Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton) Il Commendatore (Der Komtur) (Bass) Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran) Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor) Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran) Leporello, Don Giovannis Diener (Bass) Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass) Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran) Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert. Ouvertüre |
Don Giovanni, gentilhomme (basse) Leporello, son valet (basse) Le Commandeur (basse) Donna Anna, sa fille (soprano) Don Ottavio, fiancé de Donna Anna (ténor) Donna Elvira, jeune femme délaissée par Don Giovanni (soprano) Zerlina, jeune paysanne (soprano) Masetto, paysan, fiancé de Zerlina (basse) Paysans, paysannes, serviteurs, démons (chœur) L'action se déroule à Séville en Espagne au XVIIe siècle. Ouverture |
Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der's nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! |
Première scène Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduction (Leporello fait les cent pas devant la demeure.) LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer pour qu'il ne sache m'en être gré ; endurer la pluie et le vent, manger mal et mal dormir ! Je veux faire le gentilhomme, et je ne veux plus servir, non, non, non, non, non, non, je ne veux plus servir ! Oh, cher galant homme ! Vous êtes dedans avec la belle et moi je fais la sentinelle ! Je veux faire le gentilhomme, etc. Mais il me semble que quelqu'un vient. Je ne veux que l'on m'entende, etc. (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.) DONNA ANNA N'espère pas, si tu ne me tues, Que je te laisse fuir jamais ! |
DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! |
DON GIOVANNI Femme folle, en vain tu cries : qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA N'espère pas, etc. DON GIOVANNI Femme folle, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Le patron dans de nouveaux ennuis. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Téméraire ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Insensée ! |
LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen! |
LEPORELLO (à part) Vous allez voir que le malandrin va causer ma perte. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI Tais-toi et crains ! DONNA ANNA Telle une furie désespérée je saurai te poursuivre ! etc. Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI Cette furie désespérée veut provoquer ma perte ! etc. Insensée ! Tais-toi et crains ! Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre dans la maison.) COMMANDEUR Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI Va, je ne daigne lutter avec toi. |
KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir - nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw. |
COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d'ici partir. DON GIOVANNI Va, je ne daigne - non ! COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d'ici partir. COMMANDEUR Bats-toi ! DON GIOVANNI Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.) COMMANDEUR Ah, au secours ! Je suis trahi ! L'assassin m'a blessé, et de mon sein palpitant je sens mon âme s'échapper, etc. DON GIOVANNI Ah ! Déjà tombe l'infortuné ! Haletante et agonisante déjà de son sein palpitant je vois son âme s'échapper, etc. |
LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet. DON GIOVANNI Er hat's so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt? |
LEPORELLO Quel méfait ! Quel excès ! Dans mon sein de frayeur je sens palpiter mon cœur ! Je ne sais que faire, que dire, etc. (Le Commandeur meurt.) Récitatif DON GIOVANNI Leporello, où es-tu ? LEPORELLO Je suis là, pour mon malheur. Et vous ? DON GIOVANNI Je suis là. LEPORELLO Qui est mort, vous, ou le vieux ? DON GIOVANNI Quelle question de bête ! Le vieux. LEPORELLO Bravo ! Deux exploits distingués ! Forcer la fille, et assassiner le père ! DON GIOVANNI Il l'a voulu, tant pis pour lui. LEPORELLO Mais Donna Anna, qu'a-t-elle voulu ? |
DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater! DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe. |
DON GIOVANNI Tais-toi, ne m'ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux qu'il ne t'arrive aussi quelque chose. LEPORELLO Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien. (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des domestiques avec des flambeaux.) Récitatif et Duo DONNA ANNA Ah ! Volons au secours de mon père en danger. DON OTTAVIO Je verserai tout mon sang, s'il le faut. Mais où est le scélérat ? DONNA ANNA En ce lieu. (Elle voit le cadavre.) Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s'offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père ! DON OTTAVIO Madame ! DONNA ANNA Ah ! l'assassin me l'a tué. Ce sang. cette plaie. Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs ! |
(Sie wird ohnmächtig.) DON OTTAVIO Helft, geliebte Freunde! Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch! (Die Diener eilen davon.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück ... (Die Diener kommen wieder.) Helft ihr auf. DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell, befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg.) Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft. DONNA ANNA Hinweg, Grausamer, hinweg! Laß auch mich sterben, jetzt, da der tot ist, o Gott, der mir das Leben gab! |
(Elle s'évanouit.) DON OTTAVIO Ah ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allez chercher, apportez-moi quelque senteur, quelque cordial ! Ah, ne tardez pas ! (Les domestiques s'en vont.) Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur extrême tue la malheureuse. DONNA ANNA (revenant à elle) Hélas ! DON OTTAVIO Déjà elle revient à elle. (Les domestiques reviennent.) Donnez-lui de nouveaux soins. DONNA ANNA Mon père ! DON OTTAVIO Cachez, éloignez de ses yeux cet objet d'horreur ! (Les domestiques emportent le cadavre.) Mon âme, apaise-toi ! Sois forte ! DONNA ANNA Fuis, cruel, fuis ! Laisse-moi mourir aussi, maintenant qu'est mort, ô Dieu ! celui qui m'a donné la vie. |
DON OTTAVIO Höre, Geliebte, bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir, er, der nur für dich lebt. DONNA ANNA Du bist es - vergib mir, mein Liebster - Meinen Gram, mein Leid ... Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne, Geliebte, die bittere Erinnerung. Ehemann und Vater bin ich dir. DONNA ANNA Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne, Geliebte, usw. DONNA ANNA Ah, schwöre, sein Blut zu rächen, wenn du's vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre, ich schwöre, ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter, welch entsetzlicher Augenblick! |
DON OTTAVIO Écoute, mon cœur, écoute-moi, regarde-moi un seul instant ! C'est ton bien-aimé qui te parle, lui qui ne vit que pour toi. DONNA ANNA C'est toi ! - pardon - mon bien-aimé, mon affliction, mes peines... Ah !, mon père, où est-il ? DON OTTAVIO Ton père ?. Laisse, bien-aimée, ce souvenir amer. Tu as en moi l'époux et le père. DONNA ANNA Ah !, mon père, mon père, où est-il ? DON OTTAVIO Laisse, bien-aimée, etc. DONNA ANNA Ah, de venger, si tu le peux, ce sang, jure à jamais ! DON OTTAVIO Je le jure, je le jure, je le jure par tes yeux, je le jure par notre amour ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quel serment, ô Dieu ! Quel atroce moment ! |
Hunder t und aberhunder t Gefühle durchwogen das Herz, usw. DONNA ANNA Schwöre, sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw. (Sie gehen ab.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt, eile dich. Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. DON GIOVANNI Das glaub' ich. LEPORELLO Äußerst wichtig. DON GIOVANNI Um so besser. Heraus damit. LEPORELLO Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet. |
Par tant et tant de sentiments mon cœur va chancelant, etc. DONNA ANNA Jure de venger ce sang ! DON OTTAVIO Je le jure par tes yeux, par notre amour ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quel serment, ô Dieu ! etc. (Ils partent.) Deuxième scène Une rue près d'une auberge. À l'aube. Récitatif DON GIOVANNI Allons, dépêche-toi, que veux-tu ? LEPORELLO L'affaire dont il s'agit est d'importance. DON GIOVANNI Je le crois. LEPORELLO Elle est très importante. DON GIOVANNI Tant mieux ! Finis-en. LEPORELLO Jurez de ne pas vous mettre en colère ! |
DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht vom Komtur sprichst. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr führt, ist das eines Schurken. DON GIOVANNI Kerl, du wagst es ... LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ... |
DON GIOVANNI Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me parles du Commandeur. LEPORELLO Sommes-nous seuls ? DON GIOVANNI Il me semble ! LEPORELLO Nul ne nous entend ? DON GIOVANNI Allons ! LEPORELLO Je puis tout vous dire librement ? DON GIOVANNI Oui. LEPORELLO S'il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron, la vie que vous menez est celle d'un gredin ! DON GIOVANNI Téméraire, de quelle manière. LEPORELLO Et votre serment ? DON GIOVANNI Il n'y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je. |
LEPORELLO Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du, warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der Morgen dämmert, könnte es um eine neue Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen. DON GIOVANNI Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich glaube, ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte, welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube, eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! |
LEPORELLO Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître. DON GIOVANNI Ainsi nous serons amis. Mais écoute un peu ! Sais-tu pourquoi je suis ici ? LEPORELLO Je n'en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n'y aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le savoir, pour l'inscrire sur la liste ! DON GIOVANNI Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que je suis amoureux d'une belle dame, et je suis certain qu'elle m'aime. Je l'ai vue, lui ai parlé ; avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut ! Je crois sentir une odeur de femme ! LEPORELLO (à part) Sapristi, quel odorat parfait ! DON GIOVANNI D'apparence, elle me semble belle. LEPORELLO (à part) Et quel œil, je vous dis ! DON GIOVANNI Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain. |
LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.) Arie DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, wo der Unmensch ist, den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh, wenn ich diesen Schurken finde, und er kommt nicht zurück zu mir, werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne, die von ihrem Geliebten verlassen wurde. DONNA ELVIRA Werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. |
LEPORELLO (à part) Déjà il prend feu ! (Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.) Air DONNA ELVIRA Ah !, qui me dira jamais où ce barbare se trouve ? Lui qu'à ma honte j'ai aimé et qui a trahi ma foi ? Ah, si je retrouve l'impie et s'il ne me revient encore, je veux faire un horrible carnage, je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) As-tu entendu ? Quelque belle de son galant abandonnée. DONNA ELVIRA Je veux faire un horrible carnage, je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler son tourment. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé mille huit cents. |
DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, usw. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon, usw. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Ah !, qui me dira jamais, etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler, etc. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé, etc. DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. (Don Giovanni fait un pas en avant.) DON GIOVANNI Mademoiselle ! Mademoiselle ! Récitatif DONNA ELVIRA Qui est là ? DON GIOVANNI Ciel ! Qui vois-je ! LEPORELLO (à part) Ah ça ! Donna Elvira ! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du Verbrecher, du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt. DON GIOVANNI Kommt, meine liebe Donna Elvira, beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit, dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück, ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de tromperies ! LEPORELLO (à part) Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu'elle le connaît bien ! DON GIOVANNI Allons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère - écoutez, laissez-moi parler ! DONNA ELVIRA Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement ; à force d'artifices, de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi, ô cruel, tu me proclames ton épouse, et puis, trahissant de la terre et du ciel le droit le plus saint, sur un énorme forfait après trois jours de Burgos tu t'éloignes, m'abandonnes, me fuis, et me laisses en proie au remords et aux pleurs, pour peine, peut-être, de t'avoir tant aimé. LEPORELLO (à part) On dirait un livre imprimé ! DON GIOVANNI Oh !, quant à cela, j'avais mes raisons. N'est-ce pas ? LEPORELLO C'est vrai, et quelles raisons, impérieuses ! |
DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte, daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen. DON GIOVANNI Komm, sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst, so glaube doch diesem Ehrenmann ... LEPORELLO (beiseite) ... alles außer der Wahrheit. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los, erzähl's ihr. LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja, ja, sage ihr alles. DONNA ELVIRA (zu Leporello, während Don Giovanni sich davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut, mach schnell. LEPORELLO Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist ... |
DONNA ELVIRA Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ? Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour le venger, pour me venger. DON GIOVANNI Allons donc ! Soyez plus raisonnable. (à part) Elle me met à l'épreuve celle-là ! (à Elvira) Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en ce gentilhomme. LEPORELLO (à part) Tout sauf la vérité. DON GIOVANNI (à Leporello) Va, dis-lui un peu. LEPORELLO (à part à Don Giovanni) Et que dois-je lui dire ? DON GIOVANNI Mais si, dis-lui donc tout. DONNA ELVIRA (à Leporello, tandis que Don Giovanni part sans être vu de Donna Elvira) Eh bien, fais vite ! LEPORELLO Madame - vraiment - en ce monde, puisqu'il est donc entendu qu'en vérité un carré ne saurait être rond... |
DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ... (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man sich seinetwegen sorgt. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ... LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte, Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm. Arie Teure Dame, dies ist die Liste der Schönen, die mein Herr geliebt hat. Eine Liste, dich ich selbst anlegte. Seht und lest gemeinsam mit mir. In Italien sechshundertvierzig; In Deutschland zweihunderteinunddreißig; hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig; doch in Spanien sind's schon tausenddrei. Darunter sind Bauernmädchen, Zofen, Mädchen aus der Stadt, Gräfinnen, Baronessen, |
DONNA ELVIRA Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t'amuser ? Ah ! vous... (se retournant vers Don Giovanni) Ciel ! L'inique s'est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ? En quel endroit ? LEPORELLO Eh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas que vous pensiez à lui. DONNA ELVIRA Le scélérat m'a trompée, m'a trahie. LEPORELLO Fi donc, consolez-vous ! Vous n'êtes, ne fûtes et ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui n'est certes petit ; il est tout empli des noms de ses belles ; chaque ville, chaque bourg, chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames. Air Petite Madame, voici le catalogue des belles qu'aima mon maître ; c'est un catalogue que j'ai fait moi-même. Observez, lisez avec moi. En Italie six cent quarante, en Allemagne deux cent trente et une, cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze, mais en Espagne elles sont déjà mille et trois ! Il y a parmi celles-ci des paysannes, des soubrettes, des citadines, il y a des comtesses, des baronnes, |
