Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (German-Italian)

Personen

Fiordiligi (Sopran)
Dorabella (original: Sopran, heute meist Mezzosopran)
Guglielmo (Bariton, im Original-Libretto von 1790 lautet die Schreibweise „Guilelmo“, die italienische Form von „Wilhelm“)
Ferrando (Tenor)
Despina (Sopran)
Don Alfonso (original: ein Bariton der „Parlando“ perfekt beherrschen muss; heute meist Bassbariton)
Chor

Ouvertüre


Personaggi

Fiordiligi, dama ferrarese abitante in Napoli (soprano)
Dorabella, dama ferrarese e sorella di Fiordiligi (soprano)
Guglielmo, ufficiale, amante di Fiordiligi (baritono)
Ferrando, ufficiale, amante di Dorabella (tenore)
Despina, cameriera (soprano)
Don Alfonso, vecchio filosofo (basso)
Coro di soldati, servi e marinai



Sinfonia



ERSTER AKT

Erste Szene

Ein Kaffeehaus
(Don Alfonso, Ferrando und Guglielmo)

Nr. 1. Trio

FERRANDO
Nein, nein, Dorabella, sie wagte es nie:
so reizend und schön, so beständig ist sie.

GUGLIELMO
So ist Fiordiligi auch lauter wie Gold,
sie bleibt ohne Wandel getreu mir und hold.

DON ALFONSO
Ich hab graue Haare und sprach aus Erfahrung,
doch sei nun dem Streiten ein Ende gemacht.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ihr wagtet zu sagen, sie könnten uns täuschen;
daß müßt Ihr beweisen, sonst nehmt Euch in acht.

DON ALFONSO
O laßt die Beweise!
(Ferrando und Guglielmo greifen zum Degen.)

ATTO PRIMO

Scena prima

Bottega di caffè
(Don Alfonso, Ferrando e Guglielmo)

No. 1. Terzetto

FERRANDO
La mia Dorabella capace non è;
fedel quanto bella il cielo la fè.

GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa,
uguale in lei credo costanza e beltà.

DON ALFONSO
Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo,
ma tali litigi finiscano quà!

FERRANDO, GUGLIELMO
No, detto ci avete che infide esser ponno,
provar cel’ dovete, se avete onestà.

DON ALFONSO
Tai prove lasciamo...
(Ferrando e Guglielmo metton mano alla spada.)

FERRANDO, GUGLIELMO
Doch, doch, wir verlangen’s,
sonst zieht Euren Degen. Die Freundschaft ist aus.

DON ALFONSO (beiseite)
Welch töricht Begehren! Die Wahrheit zu hören,
ist immer bedenklich, erfreulich wohl nie.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
Der rührt mir ans Leben, der waget, nur leise
ein Wörtchen zu sprechen, beleidigend für sie.



Rezitativ

GUGLIELMO
Zieht den Degen und wählt unter uns Euren Gegner.


DON ALFONSO
Ich liebe den Frieden und trag meine Händel gleich
bei Tisch aus.

FERRANDO
Dann schlagt Euch gleich, oder sagt uns, warum
Ihr unsern Schönen nicht vertraut, ihre Treue bezweifelt.

DON ALFONSO
Sancta simplicitas, Ihr könnt so bleiben!

FERRANDO
Laßt endlich diesen Scherz. Ich schwör beim Himmel ...

FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, le vogliamo:
o fuori la spada, rompiam l’amistà.

DON ALFONSO (a parte)
O pazzo desire, cercar di scoprire
quel mal che, trovato, meschini ci fa.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Sul vivo mi tocca chi lascia di bocca
sortire un accento che torto le fa.



Recitativo

GUGLIELMO
Fuor’ la spada: scegliete qual di noi più vi piace.


DON ALFONSO
Io son uomo di pace e duelli non fo,
se non a mensa.

FERRANDO
O battervi, o dir subito perché d’infedeltà le nostre
amanti sospettate capaci.

DON ALFONSO
Cara semplicità, quanto mi piaci!

FERRANDO
Cessate di scherzar, o giuro al cielo...

DON ALFONSO
Und ich schwöre bei Erde; ich scherze nicht, meine
Freunde. Nur möcht ich gern wissen, zu welcher
Art von Tierchen Ihr Eure Schönen zählet, ob sie,
so wie wir anderen, von Fleisch, Bein und Blut
sind, ob sie essen wie wir, ob sie trinken, kurz, ob
es Engel, ob’s Frauen sind.


FERRANDO, GUGLIELMO
Ja, Frauen: Doch so treue, so treue!

DON ALFONSO
Wie, sie sind nichts als Frauen und dabei auch noch
treu? Glücklich, wer daran glaubt, bei meiner Treu!



Nr. 2. Trio

DON ALFONSO
Die gepriesene Weibertreue,
sie gleicht dem Phönix aus Arabien.
Jeder weiß davon zu schwatzen;
doch wo ist er das weiß man nicht.

FERRANDO
Meine Braut ist solch ein Phönix!

GUGLIELMO
Meine Braut ist solch ein Phönix!

DON ALFONSO
Also zwei sogar auf einmal!
Welche kühne Phantasie!
Die gepriesene Weibertreue, usw.

FERRANDO, GUGLIELMO
Meine Braut ... usw.

DON ALFONSO
Ed io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei;
solo saper vorrei, che razza dianimali son queste
vostre belle, se han come tutti noi carne, ossa, e
pelle, se mangian come noi, se veston gonne,
alfin, se dee, se donne son...



FERRANDO, GUGLIELMO
Son donne, ma son tali...

DON ALFONSO
E in donne pretendete di trovar fedeltà? Quanto mi
piaci mai, semplicità!



No 2. Terzetto

DON ALFONSO
È la fede delle femmine
come l’araba fenice,
che vi sia ciascun lo dice...
dove sia nessun lo sa.

FERRANDO
La fenice è Dorabella.

GUGLIELMO
La fenice è Fiordiligi.

DON ALFONSO
Non è questa, non è quella;
non fu mai, non vi sarà.
È la fede, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO
La fenice, ecc.

Rezitativ

DON ALFONSO
Nichts als Torheit der Dichter!

GUGLIELMO
Und Albernheit des Alters.

DON ALFONSO
Sehr gütig; so hört denn: wo habt Ihr den Beweis, daß
Eure Schönen stets treu sein werden? Und wo ist der
Beweis, daß ihr Herz nur für Euch noch wird schlagen?


FERRANDO
Lange Erfahrung ...

GUGLIELMO
Edle Erziehung ...

FERRANDO
Vornehmer Sinn ...

GUGLIELMO
Weibliche Sittsamkeit ...

FERRANDO
Unbestechlichkeit ...

DON ALFONSO
Tränen und Küsse, auch Seufzer, eine Ohnmacht.
Ach, laßt mich herzlich lachen.

Recitativo

DON ALFONSO
Scioccherie di poeti!

GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi.

DON ALFONSO
Or bene, udite: qual prova avete voi che ognor
costanti vi sien le vostre amanti? Chi vi fè sicurtà
che invariabili sono i lor cori?


FERRANDO
Lunga esperienza...

GUGLIELMO
Nobil educazion...

FERRANDO
Pensar sublime...

FERRANDO
Analogia d’umor...

FERRANDO
Disinteresse...

DON ALFONSO
Pianti, sospir, carezze, svenimenti.
Lasciatemi un po’ ridere...

FERRANDO
Zum Teufel hört, uns zu verspotten.

DON ALFONSO
Nur ruhig: Und wenn ich’s Euch handgreiflich heute
beweise, daß sie wie alle andern?

GUGLIELMO
Das kann nicht sein.

FERRANDO
Niemals!

DON ALFONSO
Es gilt.

FERRANDO
Wir wetten.

DON ALFONSO
Hundert Zechinen.

GUGLIELMO
Ja tausend, wenn Ihr wollt.

DON ALFONSO
Euer Wort denn!

FERRANDO
Unser Ehrenwort!

GUGLIELMO (zu Ferrando)
Doch was machen wir mit den hundert Zechinen?

FERRANDO
Cospetto, finite di deriderci!

DON ALFONSO
Pian piano; e se toccar con mano oggi vi fo che
come l’altre sono?

GUGLIELMO
Non si può dar.

FERRANDO
Non è.

DON ALFONSO
Giochiam.

FERRANDO
Giochiamo.

DON ALFONSO
Cento zecchini.

GUGLIELMO
E mille, se volete.

DON ALFONSO
Parola.

FERRANDO
Parolissima.

GUGLIELMO (a Ferrando)
E de’ cento zecchini, che faremo?

Nr. 3. Trio

FERRANDO
Eine schöne Serenade
will ich meiner Liebsten bringen.

GUGLIELMO
Ich zu Ehren meiner Schönen
richte uns ein glänzend Mahl.

