Fiordiligi, Lady from Ferrara and sister to Dorabella, living in Naples - soprano Dorabella, Lady from Ferrara and sister to Fiordiligi, living in Naples - mezzo-soprano Guglielmo, Lover of Fiordiligi, a Soldier - baritone Ferrando, Lover of Dorabella, a Soldier - tenor Despina, a maid - soprano Don Alfonso, an old philosopher - bass Chorus: soldiers, servants, sailors Overture |
Fiordiligi (Sopran) Dorabella (original: Sopran, heute meist Mezzosopran) Guglielmo (Bariton, im Original-Libretto von 1790 lautet die Schreibweise „Guilelmo“, die italienische Form von „Wilhelm“) Ferrando (Tenor) Despina (Sopran) Don Alfonso (original: ein Bariton der „Parlando“ perfekt beherrschen muss; heute meist Bassbariton) Chor Ouvertüre |
Scene One A café (Don Alfonso, Ferrando and Guglielmo) No. 1. Trio FERRANDO My Dorabella couldn’t; heaven made her faithful as she is beautiful. GUGLIELMO My Fiordiligi is unable to betray me; I believe that her constancy and beauty are equal. DON ALFONSO I have grey hair already; I speak ex cathedra; but let such arguments end here. FERRANDO, GUGLIELMO No, you’ve said to us that they can be untrue; you must prove it to us, if you’re honest. DON ALFONSO Let us forget such proof... (Ferrando and Guglielmo grip their swords.) |
Erste Szene Ein Kaffeehaus (Don Alfonso, Ferrando und Guglielmo) Nr. 1. Trio FERRANDO Nein, nein, Dorabella, sie wagte es nie: so reizend und schön, so beständig ist sie. GUGLIELMO So ist Fiordiligi auch lauter wie Gold, sie bleibt ohne Wandel getreu mir und hold. DON ALFONSO Ich hab graue Haare und sprach aus Erfahrung, doch sei nun dem Streiten ein Ende gemacht. FERRANDO, GUGLIELMO Ihr wagtet zu sagen, sie könnten uns täuschen; daß müßt Ihr beweisen, sonst nehmt Euch in acht. DON ALFONSO O laßt die Beweise! (Ferrando und Guglielmo greifen zum Degen.) |
FERRANDO, GUGLIELMO No, no, we want it, or else draw your sword and we’ll break off our friendship. DON ALFONSO (aside) O mad wish, to attempt to discover the evil which makes us wretched, when found. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) A man who utters a word that wrongs them touches me on the raw. Recitative GUGLIELMO Draw your sword: choose whichever of us youprefer. DON ALFONSO I am a man of peace and I fight no duels, except at table. FERRANDO Fight, or else say at once why you suspect our mistresses capable of infidelity. DON ALFONSO Beloved simplicity! How I like you! FERRANDO Stop joking, or I swear by heaven... |
FERRANDO, GUGLIELMO Doch, doch, wir verlangen’s, sonst zieht Euren Degen. Die Freundschaft ist aus. DON ALFONSO (beiseite) Welch töricht Begehren! Die Wahrheit zu hören, ist immer bedenklich, erfreulich wohl nie. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Der rührt mir ans Leben, der waget, nur leise ein Wörtchen zu sprechen, beleidigend für sie. Rezitativ GUGLIELMO Zieht den Degen und wählt unter uns Euren Gegner. DON ALFONSO Ich liebe den Frieden und trag meine Händel gleich bei Tisch aus. FERRANDO Dann schlagt Euch gleich, oder sagt uns, warum Ihr unsern Schönen nicht vertraut, ihre Treue bezweifelt. DON ALFONSO Sancta simplicitas, Ihr könnt so bleiben! FERRANDO Laßt endlich diesen Scherz. Ich schwör beim Himmel ... |
DON ALFONSO And I swear by the earth, I’m not joking, my friends. Only I would like to know what species of animal these beauties of yours are, if – like all of us – they have flesh, bones, skin, if they eat like us, if they wear skirts, in short, if they are goddesses or women... FERRANDO, GUGLIELMO They’re women, but such women... DON ALFONSO And you insist on finding faithfulness in women? Ah, how I like you, simplicity! No. 2. Trio DON ALFONSO Women’s faithfulness is like the Arabian phoenix. Everyone says it exists, where it is no one knows. FERRANDO Dorabella is the phoenix. GUGLIELMO Fiordiligi is the phoenix. DON ALFONSO Neither this one nor that one is; it never existed and never will. Women’s faithfulness, etc. FERRANDO, GUGLIELMO The phoenix, etc. |
DON ALFONSO Und ich schwöre bei Erde; ich scherze nicht, meine Freunde. Nur möcht ich gern wissen, zu welcher Art von Tierchen Ihr Eure Schönen zählet, ob sie, so wie wir anderen, von Fleisch, Bein und Blut sind, ob sie essen wie wir, ob sie trinken, kurz, ob es Engel, ob’s Frauen sind. FERRANDO, GUGLIELMO Ja, Frauen: Doch so treue, so treue! DON ALFONSO Wie, sie sind nichts als Frauen und dabei auch noch treu? Glücklich, wer daran glaubt, bei meiner Treu! Nr. 2. Trio DON ALFONSO Die gepriesene Weibertreue, sie gleicht dem Phönix aus Arabien. Jeder weiß davon zu schwatzen; doch wo ist er das weiß man nicht. FERRANDO Meine Braut ist solch ein Phönix! GUGLIELMO Meine Braut ist solch ein Phönix! DON ALFONSO Also zwei sogar auf einmal! Welche kühne Phantasie! Die gepriesene Weibertreue, usw. FERRANDO, GUGLIELMO Meine Braut ... usw. |
Recitative DON ALFONSO Poets’ nonsense! GUGLIELMO Old men’s foolishness. DON ALFONSO Very well, listen...but without flying into a rage...what proof do you have that your mistresses are always constant? Who guaranteed you that their hearts are not fickle? FERRANDO Long acquaintance... GUGLIELMO Their noble background... FERRANDO Their elevated mentality... GUGLIELMO Compatibility of temperament... FERRANDO Selflessness... DON ALFONSO Tears, sighs, caresses, fainting-fits. Allow me to laugh a little... |
Rezitativ DON ALFONSO Nichts als Torheit der Dichter! GUGLIELMO Und Albernheit des Alters. DON ALFONSO Sehr gütig; so hört denn: wo habt Ihr den Beweis, daß Eure Schönen stets treu sein werden? Und wo ist der Beweis, daß ihr Herz nur für Euch noch wird schlagen? FERRANDO Lange Erfahrung ... GUGLIELMO Edle Erziehung ... FERRANDO Vornehmer Sinn ... GUGLIELMO Weibliche Sittsamkeit ... FERRANDO Unbestechlichkeit ... DON ALFONSO Tränen und Küsse, auch Seufzer, eine Ohnmacht. Ach, laßt mich herzlich lachen. |
FERRANDO God! Stop mocking us! DON ALFONSO Just a moment. What if I give you tangible proof today that they are like other women? GUGLIELMO That cannot be. FERRANDO That isn’t so. DON ALFONSO Let us wager. FERRANDO Let us wager. DON ALFONSO A hundred gold pieces. GUGLIELMO A thousand, if you like. DON ALFONSO Your word? FERRANDO Our word. GUGLIELMO (to Ferrando) And what shall we do with the hundred gold pieces? |
FERRANDO Zum Teufel hört, uns zu verspotten. DON ALFONSO Nur ruhig: Und wenn ich’s Euch handgreiflich heute beweise, daß sie wie alle andern? GUGLIELMO Das kann nicht sein. FERRANDO Niemals! DON ALFONSO Es gilt. FERRANDO Wir wetten. DON ALFONSO Hundert Zechinen. GUGLIELMO Ja tausend, wenn Ihr wollt. DON ALFONSO Euer Wort denn! FERRANDO Unser Ehrenwort! GUGLIELMO (zu Ferrando) Doch was machen wir mit den hundert Zechinen? |
No. 3. Trio FERRANDO A lovely serenade I want to arrange for my goddess. GUGLIELMO In honour of Venus I want to give a banquet. DON ALFONSO Will I be among the guests? FERRANDO, GUGLIELMO You shall be, yes, sir. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO And how many repeated toasts we want to propose to the god of love! (They go out.) |
Nr. 3. Trio FERRANDO Eine schöne Serenade will ich meiner Liebsten bringen. GUGLIELMO Ich zu Ehren meiner Schönen richte uns ein glänzend Mahl. DON ALFONSO Werd ich auch mit eingeladen? FERRANDO, GUGLIELMO Ja, mein Herr, Ihr seid dabei. ALLE DREI Und mit vollem Gläserklange feiern wir den Liebesgott. (Sie gehen hinaus.) |
Scene Two Garden near the sea (Fiordiligi and Dorabella are gazing at the portraits of their lovers in the lockets they wear.) No. 4. Duet FIORDILIGI Ah, look, sister! Can a handsomer mouth, a more noble appearance be found? DORABELLA Observe for a moment, observe what fire in his glance: doesn’t it seem to shoot flames, or arrows? FIORDILIGI One sees a countenance of a warrior and a lover. DORABELLA One sees a face that delights and threatens. FIORDILIGI, DORABELLA I am happy! If this heart of mine ever changes its desire, may Love make me suffer while I live. Recitative FIORDILIGI I feel this morning I’d gladly play the madcap. I feel a certain fire, a certain ticklishness in my veins... (Don Alfonso comes in.) FIORDILIGI There they are. |
Zweite Szene Garten am Strand (Fiordiligi und Dorabella, jede ein Medaillon mit dem Portrait ihres Geliebten betrachtend.) Nr. 4. Duett FIORDILIGI O sieh doch nur, Schwester, ob feinere Lippen, ein edleres Angesicht man jemals wohl fand. DORABELLA Betrachte dies Bildnis, betrachte die feurigen Augen, sie setzen wie Blitze die Herzen in Brand. FIORDILIGI Es spricht aus den Zügen die Kampflust und die Liebe. DORABELLA Wie blickt dieses Auge so zärtlich, doch voll Feuer! FIORDILIGI, DORABELLA Wie bin ich so selig! Wenn jemals dies Herz von dem Teuren sich wendet, dann, Amor, dann straf mich mit endloser Pein. Rezitativ FIORDILIGI An diesem schönen Morgen fühl ich neu mich belebt zu tausend Scherzen: In meinen Adern fühl heute ich ein Prickeln meines Blutes ... (Don Alfonso erscheint.) FIORDILIGI Dort sind sie. |
DORABELLA It’s not they; it’s Don Alfonso, their friend. FIORDILIGI Welcome, Signor Don Alfonso. DON ALFONSO My respects. DORABELLA What is it? Why are you here alone? You weep? Speak, for pity’s sake! What has happened? My beloved... FIORDILIGI My idol... DON ALFONSO Barbarous fate! No. 5. Aria DON ALFONSO I’d like to speak, but I haven’t the heart: my lip stammers. My voice cannot emerge, but remains in my throat. What will you do? What shall I do? Oh what a great catastrophe! There can be nothing worse. I feel pity for you and for them. |
DORABELLA Nein, sie sind’s nicht, es ist Alfonso, ihr alter Freund. FIORDILIGI Willkommen, Signor Don Alfonso. DON ALFONSO Meine Damen. DORABELLA Was gibt’s, warum allein denn? Ihr seid traurig, um Himmels willen sagt: Was ist geschehen? Mein Bräutigam... FIORDILIGI Mein Geliebter ... DON ALFONSO Grausames Schicksal! Nr. 5. Arie DON ALFONSO Sag ich’s gleich? Ich wag es nicht. Meiner Lippe die Kraft gebricht. Auch die Stimme will nicht gehn, bleibt im Halse mitten stehn. Was tut Ihr nun? Was tu ich? Das Geschick erfüllet sich. Schlimmeres kann nicht mehr geschehn, könnt vor Mitleid schier vergehn. |
Recitative FIORDILIGI Heavens! For mercy’s sake, Signor Alfonso, don’t make us suffer. DON ALFONSO My children, you must arm yourselves with constancy. A royal command summons them to the field of battle. FIORDILIGI, DORABELLA Alas, what do I hear? And are they leaving? DON ALFONSO The unhappy men haven’t the courage to see you; but if you wish it, they are ready... DORABELLA Where are they? DON ALFONSO Come in, friends. (Ferrando and Guglielmo come in, in travelling clothes.) No. 6. Quintet GUGLIELMO Oh God, I feel that this foot of mine is reluctant to come before her. FERRANDO My trembling lip can utter no word. |
Rezitativ FIORDILIGI Himmel! Bitte erbarmt Euch, Don Alfonso, und beendet die Qual. DON ALFONSO Nun gilt’s, Ihr Lieben, sich mit Mut zu bewaffnen. Zum Felde der Ehre ruft sie des Königs Befehl. FIORDILIGI, DORABELLA Weh mir, was hör ich! Und ziehen sie fort? DON ALFONSO O, die Armen, sie haben den Mut nicht, Euch zu sehen; doch wenn Ihr es wollt, so sei es. DORABELLA Sind sie hier? DON ALFONSO Ihr Freunde, kommt näher! (Ferrando und Guglielmo erscheinen in Reisekleidung.) Nr. 6. Quintett GUGLIELMO Schwankend nah ich, die Schritte zagen, kaum daß mich die Füße tragen. FERRANDO Meine Lippen, sie versagen, ach, kein Wort bring ich hervor. |
DON ALFONSO The hero displays his manliness in the most terrible moments. FIORDILIGI, DORABELLA Now that we have heard the news, you have left the lesser duty: take heart, and plunge your swords into both our hearts. FERRANDO, GUGLIELMO My idol, blame fate that I must abandon you. DORABELLA Ah no, you shall not leave... FIORDILIGI No, cruel one, you shall not go... DORABELLA First I want to tear out my heart. FIORDILIGI First I want to die at your feet. FERRANDO (softly to Don Alfonso) What do you say to that? GUGLIELMO (softly to Don Alfonso) You realise? |
DON ALFONSO Droht das Schicksal so grauenvoll, muß der Held Mut bewahren. FIORDILIGI. DORABELLA Nun, da alles wir erfahren, müßt Ihr uns die Gunst erweisen, habt den Mut denn, ergreift dies Eisen und durchbohret uns das Herz. FERRANDO, GUGLIELMO O Geliebte, dem Schicksal zürne, das mich grausam trennt von dir. DORABELLA Nein, o nein, du darfst nicht gehen ... FIORDILIGI Scheiden kann ich dich nicht sehen ... DORABELLA Nimmer könnt ich’s überleben ... FIORDILIGI Eher will ich den Tod mir geben. FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, was sagt Ihr? GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, Ihr hört doch? |
DON ALFONSO (softly) Steady, friend, finem lauda. ALL Thus destiny defrauds the hopes of mortals. Ah, among so many misfortunes, who can ever love life? DORABELLA Ah no, no, you shall not leave... FIORDILIGI No, cruel one, you shall not go... DORABELLA First I want to tear out my heart. FIORDILIGI First I want to die at your feet. FERRANDO (softly to Don Alfonso) What do you say to that? GUGLIELMO (softly to Don Alfonso) You realise? DON ALFONSO (aside) Steady, friend, finem lauda. ALL Destiny, etc. |
DON ALFONSO (beiseite) Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda! ALLE So zerstört des Schicksals Walten alle Freuden, alles Hoffen, ach, wem bleibt, so hart getroffen, wem bleibt da das Leben wert? DORABELLA Nein, o nein, du darfst nicht gehen ... FIORDILIGI Scheiden kann ich dich nicht sehen ... DORABELLA Nimmer könnt ich’s überleben ... FIORDILIGI Eher will ich den Tod mir geben. FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, was sagt Ihr? GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, Ihr hört doch? DON ALFONSO (beiseite) Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda! ALLE So zerstört, usw. |
Recitative GUGLIELMO Don’t cry, my beloved! FERRANDO Don’t despair, my darling wife! DON ALFONSO Allow them that comfort. They have only too much reason to weep. FIORDILIGI Who knows whether I shall see you again. DORABELLA Who knows whether you will come back. (They embrace tenderly.) FIORDILIGI Leave me this sword: may it give me death, if a cruel fate should, in this dear bosom... DORABELLA My grief would kill me... I should not need a sword. FERRANDO, GUGLIELMO Do not utter, my dearest, such unhappy forebodings; he gods will preserve your peace of mind as long as I live. |
Rezitativ GUGLIELMO O, weine nicht, du Gute. FERRANDO Nur nicht verzweifeln, du mein himmlisches Mädchen. DON ALFONSO Nein, lasset sie nur weinen: Nur zu begründet ist ihr Schmerz, sind die Tränen. FIORDILIGI Seh je ich dich wohl wieder? DORABELLA Wer weiß, ob du zurückkommst! (Die Liebenden umarmen sich zärtlich.) FIORDILIGI Laß mich mit diesem Degen den Tod mir geben; was soll mir noch das Leben, wenn ein grausames Schicksal ... DORABELLA Ach, schon der Schmerz tötet wie kaltes Eisen. FERRANDO, GUGLIELMO O laß, du innig Geliebte, diese finstern Gedanken; bau auf der Götter Segen, sie schützen dich und mich auf allen Wegen. |
