Fiordiligi, dama ferrarese abitante in Napoli (soprano) Dorabella, dama ferrarese e sorella di Fiordiligi (soprano) Guglielmo, ufficiale, amante di Fiordiligi (baritono) Ferrando, ufficiale, amante di Dorabella (tenore) Despina, cameriera (soprano) Don Alfonso, vecchio filosofo (basso) Coro di soldati, servi e marinai Sinfonia |
Fiordiligi (Sopran) Dorabella (original: Sopran, heute meist Mezzosopran) Guglielmo (Bariton, im Original-Libretto von 1790 lautet die Schreibweise „Guilelmo“, die italienische Form von „Wilhelm“) Ferrando (Tenor) Despina (Sopran) Don Alfonso (original: ein Bariton der „Parlando“ perfekt beherrschen muss; heute meist Bassbariton) Chor Ouvertüre |
Scena prima Bottega di caffè (Don Alfonso, Ferrando e Guglielmo) No. 1. Terzetto FERRANDO La mia Dorabella capace non è; fedel quanto bella il cielo la fè. GUGLIELMO La mia Fiordiligi tradirmi non sa, uguale in lei credo costanza e beltà. DON ALFONSO Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo, ma tali litigi finiscano quà! FERRANDO, GUGLIELMO No, detto ci avete che infide esser ponno, provar cel’ dovete, se avete onestà. DON ALFONSO Tai prove lasciamo... (Ferrando e Guglielmo metton mano alla spada.) |
Erste Szene Ein Kaffeehaus (Don Alfonso, Ferrando und Guglielmo) Nr. 1. Trio FERRANDO Nein, nein, Dorabella, sie wagte es nie: so reizend und schön, so beständig ist sie. GUGLIELMO So ist Fiordiligi auch lauter wie Gold, sie bleibt ohne Wandel getreu mir und hold. DON ALFONSO Ich hab graue Haare und sprach aus Erfahrung, doch sei nun dem Streiten ein Ende gemacht. FERRANDO, GUGLIELMO Ihr wagtet zu sagen, sie könnten uns täuschen; daß müßt Ihr beweisen, sonst nehmt Euch in acht. DON ALFONSO O laßt die Beweise! (Ferrando und Guglielmo greifen zum Degen.) |
FERRANDO, GUGLIELMO No, no, le vogliamo: o fuori la spada, rompiam l’amistà. DON ALFONSO (a parte) O pazzo desire, cercar di scoprire quel mal che, trovato, meschini ci fa. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Sul vivo mi tocca chi lascia di bocca sortire un accento che torto le fa. Recitativo GUGLIELMO Fuor’ la spada: scegliete qual di noi più vi piace. DON ALFONSO Io son uomo di pace e duelli non fo, se non a mensa. FERRANDO O battervi, o dir subito perché d’infedeltà le nostre amanti sospettate capaci. DON ALFONSO Cara semplicità, quanto mi piaci! FERRANDO Cessate di scherzar, o giuro al cielo... |
FERRANDO, GUGLIELMO Doch, doch, wir verlangen’s, sonst zieht Euren Degen. Die Freundschaft ist aus. DON ALFONSO (beiseite) Welch töricht Begehren! Die Wahrheit zu hören, ist immer bedenklich, erfreulich wohl nie. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Der rührt mir ans Leben, der waget, nur leise ein Wörtchen zu sprechen, beleidigend für sie. Rezitativ GUGLIELMO Zieht den Degen und wählt unter uns Euren Gegner. DON ALFONSO Ich liebe den Frieden und trag meine Händel gleich bei Tisch aus. FERRANDO Dann schlagt Euch gleich, oder sagt uns, warum Ihr unsern Schönen nicht vertraut, ihre Treue bezweifelt. DON ALFONSO Sancta simplicitas, Ihr könnt so bleiben! FERRANDO Laßt endlich diesen Scherz. Ich schwör beim Himmel ... |
DON ALFONSO Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei; solo saper vorrei, che razza dianimali son queste vostre belle, se han come tutti noi carne, ossa, e pelle, se mangian come noi, se veston gonne, alfin, se dee, se donne son... FERRANDO, GUGLIELMO Son donne, ma son tali... DON ALFONSO E in donne pretendete di trovar fedeltà? Quanto mi piaci mai, semplicità! No 2. Terzetto DON ALFONSO È la fede delle femmine come l’araba fenice, che vi sia ciascun lo dice... dove sia nessun lo sa. FERRANDO La fenice è Dorabella. GUGLIELMO La fenice è Fiordiligi. DON ALFONSO Non è questa, non è quella; non fu mai, non vi sarà. È la fede, ecc. FERRANDO, GUGLIELMO La fenice, ecc. |
DON ALFONSO Und ich schwöre bei Erde; ich scherze nicht, meine Freunde. Nur möcht ich gern wissen, zu welcher Art von Tierchen Ihr Eure Schönen zählet, ob sie, so wie wir anderen, von Fleisch, Bein und Blut sind, ob sie essen wie wir, ob sie trinken, kurz, ob es Engel, ob’s Frauen sind. FERRANDO, GUGLIELMO Ja, Frauen: Doch so treue, so treue! DON ALFONSO Wie, sie sind nichts als Frauen und dabei auch noch treu? Glücklich, wer daran glaubt, bei meiner Treu! Nr. 2. Trio DON ALFONSO Die gepriesene Weibertreue, sie gleicht dem Phönix aus Arabien. Jeder weiß davon zu schwatzen; doch wo ist er das weiß man nicht. FERRANDO Meine Braut ist solch ein Phönix! GUGLIELMO Meine Braut ist solch ein Phönix! DON ALFONSO Also zwei sogar auf einmal! Welche kühne Phantasie! Die gepriesene Weibertreue, usw. FERRANDO, GUGLIELMO Meine Braut ... usw. |
Recitativo DON ALFONSO Scioccherie di poeti! GUGLIELMO Scempiaggini di vecchi. DON ALFONSO Or bene, udite: qual prova avete voi che ognor costanti vi sien le vostre amanti? Chi vi fè sicurtà che invariabili sono i lor cori? FERRANDO Lunga esperienza... GUGLIELMO Nobil educazion... FERRANDO Pensar sublime... FERRANDO Analogia d’umor... FERRANDO Disinteresse... DON ALFONSO Pianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi un po’ ridere... |
Rezitativ DON ALFONSO Nichts als Torheit der Dichter! GUGLIELMO Und Albernheit des Alters. DON ALFONSO Sehr gütig; so hört denn: wo habt Ihr den Beweis, daß Eure Schönen stets treu sein werden? Und wo ist der Beweis, daß ihr Herz nur für Euch noch wird schlagen? FERRANDO Lange Erfahrung ... GUGLIELMO Edle Erziehung ... FERRANDO Vornehmer Sinn ... GUGLIELMO Weibliche Sittsamkeit ... FERRANDO Unbestechlichkeit ... DON ALFONSO Tränen und Küsse, auch Seufzer, eine Ohnmacht. Ach, laßt mich herzlich lachen. |
FERRANDO Cospetto, finite di deriderci! DON ALFONSO Pian piano; e se toccar con mano oggi vi fo che come l’altre sono? GUGLIELMO Non si può dar. FERRANDO Non è. DON ALFONSO Giochiam. FERRANDO Giochiamo. DON ALFONSO Cento zecchini. GUGLIELMO E mille, se volete. DON ALFONSO Parola. FERRANDO Parolissima. GUGLIELMO (a Ferrando) E de’ cento zecchini, che faremo? |
FERRANDO Zum Teufel hört, uns zu verspotten. DON ALFONSO Nur ruhig: Und wenn ich’s Euch handgreiflich heute beweise, daß sie wie alle andern? GUGLIELMO Das kann nicht sein. FERRANDO Niemals! DON ALFONSO Es gilt. FERRANDO Wir wetten. DON ALFONSO Hundert Zechinen. GUGLIELMO Ja tausend, wenn Ihr wollt. DON ALFONSO Euer Wort denn! FERRANDO Unser Ehrenwort! GUGLIELMO (zu Ferrando) Doch was machen wir mit den hundert Zechinen? |
No. 3. Terzetto FERRANDO Una bella serenata far io voglio alla mia dea. GUGLIELMO In onor di Citerea un convito io voglio far. DON ALFONSO Sarò anch’io dei convitati? FERRANDO, GUGLIELMO Ci sarete, sì, signor. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO E che brindis replicati far vogliamo al Dio d’amor. (Partono.) |
Nr. 3. Trio FERRANDO Eine schöne Serenade will ich meiner Liebsten bringen. GUGLIELMO Ich zu Ehren meiner Schönen richte uns ein glänzend Mahl. DON ALFONSO Werd ich auch mit eingeladen? FERRANDO, GUGLIELMO Ja, mein Herr, Ihr seid dabei. ALLE DREI Und mit vollem Gläserklange feiern wir den Liebesgott. (Sie gehen hinaus.) |
Scena seconda Giardino sulla spiaggia del mare (Fiordiligi e Dorabella, che guardono ciascuna un medaglione.) No. 4. Duetto FIORDILIGI Ah, guarda, sorella, se bocca più bella, se aspetto più nobile si può ritrovar. DORABELLA Osserva tu un poco, osserva che foco ha ne’ sguardi, se fiamma, se dardi non sembran scoccar. FIORDILIGI Si vede un sembiante guerriero ed amante. DORABELLA Si vede una faccia che alletta e minaccia. FIORDILIGI, DORABELLA Felice son io! Se questo mio core mai cangia desio, amore mi faccia vivendo penar. Recitativo FIORDILIGI Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella; ho un certo foco, un certo pizzicor entro le vene... (Don Alfonso entra.) FIORDILIGI Eccoli. |
Zweite Szene Garten am Strand (Fiordiligi und Dorabella, jede ein Medaillon mit dem Portrait ihres Geliebten betrachtend.) Nr. 4. Duett FIORDILIGI O sieh doch nur, Schwester, ob feinere Lippen, ein edleres Angesicht man jemals wohl fand. DORABELLA Betrachte dies Bildnis, betrachte die feurigen Augen, sie setzen wie Blitze die Herzen in Brand. FIORDILIGI Es spricht aus den Zügen die Kampflust und die Liebe. DORABELLA Wie blickt dieses Auge so zärtlich, doch voll Feuer! FIORDILIGI, DORABELLA Wie bin ich so selig! Wenn jemals dies Herz von dem Teuren sich wendet, dann, Amor, dann straf mich mit endloser Pein. Rezitativ FIORDILIGI An diesem schönen Morgen fühl ich neu mich belebt zu tausend Scherzen: In meinen Adern fühl heute ich ein Prickeln meines Blutes ... (Don Alfonso erscheint.) FIORDILIGI Dort sind sie. |
DORABELLA Non son essi; è Don Alfonso, l’amico lor. FIORDILIGI Ben venga il Signor Don Alfonso. DON ALFONSO Riverisco. DORABELLA Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate, per pietà, che cosa è nato? L’amante... FIORDILIGI L’idol mio... DON ALFONSO Barbaro fato! No. 5. Aria DON ALFONSO Vorrei dir, e cor non ho: balbettando il labbro va. Fuor la voce uscir non può, ma mi resta mezza qua. Che farete, che farò? Oh che gran fatalità! Dar di peggio non si può. Ho di voi, di lor pietà. |
DORABELLA Nein, sie sind’s nicht, es ist Alfonso, ihr alter Freund. FIORDILIGI Willkommen, Signor Don Alfonso. DON ALFONSO Meine Damen. DORABELLA Was gibt’s, warum allein denn? Ihr seid traurig, um Himmels willen sagt: Was ist geschehen? Mein Bräutigam... FIORDILIGI Mein Geliebter ... DON ALFONSO Grausames Schicksal! Nr. 5. Arie DON ALFONSO Sag ich’s gleich? Ich wag es nicht. Meiner Lippe die Kraft gebricht. Auch die Stimme will nicht gehn, bleibt im Halse mitten stehn. Was tut Ihr nun? Was tu ich? Das Geschick erfüllet sich. Schlimmeres kann nicht mehr geschehn, könnt vor Mitleid schier vergehn. |
Recitativo FIORDILIGI Stelle! Per carità, Signor Alfonso, non ci fate morir. DON ALFONSO Convien armarvi, figlie mie, di costanza. Al marzial campo ordin regio li chiama. FIORDILIGI, DORABELLA Ohimè, che sento! E partiran? DON ALFONSO Gl’infelici non hanno coraggio di vedervi; ma se voi Io bramate, son pronti... DORABELLA Dove son? DON ALFONSO Amici, entrate. (Entrano Ferrando e Guglielmo in abito da viaggio.) No. 6. Quintetto GUGLIELMO Sento, oddio, che questo piede è restio nel girle avante. FERRANDO Il mio labbro palpitante non può detto pronunziar. |
Rezitativ FIORDILIGI Himmel! Bitte erbarmt Euch, Don Alfonso, und beendet die Qual. DON ALFONSO Nun gilt’s, Ihr Lieben, sich mit Mut zu bewaffnen. Zum Felde der Ehre ruft sie des Königs Befehl. FIORDILIGI, DORABELLA Weh mir, was hör ich! Und ziehen sie fort? DON ALFONSO O, die Armen, sie haben den Mut nicht, Euch zu sehen; doch wenn Ihr es wollt, so sei es. DORABELLA Sind sie hier? DON ALFONSO Ihr Freunde, kommt näher! (Ferrando und Guglielmo erscheinen in Reisekleidung.) Nr. 6. Quintett GUGLIELMO Schwankend nah ich, die Schritte zagen, kaum daß mich die Füße tragen. FERRANDO Meine Lippen, sie versagen, ach, kein Wort bring ich hervor. |
DON ALFONSO Nei momenti più terribili sua virtù l’eroe palesa. FIORDILIGI, DORABELLA Or che abbiam la nuova intesa, a voi resta a fare il meno; fate core, a entrambe in seno immergeteci l’acciar. FERRANDO, GUGLIELMO Idol mio, la sorte incolpa se ti deggio abbandonar. DORABELLA Ah no, no, non partirai... FIORDILIGI No, crudel, non te ne andrai... DORABELLA Voglio pria cavarmi il core. FIORDILIGI Pria ti vo’ morire ai piedi. FERRANDO (piano a Don Alfonso) Cosa dici? GUGLIELMO (piano a Don Alfonso) Te n’avvedi? |
DON ALFONSO Droht das Schicksal so grauenvoll, muß der Held Mut bewahren. FIORDILIGI. DORABELLA Nun, da alles wir erfahren, müßt Ihr uns die Gunst erweisen, habt den Mut denn, ergreift dies Eisen und durchbohret uns das Herz. FERRANDO, GUGLIELMO O Geliebte, dem Schicksal zürne, das mich grausam trennt von dir. DORABELLA Nein, o nein, du darfst nicht gehen ... FIORDILIGI Scheiden kann ich dich nicht sehen ... DORABELLA Nimmer könnt ich’s überleben ... FIORDILIGI Eher will ich den Tod mir geben. FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, was sagt Ihr? GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, Ihr hört doch? |
DON ALFONSO (piano) Saldo amico, finem lauda! TUTTI Il destin così defrauda le speranze de’ mortali. Ah, chi mai fra tanti mali, chi mai può la vita amar? DORABELLA Ah no, no, non partirai... FIORDILIGI No, crudel, non te ne andrai... DORABELLA Voglio pria cavarmi il core. FIORDILIGI Pria ti vo’ morire ai piedi. FERRANDO (piano a Don Alfonso) Cosa dici? GUGLIELMO (piano a Don Alfonso) Te n’avvedi? DON ALFONSO (piano) Saldo amico: finem lauda! TUTTI Il destin, ecc. |
DON ALFONSO (beiseite) Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda! ALLE So zerstört des Schicksals Walten alle Freuden, alles Hoffen, ach, wem bleibt, so hart getroffen, wem bleibt da das Leben wert? DORABELLA Nein, o nein, du darfst nicht gehen ... FIORDILIGI Scheiden kann ich dich nicht sehen ... DORABELLA Nimmer könnt ich’s überleben ... FIORDILIGI Eher will ich den Tod mir geben. FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, was sagt Ihr? GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, Ihr hört doch? DON ALFONSO (beiseite) Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda! ALLE So zerstört, usw. |
Recitativo GUGLIELMO Non piangere, idol mio! FERRANDO Non disperarti, adorata mia sposa! DON ALFONSO Lasciate lor tal sfogo. È troppo giusta la cagion di quel pianto. FIORDILIGI Chi sa s’io più ti veggio. DORABELLA Chi sa se più ritorni. (Si abbracciano teneramente.) FIORDILIGI Lasciami questo ferro: ei mi dia morte se mai barbara sorte in quel seno a me caro... DORABELLA Morrei di duol... d’uopo non ho d’acciaro. FERRANDO, GUGLIELMO Non farmi, anima mia, quest’infausti presagi; proteggeran gli Dei la pace del tuo cor ne’ giorni miei. |
Rezitativ GUGLIELMO O, weine nicht, du Gute. FERRANDO Nur nicht verzweifeln, du mein himmlisches Mädchen. DON ALFONSO Nein, lasset sie nur weinen: Nur zu begründet ist ihr Schmerz, sind die Tränen. FIORDILIGI Seh je ich dich wohl wieder? DORABELLA Wer weiß, ob du zurückkommst! (Die Liebenden umarmen sich zärtlich.) FIORDILIGI Laß mich mit diesem Degen den Tod mir geben; was soll mir noch das Leben, wenn ein grausames Schicksal ... DORABELLA Ach, schon der Schmerz tötet wie kaltes Eisen. FERRANDO, GUGLIELMO O laß, du innig Geliebte, diese finstern Gedanken; bau auf der Götter Segen, sie schützen dich und mich auf allen Wegen. |