DON ALFONSO
Werd ich auch mit eingeladen?

FERRANDO, GUGLIELMO
Ja, mein Herr, Ihr seid dabei.

ALLE DREI
Und mit vollem Gläserklange
feiern wir den Liebesgott.
(Sie gehen hinaus.)



No. 3. Terzetto

FERRANDO
Una bella serenata
far io voglio alla mia dea.

GUGLIELMO
In onor di Citerea
un convito io voglio far.

DON ALFONSO
Sarò anch’io dei convitati?

FERRANDO, GUGLIELMO
Ci sarete, sì, signor.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
E che brindis replicati
far vogliamo al Dio d’amor.
(Partono.)



Zweite Szene

Garten am Strand
(Fiordiligi und Dorabella, jede ein Medaillon mit dem
Portrait ihres Geliebten betrachtend.)


Nr. 4. Duett

FIORDILIGI
O sieh doch nur, Schwester,
ob feinere Lippen,
ein edleres Angesicht
man jemals wohl fand.

DORABELLA
Betrachte dies Bildnis,
betrachte die feurigen Augen,
sie setzen wie Blitze
die Herzen in Brand.

FIORDILIGI
Es spricht aus den Zügen
die Kampflust und die Liebe.

DORABELLA
Wie blickt dieses Auge
so zärtlich, doch voll Feuer!

FIORDILIGI, DORABELLA
Wie bin ich so selig!
Wenn jemals dies Herz von dem Teuren sich wendet,
dann, Amor, dann straf mich mit endloser Pein.



Rezitativ

FIORDILIGI
An diesem schönen Morgen fühl ich neu mich
belebt zu tausend Scherzen: In meinen Adern fühl
heute ich ein Prickeln meines Blutes ...
(Don Alfonso erscheint.)

FIORDILIGI
Dort sind sie.

Scena seconda

Giardino sulla spiaggia del mare
(Fiordiligi e Dorabella, che guardono ciascuna un
medaglione.)


No. 4. Duetto

FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella,
se bocca più bella,
se aspetto più nobile
si può ritrovar.

DORABELLA
Osserva tu un poco,
osserva che foco ha ne’ sguardi,
se fiamma, se dardi
non sembran scoccar.

FIORDILIGI
Si vede un sembiante
guerriero ed amante.

DORABELLA
Si vede una faccia
che alletta e minaccia.

FIORDILIGI, DORABELLA
Felice son io!
Se questo mio core mai cangia desio,
amore mi faccia vivendo penar.



Recitativo

FIORDILIGI
Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella;
ho un certo foco, un certo pizzicor entro le vene...
(Don Alfonso entra.)


FIORDILIGI
Eccoli.

DORABELLA
Nein, sie sind’s nicht, es ist Alfonso, ihr alter Freund.

FIORDILIGI
Willkommen, Signor Don Alfonso.

DON ALFONSO
Meine Damen.

DORABELLA
Was gibt’s, warum allein denn? Ihr seid traurig, um
Himmels willen sagt: Was ist geschehen? Mein Bräutigam...

FIORDILIGI
Mein Geliebter ...

DON ALFONSO
Grausames Schicksal!



Nr. 5. Arie

DON ALFONSO
Sag ich’s gleich? Ich wag es nicht.
Meiner Lippe die Kraft gebricht.
Auch die Stimme will nicht gehn,
bleibt im Halse mitten stehn.
Was tut Ihr nun? Was tu ich?
Das Geschick erfüllet sich.
Schlimmeres kann nicht mehr geschehn,
könnt vor Mitleid schier vergehn.

DORABELLA
Non son essi; è Don Alfonso, l’amico lor.

FIORDILIGI
Ben venga il Signor Don Alfonso.

DON ALFONSO
Riverisco.

DORABELLA
Cos’è? Perché qui solo? Voi piangete? Parlate, per
pietà, che cosa è nato? L’amante...

FIORDILIGI
L’idol mio...

DON ALFONSO
Barbaro fato!



No. 5. Aria

DON ALFONSO
Vorrei dir, e cor non ho:
balbettando il labbro va.
Fuor la voce uscir non può,
ma mi resta mezza qua.
Che farete, che farò?
Oh che gran fatalità!
Dar di peggio non si può.
Ho di voi, di lor pietà.

Rezitativ

FIORDILIGI
Himmel! Bitte erbarmt Euch, Don Alfonso, und
beendet die Qual.

DON ALFONSO
Nun gilt’s, Ihr Lieben, sich mit Mut zu bewaffnen.
Zum Felde der Ehre ruft sie des Königs Befehl.


FIORDILIGI, DORABELLA
Weh mir, was hör ich! Und ziehen sie fort?

DON ALFONSO
O, die Armen, sie haben den Mut nicht, Euch zu
sehen; doch wenn Ihr es wollt, so sei es.

DORABELLA
Sind sie hier?

DON ALFONSO
Ihr Freunde, kommt näher!
(Ferrando und Guglielmo erscheinen in Reisekleidung.)



Nr. 6. Quintett

GUGLIELMO
Schwankend nah ich, die Schritte zagen,
kaum daß mich die Füße tragen.

FERRANDO
Meine Lippen, sie versagen,
ach, kein Wort bring ich hervor.

Recitativo

FIORDILIGI
Stelle! Per carità, Signor Alfonso,
non ci fate morir.

DON ALFONSO
Convien armarvi, figlie mie, di costanza. Al marzial
campo ordin regio li chiama.


FIORDILIGI, DORABELLA
Ohimè, che sento! E partiran?

DON ALFONSO
Gl’infelici non hanno coraggio di vedervi; ma se voi
Io bramate, son pronti...

DORABELLA
Dove son?

DON ALFONSO
Amici, entrate.
(Entrano Ferrando e Guglielmo in abito da viaggio.)



No. 6. Quintetto

GUGLIELMO
Sento, oddio, che questo piede
è restio nel girle avante.

FERRANDO
Il mio labbro palpitante
non può detto pronunziar.

DON ALFONSO
Droht das Schicksal so grauenvoll,
muß der Held Mut bewahren.

FIORDILIGI. DORABELLA
Nun, da alles wir erfahren,
müßt Ihr uns die Gunst erweisen,
habt den Mut denn, ergreift dies Eisen
und durchbohret uns das Herz.

FERRANDO, GUGLIELMO
O Geliebte, dem Schicksal zürne,
das mich grausam trennt von dir.

DORABELLA
Nein, o nein, du darfst nicht gehen ...

FIORDILIGI
Scheiden kann ich dich nicht sehen ...

DORABELLA
Nimmer könnt ich’s überleben ...

FIORDILIGI
Eher will ich den Tod mir geben.

FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso)
Nun, was sagt Ihr?

GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso)
Nun, Ihr hört doch?

DON ALFONSO
Nei momenti più terribili
sua virtù l’eroe palesa.

FIORDILIGI, DORABELLA
Or che abbiam la nuova intesa,
a voi resta a fare il meno;
fate core, a entrambe in seno
immergeteci l’acciar.

FERRANDO, GUGLIELMO
Idol mio, la sorte incolpa
se ti deggio abbandonar.

DORABELLA
Ah no, no, non partirai...

FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai...

DORABELLA
Voglio pria cavarmi il core.

FIORDILIGI
Pria ti vo’ morire ai piedi.

FERRANDO (piano a Don Alfonso)
Cosa dici?

GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)
Te n’avvedi?

DON ALFONSO (beiseite)
Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda!

ALLE
So zerstört des Schicksals Walten
alle Freuden, alles Hoffen,
ach, wem bleibt, so hart getroffen,
wem bleibt da das Leben wert?

DORABELLA
Nein, o nein, du darfst nicht gehen ...

FIORDILIGI
Scheiden kann ich dich nicht sehen ...

DORABELLA
Nimmer könnt ich’s überleben ...

FIORDILIGI
Eher will ich den Tod mir geben.

FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso)
Nun, was sagt Ihr?

GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso)
Nun, Ihr hört doch?

DON ALFONSO (beiseite)
Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda!

ALLE
So zerstört, usw.

DON ALFONSO (piano)
Saldo amico, finem lauda!

TUTTI
Il destin così defrauda
le speranze de’ mortali.
Ah, chi mai fra tanti mali,
chi mai può la vita amar?

DORABELLA
Ah no, no, non partirai...

FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai...

DORABELLA
Voglio pria cavarmi il core.

FIORDILIGI
Pria ti vo’ morire ai piedi.

FERRANDO (piano a Don Alfonso)
Cosa dici?

GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)
Te n’avvedi?

DON ALFONSO (piano)
Saldo amico: finem lauda!

TUTTI
Il destin, ecc.

Rezitativ

GUGLIELMO
O, weine nicht, du Gute.

