de' matti la festa, ma per me cominciato non ha. Ah! Che piacer, che piacer che sarà! CONTADINI Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la, ecc. ZERLINA, MASETTO Vieni, vieni, carino/carina, godiamo e cantiamo e balliamo e suoniamo! |
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen! Welche Freude, welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude, usw. ALLE Ach! Welche Freude, usw. La la la lera, usw. (Don Giovanni und Leporello treten auf.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch schöne Jugend - und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's eine Hochzeit? ZERLINA Ja, und ich bin die Braut. DON GIOVANNI Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich, zu Euren Diensten. |
Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, che piacer, che piacer che sarà! Ah! che piacer, ecc. TUTTI Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la lera, ecc. (Entrano Don Giovanni e Leporello.) Recitativo DON GIOVANNI Manco male è partita. O, guarda, guarda! Che bella gioventù! Che belle donne! LEPORELLO (a parte) Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa anche per me! DON GIOVANNI Cari amici, buon giorno! Seguitate a stare allegramente; seguitate a suonar, o buona gente. C'è qualche sposalizio? ZERLINA Sì, signore, e la sposa son'io. DON GIOVANNI Me ne consolo. Lo sposo? MASETTO Io, per ser virla. |
DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer Ehrenmann. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein, daß er Gatte ist. ZERLINA Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. DON GIOVANNI Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir Freunde werden. Euer Name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. (zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da, du Kerl? LEPORELLO Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz. |
DON GIOVANNI Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo! LEPORELLO (a parte) Basta che sia marito! ZERLINA Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core. DON GIOVANNI Oh anch'io vedete! Voglio che siamo amici. Il vostro nome? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI E il tuo? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V'esibisco la mia protezione! (a Leporello, che corteggia le ragazze) Leporello! Cosa fai lì, birbone? LEPORELLO Anch'io, caro padrone, esibisco la mia protezione! |
DON GIOVANNI Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa. Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten; zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt's? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist. DON GIOVANNI Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen. ZERLINA Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. MASETTO Und das heißt? |
DON GIOVANNI Presto, va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto; ordina ch'abbiano cioccolata, caffè, vini, prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro il giardino, la galleria, le camere; in effetto, fa che resti contento il mio Masetto. Hai capito? LEPORELLO Ho capito. Andiam! MASETTO Signore? DON GIOVANNI Cosa c'è? MASETTO La Zerlina senza me non può star. LEPORELLO In vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e saprà bene fare le vostre parti. DON GIOVANNI Oh, la Zerlina è in man d'un cavalier. Va pur; fra poco ella meco verrà. ZERLINA Va! non temere. Nelle mani son'io d'un cavaliere. MASETTO E per questo? |
ZERLINA Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen. MASETTO Und ich, beim Himmel ... DON GIOVANNI Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen.) Arie MASETTO Ich verstehe, Herr, ich verstehe. Ich neige mein Haupt und verschwinde. Wenn Ihr es so haben wollt, mach' ich keine Schwierigkeiten. Schließlich seid Ihr ein Kavalier. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. Das sagt mir die Güte, die Ihr mir erweisen wollt. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme, ich komme. (zu Zerlina) Bleib hier, bleib hier. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. |
ZERLINA E per questo non c'è da dubitar. MASETTO Ed io, cospetto... DON GIOVANNI Olà, finiam le dispute; se subito senz'altro replicar, non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti pentirai! (Tocca la spada in modo eloquente.) Aria MASETTO Ho capito, signor, sì! Signor, sì! Chino il capo e me ne vo, giacché piace a voi così, altre repliche non fo, no, no, no, no, no, non fo. Cavalier voi siete, già. Dubitar non posso affè. Me lo dice la bontà che volete aver per me. (a parte a Zerlina) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo, vengo! (a Zerlina) Resta, resta! È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere, cavaliera ancora te! |
Du arge kleine Hexe! Du warst stets, usw. (Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los. Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr, er ist mein Gemahl. DON GIOVANNI Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin, könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen, diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger, so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein anderes Geschick. ZERLINA Ach, aber ich will nicht ... |
Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor, ecc. (Parte con Leporello e i contadini.) Recitativo & Duettino DON GIOVANNI Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel scioccone. Che ne dite, mio ben, so far pulito? ZERLINA Signore, è mio marito. DON GIOVANNI Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo, un nobil cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? ZERLINA Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo. DON GIOVANNI Tal parola non vale un zero. Voi non siete fatta per esser paesana, un'altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, quelle dituccie candide e odorose; parmi toccar giuncata e fiutar rose! ZERLINA Ah! Non vorrei... |
DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA ... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. DON GIOVANNI Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand, Dort sagst du mir „Ja". Du siehst, es ist nicht weit. Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht, es zittert ein wenig das Herz; ja, ich wäre glücklich, gewiß, doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! |
DON GIOVANNI Che non vorreste? ZERLINA Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. DON GIOVANNI Eh, un'impostura della gente plebea. La nobilità ha dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non perdiam tempo: in questo istante io ti voglio sposar. ZERLINA Voi? DON GIOVANNI Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là, gioiello mio, ci sposeremo. Là ci darem la mano, là mi dirai di sì. Vedi, non è lontano; partiam, ben mio, da qui. ZERLINA Vorrei e non vorrei; mi trema un poco il cor. Felice, è ver sarei, ma può burlarmi ancor. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! |
ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand, ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja". ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz. DON GIOVANNI Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! |
ZERLINA Mi fa pietà Masetto! DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte! ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano! ZERLINA Vorrei, e non vorrei! DON GIOVANNI Là mi dirai di sì. ZERLINA Mi trema un poco il cor! DON GIOVANNI Partiam, mio ben, da qui! ZERLINA Ma può burlarmi ancor! DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! |
DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r), das Weh unschuldiger Liebe zu lindern, usw. (Donna Elvira tritt auf.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor, was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu zerstreuen wünsche? |
DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte. ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Andiam! Andiam! ZERLINA Andiam! DON GIOVANNI, ZERLINA Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene d'un innocente amor! ecc. (Entra Donna Elvira.) Recitativo DONNA ELVIRA Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! ZERLINA Meschina! cosa sento? DON GIOVANNI (a parte) Amor, consiglio! (a Donna Elvira) Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi? |
DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß, Grausamer, wie du dich zerstreust. ZERLINA Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite) Diese arme Frau liebt mich, und aus Mitleid muß ich so tun, als liebte ich sie auch, denn leider habe ich ein gutes Herz. Arie DONNA ELVIRA Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen, seine Augen betrügen. Lerne aus meinem Leiden traue dem, was ich sage, und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. Ach, fliehe, fliehe! Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Wor te, usw. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll. |
DONNA ELVIRA Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, come tu ti diverti! ZERLINA Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch'ella dice? DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) La povera infelice è di me innamorata, e per pietà, deggio fingere amore; ch'io son per mia disgrazia uom di buon core. Aria DONNA ELVIRA Ah! fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir; il labbro è mentitor, fallace il ciglio! Da miei tormenti impara a creder a quel cor; e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah, fuggi, fuggi! Ah, fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir, ecc. (Parte conducendo via Zerlina.) Recitativo & Quartetto DON GIOVANNI Mi par ch'oggi il demonio si diverta d'opporsi a' miei piacevoli progressi; vanno male tutti quanti! |
(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.) DON OTTAVIO Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens. Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war's, was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr, wir finden Euch beizeiten. Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas verraten hat. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst. Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein.) |
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) DON OTTAVIO Ah! ch'ora, idolo mio, son vani i pianti, di vendetta si parli... Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (a parte) Mancava questo inver. DONNA ANNA Signore, a tempo, vi ritroviam: avete core, avete anima generosa? DON GIOVANNI (a parte) Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche cosa! (a Donna Anna) Che domanda! Perché! DONNA ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia. DON GIOVANNI (a parte) Mi torna il fiato in corpo! (a Donna Anna) Comandate! I congiunti, i parenti questa man, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per servirvi; ma voi, bella Donn'Anna, perché così piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro? (Rientra Donna Elvira.) |
DONNA ELVIRA Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer! Glaube nicht, Unglückselige, an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen, jetzt plant dasselbe er mit dir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Himmel, welch edle Erscheinung, Welch milde Majestät. Ihre Blässe, ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt, meine Freunde. Laßt mich allein mit ihr, (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. DONNA ELVIRA Ach, glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt, beachtet sie nicht. DONNA ELVIRA Bleibt, um Himmels willen, bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! |
DONNA ELVIRA Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Non ti fidar, o misera, di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro, te vuol tradir ancor. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà! Il suo pallor, le lagrime m'empiono di pietà! DON GIOVANNI La povera ragazza è pazza, amici miei, lasciatemi con lei. (a parte) Forse si calmerà. DONNA ELVIRA Ah, non credete al perfido! DON GIOVANNI È pazza; non badate! DONNA ELVIRA Restate, o Dei, restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO A chi si crederà? DON GIOVANNI È pazza! |
DONNA ELVIRA Bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DONNA ELVIRA Ach, glaubt dem Treulosen nicht. Bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Ich fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual... DONNA ELVIRA Verachtung, Wut, Ekel und Furcht... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ... spüre ich in meiner Seele. DONNA ELVIRA ... spüre ich in meiner Seele. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Sie sagt mir von der armen Frau hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. DONNA ELVIRA Sie sagen mir von diesem Betrüger hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. DON OTTAVIO (beiseite) Ich werde nicht gehen, bis ich die Wahrheit kenne. |