No. 7. Duet FERRANDO, GUGLIELMO These lovely eyes command to fate: love protects them, and the cruel stars dare not disturb their repose. Turn towards me, my love, a peaceful brow. I hope to return, happy, to your side. Recitative DON ALFONSO (aside) The play is charming, and both men act their parts well. (A drum-roll is heard off-stage.) FERRANDO 0 Heaven! This is the fatal drum that comes to separate me from my beloved. DON ALFONSO Friends, here is the boat. FIORDILIGI 1 faint. DORABELLA I die. |
Nr. 7 Duett FERRANDO, GUGLIELMO Das Schicksal, es beugt sich dem Reize der Schönen, Gott Amor beschützet ihr Wünschen und Sehnen vor neidischen Sternen, wo immer sie gehn. Erhebe dein Auge in Hoffen, in Freude; bald werden wir beide froh wieder uns sehn. Rezitativ DON ALFONSO (beiseite) Die Komödie ist lustig, sie spielen beide vortrefflich ihre Rollen. (Hinter der Szene ertönt ein Trommelwirbel.) FERRANDO O Himmel, der Trommel trauriger Wirbel, der von dir, o Geliebte, mich hinwegreißt. DON ALFONSO Dort seh ich schon die Barke. FIORDILIGI O weh mir. DORABELLA Ich sterbe. |
(A military march is heard from a distance; a boat arrives at the shore.) No. 8. Chorus CHORUS Beautiful military life! You change place every day, much today, tomorrow little, now on land and now on sea. The din of trumpets and fifes, the firing of muskets and bombs increases the strengths of the arm and the spirit, which dreams only of winning. Beautiful military life! Recitative DON ALFONSO There is no more time, friends; you have to go where destiny, or rather, fate summons you. FIORDILIGI My heart... DORABELLA My idol... FERRANDO My love... GUGLIELMO My life... |
(In der Ferne hört man einen Militärmarsch. Ein Boot legt am Ufer an.) Nr. 8. Chor CHOR O, wie schön, Soldat zu sein! Ein Soldat hat nie zu sorgen, darbt er heute, schwelgt er morgen. Bald zu Land, bald auf der See. Bei Trompetenschall und Pfeifenklang, bei dem Donner der Geschütze, kämpft er frei für Ehre und Vaterland, an den Sieg denkt er allein. O, wie schön, Soldat zu sein! Rezitativ DON ALFONSO Ihr Freunde säumt nicht länger, Ihr müßt nun eilen, wo Euch das Schicksal, wo Eure Pflicht Euch hinruft. FIORDILIGI Mein Herz ... DORABELLA Mein süßes Leben ... FERRANDO Mein Glück ... GUGLIELMO Mein Alles! |
FERRANDO, GUGLIELMO Embrace me, my idol! FIORDILIGI, DORABELLA I die of grief! No. 8a. Quintet FIORDILIGI Write to me every day... Swear, my life... DORABELLA And you...write to me...twice ...if you can... GUGLIELMO Don’t doubt...my love... FERRANDO Be sure...o beloved... DON ALFONSO (aside) If I don’t laugh, I’ll split. FIORDILIGI Be true to me alone. DORABELLA Keep faithful. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Farewell, farewell! My heart is breaking, my lovely idol! Farewell, farewell! DON ALFONSO (aside) If I don’t laugh, I’ll split. |
FERRANDO, GUGLIELMO Noch einen Kuß, Geliebte. FIORDILIGI, DORABELLA Ach, ich vergehe. Nr. 8a. Quintett FIORDILIGI Du schreibst mir alle Tage, schwör mir’s, o mein Geliebter. DORABELLA Ach, zweimal schreibe mir, versprich mir’s! GUGLIELMO O zweifle nicht, Geliebte. FERRANDO Ja sicher, ja sicher, Du Teure. DON ALFONSO (beiseite) Ich sterbe noch vor Lachen. FIORDILIGI Sei getreu mir allein. DORABELLA Wahre die Treue. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Addio! Addio! Ach, es zerreißt mein liebend Herz der Trennung Schmerz. Addio! Addio! DON ALFONSO (beiseite) Ich sterbe noch vor Lachen. |
No. 9. Chorus CHORUS Beautiful military life, etc. (As the chorus is repeated, Ferrando and Guglielmo get into the boat, which then moves off. The soldiers leave, followed by the men and women.) Recitative DORABELLA (as if waking from a daze) Where are they? DON ALFONSO They have gone. FIORDILIGI Oh most cruel, bitter departure! DON ALFONSO Take heart, my dearest children. Look...from the distance your beloved husbands are waving to you. FIORDILIGI Good journey, my life! |
Nr. 9. Chor CHOR O wie schön, Soldat zu sein! usw. (Während der Chor das Eingangslied wiederholt, besteigen Ferrando und Guglielmo das Boot, das sich danach entfernt. Die Soldaten treten ab, gefolgt von den Männern und Frauen.) Rezitativ DORABELLA (wie aus einem bösen Traum erwachend) Sind sie fort? DON ALFONSO Weit hinweg schon. FIORDILIGI Ach, kaum vermag ich, diese Trennung zu ertragen! DON ALFONSO Seid standhaft, und baut auf den Himmel; doch seht, wie von ferne mit der Hand die Geliebten sie noch grüßen. FIORDILIGI Sei glücklich, mein Leben! |
DORABELLA Good journey! FIORDILIGI Ye Gods! How swiftly that boat goes away! It’s disappearing already! Already it can be seen no longer! Ah, may Heaven grant it a fortunate voyage. DORABELLA May it reach the battlefield with good luck. DON ALFONSO And may it save your lovers, and my friends. No. 10. Trio FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO May the wind be gentle, may the wave be calm, and may every element respond benignly to our wishes. (Fiordiligi and Dorabella leave.) Recitative DON ALFONSO I’m not a bad actor, all right; the two champions of Venus and Mars will be awaiting me at the place we agreed upon. Now it’s best to join them without delay...All those grimaces!...all those clowning tricks! So much the better for me: they will fall more easily. This kind of person is the quickest to change mood. Oh, poor men, to gamble a hundred gold pieces for a woman? “The man who bases his hopes on a woman’s heart is ploughing the sea and sowing in the sand, and hoping to catch in a net the fickle wind.” (He leaves.) |
DORABELLA Sei glücklich! FIORDILIGI O Gott, nur allzu eilig zieht die Barke von dannen, sie verschwindet; schon seh ich sie nicht mehr. Gebe der Himmel ihnen glückliche Heimkehr. DORABELLA Möge er sie im Kampfe vor allem Unheil schützen. DON ALFONSO Euch bewahr er die Liebsten und mir die Freunde. Nr. 10. Trio FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Weht leiser, ihr Winde, sanft schaukle die Welle; und ihr Elemente, seid freundlich und linde, seid hold ihrer Fahrt! (Fiordiligi und Dorabella gehen ab.) Rezitativ DON ALFONSO Ich bin kein schlechter Komiker, schon gut so: Zum Rendezvous erwarten mich die Freunde, die für Mars und für Venus wie zwei Helden sich schlagen; rasch ohne Zaudern will ich zu ihnen eilen ... Welch Gebaren, welch übertriebener Jammer! Desto besser für mich. Sie fallen desto schneller. Wer wie sie sich gebärdet, pflegt am schnellsten seinen Sinn zu verändern. Ihr armen Toren! Schon habt ihr die Zechinen halb verloren! „Der pflügt im Meere, der streut in Sand den Samen aus und sucht im Netze Windeswehn zu fangen ein, der arglos seine Hoffnung auf Frauentreue setzt.“ (Er geht ab.) |
Scene Three A room with three doors (Despina arrives with chocolate on a tray.) Recitative DESPINA What an accursed life it is to be a chambermaid! From morning to evening you’re busy, you sweat and work, and then of all the things that are done nothing is for us. I’ve been beating for half an hour, the chocolate is ready, and is it my lot to stand and smell it with a dry mouth? Isn’t my mouth perhaps like yours? O amiable ladies, who gave the substance to you, and the aroma to me? By heaven, I want to taste it. How good it is! Someone’s coming! Oh, Heaven, it’s my mistresses! (Fiordiligi and Dorabella come in.) Ladies, here is your lunch. (Dorabella brushes everything to the floor.) Goodness! What are you doing? |
Dritte Szene Ein Zimmer mit drei Türen (Despina, ein keckes junges Zimmermädchen, kommt mit Schokolade für die Damen herein.) Rezitativ DESPINA Welch schauderhaftes Leben führt man als Kammermädchen; vom Morgen bis Abend läuft man; man plagt sich, man bemüht sich, und dann ist alles, was man tut, doch nur für andre. Eine Stunde schon wart’ ich mit dem fertigen Frühstück, und ich genieße von ihrer Schokolade nur die Düfte. Schmeckt sie mir nicht so gut wie meiner Herrschaft? Ja gewiß, schöne Damen, für sie ist das Trinken, für mich das Zusehn. Ei was, ich will sie kosten: Wie vortrefflich! Wer kommt? O weh, sie sind es selber. (Fiordiligi und Dorabella treten ein.) Befehlen Sie, gnädige Damen, jetzt Ihr Mittagessen? (Dorabella wirft alles auf die Erde.) Gott, welch Gebaren! |
FIORDILIGI, DORABELLA Ah! Ah! DESPINA What has happened? FIORDILIGI Where is there a sword? DORABELLA Where is there a poison? DESPINA Mistresses, I say... DORABELLA Ah, away with you! Fear the dire effect of a desperate love! Close those windows! I hate the light...I hate the air I breathe...I hate myself. Who mocks my grief? Who consoles me? Ah, flee, for mercy’s sake! Leave me alone. No. 11. Aria DORABELLA Implacable longings that stir me, do not cease in this soul of mine until anguish makes me die. If I remain alive, I’ll give the Furies a wretched example of doomed love with the horrible sound of my sighs. Implacable longings, etc. (Both sisters collapse in their chairs.) |
FIORDILIGI, DORABELLA Ach! Ach! DESPINA Was ist geschehen? FIORDILIGI Wo ist ein Degen? DORABELLA Ist kein Gift zur Hand? DESPINA Mein Fräulein, bitte ... DORABELLA Entferne Dich, erzittere vor dem Ausbruch rasender Verzweiflung! Schließe schnell dieses Fenster! Ich hasse den Tag, hasse die Luft, die ich atme, hasse mich selber! Wer verhöhnt meinen Schmerz, wer kann mich trösten? Ha, fliehe weit hinweg! Laß mich allein sein! Nr. 11. Arie DORABELLA Qualen und herber Schmerz, die mich erfassen, ihr sollt dies arme Herz nicht eher verlassen, bis mir die Leiden den Tod gebracht. Wird meine Liebesqual das Herz mir brechen, dann, Eumeniden, sollt ihr mich rächen, wenn bang mein Klagelied dringt durch die Luft. Qualen und herber Schmerz ... usw. (Beide Damen sinken in ihre Sessel.) |
Recitative DESPINA Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, tell me: what has happened? FIORDILIGI Our lovers have left Naples. DESPINA Is that all? They’ll come back. DORABELLA Who knows? DESPINA What do you mean, who knows? Where have they gone? DORABELLA To the field of battle. DESPINA All the better for them: you’ll see them return laden with laurels. FIORDILIGI But they can also die. DESPINA In that case...all the better for you. |
Rezitativ DESPINA Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, sagen Sie, was ist geschehen? FIORDILIGI Ach, unsere Heißgeliebten, fort sind sie von Neapel. DESPINA Das ist alles? Sie kommen wieder. DORABELLA Wer weiß! DESPINA Wieso, wer weiß, wohin sind sie? DORABELLA Hinaus zu blutigen Schlachten. DESPINA Desto besser für beide: denn mit Lorbeer bekränzt sehen wir sie wieder. FIORDILIGI Doch träfe sie der Tod? DESPINA Dann würde ich sagen: desto besser für Sie. |
FIORDILIGI Foolish girl, what are you saying? DESPINA The plain truth: you lose two, you have all the others left. Other men have everything these men have. Now you love one man; you will love another. One is worth the other, because none is worth anything. DORABELLA Don’t offend thus those lovely souls, examples of faithfulness and immaculate love. DESPINA Come, come! The time is past when these tales could be passed off on children. No. 12. Aria DESPINA To hope for faithfulness in men, in soldiers? Don’t let people hear you, for heaven’s sake! All men are made of the same stuff; the swaying boughs, the fickle breezes have greater stability than men have. Lying tears, false looks, deceitful voices, lying charms – these are their outstanding qualities. In us they love only their pleasure, then they despise us and deny us affection, nor does it avail to ask pity of the cruel ones. |
FIORDILIGI Närrin, was sagst du? DESPINA Die reine Wahrheit nur: Zweie verlieren Sie, es bleiben alle anderen. Was diese haben, haben andere auch so. Heut lieben sie den einen, und morgen kommt der andre. DORABELLA O beleidige nicht so edle Herzen, sie, deren Treu für alle Welt ein Beispiel. DESPINA Vorbei sind die Zeiten, wo noch Kinder an solche Märchen glaubten. Nr. 12. Arie DESPINA Beim Männervolk, bei Soldaten, da suchen Sie treuen Sinn? Sie verzeihen, wenn ich andrer Meinung bin. Alle aus gleichem Stoff sind diese Männer: Wirbelndes Espenlaub, wechselnde Winde, die sind beständiger, treuer als sie. Tränen voll Heuchelei, trügende Blicke, schmeichelnde Worte und heimliche Tücke, das ist, was alle so gut verstehn. Sie lieben nichts in uns als ihr Vergnügen, und sie verachten uns, wenn wir erliegen; oh, den Barbaren ist Mitleid so fern. |
O women, let us pay with the same token this maleficent, indiscreet species. Let us love for our convenience and for vanity. La ra la, la ra la, la ra la la. Let us love for our convenience, etc. (All leave. Don Alfonso enters.) Recitative DON ALFONSO What silence! What an air of sadness these rooms breathe! Poor girls, they’re not completely wrong: they must be consoled. Now while the two credulous husbands go to disguise themselves, as I told them, let us think what can be done... I’m a little afraid of Despina...That minx might recognise them, she might upset my machinations. We shall see...If there should be need, a timely little present, a little gold piece, is a great charm for a maid. But, to be safe, one could let her in on the secret. The plan is excellent. This is her room. Despinetta! DESPINA Who’s knocking? |
Laßt uns mit gleichem Geld jene bezahlen, die uns die Ruhe so grausam oft stahlen, liebt nur zum Zeitvertreib, liebt nur zum Spaß! La ra la, la ra la, la ra la. Liebt nur zum Zeitvertreib, usw. (Alle gehen ab. Don Alfonso erscheint.) Rezitativ DON ALFONSO Welches Schweigen, welch wehmutsvolle Stille atmen hier diese Räume! Arme Mädchen, sie haben nicht ganz Unrecht: Drum müssen wir sie trösten. Indes die beiden leichtgläubigen Freunde, wie ich ihnen geraten, sich rasch verkleiden, will ich noch überlegen ... Etwas fürcht ich: Despina ... diese Schelmin, sie könnte sie erkennen, sie könnte meine Pläne durchkreuzen. Laß sehen ... im Notfall gibt’s ein Mittel, die Wege schnell zu ebnen, ein paar Zechinen, die tun bei einer Zofe große Wirkung. Doch um sicher zu gehen, wär’s geraten, sie etwas ins Geheimnis einzuweihen. Der Gedanke ist herrlich; dieses hier ist ihr Zimmer. Despinetta! DESPINA Wer ruft mich? |
DON ALFONSO Oh! DESPINA Eee! DON ALFONSO My dear Despina, I need you. DESPINA And I don’t need you at all. DON ALFONSO (showing her a gold coin) Speak softly and observe. You know that your mistresses have lost their lovers. DESPINA I know. DON ALFONSO You also know of all their lamenting and their spasms. DESPINA I know all about it. DON ALFONSO Now, then, if by chance, to console them a little, and, as they say, to let one nail drive out another, you could find the way to introduce into their favour two attractive men who would like to try...You understand me already...There’s a tip for you of twenty crowns, if you help them succeed. |