FERRANDO
Nur nicht verzweifeln, du mein himmlisches Mädchen.

DON ALFONSO
Nein, lasset sie nur weinen: Nur zu begründet ist
ihr Schmerz, sind die Tränen.

FIORDILIGI
Seh je ich dich wohl wieder?

DORABELLA
Wer weiß, ob du zurückkommst!
(Die Liebenden umarmen sich zärtlich.)

FIORDILIGI
Laß mich mit diesem Degen den Tod mir geben;
was soll mir noch das Leben, wenn ein grausames Schicksal ...

DORABELLA
Ach, schon der Schmerz tötet wie kaltes Eisen.


FERRANDO, GUGLIELMO
O laß, du innig Geliebte, diese finstern Gedanken;
bau auf der Götter Segen, sie schützen dich und
mich auf allen Wegen.

Recitativo

GUGLIELMO
Non piangere, idol mio!

FERRANDO
Non disperarti, adorata mia sposa!

DON ALFONSO
Lasciate lor tal sfogo. È troppo giusta la cagion di
quel pianto.

FIORDILIGI
Chi sa s’io più ti veggio.

DORABELLA
Chi sa se più ritorni.
(Si abbracciano teneramente.)

FIORDILIGI
Lasciami questo ferro: ei mi dia morte se mai
barbara sorte in quel seno a me caro...

DORABELLA
Morrei di duol...
d’uopo non ho d’acciaro.

FERRANDO, GUGLIELMO
Non farmi, anima mia, quest’infausti presagi;
proteggeran gli Dei la pace del tuo
cor ne’ giorni miei.

Nr. 7 Duett

FERRANDO, GUGLIELMO
Das Schicksal, es beugt sich
dem Reize der Schönen,
Gott Amor beschützet
ihr Wünschen und Sehnen
vor neidischen Sternen,
wo immer sie gehn.
Erhebe dein Auge
in Hoffen, in Freude;
bald werden wir beide
froh wieder uns sehn.



Rezitativ

DON ALFONSO (beiseite)
Die Komödie ist lustig, sie spielen beide
vortrefflich ihre Rollen.
(Hinter der Szene ertönt ein Trommelwirbel.)

FERRANDO
O Himmel, der Trommel trauriger Wirbel, der von
dir, o Geliebte, mich hinwegreißt.

DON ALFONSO
Dort seh ich schon die Barke.

FIORDILIGI
O weh mir.

DORABELLA
Ich sterbe.

No. 7. Duettino

FERRANDO, GUGLIELMO
Al fato dàn legge
quegli occhi vezzosi:
amor li protegge,
né i loro riposi
le barbare stelle
ardiscon turbar.
Il ciglio sereno,
mio bene, a me gira;
felice al tuo seno
io spero tornar.



Recitativo

DON ALFONSO (a parte)
La commedia è graziosa e tutti due
fan bella loro parte.
(Si sente un suono di tamburo.)

FERRANDO
O cielo, questo è il tamburo funesto che a divider
mi vien dal mio tesoro.

DON ALFONSO
Ecco, amici, la barca.

FIORDILIGI
Io manco.

DORABELLA
Io moro.

(In der Ferne hört man einen Militärmarsch. Ein
Boot legt am Ufer an.)


Nr. 8. Chor

CHOR
O, wie schön, Soldat zu sein!
Ein Soldat hat nie zu sorgen,
darbt er heute, schwelgt er morgen.
Bald zu Land, bald auf der See.
Bei Trompetenschall und Pfeifenklang,
bei dem Donner der Geschütze,
kämpft er frei für Ehre und Vaterland,
an den Sieg denkt er allein.
O, wie schön, Soldat zu sein!



Rezitativ

DON ALFONSO
Ihr Freunde säumt nicht länger, Ihr müßt nun eilen,
wo Euch das Schicksal, wo Eure Pflicht Euch hinruft.

FIORDILIGI
Mein Herz ...

DORABELLA
Mein süßes Leben ...

FERRANDO
Mein Glück ...

GUGLIELMO
Mein Alles!

(Marcia militare; arriva una barca alla sponda.)


No. 8. Coro

CORO
Bella vita militar!
Ogni dì si cangia loco,
oggi molto, doman poco,
ora in terra ed or sul mar.
Il fragor di trombe e pifferi,
lo sparar di schioppi e bombe
forza accresce al braccio e all’anima
vaga sol di trionfar.
Bella vita militar!



Recitativo

DON ALFONSO
Non v’è più tempo, amici; andar conviene ove il
destino, anzi il dover v’invita.

FIORDILIGI
Mio cor...

DORABELLA
Idolo mio...

FERRANDO
Mio ben...

GUGLIELMO
Mia vita...

FERRANDO, GUGLIELMO
Noch einen Kuß, Geliebte.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, ich vergehe.



Nr. 8a. Quintett

FIORDILIGI
Du schreibst mir alle Tage,
schwör mir’s, o mein Geliebter.

DORABELLA
Ach, zweimal schreibe mir,
versprich mir’s!

GUGLIELMO
O zweifle nicht, Geliebte.

FERRANDO
Ja sicher, ja sicher, Du Teure.

DON ALFONSO (beiseite)
Ich sterbe noch vor Lachen.

FIORDILIGI
Sei getreu mir allein.

DORABELLA
Wahre die Treue.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Addio! Addio!
Ach, es zerreißt mein liebend Herz
der Trennung Schmerz.
Addio! Addio!

DON ALFONSO (beiseite)
Ich sterbe noch vor Lachen.

FERRANDO, GUGLIELMO
Abbracciami, idol mio.

FIORDILIGI, DORABELLA
Muoio d’affanno!



No. 8a. Quintetto

FIORDILIGI
Di scrivermi ogni giorno...
Giurami, vita mia...

DORABELLA
Due volte ancora...tu...scrivimi...
Se puoi...

GUGLIELMO
Non dubitar...mio bene...

FERRANDO
Sii certa...o cara...

DON ALFONSO (a parte)
Io crepo se non rido.

FIORDILIGI
Sii costante a me sol.

DORABELLA
Serbati fido!

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Addio, addio!
Mi si divide il cor,
bell’idol mio!
Addio, addio!

DON ALFONSO (a parte)
Io crepo se non rido.

Nr. 9. Chor

CHOR
O wie schön, Soldat zu sein! usw.
(Während der Chor das Eingangslied wiederholt,
besteigen Ferrando und Guglielmo das Boot, das
sich danach entfernt. Die Soldaten treten ab, gefolgt
von den Männern und Frauen.)



Rezitativ

DORABELLA
(wie aus einem bösen Traum erwachend)
Sind sie fort?

DON ALFONSO
Weit hinweg schon.

FIORDILIGI
Ach, kaum vermag ich, diese Trennung zu ertragen!

DON ALFONSO
Seid standhaft, und baut auf den Himmel; doch seht,
wie von ferne mit der Hand die Geliebten sie noch grüßen.

FIORDILIGI
Sei glücklich, mein Leben!

No. 9. Coro

CORO
Bella vita militar, ecc.
(Mentre si ripete il coro, Ferrando e Guglielmo
entrano nella barca che poi s’allontana. I soldati
partono, seguiti dagli uomini e dalle donne.)




Recitativo

DORABELLA
(in atto di chi rinviene da un letargo)
Dove son?

DON ALFONSO
Son partiti.

FIORDILIGI
Oh dipartenza crudelissima, amara!

DON ALFONSO
Fate core, carissime figliuole. Guardate...da
lontano vi fan cenno con mano i cari sposi.

FIORDILIGI
Buon viaggio, mia vita!

DORABELLA
Sei glücklich!

FIORDILIGI
O Gott, nur allzu eilig zieht die Barke von dannen,
sie verschwindet; schon seh ich sie nicht mehr.
Gebe der Himmel ihnen glückliche Heimkehr.

DORABELLA
Möge er sie im Kampfe vor allem Unheil schützen.

DON ALFONSO
Euch bewahr er die Liebsten und mir die Freunde.



Nr. 10. Trio

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Weht leiser, ihr Winde,
sanft schaukle die Welle;
und ihr Elemente,
seid freundlich und linde,
seid hold ihrer Fahrt!
(Fiordiligi und Dorabella gehen ab.)



Rezitativ

DON ALFONSO
Ich bin kein schlechter Komiker, schon gut so: Zum
Rendezvous erwarten mich die Freunde, die für
Mars und für Venus wie zwei Helden sich schlagen;
rasch ohne Zaudern will ich zu ihnen eilen ...
Welch Gebaren, welch übertriebener Jammer!
Desto besser für mich. Sie fallen desto schneller.
Wer wie sie sich gebärdet, pflegt am schnellsten
seinen Sinn zu verändern. Ihr armen Toren! Schon
habt ihr die Zechinen halb verloren!
„Der pflügt im Meere,
der streut in Sand den Samen
aus und sucht im Netze Windeswehn
zu fangen ein, der arglos seine Hoffnung
auf Frauentreue setzt.“
(Er geht ab.)