No. 7. Duettino FERRANDO, GUGLIELMO Al fato dàn legge quegli occhi vezzosi: amor li protegge, né i loro riposi le barbare stelle ardiscon turbar. Il ciglio sereno, mio bene, a me gira; felice al tuo seno io spero tornar. Recitativo DON ALFONSO (a parte) La commedia è graziosa e tutti due fan bella loro parte. (Si sente un suono di tamburo.) FERRANDO O cielo, questo è il tamburo funesto che a divider mi vien dal mio tesoro. DON ALFONSO Ecco, amici, la barca. FIORDILIGI Io manco. DORABELLA Io moro. |
Nr. 7 Duett FERRANDO, GUGLIELMO Das Schicksal, es beugt sich dem Reize der Schönen, Gott Amor beschützet ihr Wünschen und Sehnen vor neidischen Sternen, wo immer sie gehn. Erhebe dein Auge in Hoffen, in Freude; bald werden wir beide froh wieder uns sehn. Rezitativ DON ALFONSO (beiseite) Die Komödie ist lustig, sie spielen beide vortrefflich ihre Rollen. (Hinter der Szene ertönt ein Trommelwirbel.) FERRANDO O Himmel, der Trommel trauriger Wirbel, der von dir, o Geliebte, mich hinwegreißt. DON ALFONSO Dort seh ich schon die Barke. FIORDILIGI O weh mir. DORABELLA Ich sterbe. |
(Marcia militare; arriva una barca alla sponda.) No. 8. Coro CORO Bella vita militar! Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco, ora in terra ed or sul mar. Il fragor di trombe e pifferi, lo sparar di schioppi e bombe forza accresce al braccio e all’anima vaga sol di trionfar. Bella vita militar! Recitativo DON ALFONSO Non v’è più tempo, amici; andar conviene ove il destino, anzi il dover v’invita. FIORDILIGI Mio cor... DORABELLA Idolo mio... FERRANDO Mio ben... GUGLIELMO Mia vita... |
(In der Ferne hört man einen Militärmarsch. Ein Boot legt am Ufer an.) Nr. 8. Chor CHOR O, wie schön, Soldat zu sein! Ein Soldat hat nie zu sorgen, darbt er heute, schwelgt er morgen. Bald zu Land, bald auf der See. Bei Trompetenschall und Pfeifenklang, bei dem Donner der Geschütze, kämpft er frei für Ehre und Vaterland, an den Sieg denkt er allein. O, wie schön, Soldat zu sein! Rezitativ DON ALFONSO Ihr Freunde säumt nicht länger, Ihr müßt nun eilen, wo Euch das Schicksal, wo Eure Pflicht Euch hinruft. FIORDILIGI Mein Herz ... DORABELLA Mein süßes Leben ... FERRANDO Mein Glück ... GUGLIELMO Mein Alles! |
FERRANDO, GUGLIELMO Abbracciami, idol mio. FIORDILIGI, DORABELLA Muoio d’affanno! No. 8a. Quintetto FIORDILIGI Di scrivermi ogni giorno... Giurami, vita mia... DORABELLA Due volte ancora...tu...scrivimi... Se puoi... GUGLIELMO Non dubitar...mio bene... FERRANDO Sii certa...o cara... DON ALFONSO (a parte) Io crepo se non rido. FIORDILIGI Sii costante a me sol. DORABELLA Serbati fido! FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Addio, addio! Mi si divide il cor, bell’idol mio! Addio, addio! DON ALFONSO (a parte) Io crepo se non rido. |
FERRANDO, GUGLIELMO Noch einen Kuß, Geliebte. FIORDILIGI, DORABELLA Ach, ich vergehe. Nr. 8a. Quintett FIORDILIGI Du schreibst mir alle Tage, schwör mir’s, o mein Geliebter. DORABELLA Ach, zweimal schreibe mir, versprich mir’s! GUGLIELMO O zweifle nicht, Geliebte. FERRANDO Ja sicher, ja sicher, Du Teure. DON ALFONSO (beiseite) Ich sterbe noch vor Lachen. FIORDILIGI Sei getreu mir allein. DORABELLA Wahre die Treue. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Addio! Addio! Ach, es zerreißt mein liebend Herz der Trennung Schmerz. Addio! Addio! DON ALFONSO (beiseite) Ich sterbe noch vor Lachen. |
No. 9. Coro CORO Bella vita militar, ecc. (Mentre si ripete il coro, Ferrando e Guglielmo entrano nella barca che poi s’allontana. I soldati partono, seguiti dagli uomini e dalle donne.) Recitativo DORABELLA (in atto di chi rinviene da un letargo) Dove son? DON ALFONSO Son partiti. FIORDILIGI Oh dipartenza crudelissima, amara! DON ALFONSO Fate core, carissime figliuole. Guardate...da lontano vi fan cenno con mano i cari sposi. FIORDILIGI Buon viaggio, mia vita! |
Nr. 9. Chor CHOR O wie schön, Soldat zu sein! usw. (Während der Chor das Eingangslied wiederholt, besteigen Ferrando und Guglielmo das Boot, das sich danach entfernt. Die Soldaten treten ab, gefolgt von den Männern und Frauen.) Rezitativ DORABELLA (wie aus einem bösen Traum erwachend) Sind sie fort? DON ALFONSO Weit hinweg schon. FIORDILIGI Ach, kaum vermag ich, diese Trennung zu ertragen! DON ALFONSO Seid standhaft, und baut auf den Himmel; doch seht, wie von ferne mit der Hand die Geliebten sie noch grüßen. FIORDILIGI Sei glücklich, mein Leben! |
DORABELLA Buon viaggio! FIORDILIGI Oh Dei, come veloce se ne va quella barca! Già sparisce! Già non si vede più! Deh, faccia il cielo ch’abbia prospero corso. DORABELLA Faccia che al campo giunga con fortunati auspici. DON ALFONSO E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici. No. 10. Terzettino FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Soave sia il vento, tranquilla sia l’onda, ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir. (Fiordiligi e Dorabella partono.) Recitativo DON ALFONSO Non son cattivo comico, va bene; al concertato loco i due campioni di Ciprigna e di Marte mi staranno attendendo: or senza indugio raggiungerli conviene...quante smorfie...quante buffonerie! Tanto meglio per me, cadran più facilmente; questa razza di gente è la più presta a cangiarsi d’umore. O poverini, per femmina giocar cento zecchini? “Nel mare solca, e nell’arena semina e il vago vento spera in rete accogliere chi fonda sue speranze in cor di femmina.” (Parte.) |
DORABELLA Sei glücklich! FIORDILIGI O Gott, nur allzu eilig zieht die Barke von dannen, sie verschwindet; schon seh ich sie nicht mehr. Gebe der Himmel ihnen glückliche Heimkehr. DORABELLA Möge er sie im Kampfe vor allem Unheil schützen. DON ALFONSO Euch bewahr er die Liebsten und mir die Freunde. Nr. 10. Trio FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Weht leiser, ihr Winde, sanft schaukle die Welle; und ihr Elemente, seid freundlich und linde, seid hold ihrer Fahrt! (Fiordiligi und Dorabella gehen ab.) Rezitativ DON ALFONSO Ich bin kein schlechter Komiker, schon gut so: Zum Rendezvous erwarten mich die Freunde, die für Mars und für Venus wie zwei Helden sich schlagen; rasch ohne Zaudern will ich zu ihnen eilen ... Welch Gebaren, welch übertriebener Jammer! Desto besser für mich. Sie fallen desto schneller. Wer wie sie sich gebärdet, pflegt am schnellsten seinen Sinn zu verändern. Ihr armen Toren! Schon habt ihr die Zechinen halb verloren! „Der pflügt im Meere, der streut in Sand den Samen aus und sucht im Netze Windeswehn zu fangen ein, der arglos seine Hoffnung auf Frauentreue setzt.“ (Er geht ab.) |
Scena terza Camera con tre porte (Despina presenta il cioccolatte sopra una guantiera.) Recitativo DESPINA Che vita maledetta è il far la cameriera! Dal mattino alla sera si fa, si suda, si lavora e poi di tanto che si fa nulla è per noi. È mezz’ora che sbatto, il cioccolatte è fatto, ed a me tocca restar ad odorarlo a secca bocca? Non è forse la mia come la vostra? O garbate Signore, chi a voi dessi l’essenza, e a me l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo. Com’è buono! Vien gente! O ciel, son le padrone! (Entrano Fiordiligi e Dorabella.) Madame, ecco la vostra colazione. (Dorabella gitta tutto a terra.) Diamine, cosa fate? |
Dritte Szene Ein Zimmer mit drei Türen (Despina, ein keckes junges Zimmermädchen, kommt mit Schokolade für die Damen herein.) Rezitativ DESPINA Welch schauderhaftes Leben führt man als Kammermädchen; vom Morgen bis Abend läuft man; man plagt sich, man bemüht sich, und dann ist alles, was man tut, doch nur für andre. Eine Stunde schon wart’ ich mit dem fertigen Frühstück, und ich genieße von ihrer Schokolade nur die Düfte. Schmeckt sie mir nicht so gut wie meiner Herrschaft? Ja gewiß, schöne Damen, für sie ist das Trinken, für mich das Zusehn. Ei was, ich will sie kosten: Wie vortrefflich! Wer kommt? O weh, sie sind es selber. (Fiordiligi und Dorabella treten ein.) Befehlen Sie, gnädige Damen, jetzt Ihr Mittagessen? (Dorabella wirft alles auf die Erde.) Gott, welch Gebaren! |
FIORDILIGI, DORABELLA Ah! Ah! DESPINA Che cosa è nato? FIORDILIGI Ov’è un acciaro? DORABELLA Un veleno dov’è? DESPINA Padrone, dico... DORABELLA Ah, scostati! Paventa il tristo effetto d’un disperato affetto! Chiudi quelle finestre...Odio la luce...odio l’aria che spiro...odio me stessa. Chi schernisce il mio duol, chi mi consola? Deh fuggi, per pietà! Lasciami sola. No. 11. Aria DORABELLA Smanie implacabili che m’agitate dentro quest’anima più non cessate finché l’angoscia mi fa morir. Esempio misero d’amor funesto darò all’Eumenidi se viva resto col suono orribile de’ miei sospir. Smanie implacabili, ecc. (Le sorelle cadono sulle sedie.) |
FIORDILIGI, DORABELLA Ach! Ach! DESPINA Was ist geschehen? FIORDILIGI Wo ist ein Degen? DORABELLA Ist kein Gift zur Hand? DESPINA Mein Fräulein, bitte ... DORABELLA Entferne Dich, erzittere vor dem Ausbruch rasender Verzweiflung! Schließe schnell dieses Fenster! Ich hasse den Tag, hasse die Luft, die ich atme, hasse mich selber! Wer verhöhnt meinen Schmerz, wer kann mich trösten? Ha, fliehe weit hinweg! Laß mich allein sein! Nr. 11. Arie DORABELLA Qualen und herber Schmerz, die mich erfassen, ihr sollt dies arme Herz nicht eher verlassen, bis mir die Leiden den Tod gebracht. Wird meine Liebesqual das Herz mir brechen, dann, Eumeniden, sollt ihr mich rächen, wenn bang mein Klagelied dringt durch die Luft. Qualen und herber Schmerz ... usw. (Beide Damen sinken in ihre Sessel.) |
Recitativo DESPINA Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, ditemi, che cosa è stato? FIORDILIGI Da Napoli partiti sono gli amanti nostri. DESPINA Non c’è altro? Ritorneran. DORABELLA Chi sa! DESPINA Come, chi sa? Dove son iti? DORABELLA Al campo di battaglia. DESPINA Tanto meglio per loro: li vedrete tornar carchi d’alloro. FIORDILIGI Ma ponno anche perir. DESPINA Allora poi tanto meglio per voi. |
Rezitativ DESPINA Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, sagen Sie, was ist geschehen? FIORDILIGI Ach, unsere Heißgeliebten, fort sind sie von Neapel. DESPINA Das ist alles? Sie kommen wieder. DORABELLA Wer weiß! DESPINA Wieso, wer weiß, wohin sind sie? DORABELLA Hinaus zu blutigen Schlachten. DESPINA Desto besser für beide: denn mit Lorbeer bekränzt sehen wir sie wieder. FIORDILIGI Doch träfe sie der Tod? DESPINA Dann würde ich sagen: desto besser für Sie. |
FIORDILIGI Sciocca, che dici? DESPINA La pura verità: due ne perdete, vi restan tutti gli altri. Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi. Un uom adesso amate, un’altro n’amerete: uno val l’altro, perché nessun val nulla. DORABELLA Non offender così quelle alme belle, di fedeltà, d’intatto amore esempi. DESPINA Via, via! Passaro i tempi da spacciar queste favole ai bambini. No. 12. Aria DESPINA In uomini, in soldati sperare fedeltà? Non vi fate sentir, per carità! Di pasta simile son tutti quanti; le fronde mobili, l’aure incostanti han più degli uomini stabilità. Mentite lagrime, fallaci sguardi, voci ingannevoli, vezzi bugiardi, son le primarie lor qualità. In noi non amano che il lor diletto, poi ci dispregiano, neganci affetto, né val da’ barbari chieder pietà. |
FIORDILIGI Närrin, was sagst du? DESPINA Die reine Wahrheit nur: Zweie verlieren Sie, es bleiben alle anderen. Was diese haben, haben andere auch so. Heut lieben sie den einen, und morgen kommt der andre. DORABELLA O beleidige nicht so edle Herzen, sie, deren Treu für alle Welt ein Beispiel. DESPINA Vorbei sind die Zeiten, wo noch Kinder an solche Märchen glaubten. Nr. 12. Arie DESPINA Beim Männervolk, bei Soldaten, da suchen Sie treuen Sinn? Sie verzeihen, wenn ich andrer Meinung bin. Alle aus gleichem Stoff sind diese Männer: Wirbelndes Espenlaub, wechselnde Winde, die sind beständiger, treuer als sie. Tränen voll Heuchelei, trügende Blicke, schmeichelnde Worte und heimliche Tücke, das ist, was alle so gut verstehn. Sie lieben nichts in uns als ihr Vergnügen, und sie verachten uns, wenn wir erliegen; oh, den Barbaren ist Mitleid so fern. |
Paghiam, o femmine, d’ugual moneta questa malefica razza indiscreta. Amiam per comodo, per vanità. La ra la, la ra la, la ra la la. Amiam per comodo, ecc. (Tutte partono. Entra Don Alfonso.) Recitativo DON ALFONSO Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano queste stanze! Poverette, non han già tutto il torto: bisogna consolarle: infin che vanno i due creduli sposi, com’io loro commisi, a mascherarsi, pensiam cosa può farsi... Temo un po’ per Despina...Quella furba potrebbe riconoscerli, potrebbe rovesciarmi le macchine. Vedremo...se mai farà bisogno un regaletto a tempo, un zecchinetto per una cameriera è un gran scongiuro. Ma per esser sicuro, si potria metterla in parte a parte del secreto. Eccellente è il progetto; la sua camera è questa. Despinetta! DESPINA Chi batte? |
Laßt uns mit gleichem Geld jene bezahlen, die uns die Ruhe so grausam oft stahlen, liebt nur zum Zeitvertreib, liebt nur zum Spaß! La ra la, la ra la, la ra la. Liebt nur zum Zeitvertreib, usw. (Alle gehen ab. Don Alfonso erscheint.) Rezitativ DON ALFONSO Welches Schweigen, welch wehmutsvolle Stille atmen hier diese Räume! Arme Mädchen, sie haben nicht ganz Unrecht: Drum müssen wir sie trösten. Indes die beiden leichtgläubigen Freunde, wie ich ihnen geraten, sich rasch verkleiden, will ich noch überlegen ... Etwas fürcht ich: Despina ... diese Schelmin, sie könnte sie erkennen, sie könnte meine Pläne durchkreuzen. Laß sehen ... im Notfall gibt’s ein Mittel, die Wege schnell zu ebnen, ein paar Zechinen, die tun bei einer Zofe große Wirkung. Doch um sicher zu gehen, wär’s geraten, sie etwas ins Geheimnis einzuweihen. Der Gedanke ist herrlich; dieses hier ist ihr Zimmer. Despinetta! DESPINA Wer ruft mich? |
DON ALFONSO Oh! DESPINA Ih! DON ALFONSO Despina mia, di te bisogno avrei. DESPINA Ed io niente di voi. DON ALFONSO (mostrandole una moneta d’oro) Parla piano ed osserva. Sai che le tue padrone han perduti gli amanti. DESPINA Lo so. DON ALFONSO Tutti i lor pianti, tutti i deliri loro ancor tu sai. DESPINA So tutto. DON ALFONSO Or ben; se mai per consolarle un poco, e trar come diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo da metter in lor grazia due soggetti di garbo, che vorrieno provar, già mi capisci...C’è una mancia per te di venti scudi, se li fai riuscir. |
DON ALFONSO Oh! DESPINA Ih! DON ALFONSO Liebes Despinchen, ich könnte dich gut brauchen. DESPINA Aber ich brauch Sie gar nicht. DON ALFONSO (zeigt ihr eine goldene Münze) Sprich nur leise und sieh hier. Weißt du, daß deine Damen ihre Liebsten verloren? DESPINA Ich weiß. DON ALFONSO Du kennst auch all ihre Klagen und ihren Wahn? DESPINA Weiß alles. ALFONSO Nun gut. Wenn du, um sie ein wenig zu trösten, so wie man einem Kranken schafft Erleichterung, irgend ein Mittel fändest, zwei jungen, flotten Herren ihre Gunst zu gewinnen. Jene bitten so sehr. Doch du verstehst mich. Und verdienst ohne Mühe zwanzig Scudi, wenn das Spiel uns gelingt. |