DON ALFONSO Oh! DESPINA Ih! DON ALFONSO Liebes Despinchen, ich könnte dich gut brauchen. DESPINA Aber ich brauch Sie gar nicht. DON ALFONSO (zeigt ihr eine goldene Münze) Sprich nur leise und sieh hier. Weißt du, daß deine Damen ihre Liebsten verloren? DESPINA Ich weiß. DON ALFONSO Du kennst auch all ihre Klagen und ihren Wahn? DESPINA Weiß alles. ALFONSO Nun gut. Wenn du, um sie ein wenig zu trösten, so wie man einem Kranken schafft Erleichterung, irgend ein Mittel fändest, zwei jungen, flotten Herren ihre Gunst zu gewinnen. Jene bitten so sehr. Doch du verstehst mich. Und verdienst ohne Mühe zwanzig Scudi, wenn das Spiel uns gelingt. |
DESPINA Where are they? DON ALFONSO They are out there; may they come in? DESPINA I’d say yes. (Ferrando and Guglielmo come in, disguised.) No. 13. Sextet DON ALFONSO My friends, I introduce you to the beautiful Despinetta; the consolation of your hearts depends on her alone. FERRANDO, GUGLIELMO By the hand, which I happily kiss, by those eyes, filled with grace, make the lovely eyes of my beloved look upon me serenely. DESPINA (aside) What faces! What clothes! What appearances! What moustaches! I don’t know if those men are Wallachians or Turks! DON ALFONSO (softly to Despina) What do you think of their looks? |
DESPINA Sind sie schon da? DON ALFONSO Gewiß: und sollen sie herein? DESPINA Ich sag nicht nein. (Ferrando und Guglielmo, beide verkleidet, treten ein.) Nr. 13. Sextett DON ALFONSO Hier der schönen Despinetta will ich, Freunde, Euch empfehlen: seid Ihr bald ans Ziel gebracht. FERRANDO, GUGLIELMO Bei der Hand, die ich jetzt küsse, schönes Kind, laß es gelingen, daß die Damen uns empfangen, daß ihr Aug’ uns freundlich lacht. DESPINA (beiseite) Welch ein Aussehn, was für Kleider! Oh, die Bärte, die Gestalten! Sind’s Husaren, sind’s Walachen, sollten’s gar wohl Türken sein? DON ALFONSO (beiseite zu Despina) Sag, wie dir die Herren behagen? |
DESPINA To speak to you quite frankly, they have an unusual face, the very antidote of love. What appearances! What moustaches! etc. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (aside) Now the affair is completely settled. If she doesn’t recognise us/them there is no longer any fear. FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage) Eh, Despina! Hola, Despina! DESPINA My mistresses! DON ALFONSO (to Despina) Now’s the moment! Act artfully; I’ll hide here. (He withdraws. Fiordiligi and Dorabella come out of their rooms.) FIORDILIGI, DORABELLA Arrogant girl! What are you doing there with such people? Have them leave at once, or I’ll make you regret it, with them. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (all three kneeling) Ah, forgive us, ladies! |
DESPINA Um die Wahrheit Euch zu sagen, solche Fratzen, einfach greulich, sind ja Gift für Liebesglück. Oh, die Bärte, die Gestalten! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (beiseite) Die Verkleidung scheint zu glücken, sie läßt keinen Argwohn blicken, nein, wir/Ihr werden nicht erkannt. FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage) He, Despina. DESPINA Meine Damen! DON ALFONSO (zu Despina) Sie mögen kommen! Nur fein listig, ich will hier lauschen. (Er zieht sich zurück. Fiordiligi und Dorabella kommen aus ihren Zimmern heraus.) FIORDILIGI, DORABELLA Welche Keckheit ohnegleichen, wenn wir rufen, hier zu plaudern. Augenblicklich, ohne Zaudern, schaffe jene Fremden fort. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (Alle drei knien nieder.) Gnädige Fräulein, o verzeihet, |
See, languishing at your lovely feet, two wretches, swains who worship your merit. FIORDILIGI, DORABELLA Just Gods! What do I hear? Who was the unworthy author of this enormous betrayal? DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO Ah, calm that scorn! FIORDILIGI, DORABELLA Ah, I can restrain myself no more! My soul, in my breast, is filled with anger and terror. DESPINA (aside) That anger and that fury arouse a little suspicion in me. DON ALFONSO (from the door) That anger and that fury arouse a little suspicion in me. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) What joy to my breast from that anger and that fury! FIORDILIGI, DORABELLA (aside) Ah, forgive me, my handsome love! This heart is innocent. My soul, in my breast, is filled, etc. Ah, I can restrain myself no more! etc. |
Zwei verliebte arme Teufel liegen hier zu Euren Füßen, beten Eure Schönheit an. FIORDILIGI, DORABELLA Gott, was hör ich, welch Betragen? Wer darf solchen Frevel wagen? Wer kann so vermessen sein? DESPINA. FERRANDO, GUGLIELMO. Oh, besänftigt dieses Zürnen. FIORDILIGI. DORABELLA Nein, nicht länger kann ich’s tragen, solche Worte hier zu wagen, voll Verachtung und voll Schmach. DESPINA (beiseite) Ihr Betragen ist verdächtig, dieses Toben und dieses Schreien. DON ALFONSO (von der Tür) Ihr Betragen ist verdächtig, dieses Toben und dieses Schreien. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) O wie reizend, wie klingt es prächtig, dieses Toben und dieses Schreien. FIORDILIGI, DORABELLA (beiseite) Ach, verzeih, verzeih, Geliebter, dieses Herz bleibt ewig dein. Solche Worte hier zu wagen, usw. Nein, nicht länger kann ich’s tragen, usw. |
Recitative DON ALFONSO (entering) What murmuring! What din! What is all this confusion? Are you mad, my dear girls? Do you want to rouse the neighbourhood? What’s wrong? What’s happened? DORABELLA Oh heaven! Look: men in our house. DON ALFONSO What harm is there in that? FIORDILIGI What harm? On this day? After the dire event? DON ALFONSO My stars? Am I dreaming, or awake? My friends, my very dear friends? You here? How? Why? When? In what way? Goodness! How pleased I am! (aside to Ferrando and Guglielmo) Back me up. FERRANDO My friend, Don Alfonso! GUGLIELMO My dear friend! (They embrace enthusiastically.) |
Rezitativ DON ALFONSO (eintretend) Welch ein Lärmen, welch Toben, und weshalb die Verwirrung, liebe Kinder, seid Ihr denn ganz von Sinnen, Ihr bringt die ganze Nachbarschaft in Aufruhr. Was geschah denn, was gibt es? DORABELLA O Gott, Alfonso, Männer in unserm Hause? DON ALFONSO Ist das so schlimm? FIORDILIGI Ob’s schlimm ist? An diesem Tage, nach dem traurigen Abschied? DON ALFONSO Himmel. Träum’ ich oder wach’ ich, o meine Freunde, meine teuersten Freunde? Ihr hier, sagt doch, woher, wann kamt Ihr, und weswegen? Gott, wie ich mich freue! (beiseite zu Ferrando und Guglielmo) Nun, so helft mir doch. FERRANDO Mein lieber Freund Alfonso. GUGLIELMO Mein Freund, mein Bester! (Sie umarmen sich überschwenglich.) |
DON ALFONSO Oh, what a lovely surprise! DESPINA Do you know them? DON ALFONSO Do I know them? These are the dearest friends I have in this world, and they will be yours, too. FIORDILIGI And what are they doing in my house? GUGLIELMO At your feet, behold, ladies, two culprits, two criminals! Love... DORABELLA Gods! What do I hear? FERRANDO Love, the all-powerful deity brings us here, on your account. GUGLIELMO As soon as we saw the light of your gleaming eyes... FERRANDO ...with their lively sparks... |
DON ALFONSO Welch schöne Überraschung. DESPINA Sie kennen diese Herren? DON ALFONSO Ob ich sie kenne, sie sind meine besten Freunde, die ich auf Erden habe. Sie werden auch die Euren sein. FIORDILIGI Was tun sie in unserm Hause? GUGLIELMO Zu Ihren Füßen erflehen zwei Unglückselige Ihre Vergebung! Die Liebe ... DORABELLA Himmel, was hör ich? FERRANDO Der Gott der Liebe hat ins Herz uns getroffen und verwundet. GUGLIELMO Schon der Glanz Eurer Augen verzehrte uns mit brennend heißem Feuer ... FERRANDO ... zu glühender Asche. |
GUGLIELMO ...like butterflies, dying with love... FERRANDO ...we fly before you... GUGLIELMO ...and at your sides, and behind you... FERRANDO, GUGLIELMO ...to implore mercy in plaintive measure! FIORDILIGI My stars! What daring! DORABELLA Sister, what shall we do? FIORDILIGI Rash men! Leave this place! (Frightened, Despina goes out.) And let the dire breath of such infamous words not profane our hearts, our ears, and our loves! It is vain for you, for others, to try to seduce our souls. We will keep intact until death the faith we pledged our dear lovers, despite the world and destiny. |
GUGLIELMO Wie ein Falter am Feuer sich verbrennet ... FERRANDO ... so umfliegen auch wir Euch ... GUGLIELMO ... vorwärts flatternd und rückwärts. FERRANDO, GUGLIELMO ... und flehen um Erbarmen, um Euer Mitleid. FIORDILIGI Himmel, wie kühn! DORABELLA Ach, Schwester, sag, was tun wir? FIORDILIGI Ihr Verwegnen, entfernet schnell Euch aus unsrer Nähe! (Despina zieht sich verängstigt zurück.) Entweiht nicht länger durch giftigen Hauch der frevelhaften Rede unser Herz, unsre Ohren und unsre Sinne! Es ist umsonst, was Ihr versucht, und niemals findet Ihr Gehör. Denn heilige Treue haben wir schon geschworen, wir sind Verlobte, und wir wahren die Treue fest bis zum Tode; wir trotzen dem Schicksal. |
No. 14. Aria FIORDILIGI As the rock remains unmoved against the winds and the storm, so this spirit is still strong in its faith and in its love. That torch was born in us, which pleases and consoles us; and death alone will be able to make our heart change its affection. As the rock, etc. Oh ungrateful spirits, respect this example of constancy, and let no barbarous hope make you bold again! (The women start to leave.) Recitative FERRANDO (to Fiordiligi) Ah, don’t go away! GUGLIELMO (to Dorabella) Ah, cruel one, remain! (aside to Don Alfonso) What do you think? DON ALFONSO (aside to Guglielmo) Wait. (to the sisters) For mercy’s sake, girls, don’t put me in a more awkward position. |
Nr. 14. Arie FIORDILIGI Wie der Felsen, der ohne Schwanken trotzt den Wellen, des Sturmes Gefahren, so wird stets mein Herz bewahren seine Liebe und seine Treu. Mit uns ward die Treue geboren, die uns reinste Freuden spendet; nur die Todesstunde endet, was ein treues Herz bewegt. Wie der Felsen, usw. Achtet, undankbare Männer, dieses Beispiel fester Treue, und versucht uns nie aufs neue, ehret unsern heiligen Eid. (Die Damen wollen abgehen.) Rezitativ FERRANDO (zu Fiordiligi) Ach, warum flieht Ihr? GUGLIELMO (zu Dorabella) O Grausame, verweile! (beiseite) Nun, was meint Ihr? DON ALFONSO (beiseite zu Guglielmo)) Nicht so eilig! (zu den Schwestern) Ich bitte, schönste Damen, welche traurige Rolle muß ich spielen. |
DORABELLA And what do you expect? GUGLIELMO Open your hearts, o beauties, to this soft glow; or you will see the most faithful lovers die before you. No. 15. Aria GUGLIELMO Don’t be shy, charming little eyes, send two amorous flashes here for a moment. Make us happy. Be loving with us, and we will also make you very happy. Look at us, touch us, observe us completely; we’re two loveable madmen, we’re strong and well-built, and as all can see – whether through merit or chance – we have a fine foot, a fine eye, a fine nose... Look: a fine foot, observe: a fine eye, touch: a fine nose. Observe everything: and these mustachios might be called the triumph of men, plumes of love. (Fiordiligi and Dorabella leave. Ferrando and Guglielmo, as soon as they are alone with Don Alfonso, laugh.) |
DORABELLA Was mutet Ihr uns zu? GUGLIELMO Ihr schönen, holden Frauen, wenn nur einmal Euer Herz zu uns spräche, wir würden treu zu Euren Füßen in Liebesglut vergehen. Nr. 15. Arie GUGLIELMO O seid nicht so spröde und blickt nicht so schnöde, ach, wendet die Augen ein wenig uns zu. O lasset uns glücklich sein in göttlicher Liebe, dann weihen wir Euch Seligkeit und süßeste Triebe. Betrachtet, beachtet, auf alles schön achtet: Wir sind wackre Männer, uns rühmt jeder Kenner, wir sind gut gewachsen, sind zierlich, manierlich vom Kopf bis zum Fuße. O seht nur die Nase, betrachtet die Augen und beachtet die Lippen. Die Augen, die Nase, sind sie zu verachten? Und hier diese Bärte, bewunderungswerte Triumphe der Männlichkeit, der Liebe Panier. (Fiordiligi und Dorabella gehen ab. Ferrando und Guglielmo, kaum mit Don Alfonso allein, lachen.) |
No. 16. Trio DON ALFONSO And you laugh? FERRANDO, GUGLIELMO Of course we laugh. DON ALFONSO But what’s come over you? FERRANDO, GUGLIELMO Now we know. DON ALFONSO Laugh quietly. FERRANDO, GUGLIELMO You speak in vain. DON ALFONSO Laugh quietly. FERRANDO, GUGLIELMO You speak in vain. DON ALFONSO If they should hear you, if they should discover you, the whole matter would be ruined. FERRANDO, GUGLIELMO Ah, from this laughing, I feel my soul splitting, ha, ha, ha, I feel my soul splitting, my insides bursting! |
No. 16. Trio DON ALFONSO Wie, Ihr könnt lachen? FERRANDO, GUGLIELMO O ja, wir lachen. DON ALFONSO Warum, weswegen? FERRANDO, GUGLIELMO Ihr seid verlegen. DON ALFONSO So lacht doch leiser. FERRANDO, GUGLIELMO Ich lach mich heiser. DON ALFONSO So lacht doch leiser. FERRANDO, GUGLIELMO Ich lach mich heiser. DON ALFONSO Wenn sie Euch hören und zurück hier kehren, dann wär’ verraten der ganze Spaß. FERRANDO, GUGLIELMO Wer da nicht lachen will, da schweig’ ein andrer still. Ha, ha, ha, der Atem stockt, ich kann nicht mehr. |
DON ALFONSO This laughter of theirs is laughable, but I know it must end in weeping. Recitative DON ALFONSO May I know the reason for your laughter? GUGLIELMO Oh, God, don’t you think that we have every reason, my dear sir? FERRANDO How much will you pay if the bet is off? GUGLIELMO Pay half. FERRANDO Just pay twenty-four gold pieces. DON ALFONSO You poor little innocents! Come here, I’ll put my little finger in your mouth. |
DON ALFONSO So lacht nur nicht so viel, denn noch das ganze Spiel kehret in Trauer sich, das fürcht’ ich sehr! Rezitativ DON ALFONSO Kann man nun wohl erfahren, was das Lachen bedeutet? GUGLIELMO Ei, alle Wetter, ich dächte wir hätten alle Ursache, mein verehrtester Gönner! FERRANDO Was wollt Ihr uns bezahlen als Abstand von der Wette? GUGLIELMO Bezahlet uns die Hälfte. FERRANDO Oder bezahlt wenigstens zwanzig Zechinen. DON ALFONSO O, ihr unschuldigen Kinder! Nur Geduld, ich will Euch schon die Augen öffnen. |
GUGLIELMO And you still have the courage to open your mouth? DON ALFONSO We’ll speak again before evening. FERRANDO When you wish. DON ALFONSO Meanwhile: silence and obedience until tomorrow morning. GUGLIELMO We are soldiers, and we like discipline. DON ALFONSO Now then: both of you go and wait for me a little in the garden; I’ll send you my orders there. GUGLIELMO Aren’t we going to eat today? FERRANDO What’s the use? When the battle is over, our supper will be more tasty. No. 17. Aria FERRANDO An amorous breath of our beloved will offer a sweet refreshment to the heart, |
GUGLIELMO Wie, Ihr gebt die Wette noch nicht auf? DON ALFONSO Noch vor dem Abend sprechen wir uns. FERRANDO Ganz nach Belieben. DON ALFONSO Indessen, Gehorsam und Schweigen nur noch bis morgen früh. GUGLIELMO Wir sind Soldaten und halten Disziplin. DON ALFONSO Wohlan denn, geht jetzt hinunter und erwartet mich beide im Garten. Bald werdet Ihr dort weitres von mir hören. GUGLIELMO So wird heut nicht gegessen? FERRANDO Ei, was tut das? Ist die Schlacht erst geschlagen, wird die Mahlzeit noch besser uns behagen. Nr. 17. Arie FERRANDO Der Odem der Liebe erfrischt die Seele, ein Labsal, so wonnig, so schmeichelnd und weich. |