DORABELLA
Buon viaggio!

FIORDILIGI
Oh Dei, come veloce se ne va quella barca! Già
sparisce! Già non si vede più! Deh, faccia il cielo
ch’abbia prospero corso.

DORABELLA
Faccia che al campo giunga con fortunati auspici.

DON ALFONSO
E a voi salvi gli amanti, e a me gli amici.



No. 10. Terzettino

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Soave sia il vento,
tranquilla sia l’onda,
ed ogni elemento
benigno risponda
ai nostri desir.
(Fiordiligi e Dorabella partono.)



Recitativo

DON ALFONSO
Non son cattivo comico, va bene; al concertato
loco i due campioni di Ciprigna e di Marte mi
staranno attendendo: or senza indugio raggiungerli
conviene...quante smorfie...quante buffonerie!
Tanto meglio per me, cadran più facilmente;
questa razza di gente è la più presta a cangiarsi
d’umore. O poverini, per femmina giocar cento zecchini?
“Nel mare solca,
e nell’arena semina
e il vago vento spera
in rete accogliere
chi fonda sue speranze
in cor di femmina.”
(Parte.)



Dritte Szene

Ein Zimmer mit drei Türen
(Despina, ein keckes junges Zimmermädchen,
kommt mit Schokolade für die Damen herein.)


Rezitativ

DESPINA
Welch schauderhaftes Leben führt man als
Kammermädchen; vom Morgen bis Abend läuft
man; man plagt sich, man bemüht sich, und dann
ist alles, was man tut, doch nur für andre. Eine
Stunde schon wart’ ich mit dem fertigen
Frühstück, und ich genieße von ihrer Schokolade
nur die Düfte. Schmeckt sie mir nicht so gut wie
meiner Herrschaft?
Ja gewiß, schöne Damen, für sie ist das Trinken,
für mich das Zusehn. Ei was, ich will sie kosten:
Wie vortrefflich! Wer kommt? O weh, sie sind es selber.
(Fiordiligi und Dorabella treten ein.)
Befehlen Sie, gnädige Damen, jetzt Ihr Mittagessen?
(Dorabella wirft alles auf die Erde.)
Gott, welch Gebaren!

Scena terza

Camera con tre porte
(Despina presenta il cioccolatte sopra una guantiera.)


Recitativo

DESPINA
Che vita maledetta è il far la cameriera! Dal
mattino alla sera si fa, si suda, si lavora e poi di
tanto che si fa nulla è per noi. È mezz’ora che
sbatto, il cioccolatte è fatto, ed a me tocca restar
ad odorarlo a secca bocca? Non è forse la mia
come la vostra?

O garbate Signore, chi a voi dessi l’essenza, e a
me l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo. Com’è
buono! Vien gente! O ciel, son le padrone!

(Entrano Fiordiligi e Dorabella.)
Madame, ecco la vostra colazione.
(Dorabella gitta tutto a terra.)
Diamine, cosa fate?

FIORDILIGI, DORABELLA
Ach! Ach!

DESPINA
Was ist geschehen?

FIORDILIGI
Wo ist ein Degen?

DORABELLA
Ist kein Gift zur Hand?

DESPINA
Mein Fräulein, bitte ...

DORABELLA
Entferne Dich, erzittere vor dem Ausbruch rasender
Verzweiflung! Schließe schnell dieses Fenster! Ich
hasse den Tag, hasse die Luft, die ich atme, hasse
mich selber! Wer verhöhnt meinen Schmerz, wer
kann mich trösten? Ha, fliehe weit hinweg! Laß
mich allein sein!


Nr. 11. Arie

DORABELLA
Qualen und herber Schmerz, die mich erfassen,
ihr sollt dies arme Herz nicht eher verlassen,
bis mir die Leiden den Tod gebracht.
Wird meine Liebesqual das Herz mir brechen,
dann, Eumeniden, sollt ihr mich rächen,
wenn bang mein Klagelied dringt durch die Luft.
Qualen und herber Schmerz ... usw.
(Beide Damen sinken in ihre Sessel.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah! Ah!

DESPINA
Che cosa è nato?

FIORDILIGI
Ov’è un acciaro?

DORABELLA
Un veleno dov’è?

DESPINA
Padrone, dico...

DORABELLA
Ah, scostati! Paventa il tristo effetto d’un disperato
affetto! Chiudi quelle finestre...Odio la luce...odio
l’aria che spiro...odio me stessa. Chi schernisce il
mio duol, chi mi consola? Deh fuggi, per pietà!
Lasciami sola.



No. 11. Aria

DORABELLA
Smanie implacabili che m’agitate
dentro quest’anima più non cessate
finché l’angoscia mi fa morir.
Esempio misero d’amor funesto
darò all’Eumenidi se viva resto
col suono orribile de’ miei sospir.
Smanie implacabili, ecc.
(Le sorelle cadono sulle sedie.)


Rezitativ

DESPINA
Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, sagen Sie,
was ist geschehen?

FIORDILIGI
Ach, unsere Heißgeliebten, fort sind sie von Neapel.

DESPINA
Das ist alles? Sie kommen wieder.

DORABELLA
Wer weiß!

DESPINA
Wieso, wer weiß, wohin sind sie?

DORABELLA
Hinaus zu blutigen Schlachten.

DESPINA
Desto besser für beide: denn mit Lorbeer bekränzt
sehen wir sie wieder.

FIORDILIGI
Doch träfe sie der Tod?

DESPINA
Dann würde ich sagen: desto besser für Sie.

Recitativo

DESPINA
Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, ditemi, che
cosa è stato?

FIORDILIGI
Da Napoli partiti sono gli amanti nostri.

DESPINA
Non c’è altro? Ritorneran.

DORABELLA
Chi sa!

DESPINA
Come, chi sa? Dove son iti?

DORABELLA
Al campo di battaglia.

DESPINA
Tanto meglio per loro: li vedrete tornar carchi
d’alloro.

FIORDILIGI
Ma ponno anche perir.

DESPINA
Allora poi tanto meglio per voi.

FIORDILIGI
Närrin, was sagst du?

DESPINA
Die reine Wahrheit nur: Zweie verlieren Sie, es
bleiben alle anderen. Was diese haben, haben
andere auch so. Heut lieben sie den einen, und
morgen kommt der andre.

DORABELLA
O beleidige nicht so edle Herzen, sie, deren Treu
für alle Welt ein Beispiel.

DESPINA
Vorbei sind die Zeiten, wo noch Kinder an solche
Märchen glaubten.



Nr. 12. Arie

DESPINA
Beim Männervolk, bei Soldaten,
da suchen Sie treuen Sinn?
Sie verzeihen, wenn ich andrer Meinung bin.
Alle aus gleichem Stoff sind diese Männer:
Wirbelndes Espenlaub, wechselnde Winde,
die sind beständiger, treuer als sie.
Tränen voll Heuchelei, trügende Blicke,
schmeichelnde Worte und heimliche
Tücke, das ist, was alle so gut verstehn.
Sie lieben nichts in uns als ihr Vergnügen,
und sie verachten uns, wenn wir erliegen;
oh, den Barbaren ist Mitleid so fern.

FIORDILIGI
Sciocca, che dici?

DESPINA
La pura verità: due ne perdete, vi restan tutti gli
altri. Han gli altri ancora tutto quello ch’han essi.
Un uom adesso amate, un’altro n’amerete: uno val
l’altro, perché nessun val nulla.

DORABELLA
Non offender così quelle alme belle, di fedeltà,
d’intatto amore esempi.

DESPINA
Via, via! Passaro i tempi da spacciar queste favole
ai bambini.



No. 12. Aria

DESPINA
In uomini, in soldati
sperare fedeltà?
Non vi fate sentir, per carità!
Di pasta simile son tutti quanti;
le fronde mobili, l’aure incostanti
han più degli uomini stabilità.
Mentite lagrime, fallaci sguardi,
voci ingannevoli, vezzi bugiardi,
son le primarie lor qualità.
In noi non amano che il lor diletto,
poi ci dispregiano, neganci affetto,
né val da’ barbari chieder pietà.

Laßt uns mit gleichem Geld jene bezahlen,
die uns die Ruhe so grausam oft stahlen,
liebt nur zum Zeitvertreib, liebt nur zum Spaß!
La ra la, la ra la, la ra la.
Liebt nur zum Zeitvertreib, usw.
(Alle gehen ab. Don Alfonso erscheint.)