Marquisen, Prinzessinnen, Frauen jeden Standes, jeder Gestalt, jeden Alters. In Italien sechshundertvierzig; usw. An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen; an Brünetten ihre Treue; bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. Im Winter mag er die Dicken, im Sommer die Dünnen. Die Großen nennt er majestätisch, die Kleinen stets bezaubernd. Die Alten verführt er aus Vergnügen, damit sie auf die Liste kommen. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. Es tut nichts, ob sie reich sind, häßlich oder schön, ob sie reich sind, häßlich oder schön; wenn sie nur einen Unterrock trägt, wißt Ihr schon, was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw. (Er geht ab.) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht, gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache spricht aus mir, nichts als Wut und Haß. (Sie geht ab.) |
des marquises, des princesses, et il y a des femmes de tous états, de toutes formes, de tous âges. En Italie six cent quarante, etc. De la blonde il a coutume de louer la gentillesse ; de la brune la constance ; de la blanche la douceur ; il veut l'hiver la potelée, il veut l'été la maigrelette ; la grande est majestueuse, la petite est toujours délicieuse ; des vieilles il fait la conquête pour le plaisir de les mettre en liste. Sa passion prédominante est la jeunette débutante. Il ne se soucie qu'elle soit riche, qu'elle soit laide, qu'elle soit belle, qu'elle soit riche, laide, qu'elle soit belle ; pourvu qu'elle porte un jupon, vous savez ce qu'il en fait ! Pourvu qu'elle porte un jupon, etc. (Il part.) Récitatif DONNA ELVIRA De cette manière le scélérat m'a donc trahie ; c'est là la récompense que ce barbare offre à mon amour ? Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avant qu'il ne me fuie - ne s'esquive - ne s'en aille - je n'entends dans mon sein que la vengeance parler, la rage et le dépit. (Elle part.) |
Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. Es ist Morgen. (Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute treten auf.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt, laßt nicht den Frühling vorübergehen. Wenn in der Brust das Herz hüpft, dann findet ihr hier die Heilung. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein! La la la, usw. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge, wandert nicht ziellos umher. Die Feste der Narren währen nicht lang, Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude, usw. La la la, usw. ZERLINA und MASETTO Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen, und singen und tanzen und spielen! |
Troisième scène En pleine campagne, près de la maison de Don Giovanni. Le matin. (Zerlina, Masetto et des paysans chantent et dansent.) Chœur ZERLINA Jeunes filles, faites pour l'amour, ne laissez pas en passer l'âge ! Si dans le sein bouillonne votre cœur, le remède, vous le voyez ici. Ah ! Quel plaisir, quel plaisir ce sera ! PAYSANNES Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la, etc. MASETTO Jeunes gens, à la tête légère, n'allez pas vous perdre de-ci de-là. La fête des fous dure peu, mais pour moi elle n'a pas commencé. Ah ! Quel plaisir, quel plaisir ce sera ! PAYSANS Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons et chantons et dansons et musiquons ! |
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen! Welche Freude, welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude, usw. ALLE Ach! Welche Freude, usw. La la la lera, usw. (Don Giovanni und Leporello treten auf.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch schöne Jugend - und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's eine Hochzeit? ZERLINA Ja, und ich bin die Braut. DON GIOVANNI Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich, zu Euren Diensten. |
Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons, quel plaisir, quel plaisir ce sera ! Ah ! quel plaisir, etc. TOUS Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la lera, etc. (Entrent Don Giovanni et Leporello.) Récitatif DON GIOVANNI Fort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde ! Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes ! LEPORELLO (à part) Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussi quelque chose pour moi ! DON GIOVANNI Chers amis, bonjour ! N'interrompez point une telle allégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Y aurait-il quelque noce ? ZERLINA Oui, seigneur, et l'épouse c'est moi. DON GIOVANNI Je m'en réjouis. Et l'époux ? MASETTO C'est moi, pour vous servir. |
DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer Ehrenmann. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein, daß er Gatte ist. ZERLINA Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. DON GIOVANNI Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir Freunde werden. Euer Name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. (zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da, du Kerl? LEPORELLO Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz. |
DON GIOVANNI Ah bravo ! Pour me servir !... C'est là vraiment parler de gentilhomme ! LEPORELLO (à part) Il suffit qu'il soit le mari ! ZERLINA Oh, mon Masetto est homme d'excellent cœur. DON GIOVANNI Mais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyons amis. Votre nom ? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Et le tien ? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina ! Je vous offre ma protection ! (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles) Leporello ! Que fais-tu là, gredin ? LEPORELLO Moi aussi, cher patron, j'offre ma protection ! |
DON GIOVANNI Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa. Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten; zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt's? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist. DON GIOVANNI Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen. ZERLINA Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. MASETTO Und das heißt? |
DON GIOVANNI Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le champ ; ordonne que l'on serve chocolat, café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir, montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ; bref, fais en sorte que mon Masetto soit content. As-tu compris ? LEPORELLO J'ai compris. Allons-y ! MASETTO Seigneur ? DON GIOVANNI Qu'y a-t-il ? MASETTO Ma Zerlina sans moi ne peut rester. LEPORELLO Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien jouer votre rôle. DON GIOVANNI Oh !, la Zerlina est entre les mains d'un chevalier. Va donc ; d'ici peu avec moi elle viendra. ZERLINA Va ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d'un chevalier. MASETTO Ce qui veut dire ? |
ZERLINA Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen. MASETTO Und ich, beim Himmel ... DON GIOVANNI Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen.) Arie MASETTO Ich verstehe, Herr, ich verstehe. Ich neige mein Haupt und verschwinde. Wenn Ihr es so haben wollt, mach' ich keine Schwierigkeiten. Schließlich seid Ihr ein Kavalier. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. Das sagt mir die Güte, die Ihr mir erweisen wollt. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme, ich komme. (zu Zerlina) Bleib hier, bleib hier. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. |
ZERLINA Ce qui veut dire qu'il n'y a raison de douter. MASETTO Et moi, sapristi. DON GIOVANNI Or donc, finissons de discuter ; si à l'instant sans rien répliquer tu ne pars, Masetto, prends bien garde, tu t'en repentiras ! (Il touche son épée de manière éloquente.) Air MASETTO J'ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui ! Je baisse la tête et m'en vais, puisque ainsi il vous plaît, d'autres répliques je ne fais, non, non, non, non, non, je ne fais. Vous êtes chevalier, c'est vrai. Douter je ne puis par ma foi. C'est ce que dit la bonté que vous voulez avoir pour moi. (en aparté à Zerlina) Fieffée coquine, malandrine ! Tu as toujours été ma ruine ! (à Leporello) Je viens, je viens ! (à Zerlina) Reste, reste ! C'est chose très honnête ! Fasse même notre chevalier de toi une gente dame ! |
Du arge kleine Hexe! Du warst stets, usw. (Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los. Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr, er ist mein Gemahl. DON GIOVANNI Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin, könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen, diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger, so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein anderes Geschick. ZERLINA Ach, aber ich will nicht ... |
Fieffée coquine, malandrine ! Tu as toujours été, etc. (Il part avec Leporello et les paysans.) Récitatif & Duettino DON GIOVANNI Enfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de ce grand nigaud. Qu'en dites-vous, ma belle, sais-je faire place nette ? ZERLINA Seigneur, c'est mon mari. DON GIOVANNI Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu'un honnête homme, un noble chevalier, ce que je me flatte d'être, puisse souffrir que ce petit visage d'or, ce visage si doux soit réprimandé par un vil manant ? ZERLINA Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l'épouser. DON GIOVANNI Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n'êtes point faite pour être paysanne, un autre sort vous réservent ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies, ces petits doigts blancs qui sentent bon ; il me semble toucher une jonchée et respirer des roses ! ZERLINA Ah, je ne voudrais pas. |
DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA ... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. DON GIOVANNI Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand, Dort sagst du mir „Ja". Du siehst, es ist nicht weit. Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht, es zittert ein wenig das Herz; ja, ich wäre glücklich, gewiß, doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! |
DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ? ZERLINA À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement avec les femmes vous autres chevaliers n'êtes honnêtes et sincères. DON GIOVANNI Ah !, c'est là une imposture de la gente plébéienne. La noblesse porte peinte dans les yeux l'honnêteté. Or donc, ne perdons point de temps : à l'instant même je te veux épouser. ZERLINA Vous ? DON GIOVANNI Certainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous y serons seuls, et là, mon trésor, nous nous épouserons. Là nous nous donnerons la main, là tu me diras « oui ». Vois, ce n'est pas loin ; partons d'ici, bien-aimée. ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ; le cœur me tremble un peu. Heureuse, c'est vrai, je serais, mais il peut encore me tromper. DON GIOVANNI Viens, mon bel amour ! |
ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand, ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja". ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz. DON GIOVANNI Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! |
ZERLINA Masetto me fait pitié ! DON GIOVANNI Je changerai ta destinée ! ZERLINA Vite, je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main ! ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ! DON GIOVANNI Là tu me diras « oui ». ZERLINA Le cœur me tremble un peu. DON GIOVANNI Partons d'ici, bien-aimée ! ZERLINA Mais il peut encore me tromper ! DON GIOVANNI Viens, mon bel amour ! ZERLINA Masetto me fait pitié ! |
DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r), das Weh unschuldiger Liebe zu lindern, usw. (Donna Elvira tritt auf.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor, was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu zerstreuen wünsche? |
DON GIOVANNI Je changerai ta destinée. ZERLINA Vite, je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Allons ! Allons ! ZERLINA Allons ! DON GIOVANNI, ZERLINA Allons, allons, mon amour, compenser nos peines par un innocent amour ! etc. (Entre Donna Elvira.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m'a fait entendre tes perfidies. J'arrive à temps pour sauver cette pauvre innocente de tes serres barbares ! ZERLINA Pauvre de moi ! Qu'entends-je ? DON GIOVANNI (à part) Amour, conseille-moi ! (à Donna Elvira) Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ? |
DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß, Grausamer, wie du dich zerstreust. ZERLINA Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite) Diese arme Frau liebt mich, und aus Mitleid muß ich so tun, als liebte ich sie auch, denn leider habe ich ein gutes Herz. Arie DONNA ELVIRA Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen, seine Augen betrügen. Lerne aus meinem Leiden traue dem, was ich sage, und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. Ach, fliehe, fliehe! Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Wor te, usw. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll. |
DONNA ELVIRA Te divertir ? C'est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel, comment tu te divertis ! ZERLINA Mais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu'elle dit ? DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina) La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et, par pitié, je dois feindre l'amour ; car je suis, pour mon malheur, un homme de cœur. Air DONNA ELVIRA Ah ! fuis le traître ! Ne le laisse plus dire ; sa lèvre est mensongère, perfide son regard ! Par mes tourments apprends à croire ce cœur ; et que naisse ta frayeur de mon propre péril ! Ah, fuis, fuis ! Ah, fuis le traître ! Ne le laisse plus dire, etc. (Elle part en emmenant Zerlina.) Récitatif & Quatuor DON GIOVANNI Il me semble qu'aujourd'hui le démon s'amuse à contrarier mes plaisantes visées ; toutes sont au plus mal ! |
(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.) DON OTTAVIO Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens. Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war's, was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr, wir finden Euch beizeiten. Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas verraten hat. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst. Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein.) |
(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.) DON OTTAVIO Ah ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains, et de vengeance parlons. Ah, Don Giovanni ! DON GIOVANNI (à part) Cette difficulté-là manquait. DONNA ANNA Monsieur, à temps nous vous retrouvons : avez- vous du cœur, avez-vous l'âme généreuse ? DON GIOVANNI (à part) On croirait que le diable lui a dit quelque chose ! (à Donna Anna) Quelle question ! Pourquoi ? DONNA ANNA Nous avons besoin de votre amitié. DON GIOVANNI (à part) Mon corps à nouveau respire ! (à Donna Anna) Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main, cette épée, mes biens, mon sang, tous je les emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ? (Donna Elvira reparaît.) |
DONNA ELVIRA Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer! Glaube nicht, Unglückselige, an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen, jetzt plant dasselbe er mit dir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Himmel, welch edle Erscheinung, Welch milde Majestät. Ihre Blässe, ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt, meine Freunde. Laßt mich allein mit ihr, (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. DONNA ELVIRA Ach, glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt, beachtet sie nicht. DONNA ELVIRA Bleibt, um Himmels willen, bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! |