to the heart which, nourished on love’s hope, does not need a better bait. An amorous breath, etc. (Ferrando and Guglielmo leave.) Recitative DON ALFONSO And how do you think the affair will turn out? Can we hope they will come to their senses? DESPINA I would; and whereas they weep, I’d laugh. To choke back tears of despair because your lover abandons you? What is love? Enjoyment, convenience, pleasure, joy, amusement, recreation, gaiety. It’s no longer love if it becomes inconvenient: if, instead of pleasure, it brings pain and torment. I’ll wait for you in my room. If you do all I tell you, before tomorrow your friends will celebrate victory; then they will have their wish and I the glory. (They leave.) |
Wer Liebe genießet und treu sie erfindet, begehret nichts weiter, ist selig und reich. Der Odem der Liebe, usw. (Ferrando und Guglielmo gehen.) Rezitativ DON ALFONSO Und wie, glaubst du, wird die Sache enden? Können wir hoffen, daß sie wieder zur Vernunft kommen? DESPINA Ich denke! Und während sie weinen, werde ich lachen. Tränen der Verzweiflung weinen, weil die Liebste dich verließ? Was ist Liebe? Freude, Bequemlichkeit, Vergnügen, Lust, Kurzweil, Erholung, Fröhlichkeit. Wird’s unbequem, ist’s Liebe nicht mehr; wenn’s anstatt Freude bringt nur Schmerz und Qual. Ich werde in meinem Zimmer warten. Wenn Sie tun, wie ich Sie geheißen, werden Ihre Freunde ihren Sieg feiern; dann haben sie, was sie wollen, und ich habe den Ruhm. (Beide gehen ab.) |
Scene Four The garden of the sisters’ house (Fiordiligi, Dorabella) No. 18. Act One Finale FIORDILIGI, DORABELLA Ah, how all in a moment my fate was changed. Ah, a sea filled with torment is life for me now. As long as the unfriendly stars left my beloved with me, I didn’t know what griefs were, I didn’t know what it is to suffer. Ah, how all in a moment, etc. FERRANDO, GUGLIELMO (off-stage) Let us die, yes, let us die, to appease the ingrates! DON ALFONSO (off-stage) There is one hope still; don’t do it! Oh God, don’t do it! FIORDILIGI, DORABELLA Heavens! what horrible cries! FERRANDO, GUGLIELMO Let me go! DON ALFONSO Wait! FERRANDO, GUGLIELMO Let me go! DON ALFONSO Wait! |
Vierte Szene Im Garten der Schwestern (Fiordiligi und Dorabella) Nr. 18. Finale des Ersten Aktes FIORDILIGI, DORABELLA Ach, wie bald ist mir entschwunden meines Lebens holder Frieden, bange schleichen nun die Stunden, ach, dahin ist jede Lust. Eh’ der Teure mußte scheiden, wie so rasch entflohen die Tage, keinen Kummer, keine Klage kannte da doch diese Brust, ach! Ach, wie bald ist mir entschwunden, usw. FERRANDO, GUGLIELMO (hinter der Bühne) Ja, sterben will ich, sterben, mögen sie dran sich weiden. DON ALFONSO (hinter der Bühne) Laßt nicht die Hoffnung schwinden, es wird sich alles finden. FIORDILIGI, DORABELLA Ach, welch ein furchtbar Angstgeschrei! FERRANDO, GUGLIELMO Oh, lasset mich! DON ALFONSO Sachte, sachte! FERRANDO, GUGLIELMO Oh, lasset mich! DON ALFONSO Sachte, sachte! |
(Ferrando and Guglielmo, each carrying a phial, come in, followed by Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO Let arsenic deliver me from such cruelty. (They drink, then throw away the phials. Turning, they see the two women.) FIORDILIGI, DORABELLA My stars, was that a poison? DON ALFONSO A poison, right and proper, which in a few minutes will take life from them. FIORDILIGI, DORABELLA The tragic sight makes my heart freeze. FERRANDO, GUGLIELMO Cruel ones, approach: see the dire effect of a desperate love, and have pity at least. FIORDILIGI, DORABELLA The tragic sight makes my heart freeze! ALL Ah, the sun’s ray becomes dark for me. I tremble, I seem to feel |
(Ferrando und Guglielmo, jeder mit einem Fläschchen, gefolgt von Don Alfonso.) FERRANDO, GUGLIELMO Nein, Gift und Tod befreie mich von ihrer Grausamkeit. (Sie trinken und werfen die Fläschchen weg. Sie drehen sich um und erblicken die beiden Frauen.) FIORDILIGI, DORABELLA Gift haben sie genommen? DON ALFONSO Ja, Gift von stärkster Sorte, in wenig Augenblicken wird sie der Tod befreien. FIORDILIGI, DORABELLA Oh, grause Tat, wie fürchterlich, das Blut erstarrt in mir! FERRANDO, GUGLIELMO Grausame, kommt nur näher her, uns hat verschmähtes Lieben in bittern Tod getrieben, habt Mitleid jetzt mit uns. FIORDILIGI, DORABELLA O, grause Tat, wie fürchterlich, das Blut erstarrt in mir! ALLE Nacht wird’s vor meinen Blicken, von den umflorten Sinnen. Schauder durchbebt mich, durchschüttelt mich, |
my soul, my fibre fail, nor can my tongue or lip utter a word. (Ferrando and Guglielmo fall on the grassy banks.) DON ALFONSO Since those wretches are close to dying, try to show pity to them at least. FIORDILIGI, DORABELLA Somebody! Come quickly! Somebody! Oh God, nobody hears us! Despina! Despina! DESPINA (off-stage) Who calls me? FIORDILIGI, DORABELLA Despina! Despina! (Despina comes in.) DESPINA What do I see? I believe the wretches are dead, or close to expiring. DON ALFONSO Ah, alas, it’s true. Raving, desperate, they poisoned themselves! Oh, remarkable love! |
macht jede Kraft verrinnen, das Wort erstickt mir im Munde, es ringt die Brust nach Luft. (Ferrando und Guglielmo fallen auf die Bänke.) DON ALFONSO Seht ihre Wangen bleichen, bald sind sie tote Leichen. Ach, fühlet Ihr noch Mitleid, so nehmt Euch ihrer an. FIORDILIGI, DORABELLA Hilfe! Hilfe! Herbei, ihr Leute! Hört uns denn niemand heute? Despina! Despina! DESPINA (hinter der Bühne) Augenblicklich! FIORDILIGI, DORABELLA Despina! Despina! (Despina erscheint.) DESPINA Ach, was seh’ ich? Weh, hier auf ihren Wangen seh’ ich den sicheren Tod! DON ALFONSO Unheil ist hier geschehen, Verzweiflung hat’s gestiftet, sie haben sich vergiftet! Oh, Liebe seltner Art! |
DESPINA To abandon the poor men would be shameful for you; they must be helped. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Whatever can we do? DESPINA They still show signs of life; with pitying hands support them for a little while. (to Don Alfonso) And you, come quickly with me: let us fly to seek a doctor, an antidote. (Despina and Don Alfonso leave.) FIORDILIGI, DORABELLA Gods, what a trial this is! A more dire event couldn’t have been found! FERRANDO, GUGLIELMO (aside) A finer comedy couldn’t have been found! (aloud) Ah! FIORDILIGI, DORABELLA The unhappy men are sighing. FIORDILIGI What shall we do? |
DESPINA Sollen sie ganz verlassen sein, das wäre unverzeihlich. So helfen Sie doch eilig! FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Sprich doch, was soll geschehen? DESPINA Noch fühl ich etwas Leben. Halten Sie mit den Händchen so ihren Kopf in die Höhe. (zu Don Alfonso) Dann gehen Sie geschwinde mit mir zum Dr. Eisenbart, der heilt durch Sympathie. (Despina und Don Alfonso gehen ab.) FIORDILIGI, DORABELLA Ach, was ist hier zu hoffen, schwer hat uns Leid getroffen, wie man es niemals sah. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Das Lustspiel ist ergötzlich, wie man noch nie eins sah. (laut) Ah! FIORDILIGI, DORABELLA Sie seufzen, ach, die Armen. FIORDILIGI Nun, was tun wir? |
DORABELLA What do you say? FIORDILIGI In such grievous moments who could abandon them? DORABELLA What interesting appearances! FIORDILIGI We can move a little closer. DORABELLA His head is very cold. FIORDILIGI This one’s head, too, is very cold. DORABELLA And his pulse? FIORDILIGI I can’t feel it. DORABELLA This one’s beating very slowly. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, if help delays longer, there is no more hope of life. |
DORABELLA Nun, was meinst du? FIORDILIGI Sterbend hier sie zu verlassen, wäre wahrlich Grausamkeit! DORABELLA Wirklich reizende Gestalten! FIORDILIGI Gehen wir ein wenig näher! DORABELLA Kalt und bleich sind Stirn und Wangen. FIORDILIGI Und der Atem fast vergangen. DORABELLA Schlägt der Puls noch? FIORDILIGI Ich fühl ihn nicht mehr. DORABELLA Dieser schlägt hier immer schwächer. FIORDILIGI, DORABELLA Wird nicht schleunig Hilfe kommen, ist der Lebensrest verglommen. |
FERRANDO, GUGLIELMO (aside) Both have become tamer and more pliant; we’ll see that their pity will end in love. FIORDILIGI, DORABELLA Poor things! Their death would make me weep. (Enter Despina, disguised as a doctor, with Don Alfonso.) DON ALFONSO Here is the doctor, lovely ladies. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) Despina disguised, what a terrible sight! DESPINA Salvete amabiles bones puelles. FIORDILIGI, DORABELLA He speaks a language that we don’t know. DESPINA Let us speak then as you command. I know Greek and Arabic, I know Turkish and Vandalic, and I also know how to speak Swabian and Tartar. DON ALFONSO Save all those languages for yourself: for the present observe those wretches. They’ve taken poison. What can be done? |
FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Sieh nur unsre strengen Spröden, wie sie in Mitleid schon erwärmen. Ja, wer weiß, ob dies Erbarmen noch zur Liebe werden kann. FIORDILIGI, DORABELLA Jammernswerte, müßt Ihr sterben, Jammernswerte, bittere Tränen wein’ ich dann. (Despina kommt, als Arzt verkleidet, zusammen mit Don Alfonso.) DON ALFONSO Da kommt der Medikus, schon anmarschieret. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Despina hat sich da als Arzt maskieret. DESPINA Salvete, amabiles, bones puelles! FIORDILIGI, DORABELLA Herr Doktor, reden Sie, daß wir’s verstehen. DESPINA Ganz wohl, befehlen Sie, wie soll’s geschehen: Sowohl im Griechischen, als im Arabischen und im Vandalischen bin ich zu Haus. DON ALFONSO Hört auf mit Reden und Sprachtalenten – hier untersuchen Sie unsere Patienten: Sie haben Gift im Leib, was raten Sie? |
FIORDILIGI, DORABELLA Doctor, what can be done? DESPINA (feeling the pulse and the forehead, first of one, then the other) First I must know the cause, then the nature of the potion; whether hot or cold, whether small or large, whether in one dose, or in several. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO They’ve taken arsenic, Doctor; they drank it here. The cause is love, and they swallowed it in one gulp. DESPINA Don’t be worried, don’t be upset; here is a proof of my power. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO He has taken an implement in hand. DESPINA This is that piece of magnet, Mesmer’s stone, that originated in Germany, then was so famous there in France. |
FIORDILIGI, DORABELLA Ach ja, Herr Doktor, was raten Sie? DESPINA (fühlt jedem den Puls und die Stirn) Sagt pro secundo erst die Rationes sodann pro primo mir die Portiones. Ob trocknes, ob flüssiges, ob wenig, ob vieles, ob schnell sie’s nahmen, darauf kommt’s an. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Es war Arsenikum, was sie getrunken, und kraftlos sind sie hier tot hingesunken. Verschmähte Liebe war hier der Grund. DESPINA Nur keine Sorgen, sie sind geborgen, hier eine Probe von meiner Kunst. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Nur mit dem Eisen will er kurieren? DESPINA Hier ein Magnetstein, den ich empfangen aus Doktor Mesmers Hand, den man im deutschen Land zuerst entdeckte, und der so großen Ruhm in Frankreich fand. |
(With part of the magnet she touches the heads of Ferrando and Guglielmo, then draws it gently along their bodies.) FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO How they move, writhe, stir! Soon they will strike their skulls on the ground. DESPINA Ah, hold their foreheads up. FIORDILIGI, DORABELLA Here we are, ready! DESPINA Hold on tight. Be brave! Now you are freed from death. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO They look around, they recover strength. Ah, this doctor is worth a fortune. FERRANDO, GUGLIELMO (standing up) Where am I? What place is this? Who is he? Who are they? Am I before Jove’s throne? Are you Pallas, or Venus? No, you are my heart, my goddess; I recognise your sweet face and the hand that now I well know and which is my only treasure. (They tenderly embrace the girls and kiss their hands.) |
(Mit einem Teil des Magnets berührt sie die Köpfe Ferrandos und Guglielmos und streicht dann sanft den Körper entlang.) FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO O Gott, sie regen sich, winden sich, quälen sich, und ach, sie schlagen sich schon ihre Köpfe ein. DESPINA Wer hält den Armen den Kopf empor? FIORDILIGI, DORABELLA Ach ja, mit Freuden soll es geschehen. DESPINA Nur brav gehalten, nur mutig! Bald sind sie nun vom Tod erstanden. FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Ja, sie erholen sich! Seht nur, sie regen sich. Oh, so ein Doktorchen ist Goldes wert. FERRANDO, GUGLIELMO (stehen auf) Ist’s ein Traum? O Gott, wo bin ich? Wer ist das und wer sind diese? Bin ich schon im Paradiese? Ist dies Pallas, ist’s Aphrodite? Nein, du bist es, Heißgeliebte. Ja, das ist dein reizend Antlitz, diese Hand, die ich verehre, meiner Wünsche einzig Ziel. (Sie umarmen zärtlich die Geliebten und küssen ihnen die Hände.) |
DESPINA, DON ALFONSO These are still effects of the poison. Have no fear. FIORDILIGI, DORABELLA That may be true, but all these grimaces are harmful to our honour. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) From my desire to laugh my lungs are about to burst. (to the women) Have mercy, my lovely idol! FIORDILIGI, DORABELLA I can resist no longer! FERRANDO, GUGLIELMO Turn your happy eyes towards me. DESPINA, DON ALFONSO These are still effects of the poison. FIORDILIGI, DORABELLA I can resist no longer! DESPINA, DON ALFONSO Very soon you will see |
DESPINA, DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus, doch wird’s bald vorüber sein. FIORDILIGI, DORABELLA Das mag sein, doch solche Reden treten unsrer Ehre nah. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Ich ersticke fast vor Lachen noch über diese Spielerein. (zu den Schwestern) Laß, o Schönste, dich erflehen. FIORDILIGI, DORABELLA Kaum kann ich noch widerstehen. FERRANDO, GUGLIELMO Wende zu mir den glücklichen Blick. DESPINA, DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus. FIORDILIGI, DORABELLA Kaum kann ich noch widerstehen. DESPINA, DON ALFONSO Bald werdet Ihr sehen, |
that by virtue of the magnetism the spasms will end, and they will be their former selves. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) From my desire, etc. FIORDILIGI, DORABELLA I can resist, etc. DESPINA, DON ALFONSO These are still effects of the poison. Have no fear, etc. FERRANDO, GUGLIELMO Give me a kiss, o my treasure, a single kiss, or I’ll die here. FIORDILIGI, DORABELLA Heavens! A kiss? DESPINA, DON ALFONSO Humour them, out of kindness. FIORDILIGI, DORABELLA Ah, too much is asked of an honest, loyal mistress; my faithfulness is outraged, this heart is outraged. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (aside) A jollier little picture was never seen in this world. |