DESPINA E dove son? DON ALFONSO Son lì; li posso far entrar? DESPINA Direi di sì. (Entrano Ferrando e Guglielmo, che son travestiti.) No. 13. Sestetto DON ALFONSO Alla bella Despinetta vi presento, amici miei; non dipende che da lei consolar il vostro cor. FERRANDO, GUGLIELMO Per la man, che lieto io bacio, per quei rai di grazia pieni, fa’ che volga a me sereni i begli occhi il mio tesor. DESPINA (a parte) Che sembianze! Che vestiti! Che figure! Che mustacchi! Io non so se son Vallacchi, o se Turchi son costor! DON ALFONSO (piano a Despina) Che ti par di quell’aspetto? |
DESPINA Sind sie schon da? DON ALFONSO Gewiß: und sollen sie herein? DESPINA Ich sag nicht nein. (Ferrando und Guglielmo, beide verkleidet, treten ein.) Nr. 13. Sextett DON ALFONSO Hier der schönen Despinetta will ich, Freunde, Euch empfehlen: seid Ihr bald ans Ziel gebracht. FERRANDO, GUGLIELMO Bei der Hand, die ich jetzt küsse, schönes Kind, laß es gelingen, daß die Damen uns empfangen, daß ihr Aug’ uns freundlich lacht. DESPINA (beiseite) Welch ein Aussehn, was für Kleider! Oh, die Bärte, die Gestalten! Sind’s Husaren, sind’s Walachen, sollten’s gar wohl Türken sein? DON ALFONSO (beiseite zu Despina) Sag, wie dir die Herren behagen? |
DESPINA Per parlarvi schietto, schietto, hanno un muso fuor dell’uso, vero antidoto d’amor. Che figure! Che mustacchi! ecc. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (a parte) Or la cosa è appien decisa, se costei non ci/li ravvisa non c’è più nessun timor. FIORDILIGI, DORABELLA (dietro le quinte) Ehi, Despina, olà, Despina! DESPINA Le padrone! DON ALFONSO (a Despina) Ecco l’istante! Fa con arte; io qui m’ascondo. (Si ritira. Fiordiligi e Dorabella escono dalla loro stanza.) FIORDILIGI, DORABELLA Ragazzaccia tracotante! Che fai lì con simil gente? Falli uscire immantinente, o ti fo pentir con lor. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (tutti e tre s’inginocchiano) Ah madame, perdonate! |
DESPINA Um die Wahrheit Euch zu sagen, solche Fratzen, einfach greulich, sind ja Gift für Liebesglück. Oh, die Bärte, die Gestalten! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (beiseite) Die Verkleidung scheint zu glücken, sie läßt keinen Argwohn blicken, nein, wir/Ihr werden nicht erkannt. FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage) He, Despina. DESPINA Meine Damen! DON ALFONSO (zu Despina) Sie mögen kommen! Nur fein listig, ich will hier lauschen. (Er zieht sich zurück. Fiordiligi und Dorabella kommen aus ihren Zimmern heraus.) FIORDILIGI, DORABELLA Welche Keckheit ohnegleichen, wenn wir rufen, hier zu plaudern. Augenblicklich, ohne Zaudern, schaffe jene Fremden fort. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (Alle drei knien nieder.) Gnädige Fräulein, o verzeihet, |
Al bel piè languir mirate due meschin di vostro merto spasimanti adorator. FIORDILIGI, DORABELLA Giusti Numi! Cosa sento! Dell’enorme tradimento chi fu mai l’indegno autor? DESPINA, FERRANDO. GUGLIELMO Deh, calmate quello sdegno! FIORDILIGI, DORABELLA Ah, che più non ho ritegno! Tutta piena ho l’alma in petto di dispetto e di terror. DESPINA (a parte) Mi dà un poco di sospetto quella rabbia e quel furor. DON ALFONSO (dalla porta) Mi dà un poco di sospetto quella rabbia e quel furor. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Qual diletto è a questo petto quella rabbia e quel furor! FIORDILIGI, DORABELLA (a parte) Ah perdon, mio bel diletto, innocente è questo cor. Tutta piena ho l’alma in petto, ecc. Ah, che più non ho ritegno! ecc. |
Zwei verliebte arme Teufel liegen hier zu Euren Füßen, beten Eure Schönheit an. FIORDILIGI, DORABELLA Gott, was hör ich, welch Betragen? Wer darf solchen Frevel wagen? Wer kann so vermessen sein? DESPINA. FERRANDO, GUGLIELMO. Oh, besänftigt dieses Zürnen. FIORDILIGI. DORABELLA Nein, nicht länger kann ich’s tragen, solche Worte hier zu wagen, voll Verachtung und voll Schmach. DESPINA (beiseite) Ihr Betragen ist verdächtig, dieses Toben und dieses Schreien. DON ALFONSO (von der Tür) Ihr Betragen ist verdächtig, dieses Toben und dieses Schreien. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) O wie reizend, wie klingt es prächtig, dieses Toben und dieses Schreien. FIORDILIGI, DORABELLA (beiseite) Ach, verzeih, verzeih, Geliebter, dieses Herz bleibt ewig dein. Solche Worte hier zu wagen, usw. Nein, nicht länger kann ich’s tragen, usw. |
Recitativo DON ALFONSO (entrando) Che sussurro! Che strepito! Che scompiglio è mai questo? Siete pazze, care le mie ragazze? Volete sollevar il vicinato? Cosa avete? Ch’è nato? DORABELLA Oh ciel! Mirate: uomini in casa nostra. DON ALFONSO Che male c’è? FIORDILIGI Che male? In questo giorno? Dopo il caso funesto? DON ALFONSO Stelle! Sogno, o son desto? Amici miei, miei dolcissimi amici? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo? Numi! Quanto ne godo! (a parte a Ferrando e Guglielmo) Secondatemi. FERRANDO Amico, Don Alfonso! GUGLIELMO Amico caro! (Si abbracciano con trasporto.) |
Rezitativ DON ALFONSO (eintretend) Welch ein Lärmen, welch Toben, und weshalb die Verwirrung, liebe Kinder, seid Ihr denn ganz von Sinnen, Ihr bringt die ganze Nachbarschaft in Aufruhr. Was geschah denn, was gibt es? DORABELLA O Gott, Alfonso, Männer in unserm Hause? DON ALFONSO Ist das so schlimm? FIORDILIGI Ob’s schlimm ist? An diesem Tage, nach dem traurigen Abschied? DON ALFONSO Himmel. Träum’ ich oder wach’ ich, o meine Freunde, meine teuersten Freunde? Ihr hier, sagt doch, woher, wann kamt Ihr, und weswegen? Gott, wie ich mich freue! (beiseite zu Ferrando und Guglielmo) Nun, so helft mir doch. FERRANDO Mein lieber Freund Alfonso. GUGLIELMO Mein Freund, mein Bester! (Sie umarmen sich überschwenglich.) |
DON ALFONSO Oh bella improvvisata! DESPINA Li conoscete voi? DON ALFONSO Se li conosco? Questi sono i più dolci amici ch’io m’abbia in questo mondo, e vostri ancor saranno. FIORDILIGI E in casa mia che fanno? GUGLIELMO Ai vostri piedi due rei, due delinquenti, ecco, Madame! Amor... DORABELLA Numi, che sento? FERRANDO Amor, il Nume sì possente, per voi qui ci conduce. GUGLIELMO Vista appena la luce di vostre fulgidissime pupille... FERRANDO ...che alle vive faville... |
DON ALFONSO Welch schöne Überraschung. DESPINA Sie kennen diese Herren? DON ALFONSO Ob ich sie kenne, sie sind meine besten Freunde, die ich auf Erden habe. Sie werden auch die Euren sein. FIORDILIGI Was tun sie in unserm Hause? GUGLIELMO Zu Ihren Füßen erflehen zwei Unglückselige Ihre Vergebung! Die Liebe ... DORABELLA Himmel, was hör ich? FERRANDO Der Gott der Liebe hat ins Herz uns getroffen und verwundet. GUGLIELMO Schon der Glanz Eurer Augen verzehrte uns mit brennend heißem Feuer ... FERRANDO ... zu glühender Asche. |
GUGLIELMO ...farfallette amorose, e agonizzanti... FERRANDO ...vi voliamo davanti... GUGLIELMO ...ed ai lati ed a retro... FERRANDO, GUGLIELMO ...per implorar pietade in flebil metro! FIORDILIGI Stelle! Che ardir! DORABELLA Sorella, che facciamo? FIORDILIGI Temerari, sortite fuori di questo loco! (Despina sorte impaurita.) E non profani l’alito infausto degl’infami detti nostro cor, nostro orecchio, e nostri affetti! Invan per voi, per gli altri invan si cerca le nostre alme sedur. L’intatta fede che per noi già si diede ai cari amanti, saprem loro serbar infino a morte, a dispetto del mondo e della sorte. |
GUGLIELMO Wie ein Falter am Feuer sich verbrennet ... FERRANDO ... so umfliegen auch wir Euch ... GUGLIELMO ... vorwärts flatternd und rückwärts. FERRANDO, GUGLIELMO ... und flehen um Erbarmen, um Euer Mitleid. FIORDILIGI Himmel, wie kühn! DORABELLA Ach, Schwester, sag, was tun wir? FIORDILIGI Ihr Verwegnen, entfernet schnell Euch aus unsrer Nähe! (Despina zieht sich verängstigt zurück.) Entweiht nicht länger durch giftigen Hauch der frevelhaften Rede unser Herz, unsre Ohren und unsre Sinne! Es ist umsonst, was Ihr versucht, und niemals findet Ihr Gehör. Denn heilige Treue haben wir schon geschworen, wir sind Verlobte, und wir wahren die Treue fest bis zum Tode; wir trotzen dem Schicksal. |
No. 14. Aria FIORDILIGI Come scoglio immoto resta contro i venti e la tempesta, così ognor quest’alma è forte nella fede e nell’amor. Con noi nacque quella face che ci piace e ci consola. E potrà la morte sola far che cangi affetto il cor. Come scoglio, etc. Rispettate, anime ingrate, questo esempio di costanza, e una barbara speranza non vi renda audaci ancor! (Le donne vanno per partire.) Recitativo FERRANDO (a Fiordiligi) Ah, non partite! GUGLIELMO (a Dorabella) Ah, barbara, restate! (a parte a Don Alfonso) Che vi pare? DON ALFONSO (a parte a Guglielmo) Aspettate. (alle donne) Per carità, ragazze, non mi fate più far trista figura. |
Nr. 14. Arie FIORDILIGI Wie der Felsen, der ohne Schwanken trotzt den Wellen, des Sturmes Gefahren, so wird stets mein Herz bewahren seine Liebe und seine Treu. Mit uns ward die Treue geboren, die uns reinste Freuden spendet; nur die Todesstunde endet, was ein treues Herz bewegt. Wie der Felsen, usw. Achtet, undankbare Männer, dieses Beispiel fester Treue, und versucht uns nie aufs neue, ehret unsern heiligen Eid. (Die Damen wollen abgehen.) Rezitativ FERRANDO (zu Fiordiligi) Ach, warum flieht Ihr? GUGLIELMO (zu Dorabella) O Grausame, verweile! (beiseite) Nun, was meint Ihr? DON ALFONSO (beiseite zu Guglielmo)) Nicht so eilig! (zu den Schwestern) Ich bitte, schönste Damen, welche traurige Rolle muß ich spielen. |
DORABELLA E che pretendereste? GUGLIELMO Il core aprite, o belle, a sue dolci facelle, o a voi davanti spirar vedrete i più fedeli amanti. No. 15. Aria GUGLIELMO Non siate ritrosi, occhietti vezzosi, due lampi amorosi vibrate un po’ qua. Felici rendeteci; amate con noi, e noi felicissime faremo anche voi, guardate, toccate, il tutto osservate; siam due cari matti, siam forti e ben fatti, e come ognun vede, sia merto, sia caso, abbiamo bel piede, bell’occhio, bel naso... Guardate bel piede, osservate bell’occhio, toccate bel naso, il tutto osservate: e questi mustacchi chiamare si possono trionfi degli uomini, pennacchi d’amor. (Fiordiligi e Dorabella partono. Ferrando e Guglielmo, appena soli con Don Alfonso, ridono.) |
DORABELLA Was mutet Ihr uns zu? GUGLIELMO Ihr schönen, holden Frauen, wenn nur einmal Euer Herz zu uns spräche, wir würden treu zu Euren Füßen in Liebesglut vergehen. Nr. 15. Arie GUGLIELMO O seid nicht so spröde und blickt nicht so schnöde, ach, wendet die Augen ein wenig uns zu. O lasset uns glücklich sein in göttlicher Liebe, dann weihen wir Euch Seligkeit und süßeste Triebe. Betrachtet, beachtet, auf alles schön achtet: Wir sind wackre Männer, uns rühmt jeder Kenner, wir sind gut gewachsen, sind zierlich, manierlich vom Kopf bis zum Fuße. O seht nur die Nase, betrachtet die Augen und beachtet die Lippen. Die Augen, die Nase, sind sie zu verachten? Und hier diese Bärte, bewunderungswerte Triumphe der Männlichkeit, der Liebe Panier. (Fiordiligi und Dorabella gehen ab. Ferrando und Guglielmo, kaum mit Don Alfonso allein, lachen.) |
No. 16. Terzetto DON ALFONSO E voi ridete? FERRANDO, GUGLIELMO Certo, ridiamo. DON ALFONSO Ma cosa avete? FERRANDO, GUGLIELMO Già lo sappiamo. DON ALFONSO Ridete piano. FERRANDO, GUGLIELMO Parlate in vano. DON ALFONSO Ridete piano. FERRANDO, GUGLIELMO Parlate in vano. DON ALFONSO Se vi sentissero, se vi scoprissero, si guasterebbe tutto l’affar. FERRANDO, GUGLIELMO Ah, che dal ridere l’alma dividere, ah ah ah, che le viscere sento scoppiar! |
No. 16. Trio DON ALFONSO Wie, Ihr könnt lachen? FERRANDO, GUGLIELMO O ja, wir lachen. DON ALFONSO Warum, weswegen? FERRANDO, GUGLIELMO Ihr seid verlegen. DON ALFONSO So lacht doch leiser. FERRANDO, GUGLIELMO Ich lach mich heiser. DON ALFONSO So lacht doch leiser. FERRANDO, GUGLIELMO Ich lach mich heiser. DON ALFONSO Wenn sie Euch hören und zurück hier kehren, dann wär’ verraten der ganze Spaß. FERRANDO, GUGLIELMO Wer da nicht lachen will, da schweig’ ein andrer still. Ha, ha, ha, der Atem stockt, ich kann nicht mehr. |
DON ALFONSO Mi fa da ridere questo lor ridere, ma so che in piangere dee terminar. Recitativo DON ALFONSO Si può sapere un poco la cagion di quel riso? GUGLIELMO Eh cospettaccio, non vi pare che abbiam giusta ragione, il mio caro padrone? FERRANDO Quanto pagar volete, e a monte è la scommessa? GUGLIELMO Pagate la metà. FERRANDO Pagate solo ventiquattro zecchini. DON ALFONSO Poveri innocentini! Venite qui, vi voglio porre il ditino in bocca. |
DON ALFONSO So lacht nur nicht so viel, denn noch das ganze Spiel kehret in Trauer sich, das fürcht’ ich sehr! Rezitativ DON ALFONSO Kann man nun wohl erfahren, was das Lachen bedeutet? GUGLIELMO Ei, alle Wetter, ich dächte wir hätten alle Ursache, mein verehrtester Gönner! FERRANDO Was wollt Ihr uns bezahlen als Abstand von der Wette? GUGLIELMO Bezahlet uns die Hälfte. FERRANDO Oder bezahlt wenigstens zwanzig Zechinen. DON ALFONSO O, ihr unschuldigen Kinder! Nur Geduld, ich will Euch schon die Augen öffnen. |
GUGLIELMO E avete ancora coraggio di fiatar? DON ALFONSO Avanti sera ci parlerem. FERRANDO Quando volete. DON ALFONSO Intanto silenzio e ubbidienza fino a doman mattina. GUGLIELMO Siamo soldati e amiam la disciplina. DON ALFONSO Or bene: andate un poco ad attendermi entrambi in giardinetto; colà vi manderò gli ordini miei. GUGLIELMO Ed oggi non si mangia? FERRANDO Cosa serve? A battaglia finita fia la cena per noi più saporita. No. 17. Aria FERRANDO Un’aura amorosa del nostro tesoro un dolce ristoro al cor porgerà. |
GUGLIELMO Wie, Ihr gebt die Wette noch nicht auf? DON ALFONSO Noch vor dem Abend sprechen wir uns. FERRANDO Ganz nach Belieben. DON ALFONSO Indessen, Gehorsam und Schweigen nur noch bis morgen früh. GUGLIELMO Wir sind Soldaten und halten Disziplin. DON ALFONSO Wohlan denn, geht jetzt hinunter und erwartet mich beide im Garten. Bald werdet Ihr dort weitres von mir hören. GUGLIELMO So wird heut nicht gegessen? FERRANDO Ei, was tut das? Ist die Schlacht erst geschlagen, wird die Mahlzeit noch besser uns behagen. Nr. 17. Arie FERRANDO Der Odem der Liebe erfrischt die Seele, ein Labsal, so wonnig, so schmeichelnd und weich. |