Rezitativ

DON ALFONSO
Welches Schweigen, welch wehmutsvolle Stille
atmen hier diese Räume! Arme Mädchen, sie
haben nicht ganz Unrecht: Drum müssen wir sie
trösten. Indes die beiden leichtgläubigen Freunde,
wie ich ihnen geraten, sich rasch verkleiden, will
ich noch überlegen ...
Etwas fürcht ich: Despina ... diese Schelmin, sie
könnte sie erkennen, sie könnte meine Pläne durchkreuzen.
Laß sehen ... im Notfall gibt’s ein Mittel, die Wege
schnell zu ebnen, ein paar Zechinen, die tun bei
einer Zofe große Wirkung. Doch um sicher zu
gehen, wär’s geraten, sie etwas ins Geheimnis
einzuweihen. Der Gedanke ist herrlich; dieses hier
ist ihr Zimmer. Despinetta!

DESPINA
Wer ruft mich?

Paghiam, o femmine, d’ugual moneta
questa malefica razza indiscreta.
Amiam per comodo, per vanità.
La ra la, la ra la, la ra la la.
Amiam per comodo, ecc.
(Tutte partono. Entra Don Alfonso.)



Recitativo

DON ALFONSO
Che silenzio! Che aspetto di tristezza spirano
queste stanze! Poverette, non han già tutto il
torto: bisogna consolarle: infin che vanno i due
creduli sposi, com’io loro commisi, a mascherarsi,
pensiam cosa può farsi...
Temo un po’ per Despina...Quella furba potrebbe
riconoscerli, potrebbe rovesciarmi le macchine.
Vedremo...se mai farà bisogno un regaletto a
tempo, un zecchinetto per una cameriera è un gran
scongiuro. Ma per esser sicuro, si potria metterla
in parte a parte del secreto. Eccellente è il
progetto; la sua camera è questa.
Despinetta!

DESPINA
Chi batte?

DON ALFONSO
Oh!

DESPINA
Ih!

DON ALFONSO
Liebes Despinchen, ich könnte dich gut brauchen.

DESPINA
Aber ich brauch Sie gar nicht.

DON ALFONSO
(zeigt ihr eine goldene Münze)
Sprich nur leise und sieh hier. Weißt du, daß deine
Damen ihre Liebsten verloren?

DESPINA
Ich weiß.

DON ALFONSO
Du kennst auch all ihre Klagen und ihren Wahn?

DESPINA
Weiß alles.

ALFONSO
Nun gut. Wenn du, um sie ein wenig zu trösten, so
wie man einem Kranken schafft Erleichterung,
irgend ein Mittel fändest, zwei jungen, flotten
Herren ihre Gunst zu gewinnen. Jene bitten so
sehr. Doch du verstehst mich. Und verdienst ohne
Mühe zwanzig Scudi, wenn das Spiel uns gelingt.

DON ALFONSO
Oh!

DESPINA
Ih!

DON ALFONSO
Despina mia, di te bisogno avrei.

DESPINA
Ed io niente di voi.

DON ALFONSO
(mostrandole una moneta d’oro)
Parla piano ed osserva. Sai che le tue padrone
han perduti gli amanti.

DESPINA
Lo so.

DON ALFONSO
Tutti i lor pianti, tutti i deliri loro ancor tu sai.

DESPINA
So tutto.

DON ALFONSO
Or ben; se mai per consolarle un poco, e trar come
diciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo da
metter in lor grazia due soggetti di garbo, che
vorrieno provar, già mi capisci...C’è una mancia
per te di venti scudi, se li fai riuscir.

DESPINA
Sind sie schon da?

DON ALFONSO
Gewiß: und sollen sie herein?

DESPINA
Ich sag nicht nein.
(Ferrando und Guglielmo, beide verkleidet, treten ein.)



Nr. 13. Sextett

DON ALFONSO
Hier der schönen Despinetta
will ich, Freunde,
Euch empfehlen:
seid Ihr bald ans Ziel gebracht.

FERRANDO, GUGLIELMO
Bei der Hand, die ich jetzt küsse,
schönes Kind, laß es gelingen,
daß die Damen uns empfangen,
daß ihr Aug’ uns freundlich lacht.

DESPINA (beiseite)
Welch ein Aussehn, was für Kleider!
Oh, die Bärte, die Gestalten!
Sind’s Husaren, sind’s Walachen,
sollten’s gar wohl Türken sein?

DON ALFONSO (beiseite zu Despina)
Sag, wie dir die Herren behagen?

DESPINA
E dove son?

DON ALFONSO
Son lì; li posso far entrar?

DESPINA
Direi di sì.
(Entrano Ferrando e Guglielmo, che son travestiti.)



No. 13. Sestetto

DON ALFONSO
Alla bella Despinetta
vi presento, amici miei;
non dipende che da lei
consolar il vostro cor.

FERRANDO, GUGLIELMO
Per la man, che lieto io bacio,
per quei rai di grazia pieni,
fa’ che volga a me sereni
i begli occhi il mio tesor.

DESPINA (a parte)
Che sembianze! Che vestiti!
Che figure! Che mustacchi!
Io non so se son Vallacchi,
o se Turchi son costor!

DON ALFONSO (piano a Despina)
Che ti par di quell’aspetto?

DESPINA
Um die Wahrheit Euch zu sagen,
solche Fratzen, einfach greulich,
sind ja Gift für Liebesglück.
Oh, die Bärte, die Gestalten!

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
(beiseite)
Die Verkleidung scheint zu glücken,
sie läßt keinen Argwohn blicken,
nein, wir/Ihr werden nicht erkannt.

FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage)
He, Despina.

DESPINA
Meine Damen!

DON ALFONSO (zu Despina)
Sie mögen kommen!
Nur fein listig, ich will hier lauschen.
(Er zieht sich zurück. Fiordiligi und Dorabella
kommen aus ihren Zimmern heraus.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Welche Keckheit ohnegleichen,
wenn wir rufen, hier zu plaudern.
Augenblicklich, ohne Zaudern,
schaffe jene Fremden fort.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
(Alle drei knien nieder.)
Gnädige Fräulein, o verzeihet,

DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto,
hanno un muso fuor dell’uso,
vero antidoto d’amor.
Che figure! Che mustacchi! ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
(a parte)
Or la cosa è appien decisa,
se costei non ci/li ravvisa
non c’è più nessun timor.

FIORDILIGI, DORABELLA (dietro le quinte)
Ehi, Despina, olà, Despina!

DESPINA
Le padrone!

DON ALFONSO (a Despina)
Ecco l’istante!
Fa con arte; io qui m’ascondo.
(Si ritira. Fiordiligi e Dorabella escono dalla loro
stanza.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Ragazzaccia tracotante!
Che fai lì con simil gente?
Falli uscire immantinente,
o ti fo pentir con lor.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
(tutti e tre s’inginocchiano)
Ah madame, perdonate!

Zwei verliebte arme Teufel
liegen hier zu Euren Füßen,
beten Eure Schönheit an.

FIORDILIGI, DORABELLA
Gott, was hör ich, welch Betragen?
Wer darf solchen Frevel wagen?
Wer kann so vermessen sein?

DESPINA. FERRANDO, GUGLIELMO.
Oh, besänftigt dieses Zürnen.

FIORDILIGI. DORABELLA
Nein, nicht länger kann ich’s tragen,
solche Worte hier zu wagen,
voll Verachtung und voll Schmach.

DESPINA (beiseite)
Ihr Betragen ist verdächtig,
dieses Toben und dieses Schreien.

DON ALFONSO (von der Tür)
Ihr Betragen ist verdächtig,
dieses Toben und dieses Schreien.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
O wie reizend, wie klingt es prächtig,
dieses Toben und dieses Schreien.

FIORDILIGI, DORABELLA (beiseite)
Ach, verzeih, verzeih, Geliebter,
dieses Herz bleibt ewig dein.
Solche Worte hier zu wagen, usw.
Nein, nicht länger kann ich’s tragen, usw.

Al bel piè languir mirate
due meschin di vostro merto
spasimanti adorator.

FIORDILIGI, DORABELLA
Giusti Numi! Cosa sento!
Dell’enorme tradimento
chi fu mai l’indegno autor?

DESPINA, FERRANDO. GUGLIELMO
Deh, calmate quello sdegno!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che più non ho ritegno!
Tutta piena ho l’alma in petto
di dispetto e di terror.

DESPINA (a parte)
Mi dà un poco di sospetto
quella rabbia e quel furor.

DON ALFONSO (dalla porta)
Mi dà un poco di sospetto
quella rabbia e quel furor.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Qual diletto è a questo petto
quella rabbia e quel furor!

FIORDILIGI, DORABELLA (a parte)
Ah perdon, mio bel diletto,
innocente è questo cor.
Tutta piena ho l’alma in petto, ecc.
Ah, che più non ho ritegno! ecc.