DONNA ELVIRA Ah, je te retrouve encore, monstre perfide ! Ne te fie pas, ô malheureuse, à ce cœur scélérat ! Ce barbare m'a déjà trahie, il voudra encore te trahir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ciel ! Mais cet aspect si noble ! Et cette douce majesté ! Sa pâleur, les larmes m'emplissent de pitié ! DON GIOVANNI La pauvre fille est folle, mes amis, laissez-moi avec elle, elle est folle, mes amis. (à part) Peut-être qu'elle se calmera. DONNA ELVIRA Ah, ne croyez pas ce perfide ! DON GIOVANNI Elle est folle, n'y prêtez pas attention ! DONNA ELVIRA Restez, ô Dieux, restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Qui donc croire ? DON GIOVANNI Elle est folle ! |
DONNA ELVIRA Bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DONNA ELVIRA Ach, glaubt dem Treulosen nicht. Bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Ich fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual... DONNA ELVIRA Verachtung, Wut, Ekel und Furcht... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ... spüre ich in meiner Seele. DONNA ELVIRA ... spüre ich in meiner Seele. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Sie sagt mir von der armen Frau hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. DONNA ELVIRA Sie sagen mir von diesem Betrüger hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw. DON OTTAVIO (beiseite) Ich werde nicht gehen, bis ich die Wahrheit kenne. |
DONNA ELVIRA Restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Qui donc croire ? DONNA ELVIRA Ah !, ne croyez pas ce perfide ; restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Un certain sentiment de tourment inconnu... DONNA ELVIRA Indignation, rage, dépit, épouvante. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...en mon âme je sens s'agiter. DONNA ELVIRA ...en mon âme je sens s'agiter. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Lequel me dit à propos de cette malheureuse cent choses que comprendre je ne sais, non, etc. DONNA ELVIRA Ils me disent à propos de ce traître cent choses que comprendre je ne sais, non, etc. DON OTTAVIO (à part) D'ici je ne veux point partir que je n'aie découvert l'affaire. |
DONNA ANNA (beiseite) Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns in ihrer Art, in ihrem Sprechen. DON GIOVANNI (beiseite) Es könnte ihren Argwohn wecken, machte ich mich jetzt davon. DONNA ELVIRA (beiseite) An seiner Fratze sollten sie den üblen Charakter erkennen. DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) So ist sie ... DON GIOVANNI ... ein bißchen verrückt. DONNA ANNA (zu Donna Elvira) So ist er ... DONNA ELVIRA ... ein Betrüger. DON GIOVANNI Unglückliche! DONNA ELVIRA Lügner! Lügner! Lügner! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ich beginne zu zweifeln. |
DONNA ANNA (à part) Elle n'a pas l'air d'une folle, ni ses traits ni son langage. DON GIOVANNI (à part) Si je m'en vais, on pourra suspecter quelque chose. DONNA ELVIRA À sa mine l'on devrait discerner son âme noire. DON OTTAVIO (à Don Giovanni) Donc cette femme. DON GIOVANNI N'a plus sa raison. DONNA ANNA (à Donna Elvira) Donc cet homme. DONNA ELVIRA Est un traître. DON GIOVANNI Infor tunée ! DONNA ELVIRA Menteur ! Menteur ! Menteur ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Je commence à douter. |
DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach, gemach! Schon umringen uns die Leute. Mäßigt Euch ein wenig, sonst zieht man über uns her. DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) Darauf hoffe nicht, du Schurke, all meine Mäßigung ist dahin; deine Schuld und mein Geschick - alle sollen es erfahren. Darauf hoffe nicht, usw. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite) Dieses dauernde Flüstern, und immer wieder das Erröten - das sind doch Zeichen, die mich begreifen lassen, usw. DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach, gemach! (Donna Elvira geht ab.) Rezitativ DON GIOVANNI Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. Ich will nicht, daß sie ins Verderben stürzt. Entschuldigt mich, schönste Donna Anna. Wenn ich Euch zu Diensten sein kann, erwarte ich Euch in meinem Haus. Meine Freunde,lebt wohl. (Geht eilig ab.) |
DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence, silence, voici que des gens s'assemblent autour de nous ! Soyez un peu plus prudente ; vous vous ferez blâmer ! DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni) Ne l'espère pas, ô scélérat, j'ai perdu toute prudence ! Tes fautes et ma situation je veux à tous révéler ! Ne l'espère pas, etc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (à part) Ces accents si soumis, ce changement de couleur sont les indices trop manifestes qui me font me décider, etc. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence, silence, voici que des gens, etc. (Donna Elvira part.) Récitatif DON GIOVANNI Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas ; je ne veux qu'elle provoque un malheur. Pardonnez, belle Donna Anna : si je puis vous servir, dans ma maison je vous attends : amis, adieu ! (Il part précipitamment.) |
Rezitativ & Arie DONNA ANNA Don Ottavio, ich sterbe! DON OTTAVIO Was ist's? DONNA ANNA Um der Barmherzigkeit, hilf mir! DON OTTAVIO Geliebte, faß Mut! DONNA ANNA Ihr Götter! Er ist's, der meinen Vater erschlug! DON OTTAVIO Was sagst du? DONNA ANNA Es gibt keinen Zweifel. Seine Abschiedsworte, seine Stimme erinnern mich an den Schurken, der in meiner Wohnung ... DON OTTAVIO Gütiger Himmel! Ist es möglich, daß unter dem heiligen Mantel der Freundschaft - doch was geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen. |
Récitatif & Air DONNA ANNA Don Ottavio, je suis morte ! DON OTTAVIO Qu'y a-t-il donc ? DONNA ANNA Par pitié, secourez-moi ! DON OTTAVIO Ma bien-aimée, reprenez courage ! DONNA ANNA Ô Dieux ! C'est lui le bourreau de mon père ! DON OTTAVIO Que dites-vous ! DONNA ANNA N'en doutez plus : aux ultimes accents que l'impie a proférés, toute la voix s'est rappelée à mon cœur de ce perfide qui dans mon appartement... DON OTTAVIO Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré de l'amitié. Mais qu'est-il advenu ? Narrez-moi l'étrange événement. |
DONNA ANNA Es war schon spät, und ich war, wie sich's fügte, allein in meinen Gemächern, als ich einen verhüllten Mann eintreten sah, den ich zunächst für dich hielt. Rasch aber erkannte ich meinen Irr tum. DON OTTAVIO Gütiger Herr! Weiter! DONNA ANNA Leise kam er näher und versuchte, mich zu umarmen. Ich wollte mich befreien, doch er hielt mich nur desto fester. Ich schrie, doch niemand kam! Mit einer Hand versuchte er, mich zum Schweigen zu bringen, mit der anderen packte er mich so fest, daß ich mich schon verloren gab. DON OTTAVIO Der Schurke! Und dann? DONNA ANNA Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen über die Tat eine solche Kraft, daß ich mich durch Drehen, Wenden und Winden befreien konnte. DON OTTAVIO Oje! Ich atme auf! |
DONNA ANNA La nuit était déjà fort avancée quand dans mes appartements, où toute seule hélas ! je me trouvais, je vis entrer, enveloppé d'une cape, un homme que de prime abord j'avais pris pour vous. Je réalisai par la suite que je m'étais trompée. DON OTTAVIO Ciel ! Poursuivez ! DONNA ANNA En silence il s'approche de moi et veut m'enlacer ; je cherche à me libérer, et plus il m'étreint ; je cris ; personne ne vient ! D'une main il tente d'empêcher ma voix, et de l'autre il me tient de si près que je me crois déjà vaincue. DON OTTAVIO Perfide ! Et finalement ? DONNA ANNA Finalement la douleur, l'horreur de l'infâme attentat accroissent tant ma vigueur qu'à force de me dégager, de me tordre et de me plier, de lui je me libérai ! DON OTTAVIO Hélas ! Je respire. |
DONNA ANNA Dann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh. Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zu stellen, selbst nun Verfolger geworden. Mein Vater eilte heraus, wollte wissen, wer es sei, und der Kerl, der stärker war als der alte Mann, vollendete seine Schandtat, indem er ihn tötete. Jetzt weißt du, wer versuchte, mir die Ehre zu rauben, wer der Betrüger war, der meines Vaters Leben nahm. Rache erbitte ich von dir, und auch dein Herz verlangt danach. Gedenke stets der Wunde in der Brust des armen Mannes, des Erdreichs umher, das mit Blut besdelt war, wenn dein gerechter Zorn an Schärfe verlieren will. Jetzt weißt du, wer versuchte, usw. Rache erbitte ich von dir, usw. (Geht ab.) Rezitativ & Arie DON OTTAVIO Wie könnte ich glauben, daß ein Edelmann solch finstere Verbrechen begehen könnte? Ach, ich muß auf jede Weise die Wahrheit entdecken. Ich fühle, daß es als Freund und Liebhaber meine einfache Pflicht ist, ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen. |
DONNA ANNA Alors, redoublant mes cris, j'appelle au secours ; le félon s'enfuit ; hardiment je le suis jusque dans la rue pour l'arrêter, et d'assaillie je deviens assaillante. Mon père accourt, veut le démasquer, et l'indigne, qui était plus fort que le malheureux vieillard, accomplit son méfait en lui donnant la mort ! Or tu sais qui l'honneur a voulu me ravir, qui fut le traître qui de mon père m'a privée. Je te demande vengeance, et ton cœur la demande. Souviens-toi de la plaie de ce malheureux sein, revois de sang le sol maculé, si la colère en toi languit d'une juste fureur ! Or tu sais qui l'honneur, etc. Je te demande vengeance, etc. (Elle part.) Récitatif & Air DON OTTAVIO Comment donc puis-je croire capable d'un si noir délit un chevalier ! Ah !, recherchons tout moyen de découvrir la vérité. Je sens en mon cœur d'époux et d'ami le devoir qui me parle : je veux la détromper, ou bien la venger. |
Von ihrem Seelenfrieden hängt auch der meine ab; was ihr gefällt, gibt mir das Leben, was sie nicht mag, bringt mir den Tod. Wenn sie seufzt, seufze ich mit ihr. Ihre Wut ist auch die meine, ihr Tränen vergieße ich. Und froh bin ich nur, wenn sie es ist. Von ihrem Seelenfrieden, usw. (Geht ab.) (Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.) Rezitativ LEPORELLO Ich muß einen Weg finden, von dem Verrückten für immer wegzukommen. Da ist er schon. Seht nur, wie gleichgültig er daherkommt. DON GIOVANNI Oh, mein lieber Leporello, ist alles in Ordnung? LEPORELLO Mein lieber Don Giovannino, nichts ist in Ordnung. DON GIOVANNI Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? |
De sa paix dépend la mienne ; ce qui lui plaît me rend la vie, ce qui l'afflige me fait mourir. Si elle soupire, je soupire aussi ; sa colère est mienne, ses pleurs sont miens ; et je n'ai de bonheur si elle n'en a point. De sa paix, etc. (Il part.) (Entre Leporello, puis Don Giovanni.) Récitatif LEPORELLO Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel insensé. Or le voici ; regardez avec quelle indifférence il s'en vient. DON GIOVANNI Oh, mon bon Leporello, tout va-t-il bien ? LEPORELLO Cher Don Giovannino, tout va mal. DON GIOVANNI Comment donc, tout va mal ? |
LEPORELLO Ich ging, wie Ihr befahlt, mit all diesen Leuten heim. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Durch Geschwätz, Schmeichelei und Lügen - Kniffe also, die ich von Euch erlernte - versuchte ich, sie festzuhalten. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Ich erzählte Masetto tausend Lügen, um die Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben. DON GIOVANNI Gut gemacht, bei meiner Ehr'! LEPORELLO Ich sehe darauf, daß Männer und Frauen trinken. Schon sind sie besäuselt. Die einen singen, die andern scherzen, die dritten trinken weiter. Und auf dem Höhepunkt, ratet, wer platzt da herein? DON GIOVANNI Zerlina. LEPORELLO Richtig! Und mit wem? |
LEPORELLO Je vais à la maison, ainsi que vous me l'avez ordonné, avec tous ces gens. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO À force de bavardages, de cajoleries et de mensonges, que j'ai si bien appris en étant à vos côtés, je m'emploie à les divertir. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO Je dis mille choses à Masetto pour l'apaiser, pour lui ôter de l'idée la jalousie. DON GIOVANNI Bravo, par ma conscience ! LEPORELLO Je fais en sorte que boivent et les hommes et les femmes. Ils sont déjà à moitié ivres. D'aucuns chantent, certains plaisantes, d'autres continuent de boire. Au meilleur de la scène, qui croyez-vous qui survient ? DON GIOVANNI Zerlina ? LEPORELLO Bravo ! Et avec elle qui s'en vient ? |
DON GIOVANNI Donna Elvira. LEPORELLO Richtig! Und sie sagte von Euch ... DON GIOVANNI Alles, was an Übel sie nur ersinnen konnte. LEPORELLO Richtig, richtig, bei meiner Ehr'! DON GIOVANNI Was aber tatest du? LEPORELLO Ich blieb still. DON GIOVANNI Und sie? LEPORELLO Sie schrie in einem fort. DON GIOVANNI Und wieder du? LEPORELLO Als ich dachte, sie sei fertig, führte ich sie ruhig hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr; dann machte ich mich davon und ließ sie auf der Straße allein. |
DON GIOVANNI Donna Elvira ! LEPORELLO Bravo ! Et qui dit de vous - DON GIOVANNI Tout le mal qui lui vient à la bouche. LEPORELLO Bravo, par ma conscience ! DON GIOVANNI Et toi, qu'as-tu fait ? LEPORELLO Je me suis tu. DON GIOVANNI Et elle ? LEPORELLO Elle a continué de crier. DON GIOVANNI Et toi ? LEPORELLO Quand il m'apparut qu'elle s'était enfin épanchée, doucement hors du potager je l'entraînai, et avec un art achevé, une fois la porte fermée à clé, je décampai, sur la voie la laissant toute seule. |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen können. Du hast sie begonnen, ich bring' sie zu Ende. Diese wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr. Ich will sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten. Arie Jetzt, da der Wein ihre Köpfe in Taumel versetzt hat, Geh und bereite ein herrliches Fest. Wenn du dabei eine junge Dame findest, suche auch sie mitzubringen. Das Tanzen soll ohne alle Ordnung sein; sie können das Menuett, die Gavotte, den Walzer tanzen, ganz wie sie wollen. Und inzwischen werde ich hinter der Szene mit dieser oder jener tändeln. Ah, meiner Liste wirst du morgen früh mindestens zehn Namen hinzuzusetzen haben! usw. (Sie gehen ab.) |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, archibravo ! L'affaire ne peut aller mieux. Tu l'as commencée, je saurai la terminer. Ces petites paysannes ne me plaisent que trop ; je veux les divertir jusqu'à ce que vienne la nuit. Air Jusqu'à ce que du vin ils aient la tête échauffée, une grande fête tu feras préparer. Si tu vois sur la place quelque jeune fille, avec toi elle aussi tâche de l'amener. Sans aucune préséance que la danse soit ; qui le menuet qui la follia, qui l'allemande tu feras danser. Et moi pendant ce temps sur un autre chant avec celle-ci ou celle-là je veux batifoler. Ah, ma liste demain matin d'une dizaine tu devras augmenter ! etc. (Ils partent.) |
Vierte Szene Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten (Zerlina, Masetto, Landleute) Rezitativ ZERLINA Masetto, höre mich an. Masetto, bitte. MASETTO Rühr mich nicht an. ZERLINA Warum? MASETTO Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen? ZERLINA O nein! Grausamer, schweig. Solche Behandlung verdiene ich nicht. MASETTO Was? Du hast die Stirn, Entschuldigungen vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben, mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach, wenn es nicht einen Skandal gäbe, ich würde ... (Die Landleute gehen ab.) |
Quatrième scène Le jardin de la maison de Don Giovanni (Zerlina, Masetto et les paysans) Récitatif ZERLINA Masetto, écoute un peu ! Masetto, dis... MASETTO Ne me touche pas. ZERLINA Pourquoi ? MASETTO Pourquoi, me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais endurer le contact d'une main infidèle ? ZERLINA Ah non ! Tais-toi, cruel, je ne mérite de toi un tel traitement. MASETTO Comment ? Et tu as l'audace de te disculper ? Être seule avec un homme, m'abandonner le jour de mes noces ! Inscrire au front d'un honnête villageois cette marque d'infamie ! Ah, si ce n'était le scandale, je voudrais - (Les paysans se retirent.) |