DONNA ELVIRA Restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO A chi si crederà? DONNA ELVIRA Ah! Non credete al perfido; restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Certo moto d'ignoto tormento... DONNA ELVIRA Sdegno, rabbia, dispetto, pavento... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...dentro l'alma girare mi sento... DONNA ELVIRA ...dentro l'alma girare mi sento... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI che mi dice per quell'infelice cento cose che intender non sa, no, ecc. DONNA ELVIRA che mi dice di quel traditore cento cose che intender non sa, no, ecc. DON OTTAVIO (a parte) Io di qua non vado via, se non scopro quest'affar. |
DONNA ANNA (beiseite) Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns in ihrer Art, in ihrem Sprechen. DON GIOVANNI (beiseite) Es könnte ihren Argwohn wecken, machte ich mich jetzt davon. DONNA ELVIRA (beiseite) An seiner Fratze sollten sie den üblen Charakter erkennen. DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) So ist sie ... DON GIOVANNI ... ein bißchen verrückt. DONNA ANNA (zu Donna Elvira) So ist er ... DONNA ELVIRA ... ein Betrüger. DON GIOVANNI Unglückliche! DONNA ELVIRA Lügner! Lügner! Lügner! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ich beginne zu zweifeln. |
DONNA ANNA (a parte) Non ha l'aria di pazzia il suo tratto, il suo parlar. DON GIOVANNI (a parte) Se men vado, si potria qualche cosa sospettar. DONNA ELVIRA Da qual ceffo si dovria la ner'alma giudicar. DON OTTAVIO (a Don Giovanni) Dunque quella... DON GIOVANNI È pazzarella. DONNA ANNA (a Donna Elvira) Dunque quegli... DONNA ELVIRA È un traditore. DON GIOVANNI Infelice! DONNA ELVIRA Mentitore! Mentitore! Mentitore! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Incomincio a dubitar. |
DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach, gemach! Schon umringen uns die Leute. Mäßigt Euch ein wenig, sonst zieht man über uns her. DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) Darauf hoffe nicht, du Schurke, all meine Mäßigung ist dahin; deine Schuld und mein Geschick - alle sollen es erfahren. Darauf hoffe nicht, usw. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite) Dieses dauernde Flüstern, und immer wieder das Erröten - das sind doch Zeichen, die mich begreifen lassen, usw. DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach, gemach! (Donna Elvira geht ab.) Rezitativ DON GIOVANNI Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. Ich will nicht, daß sie ins Verderben stürzt. Entschuldigt mich, schönste Donna Anna. Wenn ich Euch zu Diensten sein kann, erwarte ich Euch in meinem Haus. Meine Freunde,lebt wohl. (Geht eilig ab.) |
DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto, zitto, che la gente si raduna a noi d'intorno! Siate un poco più prudente; vi farete criticar! DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) Non sperarlo, o scellerato, ho perduto la prudenza! Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar! Non sperarlo, ecc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) Quegli accenti sì sommessi, quel cangiarci di colore son indizi troppo espressi che mi fan determinar, ecc. DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto, zitto, che la gente, ecc. (Donna Elvira parte.) Recitativo DON GIOVANNI Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir; non voglio che faccia un precipizio. Perdonate, bellissima Donn'Anna: se servirvi poss'io in mia casa v'aspetto: amici, addio! (Parte frettoloso.) |
Rezitativ & Arie DONNA ANNA Don Ottavio, ich sterbe! DON OTTAVIO Was ist's? DONNA ANNA Um der Barmherzigkeit, hilf mir! DON OTTAVIO Geliebte, faß Mut! DONNA ANNA Ihr Götter! Er ist's, der meinen Vater erschlug! DON OTTAVIO Was sagst du? DONNA ANNA Es gibt keinen Zweifel. Seine Abschiedsworte, seine Stimme erinnern mich an den Schurken, der in meiner Wohnung ... DON OTTAVIO Gütiger Himmel! Ist es möglich, daß unter dem heiligen Mantel der Freundschaft - doch was geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen. |
Recitativo & Aria DONNA ANNA Don Ottavio, son morta! DON OTTAVIO Cosa è stato? DONNA ANNA Per pietà, soccorretemi! DON OTTAVIO Mio bene, fate coraggio! DONNA ANNA Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre mio! DON OTTAVIO Che dite! DONNA ANNA Non dubitate più: gli ultimi accenti che l'empio proferì, tutta, la voce richiamar nel cor mio di quell'indegno che nel mio appartamento... DON OTTAVIO Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto d'amicizia... Ma come fu? narratemi lo strano avvenimento. |
DONNA ANNA Es war schon spät, und ich war, wie sich's fügte, allein in meinen Gemächern, als ich einen verhüllten Mann eintreten sah, den ich zunächst für dich hielt. Rasch aber erkannte ich meinen Irr tum. DON OTTAVIO Gütiger Herr! Weiter! DONNA ANNA Leise kam er näher und versuchte, mich zu umarmen. Ich wollte mich befreien, doch er hielt mich nur desto fester. Ich schrie, doch niemand kam! Mit einer Hand versuchte er, mich zum Schweigen zu bringen, mit der anderen packte er mich so fest, daß ich mich schon verloren gab. DON OTTAVIO Der Schurke! Und dann? DONNA ANNA Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen über die Tat eine solche Kraft, daß ich mich durch Drehen, Wenden und Winden befreien konnte. DON OTTAVIO Oje! Ich atme auf! |
DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio. DON OTTAVIO Stelle! Seguite! DONNA ANNA Tacito a me s'appressa e mi vuol abbracciar; sciogliermi cerco, ei più mi stringe; grido; non viene alcun! Con una mano cerca d'impedire la voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che già mi credo vinta. DON OTTAVIO Perfido! E alfin? DONNA ANNA Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! DON OTTAVIO Ohimè! Respiro! |
DONNA ANNA Dann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh. Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zu stellen, selbst nun Verfolger geworden. Mein Vater eilte heraus, wollte wissen, wer es sei, und der Kerl, der stärker war als der alte Mann, vollendete seine Schandtat, indem er ihn tötete. Jetzt weißt du, wer versuchte, mir die Ehre zu rauben, wer der Betrüger war, der meines Vaters Leben nahm. Rache erbitte ich von dir, und auch dein Herz verlangt danach. Gedenke stets der Wunde in der Brust des armen Mannes, des Erdreichs umher, das mit Blut besdelt war, wenn dein gerechter Zorn an Schärfe verlieren will. Jetzt weißt du, wer versuchte, usw. Rache erbitte ich von dir, usw. (Geht ab.) Rezitativ & Arie DON OTTAVIO Wie könnte ich glauben, daß ein Edelmann solch finstere Verbrechen begehen könnte? Ach, ich muß auf jede Weise die Wahrheit entdecken. Ich fühle, daß es als Freund und Liebhaber meine einfache Pflicht ist, ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen. |
DONNA ANNA Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; fugge il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo, e sono assalitrice d'assalita. Il padre v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquio, che del povero vecchio era più forte, compie il misfatto suo col dargli morte! Or sai chi l'onore rapire a me volse, chi fu il traditore che il padre mi tolse. Vendetta ti chiedo, la chiede il tuo cor. Rammenta la piaga del misero seno, rimira di sangue coperto il terreno, se l'ira in te langue d'un giusto furor. Or sai chi l'onore, ecc. Vendetta ti chieggio, ecc. (Parte.) Recitativo & Aria DON OTTAVIO Come mai creder deggio, di sì nero delitto capace un cavaliero! Ah, di scoprire il vero ogni mezzo si cerchi. Io sento in petto e di sposo e d'amico il dover che mi parla: disingannarla voglio, o vendicarla. |
Von ihrem Seelenfrieden hängt auch der meine ab; was ihr gefällt, gibt mir das Leben, was sie nicht mag, bringt mir den Tod. Wenn sie seufzt, seufze ich mit ihr. Ihre Wut ist auch die meine, ihr Tränen vergieße ich. Und froh bin ich nur, wenn sie es ist. Von ihrem Seelenfrieden, usw. (Geht ab.) (Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.) Rezitativ LEPORELLO Ich muß einen Weg finden, von dem Verrückten für immer wegzukommen. Da ist er schon. Seht nur, wie gleichgültig er daherkommt. DON GIOVANNI Oh, mein lieber Leporello, ist alles in Ordnung? LEPORELLO Mein lieber Don Giovannino, nichts ist in Ordnung. DON GIOVANNI Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? |
Dalla sua pace la mia dipende; quel che a lei piace vita mi rende, quel che le incresce morte mi dà. S'ella sospira, sospiro anch'io; è mia quell'ira, quel pianto è mio; e non ho bene, s'ella non l'ha. Dalla sua pace, ecc. (Parte.) (Entra Leporello, poi Don Giovanni.) Recitativo LEPORELLO Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar questo bel matto. Eccolo qui; guardate con qual indifferenza se ne viene. DON GIOVANNI Oh, Leporello mio, va tutto bene? LEPORELLO Don Giovannino mio, va tutto male. DON GIOVANNI Come, va tutto male? |
LEPORELLO Ich ging, wie Ihr befahlt, mit all diesen Leuten heim. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Durch Geschwätz, Schmeichelei und Lügen - Kniffe also, die ich von Euch erlernte - versuchte ich, sie festzuhalten. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Ich erzählte Masetto tausend Lügen, um die Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben. DON GIOVANNI Gut gemacht, bei meiner Ehr'! LEPORELLO Ich sehe darauf, daß Männer und Frauen trinken. Schon sind sie besäuselt. Die einen singen, die andern scherzen, die dritten trinken weiter. Und auf dem Höhepunkt, ratet, wer platzt da herein? DON GIOVANNI Zerlina. LEPORELLO Richtig! Und mit wem? |
LEPORELLO Vado a casa, come voi m'ordinaste, con tutta quella gente. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, ch'ho imparato sì bene a star con voi, cerco d'intrattenerli. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO Dico mille cose a Masetto per placarlo, per trargli dal pensier la gelosia. DON GIOVANNI Bravo, in coscienza mia! LEPORELLO Faccio che bevano e gli uomini e le donne. Son già mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, altri seguita a ber. In sul più bello, chi credete che capiti? DON GIOVANNI Zerlina? LEPORELLO Bravo! E con lei chi viene? |
DON GIOVANNI Donna Elvira. LEPORELLO Richtig! Und sie sagte von Euch ... DON GIOVANNI Alles, was an Übel sie nur ersinnen konnte. LEPORELLO Richtig, richtig, bei meiner Ehr'! DON GIOVANNI Was aber tatest du? LEPORELLO Ich blieb still. DON GIOVANNI Und sie? LEPORELLO Sie schrie in einem fort. DON GIOVANNI Und wieder du? LEPORELLO Als ich dachte, sie sei fertig, führte ich sie ruhig hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr; dann machte ich mich davon und ließ sie auf der Straße allein. |
DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Bravo! E disse di voi - DON GIOVANNI Tutto quel mal che in bocca le venia. LEPORELLO Bravo, in coscienza mia. DON GIOVANNI E tu, cosa facesti? LEPORELLO Tacqui. DON GIOVANNI Ed ella? LEPORELLO Segui a gridar. DON GIOVANNI E tu? LEPORELLO Quando mi parve che già fosse sfogata, dolcemente fuor dell'orto la trassi, e con bell'arte chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla via soletta la lasciai. |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen können. Du hast sie begonnen, ich bring' sie zu Ende. Diese wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr. Ich will sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten. Arie Jetzt, da der Wein ihre Köpfe in Taumel versetzt hat, Geh und bereite ein herrliches Fest. Wenn du dabei eine junge Dame findest, suche auch sie mitzubringen. Das Tanzen soll ohne alle Ordnung sein; sie können das Menuett, die Gavotte, den Walzer tanzen, ganz wie sie wollen. Und inzwischen werde ich hinter der Szene mit dieser oder jener tändeln. Ah, meiner Liste wirst du morgen früh mindestens zehn Namen hinzuzusetzen haben! usw. (Sie gehen ab.) |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, arcibravo! L'affar non può andar meglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo mi premono queste contadinotte; le voglio divertir finché vien notte. Aria Finch'han dal vino calda la testa, una gran festa fa preparar. Se trovi in piazza qualche ragazza, teco ancor quella cerca menar. Senza alcun ordine la danza sia; chi 'l minuetto, chi la follia, chi l'alemana farai ballar. Ed io frattanto dall'altro canto con questa e quella vo' amoreggiar. Ah, la mia lista doman mattina d'una decina devi aumentar! ecc. (Partono.) |