Rezitativ

DON ALFONSO (eintretend)
Welch ein Lärmen, welch Toben, und weshalb die
Verwirrung, liebe Kinder, seid Ihr denn ganz von
Sinnen, Ihr bringt die ganze Nachbarschaft in
Aufruhr. Was geschah denn, was gibt es?

DORABELLA
O Gott, Alfonso, Männer in unserm Hause?

DON ALFONSO
Ist das so schlimm?

FIORDILIGI
Ob’s schlimm ist? An diesem Tage, nach dem
traurigen Abschied?

DON ALFONSO
Himmel. Träum’ ich oder wach’ ich, o meine
Freunde, meine teuersten Freunde? Ihr hier, sagt
doch, woher, wann kamt Ihr, und weswegen? Gott,
wie ich mich freue!
(beiseite zu Ferrando und Guglielmo)
Nun, so helft mir doch.

FERRANDO
Mein lieber Freund Alfonso.

GUGLIELMO
Mein Freund, mein Bester!
(Sie umarmen sich überschwenglich.)

Recitativo

DON ALFONSO (entrando)
Che sussurro! Che strepito! Che scompiglio è mai
questo? Siete pazze, care le mie ragazze? Volete
sollevar il vicinato? Cosa avete? Ch’è nato?


DORABELLA
Oh ciel! Mirate: uomini in casa nostra.

DON ALFONSO
Che male c’è?

FIORDILIGI
Che male? In questo giorno?
Dopo il caso funesto?

DON ALFONSO
Stelle! Sogno, o son desto? Amici miei, miei
dolcissimi amici? Voi qui? Come? Perché?
Quando? In qual modo? Numi! Quanto ne godo!
(a parte a Ferrando e Guglielmo)
Secondatemi.


FERRANDO
Amico, Don Alfonso!

GUGLIELMO
Amico caro!
(Si abbracciano con trasporto.)

DON ALFONSO
Welch schöne Überraschung.

DESPINA
Sie kennen diese Herren?

DON ALFONSO
Ob ich sie kenne, sie sind meine besten Freunde,
die ich auf Erden habe. Sie werden auch die Euren sein.

FIORDILIGI
Was tun sie in unserm Hause?

GUGLIELMO
Zu Ihren Füßen erflehen zwei Unglückselige Ihre
Vergebung! Die Liebe ...

DORABELLA
Himmel, was hör ich?

FERRANDO
Der Gott der Liebe hat ins Herz uns getroffen und
verwundet.

GUGLIELMO
Schon der Glanz Eurer Augen verzehrte uns mit
brennend heißem Feuer ...

FERRANDO
... zu glühender Asche.

DON ALFONSO
Oh bella improvvisata!

DESPINA
Li conoscete voi?

DON ALFONSO
Se li conosco? Questi sono i più dolci amici ch’io
m’abbia in questo mondo, e vostri ancor saranno.

FIORDILIGI
E in casa mia che fanno?

GUGLIELMO
Ai vostri piedi due rei, due delinquenti, ecco,
Madame! Amor...

DORABELLA
Numi, che sento?

FERRANDO
Amor, il Nume sì possente,
per voi qui ci conduce.

GUGLIELMO
Vista appena la luce di vostre fulgidissime
pupille...

FERRANDO
...che alle vive faville...

GUGLIELMO
Wie ein Falter am Feuer sich verbrennet ...

FERRANDO
... so umfliegen auch wir Euch ...

GUGLIELMO
... vorwärts flatternd und rückwärts.

FERRANDO, GUGLIELMO
... und flehen um Erbarmen, um Euer Mitleid.

FIORDILIGI
Himmel, wie kühn!

DORABELLA
Ach, Schwester, sag, was tun wir?

FIORDILIGI
Ihr Verwegnen, entfernet schnell Euch aus unsrer Nähe!
(Despina zieht sich verängstigt zurück.)
Entweiht nicht länger durch giftigen Hauch der
frevelhaften Rede unser Herz, unsre Ohren und
unsre Sinne! Es ist umsonst, was Ihr versucht, und
niemals findet Ihr Gehör.
Denn heilige Treue haben wir schon geschworen,
wir sind Verlobte, und wir wahren die Treue fest bis
zum Tode; wir trotzen dem Schicksal.

GUGLIELMO
...farfallette amorose, e agonizzanti...

FERRANDO
...vi voliamo davanti...

GUGLIELMO
...ed ai lati ed a retro...

FERRANDO, GUGLIELMO
...per implorar pietade in flebil metro!

FIORDILIGI
Stelle! Che ardir!

DORABELLA
Sorella, che facciamo?

FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori di questo loco!
(Despina sorte impaurita.)
E non profani l’alito infausto degl’infami detti
nostro cor, nostro orecchio, e nostri affetti! Invan
per voi, per gli altri invan si cerca le nostre alme sedur.
L’intatta fede che per noi già si diede ai cari
amanti, saprem loro serbar infino a morte, a
dispetto del mondo e della sorte.

Nr. 14. Arie

FIORDILIGI
Wie der Felsen, der ohne Schwanken
trotzt den Wellen, des Sturmes Gefahren,
so wird stets mein Herz bewahren
seine Liebe und seine Treu.
Mit uns ward die Treue geboren,
die uns reinste Freuden spendet;
nur die Todesstunde endet,
was ein treues Herz bewegt.
Wie der Felsen, usw.
Achtet, undankbare Männer,
dieses Beispiel fester Treue,
und versucht uns nie aufs neue,
ehret unsern heiligen Eid.
(Die Damen wollen abgehen.)



Rezitativ

FERRANDO (zu Fiordiligi)
Ach, warum flieht Ihr?

GUGLIELMO (zu Dorabella)
O Grausame, verweile!
(beiseite)
Nun, was meint Ihr?

DON ALFONSO (beiseite zu Guglielmo))
Nicht so eilig!
(zu den Schwestern)
Ich bitte, schönste Damen, welche traurige Rolle
muß ich spielen.

No. 14. Aria

FIORDILIGI
Come scoglio immoto resta
contro i venti e la tempesta,
così ognor quest’alma è forte
nella fede e nell’amor.
Con noi nacque quella face
che ci piace e ci consola.
E potrà la morte sola
far che cangi affetto il cor.
Come scoglio, etc.
Rispettate, anime ingrate,
questo esempio di costanza,
e una barbara speranza
non vi renda audaci ancor!
(Le donne vanno per partire.)



Recitativo

FERRANDO (a Fiordiligi)
Ah, non partite!

GUGLIELMO (a Dorabella)
Ah, barbara, restate!
(a parte a Don Alfonso)
Che vi pare?

DON ALFONSO (a parte a Guglielmo)
Aspettate.
(alle donne)
Per carità, ragazze, non mi fate più far
trista figura.

DORABELLA
Was mutet Ihr uns zu?

GUGLIELMO
Ihr schönen, holden Frauen, wenn nur einmal Euer
Herz zu uns spräche, wir würden treu zu Euren
Füßen in Liebesglut vergehen.


Nr. 15. Arie

GUGLIELMO
O seid nicht so spröde und blickt nicht so schnöde,
ach, wendet die Augen ein wenig uns zu.
O lasset uns glücklich sein in göttlicher Liebe,
dann weihen wir Euch Seligkeit und süßeste Triebe.
Betrachtet, beachtet, auf alles schön achtet:
Wir sind wackre Männer,
uns rühmt jeder Kenner,
wir sind gut gewachsen,
sind zierlich, manierlich vom Kopf bis zum Fuße.
O seht nur die Nase,
betrachtet die Augen
und beachtet die Lippen.
Die Augen, die Nase, sind sie zu verachten?
Und hier diese Bärte, bewunderungswerte
Triumphe der Männlichkeit, der Liebe Panier.
(Fiordiligi und Dorabella gehen ab. Ferrando und
Guglielmo, kaum mit Don Alfonso allein, lachen.)


DORABELLA
E che pretendereste?

GUGLIELMO
Il core aprite, o belle, a sue dolci facelle, o a voi
davanti spirar vedrete i più fedeli amanti.



No. 15. Aria

GUGLIELMO
Non siate ritrosi, occhietti vezzosi,
due lampi amorosi vibrate un po’ qua.
Felici rendeteci; amate con noi,
e noi felicissime faremo anche voi,
guardate, toccate, il tutto osservate;
siam due cari matti,
siam forti e ben fatti,
e come ognun vede, sia merto, sia caso,
abbiamo bel piede, bell’occhio, bel naso...
Guardate bel piede,
osservate bell’occhio,
toccate bel naso,
il tutto osservate:
e questi mustacchi chiamare si possono
trionfi degli uomini, pennacchi d’amor.
(Fiordiligi e Dorabella partono. Ferrando e
Guglielmo, appena soli con Don Alfonso, ridono.)