ZERLINA Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du? Beruhige dich, mein Liebster; er hat nicht einmal meine Fingerspitzen berührt. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm her, mach deinem Ärger Luft, töte mich! Tu mit mir, was du willst, doch nachher, mein Masetto, laß uns Frieden schließen. Arie Schlag mich, schlag mich, mein Masetto, schlag deine arme Zerlina; ich werde stehen wie ein Lamm und deine Schläge erwarten. Schlag mich, schlag mich, usw. Du kannst mir das Haar ausreißen, mir die Augen auskratzen, und ich werde beglückt deine lieben Hände küssen. Schlag mich, schlag mich, usw. Ach, ich sehe, du hast kein Herz! Frieden, Frieden, o mein Leben, glücklich und voller Freude wollen wir Tage und Nächte verbringen, ja, Tage und Nächte verbringen, usw. Frieden, Frieden, o mein Leben, usw. Rezitativ MASETTO Schau nur, wie die kleine Hexe mich um den Finger wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein! |
ZERLINA Mais si ce n'est ma faute, mais si je fus trompée par lui ; et puis, que crains-tu ? Tranquillise-toi, ma vie ; pas même le bout de ses doigts ne m'a touchée. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici, défoule-toi, massacre-moi, fais tout ce qui te plaira ; mais ensuite, Masetto, mais ensuite fais la paix. Air Frappe, frappe, ô bel Masetto, ta pauvre Zerlina ; je serai là comme une agnelle à attendre tes coups. Frappe, frappe, etc. Je te laisserai m'arracher les cheveux, je te laisserai m'enlever les yeux, et tes petites mains adorées, heureuse, ensuite je saurai embrasser. Frappe, frappe, etc. Ah, je le vois, tu n'en as pas le cœur ! La paix, la paix, ô ma vie, dans le bonheur et la joie nuits et jours nous voulons passer, si, nuits et jours nous voulons passer, etc. La paix, la paix, ô ma vie, etc. Récitatif MASETTO Voyez un peu comment cette sorcière s'entend à me séduire ! Nous sommes vraiment faibles d'esprit ! |
DON GIOVANNI (hinter der Bühne) Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, das ist die Stimme des Kavaliers. MASETTO Ja, und was heißt das? ZERLINA Er kommt! MASETTO Er soll nur kommen. ZERLINA Ah, wenn man sich doch verstecken könnte! MASETTO Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah, ich verstehe, du Frauenzimmer! Du fürchtest, daß ich verstehe, was wirklich zwischen euch beiden war. Finale MASETTO Schnell, schnell, bevor er kommt, muß ich mich irgendwo verbergen; da in der Ecke dort drüben werde ich mäuschenstille bleiben. |
DON GIOVANNI (de l'intérieur) Que l'on prépare tout pour une grande fête. ZERLINA Ah !, Masetto, Masetto, tu as entendu la voix de monsieur le chevalier ! MASETTO Et alors, qu'y a-t-il ? ZERLINA Il va venir ! MASETTO Laisse-le venir. ZERLINA Ah, s'il y avait un trou où m'enfuir ! MASETTO De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah, je comprends, je comprends, friponne ! Tu as peur que je comprenne comment entre vous l'affaire s'est passée. Finale MASETTO Vite, vite, avant qu'il ne vienne, je vais me mettre de côté ; il y a là une niche où dissimulé, sans mot dire, muet, je veux demeurer. |
ZERLINA Höre, höre! Wo gehst du hin? Ah, versteck dich nicht dort! Wenn er dich findet, du Ärmster, du weißt nicht, was er mit dir tut! MASETTO Er kann tun und sagen, was er will. ZERLINA Ach, was nützen diese Worte! MASETTO Sprich laut und bleibe hier. ZERLINA (beiseite) Welche Verrücktheit hast du im Sinn? MASETTO Sprich laut und bleibe hier! (beiseite) Ich will sehen, ob sie treu ist, und wie die Sache geht, usw. ZERLINA (beiseite) Der undankbare, grausame Mann will heute niederstürzen. (Masetto versteckt sich. Don Giovanni tritt mit Dienern ein. Die Landleute kommen zurück.) DON GIOVANNI Kommt, aufgewacht, ihr Leute! Kommt, nur Mut, ihr guten Leute! Wir wollen uns vergnügen, wir wollen lachen und scherzen. |
ZERLINA Écoute, écoute, où vas-tu ? Ah, ne te cache pas, ô Masetto ! S'il te trouve, pauvre de toi, tu ne sais ce qu'il peut faire. MASETTO Qu'il fasse, qu'il dise ce qu'il veut. ZERLINA Ah, les paroles ne servent à rien ! MASETTO Parle fort et reste là. ZERLINA (à part) Quel caprice as-tu en tête ? MASETTO Parle fort et reste là ! (à part) Je saurai si elle m'est fidèle. Et de quelle manière l'affaire s'est passée, etc. ZERLINA (à part) Quel ingrat, quel cruel, aujourd'hui il va tout précipiter, etc. (Masetto se cache. Entrent Don Giovanni et des domestiques, également des paysans.) DON GIOVANNI Allons, réveillez-vous, mes braves ! Allons, courage, ô bonnes gens ! Nous voulons être dans la joie, nous voulons rire et plaisanter. |
Auf der Stelle sei jeder zum Ballsaal gebracht, und seht darauf, daß Erfrischungen im Überfluß vorhanden sind. DIENER Kommt, wacht auf, ihr Leute! usw. (Die Diener und Landleute gehen ab. Zerlina sucht sich zu verstecken.) ZERLINA Zwischen diesen Büschen sieht er mich vielleicht nicht. DON GIOVANNI Zerlina, meine Süße, ich habe dich erspäht, lauf' nicht davon! ZERLINA O bitte, laßt mich gehen! DON GIOVANNI Nein, nein, bleib, du Freude meines Lebens! ZERLINA Wenn Liebe in Eurem Herzen ist ... DON GIOVANNI Ja, meine Liebste, ich bin voll der Liebe. Komm ein wenig hierher, ich will dich glücklich machen. Komm ein wenig hierher, usw. |
Jusqu'à la salle de danse conduisez-les tous autant qu'ils sont et à tous en abondance moult rafraîchissements faites donner. CHŒUR Allons ! Réveillez-vous, mes braves, etc. (Domestiques et paysans s'en vont. Zerlina voudrait se cacher.) ZERLINA Entre ces arbres dissimulée il se peut qu'il ne me voie pas. DON GIOVANNI Zerlinetta, ma mignonne, je t'ai déjà vue, tu ne m'échapperas pas ! ZERLINA Ah, laissez-moi partir ! DON GIOVANNI Non, non, reste, ma joie ! ZERLINA Si votre cœur connaît la pitié - DON GIOVANNI Oui, bien-aimée, je suis tout amour. Viens un peu par ici, je veux faire ta fortune. Viens un peu par ici, etc. |
ZERLINA (beiseite) Ach, wenn er meinen Gatten sieht, dann weiß ich, was geschieht! (Don Giovanni zieht Zerlina beiseite; er sieht Masetto und tut eine überraschte Bewegung.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Ja, Masetto. DON GIOVANNI Hier versteckt? Warum? Deine schöne Zerlina, das arme Mädchen, kann nicht mehr ohne dich sein. MASETTO Ich verstehe, ja, ich verstehe, mein Herr. DON GIOVANNI Nun kommt, seid fröhlich, alle beide. Hört ihr die Musiker? Kommt mit zu mir. ZERLINA, MASETTO Ja, ja, wir wollen fröhlich sein und mit den andern tanzen; gehen wir alle drei, usw. (Sie gehen ab. Don Ottavio, Donna Anna und Donna Elvira treten auf. Sie sind maskiert.) |
ZERLINA (à part) Ah !, s'il voit mon époux, je sais bien ce dont il est capable. (Don Giovanni prend Zerlina puis, voyant Masetto, a un mouvement de stupeur.) DON GIOVANNI Masetto ? MASETTO Oui, Masetto. DON GIOVANNI Il s'est renfermé là, pourquoi ? Ta belle Zerlina ne peut plus, la pauvrette, rester un peu sans toi. MASETTO Je comprends, oui, seigneur. DON GIOVANNI Maintenant réjouissez-vous, vous entendez les musiciens ? Venez donc avec moi. ZERLINA, MASETTO Oui, oui, réjouissons-nous, et au bal avec les autres rendons-nous tous les trois, etc. (Ils partent. Entrent Don Ottavio, Donna Anna et Donna Elvira masqués.) |
DONNA ELVIRA Wir müssen mutig sein, meine lieben Freunde; so werden wir seine Missetaten entdecken können. DON OTTAVIO Unsere Freundin hat recht, wir müssen mutig sein, verbanne, Geliebte, deine Sorgen und Furcht. DONNA ANNA Der Schritt ist gefährlich; er könnte schlimme Folgen haben. Ich fürchte um meinen Geliebten und um uns alle. (Leporello öffnet ein Fenster.) LEPORELLO (zu Don Giovanni) Herr, schaut einen Augenblick auf diese drei galanten Masken! DON GIOVANNI (am Fenster) Laß sie hereinkommen, sag ihnen, es sei uns eine Ehre. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (beiseite) Sein Blick, seine Stimme offenbaren den Verräter. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! Psst! |
DONNA ELVIRA Il faut avoir du courage, ô mes chers amis, et ses méfaits coupables alors nous pourrons découvrir. DON OTTAVIO Notre amie a bien dit, il convient d'avoir du courage ; chasse, ô ma vie, la souffrance et la crainte. DONNA ANNA L'épreuve est dangereuse, il peut naître quelque complication. Je crains pour mon cher époux, et pour nous je crains encore. (Leporello ouvre la fenêtre.) LEPORELLO (à Don Giovanni) Monsieur, regardez un peu ces masques élégants ! DON GIOVANNI (à la fenêtre) Fais-les passer devant, dis-leur qu'ils nous font honneur. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (à part) Au visage et à la voix on reconnaît le traître. LEPORELLO Psst, psst ! messieurs dames les masques ! |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) Kommt, antwortet. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! DON OTTAVIO Was wollt Ihr? LEPORELLO Wenn's Euch gefällt, einzutreten, lädt Euch mein Herr zum Tanz. DON OTTAVIO Zu viel der Ehre! Treten wir ein, liebe Freunde. LEPORELLO (beiseite) Unser Freund wird seine Hände auch an diesen versuchen. (Er tritt vom Fenster zurück.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Möge der gerechte Himmel den Eifer meines Herzens schützen, usw. DONNA ELVIRA Möge der gerechte Himmel meine verratene Liebe rächen! (Sie gehen ab.) |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (à Don Ottavio) Eh bien répondez ! LEPORELLO Psst, psst ! messieurs dames les masques ! DON OTTAVIO Que demandez-vous ? LEPORELLO Au bal, s'il vous agrée, vous invite mon maître. DON OTTAVIO Merci de tant d'honneur ! Allons, belles compagnes. LEPORELLO (à part) L'ami également à celles-ci donnera des preuves d'amour. (Il rentre.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Que le juste ciel protège l'élan de mon cœur, etc. DONNA ELVIRA Que le juste ciel venge mon amour trahi ! etc. (Ils partent.) |
Fünfte Szene Ballsaal im Hause des Don Giovanni (Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen zurück. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.) DON GIOVANNI Ruht euch aus, meine Schönen. LEPORELLO Nehmt eine Erfrischung, ihr braven Jungen. DON GIOVANNI, LEPORELLO Bald dreht ihr euch wieder, bald scherzt und tanzt ihr wieder. DON GIOVANNI (zu den Dienern) Heda, Kaffee! LEPORELLO Schokolade! MASETTO Oh, Zerlina, hüte dich! DON GIOVANNI Gefrorenes! LEPORELLO Konfekt! MASETTO Oh, Zerlina, hüte dich! |
Cinquième scène La salle de bal dans la maison de Don Giovanni (Don Giovanni fait s'asseoir les jeunes filles et Leporello parle avec quelques jeunes gens.) DON GIOVANNI Reposez-vous, délicieuses jeunes filles. LEPORELLO Rafraîchissez-vous, beaux jeunes gens. DON GIOVANNI, LEPORELLO Vous retournerez à faire bientôt les folles. Vous retournerez plaisanter et danser. DON GIOVANNI (aux domestiques) Eh là, du café ! LEPORELLO Du chocolat ! MASETTO (à Zerlina) Ah, Zerlina, prudence ! DON GIOVANNI Des sorbets ! LEPORELLO Des dragées ! MASETTO Ah, Zerlina, prudence ! |
ZERLINA, MASETTO (beiseite) Die Szene hat so süß begonnen, sie könnte bitter enden. DON GIOVANNI Du bist so anmutig, meine herrliche Zerlina. ZERLINA Ihr seid zu freundlich. MASETTO (beiseite) Die Teufelin feiert! LEPORELLO (zu den Mädchen) Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina. MASETTO (beiseite) Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann! ZERLINA Masetto sieht wie wahnsinnig aus, das wird immer ärger. DON GIOVANNI, LEPORELLO Masetto wirkt arg verstört. Besser, wir nutzen unsern Verstand. MASETTO Die Teufelin feiert! Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann! Oh, Schurkin, du willst mich verwirren! usw. (Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio treten auf, immer noch maskiert.) |
ZERLINA, MASETTO (à part) Avec trop de douceur commence la scène ; dans l'amertume elle pourrait s'achever. DON GIOVANNI Tu es vraiment exquise, éblouissante Zerlina. ZERLINA Votre bonté - MASETTO (à part) La friponne est à la fête ! LEPORELLO (aux jeunes filles) Tu es vraiment gentille, Gianotta, Sandrina ! MASETTO (à part) Touche-la et t'en tombe la tête ! ZERLINA Ce bon Masetto m'a l'air de faire grise mine ; un bien mauvais tour prend cette affaire, etc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Ce bon Masetto m'a l'air de faire grise mine ; Il va falloir de nos méninges nous servir, etc. MASETTO La friponne est à la fête ! Touche-la et t'en tombe la tête ! Oh, friponne, tu veux donc me désespérer ! etc. (Entrent Donna Anna, Donna Elvira et Don Ottavio masqués.) |
LEPORELLO Tretet näher, meine schönen Masken. DON GIOVANNI Jeder ist willkommen! Es lebe die Freiheit! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Wir danken für all Eure Großzügigkeit. ALLE Es lebe die Freiheit! usw. DON GIOVANNI (zu den Musikern) Nun spielt wieder auf! (zu Leporello) Ordne die Paare zum Tanz! LEPORELLO Nun, ihr Braven, geht tanzen! (Man tanzt.) DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) Das ist das Bauernmädchen. DONNA ANNA Ich sterbe! DON OTTAVIO Verbirg deine Gefühle! DON GIOVANNI, LEPORELLO Es ist wirklich alles in Ordnung! |
LEPORELLO Avancez, je vous en prie, charmants petits masques ! DON GIOVANNI C'est ici ouvert à tous, vive la liber té ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Nous sommes reconnaissants envers tant de signes de générosité. TOUS Vive la liber té ! etc. DON GIOVANNI (aux musiciens) Recommencez à jouer ! (à Leporello) Toi, tu accouples les danseurs. LEPORELLO Par fait, et maintenant dansez ! (Ils dansent.) DONNA ELVIRA (à Donna Anna) Voici la paysanne. DONNA ANNA Je meurs ! DON OTTAVIO Simulez ! DON GIOVANNI, LEPORELLO Tout va bien en vérité ! |
MASETTO (sarkastisch) Es ist wirklich alles in Ordnung! DON GIOVANNI (zu Leporello) Halte Masetto im Auge. LEPORELLO (zu Masetto) Mein armer Junge, du tanzt nicht! Komm her, mein lieber Masetto, tun wir, was die andern tun. DON GIOVANNI (zu Zerlina) Ich bin dein Kavalier, Zerlina, komm mit mir. MASETTO Nein, nein, ich will nicht tanzen. LEPORELLO Komm, laß uns tanzen, mein Freund! MASETTO Nein! LEPORELLO Ja, lieber Masetto! DONNA ANNA Ich halt es nicht aus! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Bemüht Euch um des Mitleids willen. LEPORELLO Tanze! |
MASETTO (ironiquement) Tout va bien en vérité ! DON GIOVANNI (à Leporello) Surveille Masetto. LEPORELLO (à Masetto) Tu ne danses pas, pauvre ami ? Viens par ici, cher Masetto, faisons ce que les autres font. DON GIOVANNI (à Zerlina) Je suis ton partenaire, Zerlina, viens donc par là. MASETTO Non, non, je ne veux pas danser. LEPORELLO Eh, danse donc, ami ! MASETTO Non ! LEPORELLO Mais si, cher Masetto ! DONNA ANNA Je ne puis résister ! DON OTTAVIO Feignez, par pitié ! LEPORELLO Danse ! |
MASETTO Nein, nein, ich will nicht! LEPORELLO Nun tanze, mein Freund! Laß uns tun, was die andern tun. (Leporello tanzt mit Masetto. Don Giovanni führt Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang.) DON GIOVANNI Komm mit mir, mein Leben! MASETTO Laß mich! O nein! Zerlina! ZERLINA Ihr Götter! Ich bin verloren! (Don Giovanni und Zerlina gehen ab.) LEPORELLO Das wird eine Katastrophe. (Er stürzt den vorigen hastig nach.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Der Schurke zieht die Schlinge um seinen eigenen Hals. ZERLINA (hinter der Bühne) Hilfe, ihr Leute, Hilfe! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Laßt uns die Unschuldige retten! |
MASETTO Non, non, je ne veux pas ! LEPORELLO Eh, danse donc, ami ! Faisons ce que les autres font. (Leporello danse avec Masetto. Don Giovanni, tout en dansant, conduit Zerlina hors de la pièce.) DON GIOVANNI Viens avec moi, ma vie ! Viens ! MASETTO Laisse-moi ! Ah, non ! Zerlina ! ZERLINA Ô Dieux ! je suis trahie ! (Don Giovanni et Zerlina partent.) LEPORELLO Où commence la ruine ! (Il sort précipitamment.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'inique de lui-même dans le piège va tomber ! ZERLINA (de dedans) Du monde, à l'aide, à l'aide ! Du monde ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Secourons l'innocente ! |