Vierte Szene Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten (Zerlina, Masetto, Landleute) Rezitativ ZERLINA Masetto, höre mich an. Masetto, bitte. MASETTO Rühr mich nicht an. ZERLINA Warum? MASETTO Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen? ZERLINA O nein! Grausamer, schweig. Solche Behandlung verdiene ich nicht. MASETTO Was? Du hast die Stirn, Entschuldigungen vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben, mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach, wenn es nicht einen Skandal gäbe, ich würde ... (Die Landleute gehen ab.) |
Scena quarta Il giardino della casa di Don Giovanni (Zerlina, Masetto e contadini) Recitativo ZERLINA Masetto, senti un po'! Masetto, dico... MASETTO Non mi toccar. ZERLINA Perché? MASETTO Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei d'una man infedele? ZERLINA Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal trattamento. MASETTO Come? Ed hai l'ardimento di scusarti? Star sola con un uom, abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d'onore questa marca d'infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei - (Partono i contadini.) |
ZERLINA Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du? Beruhige dich, mein Liebster; er hat nicht einmal meine Fingerspitzen berührt. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm her, mach deinem Ärger Luft, töte mich! Tu mit mir, was du willst, doch nachher, mein Masetto, laß uns Frieden schließen. Arie Schlag mich, schlag mich, mein Masetto, schlag deine arme Zerlina; ich werde stehen wie ein Lamm und deine Schläge erwarten. Schlag mich, schlag mich, usw. Du kannst mir das Haar ausreißen, mir die Augen auskratzen, und ich werde beglückt deine lieben Hände küssen. Schlag mich, schlag mich, usw. Ach, ich sehe, du hast kein Herz! Frieden, Frieden, o mein Leben, glücklich und voller Freude wollen wir Tage und Nächte verbringen, ja, Tage und Nächte verbringen, usw. Frieden, Frieden, o mein Leben, usw. Rezitativ MASETTO Schau nur, wie die kleine Hexe mich um den Finger wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein! |
ZERLINA Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; non mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi? Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace. Aria Batti, batti, o bel Masetto, la tua povera Zerlina; starò qui com'agnellina le tue botte ad aspettar. Batti, batti, ecc. Lascierò straziarmi il crine, lascierò cavarmi gli occhi, e le care tue manine lieta poi saprò baciar. Batti, batti, ecc. Ah, lo vedo, non hai core! Pace, pace, o vita mia, in contenti ed allegria notte e dì vogliam passar, sì, notte e dì vogliam passar, ecc. Pace, pace, o vita mia, ecc. Recitativo MASETTO Guarda un po', come seppe questa strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! |
DON GIOVANNI (hinter der Bühne) Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, das ist die Stimme des Kavaliers. MASETTO Ja, und was heißt das? ZERLINA Er kommt! MASETTO Er soll nur kommen. ZERLINA Ah, wenn man sich doch verstecken könnte! MASETTO Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah, ich verstehe, du Frauenzimmer! Du fürchtest, daß ich verstehe, was wirklich zwischen euch beiden war. Finale MASETTO Schnell, schnell, bevor er kommt, muß ich mich irgendwo verbergen; da in der Ecke dort drüben werde ich mäuschenstille bleiben. |
DON GIOVANNI (di dentro) Sia preparato tutto a una gran festa. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del monsù cavaliero! MASETTO Ebben che c'è? ZERLINA Verrà! MASETTO Lascia che venga. ZERLINA Ah, se vi fosse un buco da fuggir! MASETTO Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, capisco, capisco, bricconcella!! Hai timor ch'io comprenda com'è tra voi passata la faccenda. Finale MASETTO Presto, presto, pria ch'ei venga, por mi vo' da qualche lato; c'è una nicchia qui celato, cheto, cheto, mi vo' star. |
ZERLINA Höre, höre! Wo gehst du hin? Ah, versteck dich nicht dort! Wenn er dich findet, du Ärmster, du weißt nicht, was er mit dir tut! MASETTO Er kann tun und sagen, was er will. ZERLINA Ach, was nützen diese Worte! MASETTO Sprich laut und bleibe hier. ZERLINA (beiseite) Welche Verrücktheit hast du im Sinn? MASETTO Sprich laut und bleibe hier! (beiseite) Ich will sehen, ob sie treu ist, und wie die Sache geht, usw. ZERLINA (beiseite) Der undankbare, grausame Mann will heute niederstürzen. (Masetto versteckt sich. Don Giovanni tritt mit Dienern ein. Die Landleute kommen zurück.) DON GIOVANNI Kommt, aufgewacht, ihr Leute! Kommt, nur Mut, ihr guten Leute! Wir wollen uns vergnügen, wir wollen lachen und scherzen. |
ZERLINA Senti, senti, dove vai? Ah, non t'asconder, o Masetto! Se ti trova, poveretto, tu non sai quel che può far. MASETTO Faccia, dica quel che vuole. ZERLINA Ah, non giovan le parole! MASETTO Parla forte, e qui t'arresta. ZERLINA (a parte) Che capriccio hai nella testa? MASETTO Parla forte, e qui t'arresta! (a parte) Capirò se m'è fedele, e in qual modo andò l'affar, ecc. ZERLINA (a parte) Quell'ingrato, quel crudele oggi vuol precipitar, ecc. (Masetto s'asconde. Entrano Don Giovanni con servi, e contadini.) DON GIOVANNI Su, svegliatevi da bravi! Su, coraggio, o buona gente! Vogliam stare allegramente, vogliam rider e scherzar. |
Auf der Stelle sei jeder zum Ballsaal gebracht, und seht darauf, daß Erfrischungen im Überfluß vorhanden sind. DIENER Kommt, wacht auf, ihr Leute! usw. (Die Diener und Landleute gehen ab. Zerlina sucht sich zu verstecken.) ZERLINA Zwischen diesen Büschen sieht er mich vielleicht nicht. DON GIOVANNI Zerlina, meine Süße, ich habe dich erspäht, lauf' nicht davon! ZERLINA O bitte, laßt mich gehen! DON GIOVANNI Nein, nein, bleib, du Freude meines Lebens! ZERLINA Wenn Liebe in Eurem Herzen ist ... DON GIOVANNI Ja, meine Liebste, ich bin voll der Liebe. Komm ein wenig hierher, ich will dich glücklich machen. Komm ein wenig hierher, usw. |
Alla stanza della danza conducete tutti quanti ed a tutti in abbondanza gran rinfreschi fate dar. CORO Su! Svegliatevi da bravi, ecc. (Partono servi e contadini. Zerlina vuol nascondersi.) ZERLINA Tra quest'arbori celata, si può dar che non mi veda. DON GIOVANNI Zerlinetta, mia garbata, t'ho già visto, non scappar! ZERLINA Ah lasciatemi andar via! DON GIOVANNI No, no, resta, gioia mia! ZERLINA Se pietade avete in core - DON GIOVANNI SI, ben mio, son tutto amore. Vieni un poco in questo loco, fortunata io ti vo' far. Vieni un poco in questo loco, ecc. |
ZERLINA (beiseite) Ach, wenn er meinen Gatten sieht, dann weiß ich, was geschieht! (Don Giovanni zieht Zerlina beiseite; er sieht Masetto und tut eine überraschte Bewegung.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Ja, Masetto. DON GIOVANNI Hier versteckt? Warum? Deine schöne Zerlina, das arme Mädchen, kann nicht mehr ohne dich sein. MASETTO Ich verstehe, ja, ich verstehe, mein Herr. DON GIOVANNI Nun kommt, seid fröhlich, alle beide. Hört ihr die Musiker? Kommt mit zu mir. ZERLINA, MASETTO Ja, ja, wir wollen fröhlich sein und mit den andern tanzen; gehen wir alle drei, usw. (Sie gehen ab. Don Ottavio, Donna Anna und Donna Elvira treten auf. Sie sind maskiert.) |
ZERLINA (a parte) Ah, s'ei vede il sposo mio, so ben io quel che può far. (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto fa un moto di stupore.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Si, Masetto. DON GIOVANNI È chiuso là, perché? La bella tua Zerlina non può, la poverina, più star senza di te. MASETTO Capisco, si signore. DON GIOVANNI Adesso fate core, i suonatori udite? Venite omai con me. ZERLINA, MASETTO Sì, sì, facciamo core, ed a ballar cogli altri andiamo tutti e tre, ecc. (Partono. Entrano Don Ottavio, Donna Anna e Donna Elvira in maschera.) |
DONNA ELVIRA Wir müssen mutig sein, meine lieben Freunde; so werden wir seine Missetaten entdecken können. DON OTTAVIO Unsere Freundin hat recht, wir müssen mutig sein, verbanne, Geliebte, deine Sorgen und Furcht. DONNA ANNA Der Schritt ist gefährlich; er könnte schlimme Folgen haben. Ich fürchte um meinen Geliebten und um uns alle. (Leporello öffnet ein Fenster.) LEPORELLO (zu Don Giovanni) Herr, schaut einen Augenblick auf diese drei galanten Masken! DON GIOVANNI (am Fenster) Laß sie hereinkommen, sag ihnen, es sei uns eine Ehre. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (beiseite) Sein Blick, seine Stimme offenbaren den Verräter. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! Psst! |
DONNA ELVIRA Bisogna aver coraggio, o cari amici miei, e i suoi misfatti rei scoprir potremo allor. DON OTTAVIO L'amica dice bene, coraggio aver conviene; discaccia, o vita mia, l'affanno ed il timor. DONNA ANNA Il passo è periglioso, può nascer qualche imbroglio. Temo pel caro sposo, e per noi temo ancor. (Leporello apre la finestra.) LEPORELLO (a Don Giovanni) Signor, guardate un poco, che maschere galanti! DON GIOVANNI (alla finestra) Falle passar avanti, di' che ci fanno onor. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (a parte) Al volto ed alla voce si scopre il traditore. LEPORELLO Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) Kommt, antwortet. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! DON OTTAVIO Was wollt Ihr? LEPORELLO Wenn's Euch gefällt, einzutreten, lädt Euch mein Herr zum Tanz. DON OTTAVIO Zu viel der Ehre! Treten wir ein, liebe Freunde. LEPORELLO (beiseite) Unser Freund wird seine Hände auch an diesen versuchen. (Er tritt vom Fenster zurück.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Möge der gerechte Himmel den Eifer meines Herzens schützen, usw. DONNA ELVIRA Möge der gerechte Himmel meine verratene Liebe rächen! (Sie gehen ab.) |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) Via, rispondete. LEPORELLO Zi, zi! Signore maschere! DON OTTAVIO Cosa chiedete? LEPORELLO Al ballo, se vi piace, v'invita il mio signor. DON OTTAVIO Grazie di tanto onore! Andiam, compagne belle. LEPORELLO (a parte) L'amico anche su quelle prove farà d'amor. (Entra.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Protegga il giusto cielo il zelo del mio cor, ecc. DONNA ELVIRA Vendichi il giusto cielo il mio tradito amore! ecc. (Partono.) |
Fünfte Szene Ballsaal im Hause des Don Giovanni (Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen zurück. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.) DON GIOVANNI Ruht euch aus, meine Schönen. LEPORELLO Nehmt eine Erfrischung, ihr braven Jungen. DON GIOVANNI, LEPORELLO Bald dreht ihr euch wieder, bald scherzt und tanzt ihr wieder. DON GIOVANNI (zu den Dienern) Heda, Kaffee! LEPORELLO Schokolade! MASETTO Oh, Zerlina, hüte dich! DON GIOVANNI Gefrorenes! LEPORELLO Konfekt! MASETTO Oh, Zerlina, hüte dich! |
Scena quinta La sala da ballo nella casa di Don Giovanni (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla con dei ragazzi.) DON GIOVANNI Riposate, vezzose ragazze. LEPORELLO Rinfrescatevi, bei giovinotti. DON GIOVANNI, LEPORELLO Tornerete a far presto le pazze. Tornerete a scherzar e ballar. DON GIOVANNI (ai servi) Ehi! caffè! LEPORELLO Cioccolata! MASETTO (a Zerlina) Ah, Zerlina, giudizio! DON GIOVANNI Sorbetti! LEPORELLO Confetti! MASETTO Ah, Zerlina, giudizio! |
ZERLINA, MASETTO (beiseite) Die Szene hat so süß begonnen, sie könnte bitter enden. DON GIOVANNI Du bist so anmutig, meine herrliche Zerlina. ZERLINA Ihr seid zu freundlich. MASETTO (beiseite) Die Teufelin feiert! LEPORELLO (zu den Mädchen) Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina. MASETTO (beiseite) Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann! ZERLINA Masetto sieht wie wahnsinnig aus, das wird immer ärger. DON GIOVANNI, LEPORELLO Masetto wirkt arg verstört. Besser, wir nutzen unsern Verstand. MASETTO Die Teufelin feiert! Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann! Oh, Schurkin, du willst mich verwirren! usw. (Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio treten auf, immer noch maskiert.) |
ZERLINA, MASETTO (a parte) Troppo dolce comincia la scena; in amaro potria terminar. DON GIOVANNI Sei pur vaga, brillante Zerlina. ZERLINA Sua bontà - MASETTO (a parte) La briccona fa festa! LEPORELLO (alle ragazze) Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! MASETTO (a parte) Tocca pur, che ti cada la testa! ZERLINA Quel Masetto mi par stralunato; brutto, brutto si fa quest'affar, ecc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Quel Masetto mi par stralunato. Qui bisogna cervello adoprar, ecc. MASETTO La briccona fa festa! Tocca pur che ti cada la testa! Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc. (Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera.) |