No. 16. Trio

DON ALFONSO
Wie, Ihr könnt lachen?

FERRANDO, GUGLIELMO
O ja, wir lachen.

DON ALFONSO
Warum, weswegen?

FERRANDO, GUGLIELMO
Ihr seid verlegen.

DON ALFONSO
So lacht doch leiser.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ich lach mich heiser.

DON ALFONSO
So lacht doch leiser.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ich lach mich heiser.

DON ALFONSO
Wenn sie Euch hören
und zurück hier kehren,
dann wär’ verraten der ganze Spaß.

FERRANDO, GUGLIELMO
Wer da nicht lachen will,
da schweig’ ein andrer still.
Ha, ha, ha,
der Atem stockt, ich kann nicht mehr.

No. 16. Terzetto

DON ALFONSO
E voi ridete?

FERRANDO, GUGLIELMO
Certo, ridiamo.

DON ALFONSO
Ma cosa avete?

FERRANDO, GUGLIELMO
Già lo sappiamo.

DON ALFONSO
Ridete piano.

FERRANDO, GUGLIELMO
Parlate in vano.

DON ALFONSO
Ridete piano.

FERRANDO, GUGLIELMO
Parlate in vano.

DON ALFONSO
Se vi sentissero,
se vi scoprissero,
si guasterebbe tutto l’affar.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ah, che dal ridere
l’alma dividere,
ah ah ah,
che le viscere sento scoppiar!

DON ALFONSO
So lacht nur nicht so viel,
denn noch das ganze Spiel
kehret in Trauer sich, das fürcht’ ich sehr!



Rezitativ

DON ALFONSO
Kann man nun wohl erfahren, was das Lachen bedeutet?

GUGLIELMO
Ei, alle Wetter, ich dächte wir hätten alle Ursache,
mein verehrtester Gönner!

FERRANDO
Was wollt Ihr uns bezahlen als Abstand von der Wette?

GUGLIELMO
Bezahlet uns die Hälfte.

FERRANDO
Oder bezahlt wenigstens zwanzig Zechinen.

DON ALFONSO
O, ihr unschuldigen Kinder! Nur Geduld, ich will
Euch schon die Augen öffnen.

DON ALFONSO
Mi fa da ridere
questo lor ridere,
ma so che in piangere dee terminar.



Recitativo

DON ALFONSO
Si può sapere un poco la cagion di quel riso?

GUGLIELMO
Eh cospettaccio, non vi pare che abbiam giusta
ragione, il mio caro padrone?

FERRANDO
Quanto pagar volete, e a monte è la scommessa?

GUGLIELMO
Pagate la metà.

FERRANDO
Pagate solo ventiquattro zecchini.

DON ALFONSO
Poveri innocentini! Venite qui, vi voglio porre il
ditino in bocca.

GUGLIELMO
Wie, Ihr gebt die Wette noch nicht auf?

DON ALFONSO
Noch vor dem Abend sprechen wir uns.

FERRANDO
Ganz nach Belieben.

DON ALFONSO
Indessen, Gehorsam und Schweigen nur noch bis morgen früh.

GUGLIELMO
Wir sind Soldaten und halten Disziplin.

DON ALFONSO
Wohlan denn, geht jetzt hinunter und erwartet
mich beide im Garten. Bald werdet Ihr dort weitres
von mir hören.

GUGLIELMO
So wird heut nicht gegessen?

FERRANDO
Ei, was tut das? Ist die Schlacht erst geschlagen,
wird die Mahlzeit noch besser uns behagen.



Nr. 17. Arie

FERRANDO
Der Odem der Liebe erfrischt die Seele,
ein Labsal, so wonnig, so schmeichelnd und weich.

GUGLIELMO
E avete ancora coraggio di fiatar?

DON ALFONSO
Avanti sera ci parlerem.

FERRANDO
Quando volete.

DON ALFONSO
Intanto silenzio e ubbidienza fino a doman mattina.

GUGLIELMO
Siamo soldati e amiam la disciplina.

DON ALFONSO
Or bene: andate un poco ad attendermi entrambi
in giardinetto; colà vi manderò gli ordini miei.


GUGLIELMO
Ed oggi non si mangia?

FERRANDO
Cosa serve? A battaglia finita fia la cena per noi
più saporita.



No. 17. Aria

FERRANDO
Un’aura amorosa del nostro tesoro
un dolce ristoro al cor porgerà.

Wer Liebe genießet und treu sie erfindet,
begehret nichts weiter, ist selig und reich.
Der Odem der Liebe, usw.
(Ferrando und Guglielmo gehen.)




Rezitativ

DON ALFONSO
Und wie, glaubst du, wird die Sache enden?
Können wir hoffen, daß sie wieder zur Vernunft kommen?

DESPINA
Ich denke! Und während sie weinen, werde ich
lachen. Tränen der Verzweiflung weinen, weil die
Liebste dich verließ? Was ist Liebe? Freude,
Bequemlichkeit, Vergnügen, Lust, Kurzweil,
Erholung, Fröhlichkeit. Wird’s unbequem, ist’s
Liebe nicht mehr; wenn’s anstatt Freude bringt nur
Schmerz und Qual.
Ich werde in meinem Zimmer warten. Wenn Sie
tun, wie ich Sie geheißen, werden Ihre Freunde
ihren Sieg feiern; dann haben sie, was sie wollen,
und ich habe den Ruhm.
(Beide gehen ab.)



Al cor che nudrito da speme d’amore
di un’esca migliore bisogno non ha.
Un’aura amorosa, ecc.
(Ferrando e Guglielmo partono.)




Recitativo

DON ALFONSO
E come credi che l’affar finirà? Possiam sperare
che faranno giudizio?

DESPINA
Io lo farei: e dove piangon esse io riderei.
Disperarsi, strozzarsi, perché parte un amante?
Amor cos’è? Diletto, comodo, gusto, gioia,
divertimento, passatempo, allegria: non è più
amore se incomodo diventa, se invece di allettar
nuoce e tormenta.
V’aspetto nella camera mia. Purché tutto facciate
quel ch’io v’ordinerò pria di domani i vostri amici
canteran vittoria: ed essi avranno il gusto ed io la
gloria.
(Partono.)



Vierte Szene

Im Garten der Schwestern
(Fiordiligi und Dorabella)

Nr. 18. Finale des Ersten Aktes

FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, wie bald ist mir entschwunden
meines Lebens holder Frieden,
bange schleichen nun die Stunden,
ach, dahin ist jede Lust.
Eh’ der Teure mußte scheiden,
wie so rasch entflohen die Tage,
keinen Kummer, keine Klage
kannte da doch diese Brust, ach!
Ach, wie bald ist mir entschwunden, usw.

FERRANDO, GUGLIELMO (hinter der Bühne)
Ja, sterben will ich, sterben,
mögen sie dran sich weiden.

DON ALFONSO (hinter der Bühne)
Laßt nicht die Hoffnung schwinden,
es wird sich alles finden.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, welch ein furchtbar Angstgeschrei!

FERRANDO, GUGLIELMO
Oh, lasset mich!

DON ALFONSO
Sachte, sachte!

FERRANDO, GUGLIELMO
Oh, lasset mich!

DON ALFONSO
Sachte, sachte!

Scena quarta

Giardinetto delle sorelle
(Fiordiligi, Dorabella)


No. 18. Finale, Atto Primo

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che tutto in un momento
si cangiò la sorte mia.
Ah, che un mar pien di tormento
è la vita omai per me.
Finché meco il caro bene
mi lasciar le ingrate stelle,
non sapea cos’eran pene,
non sapea languir cos’è.
Ah, che tutto, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO (dietro le quinte)
Si mora, sì, si mora,
onde appagar le ingrate.

DON ALFONSO (dietro le quinte)
C’è una speranza ancora;
non fate, oh Dei, non fate.

FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle! che grida orribili!

FERRANDO, GUGLIELMO
Lasciatemi!

DON ALFONSO
Aspettate!

FERRANDO, GUGLIELMO
Lasciatemi!

DON ALFONSO
Aspettate!

(Ferrando und Guglielmo, jeder mit einem
Fläschchen, gefolgt von Don Alfonso.)


FERRANDO, GUGLIELMO
Nein, Gift und Tod befreie mich
von ihrer Grausamkeit.
(Sie trinken und werfen die Fläschchen weg. Sie
drehen sich um und erblicken die beiden Frauen.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Gift haben sie genommen?

DON ALFONSO
Ja, Gift von stärkster Sorte,
in wenig Augenblicken
wird sie der Tod befreien.

FIORDILIGI, DORABELLA
Oh, grause Tat, wie fürchterlich,
das Blut erstarrt in mir!

FERRANDO, GUGLIELMO
Grausame, kommt nur näher her,
uns hat verschmähtes Lieben
in bittern Tod getrieben,
habt Mitleid jetzt mit uns.