wie durch die Kraft des Magnetismus die Krämpfe enden und sie wieder sie selbst sind. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Ich ersticke fast vor Lachen, usw. FIORDILIGI, DORABELLA Kaum kann ich noch, usw. DESPINA, DON ALFONSO Das kommt noch vom Magnetismus, doch wird’s bald vorüber sein, usw. FERRANDO, GUGLIELMO Oh, ein Kuß von deinem Munde mache, daß ich ganz gesunde. FIORDILIGI, DORABELLA Himmel, noch küssen? DESPINA, DON ALFONSO Ach, verweilet! Ihre Krankheit besser heilet. FIORDILIGI, DORABELLA Küsse wagt Ihr zu verlangen, ach, vor Zorn glühn Aug’ und Wangen, so der Treue Hohn zu sprechen, welcher Schimpf für unser Herz. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (beiseite) Solche Szene wird’s im Leben ganz gewiß nicht noch einmal geben, |
The thing that makes me laugh the most is that anger and that rage, etc. FIORDILIGI, DORABELLA Desperate, poisoned, go to the devil, one and all! Later you will truly be sorry, if my fury increases! etc. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) But I do not know if that anger and rage is feigned or real. Nor would I like all that fire to end in the fire of love, etc. DESPINA, DON ALFONSO (aside) I well know that all that fire will change into the fire of love, etc. |
doch worüber ich nur lachen kann, ist ihr Zürnen, ihre Wut, usw. FIORDILIGI, DORABELLA Mit dem Gift und der Verzweiflung geht zum Teufel alle beide! Sonst bereut Ihr’s ohne Zweifel, reizt Ihr meines Zornes Glut. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Doch ich weiß nicht, ist es Wahrheit, dieses Zürnen, diese Wut? Schlägt der Zorn nicht um in Liebe, so bestanden beide gut. DESPINA, DON ALFONSO (beiseite) Dieser Zorn schlägt um in Liebe, Frauen kenne ich gar zu gut. |
Scene One A room in the sisters’ house (Fiordiligi, Dorabella and Despina) Recitative DESPINA Go on, what a strange couple of girls you are! FIORDILIGI Good gracious, what should we do? DESPINA What you like. Are you made of flesh and blood, or what are you? |
Erste Szene Ein Zimmer im Hause der Schwestern (Fiordiligi, Dorabella und Despina) Rezitativ DESPINA Nun ja, Sie sind zwei seltsame Frauen! FIORDILIGI Zum Donnerwetter! Was sollen wir denn tun? DESPINA Was Sie nur wollen. Sind Sie wirklich Fleisch und Bein, oder aus Stein? |
No. 19. Aria DESPINA A woman, at the age of fifteen, must know what’s what, where the devil hides his tail, what is good and what is bad. She must know the cunning ways that make lovers fall in love, feign laughter, feign tears, invent fine excuses. In a single moment, she must pay attention to a hundred men, with her eyes talk with a thousand, encourage everyone, handsome or ugly, know how to hide without embarrassment; without blushing know how to lie, and like a queen from her lofty throne, with “I can and I will”, make herself obeyed. (aside) It seems that they like this doctrine. Long live Despina, |
Nr. 19. Arie DESPINA Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren muß die große Kunst verstehen, wie am besten Näschen drehen, wie wir Männer schlau hintergehn, lernen all die Schelmereien, die den eitlen Männern schmeicheln: falsches Lächeln, falsches Weinen muß uns stets zu Diensten sein. Spielt man die Spröde gegen den einen, sprechen die Augen heimlich mit neunen. Dem Hoffnung machen, andre verlachen, mit jenem necken sich, vor dem verstecken sich, mit offnen Zügen frisch und frei lügen: So kann als Königin man kommandieren, alles regieren nach seinem Sinn. (beiseite) Wünschen vielleicht Sie weitre Belehrung, Ihre Despina |
who knows how to serve. In a single moment, etc. (She leaves.) Recitative FIORDILIGI Sister, what do you say? DORABELLA I’m stunned by the infernal spirit of that girl. FIORDILIGI But believe me: she’s mad. Do you think we’re in a position to follow her advice? What about our hearts...? DORABELLA They remain what they are. Enjoying ourselves a little and not dying of melancholy isn’t betraying our word, sister. For the rest, listen, so we understand each other clearly: which of the two Narcissuses do you want to choose for yourself? FIORDILIGI You decide, sister. DORABELLA I’ve already decided. |
steht zu Gebot. Spielt man die Spröde, usw. (geht ab) Rezitativ FIORDILIGI Was soll man dazu sagen? DORABELLA Ich bin erschrocken von dem teuflischen Einfall dieses Mädchens. FIORDILIGI Doch glaube mir, es ist Wahnsinn. Denkst du, wir wären imstande, ihren Rat zu befolgen? Doch unsre Herzen? DORABELLA Die blieben, wie sie waren: man sucht sich Unterhaltung, damit man nicht vor langer Weile umkommt, das heißt wahrlich noch nicht die Treue brechen. Doch schnell noch sag mir, daß wir uns recht verstehen, welchen willst du dir nehmen von den beiden? FIORDILIGI Ach, Schwester, wähl du erst. DORABELLA Ist schon geschehen! |
No. 20. Duet DORABELLA I’ll take the little dark one, who seems wittier to me. FIORDILIGI And, meanwhile, with the blond one I want to laugh and joke a little. DORABELLA I’ll jokingly answer the sweet words of the former. FIORDILIGI Sighing, I’ll imitate the sighs of the latter. DORABELLA He’ll say to me: My love, I die! FIORDILIGI He’ll say to me: My lovely treasure! FIORDILIGI, DORABELLA And meanwhile what delight, what amusement I’ll feel! DORABELLA I’ll take the little dark one, etc. FIORDILIGI And, meanwhile, with the blond one, etc. (They leave.) |
Nr. 20. Duett DORABELLA Ich erwähle mir den Braunen, der mir recht possierlich scheint. FIORDILIGI Nun, so nehme ich den Blonden, der mit Lachen Spaß vereint. DORABELLA Klagt er mir dann sein heißes Sehnen, geh ich scherzend darauf ein. FIORDILIGI Seufzt er dann, so seufz ich wieder, will zum Spaß sein Echo sein. DORABELLA Ach, ich sterbe, wird er klagen. FIORDILIGI Ach, mein Engel, wird er sagen. FIORDILIGI, DORABELLA Welche Wonne, welch Vergnügen wird dies Späßchen für uns sein. DORABELLA Ich erwähle mir den Braunen, usw. FIORDILIGI Nun, so nehme ich den Blonden, usw. (gehen ab) |
Recitative DON ALFONSO Ah, hurry along to the garden, my dear girls; what fun, what music, what singing, what a dazzling show, what magic! Be quick, run! DORABELLA What the dickens can it be? DON ALFONSO You’ll soon see. (They all leave.) |
Rezitativ DON ALFONSO Ach, meine teuren Damen, kommt geschwind in den Garten! Welche Freude, welche Musik, welch ein Gesang, welch herrliches Schauspiel, welch ein Zauber! Kommt und eilt! DORABELLA Was zum Teufel soll da sein? DON ALFONSO Ihr werdet’s gleich sehen! (gehen ab) |
Scene Two Garden at the seashore (At the landing stage there is a boat gaily decorated with flowers, in which are Ferrando and Guglielmo, with a band of singers and musicians. In the garden, Despina, Fiordiligi, Dorabella and Don Alfonso) No. 21. Duet with chorus FERRANDO, GUGLIELMO Assist, friendly breezes, assist my desires; and bear my sighs to the goddess of my heart. |
Zweite Szene Garten am Ufer des Meeres (Am Steg ein lustig mit Blumen geschmücktes Boot, in dem sich Ferrando und Guglielmo befinden. Im Vordergrund Despina, Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso.) Nr. 21. Duett mit Chor FERRANDO, GUGLIELMO Trage sanft mit leisem Wehen, Zephyr, hin mein heißes Flehen; spiele schmeichelnd um ihre Schläfe und erweiche ihr Felsenherz. |
You, who have heard a thousand times the strains of my woes, repeat to my beloved all you heard then. CHORUS Assist, friendly breezes, the wishes of such lovely hearts. (Ferrando and Guglielmo alight with garlands of flowers: Don Alfonso and Despina lead them into the presence of the two ladies, who are struck dumb with astonishment.) Recitative FIORDILIGI, DORABELLA What is this masquerade? DESPINA Take heart. Courage! Have you lost the power of speech? (The boat moves away from the shore.) FERRANDO I tremble and shake from my head to the soles of my feet. GUGLIELMO Love binds the limbs of the true lover. DON ALFONSO (to the women) Encourage them, like good girls. |
Dir vertraut ich, deinen Schwingen, meine Seufzer, meine Klagen; jetzt darfst du der Teuren sagen all mein Sehnen, meinen Schmerz. CHOR Trage hin auf deinen Schwingen ihre Klagen, ihren Schmerz. (Ferrando und Guglielmo kommen beladen mit Blumenschmuck: Don Alfonso und Despina führen sie den beiden Damen zu, die vor Erstaunen sprachlos sind.) Rezitativ DORABELLA, FIORDILIGI Was soll die Maskerade? DESPINA Nur frisch voran und mutig: Sind Sie denn beide auf den Mund gefallen? (Das Boot entfernt sich vom Ufer.) FERRANDO Ich bebe, ich zittere von dem Kopf bis zur Sohle. GUGLIELMO Dem Liebenden lähmt Amor alle Glieder. DON ALFONSO (zu den Mädchen) Sie müssen sie ermutigen. |
FIORDILIGI (to Ferrando and Guglielmo) Speak! DORABELLA Say freely what you wish. FERRANDO Madame... GUGLIELMO Or rather, Mesdames... FERRANDO You speak then. GUGLIELMO No, no, you speak. No. 22. Quartet DON ALFONSO (taking Dorabella by the hand) Give me your hand, and move a little! (Despina takes Fiordiligi’s hand.) If you won’t speak... (to Ferrando and Guglielmo) I’ll speak for you. A trembling slave asks your forgiveness; he offended you, he sees it, but only for a moment; now he suffers, but is silent... FERRANDO, GUGLIELMO He’s silent... |
FIORDILIGI (zu Ferrando und Guglielmo) So sprecht! DORABELLA Sagt ganz offen, was Ihr wünscht. FERRANDO Mein Fräulein ... GUGLIELMO Nein, meine Damen ... FERRANDO So rede du. GUGLIELMO Nein, nein, sprich du nur selbst. Nr. 22. Quartett DON ALFONSO (nimmt Dorabella bei der Hand) Ich bitte um Ihr Händchen, vertraut mir allein! (Despina nimmt Fiordiligis Hand) Fehlt’s Euch an der Rede, (zu Ferrando und Guglielmo) tret ich für Euch ein. Es flehet ein Sklave, daß mild Sie verzeihen. Ich habe gesündigt, doch will ich bereuen, ich dulde und schweige. FERRANDO, GUGLIELMO Schweige. |
DON ALFONSO Now he leaves you in peace... FERRANDO, GUGLIELMO In peace... DON ALFONSO He can’t have what he wants, he’ll want what he can have. FERRANDO, GUGLIELMO He can’t have what he wants, he’ll want what he can have. DON ALFONSO Come now, answer! You look and laugh? DESPINA I’ll give them the answer for you. (to the ladies) What has been, has been; let us forget the past. Let that bond be broken now, a symbol of servitude. Give me your arm, and sigh no more. DESPINA, DON ALFONSO (aside) For heaven’s sake let’s leave; we’ll see what they can do. I respect the girls more than the devil if they don’t fall now. |
DON ALFONSO Ich harre und leide. FERRANDO, GUGLIELMO Und leide. DON ALFONSO Ich will gern gehorchen, soviel ich nur kann. FERRANDO, GUGLIELMO Ich will gern gehorchen, soviel ich nur kann. DON ALFONSO Wohlan, gebet Antwort: Schaut hierher, nun, Ihr lächelt? DESPINA So laß ich statt ihrer die Antwort ergehen. (zu den Schwestern) Nichts von vergangenen Dingen, geschehen ist geschehen. Laß denn das Schloß zerspringen, macht Eure Zunge frei. Wollt Ihr den Arm mir reichen: das Seufzen sei vorbei. DESPINA, DON ALFONSO (beiseite) Wir eilen schnell von hinnen, zu sehn, was sie beginnen: der Teufel hätt’ sein Spiel dabei, bräch nicht das Eis entzwei. |
(Despina and Don Alfonso leave. Guglielmo arm in arm with Dorabella; Fiordiligi walks with Ferrando but without offering her arm.) Recitative FIORDILIGI Oh, what a beautiful day! FERRANDO A bit warm rather than not. DORABELLA What charming trees! GUGLIELMO Yes, yes, they’re beautiful; they have more leaves than fruit. FIORDILIGI How pretty those paths are. Would you like to stroll? FERRANDO I am ready, o beloved, to obey your every hint. FIORDILIGI You are too kind! FERRANDO (to Guglielmo as he passes) Here we are at the crunch! |
(Despina und Don Alfonso gehen ab. Guglielmo am Arme Dorabellas; Ferrando und Fiordiligi ohne sich den Arm zu geben.) Rezitativ FIORDILIGI Heut ist recht schönes Wetter! FERRANDO Ich finde es etwas zu warm. DORABELLA Was für prächtige Sträucher! GUGLIELMO Wirklich prächtig, doch haben sie viel mehr Blätter als Früchte. FIORDILIGI Die Alleen sind so einsam und dunkel. Beliebt’s dorthin zu gehn? FERRANDO Ich steh zu Diensten auf jeden Eurer Winke. FIORDILIGI Gar zu gütig. FERRANDO (zu Guglielmo, im Vorbeigehen) Jetzt kommt die große Krise. |
FIORDILIGI What did you say to him? FERRANDO Oh, I urged him to amuse her well. (Fiordiligi and Ferrando stroll off.) DORABELLA Let us stroll, too. GUGLIELMO As you like. Alas! DORABELLA What’s wrong? GUGLIELMO I feel so ill, so ill, my soul, that I feel as if I were dying. DORABELLA (aside) He won’t achieve anything at all. (to Guglielmo) These must be after-effects of the poison you drank. GUGLIELMO (aside) Is she joking or speaking in earnest? (to Dorabella) Condescend to accept this little gift. |
FIORDILIGI Was sagtet Ihr zu ihm da? FERRANDO Ich habe ihm nur empfohlen, Euch gut zu unterhalten. (Fiordiligi und Ferrando gehen auf und ab.) DORABELLA Gehn wir beide nicht auch? GUGLIELMO Ganz wie Ihr wünschet. Weh mir! DORABELLA Was ist geschehen? GUGLIELMO Mir wird schlecht, mir wird übel, so übel, teuerstes Wesen, daß ich glaube, ich sterbe. DORABELLA (beiseite) Ich werde ihm nichts gewähren. (zu Guglielmo) Das sind noch kleine Folgen von dem Gift, das Ihr trankt. GUGLIELMO (beiseite) Scherzt sie oder ist es die Wahrheit? (zu Dorabella) Dieses zarte Angebinde bitte ich gnädigst anzunehmen. |
DORABELLA A heart? GUGLIELMO You accept it? DORABELLA I accept it. GUGLIELMO (aside) Unhappy Ferrando! (to Dorabella) Oh, what joy! No. 23. Duet GUGLIELMO I give you my heart, my lovely idol; but I want yours, too, come, give it to me. DORABELLA You give me it, I take it; but I won’t give you mine. You ask for it in vain, it’s with me no longer. GUGLIELMO If you don’t have it with you, why is it beating here? |
DORABELLA Ein Herzchen? GUGLIELMO Ja, Ihr nehmt’s? DORABELLA Ich nehme es. GUGLIELMO (beiseite) Ach, du armer Ferrando! (zu Dorabella) O, welche Wonne! Nr. 23. Duett GUGLIELMO Empfange, Geliebte, dies Herz hier zu eigen, doch schenke desgleichen mir Deines dafür. DORABELLA Ich kann nicht vergelten die liebliche Gabe, denn wisse, ich habe mein Herz nicht mehr hier. GUGLIELMO Hast du’s nicht mehr eigen, was pocht denn so hier? |
DORABELLA If you give it to me, what is leaping there? GUGLIELMO Why is it beating here? DORABELLA What is leaping there? DORABELLA, GUGLIELMO It’s my little heart that is with me no longer; it went to be with you, and it beats like that. GUGLIELMO (wants to put the heart where she has the portrait of her lover) Let me put it here. DORABELLA It can’t stay here. GUGLIELMO I understand you, sly one. (He gently turns her face away, takes out the portrait and puts the heart in its place.) |
DORABELLA Gabst du mir das Deine, was klopft so bei dir? GUGLIELMO Was pocht denn so hier? DORABELLA Was klopft so bei dir? DORABELLA, GUGLIELMO Ich kenne die Schläge, dies Herz war das meine, nun ist es das Deine, nun schlägt es in dir, nun schlägt es in dir. GUGLIELMO (will das Herz an die Stelle des Bildes des Geliebten bringen) Hier sei seine Stelle. DORABELLA Sie ist nicht mehr frei. GUGLIELMO Versteh Dich, Du Schelmin. (Er wendet sanft ihr Gesicht weg, nimmt das Bild und steckt das Herz an seine Stelle.) |