LEPORELLO Tretet näher, meine schönen Masken. DON GIOVANNI Jeder ist willkommen! Es lebe die Freiheit! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Wir danken für all Eure Großzügigkeit. ALLE Es lebe die Freiheit! usw. DON GIOVANNI (zu den Musikern) Nun spielt wieder auf! (zu Leporello) Ordne die Paare zum Tanz! LEPORELLO Nun, ihr Braven, geht tanzen! (Man tanzt.) DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) Das ist das Bauernmädchen. DONNA ANNA Ich sterbe! DON OTTAVIO Verbirg deine Gefühle! DON GIOVANNI, LEPORELLO Es ist wirklich alles in Ordnung! |
LEPORELLO Venite pure avanti, vezzose mascherette! DON GIOVANNI È aperto a tutti quanti, viva la libertà! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Siam grati a tanti segni di generosità. TUTTI Viva la libertà! ecc. DON GIOVANNI (ai musicisti) Ricominciate il suono! (a Leporello) Tu accoppia i ballerini. LEPORELLO Da bravi, via ballate! (Ballano.) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) Quella è la contadina. DONNA ANNA Io moro! DON OTTAVIO Simulate! DON GIOVANNI, LEPORELLO Va bene in verità! |
MASETTO (sarkastisch) Es ist wirklich alles in Ordnung! DON GIOVANNI (zu Leporello) Halte Masetto im Auge. LEPORELLO (zu Masetto) Mein armer Junge, du tanzt nicht! Komm her, mein lieber Masetto, tun wir, was die andern tun. DON GIOVANNI (zu Zerlina) Ich bin dein Kavalier, Zerlina, komm mit mir. MASETTO Nein, nein, ich will nicht tanzen. LEPORELLO Komm, laß uns tanzen, mein Freund! MASETTO Nein! LEPORELLO Ja, lieber Masetto! DONNA ANNA Ich halt es nicht aus! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Bemüht Euch um des Mitleids willen. LEPORELLO Tanze! |
MASETTO (ironicamente) Va bene in verità! DON GIOVANNI (a Leporello) A bada tien Masetto. LEPORELLO (a Masetto) Non balli, poveretto? Vien qua, Masetto caro, facciam quel ch'altri fa. DON GIOVANNI (a Zerlina) Il tuo compagno io sono, Zerlina, vien pur qua. MASETTO No, no, ballar non voglio. LEPORELLO Eh, balla, amico mio! MASETTO No! LEPORELLO Sì, caro Masetto! DONNA ANNA Resister non poss'io! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Fingete per pietà! LEPORELLO Balla! |
MASETTO Nein, nein, ich will nicht! LEPORELLO Nun tanze, mein Freund! Laß uns tun, was die andern tun. (Leporello tanzt mit Masetto. Don Giovanni führt Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang.) DON GIOVANNI Komm mit mir, mein Leben! MASETTO Laß mich! O nein! Zerlina! ZERLINA Ihr Götter! Ich bin verloren! (Don Giovanni und Zerlina gehen ab.) LEPORELLO Das wird eine Katastrophe. (Er stürzt den vorigen hastig nach.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Der Schurke zieht die Schlinge um seinen eigenen Hals. ZERLINA (hinter der Bühne) Hilfe, ihr Leute, Hilfe! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Laßt uns die Unschuldige retten! |
MASETTO No, no, non voglio! LEPORELLO Eh, balla, amico mio! Facciam quel ch'altri fa. (Leporello balla con Masetto. Don Giovanni ballando conduce via Zerlina.) DON GIOVANNI Vieni con me, mia vita! Vieni! MASETTO Lasciami! Ah no! Zerlina! ZERLINA O numi! son tradita! (Partono Don Giovanni e Zerlina.) LEPORELLO Qui nasce una ruina! (Sorte in fretta.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'iniquo da se stesso nel laccio se ne va! ZERLINA (di dentro) Gente, aiuto, aiuto! Gente! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Soccorriamo l'innocente! |
MASETTO Oh, Zerlina! ZERLINA (hinter der Bühne) Du Schuft! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Jetzt schreit sie von dort her! ZERLINA (hinter der Bühne) Schuft! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Laßt uns die Tür aufbrechen! ZERLINA (hinter der Bühne) Rettet mich, sonst bin ich verloren! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Wir sind hier, dir zu helfen! (Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wieder ein und zerrt Leporello hinter sich her.) DON GIOVANNI Hier ist der Bube, der das tat! Doch ich werde ihn strafen! Stirb, du Bösewicht! LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage, du stirbst! |
MASETTO Ah, Zerlina! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ora grida da quel lato! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ah gittiamo giù la porta! ZERLINA (di dentro) Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Siam qui noi per tua difesa! (Don Giovanni esce colla spada in mano, conducendo per un braccio Leporello.) DON GIOVANNI Ecco il birbo che t'ha offesa! Ma da me la pena avrà! Mori, dico! LEPORELLO Ah, cosa fate? DON GIOVANNI Mori, dico! |
LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage, du stirbst! LEPORELLO Was tut Ihr? DON OTTAVIO (eine Pistole in der Hand) Ihr hofft vergebens auf Eure List! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Der Schurke glaubt, so könne er sein Verbrechen verbergen! (Sie nehmen die Masken ab.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ja, Ungeheuer! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Ja, mein Herr! DON GIOVANNI Ihr müßt mir glauben ... |
LEPORELLO Ah, cosa fate? DON GIOVANNI Mori, dico! LEPORELLO Ah, cosa fate? DON OTTAVIO (a Don Giovanni, pistola in mano) Nol sperate! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'empio crede con tal frode di nasconder l'empietà! (Si cavano la maschera.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Sì, malvagio! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Sì, signore! DON GIOVANNI Ah credete - |
ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO Verräter! Wir wissen alles! usw. Zittre, zittre, du Schurke! Jetzt wird die ganze Welt dein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen, und deine wilde Grausamkeit! Höre den Donner der Rache, der dich umdröhnt. Auf deinen Kopf werden heute die Blitze fallen. LEPORELLO Sein Kopf ist ihm verwirrt. Er weiß nicht mehr, was geschieht. Ein schrecklicher Sturm, o Gott, donnert über ihn hinweg. Doch es fehlt ihm nicht an Mut! Noch ist er nicht verloren. Und ginge die Welt auch unter, nichts könnte ihm Angst einjagen! DON GIOVANNI Mein Kopf ist mir ver wirr t. Ich weiß nicht länger, was geschieht. Ein schrecklicher Sturm, o Gott, donnert über mich hinweg. Doch es fehlt mir nicht an Mut! Noch bin ich nicht verloren. Und ginge die Welt auch unter, nichts könnte mir Angst einjagen. (Don Giovanni geht ab.) |
TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO Traditore! Tutto, tutto già si sa! ecc. Trema, trema, o scellerato! Saprà tosto il mondo intero il misfatto orrendo e nero, la tua fiera crudeltà! Odi il tuon della vendetta, che ti fischia intorno intorno; sul tuo capo in questo giorno il suo fulmine cadrà. LEPORELLO È confusa la sua testa, non sa più quel ch'ei si faccia: e un orribile tempesta minacciando, o Dio, lo va. Ma non manca in lui coraggio. Non si perde o si confonde. Se cadesse ancora il mondo, nulla mai temer lo fa. DON GIOVANNI È confusa la mia testa, non so più quel ch'io mi faccia: e un orribile tempesta minacciando, o Dio, mi va. Ma non manca in me coraggio. Non mi perde o mi confondo. Se cadesse ancora il mondo, nulla mai temer mi fa. (Parte Don Giovanni.) |
Erste Szene Eine Straße nahe einem Gasthaus. Nacht. Duett DON GIOVANNI Genug, du Narr, du ärgerst mich! LEPORELLO Nein, nein, Herr, ich bleibe nicht! DON GIOVANNI Höre, mein Freund - LEPORELLO Ich will gehen, das sage ich Euch! DON GIOVANNI Was aber hätte ich dir getan, daß du mich verlassen willst? LEPORELLO Oh, gar nichts. Nur, daß Ihr mich beinahe getötet habt. DON GIOVANNI Komm, du bist verrückt! Das war nur Spaß! LEPORELLO Und ich mache keinen Spaß, ich will gehen. (Leporello will sich davonmachen.) |
Scena prima Una strada presso una locanda. Notte. Duetto DON GIOVANNI Eh via, buffone, non mi seccar! LEPORELLO No, no, padrone, non vo' restar! DON GIOVANNI Sentimi, amico - LEPORELLO Vo' andar, vi dico! DON GIOVANNI Ma che ti ho fatto che vuoi lasciarmi? LEPORELLO O niente affatto. Quasi ammazzarmi. DON GIOVANNI Va, che sei matto! Fu per burlar. LEPORELLO Ed io non burlo, ma voglio andar. (Leporello fa per partire.) |
DON GIOVANNI Genug, du Narr, usw. LEPORELLO Nein, nein, Herr, usw. Rezitativ DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Mein Herr? DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm! LEPORELLO Was ist das? DON GIOVANNI Vier Dublonen. LEPORELLO (nimmt das Geld) O hört, für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht, daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen, nicht einmal mit Geld. DON GIOVANNI Reden wir nicht mehr davon. Hast du den Mut, zu tun, was ich dir anschaffe? |
DON GIOVANNI Eh via, buffone, ecc. LEPORELLO No, no, padrone, ecc. Recitativo DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Signore? DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) Vien qui, facciamo pace, prendi! LEPORELLO Cosa? DON GIOVANNI Quattro doppie. LEPORELLO (Lo prende.) Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto; ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i miei pari, come le donne, a forza di danari. DON GIOVANNI Non parliam più di ciò! Ti basta l'animo di far quel ch'io ti dico? |
LEPORELLO So lange es nicht um Frauen geht! DON GIOVANNI So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit! So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt, ich brauche sie nötiger als das Brot, das ich esse, als die Luft, die ich atme! LEPORELLO Und Ihr habt das Herz, sie alle zu betrügen? DON GIOVANNI Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist, ist grausam gegenüber den anderen. Ich aber, mit meinem Überfluß an Empfindung, liebe sie alle. Frauen können nicht klar denken - daher nennen sie mein gutes Naturell Betrug. LEPORELLO Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem Maß verschwendet gesehen. Nun also, was wollt Ihr, daß ich tue? DON GIOVANNI Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? LEPORELLO Ich? Nein! |
LEPORELLO Purché lasciam le donne. DON GIOVANNI Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai ch'elle per me son necessarie più del pan che mangio, più dell'aria che spiro! LEPORELLO E avete core d'ingannarle poi tutte? DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele, verso l'altre è crudele; io che in me sento si esteso sentimento, vo' bene a tutte quante; le donne poiché calcolar non sanno, il mio buon natural chiamano inganno. LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto, e più benigno! Orsù, cosa vorreste? DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn'Elvira? LEPORELLO Io, no. |
DON GIOVANNI Dann hast du was schönes verpaßt, mein lieber Leporello. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und dachte, da es beinahe Abend ist, ich kitzelte ihren Appetit noch mehr, wenn ich mich in deinen Kleidern präsentierte. LEPORELLO Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen Kleidern zeigen? DON GIOVANNI Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel Kredit bei den Leuten ihrer Klasse. (Er legt seinen Mantel ab.) Komm, voran! LEPORELLO Herr, aus verschiedenen Gründen ... DON GIOVANNI Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch! (Sie tauschen Mäntel und Hüte. Donna Elvira erscheint am Fenster des Gasthofes.) Terzett DONNA ELVIRA Schweig stille, du zauderndes Herz! Schlage nicht so in meiner Brust! Er ist ein Schurke, ein Betrüger, Und falsch ist es, Mitleid zu fühlen. |
DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Leporello; ora io con lei vo' tentar la mia sorte; ed ho pensato, giacché siam verso sera, per aguzzarle meglio l'appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. LEPORELLO E perché non potreste presentarvi col vostro? DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili. (Si cava il proprio abito.) Sbrigati, via! LEPORELLO Signor, per più ragioni - DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! (Fanno cambio del mantello e del cappello. Donna Elvira appare alla finestra della locanda.) Terzetto DONNA ELVIRA Ah taci, ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio, è un traditore, è colpa aver pietà. |
LEPORELLO Ruhe! Ich höre, mein Herr, die Stimme der Donna Elvira. DON GIOVANNI Ich werde die Gelegenheit ergreifen. Du bleibst ein wenig hier! (Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn, wobei er mit den Armen seines Dieners die entsprechenden Gesten vollführt.) Elvira, meine Geliebte! DONNA ELVIRA Ist das der Undankbare? DON GIOVANNI Ja, mein Leben, ich bin es, und bitte um Gnade. DONNA ELVIRA Ihr Götter, welch eig'nes Empfinden erwacht in meiner Brust. LEPORELLO Wart's ab: Diese Verrückte wird ihm wieder Glauben schenken! DON GIOVANNI Komm herunter, meine Schöne. Dann siehst du, daß nur du es bist, die meine Seele anbetet. Ich bin wirklich bußfertig. DONNA ELVIRA Nein, ich glaube dir nicht, Grausamer! usw. |