Al cor che nudrito da speme d’amore di un’esca migliore bisogno non ha. Un’aura amorosa, ecc. (Ferrando e Guglielmo partono.) Recitativo DON ALFONSO E come credi che l’affar finirà? Possiam sperare che faranno giudizio? DESPINA Io lo farei: e dove piangon esse io riderei. Disperarsi, strozzarsi, perché parte un amante? Amor cos’è? Diletto, comodo, gusto, gioia, divertimento, passatempo, allegria: non è più amore se incomodo diventa, se invece di allettar nuoce e tormenta. V’aspetto nella camera mia. Purché tutto facciate quel ch’io v’ordinerò pria di domani i vostri amici canteran vittoria: ed essi avranno il gusto ed io la gloria. (Partono.) |
Wer Liebe genießet und treu sie erfindet, begehret nichts weiter, ist selig und reich. Der Odem der Liebe, usw. (Ferrando und Guglielmo gehen.) Rezitativ DON ALFONSO Und wie, glaubst du, wird die Sache enden? Können wir hoffen, daß sie wieder zur Vernunft kommen? DESPINA Ich denke! Und während sie weinen, werde ich lachen. Tränen der Verzweiflung weinen, weil die Liebste dich verließ? Was ist Liebe? Freude, Bequemlichkeit, Vergnügen, Lust, Kurzweil, Erholung, Fröhlichkeit. Wird’s unbequem, ist’s Liebe nicht mehr; wenn’s anstatt Freude bringt nur Schmerz und Qual. Ich werde in meinem Zimmer warten. Wenn Sie tun, wie ich Sie geheißen, werden Ihre Freunde ihren Sieg feiern; dann haben sie, was sie wollen, und ich habe den Ruhm. (Beide gehen ab.) |
Scena quarta Giardinetto delle sorelle (Fiordiligi, Dorabella) No. 18. Finale, Atto Primo FIORDILIGI, DORABELLA Ah, che tutto in un momento si cangiò la sorte mia. Ah, che un mar pien di tormento è la vita omai per me. Finché meco il caro bene mi lasciar le ingrate stelle, non sapea cos’eran pene, non sapea languir cos’è. Ah, che tutto, ecc. FERRANDO, GUGLIELMO (dietro le quinte) Si mora, sì, si mora, onde appagar le ingrate. DON ALFONSO (dietro le quinte) C’è una speranza ancora; non fate, oh Dei, non fate. FIORDILIGI, DORABELLA Stelle! che grida orribili! FERRANDO, GUGLIELMO Lasciatemi! DON ALFONSO Aspettate! FERRANDO, GUGLIELMO Lasciatemi! DON ALFONSO Aspettate! |
Vierte Szene Im Garten der Schwestern (Fiordiligi und Dorabella) Nr. 18. Finale des Ersten Aktes FIORDILIGI, DORABELLA Ach, wie bald ist mir entschwunden meines Lebens holder Frieden, bange schleichen nun die Stunden, ach, dahin ist jede Lust. Eh’ der Teure mußte scheiden, wie so rasch entflohen die Tage, keinen Kummer, keine Klage kannte da doch diese Brust, ach! Ach, wie bald ist mir entschwunden, usw. FERRANDO, GUGLIELMO (hinter der Bühne) Ja, sterben will ich, sterben, mögen sie dran sich weiden. DON ALFONSO (hinter der Bühne) Laßt nicht die Hoffnung schwinden, es wird sich alles finden. FIORDILIGI, DORABELLA Ach, welch ein furchtbar Angstgeschrei! FERRANDO, GUGLIELMO Oh, lasset mich! DON ALFONSO Sachte, sachte! FERRANDO, GUGLIELMO Oh, lasset mich! DON ALFONSO Sachte, sachte! |
(Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una boccetta, entrano seguiti da Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO L’arsenico mi liberi di tanta crudeltà. (Bevono e gittan via le boccette; nel voltarsi, vedono le due donne.) FIORDILIGI, DORABELLA Stelle, un velen fu quello? DON ALFONSO Veleno buono e bello, che ad essi in pochi istanti la vita toglierà. FIORDILIGI, DORABELLA Il tragico spettacolo gelare il cor mi fa. FERRANDO, GUGLIELMO Barbare, avvicinatevi: d’un disperato affetto mirate il tristo effetto e abbiate almen pietà. FIORDILIGI, DORABELLA Il tragico spettacolo gelare il cor mi fa! TUTTI Ah, che del sole il raggio fosco per me diventa. Tremo, le fibre e l’anima |
(Ferrando und Guglielmo, jeder mit einem Fläschchen, gefolgt von Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO Nein, Gift und Tod befreie mich von ihrer Grausamkeit. (Sie trinken und werfen die Fläschchen weg. Sie drehen sich um und erblicken die beiden Frauen.) FIORDILIGI, DORABELLA Gift haben sie genommen? DON ALFONSO Ja, Gift von stärkster Sorte, in wenig Augenblicken wird sie der Tod befreien. FIORDILIGI, DORABELLA Oh, grause Tat, wie fürchterlich, das Blut erstarrt in mir! FERRANDO, GUGLIELMO Grausame, kommt nur näher her, uns hat verschmähtes Lieben in bittern Tod getrieben, habt Mitleid jetzt mit uns. FIORDILIGI, DORABELLA O, grause Tat, wie fürchterlich, das Blut erstarrt in mir! ALLE Nacht wird’s vor meinen Blicken, von den umflorten Sinnen. Schauder durchbebt mich, durchschüttelt mich, |
par che mancar si senta, né può la lingua o il labbro accenti articolar. (Ferrando e Guglielmo cadono sopra i banchi d’erba.) DON ALFONSO Giacché a morir vicini sono quei meschinelli pietade almeno a quelli cercate di mostrar. FIORDILIGI, DORABELLA Gente, accorrete, gente! Nessuno, o Dio, ci sente! Despina! Despina! DESPINA (di dentro) Chi mi chiama? FIORDILIGI, DORABELLA Despina! Despina! (Despina entra.) DESPINA Cosa vedo! Morti i meschini io credo, o prossimi a spirar. DON ALFONSO Ah, che purtroppo è vero, furenti, disperati, si sono avvelenati! Oh, amore singolar! |
macht jede Kraft verrinnen, das Wort erstickt mir im Munde, es ringt die Brust nach Luft. (Ferrando und Guglielmo fallen auf die Bänke.) DON ALFONSO Seht ihre Wangen bleichen, bald sind sie tote Leichen. Ach, fühlet Ihr noch Mitleid, so nehmt Euch ihrer an. FIORDILIGI, DORABELLA Hilfe! Hilfe! Herbei, ihr Leute! Hört uns denn niemand heute? Despina! Despina! DESPINA (hinter der Bühne) Augenblicklich! FIORDILIGI, DORABELLA Despina! Despina! (Despina erscheint.) DESPINA Ach, was seh’ ich? Weh, hier auf ihren Wangen seh’ ich den sicheren Tod! DON ALFONSO Unheil ist hier geschehen, Verzweiflung hat’s gestiftet, sie haben sich vergiftet! Oh, Liebe seltner Art! |
DESPINA Abbandonar i miseri saria per voi vergogna, soccorrerli bisogna. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Cosa possiam mai far? DESPINA Di vita ancor dan segno; colle pietose mani fate un po’ lor sostegno. (a Don Alfonso) E voi con me correte: un medico, un antidoto voliamo a ricercar. (Despina e Don Alfonso partono.) FIORDILIGI, DORABELLA Dei, che cimento è questo, evento più funesto non si potea trovar! FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Più bella commediola non si potea trovar! (forte) Ah! FIORDILIGI, DORABELLA Sospiran gli infelici. FIORDILIGI Che facciamo? |
DESPINA Sollen sie ganz verlassen sein, das wäre unverzeihlich. So helfen Sie doch eilig! FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Sprich doch, was soll geschehen? DESPINA Noch fühl ich etwas Leben. Halten Sie mit den Händchen so ihren Kopf in die Höhe. (zu Don Alfonso) Dann gehen Sie geschwinde mit mir zum Dr. Eisenbart, der heilt durch Sympathie. (Despina und Don Alfonso gehen ab.) FIORDILIGI, DORABELLA Ach, was ist hier zu hoffen, schwer hat uns Leid getroffen, wie man es niemals sah. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Das Lustspiel ist ergötzlich, wie man noch nie eins sah. (laut) Ah! FIORDILIGI, DORABELLA Sie seufzen, ach, die Armen. FIORDILIGI Nun, was tun wir? |
DORABELLA Tu che dici? FIORDILIGI In momenti sì dolenti chi potriali abbandonar? DORABELLA Che figure interessanti! FIORDILIGI Possiam farci un poco avanti. DORABELLA Ha freddissima la testa. FIORDILIGI Fredda, fredda è ancora questa. DORABELLA Ed il polso? FIORDILIGI Io non gliel’ sento. DORABELLA Questo batte lento, lento. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, se tarda ancor l’aita speme più non v’è di vita. |
DORABELLA Nun, was meinst du? FIORDILIGI Sterbend hier sie zu verlassen, wäre wahrlich Grausamkeit! DORABELLA Wirklich reizende Gestalten! FIORDILIGI Gehen wir ein wenig näher! DORABELLA Kalt und bleich sind Stirn und Wangen. FIORDILIGI Und der Atem fast vergangen. DORABELLA Schlägt der Puls noch? FIORDILIGI Ich fühl ihn nicht mehr. DORABELLA Dieser schlägt hier immer schwächer. FIORDILIGI, DORABELLA Wird nicht schleunig Hilfe kommen, ist der Lebensrest verglommen. |
FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Più domestiche e trattabili sono entrambe diventate; sta a veder che lor pietade va in amore a terminar. FIORDILIGI, DORABELLA Poverini! la lor morte mi farebbe lagrimar, sì. (Entra Despina travestita da medico, con Don Alfonso.) DON ALFONSO Eccovi il medico, Signore belle. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Despina in maschera, che trista pelle! DESPINA Salvete amabiles bones puelles. FIORDILIGI, DORABELLA Parla un linguaggio che non sappiamo. DESPINA Come comandano dunque parliamo. So il greco e l’arabo. So il turco e il vandalo, lo svevo e il tartaro so ancor parlar. DON ALFONSO Tanti linguaggi per sé conservi, quei miserabili per ora osservi. Preso hanno il tossico; che si può far? |
FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Sieh nur unsre strengen Spröden, wie sie in Mitleid schon erwärmen. Ja, wer weiß, ob dies Erbarmen noch zur Liebe werden kann. FIORDILIGI, DORABELLA Jammernswerte, müßt Ihr sterben, Jammernswerte, bittere Tränen wein’ ich dann. (Despina kommt, als Arzt verkleidet, zusammen mit Don Alfonso.) DON ALFONSO Da kommt der Medikus, schon anmarschieret. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Despina hat sich da als Arzt maskieret. DESPINA Salvete, amabiles, bones puelles! FIORDILIGI, DORABELLA Herr Doktor, reden Sie, daß wir’s verstehen. DESPINA Ganz wohl, befehlen Sie, wie soll’s geschehen: Sowohl im Griechischen, als im Arabischen und im Vandalischen bin ich zu Haus. DON ALFONSO Hört auf mit Reden und Sprachtalenten – hier untersuchen Sie unsere Patienten: Sie haben Gift im Leib, was raten Sie? |
FIORDILIGI, DORABELLA Signor Dottore, che si può far? DESPINA (toccando il polso e la fronte all’uno ed all’altro) Saper bisognami pria la cagione e quinci l’indole della pozione; se calda, o frigida, se poca, o molta, se in una volta ovvero in più. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Preso han l’arsenico, Signor Dottore; qui dentro il bebbero, la causa è amore, ed in un sorso sel mandar giù. DESPINA Non vi affannate, non vi turbate, ecco una prova di mia virtù. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Egli ha di un ferro la man fornita. DESPINA Questo è quel pezzo di calamita pietra mesmerica, ch’ebbe l’origine nell’Alemagna che poi sì celebre là in Francia fu. |
FIORDILIGI, DORABELLA Ach ja, Herr Doktor, was raten Sie? DESPINA (fühlt jedem den Puls und die Stirn) Sagt pro secundo erst die Rationes sodann pro primo mir die Portiones. Ob trocknes, ob flüssiges, ob wenig, ob vieles, ob schnell sie’s nahmen, darauf kommt’s an. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Es war Arsenikum, was sie getrunken, und kraftlos sind sie hier tot hingesunken. Verschmähte Liebe war hier der Grund. DESPINA Nur keine Sorgen, sie sind geborgen, hier eine Probe von meiner Kunst. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Nur mit dem Eisen will er kurieren? DESPINA Hier ein Magnetstein, den ich empfangen aus Doktor Mesmers Hand, den man im deutschen Land zuerst entdeckte, und der so großen Ruhm in Frankreich fand. |
(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.) FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Come si muovono, torcono, scuotono! In terra il cranio presto percuotono. DESPINA Ahi, lor la fronte tenete su. FIORDILIGI, DORABELLA Eccoci pronte! DESPINA Tenete forte. Coraggio! Or liberi siete da morte. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Attorno guardano, forze riprendono. Ah, questo medico vale un Perù. FERRANDO, GUGLIELMO (sorgendo in piedi) Dove son? Che loco è questo? Chi è colui? Color chi sono? Son di Giove innanzi al trono? Sei tu Palla, o Citerea? No, tu sei l’alma mia Dea; ti ravviso al dolce viso e alla man ch’or ben conosco e che sola è il mio tesor. (Abbracciano le amanti teneramente e bacian loro la mano.) |
(Mit einem Teil des Magnets berührt sie die Köpfe Ferrandos und Guglielmos und streicht dann sanft den Körper entlang.) FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO O Gott, sie regen sich, winden sich, quälen sich, und ach, sie schlagen sich schon ihre Köpfe ein. DESPINA Wer hält den Armen den Kopf empor? FIORDILIGI, DORABELLA Ach ja, mit Freuden soll es geschehen. DESPINA Nur brav gehalten, nur mutig! Bald sind sie nun vom Tod erstanden. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Ja, sie erholen sich! Seht nur, sie regen sich. Oh, so ein Doktorchen ist Goldes wert. FERRANDO, GUGLIELMO (stehen auf) Ist’s ein Traum? O Gott, wo bin ich? Wer ist das und wer sind diese? Bin ich schon im Paradiese? Ist dies Pallas, ist’s Aphrodite? Nein, du bist es, Heißgeliebte. Ja, das ist dein reizend Antlitz, diese Hand, die ich verehre, meiner Wünsche einzig Ziel. (Sie umarmen zärtlich die Geliebten und küssen ihnen die Hände.) |
DESPINA, DON ALFONSO Son effetti ancor del tosco, non abbiate alcun timor. FIORDILIGI, DORABELLA Sarà ver, ma tante smorfie fanno torto al nostro onor. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Dalla voglia ch’ho di ridere il polmon mi scoppia oror. (alle donne) Per pietà, bell’idol mio! FIORDILIGI, DORABELLA Più resister non poss’io! FERRANDO, GUGLIELMO Volgi a me le luci liete. DESPINA, DON ALFONSO Son effetti ancor del tosco. FIORDILIGI, DORABELLA Più resister non poss’io! DESPINA, DON ALFONSO In poch’ore lo vedrete, |
DESPINA, DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus, doch wird’s bald vorüber sein. FIORDILIGI, DORABELLA Das mag sein, doch solche Reden treten unsrer Ehre nah. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Ich ersticke fast vor Lachen noch über diese Spielerein. (zu den Schwestern) Laß, o Schönste, dich erflehen. FIORDILIGI, DORABELLA Kaum kann ich noch widerstehen. FERRANDO, GUGLIELMO Wende zu mir den glücklichen Blick. DESPINA, DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus. FIORDILIGI, DORABELLA Kaum kann ich noch widerstehen. DESPINA, DON ALFONSO Bald werdet Ihr sehen, |
per virtù del magnetismo finirà quel parossismo, torneranno al primo umor. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Dalla voglia, ecc. FIORDILIGI, DORABELLA Più resister, ecc. DESPINA, DON ALFONSO Son effetti ancor del tosco, non abbiate alcun timor, etc. FERRANDO, GUGLIELMO Dammi un bacio, o mio tesoro, un sol bacio, o qui mi moro. FIORDILIGI, DORABELLA Stelle, un bacio? DESPINA, DON ALFONSO Secondate per effetto di bontate. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, che troppo si richiede da una fida, onesta amante, oltraggiata è la mia fede, oltraggiato è questo cor. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (a parte) Un quadretto più giocondo non s’è visto in questo mondo. |