DORABELLA What are you doing? GUGLIELMO Don’t look. DORABELLA (aside) I feel as if I have a Vesuvius in my breast. GUGLIELMO (aside) Wretched Ferrando, it doesn’t seem possible. (to Dorabella) Turn your eye to me. DORABELLA (to Guglielmo) What do you wish? GUGLIELMO Look again, look again: could anything go better? DORABELLA, GUGLIELMO Oh happy exchange of hearts and affections, what new delights, what sweet suffering! Oh happy exchange, ecc. (They go off, arm in arm. Fiordiligi and Ferrando enter.) |
DORABELLA Was machst Du? GUGLIELMO Sieh nicht her. DORABELLA (beiseite) Wie glüht mir die Wange, wie bebt mir das Herz. GUGLIELMO (beiseite) Ach, armer Ferrando, das ist mehr als Scherz. (zu Dorabella) Nun wende die Augen. DORABELLA (zu Guglielmo) Wohin denn? GUGLIELMO O sieh nur, gefällt dir der Tausch? DORABELLA, GUGLIELMO Welch Glück ohnegleichen, die Herzen zu tauschen! In Lieb uns berauschen, in Wonne vergehen! Welch Glück ohnegleichen, usw. (Sie gehen Arm in Arm ab. Fiordiligi kommt aufgeregt herein, gefolgt von Ferrando.) |
Recitative FERRANDO Cruel one, why are you fleeing? FIORDILIGI I’ve seen an asp, a hydra, a basilisk! FERRANDO Ah cruel girl, I understand you! The asp, the hydra, the basilisk, and the fiercest creatures the Libyan deserts possess you see in me alone. FIORDILIGI It’s true, it’s true! You want to rob me of my peace. FERRANDO But to make you happy. FIORDILIGI Stop molesting me. FERRANDO I ask only a glance from you. FIORDILIGI Leave! FERRANDO Don’t hope for that, if first you don’t cast your eyes on me less fiercely. O heaven! You look at me, and then you sigh? |
Rezitativ FERRANDO Grausame, warum fliehst du? FIORDILIGI Ich seh’ den Schlangenblick, die Hydra, den Basilisken! FERRANDO Ha, genug, ich verstehe! Schlangenblick, Hydra und Basilisken, was Libyens öde Gefilde Grausiges bergen, alles siehst du in mir jetzt. FIORDILIGI So ist es, denn du raubst mir den Frieden. FERRANDO Um dich glücklich zu machen. FIORDILIGI Bitte, laß mich in Ruhe. FERRANDO Einen Blick nur erfleh ich. FIORDILIGI Laß mich! FERRANDO Nein, ich bleibe, bis freundlicher dein Auge auf mich blicket. O Gott, was sagt dein Blick mir, was deine Seufzer? |
No. 24. Aria FERRANDO Ah, I see that your lovely soul cannot resist my tears; it is not capable of rebelling against feelings of loving sympathy. In that look, in those dear sighs, a sweet ray of hope lights up my heart. You are responding to my warm desires, you are yielding to such tender love. Ah, I see that your lovely soul, etc. But do you shun me pitilessly, do you stay silent, and can you let me languish? Ah, cease, false hopes, cruelly she condemns me to die. (Ferrando leaves.) Recitative FIORDILIGI He’s going...Listen!...Ah no! Let him go. Let the dire object of my weakness be removed from my sight. In what conflict the cruel man has placed me...This is the well-earned reward of my misdeeds! At such a time should I listen to the sighs of a new lover? Should I make a game of others’ plaints? Ah, you condemn this heart rightly, o just love! I burn, and my ardour is no longer the effect of a virtuous love: it is rage, suffering, remorse, repentance, fickleness, perfidy and betrayal! |
Nr. 24. Arie FERRANDO Ja, ich sehe, die Schönste der Frauen, sie kann länger mir nicht widerstehn, und ich darf meinem Glücke vertrauen, sie erhörte mein inniges Flehn. Diese Augen, diese zagenden Seufzer leuchten tröstend ins Herz mir hinein. Laß mich länger nicht warten und schmachten, laß uns selig in Liebe nun sein. Ja, ich sehe, die Schönste der Frauen, usw. Doch, du schweigest, willst grausam mich fliehen, und vergebens erfleh ich das Glück? Wohl, so schwinde auf ewig die Hoffnung, und mir bleibt nur Verzweiflung zurück. (Ferrando geht ab.) Rezitativ FIORDILIGI Er fliehet ... höre ... doch nein ... mag er nur gehen, aus meiner Nähe fliehen, der meine Schwäche, ach, so schwer schon bedrohte. Welche herbe Qualen hat er mir nicht bereitet! Gerechte Strafe trifft mein schweres Verschulden. War’s nicht Verbrechen, mit ihm hier zu verweilen, seinen Schwur anzuhören, mit seinen Klagen herzlos noch Spott zu treiben? Ach, diesem Herzen drohen furchtbare Leiden, Leiden der Liebe! Ich glühe, doch ist dies Glühen nicht die Regung wahrer Liebe und Treue: ’s ist Wahnsinn, ist Torheit, Verzweiflung, bittere Reue, schnöder Leichtsinn, ist Meineid, schändlicher Treuebruch! |
No. 25. Rondo FIORDILIGI Have pity, my love, forgive the error of a loving spirit; among these shadows and these trees, oh God, it will always remain hidden. My courage, my constancy will sever this wicked desire; it will lose the memory that shames and horrifies me. Have pity, etc. To whom did this vain, ungrateful heart fail in faithfulness? Beloved, your purity deserved a better reward. Have pity, etc. (She leaves. Enter Ferrando and Guglielmo.) Recitative FERRANDO Friend, we’ve won! GUGLIELMO A double, or a triple? FERRANDO A quintuple, friend. Fiordiligi is chastity personified. |
Nr. 25. Rondo FIORDILIGI O verzeih, verzeih, Geliebter, dies Vergehn dem schwachen Weibe; daß es ewig verborgen bleibe, darum fleh ich, o Gott, Dich an! Meine Liebe wird entsühnen, diesen Fehl, den ich begangen. Fern sei alles, was, rasch vergangen, mir nur Grauen und Schande brachte. O verzeih, usw. Ach, und wem brachst du die Treue, undankbares, falsches Herz? Sieh, Geliebter, meine Reue, ich bleib dein in Ewigkeit. O verzeih, usw. (Sie geht ab. Ferrando und Guglielmo treten ein.) Rezitativ FERRANDO Mein Freund, wir haben gewonnen! GUGLIELMO Mit zwei Wurf oder dreien? FERRANDO Nein, unseren ganzen Einsatz; Fiordiligi, sie ist die Tugend selber. |
GUGLIELMO Just that? FERRANDO Absolutely: pay attention and listen well. She rebutted me haughtily, she spurned me, she fled me, giving me a pledge and the message that she is a woman without peer. GUGLIELMO Good for you, good for me, good for my Penelope! Allow me to embrace you for such happy tidings, o my trusty Mercury! FERRANDO And my Dorabella? How did she behave? Ah, I have no doubt about it. I know well that sensitive soul. She loves, adores no one but me. GUGLIELMO Certainly! In fact, to prove her love, her faithfulness, she gave me this handsome little portrait. FERRANDO My portrait! Ah, faithless woman! (He starts to go.) GUGLIELMO Where are you going? |
GUGLIELMO Nichts Geringres? FERRANDO Nichts anderes: gib acht, und hör’ gut zu. Hochmütig hat sie mich zurückgewiesen, mich verschmäht; sie floh mich, nachdem sie mir das Pfand und die Botschaft gegeben hatte, sie sei eine Frau ohnegleichen. GUGLIELMO Dank sei Dir und auch mir! Ehre sei dir, Fiordiligi! Laß, o Freund, dich umarmen für diese frohe Botschaft, du mein treuer Mercurio. FERRANDO Und was tat Dorabella? Wie hat sie sich gehalten? Doch ich kann ja nicht zweifeln, ich kenne zu gut nur ihre erhabne Seele. Mich allein liebt sie und bleibt ewig mir treu. GUGLIELMO Freilich: Zum Beweise ihrer Treue, ihrer Liebe, gab sie mir hier dies allerliebste Bildnis. FERRANDO Wie, dir mein Bildnis! Ha, Schändliche! (Er will gehen.) GUGLIELMO Wohin eilst du? |
FERRANDO To tear the heart from that wicked breast, and to avenge my betrayed love. GUGLIELMO Stop. FERRANDO No, let me go! GUGLIELMO Are you mad? Do you want to ruin yourself for a woman who isn’t worth tuppence? (aside) I wouldn’t want him to do anything foolish! FERRANDO Gods! All those promises, and tears, and sighs, and oaths...How could the wicked girl forget them in such a few moments? GUGLIELMO (to Ferrando) By God, I don’t know. FERRANDO What must I do now? What course, what idea should I seize upon! Have pity on me. Give me advice. GUGLIELMO Friend, I wouldn’t know what advice to give you! |
FERRANDO Ich will zu ihr, Rache an ihr zu nehmen, das falsche Herz ihr aus der Brust zu reißen. GUGLIELMO Bleibe doch! FERRANDO Nein, nein, laß mich! GUGLIELMO Bist du rasend? Um eines Weibes willen, das dein nicht wert ist, willst du dich verderben? (beiseite) Ich will ihn bewahren vor einer großen Dummheit. FERRANDO Himmel! Alle Versprechen, die Tränenflut, all die Seufzer, die heil’gen Eide, in so wenigen Stunden ohne Reue zu vergessen! GUGLIELMO (zu Ferrando) Beim Styx, ich fasse es nicht! FERRANDO Was nun beginnen, welche Entschlüsse, soll ich, Betrogener, fassen? Oh, habe Mitleid, Freund! Sag doch, was tun wir? GUGLIELMO Ach, Freund, wenn ich nur wüßte, was ich dir raten soll! |
FERRANDO Cruel, ungrateful girl! In a day...In a few hours! GUGLIELMO Certainly, this is a situation that amazes one! No. 26. Aria GUGLIELMO My dear women, you take in so many men that, if I must tell you the truth, when lovers complain I begin to sympathise with them. I’m fond of your sex; you know it, everyone knows it; I prove it to you every day, I give you proof of my friendship. But this taking in so many men depresses me, to tell the truth. A thousand times I’ve drawn a sword to save your honour; a thousand times I’ve defended you with my mouth and, more, with my heart. But this taking in so many men is an irritating little habit. You are charming, you are loveable, Heaven gave you many treasures and the graces surround you from head to foot. But, you take in so many men that it isn’t credible. I’m fond of your sex, etc. |
FERRANDO Schändliche, Verräterin! In einem Tag nur, in wenigen Stunden! GUGLIELMO Du hast recht, meiner Treu, ’s ist zum Erstaunen! Nr. 26. Arie GUGLIELMO Mädchen, so treibt ihr’s mit allen! Ich will offen mit euch sein: wenn die Männer sich beklagen, stimm ich gern mit ihnen ein. Daß ich hoch die Frauen preise, wißt ihr selber, denn ihr kennt mich; täglich geb ich euch Beweise, daß euch niemand schätzt wie ich. Doch daß ihr’s so treibt mit allen, das stimmt ganz bedenklich mich. Tausendmal zog ich den Degen, wollt man eurer Ehre nahen, trat dem Gegner ich entgegen, nahm mich eurer standhaft an. Doch daß ihr’s so treibt mit allen, hat schon manchem wehgetan. Mit so liebenswerten Reizen hat Natur euch reich versehen, hat mit Anmut euch geschmücket hübsch vom Kopf bis zu den Zehen. Doch daß ihr’s so treibt mit allen, das ist nicht mit anzusehn. Daß ich hoch, usw. |
But you take in so many men that, if lovers cry out, they surely have good reason. Ah, you take in so many men, etc. (He leaves.) Recitative FERRANDO In what fierce conflict, in what confusion of thoughts and affections I find myself! So new and unusual is my situation that neither others nor myself are sufficient to counsel me...Alfonso, Alfonso, how you will want to laugh at my stupidity! But I’ll avenge myself, I’ll be able to erase that wicked woman from my breast...Erase her? Oh God, this heart of mine speaks to me for her too much. No. 27. Cavatina FERRANDO Betrayed, scorned by that treacherous heart, I feel that still this soul of mine adores her. I hear speaking for her the voice of love. Betrayed, scorned by that treacherous heart, (Don Alfonso enters and listens.) I feel that still, etc. |
Doch daß ihr’s so treibt mit allen, kann den Männern nicht gefallen, und da haben sie auch recht! Ach daß ihr’s so treibt mit allen, usw. (geht ab) Rezitativ FERRANDO Ha, welch schrecklichen Aufruhr und welche Qualen getäuschter Liebe und Hoffnung fühl ich im Herzen! Unerhört, unbegreiflich ist dies Geschehen, das wohl niemand, ich selbst nicht, ganz wird verstehen können. Alfonso, ja, ich hör deinen Spott, sehe dich triumphieren! Doch sie soll es bereuen. Aus meinem Busen will ihr Bild ich verbannen, das Bild der Verräterin. Es verbannen? Ach, noch fühl ich dies Herz laut für sie schlagen. Nr. 27. Cavatine FERRANDO Verraten, verspottet, verlassen von ihr, und doch schlägt in feuriger, sehnender Liebe der Teuren noch immer mein zärtliches Herz. Verraten, verspottet, verlassen von ihr, (Don Alfonso tritt ein und lauscht.) und doch schlägt in feuriger, etc. |
Recitative DON ALFONSO Bravo, there’s constancy. FERRANDO Go away, you cruel man, you are the cause of my misery. DON ALFONSO Come now, if you behave yourself I’ll restore your old tranquillity. Listen. Fiordiligi has been faithful to Guglielmo, but Dorabella has betrayed you. FERRANDO To my shame! (Guglielmo comes in.) GUGLIELMO Dear friend, one must differentiate in everything: do you think a betrothed could fail one such as Guglielmo? If we do a little comparison between us – I don’t say this in boast – you see, friend, that I am worth a little more. DON ALFONSO Eh! I agree with that! GUGLIELMO Meanwhile you will give me fifty zecchini! |
Rezitativ DON ALFONSO Bravo, das ist Standhaftigkeit! FERRANDO Hinweg mit Euch, grausamer Mann, Ihr seid der Grund meines Elends. DON ALFONSO Kommt, wenn Ihr Euch benehmt, gebe ich Euch die alte Ruhe zurück. Hört zu. Fiordiligi ist Guglielmo treu geblieben, aber Dorabella hat Euch betrogen. FERRANDO Zu meiner Schande! (Guglielmo tritt ein.) GUGLIELMO Lieber Freund, Ihr müßt in allem fein unterscheiden: glaubt Ihr, daß eine Verlobte sich jemandem wie Guglielmo versagen könnte? Wenn wir uns ein wenig vergleichen, so denke ich – ohne prahlen zu wollen –, daß ich doch etwas mehr wert bin. DON ALFONSO Ja! Das würde ich auch sagen! GUGLIELMO Inzwischen werdet Ihr mir die 50 Zechinen zahlen! |
DON ALFONSO Gladly: but before paying up, I think we should try another experiment. GUGLIELMO What? DON ALFONSO Be patient. Till tomorrow you are both my slaves: you gave me your word as soldiers to do what I tell you. Come, I hope to show you clearly that it’s a crazy brain which counts its chickens before they are hatched. (They leave.) |
DON ALFONSO Mit Vergnügen! Doch bevor ich bezahle, sollten wir ein zweites Experiment machen. GUGLIELMO Welches? DON ALFONSO Nur Geduld! Bis morgen seid Ihr noch meine Sklaven. Ihr habt mir Euer Wort als Soldaten gegeben, alles zu tun, was ich Euch auftrage. Ich hoffe, Euch zeigen zu können, daß es verrückt ist, den Tag vor dem Abend zu loben. (gehen ab) |
Scene Three A room in the sisters’ house (Despina and Dorabella) Recitative DESPINA Now I see that you are a woman of the world. DORABELLA Despina, I tried to resist, in vain: that little demon has an artfulness, an eloquence, a manner that makes you fall even if you’re made of stone. (Fiordiligi enters.) |
Dritte Szene Zimmer im Hause der Schwestern (Despina und Dorabella) Rezitativ DESPINA Jetzt erkenn ich sie wieder als erfahrene Dame. DORABELLA Umsonst, Despina, wollte ich widerstehen; der kleine Teufelskerl ist bezaubernd, ist so beredsam, so artig, daß kein Felsen auf Erden widerstehen kann. (Fiordiligi tritt ein.) |
FIORDILIGI Wretched creatures! See what a state I’m in, through your fault! DESPINA What’s happened, dear miss? DORABELLA Do you have some illness, sister? FIORDILIGI I have the devil...and may he take me, you, her, Don Alfonso, the foreigners and all madmen the world contains. DORABELLA Have you lost your mind? FIORDILIGI Worse! worse! Be horrified: I am in love, and my love isn’t only for Guglielmo. DESPINA Better, better! DORABELLA So, are you too in love, with the gallant blond? FIORDILIGI Ah, alas, for our sake! DESPINA Good for you! |