LEPORELLO Zitto! di Donn'Elvira, signor, la voce io sento! DON GIOVANNI Cogliere io vo' il momento, tu fermati un po' là! (Si nasconde dietro Leporello e parla per lui, muovendo le braccia del servo opportunamente.) Elvira, idol mio! DONNA ELVIRA Non è costui l'ingrato? DON GIOVANNI Sì, vita mia, son'io, e chiedo carità. DONNA ELVIRA Numi, che strano affetto mi si risveglia in petto! LEPORELLO State a veder la pazza, che ancor gli crederà! DON GIOVANNI Discendi, o gioia bella, vedrai che tu sei quella che adora l'alma mia, pentito io sono già. DONNA ELVIRA No, non ti credo, o barbaro! ecc. |
DON GIOVANNI O glaube mir, oder ich töte mich! Meine Liebste, komm zu mir! usw. LEPORELLO (zu Don Giovanni) Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw. DONNA ELVIRA Welch ein Konflikt! Soll ich gehen oder bleiben? O Herr, bitte beschütze mein leichtgläubiges Herz! usw. DON GIOVANNI Ich hoffe, daß sie sich schnell ergibt! Welch ein hübscher kleiner Anschlag! Ein fruchtbareres Talent als das meine ist nirgendwo zu finden! usw. LEPORELLO Schon wieder beginnt das Lügenmaul die arme Frau zu verführen! O Götter, schützt sie vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. (Donna Elvira tritt vom Fenster zurück.) Rezitativ DON GIOVANNI Mein Freund, was denkst du? LEPORELLO Ich denke, Ihr habt ein Herz aus Eisen. |
DON GIOVANNI Ah credimi, o m'uccido! Idolo mio, vien qua! ecc. LEPORELLO (a Don Giovanni) Se seguitate, io rido! ecc. DONNA ELVIRA Dei, che cimento è questo! Non so s'io vado, o resto! Ah, proteggete voi la mia credulità, ecc. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio, no, non si dà! ecc. LEPORELLO Già quel mendace labbro torna a sedur costei, deh proteggete, o dei! la sua credulità! ecc. (Donna Elvira parte dalla finestra.) Recitativo DON GIOVANNI Amico, che ti par? LEPORELLO Mi par che abbiate un'anima di bronzo. |
DON GIOVANNI Geh, welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie heraustritt, läufst du, sie zu umarmen, liebkosest sie ein oder zweimal, ahmst meine Stimme nach; und dann versuchst du, sie geschickt von hier wegzulocken. LEPORELLO Schaut, Herr ... DON GIOVANNI Keine weiteren Widerworte! LEPORELLO Und wenn sie mich erkennt? DON GIOVANNI Sie wird dich nicht erkennen, wenn du es nicht willst; psst, sie kommt! Paß auf! (Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. Donna Elvira tritt auf.) DONNA ELVIRA Hier bin ich. DON GIOVANNI (beiseite) Laß sehen, was sie tut. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Durcheinander! |
DON GIOVANNI Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei qui viene, tu corri ad abbracciarla, falle quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell'arte cerca teco condurla in altra parte. LEPORELLO Ma, Signore - DON GIOVANNI Non più repliche! LEPORELLO E se poi mi conosce? DON GIOVANNI Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, ell'apre, ehi giudizio! (Don Giovanni va in disparte. Entra Donna Elvira.) DONNA ELVIRA Eccomi a voi. DON GIOVANNI (a parte) Veggiamo che farà. LEPORELLO (a parte) Che imbroglio! |
DONNA ELVIRA So kann ich also glauben, daß meine Tränen dein Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe zu mir zurückkehrt? LEPORELLO Ja, Geliebte! DONNA ELVIRA Grausamer, wenn du wüßtest, wie viele Tränen und Seufzer du mich gekostet hast! LEPORELLO Ich, mein Leben? DONNA ELVIRA Ihr! LEPORELLO Armes Mädchen! Wie ich das bedaure! DONNA ELVIRA Wirst du mich jemals wieder fliehen? LEPORELLO Nein, mein schöner Engel. DONNA ELVIRA Wirst du mein für immer sein? LEPORELLO Für immer. |
DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito, l'amato Don Giovanni, al suo dovere e all'amor mio ritorna? LEPORELLO Sì, carina! DONNA ELVIRA Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! LEPORELLO Io, vita mia? DONNA ELVIRA Voi. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No, muso bello. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. |
DONNA ELVIRA Geliebter! LEPORELLO Geliebte! (beiseite) Der Spaß ist nach meinem Geschmack. DONNA ELVIRA Mein Schatz! LEPORELLO Meine Venus! DONNA ELVIRA Ich stehe in Flammen für dich. LEPORELLO Und ich verbrenne zu Asche. DON GIOVANNI (beiseite) Der Kerl kommt in Fahrt. DONNA ELVIRA Und wirst mich nicht betrügen? LEPORELLO Gewiß nicht. DONNA ELVIRA Schwöre es mir. LEPORELLO Ich schwöre es in diese Hand, die ich stürmisch küsse, und bei diesen lieblichen Augen. |
DONNA ELVIRA Carissimo! LEPORELLO Carissima! (a parte) La burla mi dà gusto. DONNA ELVIRA Mio tesoro! LEPORELLO Mia Venere! DONNA ELVIRA Son per voi tutta foco. LEPORELLO Io tutto cenere. DON GIOVANNI (a parte) Il birbo si riscalda. DONNA ELVIRA E non m'ingannerete? LEPORELLO No, sicuro. DONNA ELVIRA Giuratemi. LEPORELLO Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, e a quei bei lumi. |
(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.) DON GIOVANNI Da, da, nimm dies und stirb! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ihr Götter! (Sie eilen davon.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Solange das Schicksal mir beisteht, sehen wir zu! Das sind die Fenster. Also singen wir. (Er nimmt eine Mandoline, die Leporello zurückgelassen hat, und begleitet sich selbst.) Kanzonette Komm ans Fenster, mein Schatz, Komm, tröste meinen Jammer. Wenn du mir das Labsal verweigerst, möchte ich vor deinen Augen sterben! Du, deren Mund süßer ist als Honig, du, die du das Herz mit Zucker versüßt - sei nicht so grausam zu mir, mein Leben! Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte! Rezitativ DON GIOVANNI Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! Psst! (Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf.) |
(Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.) DON GIOVANNI Ih, eh, ah, ih, sei mor to! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Oh, numi! (Fuggono.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Purché la sorte mi secondi; veggiamo! Le finestre son queste; ora cantiamo. (Prende un mandolino lasciato da Leporello e si accompagna.) Canzonetta Deh vieni alla finestra, o mio tesoro, deh vieni a consolar il pianto mio. Se neghi a me di dar qualche ristoro, davanti agli occhi tuoi morir vogl'io! Tu ch'hai la bocca dolce più del miele, tu che il zucchero porti in mezzo il core! Non esser, gioia mia, con me crudele! Lasciati almen veder, mio bell'amore! Recitativo DON GIOVANNI V'è gente alla finestra: forse è dessa! Zi, zi! (Entra Masetto con contadini.) |
MASETTO Nicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wir ihn finden werden. DON GIOVANNI (beiseite) Jemand spricht! MASETTO Halt! Ich glaube, dort bewegt sich jemand. DON GIOVANNI (beiseite) Wenn ich nicht irre, ist's Masetto! MASETTO Wer ist da? Keine Antwort; nun denn, legt die Flinten an. Wer ist da? DON GIOVANNI (beiseite) Er ist nicht allein; ich muß mich hüten. (laut) Ihr Freunde. (beiseite) Ich darf mich nicht aufgeben. (laut) Bist du das, Masetto? MASETTO Derselbe. Und du? DON GIOVANNI Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni. |
MASETTO Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo dobbiam. DON GIOVANNI (a parte) Qualcuno parla! MASETTO Fermatevi; mi pare che alcuno qui si muova. DON GIOVANNI (a parte) Se non fallo, è Masetto! MASETTO Chi va là? Non risponde; animo, schioppo al muso! Chi va là? DON GIOVANNI (a parte) Non è solo; ci vuol giudizio. (forte) Amici. (a parte) Non mi voglio scoprir. (forte) Sei tu Masetto? MASETTO Appunto quello; e tu? DON GIOVANNI Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. |
MASETTO Leporello, der Diener dieses unwürdigen Edelmannes. DON GIOVANNI Gewiß! Dieses Schurken! MASETTO Dieses ehrlosen Mannes! Ah, sag mir, wo ich ihn finden kann. Wir suchen ihn, um ihn zu töten. DON GIOVANNI (beiseite) Lächerlich! (laut) Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euch anschließen, um diesem Lump von Herrn ein Ende zu machen. So hört meinen Plan. Arie Einige von euch gehen dorthin, die andern dorthin! Und leise, still schaut aus nach ihm! Er ist nicht weit weg! Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen auf dem Platz spazieren seht, wenn ihr unter einem Fenster hört, daß jemand Liebe macht, dann feuert, feuert mit allen Mitteln, denn es wird mein Herr sein. Auf seinem Kopf trägt er einen Hut, bedeckt mit weißen Federn; über seinen Schultern einen weiten Umhang, und an seiner Seite einen Degen. |
MASETTO Leporello, servo di quell'indegno cavaliere! DON GIOVANNI Certo; di quel briccone! MASETTO Di quell'uom senza onore: ah, dimmi un poco, dove possiam trovarlo; lo cerco con costor per trucidarlo! DON GIOVANNI (a parte) Bagatelle! (forte) Bravissimo, Masetto! Anch'io con voi m'unisco per fargliela a quel birbo di padrone; or senti un po' qual è la mia intenzione. Aria Metà di voi qua vadano, e gli altri vadan là! E pian pianin lo cerchino, lontan non fia di qua! Se un uom e una ragazza passeggian per la piazza, se sotto a una finestra fare all'amor sentite, ferite pur, ferite, il mio padron sarà. In testa egli ha un cappello con candidi pennacchi, addosso un gran mantello, e spada al fianco egli ha. |
Wenn ihr einen Mann, usw. Einige von euch gehen dorthin, usw. Eilt, geht und findet ihn! Du aber, Masetto, kommst mit mir. Wir werden den Rest tun, und bald wirst du wissen, was das ist, usw. (Die Landleute gehen ab.) Rezitativ DON GIOVANNI Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun, wir müssen ihn töten? MASETTO Sicherlich! DON GIOVANNI Wäre es nicht genug, ihm die Knochen zu brechen, die Schultern zu zerschmettern? MASETTO Nein, nein, ich will ihn töten, ihn in hundert Stücke schneiden. DON GIOVANNI Bist du gut bewaffnet? MASETTO Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Pistole. (Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung.) |
Se un uom, ecc. Metà di voi qua vadano, ecc. Andate, fate presto, tu sol verrai con me. Noi far dobbiamo il resto, e già vedrai cos'è, ecc. (Partono i contadini.) Recitativo DON GIOVANNI Zitto, lascia ch'io senta! Ottimamente: dunque dobbiam ucciderlo? MASETTO Sicuro! DON GIOVANNI E non ti basteria rompergli l'ossa, fracassargli le spalle? MASETTO No, no, voglio ammazzarlo, vo' farlo in cento brani. DON GIOVANNI Hai buon'arme? MASETTO Cospetto! Ho pria questo moschetto, e poi questa pistola. (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) |
DON GIOVANNI Und weiter? MASETTO Ist das nicht genug? DON GIOVANNI (schlägt Masetto) O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole, und der für die Muskete! MASETTO Oh, mein Kopf! DON GIOVANNI Still - oder ich töte dich! Der dafür, weil du ihn töten willst, der dafür, daß du ihn in Stücke schneiden willst. Du Schurke! Du Lump! Du Hundefratze! (Don Giovanni geht ab.) MASETTO Oh, oh, mein Kopf! Oh, meine Schultern! Oh, meine Brust! ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) Ich dachte, ich hätte Masetto gehört! MASETTO O Gott, Zerlina, meine Zerlina, hilf mir! ZERLINA Was ist geschehen? |
DON GIOVANNI E poi? MASETTO Non basta? DON GIOVANNI (Batte Masetto.) Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola, questa per il moschetto! MASETTO Ahi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!! DON GIOVANNI Taci, o sei morto! Questa per ammazzarlo, questa per farlo in brani! Villano, mascalzon! Ceffo da cani! (Parte Don Giovanni.) MASETTO Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il petto! ZERLINA (entra con lume) Di sentire mi parve la voce di Masetto! MASETTO O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso! ZERLINA Cosa è stato? |
MASETTO Der Schuft, der Schurke hat mir die Knochen gebrochen und die Nerven zerschmettert! ZERLINA Mein Ärmster! Wer? MASETTO Leporello, oder ein Teufel, der so aussieht wie er! ZERLINA Grausamer, habe ich dich nicht gewarnt, daß deine verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es weh? MASETTO Hier. ZERLINA Wo noch? MASETTO Hier, und hier auch! ZERLINA Nichts weiter schmerzt? MASETTO Dieser Fuß schmerzt ein wenig, dieser Arm, und diese Hand. |
MASETTO L'iniquo, il scellerato mi ruppe l'ossa e nervi. ZERLINA Oh, poveretta me! Chi? MASETTO Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! ZERLINA Crudel, non tel diss'io che con questa tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove ti duol? MASETTO Qui. ZERLINA E poi? MASETTO Qui, e ancora qui! ZERLINA E poi non ti duol altro? MASETTO Duolmi un poco questo piè, questo braccio, e questa mano. |