MASETTO Oh, Zerlina! ZERLINA (hinter der Bühne) Du Schuft! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Jetzt schreit sie von dort her! ZERLINA (hinter der Bühne) Schuft! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Laßt uns die Tür aufbrechen! ZERLINA (hinter der Bühne) Rettet mich, sonst bin ich verloren! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Wir sind hier, dir zu helfen! (Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wieder ein und zerrt Leporello hinter sich her.) DON GIOVANNI Hier ist der Bube, der das tat! Doch ich werde ihn strafen! Stirb, du Bösewicht! LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage, du stirbst! |
MASETTO Ah, Zerlina ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Maintenant elle crie de ce côté ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ah, mettons bas la porte ! ZERLINA (de dedans) Secourez-moi ! Ah, secourez-moi, je suis morte ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Nous sommes là pour te défendre ! (Don Giovanni sort l'épée à la main, conduisant Leporello qu'il tient par un bras.) DON GIOVANNI Voici le coquin qui t'a offensée ! De moi il recevra son châtiment ! Meurs, te dis-je ! LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs, te dis-je ! |
LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage, du stirbst! LEPORELLO Was tut Ihr? DON OTTAVIO (eine Pistole in der Hand) Ihr hofft vergebens auf Eure List! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Der Schurke glaubt, so könne er sein Verbrechen verbergen! (Sie nehmen die Masken ab.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ja, Ungeheuer! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Ja, mein Herr! DON GIOVANNI Ihr müßt mir glauben ... |
LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs, te dis-je ! LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON OTTAVIO (à Don Giovanni, un pistolet à la main) Ne l'espérez point ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'impie croit par une telle feinte pouvoir dissimuler son exaction ! (Ils retirent leurs masques.) DON GIOVANNI Donna Elvira ! DONNA ELVIRA Oui, être malfaisant ! DON GIOVANNI Don Ottavio ! DON OTTAVIO Oui, monsieur ! DON GIOVANNI Ah, croyez bien - |
ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO Verräter! Wir wissen alles! usw. Zittre, zittre, du Schurke! Jetzt wird die ganze Welt dein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen, und deine wilde Grausamkeit! Höre den Donner der Rache, der dich umdröhnt. Auf deinen Kopf werden heute die Blitze fallen. LEPORELLO Sein Kopf ist ihm verwirrt. Er weiß nicht mehr, was geschieht. Ein schrecklicher Sturm, o Gott, donnert über ihn hinweg. Doch es fehlt ihm nicht an Mut! Noch ist er nicht verloren. Und ginge die Welt auch unter, nichts könnte ihm Angst einjagen! DON GIOVANNI Mein Kopf ist mir ver wirr t. Ich weiß nicht länger, was geschieht. Ein schrecklicher Sturm, o Gott, donnert über mich hinweg. Doch es fehlt mir nicht an Mut! Noch bin ich nicht verloren. Und ginge die Welt auch unter, nichts könnte mir Angst einjagen. (Don Giovanni geht ab.) |
TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO Traître ! Tout déjà se sait ! etc. Tremble, tremble, ô scélérat ! Bientôt le monde entier saura le méfait horrible et noir, ta féroce cruauté ! Entends retentir la vengeance qui siffle tout autour de toi ; sur ta tête en ce jour sa foudre tombera. LEPORELLO Son esprit est confus, il ne sait plus ce qu'il lui faut faire : et une horrible tempête ô Dieu, s'en va le menaçant. Mais en lui le courage ne manque. Il ne se perd ni ne se confond. Si même le monde s'écroulait jamais rien ne le ferait trembler. DON GIOVANNI Mon esprit est confus, je ne sais plus ce qu'il me faut faire : et une horrible tempête ô Dieu, s'en va me menaçant. Mais en moi le courage ne manque. Je ne me perds ni ne me confonds. Si même le monde s'écroulait jamais rien ne me ferait trembler. (Don Giovanni s'en va.) |
Erste Szene Eine Straße nahe einem Gasthaus. Nacht. Duett DON GIOVANNI Genug, du Narr, du ärgerst mich! LEPORELLO Nein, nein, Herr, ich bleibe nicht! DON GIOVANNI Höre, mein Freund - LEPORELLO Ich will gehen, das sage ich Euch! DON GIOVANNI Was aber hätte ich dir getan, daß du mich verlassen willst? LEPORELLO Oh, gar nichts. Nur, daß Ihr mich beinahe getötet habt. DON GIOVANNI Komm, du bist verrückt! Das war nur Spaß! LEPORELLO Und ich mache keinen Spaß, ich will gehen. (Leporello will sich davonmachen.) |
Première scène Une rue près d'une auberge. Nuit. Duo DON GIOVANNI Allons, drôle, ne m'ennuie pas ! LEPORELLO Non, non, patron, je ne veux rester ! DON GIOVANNI Écoute-moi, ami - LEPORELLO Je veux m'en aller, je vous dis ! DON GIOVANNI Mais que t'ai-je fait que tu veuilles me quitter ? LEPORELLO Oh, rien du tout. Vous m'avez quasi massacré. DON GIOVANNI Allons, tu es fou ! C'était pour plaisanter. LEPORELLO Et moi je ne plaisante pas. Et je veux m'en aller. (Leporello sur le point de partir.) |
DON GIOVANNI Genug, du Narr, usw. LEPORELLO Nein, nein, Herr, usw. Rezitativ DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Mein Herr? DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm! LEPORELLO Was ist das? DON GIOVANNI Vier Dublonen. LEPORELLO (nimmt das Geld) O hört, für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht, daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen, nicht einmal mit Geld. DON GIOVANNI Reden wir nicht mehr davon. Hast du den Mut, zu tun, was ich dir anschaffe? |
DON GIOVANNI Allons, drôle, etc. LEPORELLO Non, non, patron, etc. Récitatif DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO Monsieur ? DON GIOVANNI (Il lui donne de l'argent.) Viens là, faisons la paix, prends ! LEPORELLO Qu'est-ce ? DON GIOVANNI Quatre doublons. LEPORELLO (Il les prend.) Bon, écoutez, pour cette fois j'accepte vos façons ; mais n'en prenez pas l'habitude ; n'allez pas croire que vous pouvez séduire mes semblables, comme les femmes, à force d'argent. DON GIOVANNI Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour faire ce que je te dis ? |
LEPORELLO So lange es nicht um Frauen geht! DON GIOVANNI So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit! So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt, ich brauche sie nötiger als das Brot, das ich esse, als die Luft, die ich atme! LEPORELLO Und Ihr habt das Herz, sie alle zu betrügen? DON GIOVANNI Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist, ist grausam gegenüber den anderen. Ich aber, mit meinem Überfluß an Empfindung, liebe sie alle. Frauen können nicht klar denken - daher nennen sie mein gutes Naturell Betrug. LEPORELLO Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem Maß verschwendet gesehen. Nun also, was wollt Ihr, daß ich tue? DON GIOVANNI Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? LEPORELLO Ich? Nein! |
LEPORELLO Pourvu que nous laissions les femmes. DON GIOVANNI Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les femmes ! Tu sais qu'elles me sont plus nécessaires que le pain que je mange, plus que l'air que je respire ! LEPORELLO Et vous avez le cœur à les tromper toutes ? DON GIOVANNI Ça n'est que de l'amour ! Qui n'en a qu'une lui est fidèle, mais envers les autres il est cruel ; moi qui ressens en moi un sentiment si étendu, je leur veux du bien à toutes autant qu'elles sont les femmes ne sachant apprécier, appellent mon bon naturel tromperie. LEPORELLO Je n'ai jamais vu naturel plus vaste, et plus bienveillant ! Au fond, que voudriez-vous ? DON GIOVANNI Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ? LEPORELLO Moi, non. |
DON GIOVANNI Dann hast du was schönes verpaßt, mein lieber Leporello. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und dachte, da es beinahe Abend ist, ich kitzelte ihren Appetit noch mehr, wenn ich mich in deinen Kleidern präsentierte. LEPORELLO Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen Kleidern zeigen? DON GIOVANNI Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel Kredit bei den Leuten ihrer Klasse. (Er legt seinen Mantel ab.) Komm, voran! LEPORELLO Herr, aus verschiedenen Gründen ... DON GIOVANNI Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch! (Sie tauschen Mäntel und Hüte. Donna Elvira erscheint am Fenster des Gasthofes.) Terzett DONNA ELVIRA Schweig stille, du zauderndes Herz! Schlage nicht so in meiner Brust! Er ist ein Schurke, ein Betrüger, Und falsch ist es, Mitleid zu fühlen. |
DON GIOVANNI Tu n'as jamais vu quelque chose d'aussi beau, mon cher Leporello ; maintenant avec elle je veux tenter ma chance ; et j'ai pensé, puisque nous sommes presque le soir, pour mieux lui aiguiser l'appétit, de me présenter à elle sous ton habit. LEPORELLO Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous le vôtre ? DON GIOVANNI Ils n'ont que peu de crédit auprès des gens de cette condition, les habits de gentilhomme. (Il se défait de son propre habit.) Dépêche-toi, allons ! LEPORELLO Monsieur, pour différentes raisons - DON GIOVANNI Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition ! (Ils échangent manteaux et chapeaux. Donna Elvira paraît à la fenêtre de l'auberge.) Trio DONNA ELVIRA Ah, tais-toi, injuste cœur ! Cesse de palpiter en mon sein ! C'est un impie, c'est un traître, c'est pêcher que d'avoir pitié. |
LEPORELLO Ruhe! Ich höre, mein Herr, die Stimme der Donna Elvira. DON GIOVANNI Ich werde die Gelegenheit ergreifen. Du bleibst ein wenig hier! (Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn, wobei er mit den Armen seines Dieners die entsprechenden Gesten vollführt.) Elvira, meine Geliebte! DONNA ELVIRA Ist das der Undankbare? DON GIOVANNI Ja, mein Leben, ich bin es, und bitte um Gnade. DONNA ELVIRA Ihr Götter, welch eig'nes Empfinden erwacht in meiner Brust. LEPORELLO Wart's ab: Diese Verrückte wird ihm wieder Glauben schenken! DON GIOVANNI Komm herunter, meine Schöne. Dann siehst du, daß nur du es bist, die meine Seele anbetet. Ich bin wirklich bußfertig. DONNA ELVIRA Nein, ich glaube dir nicht, Grausamer! usw. |
LEPORELLO Chut ! De Donna Elvira, monsieur, j'entends la voix ! DON GIOVANNI Je veux profiter de cet instant, toi, arrête-toi un peu là ! (Il se cache derrière Leporello et parle pour lui, remuant à bon escient les bras de son domestique.) Elvira, mon idole ! DONNA ELVIRA Mais n'est-ce pas là l'ingrat ? DON GIOVANNI Si, ma vie, c'est moi, et je demande ta charité. DONNA ELVIRA Dieux, quel étrange affection se réveille en mon sein ! LEPORELLO Vous allez voir que la folle une fois encore le croira ! DON GIOVANNI Descends, ô belle joie, tu verras que tu es celle que mon âme adore, repenti déjà je suis. DONNA ELVIRA Non, je ne te crois pas, ô barbare ! etc. |
DON GIOVANNI O glaube mir, oder ich töte mich! Meine Liebste, komm zu mir! usw. LEPORELLO (zu Don Giovanni) Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw. DONNA ELVIRA Welch ein Konflikt! Soll ich gehen oder bleiben? O Herr, bitte beschütze mein leichtgläubiges Herz! usw. DON GIOVANNI Ich hoffe, daß sie sich schnell ergibt! Welch ein hübscher kleiner Anschlag! Ein fruchtbareres Talent als das meine ist nirgendwo zu finden! usw. LEPORELLO Schon wieder beginnt das Lügenmaul die arme Frau zu verführen! O Götter, schützt sie vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. (Donna Elvira tritt vom Fenster zurück.) Rezitativ DON GIOVANNI Mein Freund, was denkst du? LEPORELLO Ich denke, Ihr habt ein Herz aus Eisen. |
DON GIOVANNI Ah !, crois-moi, ou je me tue ! Mon idole, viens là ! etc. LEPORELLO (à Don Giovanni) Si vous continuez, je vais rire ! etc. DONNA ELVIRA Dieux, quel combat est-ce là ! Je ne sais si j'y vais, ou si je reste ! Ah !, protégez, ô Dieux, ma crédulité. etc. DON GIOVANNI J'espère qu'elle tombera vite ! Quel joli coup c'est là ! Un talent plus fertile que le mien, non, il n'en est point ! etc. LEPORELLO Voilà que ces lèvres mensongères recommencent à la séduire, ah !, protégez, ô Dieux !, sa crédulité ! etc. (Donna Elvira quitte la fenêtre.) Récitatif DON GIOVANNI Ami, qu'en dis-tu ? LEPORELLO J'en dis que vous avez un cœur de bronze. |
DON GIOVANNI Geh, welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie heraustritt, läufst du, sie zu umarmen, liebkosest sie ein oder zweimal, ahmst meine Stimme nach; und dann versuchst du, sie geschickt von hier wegzulocken. LEPORELLO Schaut, Herr ... DON GIOVANNI Keine weiteren Widerworte! LEPORELLO Und wenn sie mich erkennt? DON GIOVANNI Sie wird dich nicht erkennen, wenn du es nicht willst; psst, sie kommt! Paß auf! (Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. Donna Elvira tritt auf.) DONNA ELVIRA Hier bin ich. DON GIOVANNI (beiseite) Laß sehen, was sie tut. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Durcheinander! |
DON GIOVANNI Va donc, tu n'es qu'un grand nigaud ! Écoute bien : quand elle arrive ici, tu cours l'embrasser, fais-lui quatre caresses, imite ma voix : puis avec habileté essaie de l'emmener avec toi en quelque autre endroit. LEPORELLO Mais, monsieur - DON GIOVANNI Plus de répliques ! LEPORELLO Et si ensuite elle me reconnaît ? DON GIOVANNI Elle ne te reconnaîtras pas, si tu ne le veux pas ; chut, elle ouvre - maintenant, à toi de ruser ! (Don Giovanni se met à l'écart. Entre Donna Elvira.) DONNA ELVIRA Me voici à vous. DON GIOVANNI (à part) Voyons ce qu'il fera. LEPORELLO (à part) Quel imbroglio ! |
DONNA ELVIRA So kann ich also glauben, daß meine Tränen dein Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe zu mir zurückkehrt? LEPORELLO Ja, Geliebte! DONNA ELVIRA Grausamer, wenn du wüßtest, wie viele Tränen und Seufzer du mich gekostet hast! LEPORELLO Ich, mein Leben? DONNA ELVIRA Ihr! LEPORELLO Armes Mädchen! Wie ich das bedaure! DONNA ELVIRA Wirst du mich jemals wieder fliehen? LEPORELLO Nein, mein schöner Engel. DONNA ELVIRA Wirst du mein für immer sein? LEPORELLO Für immer. |
DONNA ELVIRA Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce cœur ? Que repenti, Don Giovanni, tant aimé, vers son devoir et l'amour me revient ? LEPORELLO Oui, ma mignonne ! DONNA ELVIRA Cruel, si vous saviez combien de larmes et combien de soupirs vous m'avez coûtés ! LEPORELLO Moi, ma vie ? DONNA ELVIRA Vous. LEPORELLO Pauvre petite ! Comme je le regrette ! DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus ? LEPORELLO Non, joli minois. DONNA ELVIRA Vous serez toujours mien ? LEPORELLO Toujours. |
DONNA ELVIRA Geliebter! LEPORELLO Geliebte! (beiseite) Der Spaß ist nach meinem Geschmack. DONNA ELVIRA Mein Schatz! LEPORELLO Meine Venus! DONNA ELVIRA Ich stehe in Flammen für dich. LEPORELLO Und ich verbrenne zu Asche. DON GIOVANNI (beiseite) Der Kerl kommt in Fahrt. DONNA ELVIRA Und wirst mich nicht betrügen? LEPORELLO Gewiß nicht. DONNA ELVIRA Schwöre es mir. LEPORELLO Ich schwöre es in diese Hand, die ich stürmisch küsse, und bei diesen lieblichen Augen. |
DONNA ELVIRA Très cher ! LEPORELLO Très chère ! (à part) Je prends goût au jeu. DONNA ELVIRA Mon trésor ! LEPORELLO Ma Vénus ! DONNA ELVIRA Je m'embrase pour vous. LEPORELLO Et moi je ne suis que cendres. DON GIOVANNI (à part) Le gredin s'échauffe. DONNA ELVIRA Vous ne me tromperez plus ? LEPORELLO Non, c'est certain. DONNA ELVIRA Jurez-le moi. LEPORELLO Je jure sur cette main que je baise avec transport, et sur ces beaux yeux. |
(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.) DON GIOVANNI Da, da, nimm dies und stirb! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ihr Götter! (Sie eilen davon.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Solange das Schicksal mir beisteht, sehen wir zu! Das sind die Fenster. Also singen wir. (Er nimmt eine Mandoline, die Leporello zurückgelassen hat, und begleitet sich selbst.) Kanzonette Komm ans Fenster, mein Schatz, Komm, tröste meinen Jammer. Wenn du mir das Labsal verweigerst, möchte ich vor deinen Augen sterben! Du, deren Mund süßer ist als Honig, du, die du das Herz mit Zucker versüßt - sei nicht so grausam zu mir, mein Leben! Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte! Rezitativ DON GIOVANNI Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! Psst! (Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf.) |
(Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu'un.) DON GIOVANNI Ih, eh, ah, ih ! Tu es mort ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ô Dieux ! (Ils s'enfuient.) DON GIOVANNI Ah, ah, ah ! Pourvu que la chance m'assiste ; voyons ! Voici les fenêtres ; maintenant chantons. (Il prend une mandoline laissée là par Leporello et s'accompagne.) Canzonetta Ah !, viens à la fenêtre, ô mon trésor, ah !, viens consoler mes pleurs. Si tu refuses de me donner du réconfort, devant tes yeux je veux mourir ! Toi qui as la bouche plus douce que le miel, toi qui as du sucre au beau milieu du cœur ! Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi ! Laisse-toi au moins voir, mon bel amour ! Récitatif DON GIOVANNI Il y a quelqu'un à la fenêtre : c'est peut-être elle ! Psst ! Psst ! (Survient Masetto, avec des paysans.) |
MASETTO Nicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wir ihn finden werden. DON GIOVANNI (beiseite) Jemand spricht! MASETTO Halt! Ich glaube, dort bewegt sich jemand. DON GIOVANNI (beiseite) Wenn ich nicht irre, ist's Masetto! MASETTO Wer ist da? Keine Antwort; nun denn, legt die Flinten an. Wer ist da? DON GIOVANNI (beiseite) Er ist nicht allein; ich muß mich hüten. (laut) Ihr Freunde. (beiseite) Ich darf mich nicht aufgeben. (laut) Bist du das, Masetto? MASETTO Derselbe. Und du? DON GIOVANNI Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni. |
MASETTO Ne flanchons pas ; mon cœur me dit que nous devons le trouver. DON GIOVANNI (à part) Quelqu'un parle ! MASETTO Arrêtez-vous ; il me semble que quelqu'un bouge. DON GIOVANNI (à part) Si je ne m'abuse, c'est Masetto ! MASETTO Qui va là ? On ne répond pas ; courage, fusil en joue ! Qui va là ? DON GIOVANNI (à part) Il n'est pas seul ; il faut être prudent. (fort) Amis. (à part) Je ne veux être reconnu. (fort) Est-ce toi, Masetto ? MASETTO C'est bien moi ; et toi ? DON GIOVANNI Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don Giovanni. |
MASETTO Leporello, der Diener dieses unwürdigen Edelmannes. DON GIOVANNI Gewiß! Dieses Schurken! MASETTO Dieses ehrlosen Mannes! Ah, sag mir, wo ich ihn finden kann. Wir suchen ihn, um ihn zu töten. DON GIOVANNI (beiseite) Lächerlich! (laut) Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euch anschließen, um diesem Lump von Herrn ein Ende zu machen. So hört meinen Plan. Arie Einige von euch gehen dorthin, die andern dorthin! Und leise, still schaut aus nach ihm! Er ist nicht weit weg! Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen auf dem Platz spazieren seht, wenn ihr unter einem Fenster hört, daß jemand Liebe macht, dann feuert, feuert mit allen Mitteln, denn es wird mein Herr sein. Auf seinem Kopf trägt er einen Hut, bedeckt mit weißen Federn; über seinen Schultern einen weiten Umhang, und an seiner Seite einen Degen. |
MASETTO Leporello, serviteur de cet indigne chevalier ! DON GIOVANNI Précisément, de ce gredin ! MASETTO De cet homme sans honneur ; ah !, dis-moi un peu, où pouvons-nous le trouver ; je le cherche avec ceux-là afin de le trucider ! DON GIOVANNI (à part) Bagatelle ! (fort) Bravissimo, Masetto ! Moi aussi je me joins à vous pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron ; mais écoutez un peu quelles sont mes intentions. Air Que la moitié d'entre vous aille par là et que les autres aillent de ce côté ! Et tout doucement, qu'ils le cherchent, il ne peut être loin d'ici ! Si un homme et une jeune fille se promènent sur la place, si en dessous d'une fenêtre vous entendez parler d'amour, frappez, frappez sans hésiter, ce sera là mon patron. Il a sur la tête un chapeau avec des plumes blanches, sur lui un grand manteau, et une épée il porte au flanc. |
Wenn ihr einen Mann, usw. Einige von euch gehen dorthin, usw. Eilt, geht und findet ihn! Du aber, Masetto, kommst mit mir. Wir werden den Rest tun, und bald wirst du wissen, was das ist, usw. (Die Landleute gehen ab.) Rezitativ DON GIOVANNI Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun, wir müssen ihn töten? MASETTO Sicherlich! DON GIOVANNI Wäre es nicht genug, ihm die Knochen zu brechen, die Schultern zu zerschmettern? MASETTO Nein, nein, ich will ihn töten, ihn in hundert Stücke schneiden. DON GIOVANNI Bist du gut bewaffnet? MASETTO Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Pistole. (Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung.) |
Si un homme etc. Que la moitié d'entre vous aille par là, etc. Allez, faites vite, toi seul viendras avec moi. Nous devons faire le reste, et alors tu verras ce qu'il en est, etc. (Les paysans s'éloignent.) Récitatif DON GIOVANNI Chut, laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait : donc nous devons le tuer ? MASETTO Certainement ! DON GIOVANNI Et ça ne te suffirait de lui rompre les os, de lui fracasser les épaules ? MASETTO Non, non, je veux le tuer, le mettre en cent morceaux. DON GIOVANNI Tu as de bonnes armes ? MASETTO Palsambleu ! J'ai d'abord ce mousquet, et puis ce pistolet. (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni.) |
DON GIOVANNI Und weiter? MASETTO Ist das nicht genug? DON GIOVANNI (schlägt Masetto) O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole, und der für die Muskete! MASETTO Oh, mein Kopf! DON GIOVANNI Still - oder ich töte dich! Der dafür, weil du ihn töten willst, der dafür, daß du ihn in Stücke schneiden willst. Du Schurke! Du Lump! Du Hundefratze! (Don Giovanni geht ab.) MASETTO Oh, oh, mein Kopf! Oh, meine Schultern! Oh, meine Brust! ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) Ich dachte, ich hätte Masetto gehört! MASETTO O Gott, Zerlina, meine Zerlina, hilf mir! ZERLINA Was ist geschehen? |
DON GIOVANNI Et ensuite ? MASETTO Ça ne suffit pas ? DON GIOVANNI (Il frappe Masetto.) Oh, cela suffit, certes ; tiens, prends, ceci pour le pistolet, cela pour le mousquet ! MASETTO Aïe, aïe ! Au secours, aïe, aïe ! DON GIOVANNI Tais-toi, ou tu es mort ! Ceci pour le tuer, cela pour le mettre en morceaux ! Malotru, vaurien ! Face de chien ! (Don Giovanni s'en va.) MASETTO Aïe, aïe ! ma tête ! Aïe, mes épaules ! Et la poitrine ! ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne.) Il m'a semblé entendre la voix de Masetto ! MASETTO Ô Dieu, Zerlina, ma Zerlina, au secours ! ZERLINA Que s'est-il passé ? |
MASETTO Der Schuft, der Schurke hat mir die Knochen gebrochen und die Nerven zerschmettert! ZERLINA Mein Ärmster! Wer? MASETTO Leporello, oder ein Teufel, der so aussieht wie er! ZERLINA Grausamer, habe ich dich nicht gewarnt, daß deine verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es weh? MASETTO Hier. ZERLINA Wo noch? MASETTO Hier, und hier auch! ZERLINA Nichts weiter schmerzt? MASETTO Dieser Fuß schmerzt ein wenig, dieser Arm, und diese Hand. |
MASETTO Le monstre, le scélérat m'a brisé les os et les nerfs. ZERLINA Oh, pauvre de moi ! Mais qui ? MASETTO Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait ! ZERLINA Cruel, ne t'avais-je pas dit qu'avec ta folle jalousie tu t'attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ? MASETTO Ici. ZERLINA Et puis ? MASETTO Là, et encore là ! ZERLINA Tu n'as pas mal ailleurs ? MASETTO Ce pied me fait un peu souffrir, ce bras, et cette main. |
ZERLINA Komm, komm, das ist nicht so schlimm, wenn alles andere gesund ist. Komm mit mir nach Hause, und wenn du versprichst, weniger eifersüchtig zu sein, werde ich mich um dich kümmern, mein lieber Gemahl. Arie Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen, welche schöne Medizin ich dir gebe! Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß, und der Apotheker kennt sie nicht. Es ist ein gewisser Balsam, den ich mit mir führe; ich kann ihn dir geben, wenn du ihn probieren willst. Weißt du, wo ich ihn bewahre? Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! (Sie gehen gemeinsam ab.) Zweite Szene Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna Rezitativ LEPORELLO Ich sehe Lichter um uns her, Geliebte, laß uns im Verborgenen bleiben, bis sie verschwunden sind. DONNA ELVIRA Was fürchtest du, mein vielgeliebter Gemahl? |
ZERLINA Allons, allons, il n'y a pas grand mal si le reste va bien. Rentre avec moi à la maison ; si tu me promets d'être moins jaloux, je te guérirai, cher petit époux. Air Tu verras, mon chéri, si tu es bien gentil, quel beau remède je veux te donner ! Il est naturel, ne donne pas la nausée, et l'apothicaire ne sait le faire. C'est un certain baume que je porte sur moi. Je puis te le donner si tu veux l'essayer. Tu voudrais savoir où il se trouve ? Sens-le battre, touche-moi là ! etc. (Ils partent ensemble.) Deuxième scène Un porche obscur de la maison de Donna Anna Récitatif LEPORELLO De nombreux flambeaux la lumière approche, ô bien-aimée ; restons un peu là, jusqu'à ce qu'elle s'éloigne. DONNA ELVIRA Mais que crains-tu, mon époux adoré. |
LEPORELLO Nichts, nichts ... nur gewisse Vorkehrungen, ich gehe und schaue, ob sich die Lichter entfernen. (beiseite) Oh, wie komme ich nur los von ihr? (laut) Bleib hier, Geliebte! DONNA ELVIRA Ach, verlaß mich nicht! Sextett Allein an diesem dunklen Ort höre laut mein Herz ich schlagen, und solche Angst wandelt mich an, daß ich glaube, ich müßte sterben. LEPORELLO Je eifriger ich die Türe suche, desto schwerer ist sie zu finden. Leise, leise, ich habe sie! Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! (Donna Anna und Don Ottavio treten ein.) DON OTTAVIO Trockne deine Augen, mein Leben, und gewähre Ruhe deinem Schmerz! Der Schatten deines Vaters sollte Mitleid mit deinem Leiden haben. |
LEPORELLO Rien, rien - certains regards, je vais voir si la lumière est déjà loin. (à part) Ah !, comment d'elle me libérer ? (fort) Reste-là, ma belle âme ! DONNA ELVIRA Ah ! ne me laisse pas. Sextuor Seule, seule en ce lieu sombre palpiter je sens mon cœur, et une telle épouvante m'assaille qu'il me semble mourir. LEPORELLO Plus je cherche, moins je trouve cette maudite porte ; du calme, du calme, je l'ai trouvée ! Voici le moment de fuir ! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio.) DON OTTAVIO Cesse tes larmes, ô ma vie, et apaise ta douleur ! L'ombre désormais de ton père se désolera de ton martyre. |
DONNA ANNA Laß mir wenigstens diese Erleichterung meines Schmerzes; nur der Tod, mein Schatz, kann meinen Tränen ein Ende setzen. DONNA ELVIRA Ach, wo ist mein Gemahl? LEPORELLO Wenn sie mich findet, bin ich verloren! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Dort sehe ich eine Tür; leise, leise, ich muß hinaus! (Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto treten auf und stehen ihm gegenüber.) ZERLINA, MASETTO Halt, du Bube! Wo willst du hin? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Oh, Tod dem Treulosen, der mich verraten hat! DONNA ELVIRA Es ist mein Gemahl! Seid gnädig! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ist das Donna Elvira, die ich dort sehe? Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! |
DONNA ANNA Accorde du moins à ma peine cet infime répit ; seule la mort, ô mon trésor, à mes pleurs peut mettre fin. DONNA ELVIRA Ah !, où est mon époux ? LEPORELLO Si on me trouve, je suis perdu ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Je vois là une por te. Doucement je vais partir. (Leporello, en sortant, tombe sur Masetto et Zerlina.) ZERLINA, MASETTO Arrête, gredin, où t'en vas-tu ? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Voici le félon, comment était-il là ? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, que meure le perfide ! Lui qui m'a trahi[e] ! DONNA ELVIRA C'est mon mari, pitié ! Pitié ! QUATUOR C'est Donna Elvira ? C'est elle que je vois ? J'en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure, etc. |
(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello, der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.) LEPORELLO Vergebt mir, vergebt mir, Ihr Herrschaften! Ich bin nicht mein Herr; sie irrt sich! Laßt mich leben, ich flehe Euch an! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Herrgott! Leporello! Welche Täuschung ist das? Ich begreife nichts! Was soll das heißen? LEPORELLO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. Wenn ich mich aus diesem Sturm rette, ist das wahrlich ein Wunder, usw. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. Welch ein Tag, o Himmel, ist das! Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. (Donna Anna geht ab.) Rezitativ ZERLINA So warst du es, der vorhin meinen Masetto so grausam mißhandelt hat? |
(Don Ottavio, prêt à tuer Leporello qui se découvre et tombe à genoux.) LEPORELLO Pardon, pardon, mes seigneurs ! Ce n'est point moi, elle se trompe ! Laissez-moi vivre, par charité ! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Dieux ! Leporello ! Quelle fourberie est-ce là ! J'en reste interdit[e] ! Qu'adviendra-t-il ? LEPORELLO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête ; si je me sauve d'une telle tempête c'est un prodige, en vérité, etc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête ; quelle journée, ô ciel, ce fut là ! Quel impensable revirement ! etc. (Donna Anna sort.) Récitatif ZERLINA Donc c'est toi qui il y a peu as cruellement maltraité mon Masetto ! |
DONNA ELVIRA So warst du es, Kerl, der mich in die Irre führte und sich selbst als Don Giovanni ausgab? DON OTTAVIO So warst du es, der in dieser Verkleidung herkam, ein Verbrechen zu begehen? DONNA ELVIRA An mir ist es, ihn zu bestrafen. ZERLINA Nein, an mir. DON OTTAVIO Nein, nein, an mir. MASETTO Laßt uns alle Hand anlegen. Arie LEPORELLO Gnade, liebe Leute! Zeigt Erbarmen mit mir! Ihr seid zu Recht wütend, doch das Verbrechen ist nicht meines! Mein strenger Herr machte mich zum Komplizen. Donna Elvira, seid gnädig! Ihr habt verstanden, was geschah. (zu Zerlina) Von Masetto weiß ich nichts. (auf Donna Elvira deutend) Diese Dame kann bestätigen, |
DONNA ELVIRA Donc c'est toi qui m'as trompée, ô scélérat, te faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni ! DON OTTAVIO Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque trahison ! ZERLINA C'est à moi qu'il revient de le punir. DONNA ELVIRA Plutôt à moi. DON OTTAVIO Non, non, à moi. MASETTO Massacrez-le avec moi tous les trois. Air LEPORELLO Ah, pitié, mes seigneurs ! Ah, pitié, pitié de moi ! À vous je donne raison, et à vous, mais la faute ne m'incombe point. Mon patron et sa violence m'ont ravi mon innocence. Donna Elvira, compatissez ! Vous comprenez ce qui s'est passé. (à Zerlina) Pour Masetto j'ignore tout, (désignant Donna Elvira) cette dame vous le dira |
daß ich etwa eine Stunde mit ihr zusammen war. (zu Don Ottavio) Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen. Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall: ein Licht näherte sich, drinnen aber war's dunkel, kein Ausweg, die Tür, die Mauer, dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin, versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest. Hätte ich's gewußt, wäre ich hier entlang geflohen! (Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt, Schurke, halt! MASETTO Der Kerl hat Flügel an den Füßen! ZERLINA Wie geschickt er uns entkommen ist, der Schuft! DON OTTAVIO Meine Freunde, nach solchem Geschehen können wir nicht länger zweifeln, daß Don Giovanni Donna Annas Vater teuflisch ermordet hat. Bleibt für eine kleine Weile im Hause, und bald schon wird ihn die Rache ereilen. Das wollen Mitleid, Pflicht und Liebe! |
car il y a une petite heure environ qu'avec elle je ne cesse de tourner. (à Don Ottavio) À vous, monsieur, je n'ai rien à dire, sans doute la peur, sans doute le hasard, clair au dehors, obscur au dedans, il n'y a d'échappatoire, la porte, le mur, je... le... la... vais de ce côté, puis ici caché, l'affaire vous savez ! Mais si j'avais su, j'aurais fui par là ! (Leporello s'approche de la porte et s'enfuit.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête, perfide, arrête ! MASETTO Le coquin a des ailes aux pieds ! ZERLINA Avec quelle adresse le lâche s'est soustrait. DON OTTAVIO Mes amis, après de tels excès, nous ne pouvons douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège du père de Donna Anna ; dans cette maison pour quelques heures arrêtez-vous, je veux faire appel à qui de droit, et dans quelques instants je promets de vous venger. Ainsi le veut le devoir, la pitié et l'affection ! |