FIORDILIGI Unglückselige! Himmel, in welche Lage bin ich durch eure Schuld gekommen! DESPINA Was geschah denn, gnädiges, teures Fräulein? DORABELLA Was hast du denn, o Schwester? FIORDILIGI Ich wollt, der Teufel holte mich, dich, die hier, Alfonso, die beiden Fremden und diese Welt voll Narren. DORABELLA Bist du denn ganz von Sinnen? FIORDILIGI Schlimmer, schlimmer, Schreckliches höre: ich liebe, doch meine Liebe gilt nicht mehr bloß Guglielmo. DESPINA Desto besser! DORABELLA Ei, sieh an, also bist auch du verliebt in den reizenden Blonden? FIORDILIGI Ach, viel mehr, als sich ziemt. DESPINA Vortrefflich! |
DORABELLA Here: seventy thousand kisses! You have the blond, I, the dark one. And here both of us are brides! FIORDILIGI I’ll be able to control myself. DESPINA You won’t be able to do anything. FIORDILIGI I’ll show you. DORABELLA Believe me, sister, it’s better for you to give in. No. 28. Aria DORABELLA Love is a little thief, Love is a little serpent. He gives peace to our hearts and takes it away, as he pleases. No sooner does he open a path to the heart through the eyes than he puts the spirit in chains and deprives it of freedom. Love is a little thief, etc. |
DORABELLA Komm nur, laß dich dafür umarmen: du den Blonden, ich den Braunen, so sind wir beide Bräute. FIORDILIGI Nein, ich bezwinge mich. DESPINA Das wird wohl schwer gelingen. FIORDILIGI Gewiß, du sollst es sehen. DORABELLA Glaube mir, Schwester, ’s ist besser, du ergibst dich. Nr. 28. Arie DORABELLA Ein loser Dieb ist Amor, ein Schlänglein voller List, er raubt und gibt den Frieden, wie’s ihm gefällig ist. Er schlüpfte durch die Augen in’s offne Herz hinein, und schlägt den Geist in Ketten, will herrschen ganz allein. Ein loser Dieb ist Amor, usw. |
He bears sweetness and pleasure, if you let him have his way; but he fills you with disgust if you try to fight him. He bears sweetness, etc. Love is, etc. If he settles in your breast, if he catches you here, do everything he asks, for I shall do so, too. If he settles in your breast, etc. (Dorabella and Despina leave.) Recitative FIORDILIGI How everything conspires to seduce my heart! But now...I don’t want to see that seducer. GUGLIELMO (listening with Ferrando and Don Alfonso at the door, unseen by Fiordiligi) Excellent! My chaste Artemisia! You hear her? FIORDILIGI But could Dorabella, without my knowledge...? Wait! A thought comes into my mind: many of Guglielmo’s and Ferrando’s uniforms are still in my house. I must be bold! Despina! Despina! DESPINA (entering) What is it? |
Er schenket Wonne den seligen Herzen, läßt du ihn ruhig gehen, doch bringt er herbe Schmerzen, willst du ihm widerstehn. Er schenket Wonne, usw. Ein loser Dieb, usw. Sitzt er dann fest im Herzen, fühlst du ihn klopfen hier, so laßt ihn frei gewähren, er macht es wie bei mir. Sitzt er dann fest im Herzen, usw. (Dorabella und Despina gehen ab.) Rezitativ FIORDILIGI Alles hat sich verschworen, mein Herz zu verführen, doch nein ... diesen Verführer will ich nicht mehr sehn. GUGLIELMO (mit Ferrando und Don Alfonso an der Tür horchend; unbemerkt von Fiordiligi) Bravissima, meine keusche Artemis, hört ihr’s alle? FIORDILIGI Doch es könnte Dorabella, ohne daß ich es wüßte ... Halt ... ein Gedanke fährt mir plötzlich durch den Sinn ... in unserm Hause sind ein paar Uniformen von Guglielmo und Ferrando ... nur Mut ... Despina! Despina! DESPINA (eintretend) Zu Befehl! |
FIORDILIGI Take this key a moment and without a word, without a single word, take from the wardrobe and bring here to me two swords, two hats, and two suits belonging to our betrothed. (Despina leaves.) FIORDILIGI Ferrando’s clothes will suit me; Dorabella can take Guglielmo’s. In this guise we’ll join our betrothed, we can fight at their side, and die, if necessary. (She takes off her head-dress.) Go to the devil, fateful adornments, I hate you. GUGLIELMO (aside) You must agree this really is love. FIORDILIGI Do not hope to return to my brow until I am reunited with my love. In your place I shall put this hat; oh, how it transforms my appearance and features! I hardly recognise myself! No. 29. Duet FIORDILIGI In a few moments I will be in the arms of my faithful lover; unknown, in these clothes, I will come before him. Oh what joy his noble heart will feel in seeing me again! |
FIORDILIGI Bitte, nimm diesen Schlüssel, und ohne Widerspruch, ohne jede Widerrede laufe zur Garderobe und bring mir schleunigst zwei Degen, und zwei Hüte, zwei Uniformen von unsern Verlobten. (Despina geht ab.) FIORDILIGI Hier dieser Rock Ferrandos paßt vortrefflich für mich, und Dorabella nimmt hier den von Guglielmo. In diesen Kleidern gehen wir schnell zu unsern Freunden, an ihrer Seite mitzukämpfen, und wenn’s sein muß, zu sterben. (Sie nimmt ihre Kopfbedeckung ab.) Zum Teufel, verfluchter Schmuck! GUGLIELMO (beiseite) Gib zu, daß das wahre Liebe ist. FIORDILIGI Glaube nicht, daß du mir noch einmal vor die Augen kommen kannst, bevor ich mit meinem Geliebten wieder vereint bin. An deiner Stelle nehme ich diesen Hut; oh, wie er mein Aussehen und meine Züge verändert! Kaum kenne ich mich! Nr. 29. Duett FIORDILIGI Seinen Armen eile ich entgegen, bald bin ich in seiner Nähe; unerkennbar durch diese Kleider schreit ich durch der Krieger Reihen. Wie wird freudig sein Herz erbeben, sieht er die Geliebte wieder. |
FERRANDO (entering) And meanwhile, wretched me, I shall die of grief. FIORDILIGI What do I see? I am betrayed! Ah, leave! FERRANDO Ah no, my life! (taking the sword from the table) With this sword in your hand you will wound this heart; and, oh God, if you haven’t strength, I will support your hand. FIORDILIGI Be silent, alas! I am unhappy and tormented enough! FERRANDO Ah, her constancy now... FIORDILIGI Ah, my constancy now... FERRANDO ...at these looks, at what she says... FIORDILIGI ...at these looks, at what he says... |
FERRANDO (eintretend) Und indessen werd ich Armer bald des Todes Beute sein! FIORDILIGI Ach, was seh ich! Ha, verraten! Fort, verlaß mich! FERRANDO Nein, nein, Du Teure! (das Schwert vom Tisch nehmend) Dieses Schwert in deinen Händen möge meine Leiden enden; wenn die Kraft zur Tat dir fehlt, führ ich selber dir die Hand. FIORDILIGI Schweige, weh mir! Ich bin getroffen, tief gebeugt und unglückselig. FERRANDO Ja, ich fühl, daß ihre Treue ... FIORDILIGI Ach, ich fühl, daß meine Treue ... FERRANDO ... meinen Blicken, meinem Flehen ... FIORDILIGI ... seinen Blicken, seinem Flehen ... |
FERRANDO and FIORDILIGI ...begins to weaken! FIORDILIGI Rise, rise! FERRANDO You believe that in vain! FIORDILIGI For pity’s sake, what do you ask of me? FERRANDO Your heart, or my death. FIORDILIGI Ah, no longer am I strong! FERRANDO Surrender, beloved. FIORDILIGI Gods, counsel me! FERRANDO Turn your eyes to me in pity. In me alone can you find husband, lover, and more, if you like; my idol, delay no longer. FIORDILIGI Good heavens! Cruel man, you’ve won... Do with me what you will. (Don Alfonso restrains Guglielmo from bursting in.) |
FERRANDO und FIORDILIGI ... länger nicht kann widerstehen. FIORDILIGI Laß mich, laß mich! FERRANDO Vergebens flehst du. FIORDILIGI Ach, mein Gott, sag, was verlangst du? FERRANDO Nur dein Herz, sonst laß mich sterben. FIORDILIGI Kaum noch kann ich widerstehen. FERRANDO O Geliebte, hör mein Flehen! FIORDILIGI Weh, mir Armen! FERRANDO Wende auf mich dein holdes Auge, nur in mir fühlst du dein Leben, Gattin, Geliebte, nur dir ergeben, Liebe, laß mich glücklich sein. FIORDILIGI Großer Gott, ach, mein Herz, wehe mir, Barbar, du siegtest! Mach mit mir nun, was du willst (Don Alfonso hält Guglielmo zurück, der hereinstürzen will.) |
FIORDILIGI, FERRANDO Let us embrace, o beloved, and let suffering with sweet affection and sighing with pleasure be a solace for so many griefs. Let us embrace, etc. (They go out. Don Alfonso and Guglielmo enter.) Recitative GUGLIELMO Ah, poor me! What have I seen? What have I heard? DON ALFONSO Silence, for heaven’s sake! GUGLIELMO I’d peel off my beard, I’d scratch my skin. I’d knock my horns against the stars. That was Fiordiligi, the Penelope, the Artemisia of the century! Minx! Murderess! Wretch! Thief! Bitch... DON ALFONSO Let’s let him unburden himself... FERRANDO (entering) Well? |
FIORDILIGI, FERRANDO Welche Wonne, o welch Entzücken, dich an meine Brust zu drücken, ist der Lohn für alles Leiden, ist die höchste Seligkeit. Welche Wonne, etc. (Sie gehen hinaus. Don Alfonso und Guglielmo kommen herein.) Rezitativ GUGLIELMO Ach, ich betrogner Mann, was mußt ich sehen, ach, und was mußt ich hören! DON ALFONSO Um Gottes willen, ruhig! GUGLIELMO Den Bart möcht ich zerraufen, die Haut mir zerfleischen, an der Mauer die Stirne zerschmettern! War das meine Fiordiligi, die Falsche, Ungetreue, Verräterin, Diebin, Hündin! DON ALFONSO Erst tobt Euch aus! FERRANDO (tritt ein) Wie steht’s? |
GUGLIELMO Where is she? FERRANDO Who? Your Fiordiligi? GUGLIELMO My Fior – Fior-de-devil! May he strangle her first and me afterwards! FERRANDO You see now, there are differences in all things, I am worth a little more. GUGLIELMO Ah, stop, stop tormenting me, and let us study a way to punish them roundly. DON ALFONSO I know what that is: marry them. Go on, take them as they are. Nature couldn’t make an exception, do you the favour of creating two women of a different clay, just to suit you. Meanwhile listen to a rhyme: you’ll be very happy men, if you learn it. |
GUGLIELMO Wo ist sie? FERRANDO Wer? Dein zärtliches Bräutchen! GUGLIELMO Mein Bräutchen ... nein, des Teufels Braut! Er mag sie nur holen und mich dazu! FERRANDO Du siehst, Unterschiede gibt es überall. Etwas mehr wert bin ich doch! GUGLIELMO Ah, hör auf, mich zu quälen, und laß uns einen Weg finden, sie gründlich zu strafen. DON ALFONSO Das beste ist, sie heiraten. Ihr müßt sie nehmen, wie sie eben sind. Die Natur macht keine Ausnahme und erschafft zwei Frauen aus verschiedenem Stoff, nur Euch zu gefallen. Inzwischen hört einen Vers: Ihr werdet glücklich sein, wenn Ihr ihn versteht. |
No. 30. Andante DON ALFONSO All accuse women, and I excuse them, if a thousand times daily they change their love, others call this a vice, others a custom, and to me it seems a necessity of the heart. The lover who, at the end, remains disappointed, shouldn’t blame another’s error, but his own. Since young, and old, beautiful and ugly – repeat with me – All women behave thus. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO All women behave thus. (Despina enters.) Recitative DESPINA Victory, masters! The dear ladies are disposed to marry you. Are you happy thus? FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Very happy. DESPINA When Despina takes part in a plan she is never ineffectual. (They leave.) |
Nr. 30. Andante DON ALFONSO Alles schilt auf die Frauen, doch ich verzeihe, wenn sie auch tausendmal ihr Herz verloren; dieser nennt es Verhöhnung. Jener Gewöhnung, doch ich glaub: ’s ist ihnen angeboren. Wenn einer in der Lieb sich läßt betrügen, kann die Schuld nirgendwo als in ihm nur liegen: Ob die Häßliche, Schöne, die Alte gefalle, immer denk an mein Lied: So machen’s alle! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO So machen’s alle! (Despina tritt ein.) Rezitativ DESPINA Viktoria, meine Herren, unsre Damen sind bereit, sich mit Ihnen zu vermählen. Sind Sie nun auch zufrieden? FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Außerordentlich! DESPINA Alles kommt zum guten Ende, spielst Du es fein Despina in die Hände. (gehen ab) |
Scene Four A large, festively decorated room. A table is set for four. (Despina and servants are making preparations for the wedding.) No. 31. Act Two Finale DESPINA Hurry up, o dear friends, set the torches alight, and prepare the table richly and nobly! The wedding of our mistresses is already arranged; (to the musicians) and you, go to your places until the bridegrooms come. CHORUS Let us hurry, o dear friends, let us set the torches alight, and let us prepare the table richly and nobly. DON ALFONSO (coming in) Bravo! Bravo! Excellent! What abundance! What elegance! Each of the men will give you a suitable tip. Now the two couples are approaching; applaud their arrival, let happy song and joyous sound fill the heavens with merriment. |
Vierte Szene Ein großer reichgeschmückter Raum. Ein für vier Personen gedeckter Tisch. (Despina gibt Anweisungen für die Hochzeit ihrer Damen.) Nr. 31. Finale des Zweiten Aktes DESPINA Hurtig, hurtig, laßt uns eilen, alle Kerzen anzustecken und die Tafel schön zu decken mit Geschmack und Zierlichkeit! Bei dem frohen Hochzeitsfeste, das die Damen heute feiern, (zu den Musikanten) sorge jeder auf das Beste zu erhöhen die Festlichkeit. CHOR Hurtig, hurtig, laßt uns eilen, alle Kerzen anzustecken und die Tafel schön zu decken mit Geschmack und Zierlichkeit! DON ALFONSO (kommt herein) Bravo, bravo, ganz ausgezeichnet! Wie geschmackvoll, welch ein Reichtum! Seid ihr wachsam und behende, steht der Lohn für euch bereit. Wenn die jungen Paare nahen, müßt ihr Glück und Segen bringen, müßt ihr Jubelchöre singen, daß der Himmel widerklingt. |
DESPINA, DON ALFONSO (softly, going out by different doors) A finer comedy was never seen nor will be seen! (Enter Fiordiligi, Dorabella, Ferrando and Guglielmo.) CHORUS Blessings on the two husbands and the charming brides! May heaven shine on them beneficently, and, like hens, may they be prolific, with children that equal them in beauty. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO How everything here seems to promise complete joy and complete love! It will surely be the merit of our beloved Despinetta. Redouble the happy sound, repeat the sweet song, and we shall sit here meanwhile in greater joviality. CHORUS Blessings, etc. (The chorus leaves. Four servants remain to wait on the two couples.) FERRANDO, GUGLIELMO Everything, everything, o my life, now responds well to my ardour! |
DESPINA, DON ALFONSO (leise, gehen ab durch verschiedene Türen) Eine schönere Komödie sah man wohl zu keiner Zeit. (Fiordiligi, Dorabella, Ferrando und Guglielmo treten ein.) CHOR Glück und Heil den beiden edlen Herren und den liebenswerten Bräuten: mög Euch stets der Himmel gnädig sein, Glück und Segen Eurem Bunde, mög erblühn Euch reiche Kinderschar, schön wie Ihr, das Elternpaar. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Wie ein seliges Verheißen atmet alles Lust und Liebe! Unsrer lieben Despinetta müssen danken wir das Glück. Wiederholt die frohen Chöre, laßt sie laut und hell erschallen, denn wir wollen fröhlich feiern bei der Gläser hellem Klang. CHOR Glück und Heil, usw. (Der Chor geht ab. Vier Diener erwarten die beiden Paare, die sich am Tisch niederlassen.) FERRANDO, GUGLIELMO Alles, alles, du mein Leben, glühet unserem Glück entgegen. |