ZERLINA Komm, komm, das ist nicht so schlimm, wenn alles andere gesund ist. Komm mit mir nach Hause, und wenn du versprichst, weniger eifersüchtig zu sein, werde ich mich um dich kümmern, mein lieber Gemahl. Arie Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen, welche schöne Medizin ich dir gebe! Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß, und der Apotheker kennt sie nicht. Es ist ein gewisser Balsam, den ich mit mir führe; ich kann ihn dir geben, wenn du ihn probieren willst. Weißt du, wo ich ihn bewahre? Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! (Sie gehen gemeinsam ab.) Zweite Szene Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna Rezitativ LEPORELLO Ich sehe Lichter um uns her, Geliebte, laß uns im Verborgenen bleiben, bis sie verschwunden sind. DONNA ELVIRA Was fürchtest du, mein vielgeliebter Gemahl? |
ZERLINA Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Vientene meco a casa; purché tu mi prometta d'essere men geloso, io ti guarirò, caro il mio sposo. Aria Vedrai, carino, se sei buonino, che bel rimedio ti voglio dar! È naturale, non dà disgusto, e lo speziale non lo sa far. È un certo balsamo ch'io porto addosso. Dare te 'l posso se 'l vuoi provar. Saper vorresti dove mi sta? Sentilo battere, toccami qua! ecc. (Partono insieme.) Scena seconda Atrio oscuro in casa di Donna Anna Recitativo LEPORELLO Di molte faci il lume s'avvicina, o mio ben; stiamoci qui ascosi, finché da noi si scosta. DONNA ELVIRA Ma che temi, adorato mio sposo? |
LEPORELLO Nichts, nichts ... nur gewisse Vorkehrungen, ich gehe und schaue, ob sich die Lichter entfernen. (beiseite) Oh, wie komme ich nur los von ihr? (laut) Bleib hier, Geliebte! DONNA ELVIRA Ach, verlaß mich nicht! Sextett Allein an diesem dunklen Ort höre laut mein Herz ich schlagen, und solche Angst wandelt mich an, daß ich glaube, ich müßte sterben. LEPORELLO Je eifriger ich die Türe suche, desto schwerer ist sie zu finden. Leise, leise, ich habe sie! Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! (Donna Anna und Don Ottavio treten ein.) DON OTTAVIO Trockne deine Augen, mein Leben, und gewähre Ruhe deinem Schmerz! Der Schatten deines Vaters sollte Mitleid mit deinem Leiden haben. |
LEPORELLO Nulla, nulla - certi riguardi, io vo' veder se il lume è già lontano. (a parte) Ah, come da costei liberarmi? (forte) Rimanti, anima bella! DONNA ELVIRA Ah! Non lasciarmi! Sestetto Sola, sola in buio loco palpitar il cor mi sento, e m'assale un tal spavento, che mi sembra di morir. LEPORELLO Più che cerco, men ritrovo questa porta sciagurata; piano, piano, l'ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! (Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio, o vita mia, e dà calma al tuo dolore! L'ombra omai del genitore pena avrà de' tuoi martir. |
DONNA ANNA Laß mir wenigstens diese Erleichterung meines Schmerzes; nur der Tod, mein Schatz, kann meinen Tränen ein Ende setzen. DONNA ELVIRA Ach, wo ist mein Gemahl? LEPORELLO Wenn sie mich findet, bin ich verloren! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Dort sehe ich eine Tür; leise, leise, ich muß hinaus! (Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto treten auf und stehen ihm gegenüber.) ZERLINA, MASETTO Halt, du Bube! Wo willst du hin? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Oh, Tod dem Treulosen, der mich verraten hat! DONNA ELVIRA Es ist mein Gemahl! Seid gnädig! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ist das Donna Elvira, die ich dort sehe? Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! |
DONNA ANNA Lascia, ah, lascia alla mia pena questo picciolo ristoro; sol la morte, o mio tesoro, il mio pianto può finir. DONNA ELVIRA Ah dov'è lo sposo mio? LEPORELLO Se mi trova, son perduto! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Una porta là vegg'io. Cheto, cheto, io vo' partir! (Leporello, nell'uscire, s'incontra con Masetto e Zerlina.) ZERLINA, MASETTO Ferma, briccone, dove ten vai? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ecco il fellone, com'era qua? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, mora il perfido che m'ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! Pietà! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO È Donna Elvira? Quella ch'io vedo? Appena il credo! No! Morrà, ecc. |
(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello, der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.) LEPORELLO Vergebt mir, vergebt mir, Ihr Herrschaften! Ich bin nicht mein Herr; sie irrt sich! Laßt mich leben, ich flehe Euch an! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Herrgott! Leporello! Welche Täuschung ist das? Ich begreife nichts! Was soll das heißen? LEPORELLO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. Wenn ich mich aus diesem Sturm rette, ist das wahrlich ein Wunder, usw. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. Welch ein Tag, o Himmel, ist das! Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. (Donna Anna geht ab.) Rezitativ ZERLINA So warst du es, der vorhin meinen Masetto so grausam mißhandelt hat? |
(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio.) LEPORELLO Perdon, perdono, signori miei! Quello io non sono, sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido/a resto! Che mai sarà? LEPORELLO Mille torbidi pensieri mi s'aggiran per la testa; se mi salvo in tal tempesta, è un prodigio in verità, ecc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA DON OTTAVIO, MASETTO Mille torbidi pensieri mi s'aggiran per la testa; che giornata, o stelle, è questa! Che impensata novità! ecc. (Parte Donna Anna.) Recitativo ZERLINA Dunque quello sei tu, che il mio Masetto poco fà crudelmente maltrattasti! |
DONNA ELVIRA So warst du es, Kerl, der mich in die Irre führte und sich selbst als Don Giovanni ausgab? DON OTTAVIO So warst du es, der in dieser Verkleidung herkam, ein Verbrechen zu begehen? DONNA ELVIRA An mir ist es, ihn zu bestrafen. ZERLINA Nein, an mir. DON OTTAVIO Nein, nein, an mir. MASETTO Laßt uns alle Hand anlegen. Arie LEPORELLO Gnade, liebe Leute! Zeigt Erbarmen mit mir! Ihr seid zu Recht wütend, doch das Verbrechen ist nicht meines! Mein strenger Herr machte mich zum Komplizen. Donna Elvira, seid gnädig! Ihr habt verstanden, was geschah. (zu Zerlina) Von Masetto weiß ich nichts. (auf Donna Elvira deutend) Diese Dame kann bestätigen, |
DONNA ELVIRA Dunque tu m'ingannasti, o scellerato, spacciandoti con me da Don Giovanni! DON OTTAVIO Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche tradimento! ZERLINA A me tocca punirlo. DONNA ELVIRA Anzi a me. DON OTTAVIO No, no, a me. MASETTO Accoppatelo meco tutti e tre. Aria LEPORELLO Ah, pietà, signori miei! Ah, pietà, pietà di me! Do ragione a voi, a lei ma il delitto mio non è. Il padron con prepotenza l'innocenza mi rubò. Donn'Elvira, compatite! Già capite come andò. (a Zerlina) Di Masetto non so nulla, (indicando Donna Elvira) vel dirà questa fanciulla. |
daß ich etwa eine Stunde mit ihr zusammen war. (zu Don Ottavio) Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen. Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall: ein Licht näherte sich, drinnen aber war's dunkel, kein Ausweg, die Tür, die Mauer, dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin, versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest. Hätte ich's gewußt, wäre ich hier entlang geflohen! (Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt, Schurke, halt! MASETTO Der Kerl hat Flügel an den Füßen! ZERLINA Wie geschickt er uns entkommen ist, der Schuft! DON OTTAVIO Meine Freunde, nach solchem Geschehen können wir nicht länger zweifeln, daß Don Giovanni Donna Annas Vater teuflisch ermordet hat. Bleibt für eine kleine Weile im Hause, und bald schon wird ihn die Rache ereilen. Das wollen Mitleid, Pflicht und Liebe! |
È un'oretta circumcirca che con lei girando vo. (a Don Ottavio) A voi, signore, non dico niente, certo timore, certo accidente, di fuori chiaro, di dentro oscuro, non c'è riparo, la porta, il muro, lo...il...la...vo da quel lato, e poi qui celato, l'affar si sa! Ma s'io sapeva, fuggia per qua! (Leporello s'avvicina alla porta e fugge.) Recitativo DONNA ELVIRA Ferma, perfido, ferma! MASETTO Il birbo ha l'ali ai piedi! ZERLINA Con qual arte si sottrasse l'iniquo. DON OTTAVIO Amici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l'empio uccisore del padre di Donn'Anna; in questa casa per poche ore fermatevi, un ricorso vo' far a chi si deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto. Così vuole dover, pietade, affetto! |
Arie Inzwischen soll meine Liebste sich zu trösten suchen und die Tränen von ihren schönen Augen trocknen. Sagt ihr, daß ich das Unrecht rächen werde, daß ich nicht zurückkehre ohne die Kunde von seinem Tod. Inzwischen soll mein Schatz, usw. (Alle außer Donna Elvira gehen ab.) Rezitativ & Arie DONNA ELVIRA Welche Verbrechen, ihr Götter, welch schreckliche Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein, nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit des Himmels hinausgezögert werden. Ich sehe schon den Blitzschlag des Schicksals, der sein Haupt treffen wird! Ich sehe, wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer? Der undankbare Schuft hat mich betrogen, mich ins Elend gestürzt, o Herr, er hat mich betrogen und verlassen, und doch würde ich ihm vergeben. Der undankbare, usw. Wenn ich meine schreckliche Pein fühle, so schreit mein Herz nach Rache, doch wenn ich ihn in Gefahren sehe, erregt sich mein Herz noch immer für ihn. Der undankbare, usw. (Geht ab.) |
Aria Il mio tesoro intanto andate a consolar, e del bel ciglio il pianto cercate d'asciugar. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado; che sol di stragi e morti nunzio vogl'io tornar. Il mio tesoro intanto, ecc. (Partono tutti meno Donna Elvira.) Recitativo & Aria DONNA ELVIRA In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l'ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d'affetti in sen ti nasce! Perché questi sospiri? E queste ambascie? Mi tradì quell'alma ingrata, infelice, o Dio, mi fa. Ma tradita e abbandonata, provo ancor per lui pietà. Mi tradì, ecc. Quando sento il mio tormento, di vendetta il cor favella, ma se guardo il suo cimento, palpitando il cor mi va. Mi tradì, ecc. (Parte.) |
Dritte Szene Kirchhof. Nacht. (Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen, darunter auch diejenige des Komturs.) Rezitativ DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen! Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag, wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Es ist spät? Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hören möcht' ich, wie die Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging. Ob er wohl klug gehandelt hat? LEPORELLO (hinter der Mauer) Er will mich ruinieren. DON GIOVANNI Da ist er. He, Leporello! LEPORELLO Wer ruft mich? DON GIOVANNI Kennst du deinen Herrn nicht? |
Scena terza Cimitero. Notte. (Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali quella del Commendatore.) Recitativo DON GIOVANNI (salendo il muro) Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che bella notte! È più chiara del giorno, sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? Oh, ancor non sono due della notte; avrei voglia un po' di saper com'è finito l'affar tra Leporello e Donn'Elvira, s'egli ha avuto giudizio! LEPORELLO (dietro il muro) Alfin vuole ch'io faccia un precipizio. DON GIOVANNI È desso: ehi, Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? DON GIOVANNI Non conosci il padron? |
LEPORELLO Wenn's nur so wäre! DON GIOVANNI Was, du Schuft? LEPORELLO (tritt auf) Ah, Ihr seid es? Verzeihung. DON GIOVANNI Was geschah? LEPORELLO Wegen Euch wurde ich beinahe getötet. DON GIOVANNI Nun, wäre das keine Ehre für dich gewesen? LEPORELLO Herr, die brauche ich nicht! DON GIOVANNI Komm, komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen zu sagen. LEPORELLO Doch was tut Ihr hier? (Leporello kommt herein; sie tauschen ihre Kleider.) DON GIOVANNI Komm her, und ich sag' es dir. Eine Reihe unterhaltsamer Dinge hat es gegeben, seit wir uns trennten, doch davon ein andermal. Jetzt gibt es nur eines, das ich dir erzählen will. |
LEPORELLO Cosi nol conoscessi! DON GIOVANNI Come, birbo! LEPORELLO (entrando) Ah, siete voi? Scusate. DON GIOVANNI Cosa è stato? LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. DON GIOVANNI Ebben, non era questo un onore per te? LEPORELLO Signor, vel dono. DON GIOVANNI Via, via, vien qua, vien qua! Che belle cose ti deggio dir. LEPORELLO Ma cosa fate qui? (Leporello entra; si cangiano d'abito.) DON GIOVANNI Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che accadute mi son dacché partisti, ti dirò un'altra volta: or la più bella ti vo' solo narrar. |