Arie Inzwischen soll meine Liebste sich zu trösten suchen und die Tränen von ihren schönen Augen trocknen. Sagt ihr, daß ich das Unrecht rächen werde, daß ich nicht zurückkehre ohne die Kunde von seinem Tod. Inzwischen soll mein Schatz, usw. (Alle außer Donna Elvira gehen ab.) Rezitativ & Arie DONNA ELVIRA Welche Verbrechen, ihr Götter, welch schreckliche Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein, nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit des Himmels hinausgezögert werden. Ich sehe schon den Blitzschlag des Schicksals, der sein Haupt treffen wird! Ich sehe, wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer? Der undankbare Schuft hat mich betrogen, mich ins Elend gestürzt, o Herr, er hat mich betrogen und verlassen, und doch würde ich ihm vergeben. Der undankbare, usw. Wenn ich meine schreckliche Pein fühle, so schreit mein Herz nach Rache, doch wenn ich ihn in Gefahren sehe, erregt sich mein Herz noch immer für ihn. Der undankbare, usw. (Geht ab.) |
Air Mon trésor entre-temps allez consoler, et de ses beaux yeux les pleurs essayez de sécher. Dites-lui que ses maux venger je m'en vais ; que de massacre et de mort seulement le messager je veux m'en revenir. Mon trésor entre-temps, etc. (Tous se retirent sauf Donna Elvira.) Récitatif & Air DONNA ELVIRA Dans quels excès, ô Dieux, dans quels méfaits horribles, effroyables, est compromis le misérable ! Ah non ! la colère du ciel, la justice ne peut tarder. Il me semble déjà entendre le trait fatal qui s'abat sur sa tête ! Je vois ouvert l'abîme mortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ? Cette âme ingrate m'a trahie et me rend malheureuse, ô Dieu. Mais trahie et abandonnée, j'éprouve encore pour lui de la pitié. Cette âme ingrate m'a trahie, etc. Quand je perçois mes tourments, de vengeance mon cœur me parle, mais quand je vois ce qu'il encourt, mon cœur se met à palpiter. Cette âme ingrate m'a trahie, etc. (Elle part.) |
Dritte Szene Kirchhof. Nacht. (Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen, darunter auch diejenige des Komturs.) Rezitativ DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen! Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag, wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Es ist spät? Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hören möcht' ich, wie die Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging. Ob er wohl klug gehandelt hat? LEPORELLO (hinter der Mauer) Er will mich ruinieren. DON GIOVANNI Da ist er. He, Leporello! LEPORELLO Wer ruft mich? DON GIOVANNI Kennst du deinen Herrn nicht? |
Troisième scène Au cimetière. La nuit. (Un lieu fermé avec diverses statues, parmi lesquelles celle du Commandeur.) Récitatif DON GIOVANNI (passant le mur) Ah, ah, ah, elle est bien bonne, maintenant laissons-la chercher ; quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le jour, elle semble faite pour se promener en faisant la chasse aux filles. Il est tard ? Oh, il n'est même pas deux heures du matin ; j'aurais bien aimé savoir comment s'est terminée l'affaire entre Leporello et Donna Elvira : s'il a eu assez de présence d'esprit ! LEPORELLO (derrière le mur) Pour finir, il voudrait qu'il me soit arrivé malheur. DON GIOVANNI C'est lui : oh, Leporello ! LEPORELLO Qui m'appelle ? DON GIOVANNI Tu ne reconnais pas ton patron ? |
LEPORELLO Wenn's nur so wäre! DON GIOVANNI Was, du Schuft? LEPORELLO (tritt auf) Ah, Ihr seid es? Verzeihung. DON GIOVANNI Was geschah? LEPORELLO Wegen Euch wurde ich beinahe getötet. DON GIOVANNI Nun, wäre das keine Ehre für dich gewesen? LEPORELLO Herr, die brauche ich nicht! DON GIOVANNI Komm, komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen zu sagen. LEPORELLO Doch was tut Ihr hier? (Leporello kommt herein; sie tauschen ihre Kleider.) DON GIOVANNI Komm her, und ich sag' es dir. Eine Reihe unterhaltsamer Dinge hat es gegeben, seit wir uns trennten, doch davon ein andermal. Jetzt gibt es nur eines, das ich dir erzählen will. |
LEPORELLO Si seulement je ne le connaissais ! DON GIOVANNI Comment, gredin ! LEPORELLO (entrant) Ah !, c'est bien vous ? Excusez. DON GIOVANNI Que s'est-il passé ? LEPORELLO Par votre faute j'ai presque été massacré. DON GIOVANNI Eh bien !, n'était-ce pas un honneur pour toi ? LEPORELLO Monsieur, je vous le cède. DON GIOVANNI Allons, allons, viens là ! De belles choses j'ai à te dire. LEPORELLO Mais que faites-vous ici ? (Leporello entre ; ils échangent leurs vêtements.) DON GIOVANNI Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes me sont arrivées depuis que tu es parti, mais je te raconterai une autre fois : pour l'heure je veux juste de conter la plus belle. |
LEPORELLO Ein weibliches Ereignis, nicht wahr? DON GIOVANNI Natürlich. Ich traf ein Mädchen auf der Straße, ein liebliches junges Ding. Ich folgte ihr, nahm sie bei der Hand. Sie wollte mich fliehen. Ich sprach ein paar Worte, und sie verwechselte mich mit - rate mit wem? LEPORELLO Keine Idee. DON GIOVANNI Mit Leporello. LEPORELLO Mit mir? DON GIOVANNI Mit dir. LEPORELLO Wie hübsch. DON GIOVANNI Also ergriff sie meine Hand. LEPORELLO Noch besser. DON GIOVANNI Sie liebkoste mich, umarmte mich: „Mein lieber Leporello! Leporello, mein Lieber!" So erkannte ich, daß sie eine deiner Eroberungen war. |
LEPORELLO Une histoire de femme, c'est sûr. DON GIOVANNI Peut-on en douter ? Une fillette, belle, jeune, aimable, en route je rencontrai ; je vais pour l'approcher, je la prends par la main, elle veut me fuir ; je dis quelques mots, elle me prend. sais-tu pour qui ? LEPORELLO Je ne sais pas. DON GIOVANNI Pour Leporello. LEPORELLO Pour moi ? DON GIOVANNI Pour toi. LEPORELLO Voilà qui est bien. DON GIOVANNI Par la main alors elle me prend. LEPORELLO Encore mieux. DON GIOVANNI Elle me caresse, m'embrasse : « mon cher Leporello ! Leporello, mon cœur ! ». Alors j'ai compris que c'était l'une de tes belles. |
LEPORELLO Verfluchter! DON GIOVANNI Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. Ich weiß nicht, wie sie mich erkannte, doch plötzlich begann sie zu schreien. Ich hörte Leute kommen und rannte weg. Dann kletterte ich rasch über die Mauer. LEPORELLO Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO Wie nun, wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre? DON GIOVANNI Desto besser! STATUE DES KOMTURS Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. DON GIOVANNI Wer sprach da? LEPORELLO Ah, das muß ein Geist aus einer andern Welt gewesen sein, der Euch von Grund auf kennt. |
LEPORELLO Oh !, maudit soit-il. DON GIOVANNI De la méprise je profite ; je ne sais comment elle me reconnaît, toujours est-il qu'elle crie ; j'entends des gens, je me mets à fuir, et vite fait par-dessus ce muret en ce lieu me retrouve. LEPORELLO Et vous me dites la chose avec tant d'indifférence ? DON GIOVANNI Pourquoi pas ? LEPORELLO Mais s'il s'était agi de ma femme ? DON GIOVANNI D'autant mieux ! LA STATUE DU COMMANDEUR De rire tu cesseras avant l'aube ! DON GIOVANNI Qui a parlé ? LEPORELLO Ah !, c'était sans doute quelque âme de l'autre monde et qui vous connaît à fond. |
DON GIOVANNI Sei still, du Narr! Wer geht dort? (Er zieht sein Schwert.) DIE STATUE Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden! LEPORELLO Das sagte ich Euch! DON GIOVANNI Es muß jemand da draußen sein, der seinen Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue des Komturs? Lies die Inschrift? LEPORELLO Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu lesen. DON GIOVANNI Lies, sage ich! LEPORELLO „Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen, der mich in den Tod schickte!" Habt Ihr das gehört? Ich fürchte mich! DON GIOVANNI Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch zum Nachtmahl erwarte! |
DON GIOVANNI Tais-toi, imbécile ! Qui va là ? (mettant la main à l'épée) LA STATUE Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix ! LEPORELLO je vous l'avais dit ! DON GIOVANNI Ce sera quelqu'un qui du dehors se moque de nous ! Eh !, n'est-ce pas là la statue du Commandeur ? Lis un peu cette inscription. LEPORELLO Excusez, je n'ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Lis, je te dis ! LEPORELLO « De l'impie qui me fit passer de vie à trépas ici j'attends de me venger. » Entendez-vous ? J'ai peur ! DON GIOVANNI Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l'attends ce soir pour souper avec moi ! |
LEPORELLO Welche Verrücktheit! Doch ich denke - o Gott, schaut, welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen! DON GIOVANNI Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und begrabe dich gleich hier! LEPORELLO Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja. Duett Oh, höchst ehrenwerte Statue des großen Komturs ... Mein Herr! Mir bebt das Herz; ich komme nicht weiter! DON GIOVANNI Bring's zu Ende, oder ich senke diese Klinge in deine Brust! LEPORELLO (beiseite) Welch ein Malheur, welche Laune! DON GIOVANNI (beiseite) Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! LEPORELLO Ich fühle mich wie gefroren! DON GIOVANNI Ich will ihn zittern machen! |
LEPORELLO Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas - ô Dieux, regardez, quelles terribles œillades ils nous lancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu'il entend, et qu'il veut parler ! DON GIOVANNI Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je t'enterre ! LEPORELLO Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir. Duo O statue très gracieuse du grand Commandeur... Patron ! Mon cœur me lâche, je ne puis terminer. DON GIOVANNI Finis-en, ou dans le sein je te plonge cette lame ! LEPORELLO (à part) Quel pétrin, quelle foucade ! DON GIOVANNI (à part) Quel plaisir ! Quelle rigolade ! LEPORELLO Je me sens geler ! DON GIOVANNI Je veux le faire trembler ! |
LEPORELLO Oh, höchst ehrenwerte Statue, obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... Ach, Herr, schaut! Er starrt mich noch immer an! DON GIOVANNI So stirb! LEPORELLO Nein, wartet! Herr, dieser mein Meister - wohlbemerkt, nicht ich - möchte mit Euch zur Nacht speisen! Ach, welche Szene ist das! O Himmel! Er neigte das Haupt! DON GIOVANNI Weiter! Du bist ein Narr! LEPORELLO Schaut nur, Herr! DON GIOVANNI Was sollte ich sehen? LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI Mit seinem Marmorkopf nickt er so, so! DON GIOVANNI (zur Statue) Sprich, wenn du kannst. Du kommst zum Nachtmahl? |
LEPORELLO O statue très gracieuse, bien que de marbre vous soyez. Ah, patron ! Cher patron ! Voyez, il continue de nous regarder ! DON GIOVANNI Meurs, meurs ! LEPORELLO Non, attendez ! Seigneur, mon maître, écoutez bien, pas moi, voudrait souper avec vous ! Ah, quel spectacle ! Ô ciel ! Il incline la tête ! DON GIOVANNI Pousse-toi, tu n'es qu'un bouffon ! LEPORELLO Regardez encore, patron ! DON GIOVANNI Et que dois-je regarder ? LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI De sa tête de marbre, il fait ainsi, ainsi ! DON GIOVANNI (à la statue) Parlez, si vous pouvez, viendrez-vous souper ? |
DIE STATUE Ja! LEPORELLO Ich kann mich kaum rühren. Meine Kraft, o Gott, ist dahin! Um der Barmherzigkeit willen, laßt uns gehen, Machen wir uns davon! DON GIOVANNI Die Szene ist wahrlich bizarr. Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen. Laß uns gehen, es vorzubereiten! Verlassen wir also diesen Ort! (Sie gehen ab.) Vierte Szene Ein Gemach im Hause der Donna Anna Rezitativ DON OTTAVIO Beruhige dich, meine Geliebte. Wir werden bald sehen, daß der Schurke für seine schweren Verbrechen bestraft wird; und uns wird Rache werden. DONNA ANNA Doch mein Vater, o Gott! |
LA STATUE Oui ! LEPORELLO Je ne puis à peine bouger, la force, ô Dieux, me manque ! par pitié, partons, allons nous-en d'ici ! DON GIOVANNI Étrange est en effet la scène, le bon vieillard viendra souper. Allons donc le préparer, allons nous-en d'ici ! (Ils partent.) Quatrième scène Une pièce dans la maison de Donna Anna Récitatif DON OTTAVIO Calmez-vous, mon idole ! De ce scélérat nous verrons d'ici peu les graves excès punis, nous serons vengés. DONNA ANNA Mais mon père, ô Dieu ! |
DON OTTAVIO Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen. Schöpfe Atem, meine Geliebte! Wenn du willst, werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem Herzen, meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen ... DONNA ANNA Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit? DON OTTAVIO Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen eigenen Schmerz vermehren? Grausame! Rezitativ & Arie DONNA ANNA Grausam? O nein, Geliebter, ich bin zu unglücklich, daß ich die Freuden, die wir so lange ersehnen, aufschieben muß. Doch, o Gott, was würden die Leute sagen! Versuche nicht, die Entscheidung meines armen Herzens zu erschüttern. Deine Liebe spricht für dich! Sag mir nicht, meine wahre Liebe, daß ich dir gegenüber grausam bin. Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe, du weißt, wem ich mich verpfändet habe. Beruhige, beruhige deinen Schmerz, wenn du nicht willst, daß ich Kummers sterbe. Sag mir nicht, usw. Vielleicht wird der Himmel eines Tages Mitleid mit mir haben. (Geht ab.) |
DON OTTAVIO Il convient de s'incliner devant la volonté du ciel. Respire, ô ma chérie ! De cette per te amère, si tu le veux, ton cœur obtiendra demain une douce réparation, par cette main, car mon tendre amour. DONNA ANNA Ô dieux, que dites-vous en de si tristes moments ? DON OTTAVIO Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report accroître mes souffrances ? Cruelle ! Récitatif & Air DONNA ANNA Cruelle ? Ah non, mon bien-aimé ! Il ne me déplaît que trop d'éloigner un bonheur que depuis longtemps notre âme désire. Mais le monde, ô Dieu ! Ne tente pas de séduire la constance de mon cœur sensible ; qu'il suffise pour toi que l'amour me parle ! Ne me dis pas, trésor que j'adore, que je suis cruelle avec toi. Tu sais combien je t'aime, tu connais ma foi. Apaise, apaise ton tourment, si de douleur tu ne veux que je meure. Ne me dis pas, etc. Peut-être un jour le ciel encore aura pitié de moi. (Elle part.) |
Rezitativ DON OTTAVIO Ach, ich folge ihr und teile ihren Kummer; wenn ich an ihrer Seite bin, ist ihr Leid nicht gar so groß. (Geht ab.) Fünfte Szene Ein Saal im Hause des Don Giovanni (Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.) Finale DON GIOVANNI Das Essen ist bereitet. Spielt, meine lieben Freunde! Da ich mein Geld so leicht verschwende, will ich unterhalten sein. Leporello, bediene mich, rasch. LEPORELLO Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung. DON GIOVANNI Da ich mein Geld so leicht verschwende, will ich unterhalten sein. usw. Spielt, meine lieben Freunde! usw. (Seine Musiker beginnen, eine Arie aus Martíns „Una cosa rara" zu spielen.) LEPORELLO Exzellent! Cosa rara! |
Récitatif DON OTTAVIO Ah !, suivons ses pas : je veux avec elle partager son martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels. (Il part.) Cinquième scène Une pièce dans la maison de Don Giovanni (La table a été dressée pour le souper. Les musiciens attendent l'ordre de commencer.) Finale DON GIOVANNI Déjà la table est préparée. Vous autres, jouez, chers amis ! Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. Leporello, vite à table. LEPORELLO Je suis tout prêt à servir. DON GIOVANNI Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. etc. Vous autres, jouez, chers amis ! etc. (Les musiciens se mettent à jouer un air de « Una cosa rara » de Martin.) LEPORELLO Bravo ! « Cosa rara » ! |
DON GIOVANNI Was denkst du von diesem feinen Konzert? LEPORELLO So, wie Ihr's verdient! DON GIOVANNI Oh, welch delikate Speise! LEPORELLO (beiseite) Welch barbarischer Appetit! Welch gewaltige Bissen! Ich glaube, ich werde ohnmächtig! DON GIOVANNI (beiseite) Wie er meine großen Bissen sieht, glaubt er ohnmächtig zu werden, usw. LEPORELLO Welch barbarischer Appetit, usw. DON GIOVANNI Wie er meine großen Bissen sieht, usw. Bedienung! LEPORELLO Sogleich! (Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i due litiganti il terzo gode" zu spielen.) Ein Hoch auf die Litiganti. DON GIOVANNI Schenk Wein ein! Exzellenter Marzimino! |