FIORDILIGI, DORABELLA Through my blood, my happiness grows, grows and spreads! FERRANDO, GUGLIELMO You are so beautiful! FIORDILIGI, DORABELLA You are so lovely! FERRANDO, GUGLIELMO What beautiful eyes! FIORDILIGI, DORABELLA What a handsome mouth! FERRANDO, GUGLIELMO Toast and drink! FIORDILIGI, DORABELLA Drink and toast! FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA And in your, in my glass let every care be drowned, and let no memory remain of the past in our hearts. Ah, no, let no memory, etc. GUGLIELMO (aside) Ah, they should drink poison, these vixens without honour. (Enter Don Alfonso.) |
FIORDILIGI, DORABELLA Ja, ich fühl mit heißem Triebe stärker, stärker meine Liebe! FERRANDO, GUGLIELMO Wie du schön bist! FIORDILIGI, DORABELLA Bist du glücklich? FERRANDO, GUGLIELMO Welche Augen! FIORDILIGI, DORABELLA Welche edle Züge! FERRANDO, GUGLIELMO Nehmt die Gläser! FIORDILIGI, DORABELLA Laßt sie klingen! FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA In dein Glas und das meine senkt Vergessen mit diesem Weine, kein Erinnern an Vergangenes soll betrüben dein liebend Herz. Ach, nein, kein Erinnern, usw. GUGLIELMO (beiseite) Ach, möchte doch der Wein vergiftet sein für das listige, ehrvergessene Weibervolk. (Don Alfonso tritt ein.) |
DON ALFONSO Ladies and gentlemen, all is done; the notary is on the stairs with the marriage contract and will come here ipso facto. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Bravo! Bravo! Let him come in at once. DON ALFONSO I’ll go to call him. Here he is. (Enter Despina, disguised as a notary.) DESPINA Wishing you every good thing, the notary Beccavivi comes to you with his usual notarial dignity! And the contract, drawn up with the ordinary rules in the legal forms, first coughing, then sitting down, he will read out loud and clear. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Bravo! Bravo! Really! DESPINA According to the contract drawn by me, united in matrimony are Fiordiligi with Sempronio, and with Tizio, Dorabella, |
DON ALFONSO Meine Freunde, nun ist’s richtig, fertig sind die Ehepakte, der Notar mit den Kontrakten wird sogleich zu Diensten sein. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Herrlich, herrlich, führt ihn schnell herein! DON ALFONSO Eilig geh ich, ihn zu rufen: Schon ist er da. (Despina tritt ein, als Notar verkleidet.) DESPINA Untertänig aufzuwarten, komm ich Pflicht- und Amteswegen, wünsche Heil und Ehesegen, Freude, Glück und Gloria! Pacta sind schön stilisieret, nach dem Jus verklausulieret, alle Formen observieret; wird mein Husten sich nur legen, lese ich die Sponsalia. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Bravo, die Sponsalia! DESPINA Kund sei, wem daran gelegen, daß persönlich hier zugegen: Fiordiligi und Sempronio, und mit Tizio Dorabella, |
her legitimate sister. The former are Ferrarese ladies; the latter, Albanian noblemen, and as dowry and counter-dowry... FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO These things are known! We believe you, we trust you, we’ll sign. Hand it over. DESPINA, DON ALFONSO Bravo! Bravo! Really! (The contract remains in Don Alfonso’s hand. A loud sound of a drum is heard.) CHORUS (within) Beautiful military life! You change place every day; much today, tomorrow little, now on land, and now on sea. FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO What noise, what singing is this? DON ALFONSO Be still, I’ll go to look. (He goes to the window.) Mercy! God in heaven! What a horrible occurrence! I’m trembling! I’m freezing! Your husbands... |
jener obbenannten Schwester, beide Damen aus Ferrara, beide Herren sind aus Zara, wegen Mitgift wird verordnet ... FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Alles wohl bekannt und richtig. So kann’s bleiben, unterschreiben, gebt nur her. So ist’s geschehn! DESPINA, DON ALFONSO Bravo, bravo, das ist schön! (Don Alfonso behält den Vertrag. Man hört lauten Trommelwirbel.) CHOR (hinter der Bühne) Oh, wie schön, Soldat zu sein! Ein Soldat hat nie zu sorgen, darbt er heute, schwelgt er morgen, bald zu Land, bald auf der See. FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO Welch ein Lärm, was soll das Singen? DON ALFONSO Still, nur still. Gleich will ich sehn. (Er geht zum Fenster.) Misericordia! Himmel, Erbarmen! Unseliges Mißgeschick! Ich zittre, ich bebe: die alten Liebsten! |
FIORDILIGI, DORABELLA My husband... DON ALFONSO ...have come back at this moment. Oh God! And they are already landing at the shore. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO What do I hear? Cruel fate! What’s to be done in such a moment? FIORDILIGI, DORABELLA Leave quickly... DESPINA, DON ALFONSO But if they see them... FERRANDO, GUGLIELMO But if they see us... FIORDILIGI, DORABELLA Quickly! Flee! DESPINA, DON ALFONSO But if they meet them? FERRANDO, GUGLIELMO But if they meet us? FIORDILIGI, DORABELLA There, hide there, for heaven’s sake. (Don Alfonso takes Despina into one room, Fiordiligi and Dorabella take the lovers into another. The lovers slip out unseen and leave.) Gods, help us! |
FIORDILIGI, DORABELLA Die alten Liebsten! DON ALFONSO Ich seh die Barke, sie sind’s o Himmel, dort an dem Ufer legen sie an. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Was muß ich hören? Grausames Schicksal! Wie soll das enden, was ist zu tun? FIORDILIGI, DORABELLA Fort, fort, geschwinde! DESPINA, DON ALFONSO Wenn sie Euch hier finden ... FERRANDO, GUGLIELMO Wenn sie uns finden hier ... FIORDILIGI, DORABELLA Fort, fort, geschwinde! DESPINA, DON ALFONSO ... seid Ihr verloren. FERRANDO, GUGLIELMO ... sind wir verloren. FIORDILIGI, DORABELLA Nur schnell verberget Euch, laßt Euch nicht sehn! (Don Alfonso führt Despina in einen Nebenraum. Fiordiligi und Dorabella drängen die Liebhaber in einen anderen. Die Liebhaber entwischen unbemerkt.) Hilfe! Erbarmen! |
DON ALFONSO Be reassured! FIORDILIGI, DORABELLA Gods, counsel! DON ALFONSO Calm yourselves! FIORDILIGI, DORABELLA Who will save us from danger? Who? DON ALFONSO Trust in me. All will go well! FIORDILIGI, DORABELLA A thousand barbarous thoughts are tormenting my heart; if they discover the deceit, whatever will become of us! (Enter Ferrando and Guglielmo, no longer disguised.) FERRANDO, GUGLIELMO Safe and sound to the loving embraces of our most faithful lovers, we return exultantly joyful, to reward their faithfulness. |
DON ALFONSO Nur nicht viel Lärm gemacht! FIORDILIGI, DORABELLA Wehe uns Armen! DON ALFONSO Seid still und gebet acht. FIORDILIGI, DORABELLA Wer kann uns retten aus dieser Not? DON ALFONSO Verlaßt Euch nur auf mich, ich helf Euch schon. FIORDILIGI, DORABELLA Tausend quälende Gedanken jagen durch den Kopf mit Schrecken, wenn sie den Verrat entdecken, ach, was fangen wir dann an! (Ferrando und Guglielmo treten ein, nun nicht mehr verkleidet.) FERRANDO, GUGLIELMO Gesund und munter kehren wir mit jubelnden Herzen in die liebenden Arme unserer treuen Geliebten zurück, um ihre Treue zu belohnen. |
DON ALFONSO Righteous Gods! Guglielmo? Ferrando? Oh, what rejoicing! Here! But how? When? FERRANDO, GUGLIELMO Recalled by a royal counter-order, our hearts full of joy and pleasure, we return to our adorable brides, we return to your friendship. GUGLIELMO (to Fiordiligi) But what is that pallor, that silence? FERRANDO (to Dorabella) Why is my idol sad? DON ALFONSO Confused and stunned with delight, they stand there, utterly silent. FIORDILIGI, DORABELLA (aside) Ah, my voice cannot reach my lips; if I don’t die, it will be a miracle. GUGLIELMO Allow us to put that trunk in that room. (The servants bring in a trunk.) Ye Gods! What do I see? A man hidden... a notary...What is he doing here? (Despina comes out, without her hat.) |
DON ALFONSO Gerechter Gott! Guglielmo! Ferrando? O welche Freude! Hier! Doch wieso? Wann? FERRANDO, GUGLIELMO Der Befehl unseres gnädigsten Königs hat hierher uns zurückgeführt. Und die Herzen voll freudiger Hoffnung kehren nun zu den liebenden Bräuten, zu dem Freunde wir wieder zurück. GUGLIELMO (zu Fiordiligi) Doch was soll dein Erblassen, dein Schweigen? FERRANDO (zu Dorabella) Sag, Geliebte, was quälet dein Herz? DON ALFONSO Ach, die Freude, sie kam gar zu unverhofft, macht sie stumm und beklemmet das Herz. FIORDILIGI, DORABELLA (beiseite) Ach, die Sprache, die Kräfte verlassen mich, nur ein Wunder kann heilen mein Herz. GUGLIELMO Sie erlauben, diesen Koffer hier im Zimmer einzustellen. (Die Diener bringen einen Koffer.) Ha, was seh ich, ein Mann verborgen, ein Notarius? Was ist das? (Despina tritt ohne ihren Hut ein.) |
DESPINA No, sir, he’s not a notary; it’s Despina in disguise, since she’s just come back from the ball and came here to change her clothes. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) Where will one ever find a slyboots the equal of this one? DESPINA (aside) A slyboots who is my equal – where will one ever find her? FIORDILIGI, DORABELLA Despina? Despina? I don’t understand what’s happening. (Don Alfonso carefully drops the contract signed by the women.) DON ALFONSO (softly to the two men) I’ve already dropped the papers. Pick them up artfully. (Ferrando picks up the contract.) FERRANDO But...what are these papers? GUGLIELMO A marriage contract?! FERRANDO, GUGLIELMO Good heavens! You’ve signed here: it’s no use contradicting us now. Betrayal! Betrayal! |
DESPINA Nein, mein Herr, ’s ist kein Notarius, in der Kutte steckt Despina, von dem Maskenballe komm ich, wo ich als Notar fungiert. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Eine Schelmin ihresgleichen hat man wohl noch nie gesehn. DESPINA (beiseite) Eine Schelmin meinesgleichen hat man wohl noch nie gesehen. FIORDILIGI, DORABELLA Wie, Despina? Nein, das kann ich nicht verstehen! (Don Alfonso läßt geschickt den von den Damen unterschriebenen Vertrag fallen.) DON ALFONSO (beiseite) Die Papiere ließ ich fallen, hebt sie auf ganz unauffällig. (Ferrando hebt den Vertrag auf.) FERRANDO Doch was sind das für Papiere? GUGLIELMO Ein Kontrakt ist’s, will doch sehen! FERRANDO, GUGLIELMO Höll und Tod! Hier Eure Namen! Nein, hier hilft kein weitres Leugnen! Hintergangen und verraten! |
Ah, let the revelation be made, and in streams, rivers, oceans, blood will then flow! (They start to go into the other room; the women stop them.) FIORDILIGI, DORABELLA Ah, sir, I’m worthy of death, and death I ask for myself alone; too late I see my mistake, wound, with that sword, a breast that doesn’t deserve mercy! FERRANDO, GUGLIELMO What happened? FIORDILIGI (pointing to Despina and Don Alfonso) Let the cruel man and the seductress speak for us. DON ALFONSO What she says is all too true, and the proof is shut in there. (He points to the room where the lovers entered earlier. Ferrando and Guglielmo go into the room.) FIORDILIGI, DORABELLA I freeze, I tremble with fear; why did he ever reveal them?! (Ferrando and Guglielmo come out of the room, without hats, without cloaks, and without moustaches, but with the clothes of their disguise. In a ridiculous fashion they mock their mistresses and Despina.) |
Dem Verbrechen folge die Rache; ganz in Blut will ich mich baden, ja, in Strömen fließe Blut, ja! (Sie wollen in das andere Zimmer gehen; die Frauen halten sie zurück.) FIORDILIGI, DORABELLA Ach, den Tod hab ich verdienet, nur den Tod kann ich erflehen; ich bekenne mein Vergehen, dieses Eisen soll mich durchbohren, nicht verdiene ich Erbarmen für mein Tun! FERRANDO, GUGLIELMO Nun, so sprecht! FIORDILIGI (zeigt auf Despina und Don Alfonso) Für uns mag sprechen der Verräter, diese Schlange. DON ALFONSO Nur zu wahr ist’s, was sie sagten, der Beweis ist dort versteckt. (Er zeigt auf den Raum, in den zuvor die Liebhaber sich geflüchtet hatten. Ferrando und Guglielmo gehen in den Raum.) FIORDILIGI, DORABELLA Ach, mein Herz erbebt in Todesangst, warum tat er uns dies an! (Ferrando und Guglielmo kommen aus dem Zimmer zurück, ohne Hut, ohne Mantel und ohne Bart, jedoch in ihrer früheren Verkleidung. Sie machen sich lustig über ihre Bräute und über Despina.) |
FERRANDO (to Fiordiligi) Lovely lady, before you bows the Knight of Albania! GUGLIELMO (to Dorabella) Here, my lady, I give you back the little portrait for the little heart. FERRANDO, GUGLIELMO (to Despina) And to the magnetic Doctor I give the honour that he deserved. FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA Heavens! What do I see?! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO They’re dumbfounded! FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA I can’t bear this grief! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO They’re half mad! FIORDILIGI, DORABELLA (pointing to Don Alfonso) Behold there the barbarous man who deceived us! DON ALFONSO I deceived you, but my deceit was undeceiving for your lovers, who will be wiser now and will do what I wish. Give me your hands: you’re bride and groom. |
FERRANDO (zu Fiordiligi) Euch, edle Dame, Stolz von Ferrara, grüßt voll Verehrung ein Fürst aus Zara! GUGLIELMO (zu Dorabella) Hier dieses Bildnis geb ich dir wieder, gib, Liebste, mir mein Herzchen zurück. FERRANDO, GUGLIELMO (zu Despina) Und der magnetische, hochweise Doktor verdienet Ehre und schönsten Dank. FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA Himmel, was seh ich! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Ja, ja, da staunt Ihr! FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA Vor Scham vergeh ich! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO Sie sind gefangen! FIORDILIGI, DORABELLA (zeigen auf Don Alfonso) Hier dieser Bösewicht hat uns verführt. DON ALFONSO Ja, ich hab Euch hintergangen, doch zur Lehre Eurer Freunde; Klugheit sollten sie erlangen, und Ihr habt sie klug gemacht. Her die Hände, seid vernünftig: |
Embrace and be silent. Now all four of you laugh; I’ve laughed already and will laugh. FIORDILIGI, DORABELLA My idol, if this is true, with loyalty and with love I’ll repay your heart. I’ll adore you forever. FERRANDO, GUGLIELMO believe you, o my lovely joy; but I don’t want to test it. DESPINA don’t know if I wake or dream, I’m confused, I’m ashamed. At least, if they’ve taken me in, I, too, take in many others. ALL Fortunate is the man who takes everything for the best, and in all events and trials allows himself to be led by reason. What usually makes others weep is, for him, a source of laughter, and in the midst of the world’s whirlwinds he will find a lovely calm. End of the opera |
Schnell umarmt Euch und schweigt stille! Lachen werdet Ihr dann künftig, und ich selber lache mit. FIORDILIGI, DORABELLA Kannst du, Teurer, mir verzeihen? Sieh, so schwöre ich dir aufs Neue wahre Liebe, heilige Treue, bis mein Aug im Tode bricht. FERRANDO, GUGLIELMO Glauben will ich dir’s, Geliebte, doch erproben will ich’s nicht. DESPINA Heute gab es schlimme Sachen, da vergeht selbst mir das Lachen. Diesmal konnten’s andre besser, führten schlau mich hinter’s Licht. ALLE Glücklich preis ich, wer erfasset alles von der rechten Seite, der bei Stürmen niemals erblasset, wählt Vernunft als Führerin. Was im Leben andere weinen macht, ist für ihn nur ein Grund zum Lachen. Drohn auf dieser Welt Gefahren bang, wahrt er seinen heitern Sinn. Ende der Oper |
libretto by William Weaver, 1963 |