LEPORELLO Ein weibliches Ereignis, nicht wahr? DON GIOVANNI Natürlich. Ich traf ein Mädchen auf der Straße, ein liebliches junges Ding. Ich folgte ihr, nahm sie bei der Hand. Sie wollte mich fliehen. Ich sprach ein paar Worte, und sie verwechselte mich mit - rate mit wem? LEPORELLO Keine Idee. DON GIOVANNI Mit Leporello. LEPORELLO Mit mir? DON GIOVANNI Mit dir. LEPORELLO Wie hübsch. DON GIOVANNI Also ergriff sie meine Hand. LEPORELLO Noch besser. DON GIOVANNI Sie liebkoste mich, umarmte mich: „Mein lieber Leporello! Leporello, mein Lieber!" So erkannte ich, daß sie eine deiner Eroberungen war. |
LEPORELLO Donnecsa al certo. DON GIOVANNI C'è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante, per la strada incontrai; le vado appresso, la prendo per la man, fuggirmi vuole; dico poche parole, ella mi piglia, sai per chi? LEPORELLO Non lo so. DON GIOVANNI Per Leporello. LEPORELLO Per me? DON GIOVANNI Per te. LEPORELLO Va bene. DON GIOVANNI Per la mano essa allora mi prende. LEPORELLO Ancora meglio. DON GIOVANNI M'accarezza, m'abbraccia: "caro il mio Leporello! Leporello, mio caro!" Allor m'accorsi ch'era qualche tua bella. |
LEPORELLO Verfluchter! DON GIOVANNI Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. Ich weiß nicht, wie sie mich erkannte, doch plötzlich begann sie zu schreien. Ich hörte Leute kommen und rannte weg. Dann kletterte ich rasch über die Mauer. LEPORELLO Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO Wie nun, wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre? DON GIOVANNI Desto besser! STATUE DES KOMTURS Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. DON GIOVANNI Wer sprach da? LEPORELLO Ah, das muß ein Geist aus einer andern Welt gewesen sein, der Euch von Grund auf kennt. |
LEPORELLO Oh maledetto! DON GIOVANNI Dell'inganno approfitto; non so come mi riconosce, grida; sento gente, a fuggire mi metto, e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto. LEPORELLO E mi dite la cosa con tanta indifferenza? DON GIOVANNI Perché no? LEPORELLO Ma se fosse costei stata mia moglie? DON GIOVANNI Meglio ancora! LA STATUA DEL COMMENDATORE Di rider finirai pria dell'aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah, qualche anima sarà dell'altro mondo, che vi conosce a fondo. |
DON GIOVANNI Sei still, du Narr! Wer geht dort? (Er zieht sein Schwert.) DIE STATUE Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden! LEPORELLO Das sagte ich Euch! DON GIOVANNI Es muß jemand da draußen sein, der seinen Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue des Komturs? Lies die Inschrift? LEPORELLO Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu lesen. DON GIOVANNI Lies, sage ich! LEPORELLO „Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen, der mich in den Tod schickte!" Habt Ihr das gehört? Ich fürchte mich! DON GIOVANNI Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch zum Nachtmahl erwarte! |
DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? (Mette mano alla spade.) LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia a' morti la pace! LEPORELLO Ve l'ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! LEPORELLO "Dell'empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta." Udiste? Io tremo! DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l'attendo a cenar meco! |
LEPORELLO Welche Verrücktheit! Doch ich denke - o Gott, schaut, welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen! DON GIOVANNI Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und begrabe dich gleich hier! LEPORELLO Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja. Duett Oh, höchst ehrenwerte Statue des großen Komturs ... Mein Herr! Mir bebt das Herz; ich komme nicht weiter! DON GIOVANNI Bring's zu Ende, oder ich senke diese Klinge in deine Brust! LEPORELLO (beiseite) Welch ein Malheur, welche Laune! DON GIOVANNI (beiseite) Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! LEPORELLO Ich fühle mich wie gefroren! DON GIOVANNI Ich will ihn zittern machen! |
LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar! DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t'ammazzo, e poi ti seppellisco! LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Duetto O statua gentilissima del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, non posso terminar. DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto ti metto questo acciar! LEPORELLO (a parte) Che impiccio, che capriccio! DON GIOVANNI (a parte) Che gusto! Che spassetto! LEPORELLO Io sentomi gelar! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar! |
LEPORELLO Oh, höchst ehrenwerte Statue, obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... Ach, Herr, schaut! Er starrt mich noch immer an! DON GIOVANNI So stirb! LEPORELLO Nein, wartet! Herr, dieser mein Meister - wohlbemerkt, nicht ich - möchte mit Euch zur Nacht speisen! Ach, welche Szene ist das! O Himmel! Er neigte das Haupt! DON GIOVANNI Weiter! Du bist ein Narr! LEPORELLO Schaut nur, Herr! DON GIOVANNI Was sollte ich sehen? LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI Mit seinem Marmorkopf nickt er so, so! DON GIOVANNI (zur Statue) Sprich, wenn du kannst. Du kommst zum Nachtmahl? |
LEPORELLO O statua gentilissima, benché di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, badate ben, non io, vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg'io guardar? LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI Colla marmorea testa, ei fa così, così! DON GIOVANNI (alla statua) Parlate, se potete, verrete a cena? |
DIE STATUE Ja! LEPORELLO Ich kann mich kaum rühren. Meine Kraft, o Gott, ist dahin! Um der Barmherzigkeit willen, laßt uns gehen, Machen wir uns davon! DON GIOVANNI Die Szene ist wahrlich bizarr. Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen. Laß uns gehen, es vorzubereiten! Verlassen wir also diesen Ort! (Sie gehen ab.) Vierte Szene Ein Gemach im Hause der Donna Anna Rezitativ DON OTTAVIO Beruhige dich, meine Geliebte. Wir werden bald sehen, daß der Schurke für seine schweren Verbrechen bestraft wird; und uns wird Rache werden. DONNA ANNA Doch mein Vater, o Gott! |
LA STATUA Sì! LEPORELLO Mover mi posso appena, mi manca, o Dei, la lena! Per carità, partiamo, andiamo via di qua! DON GIOVANNI Bizzarra è in ver la scena, verrà il buon vecchio a cena. A prepararla andiamo, partiamo via di qua! (Partono.) Scena quarta Una camera in casa di Donna Anna Recitativo DON OTTAVIO Calmatevi, idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi, vendicati sarem. DONNA ANNA Ma il padre, o Dio! |
DON OTTAVIO Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen. Schöpfe Atem, meine Geliebte! Wenn du willst, werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem Herzen, meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen ... DONNA ANNA Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit? DON OTTAVIO Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen eigenen Schmerz vermehren? Grausame! Rezitativ & Arie DONNA ANNA Grausam? O nein, Geliebter, ich bin zu unglücklich, daß ich die Freuden, die wir so lange ersehnen, aufschieben muß. Doch, o Gott, was würden die Leute sagen! Versuche nicht, die Entscheidung meines armen Herzens zu erschüttern. Deine Liebe spricht für dich! Sag mir nicht, meine wahre Liebe, daß ich dir gegenüber grausam bin. Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe, du weißt, wem ich mich verpfändet habe. Beruhige, beruhige deinen Schmerz, wenn du nicht willst, daß ich Kummers sterbe. Sag mir nicht, usw. Vielleicht wird der Himmel eines Tages Mitleid mit mir haben. (Geht ab.) |
DON OTTAVIO Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. Respira, o cara! Di tua perdita amara fia domani, se vuoi, dolce compenso questo cor, questa mano, che il mio tenero amor... DONNA ANNA O dei, che dite in sì tristi momenti? DON OTTAVIO E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Crudele! Recitativo & Aria DONNA ANNA Crudele? Ah no, mio bene! Troppo mi spiace allontanarti un ben che lungamente la nostr'alma desia. Ma il mondo, o Dio! Non sedur la costanza del sensibil mio core; abbastanza per te mi parla amore! Non mi dir, bell'idol mio che son io crudel con te. Tu ben sai quant'io t'amai, tu conosci la mia fè. Calma, calma il tuo tormento, se di duol non vuoi ch'io mora. Non mi dir, ecc. Forse un giorno il cielo ancora sentirà pietà di me. (Parte.) |
Rezitativ DON OTTAVIO Ach, ich folge ihr und teile ihren Kummer; wenn ich an ihrer Seite bin, ist ihr Leid nicht gar so groß. (Geht ab.) Fünfte Szene Ein Saal im Hause des Don Giovanni (Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.) Finale DON GIOVANNI Das Essen ist bereitet. Spielt, meine lieben Freunde! Da ich mein Geld so leicht verschwende, will ich unterhalten sein. Leporello, bediene mich, rasch. LEPORELLO Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung. DON GIOVANNI Da ich mein Geld so leicht verschwende, will ich unterhalten sein. usw. Spielt, meine lieben Freunde! usw. (Seine Musiker beginnen, eine Arie aus Martíns „Una cosa rara" zu spielen.) LEPORELLO Exzellent! Cosa rara! |
Recitativo DON OTTAVIO Ah, si segua il suo passo: io vo' con lei dividere i martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri. (Parte.) Scena quinta Una sala in casa di Don Giovanni (La tavola è apparecchiata per la cena. I suonatori attendono l'ordine per cominciare.) Finale DON GIOVANNI Già la mensa è preparata. Voi suonate, amici cari! Giacché spendo i miei danari, io mi voglio divertir. Leporello, presto in tavola. LEPORELLO Son prontissimo a servir. DON GIOVANNI Giacché spendo i miei danari, io mi voglio divertir. ecc. Voi suonate, amici cari, ecc. (I suonatori cominciano a suonare un 'aria da "Una cosa rara" di Martín.) LEPORELLO Bravi! "Cosa rara!" |
DON GIOVANNI Was denkst du von diesem feinen Konzert? LEPORELLO So, wie Ihr's verdient! DON GIOVANNI Oh, welch delikate Speise! LEPORELLO (beiseite) Welch barbarischer Appetit! Welch gewaltige Bissen! Ich glaube, ich werde ohnmächtig! DON GIOVANNI (beiseite) Wie er meine großen Bissen sieht, glaubt er ohnmächtig zu werden, usw. LEPORELLO Welch barbarischer Appetit, usw. DON GIOVANNI Wie er meine großen Bissen sieht, usw. Bedienung! LEPORELLO Sogleich! (Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i due litiganti il terzo gode" zu spielen.) Ein Hoch auf die Litiganti. DON GIOVANNI Schenk Wein ein! Exzellenter Marzimino! |
DON GIOVANNI Che ti par del bel concerto? LEPORELLO È conforme al vostro merto. DON GIOVANNI Ah che piatto saporito! LEPORELLO (a parte) Ah che barbaro appetito! Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir, ecc. DON GIOVANNI (a parte) Nel veder i miei bocconi, gli par proprio di svenir, ecc. LEPORELLO A che barbaro appetito, ecc. DON GIOVANNI Nel veder i miei bocconi, ecc. Piatto! LEPORELLO Servo! (I suonatori cominciano a suonare una composizione di Sarti da "Fra i due litiganti il terzo gode".) Evvivano "I litiganti". DON GIOVANNI Versa il vino! Eccellente marzimino! |
LEPORELLO (beiseite) Dieses Stück Fasan werde ich heimlich vertilgen! DON GIOVANNI (beiseite) Der Schlingel ißt! Ich tue, als merkte ich's nicht! (Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze di Figaro".) LEPORELLO Das Stück kenne ich nur zu gut. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (mit vollem Mund) Herr! DON GIOVANNI Sprich deutlich, du Kerl! LEPORELLO Eine Erkältung hindert mich, die Worte besser auszusprechen. DON GIOVANNI Pfeif' was, während ich esse. LEPORELLO Das kann ich nicht. DON GIOVANNI Warum nicht? |
LEPORELLO (a parte) Questo pezzo di fagiano, piano piano vo' inghiottir. DON GIOVANNI (a parte) Sta mangiando, quel marrano! Fingerò di non capir. (I suonatori cominciano a suonare da "Le nozze di Figaro" di Mozart.) LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (colla bocca piena) Padron mio! DON GIOVANNI Parla schietto, mascalzone. LEPORELLO Non mi lascia una flussione le parole proferir. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco. LEPORELLO Non so far. DON GIOVANNI Cos'è? |
LEPORELLO Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch, daß auch ich zu kosten wünschte. DON GIOVANNI So vorzüglich ist mein Koch, daß auch er zu kosten wünschte. DON GIOVANNI, LEPORELLO So vorzüglich, usw. DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) Der letzten Probe meiner Liebe will ich dich nun unterzieh'n. Ich denke nicht mehr an deine Lügen, Mitleid fühle ich mit dir. DON GIOVANNI, LEPORELLO Was ist? DONNA ELVIRA (niederkniend) Mein bedrücktes Herz bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. DON GIOVANNI Ich bin erstaunt. Was wollt Ihr? Wenn Ihr Euch nicht erhebt, so knie auch ich! DONNA ELVIRA Ach, lachte nicht über meine Verzweiflung! LEPORELLO Sie macht mich beinahe weinen, usw. |
LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco che lo volli anch'io provar. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio, che lo volle anch'ei provar. DON GIOVANNI, LEPORELLO Sì eccellente, ecc. DONNA ELVIRA (entra disperata) L'ultima prova dell'amor mio ancor vogl'io fare con te. Più non rammento gl'inganni tuoi, pietade io sento. DON GIOVANNI, LEPORELLO Cos'è? DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) Da te non chiede quest'alma oppressa della tua fede qualche mercé. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in piè. DONNA ELVIRA Ah, non deridere gli affanni miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei, ecc. |
DON GIOVANNI Ich lachte über dich? Himmel, Warum? Was willst du, meine Liebe? DONNA ELVIRA Daß du dein Leben änderst! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Treuloses Herz! DON GIOVANNI Laß mich essen, und wenn du willst, so speise mit mir. DONNA ELVIRA So bleibe hier, Barbar, und wälze dich in deinen Sünden, entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw. LEPORELLO Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt, ist von Stein sein Herz - oder nicht vorhanden, usw. |
DON GIOVANNI Io ti deridere? Cielo, perché? Che vuoi, mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Cor perfido! DON GIOVANNI Lascia ch'io mangi, e se ti piace, mangia con me. DONNA ELVIRA Restati, barbaro! nel lezzo immondo esempio orribile d'iniquità, ecc. LEPORELLO Se non si muove nel suo dolore, di sasso ha il core, o core non ha, ecc. |
DON GIOVANNI Es leben die Frauen, Es lebe der Wein! Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw. DONNA ELVIRA Ach! (Donna Elvira will den Saal durch eine Tür verlassen, schreit auf, schreckt zurück, und eilt durch eine andere hinaus.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Warum hat sie geschrien? DON GIOVANNI Geh und schau, was es war! (Leporello geht hinaus, um nachzuschauen, schreit und kommt wieder herein.) LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Was für teuflischer Schrei? Leporello, was ist? LEPORELLO O Herr, um der Barmherzigkeit willen, verlaßt nicht diesen Raum! Der Mann aus Stein, der weiße Mann, Ach, mein Herr, ich fürchte, ich werde ohnmächtig. Wenn Ihr sehen könntet, wie er aussieht, wenn Ihr hörtet, wie er geht: Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI Vivan le femmine, viva il buon vino! Sostegno e gloria d'umanità, ecc. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira sorte, grida, rientra, e fugge dall'altra parte.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. (Parte Leporello, e prima di tornar emette un grido.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Che grido indiavolato! Leporello, che cos'è? LEPORELLO Ah, signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L'uom di sasso, l'uomo bianco, ah, padrone! Io gelo, io manco! Se vedeste che figura, se sentiste come fa! Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI Ich verstehe das alles nicht. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Du hast den Verstand verloren. (Es klopft laut an der Tür.) LEPORELLO Ach, hört! DON GIOVANNI Jemand klopft. Öffne die Tür! LEPORELLO Ich habe Angst! DON GIOVANNI Öffne, sage ich! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Öffne die Tür! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Verrückter! Um dem ein Ende zu machen, werde ich selbst gehen. |
DON GIOVANNI Non capisco niente affatto. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Tu sei matto in verità. (Si sente battere alla porta.) LEPORELLO Ah, sentite! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! DON GIOVANNI Apri, dico! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Apri! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d'intrico ad aprir io stesso andrò. |
LEPORELLO Ich möchte das nicht noch einmal sehen, also such' ich mir ein Versteck. (Die Statue tritt ein. Leporello versteckt sich unter dem Tisch.) DIE STATUE Don Giovanni, du hast mich zum Essen geladen, und ich bin gekommen! DON GIOVANNI Ich hätte das nie geglaubt; aber ich werde tun, was ich kann. Leporello, sorge sogleich, für ein zweites Gedeck! LEPORELLO Ach, Herr, wir sind verloren! DON GIOVANNI Geh, sage ich! DIE STATUE Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen sich nährt, bedarf nicht der Speisen der Sterblichen! Andere, schwerere Sorgen haben mich bestimmt, hierher zu kommen! LEPORELLO Ich fühle mich wie im Fieber, und meine Glieder kann ich nicht beherrschen. DON GIOVANNI Sprich also! Was verlangst du? Was willst du? |
LEPORELLO Non vo' più veder l'amico, pian pianin m'asconderò. (Entra la statua. Leporello s'asconde sotto la tavola.) LA STATUA Don Giovanni a cenar teco m'invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l'avrei giammai creduto; ma farò quel che potrò. Leporello, un altra cena fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti. DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po'! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste! Altre cure più gravi di queste altra brama quaggiù mi guidò! LEPORELLO La terzana d'avere mi sembra, e le membra fermar più non so. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? |
DIE STATUE Ich spreche. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. DON GIOVANNI So sprich, denn ich höre, usw. LEPORELLO Mein Glieder kann ich nicht beherrschen, usw. DIE STATUE Du hast mich zum Essen geladen, jetzt kennst du deine Pflicht. Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren? LEPORELLO O weh! Er hat keine Zeit, entschuldigt ihn. DON GIOVANNI Niemand wird von mir sagen, ich sei je ängstlich gewesen. DIE STATUE Entscheide dich! DON GIOVANNI Das habe ich schon getan. DIE STATUE Du wirst kommen? LEPORELLO Lehnt es ab! |
LA STATUA Parlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc. DON GIOVANNI Parla, parla, ascoltando ti sto, ecc. LEPORELLO E le membra fermar più non so, ecc. LA STATUA Tu m'invitasti a cena, il tuo dover or sai, rispondimi: verrai tu a cenar meco? LEPORELLO Oibò; tempo non ha, scusate. DON GIOVANNI A tor to di viltate tacciato mai sarò. LA STATUA Risolvi! DON GIOVANNI Ho già risolto. LA STATUA Verrai? LEPORELLO Dite di no! |
DON GIOVANNI Mein Herz ist stark. Ich fürchte nichts: Ich komme! DIE STATUE Deine Hand darauf! DON GIOVANNI Hier ist sie! (Er gibt der Statue die Hand.) O weh! DIE STATUE Was ist? DON GIOVANNI Welch eine tödliche Kälte? DIE STATUE Bereue! Ändere dein Leben, denn das ist deine letzte Stunde! DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) Nein, nein, ich werde nicht bereuen. Mach dich weg! DIE STATUE Bereue, Schurke! DON GIOVANNI Nein, du alter Narr! DIE STATUE Bereue! usw. |
DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto. Non ho timor: verrò! LA STATUA Dammi la mano in pegno! DON GIOVANNI Eccola! (Dà la mano.) Ohimè! LA STATUA Cos'hai? DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti, cangia vita, è l'ultimo momento! DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) No, no, ch'io non mi pento vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti, scellerato! DON GIOVANNI No, vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! ecc. |
DON GIOVANNI Nein! usw. DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! LEPORELLO Doch! Doch! DON GIOVANNI Nein! Nein! DIE STATUE Ah! Deine Zeit ist um! (Die Statue verschwindet. Flammen erscheinen auf allen Seiten und die Erde beginnt zu beben.) DON GIOVANNI Welch ungewohnte Angst Ergreift meine Seele! Wo kommen die schrecklichen Flammen her? |
DON GIOVANNI No! ecc. LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Sì! Sì! DON GIOVANNI No! No! LA STATUA Ah! tempo più non v'è! (La statua scompare. Da tutte le parti si alzano le fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi di Don Giovanni.) DON GIOVANNI Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti! Dond'escono quei vortici di foco pien d'orror? |
CHOR DER TEUFEL All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Komm, es wird noch ärger werden! DON GIOVANNI Wer zerfleischt meine Seele? Wer foltert meinen Körper? Welcher Sturm, o weh! welcher Todeskampf? Welch eine Hölle! Welch Entsetzen! LEPORELLO Welch ein Anblick der Verzweiflung! Die Gebärden der Verdammten! Welche Schreie, welche Klagen! Wie er mich in Angst versetzt! CHOR All das ist nichts angesichts, usw. DON GIOVANNI Wer zerfleischt mein Seele, usw. LEPORELLO Welch ein Anblick, usw. DON GIOVANNI, dann LEPORELLO Ach! (Die Flammen verschlingen Don Giovanni. Die Szene ist wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein.) |
CORO DI DEMONII Tutto a tue colpe è poco! Vieni, c'è un mal peggior! DON GIOVANNI Chi l'anima mi lacera? Chi m'agita le viscere? Che strazio, ohimè, che smania! Che inferno, che terror! LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi, che lamenti! Come mi fa terror! CORO Tutto a tue colpe, ecc. DON GIOVANNI Chi l'anima, ecc. LEPORELLO Che ceffo, ecc. DON GIOVANNI, poi LEPORELLO Ah! (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si calma ed escono gli altri personaggi.) |
Epilog DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Wo ist der Schurke? Wo ist der Elende? All meine Wut entlade ich auf ihn! DONNA ANNA Nur wenn ich ihn in Ketten geschlagen sehe, wird mein Schmerz gelindert sein. LEPORELLO Gebt die Hoffnung auf, ihn je zu finden. Gebt eure Suche auf, er ist weit weg. DIE ANDERN Was ist geschehen? Erzähle? Nun voran, eile dich! LEPORELLO Ein Riese kam, doch ich kann nicht weiter ... DIE ANDERN Nun voran, eile dich! |
Epilogo DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, dov'è il perfido? Dov'è l'indegno? Tutto il mio sdegno sfogar io vo'! DONNA ANNA Solo mirandolo stretto in catene alle mie pene calma darò. LEPORELLO Più non sperate di ritrovarlo, più non cercate. Lontano andò. GLI ALTRI Cos'è? Favella! Via presto, sbrigati! LEPORELLO Venne un colosso, ma se non posso - GLI ALTRI Presto favella, sbrigati! |
LEPORELLO In Feuer und Rauch, hört nur, der Mann aus Stein ... wartet einen Augenblick ... Genau hier gab er ein Zeichen, und genau hier erschien der Teufel und riß ihn mit sich hinab! DIE ANDERN Himmel, was müssen wir hören! LEPORELLO Ich sage Euch die Wahrheit! DONNA ELVIRA Ach, es muß der Geist gewesen sein, der mir dort draußen begegnete. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ach, es muß der Geist gewesen sein, der ihr dort draußen begegnete, usw. DON OTTAVIO Nun, mein Schatz, da wir alle vom Himmel gerächt wurden, gewähre mir den Lohn und erhöre mein Sehnen! DONNA ANNA Mein Liebster, laß mich ein Jahr noch trauern. |
LEPORELLO Tra fumo e fuoco, badate un poco, l'uomo di sasso, fermate il passo, giusto là sotto diede il gran botto, giusto là il diavolo se 'l tragugiò! GLI ALTRI Stelle, che sento! LEPORELLO Vero è l'evento! DONNA ELVIRA Ah, certo è l'ombra che m'incontrò. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, certo è l'ombra che l'incontrò, ecc. DON OTTAVIO Or che tutti, o mio tesoro, vendicati siam dal cielo, porgi, porgi a me un ristoro, non mi far languire ancor. DONNA ANNA Lascia, o caro, un anno ancora, allo sfogo del mio cor. |
DON OTTAVIO Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. DONNA ANNA Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. DONNA ELVIRA Ich ziehe mich ins Kloster zurück und werde dort mein Leben enden. ZERLINA Wir, Masetto, geh'n nach Hause und werden gemeinsam essen! MASETTO Wir, Zerlina, geh'n nach Hause und werden gemeinsam essen! LEPORELLO Und ich geh in die Taverne und finde mir einen bessern Herrn. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO So kann der Schuft dort unten bei Proserpina und Pluto bleiben. Und wir, ihr lieben Leute, singen wieder einmal frohgemut das alte Lied: ALLE So endet jeder Missetäter; und dem Treulosen ist der Tod stets dasselbe wie das Leben! usw. ENDE |
DON OTTAVIO Al desio di chi m'adora ceder deve un fido amor, ecc. DONNA ANNA Al desio di chi t'adora ceder deve un fido amor, ecc. DONNA ELVIRA Io men vado in un ritiro a finir la vita mia! ZERLINA Noi, Masetto, a casa andiamo, a cenar in compagnia! MASETTO Noi, Zerlina, a casa andiamo, a cenar in compagnia! LEPORELLO Ed io vado all'osteria a trovar padron miglior. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO Resti dunque quel birbon con Proserpina e Pluton. E noi tutti, o buona gente, ripetiam allegramente l'antichissima canzon. TUTTI Questo è il fin di chi fa mal, e de' perfidi la morte alla vita è sempre ugual! ecc. FINE |
libretto by Eckhardt van den Hoogen | libretto by Lorenzo Da Ponte |