wie durch die Kraft des Magnetismus die Krämpfe enden und sie wieder sie selbst sind. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Ich ersticke fast vor Lachen, usw. FIORDILIGI, DORABELLA Kaum kann ich noch, usw. DESPINA, DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus, doch wird’s bald vorüber sein, usw. FERRANDO, GUGLIELMO Oh, ein Kuß von deinem Munde mache, daß ich ganz gesunde. FIORDILIGI, DORABELLA Himmel, noch küssen? DESPINA, DON ALFONSO Ach, verweilet! Ihre Krankheit besser heilet. FIORDILIGI, DORABELLA Küsse wagt Ihr zu verlangen, ach, vor Zorn glühn Aug’ und Wangen, so der Treue Hohn zu sprechen, welcher Schimpf für unser Herz. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (beiseite) Solche Szene wird’s im Leben ganz gewiß nicht noch einmal geben, |
Quel che più mi fa da ridere è quell’ira e quel furor, ecc. FIORDILIGI, DORABELLA Disperati, attossicati, ite al diavol quanti siete; tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor! ecc. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Ma non so se finta o vera Sia quell’ira e quel furor. Né vorrei che tanto foco terminasse in quel d’amor, ecc. DESPINA, DON ALFONSO (a parte) Ch’io ben so che tanto foco cangerassi in quel d’amor, ecc. |
doch worüber ich nur lachen kann, ist ihr Zürnen, ihre Wut, usw. FIORDILIGI, DORABELLA Mit dem Gift und der Verzweiflung geht zum Teufel alle beide! Sonst bereut Ihr’s ohne Zweifel, reizt Ihr meines Zornes Glut. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Doch ich weiß nicht, ist es Wahrheit, dieses Zürnen, diese Wut? Schlägt der Zorn nicht um in Liebe, so bestanden beide gut. DESPINA, DON ALFONSO (beiseite) Dieser Zorn schlägt um in Liebe, Frauen kenne ich gar zu gut. |
Scena prima Una camera nella casa delle sorelle (Fiordiligi, Dorabella e Despina) Recitativo DESPINA Andate là, che siete due bizzarre ragazze! FIORDILIGI Oh cospettaccio, cosa dobbiamo far? DESPINA Quel che volete. Siete d’ossa e di carne, o cosa siete? |
Erste Szene Ein Zimmer im Hause der Schwestern (Fiordiligi, Dorabella und Despina) Rezitativ DESPINA Nun ja, Sie sind zwei seltsame Frauen! FIORDILIGI Zum Donnerwetter! Was sollen wir denn tun? DESPINA Was Sie nur wollen. Sind Sie wirklich Fleisch und Bein, oder aus Stein? |
No. 19. Aria DESPINA Una donna a quindici anni dee saper ogni gran moda, dove il diavolo ha la coda, cosa è bene, e mal cos’è. Dee saper le maliziette che innamorano gli amanti, finger riso, finger pianti, inventar i bei perché. Dee in un momento dar retta a cento, colle pupille parlar con mille. Dar speme a tutti, sien belli o brutti, saper nascondersi senza confondersi, senza arrossire saper mentire, e qual regina dall’alto soglio col “posso e voglio” farsi ubbidir. (a parte) Par ch’abbian gusto di tal dottrina, viva Despina, |
Nr. 19. Arie DESPINA Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren muß die große Kunst verstehen, wie am besten Näschen drehen, wie wir Männer schlau hintergehn, lernen all die Schelmereien, die den eitlen Männern schmeicheln: falsches Lächeln, falsches Weinen muß uns stets zu Diensten sein. Spielt man die Spröde gegen den einen, sprechen die Augen heimlich mit neunen. Dem Hoffnung machen, andre verlachen, mit jenem necken sich, vor dem verstecken sich, mit offnen Zügen frisch und frei lügen: So kann als Königin man kommandieren, alles regieren nach seinem Sinn. (beiseite) Wünschen vielleicht Sie weitre Belehrung, Ihre Despina |
che sa servir. Dee in un momento, ecc. (Parte.) Recitativo FIORDILIGI Sorella, cosa dici? DORABELLA Io son stordita dallo spirto infernal di tal ragazza. FIORDILIGI Ma credimi: è una pazza. Ti par che siamo in caso di seguir suoi consigli? Ma i nostri cori? DORABELLA Restano quel che sono; per divertirsi un poco e non morire della malinconia, non si manca di fè, sorella mia. Per altro, ascolta, per intenderci bene: qual vuoi sceglier per te de’ due Narcisi? FIORDILIGI Decidi tu, sorella. DORABELLA Io già decisi. |
steht zu Gebot. Spielt man die Spröde, usw. (geht ab) Rezitativ FIORDILIGI Was soll man dazu sagen? DORABELLA Ich bin erschrocken von dem teuflischen Einfall dieses Mädchens. FIORDILIGI Doch glaube mir, es ist Wahnsinn. Denkst du, wir wären imstande, ihren Rat zu befolgen? Doch unsre Herzen? DORABELLA Die blieben, wie sie waren: man sucht sich Unterhaltung, damit man nicht vor langer Weile umkommt, das heißt wahrlich noch nicht die Treue brechen. Doch schnell noch sag mir, daß wir uns recht verstehen, welchen willst du dir nehmen von den beiden? FIORDILIGI Ach, Schwester, wähl du erst. DORABELLA Ist schon geschehen! |
No. 20. Duetto DORABELLA Prenderò quel brunettino che più lepido mi par. FIORDILIGI Ed intanto io col biondino vo’ un po’ ridere e burlar. DORABELLA Scherzosetta ai dolci detti io di quel risponderò. FIORDILIGI Sospirando i sospiretti io dell’altro imiterò. DORABELLA Mi dirà: ben mio, mi moro! FIORDILIGI Mi dirà: mio bel tesoro! FIORDILIGI, DORABELLA Ed intanto che diletto, che spassetto io proverò. DORABELLA Prenderò quel brunettino, ecc. FIORDILIGI Ed intanto io col biondino, ecc. (Partono.) |
Nr. 20. Duett DORABELLA Ich erwähle mir den Braunen, der mir recht possierlich scheint. FIORDILIGI Nun, so nehme ich den Blonden, der mit Lachen Spaß vereint. DORABELLA Klagt er mir dann sein heißes Sehnen, geh ich scherzend darauf ein. FIORDILIGI Seufzt er dann, so seufz ich wieder, will zum Spaß sein Echo sein. DORABELLA Ach, ich sterbe, wird er klagen. FIORDILIGI Ach, mein Engel, wird er sagen. FIORDILIGI, DORABELLA Welche Wonne, welch Vergnügen wird dies Späßchen für uns sein. DORABELLA Ich erwähle mir den Braunen, usw. FIORDILIGI Nun, so nehme ich den Blonden, usw. (gehen ab) |
Recitativo DON ALFONSO Ah, correte al giardino, le mie care ragazze, che allegria, che musica, che canto, che brillante spettacolo, che incanto! Fate presto, correte! DORABELLA Che diamine esser può? DON ALFONSO Tosto vedrete. (Partono tutti.) |
Rezitativ DON ALFONSO Ach, meine teuren Damen, kommt geschwind in den Garten! Welche Freude, welche Musik, welch ein Gesang, welch herrliches Schauspiel, welch ein Zauber! Kommt und eilt! DORABELLA Was zum Teufel soll da sein? DON ALFONSO Ihr werdet’s gleich sehen! (gehen ab) |
Scena seconda Giardino alla riva del mare (All’imbarcadero giunge una barca addobbata con fiori in cui siedono Ferrando e Guglielmo con una banda di musici. In giardino Despina, Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso) No. 21. Duetto con coro FERRANDO, GUGLIELMO Secondate, aurette amiche, secondate i miei desiri; e portate i miei sospiri alla Dea di questo cor. |
Zweite Szene Garten am Ufer des Meeres (Am Steg ein lustig mit Blumen geschmücktes Boot, in dem sich Ferrando und Guglielmo befinden. Im Vordergrund Despina, Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso.) Nr. 21. Duett mit Chor FERRANDO, GUGLIELMO Trage sanft mit leisem Wehen, Zephyr, hin mein heißes Flehen; spiele schmeichelnd um ihre Schläfe und erweiche ihr Felsenherz. |
Voi, che udiste mille volte il tenor delle mie pene; ripetete al caro bene, tutto quel che udiste allor. CORO Secondate, aurette amiche, il desir di sì bei cor. (Ferrando e Guglielmo scendono con catene di fiori: Don Alfonso e Despina li conducono davanti le due amanti, che resteranno ammutite ed attonite.) Recitativo FIORDILIGI, DORABELLA Cos’è tal mascherata? DESPINA Animo, via coraggio: avete perso l’uso della favella? (La barca s’allontana dalla sponda.) FERRANDO Io tremo, e palpito dalla testa alle piante. GUGLIELMO Amor lega le membra a vero amante. DON ALFONSO (alle donne) Da brave, incoraggiateli. |
Dir vertraut ich, deinen Schwingen, meine Seufzer, meine Klagen; jetzt darfst du der Teuren sagen all mein Sehnen, meinen Schmerz. CHOR Trage hin auf deinen Schwingen ihre Klagen, ihren Schmerz. (Ferrando und Guglielmo kommen beladen mit Blumenschmuck: Don Alfonso und Despina führen sie den beiden Damen zu, die vor Erstaunen sprachlos sind.) Rezitativ DORABELLA, FIORDILIGI Was soll die Maskerade? DESPINA Nur frisch voran und mutig: Sind Sie denn beide auf den Mund gefallen? (Das Boot entfernt sich vom Ufer.) FERRANDO Ich bebe, ich zittere von dem Kopf bis zur Sohle. GUGLIELMO Dem Liebenden lähmt Amor alle Glieder. DON ALFONSO (zu den Mädchen) Sie müssen sie ermutigen. |
FIORDILIGI (agli amanti) Parlate! DORABELLA Liberi dite pur quel che bramate. FERRANDO Madama... GUGLIELMO Anzi madame... FERRANDO Parla pur tu. GUGLIELMO No, no, parla pur tu. No. 22. Quartetto DON ALFONSO (prendendo per mano Dorabella) La mano a me date, movetevi un po’! (Despina prende per mano Fiordiligi.) Se voi non parlate (agli amanti) per voi parlerò. Perdono vi chiede uno schiavo tremante; v’offese, lo vede, ma solo un istante; or pena, ma tace... FERRANDO, GUGLIELMO Tace... |
FIORDILIGI (zu Ferrando und Guglielmo) So sprecht! DORABELLA Sagt ganz offen, was Ihr wünscht. FERRANDO Mein Fräulein ... GUGLIELMO Nein, meine Damen ... FERRANDO So rede du. GUGLIELMO Nein, nein, sprich du nur selbst. Nr. 22. Quartett DON ALFONSO (nimmt Dorabella bei der Hand) Ich bitte um Ihr Händchen, vertraut mir allein! (Despina nimmt Fiordiligis Hand) Fehlt’s Euch an der Rede, (zu Ferrando und Guglielmo) tret ich für Euch ein. Es flehet ein Sklave, daß mild Sie verzeihen. Ich habe gesündigt, doch will ich bereuen, ich dulde und schweige. FERRANDO, GUGLIELMO Schweige. |
DON ALFONSO Or lasciavi in pace... FERRANDO, GUGLIELMO In pace... DON ALFONSO Non può quel che vuole, vorrà quel che può. FERRANDO, GUGLIELMO Non può quel che vuole, vorrà quel che può. DON ALFONSO Su via, rispondete; guardate e ridete? DESPINA Per voi la risposta a loro darò. (alle donne) Quello ch’è stato, è stato, scordiamci del passato, rompasi omai quel laccio segno di servitù. A me porgete il braccio, né sospirate più. DESPINA, DON ALFONSO (a parte) Per carità partiamo; quel che san far veggiamo. Le stimo più del diavolo s’ora non cascan giù. |
DON ALFONSO Ich harre und leide. FERRANDO, GUGLIELMO Und leide. DON ALFONSO Ich will gern gehorchen, soviel ich nur kann. FERRANDO, GUGLIELMO Ich will gern gehorchen, soviel ich nur kann. DON ALFONSO Wohlan, gebet Antwort: Schaut hierher, nun, Ihr lächelt? DESPINA So laß ich statt ihrer die Antwort ergehen. (zu den Schwestern) Nichts von vergangenen Dingen, geschehen ist geschehen. Laß denn das Schloß zerspringen, macht Eure Zunge frei. Wollt Ihr den Arm mir reichen: das Seufzen sei vorbei. DESPINA, DON ALFONSO (beiseite) Wir eilen schnell von hinnen, zu sehn, was sie beginnen: der Teufel hätt’ sein Spiel dabei, bräch nicht das Eis entzwei. |
(Despina e Don Alfonso partono. Guglielmo al braccio di Dorabella; Ferrando e Fiordiligi senza darsi braccio.) Recitativo FIORDILIGI Oh, che bella giornata! FERRANDO Caldetta anzi che no. DORABELLA Che vezzosi arboscelli! GUGLIELMO Certo, certo, son belli; han più foglie che frutti. FIORDILIGI Quei viali come sono leggiadri. Volete passeggiar? FERRANDO Son pronto, o cara, ad ogni vostro cenno. FIORDILIGI Troppa grazia! FERRANDO (a Guglielmo, nel passare) Eccoci alla gran crisi! |
(Despina und Don Alfonso gehen ab. Guglielmo am Arme Dorabellas; Ferrando und Fiordiligi ohne sich den Arm zu geben.) Rezitativ FIORDILIGI Heut ist recht schönes Wetter! FERRANDO Ich finde es etwas zu warm. DORABELLA Was für prächtige Sträucher! GUGLIELMO Wirklich prächtig, doch haben sie viel mehr Blätter als Früchte. FIORDILIGI Die Alleen sind so einsam und dunkel. Beliebt’s dorthin zu gehn? FERRANDO Ich steh zu Diensten auf jeden Eurer Winke. FIORDILIGI Gar zu gütig. FERRANDO (zu Guglielmo, im Vorbeigehen) Jetzt kommt die große Krise. |
FIORDILIGI Cosa gli avete detto? FERRANDO Eh, gli raccomandai di divertirla bene. (Fiordiligi e Ferrando passeggiano.) DORABELLA Passeggiamo anche noi. GUGLIELMO Come vi piace. Ahimè! DORABELLA Che cosa avete? GUGLIELMO Io mi sento sì male, sì male, anima mia, che mi par di morire. DORABELLA (a parte) Non otterrà nientissimo. (a Guglielmo) Saranno rimasugli del velen che beveste. GUGLIELMO (a parte) Scherza, o dice davvero? (a Dorabella) Questa picciola offerta d’accettare degnatevi. |
FIORDILIGI Was sagtet Ihr zu ihm da? FERRANDO Ich habe ihm nur empfohlen, Euch gut zu unterhalten. (Fiordiligi und Ferrando gehen auf und ab.) DORABELLA Gehn wir beide nicht auch? GUGLIELMO Ganz wie Ihr wünschet. Weh mir! DORABELLA Was ist geschehen? GUGLIELMO Mir wird schlecht, mir wird übel, so übel, teuerstes Wesen, daß ich glaube, ich sterbe. DORABELLA (beiseite) Ich werde ihm nichts gewähren. (zu Guglielmo) Das sind noch kleine Folgen von dem Gift, das Ihr trankt. GUGLIELMO (beiseite) Scherzt sie oder ist es die Wahrheit? (zu Dorabella) Dieses zarte Angebinde bitte ich gnädigst anzunehmen. |
DORABELLA Un core? GUGLIELMO L’accettate? DORABELLA L’accetto. GUGLIELMO (a parte) Infelice Ferrando! (a Dorabella) Oh che diletto! No. 23. Duetto GUGLIELMO Il core vi dono, bell’idolo mio; ma il vostro vo’ anch’io, via, datelo a me. DORABELLA Mel date, lo prendo, ma il mio non vi rendo, invan mel chiedete, più meco ei non è. GUGLIELMO Se teco non l’hai perché batte qui? |
DORABELLA Ein Herzchen? GUGLIELMO Ja, Ihr nehmt’s? DORABELLA Ich nehme es. GUGLIELMO (beiseite) Ach, du armer Ferrando! (zu Dorabella) O, welche Wonne! Nr. 23. Duett GUGLIELMO Empfange, Geliebte, dies Herz hier zu eigen, doch schenke desgleichen mir Deines dafür. DORABELLA Ich kann nicht vergelten die liebliche Gabe, denn wisse, ich habe mein Herz nicht mehr hier. GUGLIELMO Hast du’s nicht mehr eigen, was pocht denn so hier? |
DORABELLA Se a me tu lo dai che mai balza lì? GUGLIELMO Perché batte qui? DORABELLA Che mai balza lì? DORABELLA, GUGLIELMO È il mio coricino che più non è meco, ei venne a star teco, ei batte così. GUGLIELMO (vuol metterle il cuore dove ha il ritratto di Ferrando) Qui lascia che il metta. DORABELLA Ei qui non può star. GUGLIELMO T’intendo furbetta. (Le torce dolcemente la faccia dall’altra parte, le cava il ritratto e vi mette il cuore.) |
DORABELLA Gabst du mir das Deine, was klopft so bei dir? GUGLIELMO Was pocht denn so hier? DORABELLA Was klopft so bei dir? DORABELLA, GUGLIELMO Ich kenne die Schläge, dies Herz war das meine, nun ist es das Deine, nun schlägt es in dir, nun schlägt es in dir. GUGLIELMO (will das Herz an die Stelle des Bildes des Geliebten bringen) Hier sei seine Stelle. DORABELLA Sie ist nicht mehr frei. GUGLIELMO Versteh Dich, Du Schelmin. (Er wendet sanft ihr Gesicht weg, nimmt das Bild und steckt das Herz an seine Stelle.) |