DON GIOVANNI Comment trouves-tu ce beau concert ? LEPORELLO Il est conforme à votre mérite. DON GIOVANNI Ah, quel plat savoureux ! LEPORELLO (à part) Ah, quel barbare appétit ! Quelles bouchées de géant. Il me semble que je vais m'évanouir, etc. DON GIOVANNI (à part) À la vue de mes bouchées il lui semble qu'il va s'évanouir, etc. LEPORELLO Ah, quel barbare appétit ! etc. DON GIOVANNI À la vue de mes bouchées, etc. Plat suivant ! LEPORELLO Serviteur ! (Les musiciens commencent à jouer une pièce de Sarti provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ».) Et vive « i litiganti » ! DON GIOVANNI Verse le vin ! Excellent marzimino ! |
LEPORELLO (beiseite) Dieses Stück Fasan werde ich heimlich vertilgen! DON GIOVANNI (beiseite) Der Schlingel ißt! Ich tue, als merkte ich's nicht! (Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze di Figaro".) LEPORELLO Das Stück kenne ich nur zu gut. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (mit vollem Mund) Herr! DON GIOVANNI Sprich deutlich, du Kerl! LEPORELLO Eine Erkältung hindert mich, die Worte besser auszusprechen. DON GIOVANNI Pfeif' was, während ich esse. LEPORELLO Das kann ich nicht. DON GIOVANNI Warum nicht? |
LEPORELLO (à part) Ce morceau de faisan, tout doucement je vais engloutir. DON GIOVANNI (à part) Le voici qui mange, le maraud ! Faisons semblant de ne rien voir. (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro » de Mozart.) LEPORELLO Celle-ci, je ne la connais que trop. DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO (la bouche pleine) Patron ? DON GIOVANNI Parle franc, fripon. LEPORELLO Une fluxion ne me laisse articuler les mots. DON GIOVANNI Tandis que je mange, siffle un peu. LEPORELLO Je ne sais pas faire. DON GIOVANNI Qu'y a-t-il ? |
LEPORELLO Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch, daß auch ich zu kosten wünschte. DON GIOVANNI So vorzüglich ist mein Koch, daß auch er zu kosten wünschte. DON GIOVANNI, LEPORELLO So vorzüglich, usw. DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) Der letzten Probe meiner Liebe will ich dich nun unterzieh'n. Ich denke nicht mehr an deine Lügen, Mitleid fühle ich mit dir. DON GIOVANNI, LEPORELLO Was ist? DONNA ELVIRA (niederkniend) Mein bedrücktes Herz bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. DON GIOVANNI Ich bin erstaunt. Was wollt Ihr? Wenn Ihr Euch nicht erhebt, so knie auch ich! DONNA ELVIRA Ach, lachte nicht über meine Verzweiflung! LEPORELLO Sie macht mich beinahe weinen, usw. |
LEPORELLO Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point excellent que je voulais aussi l'essayer. DON GIOVANNI Si excellent est mon cuisinier qu'il voulait aussi l'essayer. DON GIOVANNI, LEPORELLO À ce point excellent, etc. DONNA ELVIRA (entre, désespérée) La preuve ultime de mon amour je veux encore te donner. Je ne pense plus à tes impostures mais ressens de la pitié. DON GIOVANNI, LEPORELLO Qu'y a-t-il ? DONNA ELVIRA (s'agenouillant) De toi cette âme oppressée ne demande pour sa constance une quelconque pitié. DON GIOVANNI Je m'émerveille ! Que voulez ? Si vous ne vous relevez je ne reste debout. DONNA ELVIRA Ah, ne te moque pas de mes souffrances ! LEPORELLO Elle me ferait presque pleurer. etc. |
DON GIOVANNI Ich lachte über dich? Himmel, Warum? Was willst du, meine Liebe? DONNA ELVIRA Daß du dein Leben änderst! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Treuloses Herz! DON GIOVANNI Laß mich essen, und wenn du willst, so speise mit mir. DONNA ELVIRA So bleibe hier, Barbar, und wälze dich in deinen Sünden, entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw. LEPORELLO Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt, ist von Stein sein Herz - oder nicht vorhanden, usw. |
DON GIOVANNI Moi me moquer de toi ? Ciel, pourquoi ? Que veux-tu, ma bien-aimée ? DONNA ELVIRA Que tu changes de vie ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Cœur perfide ! DON GIOVANNI Laisse-moi manger, et si cela te dit, mange avec moi. DONNA ELVIRA Reste, barbare !, dans ta puanteur immonde, horrible exemple d'iniquité, etc. LEPORELLO S'il ne s'émeut devant sa douleur, de pierre il a le cœur, ou il n'a pas de cœur, etc. |
DON GIOVANNI Es leben die Frauen, Es lebe der Wein! Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw. DONNA ELVIRA Ach! (Donna Elvira will den Saal durch eine Tür verlassen, schreit auf, schreckt zurück, und eilt durch eine andere hinaus.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Warum hat sie geschrien? DON GIOVANNI Geh und schau, was es war! (Leporello geht hinaus, um nachzuschauen, schreit und kommt wieder herein.) LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Was für teuflischer Schrei? Leporello, was ist? LEPORELLO O Herr, um der Barmherzigkeit willen, verlaßt nicht diesen Raum! Der Mann aus Stein, der weiße Mann, Ach, mein Herr, ich fürchte, ich werde ohnmächtig. Wenn Ihr sehen könntet, wie er aussieht, wenn Ihr hörtet, wie er geht: Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI Vivent les femmes, vive le bon vin ! Soutien et gloire de l'humanité, etc. DONNA ELVIRA Ah ! (Donna Elvira sort, crie, revient et s'enfuit de l'autre côté.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Quel cri était-ce donc là ? DON GIOVANNI Va voir ce qui s'est passé. (Leporello y va et avant de revenir pousse un cri.) LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Quel cri diabolique ! Leporello, qu'y a-t-il ? LEPORELLO Ah, monsieur ! Par pitié ! N'allez point au dehors ! L'homme de pierre, l'homme blanc, ah, patron ! Je frissonne, je défaille ! Si vous voyiez cette figure, si vous entendiez comme elle fait ! Ta ta ta ta ! |
DON GIOVANNI Ich verstehe das alles nicht. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Du hast den Verstand verloren. (Es klopft laut an der Tür.) LEPORELLO Ach, hört! DON GIOVANNI Jemand klopft. Öffne die Tür! LEPORELLO Ich habe Angst! DON GIOVANNI Öffne, sage ich! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Öffne die Tür! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Verrückter! Um dem ein Ende zu machen, werde ich selbst gehen. |
DON GIOVANNI Je ne comprends rien du tout. LEPORELLO Ta ta ta ta ! DON GIOVANNI Tu es fou en vérité. (On entend frapper à la porte.) LEPORELLO Ah, écoutez ! DON GIOVANNI Quelqu'un frappe ! Ouvre ! LEPORELLO J'ai peur ! DON GIOVANNI Ouvre, te dis-je ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Ouvre ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Il est fou ! Pour en avoir le cœur net j'irai moi-même ouvrir. |
LEPORELLO Ich möchte das nicht noch einmal sehen, also such' ich mir ein Versteck. (Die Statue tritt ein. Leporello versteckt sich unter dem Tisch.) DIE STATUE Don Giovanni, du hast mich zum Essen geladen, und ich bin gekommen! DON GIOVANNI Ich hätte das nie geglaubt; aber ich werde tun, was ich kann. Leporello, sorge sogleich, für ein zweites Gedeck! LEPORELLO Ach, Herr, wir sind verloren! DON GIOVANNI Geh, sage ich! DIE STATUE Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen sich nährt, bedarf nicht der Speisen der Sterblichen! Andere, schwerere Sorgen haben mich bestimmt, hierher zu kommen! LEPORELLO Ich fühle mich wie im Fieber, und meine Glieder kann ich nicht beherrschen. DON GIOVANNI Sprich also! Was verlangst du? Was willst du? |
LEPORELLO Je ne veux plus voir l'ami, tout doucement je vais me cacher. (La statue entre. Leporello se cache sous la table.) LA STATUE Don Giovanni, à souper avec toi tu m'as invité et je suis venu ! DON GIOVANNI Jamais je ne l'aurais cru ; mais je ferai ce que je pourrai. Leporello, un autre couvert fais que l'on apporte bien vite ! LEPORELLO Ah, patron ! Nous sommes tous morts. DON GIOVANNI Va, te dis-je ! LA STATUE Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre celui qui se repaît de nourriture céleste ! D'autres soucis plus graves que ceux-là, un autre désir ici même m'a guidé ! LEPORELLO Il me semble avoir la fièvre tierce, et je ne puis empêcher mes membres de trembler. DON GIOVANNI Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ? |
DIE STATUE Ich spreche. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. DON GIOVANNI So sprich, denn ich höre, usw. LEPORELLO Mein Glieder kann ich nicht beherrschen, usw. DIE STATUE Du hast mich zum Essen geladen, jetzt kennst du deine Pflicht. Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren? LEPORELLO O weh! Er hat keine Zeit, entschuldigt ihn. DON GIOVANNI Niemand wird von mir sagen, ich sei je ängstlich gewesen. DIE STATUE Entscheide dich! DON GIOVANNI Das habe ich schon getan. DIE STATUE Du wirst kommen? LEPORELLO Lehnt es ab! |
LA STATUE Je parle, écoute ! Je n'ai plus le temps ! etc. DON GIOVANNI Parle, parle, je reste là et t'écoute, etc. LEPORELLO Et je ne puis empêcher mes membres de trembler, etc. LA STATUE Tu m'as invité à souper, or tu sais quel est ton devoir, réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ? LEPORELLO Fi donc ! C'est qu'il n'a pas le temps, excusez. DON GIOVANNI À tort de lâcheté accusé jamais ne serai. LA STATUE Décide-toi ! DON GIOVANNI J'ai déjà décidé. LA STATUE Tu viendras ? LEPORELLO Dites que non ! |
DON GIOVANNI Mein Herz ist stark. Ich fürchte nichts: Ich komme! DIE STATUE Deine Hand darauf! DON GIOVANNI Hier ist sie! (Er gibt der Statue die Hand.) O weh! DIE STATUE Was ist? DON GIOVANNI Welch eine tödliche Kälte? DIE STATUE Bereue! Ändere dein Leben, denn das ist deine letzte Stunde! DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) Nein, nein, ich werde nicht bereuen. Mach dich weg! DIE STATUE Bereue, Schurke! DON GIOVANNI Nein, du alter Narr! DIE STATUE Bereue! usw. |
DON GIOVANNI Un cœur vaillant bat en ce sein. Je n'ai pas peur : je viendrai ! LA STATUE Donne-moi la main en gage ! DON GIOVANNI La voici ! (Il lui donne la main.) Hélas ! LA STATUE Qu'as-tu ? DON GIOVANNI Comme celle-ci est glacée ! LA STATUE Repens-toi, change de vie, c'est l'instant suprême ! DON GIOVANNI (Il veut se dégager.) Non, non, je ne me repens pas, va-t-en loin de moi ! LA STATUE Repens-toi, scélérat ! DON GIOVANNI Non, vieil orgueilleux ! LA STATUE Repens-toi ! etc. |
DON GIOVANNI Nein! usw. DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! LEPORELLO Doch! Doch! DON GIOVANNI Nein! Nein! DIE STATUE Ah! Deine Zeit ist um! (Die Statue verschwindet. Flammen erscheinen auf allen Seiten und die Erde beginnt zu beben.) DON GIOVANNI Welch ungewohnte Angst Ergreift meine Seele! Wo kommen die schrecklichen Flammen her? |
DON GIOVANNI Non ! etc. LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LEPORELLO Si ! si ! DON GIOVANNI Non ! Non ! LA STATUE Ah ! Il n'est plus temps ! (La statue disparaît. De tous côtés surgissent des flammes et la terre commence à trembler sous les pieds de Don Giovanni.) DON GIOVANNI De quelle agitation étrange je sens mon esprit assailli ! D'où sortent ces tourbillons de feu pleins d'horreur ? |
CHOR DER TEUFEL All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Komm, es wird noch ärger werden! DON GIOVANNI Wer zerfleischt meine Seele? Wer foltert meinen Körper? Welcher Sturm, o weh! welcher Todeskampf? Welch eine Hölle! Welch Entsetzen! LEPORELLO Welch ein Anblick der Verzweiflung! Die Gebärden der Verdammten! Welche Schreie, welche Klagen! Wie er mich in Angst versetzt! CHOR All das ist nichts angesichts, usw. DON GIOVANNI Wer zerfleischt mein Seele, usw. LEPORELLO Welch ein Anblick, usw. DON GIOVANNI, dann LEPORELLO Ach! (Die Flammen verschlingen Don Giovanni. Die Szene ist wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein.) |
CHŒUR DE DÉMONS Ceci en regard de tes fautes est peu ! Viens, il y a mal pire ! DON GIOVANNI Qui me déchire l'âme ? Qui ébranle mes entrailles ? Quel supplice, hélas, quelle rage ! Quel enfer, quelle terreur ! LEPORELLO Quelle face désespérée ! Quels gestes de damné ! Quels cris, quelles lamentations ! Comme cela me terrifie ! CHŒUR Ceci en regard de tes fautes est peu, etc. DON GIOVANNI Qui me déchire l'âme, etc. LEPORELLO Quelle face désespérée, etc. DON GIOVANNI, puis LEPORELLO Ah ! (Les flammes enveloppent Don Giovanni. Après sa disparition, tout rentre dans l'ordre et les autres personnages entrent.) |
Epilog DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Wo ist der Schurke? Wo ist der Elende? All meine Wut entlade ich auf ihn! DONNA ANNA Nur wenn ich ihn in Ketten geschlagen sehe, wird mein Schmerz gelindert sein. LEPORELLO Gebt die Hoffnung auf, ihn je zu finden. Gebt eure Suche auf, er ist weit weg. DIE ANDERN Was ist geschehen? Erzähle? Nun voran, eile dich! LEPORELLO Ein Riese kam, doch ich kann nicht weiter ... DIE ANDERN Nun voran, eile dich! |
Épilogue DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, où donc est le perfide ? Où est l'infâme ? Mon entier ressentiment je veux épancher ! DONNA ANNA Ce n'est qu'en le voyant étroitement enchaîné qu'à mes peines j'apporterai le calme. LEPORELLO N'espérez plus le retrouver, ne cherchez plus. Loin il s'en est allé. LES AUTRES Comment ? Raconte ! Fais vite, dépêche-toi ! LEPORELLO Un colosse est venu, mais si je ne puis - LES AUTRES Vite raconte, dépêche-toi ! |
LEPORELLO In Feuer und Rauch, hört nur, der Mann aus Stein ... wartet einen Augenblick ... Genau hier gab er ein Zeichen, und genau hier erschien der Teufel und riß ihn mit sich hinab! DIE ANDERN Himmel, was müssen wir hören! LEPORELLO Ich sage Euch die Wahrheit! DONNA ELVIRA Ach, es muß der Geist gewesen sein, der mir dort draußen begegnete. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ach, es muß der Geist gewesen sein, der ihr dort draußen begegnete, usw. DON OTTAVIO Nun, mein Schatz, da wir alle vom Himmel gerächt wurden, gewähre mir den Lohn und erhöre mein Sehnen! DONNA ANNA Mein Liebster, laß mich ein Jahr noch trauern. |
LEPORELLO Dans la fumée et le feu, écoutez un peu, l'homme de pierre, arrêtez-vous un peu, juste là dessous, donna un grand coup, juste là le diable l'a englouti ! LES AUTRES Ciel, qu'entends-je ! LEPORELLO Le fait est véridique ! DONNA ELVIRA Ah !, sans doute est-ce l'ombre que j'ai rencontrée. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, sans doute est-ce l'ombre qu'elle a rencontrée, etc. DON OTTAVIO Maintenant que tous, ô mon trésor, nous sommes vengés par le ciel, accorde, accorde-moi un réconfort, ne me fais point languir encore. DONNA ANNA Laisse, ô bien-aimé, une année encore à la consolation de mon cœur. |
DON OTTAVIO Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. DONNA ANNA Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. usw. DONNA ELVIRA Ich ziehe mich ins Kloster zurück und werde dort mein Leben enden. ZERLINA Wir, Masetto, geh'n nach Hause und werden gemeinsam essen! MASETTO Wir, Zerlina, geh'n nach Hause und werden gemeinsam essen! LEPORELLO Und ich geh in die Taverne und finde mir einen bessern Herrn. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO So kann der Schuft dort unten bei Proserpina und Pluto bleiben. Und wir, ihr lieben Leute, singen wieder einmal frohgemut das alte Lied: ALLE So endet jeder Missetäter; und dem Treulosen ist der Tod stets dasselbe wie das Leben! usw. ENDE |
DON OTTAVIO Au désir de qui t'adore doit céder un cœur fidèle. etc. DONNA ANNA Au désir de qui m'adore doit céder un cœur fidèle. etc. DONNA ELVIRA Je m'en vais en un lieu retiré afin d'y finir ma vie ! ZERLINA Nous, Masetto, allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! MASETTO Nous, Zerlina, allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! LEPORELLO Et moi je vais à l'auberge pour trouver un patron meilleur. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO Que ce brigand reste donc avec Proserpine et Pluton. Et nous tous, ô bonnes gens, répétons dans l'allégresse la très ancienne chanson. TOUS Telle est la fin de qui mal agit, et des perfides la mort à la vie est toujours égale ! etc. FIN |
libretto by Eckhardt van den Hoogen | libretto by Michel Roubinet |