DORABELLA Che fai? GUGLIELMO Non guardar. DORABELLA (a parte) Nel petto un Vesuvio d’avere mi par. GUGLIELMO (a parte) Ferrando meschino, possibil non par. (a Dorabella) L’occhietto a me gira. DORABELLA (a Guglielmo) Che brami? GUGLIELMO Rimira, rimira se meglio può andar. DORABELLA, GUGLIELMO Oh cambio felice di cori e d’affetti, che nuovi diletti, che dolce penar! Oh cambio felice, ecc. (Partono abbracciati. Entrano Fiordiligi e Ferrando.) |
DORABELLA Was machst Du? GUGLIELMO Sieh nicht her. DORABELLA (beiseite) Wie glüht mir die Wange, wie bebt mir das Herz. GUGLIELMO (beiseite) Ach, armer Ferrando, das ist mehr als Scherz. (zu Dorabella) Nun wende die Augen. DORABELLA (zu Guglielmo) Wohin denn? GUGLIELMO O sieh nur, gefällt dir der Tausch? DORABELLA, GUGLIELMO Welch Glück ohnegleichen, die Herzen zu tauschen! In Lieb uns berauschen, in Wonne vergehen! Welch Glück ohnegleichen, usw. (Sie gehen Arm in Arm ab. Fiordiligi kommt aufgeregt herein, gefolgt von Ferrando.) |
Recitativo FERRANDO Barbara, perché fuggi? FIORDILIGI Ho visto un’aspide, un’idra, un basilisco! FERRANDO Ah crudel, ti capisco! L’aspide, l’idra, il basilisco, e quanto i libici deserti han di più fiero in me solo tu vedi. FIORDILIGI È vero, è vero! Tu vuoi tormi la pace. FERRANDO Ma per farti felice. FIORDILIGI Cessa di molestarmi. FERRANDO Non ti chiedo che un guardo. FIORDILIGI Pár titi! FERRANDO Non sperarlo se pria gli occhi men fieri a me non giri. O ciel, ma tu mi guardi, e poi sospiri? |
Rezitativ FERRANDO Grausame, warum fliehst du? FIORDILIGI Ich seh’ den Schlangenblick, die Hydra, den Basilisken! FERRANDO Ha, genug, ich verstehe! Schlangenblick, Hydra und Basilisken, was Libyens öde Gefilde Grausiges bergen, alles siehst du in mir jetzt. FIORDILIGI So ist es, denn du raubst mir den Frieden. FERRANDO Um dich glücklich zu machen. FIORDILIGI Bitte, laß mich in Ruhe. FERRANDO Einen Blick nur erfleh ich. FIORDILIGI Laß mich! FERRANDO Nein, ich bleibe, bis freundlicher dein Auge auf mich blicket. O Gott, was sagt dein Blick mir, was deine Seufzer? |
No. 24. Aria FERRANDO Ah, lo veggio; quell’anima bella al mio pianto resister non sa; non è fatta per esser rubella agli affetti di amica pietà. In quel guardo, in quei cari sospiri dolce raggio lampeggia al mio cor. Già rispondi a miei caldi desiri, già tu cedi al più tenero amor. Ah, lo veggio; quell’anima bella, ecc. Ma tu fuggi, spietata, tu taci, ed invano mi senti languir? Ah, cessate, speranze fallaci, la crudel mi condanna a morir. (Ferrando parte.) Recitativo FIORDILIGI Ei parte...senti...ah no! Partir si lasci, si tolga ai sguardi miei l’infausto oggetto della mia debolezza. A qual cimento il barbaro mi pose...un premio è questo ben dovuto a mie colpe! In tale istante dovea di nuovo amante i sospiri ascoltar? L’altrui querele dovea volger in gioco? Ah, questo core a ragione condanni, o giusto amore! Io ardo, e l’ardor mio non è più effetto d’un amor virtuoso: è smania, affanno, rimorso, pentimento, leggerezza, perfidia e tradimento! |
Nr. 24. Arie FERRANDO Ja, ich sehe, die Schönste der Frauen, sie kann länger mir nicht widerstehn, und ich darf meinem Glücke vertrauen, sie erhörte mein inniges Flehn. Diese Augen, diese zagenden Seufzer leuchten tröstend ins Herz mir hinein. Laß mich länger nicht warten und schmachten, laß uns selig in Liebe nun sein. Ja, ich sehe, die Schönste der Frauen, usw. Doch, du schweigest, willst grausam mich fliehen, und vergebens erfleh ich das Glück? Wohl, so schwinde auf ewig die Hoffnung, und mir bleibt nur Verzweiflung zurück. (Ferrando geht ab.) Rezitativ FIORDILIGI Er fliehet ... höre ... doch nein ... mag er nur gehen, aus meiner Nähe fliehen, der meine Schwäche, ach, so schwer schon bedrohte. Welche herbe Qualen hat er mir nicht bereitet! Gerechte Strafe trifft mein schweres Verschulden. War’s nicht Verbrechen, mit ihm hier zu verweilen, seinen Schwur anzuhören, mit seinen Klagen herzlos noch Spott zu treiben? Ach, diesem Herzen drohen furchtbare Leiden, Leiden der Liebe! Ich glühe, doch ist dies Glühen nicht die Regung wahrer Liebe und Treue: ’s ist Wahnsinn, ist Torheit, Verzweiflung, bittere Reue, schnöder Leichtsinn, ist Meineid, schändlicher Treuebruch! |
No. 25. Rondò FIORDILIGI Per pietà, ben mio, perdona all’error d’un’alma amante; fra quest’ombre e queste piante sempre ascoso, oh Dio, sarà. Svenerà quest’empia voglia l’ardir mio, la mia costanza, perderà la rimembranza che vergogna e orror mi fa. Per pietà, ecc. A chi mai mancò di fede questo vano, ingrato cor? Si dovea miglior mercede, caro bene, al tuo candor. Per pietà, ecc. (Parte. Entrano Ferrando e Guglielmo.) Recitativo FERRANDO Amico, abbiamo vinto! GUGLIELMO Un ambo, o un terno? FERRANDO Una cinquina, amico; Fiordiligi è la modestia in carne. |
Nr. 25. Rondo FIORDILIGI O verzeih, verzeih, Geliebter, dies Vergehn dem schwachen Weibe; daß es ewig verborgen bleibe, darum fleh ich, o Gott, Dich an! Meine Liebe wird entsühnen, diesen Fehl, den ich begangen. Fern sei alles, was, rasch vergangen, mir nur Grauen und Schande brachte. O verzeih, usw. Ach, und wem brachst du die Treue, undankbares, falsches Herz? Sieh, Geliebter, meine Reue, ich bleib dein in Ewigkeit. O verzeih, usw. (Sie geht ab. Ferrando und Guglielmo treten ein.) Rezitativ FERRANDO Mein Freund, wir haben gewonnen! GUGLIELMO Mit zwei Wurf oder dreien? FERRANDO Nein, unseren ganzen Einsatz; Fiordiligi, sie ist die Tugend selber. |
GUGLIELMO Nientemeno? FERRANDO Nientissimo; sta attento e ascolta come fu. Mi discaccia superba, mi maltratta, mi fugge, testimonio rendendomi e messaggio, che una femmina ell’è senza paraggio. GUGLIELMO Bravo tu, bravo io, brava la mia Penèlope! Lascia un po’ ch’io ti abbracci per sì felice augurio, o mio fido Mercurio. FERRANDO E la mia Dorabella, come s’è diportata? Oh, non ci ho neppur dubbio. Assai conosco quella sensibil alma. Ella non ama, non adora che me. GUGLIELMO Certo! Anzi in prova di suo amor, di sua fede questo bel ritrattino ella mi diede. FERRANDO Il mio ritratto! Ah, perfida! (Vuol partire.) GUGLIELMO Ove vai? |
GUGLIELMO Nichts Geringres? FERRANDO Nichts anderes: gib acht, und hör’ gut zu. Hochmütig hat sie mich zurückgewiesen, mich verschmäht; sie floh mich, nachdem sie mir das Pfand und die Botschaft gegeben hatte, sie sei eine Frau ohnegleichen. GUGLIELMO Dank sei Dir und auch mir! Ehre sei dir, Fiordiligi! Laß, o Freund, dich umarmen für diese frohe Botschaft, du mein treuer Mercurio. FERRANDO Und was tat Dorabella? Wie hat sie sich gehalten? Doch ich kann ja nicht zweifeln, ich kenne zu gut nur ihre erhabne Seele. Mich allein liebt sie und bleibt ewig mir treu. GUGLIELMO Freilich: Zum Beweise ihrer Treue, ihrer Liebe, gab sie mir hier dies allerliebste Bildnis. FERRANDO Wie, dir mein Bildnis! Ha, Schändliche! (Er will gehen.) GUGLIELMO Wohin eilst du? |
FERRANDO A trarle il cor dal scellerato petto, e a vendicar il mio tradito affetto. GUGLIELMO Fermati! FERRANDO No, mi lascia! GUGLIELMO Sei tu pazzo? Vuoi tu precipitarti per una donna che non val due soldi? (a parte) (Non vorrei che facesse qualche corbelleria!) FERRANDO Numi, tante promesse; e lagrime, e sospiri, e giuramenti, in sì pochi momenti come l’empia obliò. GUGLIELMO (a Ferrando) Per Bacco, io non lo so. FERRANDO Che fare or deggio, a qual partito, a qual idea m’appiglio? Abbi di me pietà, dammi consiglio. GUGLIELMO Amico, non saprei qual consiglio a te dar! |
FERRANDO Ich will zu ihr, Rache an ihr zu nehmen, das falsche Herz ihr aus der Brust zu reißen. GUGLIELMO Bleibe doch! FERRANDO Nein, nein, laß mich! GUGLIELMO Bist du rasend? Um eines Weibes willen, das dein nicht wert ist, willst du dich verderben? (beiseite) Ich will ihn bewahren vor einer großen Dummheit. FERRANDO Himmel! Alle Versprechen, die Tränenflut, all die Seufzer, die heil’gen Eide, in so wenigen Stunden ohne Reue zu vergessen! GUGLIELMO (zu Ferrando) Beim Styx, ich fasse es nicht! FERRANDO Was nun beginnen, welche Entschlüsse, soll ich, Betrogener, fassen? Oh, habe Mitleid, Freund! Sag doch, was tun wir? GUGLIELMO Ach, Freund, wenn ich nur wüßte, was ich dir raten soll! |
FERRANDO Barbara, ingrata, in un giorno! In poch’ore! GUGLIELMO Certo un caso quest’è da far stupore! No. 26. Aria GUGLIELMO Donne mie, la fate a tanti a tanti che, se il ver vi deggio dir, se si lagnano gli amanti li comincio a compatir. Io vo’ bene al sesso vostro, lo sapete, ognun lo sa, ogni giorno ve lo mostro, vi do segno d’amistà. Ma quel farla a tanti a tanti, m’avvilisce in verità. Mille volte il brando presi per salvar il vostro onor, mille volte vi difesi colla bocca e più col cor. Ma quel farla a tanti a tanti è un vizietto seccator. Siete vaghe, siete amabili, più tesori il ciel vi die’, e le grazie vi circondano dalla testa sino ai piè. Ma, la fate a tanti a tanti che credibile non è. Io vo’ bene, ecc. |
FERRANDO Schändliche, Verräterin! In einem Tag nur, in wenigen Stunden! GUGLIELMO Du hast recht, meiner Treu, ’s ist zum Erstaunen! Nr. 26. Arie GUGLIELMO Mädchen, so treibt ihr’s mit allen! Ich will offen mit euch sein: wenn die Männer sich beklagen, stimm ich gern mit ihnen ein. Daß ich hoch die Frauen preise, wißt ihr selber, denn ihr kennt mich; täglich geb ich euch Beweise, daß euch niemand schätzt wie ich. Doch daß ihr’s so treibt mit allen, das stimmt ganz bedenklich mich. Tausendmal zog ich den Degen, wollt man eurer Ehre nahen, trat dem Gegner ich entgegen, nahm mich eurer standhaft an. Doch daß ihr’s so treibt mit allen, hat schon manchem wehgetan. Mit so liebenswerten Reizen hat Natur euch reich versehen, hat mit Anmut euch geschmücket hübsch vom Kopf bis zu den Zehen. Doch daß ihr’s so treibt mit allen, das ist nicht mit anzusehn. Daß ich hoch, usw. |
Ma la fate a tanti a tanti che se gridano gli amanti hanno certo un gran perché. Ah la fate a tanti, ecc. (Parte.) Recitativo FERRANDO In qual fiero contrasto, in qual disordine di pensieri e di affetti io mi ritrovo! Tanto insolito e novo è il caso mio, che non altri, non io basto per consigliarmi...Alfonso, Alfonso, quanto rider vorrai della mia stupidezza! Ma mi vendicherò, saprò dal seno cancellar quell’iniqua...saprò cancellarla...Cancellarla? Troppo, oh Dio, questo cor per lei mi parla. No. 27. Cavatina FERRANDO Tradito, schernito dal perfido cor, io sento che ancora quest’alma l’adora, io sento per essa le voci d’amor. Tradito, schernito dal perfido cor, (Don Alfonso entra e sta a sentire.) io sento che ancora, ecc. |
Doch daß ihr’s so treibt mit allen, kann den Männern nicht gefallen, und da haben sie auch recht! Ach daß ihr’s so treibt mit allen, usw. (geht ab) Rezitativ FERRANDO Ha, welch schrecklichen Aufruhr und welche Qualen getäuschter Liebe und Hoffnung fühl ich im Herzen! Unerhört, unbegreiflich ist dies Geschehen, das wohl niemand, ich selbst nicht, ganz wird verstehen können. Alfonso, ja, ich hör deinen Spott, sehe dich triumphieren! Doch sie soll es bereuen. Aus meinem Busen will ihr Bild ich verbannen, das Bild der Verräterin. Es verbannen? Ach, noch fühl ich dies Herz laut für sie schlagen. Nr. 27. Cavatine FERRANDO Verraten, verspottet, verlassen von ihr, und doch schlägt in feuriger, sehnender Liebe der Teuren noch immer mein zärtliches Herz. Verraten, verspottet, verlassen von ihr, (Don Alfonso tritt ein und lauscht.) und doch schlägt in feuriger, etc. |
Recitativo DON ALFONSO Bravo, questa è costanza. FERRANDO Andate, o barbaro, per voi misero sono. DON ALFONSO Via, se sarete buono vi tornerò l’antica calma. Udite. Fiordiligi a Guglielmo si conserva fedel, e Dorabella infedele a voi fu. FERRANDO Per mia vergogna! (Guglielmo entra.) GUGLIELMO Caro amico, bisogna far delle differenze in ogni cosa: ti pare che una sposa mancar possa a un Guglielmo? Un picciol calcolo, non parlo per lo darmi, se facciamo tra noi, tu vedi, amico, che un poco ho di più merto. DON ALFONSO Eh! Anch’io lo dico! GUGLIELMO Intanto mi darete cinquanta zecchinetti! |
Rezitativ DON ALFONSO Bravo, das ist Standhaftigkeit! FERRANDO Hinweg mit Euch, grausamer Mann, Ihr seid der Grund meines Elends. DON ALFONSO Kommt, wenn Ihr Euch benehmt, gebe ich Euch die alte Ruhe zurück. Hört zu. Fiordiligi ist Guglielmo treu geblieben, aber Dorabella hat Euch betrogen. FERRANDO Zu meiner Schande! (Guglielmo tritt ein.) GUGLIELMO Lieber Freund, Ihr müßt in allem fein unterscheiden: glaubt Ihr, daß eine Verlobte sich jemandem wie Guglielmo versagen könnte? Wenn wir uns ein wenig vergleichen, so denke ich – ohne prahlen zu wollen –, daß ich doch etwas mehr wert bin. DON ALFONSO Ja! Das würde ich auch sagen! GUGLIELMO Inzwischen werdet Ihr mir die 50 Zechinen zahlen! |
DON ALFONSO Volentieri: pria però di pagar, vo’ che facciamo qualche altra esperienza. GUGLIELMO Come? DON ALFONSO Abbiate pazienza. Infin domani siete entrambi miei schiavi: a me voi deste parola da soldati di far quel ch’io dirò. Venite, io spero mostrarvi ben che folle è quel cervello che sulla frasca ancor vende l’uccello. (Partono.) |
DON ALFONSO Mit Vergnügen! Doch bevor ich bezahle, sollten wir ein zweites Experiment machen. GUGLIELMO Welches? DON ALFONSO Nur Geduld! Bis morgen seid Ihr noch meine Sklaven. Ihr habt mir Euer Wort als Soldaten gegeben, alles zu tun, was ich Euch auftrage. Ich hoffe, Euch zeigen zu können, daß es verrückt ist, den Tag vor dem Abend zu loben. (gehen ab) |
Scena terza Camera nella casa delle sorelle (Despina e Dorabella) Recitativo DESPINA Ora vedo che siete una donna di garbo. DORABELLA Invan, Despina, di resister tentai: quel demonietto ha un artifizio, un’eloquenza, un tratto che ti fa cader giù se sei di sasso. (Entra Fiordiligi.) |
Dritte Szene Zimmer im Hause der Schwestern (Despina und Dorabella) Rezitativ DESPINA Jetzt erkenn ich sie wieder als erfahrene Dame. DORABELLA Umsonst, Despina, wollte ich widerstehen; der kleine Teufelskerl ist bezaubernd, ist so beredsam, so artig, daß kein Felsen auf Erden widerstehen kann. (Fiordiligi tritt ein.) |
FIORDILIGI Sciagurate! Ecco per colpa vostra in che stato mi trovo! DESPINA Cosa è nato, cara Madamigella? DORABELLA Hai qualche mal, sorella? FIORDILIGI Ho il diavolo, che porti me, te, lei, Don Alfonso, i forestieri e quanti pazzi ha il mondo. DORABELLA Hai perduto il giudizio? FIORDILIGI Peggio, peggio, inorridisci; io amo, e l’amor mio non è sol per Guglielmo. DESPINA Meglio, meglio! DORABELLA E che forse anche tu se’ innamorata del galante biondino? FIORDILIGI Ah, purtroppo per noi! DESPINA Ma brava! |
FIORDILIGI Unglückselige! Himmel, in welche Lage bin ich durch eure Schuld gekommen! DESPINA Was geschah denn, gnädiges, teures Fräulein? DORABELLA Was hast du denn, o Schwester? FIORDILIGI Ich wollt, der Teufel holte mich, dich, die hier, Alfonso, die beiden Fremden und diese Welt voll Narren. DORABELLA Bist du denn ganz von Sinnen? FIORDILIGI Schlimmer, schlimmer, Schreckliches höre: ich liebe, doch meine Liebe gilt nicht mehr bloß Guglielmo. DESPINA Desto besser! DORABELLA Ei, sieh an, also bist auch du verliebt in den reizenden Blonden? FIORDILIGI Ach, viel mehr, als sich ziemt. DESPINA Vortrefflich! |
DORABELLA Tieni, settantamille baci: tu il biondino, io ’l brunetto, eccoci entrambe spose! FIORDILIGI Io saprò vincermi. DESPINA Voi non saprete nulla. FIORDILIGI Farò che tu lo veda. DORABELLA Credi, sorella, è meglio che tu ceda. No. 28. Aria DORABELLA È amore un ladroncello, un serpentello è amor. Ei toglie e dà la pace, come gli piace, ai cor. Per gli occhi al seno appena un varco aprir si fa che l’anima incatena e toglie libertà. È amore un ladroncello, ecc. |
DORABELLA Komm nur, laß dich dafür umarmen: du den Blonden, ich den Braunen, so sind wir beide Bräute. FIORDILIGI Nein, ich bezwinge mich. DESPINA Das wird wohl schwer gelingen. FIORDILIGI Gewiß, du sollst es sehen. DORABELLA Glaube mir, Schwester, ’s ist besser, du ergibst dich. Nr. 28. Arie DORABELLA Ein loser Dieb ist Amor, ein Schlänglein voller List, er raubt und gibt den Frieden, wie’s ihm gefällig ist. Er schlüpfte durch die Augen in’s offne Herz hinein, und schlägt den Geist in Ketten, will herrschen ganz allein. Ein loser Dieb ist Amor, usw. |
Porta dolcezza e gusto se tu lo lasci far; ma t’empie di disgusto se tenti di pugnar. Porta dolcezza, ecc. È amore, ecc. Se nel tuo petto ei siede, s’egli ti becca qui, fa tutto quel ch’ei chiede che anch’io farò così. Se nel tuo petto, ecc. (Dorabella e Despina partono.) Recitativo FIORDILIGI Come tutto congiura a sedurre il mio cor! Ma no...Veder non voglio quel seduttor. GUGLIELMO (ascoltando della porta con Don Alfonso e Ferrando, non veduti da Fiordiligi) Bravissima, la mia casta Artemisia, la sentite? FIORDILIGI Ma potria Dorabella senza saputa mia...Piano...un pensiero per la mente mi passa...in casa mia restar molte uniformi di Guglielmo, e Ferrando...ardir... Despina! Despina! DESPINA (entrando) Cosa vuoi? |
Er schenket Wonne den seligen Herzen, läßt du ihn ruhig gehen, doch bringt er herbe Schmerzen, willst du ihm widerstehn. Er schenket Wonne, usw. Ein loser Dieb, usw. Sitzt er dann fest im Herzen, fühlst du ihn klopfen hier, so laßt ihn frei gewähren, er macht es wie bei mir. Sitzt er dann fest im Herzen, usw. (Dorabella und Despina gehen ab.) Rezitativ FIORDILIGI Alles hat sich verschworen, mein Herz zu verführen, doch nein ... diesen Verführer will ich nicht mehr sehn. GUGLIELMO (mit Ferrando und Don Alfonso an der Tür horchend; unbemerkt von Fiordiligi) Bravissima, meine keusche Artemis, hört ihr’s alle? FIORDILIGI Doch es könnte Dorabella, ohne daß ich es wüßte ... Halt ... ein Gedanke fährt mir plötzlich durch den Sinn ... in unserm Hause sind ein paar Uniformen von Guglielmo und Ferrando ... nur Mut ... Despina! Despina! DESPINA (eintretend) Zu Befehl! |
FIORDILIGI Tieni un po’ questa chiave, e senza replica, senza replica alcuna prendi nel guardaroba, e qui mi porta due spade, due cappelli, e due vestiti de’ nostri sposi. (Despina parte.) FIORDILIGI L’abito di Ferrando sarà buono per me: può Dorabella prender quel di Guglielmo. In questi arnesi raggiungerem gli sposi nostri, al loro fianco pugnar potremo, e morir se fa d’uopo. (Si toglie il velo.) Ite in malora, ornamenti fatali, io vi detesto. GUGLIELMO (a parte) Si può dar un amor simile a questo. FIORDILIGI Di tornar non sperate alla mia fronte pria ch’io qui torni col mio ben. In vostro loco porrò questo cappello: oh, come ei mi trasforma le sembianze e il viso! Come appena io medesma or mi ravviso! No. 29. Duetto FIORDILIGI Fra gli amplessi in pochi istanti giungerò del fido amante; sconosciuta a lui davanti in quest’abito verrò. Oh che gioia il suo bel core proverà nel ravvisarmi! |
FIORDILIGI Bitte, nimm diesen Schlüssel, und ohne Widerspruch, ohne jede Widerrede laufe zur Garderobe und bring mir schleunigst zwei Degen, und zwei Hüte, zwei Uniformen von unsern Verlobten. (Despina geht ab.) FIORDILIGI Hier dieser Rock Ferrandos paßt vortrefflich für mich, und Dorabella nimmt hier den von Guglielmo. In diesen Kleidern gehen wir schnell zu unsern Freunden, an ihrer Seite mitzukämpfen, und wenn’s sein muß, zu sterben. (Sie nimmt ihre Kopfbedeckung ab.) Zum Teufel, verfluchter Schmuck! GUGLIELMO (beiseite) Gib zu, daß das wahre Liebe ist. FIORDILIGI Glaube nicht, daß du mir noch einmal vor die Augen kommen kannst, bevor ich mit meinem Geliebten wieder vereint bin. An deiner Stelle nehme ich diesen Hut; oh, wie er mein Aussehen und meine Züge verändert! Kaum kenne ich mich! Nr. 29. Duett FIORDILIGI Seinen Armen eile ich entgegen, bald bin ich in seiner Nähe; unerkennbar durch diese Kleider schreit ich durch der Krieger Reihen. Wie wird freudig sein Herz erbeben, sieht er die Geliebte wieder. |
FERRANDO (entrando) Ed intanto di dolore, meschinello, io mi morrò. FIORDILIGI Cosa veggio? Son tradita! Deh, partite! FERRANDO Ah no, mia vita! (Prende la spada dal tavolino.) Con quel ferro di tua mano questo cor tu ferirai, e se forza, oh Dio, non hai, io la man ti reggerò. FIORDILIGI Taci, ahimè! Son abbastanza tormentata ed infelice! FERRANDO Ah, che omai la sua costanza... FIORDILIGI Ah, che omai la mia costanza... FERRANDO ...a quei sguardi, a quel che dice... FIORDILIGI ...a quei sguardi, a quel che dice... |
FERRANDO (eintretend) Und indessen werd ich Armer bald des Todes Beute sein! FIORDILIGI Ach, was seh ich! Ha, verraten! Fort, verlaß mich! FERRANDO Nein, nein, Du Teure! (das Schwert vom Tisch nehmend) Dieses Schwert in deinen Händen möge meine Leiden enden; wenn die Kraft zur Tat dir fehlt, führ ich selber dir die Hand. FIORDILIGI Schweige, weh mir! Ich bin getroffen, tief gebeugt und unglückselig. FERRANDO Ja, ich fühl, daß ihre Treue ... FIORDILIGI Ach, ich fühl, daß meine Treue ... FERRANDO ... meinen Blicken, meinem Flehen ... FIORDILIGI ... seinen Blicken, seinem Flehen ... |
FERRANDO e FIORDILIGI ...incomincia a vacillar! FIORDILIGI Sorgi, sorgi! FERRANDO Invan lo credi. FIORDILIGI Per pietà, da me che chiedi? FERRANDO Il tuo cor, o la mia morte. FIORDILIGI Ah, non son, non son più forte! FERRANDO Cedi, cara. FIORDILIGI Dei, consiglio! FERRANDO Volgi a me pietoso il ciglio, in me sol trovar tu puoi sposo, amante, e più se vuoi, idol mio, più non tardar. FIORDILIGI Giusto ciel! Crudel, hai vinto... Fa di me quel che ti par. (Don Alfonso trattiene Guglielmo che vorrebbe uscire.) |
FERRANDO und FIORDILIGI ... länger nicht kann widerstehen. FIORDILIGI Laß mich, laß mich! FERRANDO Vergebens flehst du. FIORDILIGI Ach, mein Gott, sag, was verlangst du? FERRANDO Nur dein Herz, sonst laß mich sterben. FIORDILIGI Kaum noch kann ich widerstehen. FERRANDO O Geliebte, hör mein Flehen! FIORDILIGI Weh, mir Armen! FERRANDO Wende auf mich dein holdes Auge, nur in mir fühlst du dein Leben, Gattin, Geliebte, nur dir ergeben, Liebe, laß mich glücklich sein. FIORDILIGI Großer Gott, ach, mein Herz, wehe mir, Barbar, du siegtest! Mach mit mir nun, was du willst (Don Alfonso hält Guglielmo zurück, der hereinstürzen will.) |
FIORDILIGI, FERRANDO Abbracciamci, o caro bene, e un conforto a tante pene sia languir di dolce affetto, di diletto sospirar. Abbracciamci, ecc. (Partono. Don Alfonso e Guglielmo entrano.) Recitativo GUGLIELMO Ah, poveretto me, cosa ho veduto! Cosa ho sentito mai! DON ALFONSO Per carità, silenzio! GUGLIELMO Mi pelerei la barba, mi graffierei la pelle, e darei colle corna entro le stelle. Fu quella Fiordiligi, la Penèlope, l’Artemisia del secolo! Briccona! Assassina! Furfante! Ladra! Cagna!... DON ALFONSO Lasciamolo sfogar... FERRANDO (entrando) Ebben! |
FIORDILIGI, FERRANDO Welche Wonne, o welch Entzücken, dich an meine Brust zu drücken, ist der Lohn für alles Leiden, ist die höchste Seligkeit. Welche Wonne, etc. (Sie gehen hinaus. Don Alfonso und Guglielmo kommen herein.) Rezitativ GUGLIELMO Ach, ich betrogner Mann, was mußt ich sehen, ach, und was mußt ich hören! DON ALFONSO Um Gottes willen, ruhig! GUGLIELMO Den Bart möcht ich zerraufen, die Haut mir zerfleischen, an der Mauer die Stirne zerschmettern! War das meine Fiordiligi, die Falsche, Ungetreue, Verräterin, Diebin, Hündin! DON ALFONSO Erst tobt Euch aus! FERRANDO (tritt ein) Wie steht’s? |
GUGLIELMO Dov’è? FERRANDO Chi? La tua Fiordiligi? GUGLIELMO La mia Fior....Fior di diavolo, che strozzi lei prima e dopo me! FERRANDO Tu vedi bene, v’han delle differenze in ogni cosa, un poco di più merto... GUGLIELMO Ah, cessa, cessa di tormentarmi, ed una via piuttosto studiam di castigarle sonoramente. DON ALFONSO Io so qual è: sposarle. Su, via, pigliatele com’elle son. Natura non potea fare l’eccezione, il privilegio di creare due donne d’altra pasta, per i vostri bei musi. In ogni cosa ci vuol filosofia; venite meco; di combinar le cose studierem la maniera: vo che ancor questa sera doppie nozze si facciano. Frattanto un’ottava ascoltate: felicissimi voi, se la imparate. |
GUGLIELMO Wo ist sie? FERRANDO Wer? Dein zärtliches Bräutchen! GUGLIELMO Mein Bräutchen ... nein, des Teufels Braut! Er mag sie nur holen und mich dazu! FERRANDO Du siehst, Unterschiede gibt es überall. Etwas mehr wert bin ich doch! GUGLIELMO Ah, hör auf, mich zu quälen, und laß uns einen Weg finden, sie gründlich zu strafen. DON ALFONSO Das beste ist, sie heiraten. Ihr müßt sie nehmen, wie sie eben sind. Die Natur macht keine Ausnahme und erschafft zwei Frauen aus verschiedenem Stoff, nur Euch zu gefallen. Inzwischen hört einen Vers: Ihr werdet glücklich sein, wenn Ihr ihn versteht. |
No. 30. Andante DON ALFONSO Tutti accusan le donne ed io le scuso, se mille volte al dì cangiano amore, altri un vizio lo chiama, ed altri un uso ed a me par necessità del core. L’amante che si trova alfin deluso, non condanni l’altrui, ma il proprio errore. Già che giovani, vecchie, e belle, e brutte, ripetete con me: così fan tutte. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Così fan tutte. (Despina entra.) Recitativo DESPINA Vittoria padroncini! A sposarvi disposte son le care madame. Siete così contenti? FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Contentissimi. DESPINA Non è mai senza effetto quand’entra la Despina in un progetto. (Partono.) |
Nr. 30. Andante DON ALFONSO Alles schilt auf die Frauen, doch ich verzeihe, wenn sie auch tausendmal ihr Herz verloren; dieser nennt es Verhöhnung. Jener Gewöhnung, doch ich glaub: ’s ist ihnen angeboren. Wenn einer in der Lieb sich läßt betrügen, kann die Schuld nirgendwo als in ihm nur liegen: Ob die Häßliche, Schöne, die Alte gefalle, immer denk an mein Lied: So machen’s alle! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO So machen’s alle! (Despina tritt ein.) Rezitativ DESPINA Viktoria, meine Herren, unsre Damen sind bereit, sich mit Ihnen zu vermählen. Sind Sie nun auch zufrieden? FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Außerordentlich! DESPINA Alles kommt zum guten Ende, spielst Du es fein Despina in die Hände. (gehen ab) |
Scena quarta Una sala illuminata a festa. Una tavola apparecchiata per quattro. (Despina e le serve stanno facendo i preparativi per le nozze.) No. 31. Finale, Atto secondo DESPINA Fate presto, o cari amici, alle faci il foco date e la mensa preparate con ricchezza e nobiltà! Delle nostre padroncine gl’imenei son già disposti; (ai suonatori) e voi gite ai vostri posti finché i sposi vengon qua. CORO Facciam presto, o cari amici, alle faci il foco diamo, e la mensa prepariamo con ricchezza e nobiltà. DON ALFONSO (entrando) Bravi, bravi! Ottimamente! Che abbondanza, che eleganza! Una mancia conveniente l’un e l’altro a voi darà. Le due coppie omai s’avanzano, fate plauso al loro arrivo, lieto canto e suon giulivo empia il ciel d’ilarità. |
Vierte Szene Ein großer reichgeschmückter Raum. Ein für vier Personen gedeckter Tisch. (Despina gibt Anweisungen für die Hochzeit ihrer Damen.) Nr. 31. Finale des Zweiten Aktes DESPINA Hurtig, hurtig, laßt uns eilen, alle Kerzen anzustecken und die Tafel schön zu decken mit Geschmack und Zierlichkeit! Bei dem frohen Hochzeitsfeste, das die Damen heute feiern, (zu den Musikanten) sorge jeder auf das Beste zu erhöhen die Festlichkeit. CHOR Hurtig, hurtig, laßt uns eilen, alle Kerzen anzustecken und die Tafel schön zu decken mit Geschmack und Zierlichkeit! DON ALFONSO (kommt herein) Bravo, bravo, ganz ausgezeichnet! Wie geschmackvoll, welch ein Reichtum! Seid ihr wachsam und behende, steht der Lohn für euch bereit. Wenn die jungen Paare nahen, müßt ihr Glück und Segen bringen, müßt ihr Jubelchöre singen, daß der Himmel widerklingt. |
DESPINA, DON ALFONSO (piano, partendo per diverse porte) La più bella commediola non s’è vista o si vedrà! (Entrano Fiordiligi, Dorabella, Ferrando e Guglielmo.) CORO Benedetti i doppi coniugi e le amabili sposine! Splenda lor il ciel benefico, ed a guisa di galline sien di figli ognor prolifiche che le agguaglino in beltà. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Come par che qui prometta tutto gioia e tutto amore! Della cara Despinetta certo il merito sarà. Raddoppiate il lieto suono, replicate il dolce canto, e noi qui seggiamo intanto in maggior giovialità. CORO Benedetti, ecc. (Il coro parte. Quattro servi aspettano le due coppie.) FERRANDO, GUGLIELMO Tutto, tutto, o vita mia, al mio foco or ben risponde! |
DESPINA, DON ALFONSO (leise, gehen ab durch verschiedene Türen) Eine schönere Komödie sah man wohl zu keiner Zeit. (Fiordiligi, Dorabella, Ferrando und Guglielmo treten ein.) CHOR Glück und Heil den beiden edlen Herren und den liebenswerten Bräuten: mög Euch stets der Himmel gnädig sein, Glück und Segen Eurem Bunde, mög erblühn Euch reiche Kinderschar, schön wie Ihr, das Elternpaar. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Wie ein seliges Verheißen atmet alles Lust und Liebe! Unsrer lieben Despinetta müssen danken wir das Glück. Wiederholt die frohen Chöre, laßt sie laut und hell erschallen, denn wir wollen fröhlich feiern bei der Gläser hellem Klang. CHOR Glück und Heil, usw. (Der Chor geht ab. Vier Diener erwarten die beiden Paare, die sich am Tisch niederlassen.) FERRANDO, GUGLIELMO Alles, alles, du mein Leben, glühet unserem Glück entgegen. |
FIORDILIGI, DORABELLA Pel mio sangue l’allegria cresce, cresce e si diffonde! FERRANDO, GUGLIELMO Sei pur bella! FIORDILIGI, DORABELLA Sei pur vago! FERRANDO, GUGLIELMO Che bei rai! FIORDILIGI, DORABELLA Che bella bocca! FERRANDO, GUGLIELMO Tocca e bevi! FIORDILIGI, DORABELLA Bevi e tocca! FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA E nel tuo, nel mio bicchiero si sommerga ogni pensiero, e non resti più memoria del passato ai nostri cor. Ah, no, non resti, ecc. GUGLIELMO (a parte) Ah, bevessero del tossico queste volpi senza onor. (Entra Don Alfonso.) |
FIORDILIGI, DORABELLA Ja, ich fühl mit heißem Triebe stärker, stärker meine Liebe! FERRANDO, GUGLIELMO Wie du schön bist! FIORDILIGI, DORABELLA Bist du glücklich? FERRANDO, GUGLIELMO Welche Augen! FIORDILIGI, DORABELLA Welche edle Züge! FERRANDO, GUGLIELMO Nehmt die Gläser! FIORDILIGI, DORABELLA Laßt sie klingen! FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA In dein Glas und das meine senkt Vergessen mit diesem Weine, kein Erinnern an Vergangenes soll betrüben dein liebend Herz. Ach, nein, kein Erinnern, usw. GUGLIELMO (beiseite) Ach, möchte doch der Wein vergiftet sein für das listige, ehrvergessene Weibervolk. (Don Alfonso tritt ein.) |
DON ALFONSO Miei Signori, tutto è fatto; col contratto nuziale il notaio è sulle scale e ipso fatto qui verrà. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Bravo, bravo, passi subito! DON ALFONSO Vo’ a chiamarlo. Eccolo qua. (Entra Despina travestita da notaio.) DESPINA Augurandovi ogni bene il notaio Beccavivi coll’usata a voi sen viene notariale dignità! E il contratto stipulato colle regole ordinarie nelle forme giudiziarie, pria tossendo, poi sedendo clara voce leggerà. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Bravo, bravo, in verità! DESPINA Per contratto da me fatto si congiunge in matrimonio Fiordiligi con Sempronio e con Tizio Dorabella |
DON ALFONSO Meine Freunde, nun ist’s richtig, fertig sind die Ehepakte, der Notar mit den Kontrakten wird sogleich zu Diensten sein. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Herrlich, herrlich, führt ihn schnell herein! DON ALFONSO Eilig geh ich, ihn zu rufen: Schon ist er da. (Despina tritt ein, als Notar verkleidet.) DESPINA Untertänig aufzuwarten, komm ich Pflicht- und Amteswegen, wünsche Heil und Ehesegen, Freude, Glück und Gloria! Pacta sind schön stilisieret, nach dem Jus verklausulieret, alle Formen observieret; wird mein Husten sich nur legen, lese ich die Sponsalia. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Bravo, die Sponsalia! DESPINA Kund sei, wem daran gelegen, daß persönlich hier zugegen: Fiordiligi und Sempronio, und mit Tizio Dorabella, |
sua legittima sorella, quelle, dame ferraresi, questi, nobili albanesi, e per dote e contradote... FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Cose note, cose note! Vi crediamo, ci fidiamo soscriviam, date pur qua. DESPINA, DON ALFONSO Bravi, bravi in verità! (La carta resta in mano di Don Alfonso. Si sente un gran suono di tamburo.) CORO (interno) Bella vita militar! Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco, ora in terra ed or sul mar. FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO Che rumor, che canto è questo? DON ALFONSO State cheti, io vo’ a guardar. (Va alla finestra.) Misericordia! Numi del cielo, che caso orribile! Io tremo, io gelo! Gli sposi vostri... |
jener obbenannten Schwester, beide Damen aus Ferrara, beide Herren sind aus Zara, wegen Mitgift wird verordnet ... FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Alles wohl bekannt und richtig. So kann’s bleiben, unterschreiben, gebt nur her. So ist’s geschehn! DESPINA, DON ALFONSO Bravo, bravo, das ist schön! (Don Alfonso behält den Vertrag. Man hört lauten Trommelwirbel.) CHOR (hinter der Bühne) Oh, wie schön, Soldat zu sein! Ein Soldat hat nie zu sorgen, darbt er heute, schwelgt er morgen, bald zu Land, bald auf der See. FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO Welch ein Lärm, was soll das Singen? DON ALFONSO Still, nur still. Gleich will ich sehn. (Er geht zum Fenster.) Misericordia! Himmel, Erbarmen! Unseliges Mißgeschick! Ich zittre, ich bebe: die alten Liebsten! |
FIORDILIGI, DORABELLA Lo sposo mio... DON ALFONSO ...in questo istante tornaro, oh Dio! Ed alla riva sbarcano già. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Cosa mai sento? Barbare stelle! In tal momento che si farà? FIORDILIGI, DORABELLA Presto partite... DESPINA, DON ALFONSO Ma se li veggono... FERRANDO, GUGLIELMO Ma se ci veggono... FIORDILIGI, DORABELLA Presto fuggite! DESPINA, DON ALFONSO Ma se li incontrano? FERRANDO, GUGLIELMO Ma se ci incontrano? FIORDILIGI, DORABELLA Là, là celatevi, per carità! (Don Alfonso conduce Despina in una camera; Fiordiligi e Dorabella conducono gli amanti in un’altra. Gli amanti escono non veduti e partono.) Numi, soccorso! |
FIORDILIGI, DORABELLA Die alten Liebsten! DON ALFONSO Ich seh die Barke, sie sind’s o Himmel, dort an dem Ufer legen sie an. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Was muß ich hören? Grausames Schicksal! Wie soll das enden, was ist zu tun? FIORDILIGI, DORABELLA Fort, fort, geschwinde! DESPINA, DON ALFONSO Wenn sie Euch hier finden ... FERRANDO, GUGLIELMO Wenn sie uns finden hier ... FIORDILIGI, DORABELLA Fort, fort, geschwinde! DESPINA, DON ALFONSO ... seid Ihr verloren. FERRANDO, GUGLIELMO ... sind wir verloren. FIORDILIGI, DORABELLA Nur schnell verberget Euch, laßt Euch nicht sehn! (Don Alfonso führt Despina in einen Nebenraum. Fiordiligi und Dorabella drängen die Liebhaber in einen anderen. Die Liebhaber entwischen unbemerkt.) Hilfe! Erbarmen! |
DON ALFONSO Rasserenatevi! FIORDILIGI, DORABELLA Numi, consiglio! DON ALFONSO Ritranquillatevi! FIORDILIGI, DORABELLA Chi dal periglio ci salverà? Chi? DON ALFONSO In me fidatevi: ben tutto andrà! FIORDILIGI, DORABELLA Mille barbari pensieri tormentando il cor mi vanno, se discoprono l’inganno, ah, di noi che mai sarà! (Ferrando e Guglielmo entrano, non più travestiti.) FERRANDO, GUGLIELMO Sani e salvi agli amplessi amorosi delle nostre fidissime amanti, ritorniamo di gioia esultanti, per dar premio alla lor fedeltà. |
DON ALFONSO Nur nicht viel Lärm gemacht! FIORDILIGI, DORABELLA Wehe uns Armen! DON ALFONSO Seid still und gebet acht. FIORDILIGI, DORABELLA Wer kann uns retten aus dieser Not? DON ALFONSO Verlaßt Euch nur auf mich, ich helf Euch schon. FIORDILIGI, DORABELLA Tausend quälende Gedanken jagen durch den Kopf mit Schrecken, wenn sie den Verrat entdecken, ach, was fangen wir dann an! (Ferrando und Guglielmo treten ein, nun nicht mehr verkleidet.) FERRANDO, GUGLIELMO Gesund und munter kehren wir mit jubelnden Herzen in die liebenden Arme unserer treuen Geliebten zurück, um ihre Treue zu belohnen. |
DON ALFONSO Giusti Numi! Guglielmo? Ferrando? O che giubilo! Qui! Come? E quando? FERRANDO, GUGLIELMO Richiamati da regio contrordine, pieni il cor di contento e di gaudio, ritorniamo alle spose adorabili, ritorniamo alla vostra amistà. GUGLIELMO (a Fiordiligi) Ma cos’è quel pallor, quel silenzio? FERRANDO (a Dorabella) L’idol mio perché mesto si sta? DON ALFONSO Dal diletto, confuse ed attonite, mute, mute si restano là. FIORDILIGI, DORABELLA (a parte) Ah che al labbro le voci mi mancano, se non moro un prodigio sarà. GUGLIELMO Permettete che sia posto quel baul in quella stanza. (I servi portano un baule.) Dei, che veggio? Un uom nascosto, un notaio, qui che fa? (Despina senza cappello.) |
DON ALFONSO Gerechter Gott! Guglielmo! Ferrando? O welche Freude! Hier! Doch wieso? Wann? FERRANDO, GUGLIELMO Der Befehl unseres gnädigsten Königs hat hierher uns zurückgeführt. Und die Herzen voll freudiger Hoffnung kehren nun zu den liebenden Bräuten, zu dem Freunde wir wieder zurück. GUGLIELMO (zu Fiordiligi) Doch was soll dein Erblassen, dein Schweigen? FERRANDO (zu Dorabella) Sag, Geliebte, was quälet dein Herz? DON ALFONSO Ach, die Freude, sie kam gar zu unverhofft, macht sie stumm und beklemmet das Herz. FIORDILIGI, DORABELLA (beiseite) Ach, die Sprache, die Kräfte verlassen mich, nur ein Wunder kann heilen mein Herz. GUGLIELMO Sie erlauben, diesen Koffer hier im Zimmer einzustellen. (Die Diener bringen einen Koffer.) Ha, was seh ich, ein Mann verborgen, ein Notarius? Was ist das? (Despina tritt ohne ihren Hut ein.) |
DESPINA No, Signor, non è un notaio, è Despina mascherata, che dal ballo or è tornata e a spogliar si venne qua. FERRANDO, GUGLIELMO (a parte) Una furba che uguale a questa dove mai si troverà? DESPINA (a parte) Una furba che m’agguagli dove mai si troverà? FIORDILIGI, DORABELLA La Despina, la Despina? Non capisco come va. (Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne.) DON ALFONSO (piano agli amanti) Già cader lasciai le carte, raccoglietele con arte. (Ferrando raccoglie il contratto.) FERRANDO Ma che carte sono queste? GUGLIELMO Un contratto nuziale?! FERRANDO, GUGLIELMO Giusto ciel! Voi qui scriveste: contraddirci omai non vale. Tradimento! Tradimento! |
DESPINA Nein, mein Herr, ’s ist kein Notarius, in der Kutte steckt Despina, von dem Maskenballe komm ich, wo ich als Notar fungiert. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Eine Schelmin ihresgleichen hat man wohl noch nie gesehn. DESPINA (beiseite) Eine Schelmin meinesgleichen hat man wohl noch nie gesehen. FIORDILIGI, DORABELLA Wie, Despina? Nein, das kann ich nicht verstehen! (Don Alfonso läßt geschickt den von den Damen unterschriebenen Vertrag fallen.) DON ALFONSO (beiseite) Die Papiere ließ ich fallen, hebt sie auf ganz unauffällig. (Ferrando hebt den Vertrag auf.) FERRANDO Doch was sind das für Papiere? GUGLIELMO Ein Kontrakt ist’s, will doch sehen! FERRANDO, GUGLIELMO Höll und Tod! Hier Eure Namen! Nein, hier hilft kein weitres Leugnen! Hintergangen und verraten! |
Ah, si faccia il scoprimento, e a torrenti, a fiumi, a mari, indi il sangue scorrerà! (Vanno per entrare nell’altra camera; le donne li arrestano.) FIORDILIGI, DORABELLA Ah, Signor, son rea di morte, e la morte io sol vi chiedo; il mio fallo tardi vedo, con quel ferro un sen ferite che non merita pietà! FERRANDO, GUGLIELMO Cosa fu? FIORDILIGI (additando Despina e Don Alfonso) Per noi favelli il crudel, la seduttrice. DON ALFONSO Troppo vero è quel che dice e la prova è chiusa lì. (Accenna la camera dov’erano entrati prima gli amanti. Ferrando e Guglielmo entrano in camera.) FIORDILIGI, DORABELLA Dal timor io gelo, io palpito, perché mai li discoprì! (Ferrando e Guglielmo escono dalla camera, senza cappelli, senza mantelli e senza mustacchi, ma coll’abito finto e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina.) |
Dem Verbrechen folge die Rache; ganz in Blut will ich mich baden, ja, in Strömen fließe Blut, ja! (Sie wollen in das andere Zimmer gehen; die Frauen halten sie zurück.) FIORDILIGI, DORABELLA Ach, den Tod hab ich verdienet, nur den Tod kann ich erflehen; ich bekenne mein Vergehen, dieses Eisen soll mich durchbohren, nicht verdiene ich Erbarmen für mein Tun! FERRANDO, GUGLIELMO Nun, so sprecht! FIORDILIGI (zeigt auf Despina und Don Alfonso) Für uns mag sprechen der Verräter, diese Schlange. DON ALFONSO Nur zu wahr ist’s, was sie sagten, der Beweis ist dort versteckt. (Er zeigt auf den Raum, in den zuvor die Liebhaber sich geflüchtet hatten. Ferrando und Guglielmo gehen in den Raum.) FIORDILIGI, DORABELLA Ach, mein Herz erbebt in Todesangst, warum tat er uns dies an! (Ferrando und Guglielmo kommen aus dem Zimmer zurück, ohne Hut, ohne Mantel und ohne Bart, jedoch in ihrer früheren Verkleidung. Sie machen sich lustig über ihre Bräute und über Despina.) |
FERRANDO (a Fiordiligi) A voi s’inchina, bella damina, il Cavaliere dell’Albania! GUGLIELMO (a Dorabella) Il ritrattino pel coricino ecco io le rendo, Signora mia. FERRANDO, GUGLIELMO (a Despina) Ed al magnetico Signor Dottore rendo l’onore che meritò. FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA Stelle, che veggo! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Son stupefatte! FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA Al duol non reggo! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Son mezze matte. FIORDILIGI, DORABELLA (accennando Don Alfonso) Ecco là il barbaro che c’ingannò! DON ALFONSO V’ingannai, ma fu l’inganno disinganno ai vostri amanti che più saggi omai saranno che faran quel ch’io vorrò. Qua le destre: siete sposi. |
FERRANDO (zu Fiordiligi) Euch, edle Dame, Stolz von Ferrara, grüßt voll Verehrung ein Fürst aus Zara! GUGLIELMO (zu Dorabella) Hier dieses Bildnis geb ich dir wieder, gib, Liebste, mir mein Herzchen zurück. FERRANDO, GUGLIELMO (zu Despina) Und der magnetische, hochweise Doktor verdienet Ehre und schönsten Dank. FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA Himmel, was seh ich! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Ja, ja, da staunt Ihr! FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA Vor Scham vergeh ich! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Sie sind gefangen! FIORDILIGI, DORABELLA (zeigen auf Don Alfonso) Hier dieser Bösewicht hat uns verführt. DON ALFONSO Ja, ich hab Euch hintergangen, doch zur Lehre Eurer Freunde; Klugheit sollten sie erlangen, und Ihr habt sie klug gemacht. Her die Hände, seid vernünftig: |
Abbracciatevi e tacete. Tutti quattro ora ridete ch’io già risi e riderò. FIORDILIGI, DORABELLA Idol mio, se questo è vero, colla fede e coll’amore compensar saprò il tuo core, adorarti ognor saprò. FERRANDO, GUGLIELMO Te lo credo, gioia bella, ma la prova io far non vo’. DESPINA Io non so se veglio o sogno, mi confondo, mi vergogno: manco mal, se a me l’han fatta ch’a molt’altri anch’io la fo. TUTTI Fortunato l’uom che prende ogni cosa pel buon verso, e tra i casi e le vicende da ragion guidar si fa. Quel che suole altrui far piangere fia per lui cagion di riso, e del mondo in mezzo i turbini, bella calma troverà. Fine dell’opera |
Schnell umarmt Euch und schweigt stille! Lachen werdet Ihr dann künftig, und ich selber lache mit. FIORDILIGI, DORABELLA Kannst du, Teurer, mir verzeihen? Sieh, so schwöre ich dir aufs Neue wahre Liebe, heilige Treue, bis mein Aug im Tode bricht. FERRANDO, GUGLIELMO Glauben will ich dir’s, Geliebte, doch erproben will ich’s nicht. DESPINA Heute gab es schlimme Sachen, da vergeht selbst mir das Lachen. Diesmal konnten’s andre besser, führten schlau mich hinter’s Licht. ALLE Glücklich preis ich, wer erfasset alles von der rechten Seite, der bei Stürmen niemals erblasset, wählt Vernunft als Führerin. Was im Leben andere weinen macht, ist für ihn nur ein Grund zum Lachen. Drohn auf dieser Welt Gefahren bang, wahrt er seinen heitern Sinn. Ende der Oper |
libretto by Lorenzo Da Ponte |