FIORDILIGI, DORABELLA
O, grause Tat, wie fürchterlich,
das Blut erstarrt in mir!

ALLE
Nacht wird’s vor meinen Blicken,
von den umflorten Sinnen.
Schauder durchbebt mich, durchschüttelt mich,

(Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno una
boccetta, entrano seguiti da Don Alfonso.)


FERRANDO, GUGLIELMO
L’arsenico mi liberi
di tanta crudeltà.
(Bevono e gittan via le boccette;
nel voltarsi, vedono le due donne.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle, un velen fu quello?

DON ALFONSO
Veleno buono e bello,
che ad essi in pochi istanti
la vita toglierà.

FIORDILIGI, DORABELLA
Il tragico spettacolo
gelare il cor mi fa.

FERRANDO, GUGLIELMO
Barbare, avvicinatevi:
d’un disperato affetto
mirate il tristo effetto
e abbiate almen pietà.

FIORDILIGI, DORABELLA
Il tragico spettacolo
gelare il cor mi fa!

TUTTI
Ah, che del sole il raggio
fosco per me diventa.
Tremo, le fibre e l’anima

macht jede Kraft verrinnen,
das Wort erstickt mir im Munde,
es ringt die Brust nach Luft.
(Ferrando und Guglielmo fallen auf die Bänke.)

DON ALFONSO
Seht ihre Wangen bleichen,
bald sind sie tote Leichen.
Ach, fühlet Ihr noch Mitleid,
so nehmt Euch ihrer an.

FIORDILIGI, DORABELLA
Hilfe! Hilfe! Herbei, ihr Leute!
Hört uns denn niemand heute?
Despina! Despina!

DESPINA (hinter der Bühne)
Augenblicklich!

FIORDILIGI, DORABELLA
Despina! Despina!
(Despina erscheint.)

DESPINA
Ach, was seh’ ich?
Weh, hier auf ihren Wangen
seh’ ich den sicheren Tod!

DON ALFONSO
Unheil ist hier geschehen,
Verzweiflung hat’s gestiftet,
sie haben sich vergiftet!
Oh, Liebe seltner Art!

par che mancar si senta,
né può la lingua o il labbro
accenti articolar.
(Ferrando e Guglielmo cadono sopra i banchi d’erba.)

DON ALFONSO
Giacché a morir vicini
sono quei meschinelli
pietade almeno a quelli
cercate di mostrar.

FIORDILIGI, DORABELLA
Gente, accorrete, gente!
Nessuno, o Dio, ci sente!
Despina! Despina!

DESPINA (di dentro)
Chi mi chiama?

FIORDILIGI, DORABELLA
Despina! Despina!
(Despina entra.)

DESPINA
Cosa vedo!
Morti i meschini io credo,
o prossimi a spirar.

DON ALFONSO
Ah, che purtroppo è vero,
furenti, disperati,
si sono avvelenati!
Oh, amore singolar!

DESPINA
Sollen sie ganz verlassen sein,
das wäre unverzeihlich.
So helfen Sie doch eilig!

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Sprich doch, was soll geschehen?

DESPINA
Noch fühl ich etwas Leben.
Halten Sie mit den Händchen
so ihren Kopf in die Höhe.
(zu Don Alfonso)
Dann gehen Sie geschwinde
mit mir zum Dr. Eisenbart,
der heilt durch Sympathie.
(Despina und Don Alfonso gehen ab.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, was ist hier zu hoffen,
schwer hat uns Leid getroffen,
wie man es niemals sah.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
Das Lustspiel ist ergötzlich,
wie man noch nie eins sah.
(laut)
Ah!

FIORDILIGI, DORABELLA
Sie seufzen, ach, die Armen.

FIORDILIGI
Nun, was tun wir?

DESPINA
Abbandonar i miseri
saria per voi vergogna,
soccorrerli bisogna.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Cosa possiam mai far?

DESPINA
Di vita ancor dan segno;
colle pietose mani
fate un po’ lor sostegno.
(a Don Alfonso)
E voi con me correte:
un medico, un antidoto
voliamo a ricercar.
(Despina e Don Alfonso partono.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Dei, che cimento è questo,
evento più funesto
non si potea trovar!

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Più bella commediola
non si potea trovar!
(forte)
Ah!

FIORDILIGI, DORABELLA
Sospiran gli infelici.

FIORDILIGI
Che facciamo?

DORABELLA
Nun, was meinst du?

FIORDILIGI
Sterbend hier sie zu verlassen,
wäre wahrlich Grausamkeit!

DORABELLA
Wirklich reizende Gestalten!

FIORDILIGI
Gehen wir ein wenig näher!

DORABELLA
Kalt und bleich sind Stirn und Wangen.

FIORDILIGI
Und der Atem fast vergangen.

DORABELLA
Schlägt der Puls noch?

FIORDILIGI
Ich fühl ihn nicht mehr.

DORABELLA
Dieser schlägt hier immer schwächer.

FIORDILIGI, DORABELLA
Wird nicht schleunig Hilfe kommen,
ist der Lebensrest verglommen.

DORABELLA
Tu che dici?

FIORDILIGI
In momenti sì dolenti
chi potriali abbandonar?

DORABELLA
Che figure interessanti!

FIORDILIGI
Possiam farci un poco avanti.

DORABELLA
Ha freddissima la testa.

FIORDILIGI
Fredda, fredda è ancora questa.

DORABELLA
Ed il polso?

FIORDILIGI
Io non gliel’ sento.

DORABELLA
Questo batte lento, lento.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, se tarda ancor l’aita
speme più non v’è di vita.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
Sieh nur unsre strengen Spröden,
wie sie in Mitleid schon erwärmen.
Ja, wer weiß, ob dies Erbarmen
noch zur Liebe werden kann.

FIORDILIGI, DORABELLA
Jammernswerte, müßt Ihr sterben,
Jammernswerte, bittere Tränen wein’ ich dann.
(Despina kommt, als Arzt verkleidet, zusammen mit
Don Alfonso.)


DON ALFONSO
Da kommt der Medikus, schon anmarschieret.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
Despina hat sich da als Arzt maskieret.

DESPINA
Salvete, amabiles, bones puelles!

FIORDILIGI, DORABELLA
Herr Doktor, reden Sie, daß wir’s verstehen.

DESPINA
Ganz wohl, befehlen Sie, wie soll’s geschehen:
Sowohl im Griechischen,
als im Arabischen
und im Vandalischen
bin ich zu Haus.

DON ALFONSO
Hört auf mit Reden
und Sprachtalenten –
hier untersuchen Sie unsere Patienten:
Sie haben Gift im Leib, was raten Sie?

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Più domestiche e trattabili
sono entrambe diventate;
sta a veder che lor pietade
va in amore a terminar.

FIORDILIGI, DORABELLA
Poverini! la lor morte
mi farebbe lagrimar, sì.
(Entra Despina travestita da medico,
con Don Alfonso.)


DON ALFONSO
Eccovi il medico, Signore belle.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Despina in maschera, che trista pelle!

DESPINA
Salvete amabiles bones puelles.

FIORDILIGI, DORABELLA
Parla un linguaggio che non sappiamo.

DESPINA
Come comandano dunque parliamo.
So il greco e l’arabo.
So il turco e il vandalo,
lo svevo e il tartaro
so ancor parlar.

DON ALFONSO
Tanti linguaggi per sé conservi,
quei miserabili per ora osservi.
Preso hanno il tossico;
che si può far?

FIORDILIGI, DORABELLA
Ach ja, Herr Doktor, was raten Sie?

DESPINA
(fühlt jedem den Puls und die Stirn)
Sagt pro secundo erst die Rationes
sodann pro primo mir die Portiones.
Ob trocknes, ob flüssiges,
ob wenig, ob vieles,
ob schnell sie’s nahmen, darauf kommt’s an.


FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Es war Arsenikum, was sie getrunken,
und kraftlos sind sie hier
tot hingesunken.
Verschmähte Liebe war hier der Grund.

DESPINA
Nur keine Sorgen, sie sind geborgen,
hier eine Probe von meiner Kunst.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Nur mit dem Eisen will er kurieren?

DESPINA
Hier ein Magnetstein, den ich empfangen
aus Doktor Mesmers Hand,
den man im deutschen Land zuerst entdeckte,
und der so großen Ruhm
in Frankreich fand.

FIORDILIGI, DORABELLA
Signor Dottore, che si può far?

DESPINA
(toccando il polso e la fronte
all’uno ed all’altro)

Saper bisognami pria la cagione
e quinci l’indole della pozione;
se calda, o frigida,
se poca, o molta,
se in una volta ovvero in più.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Preso han l’arsenico, Signor Dottore;
qui dentro il bebbero,
la causa è amore,
ed in un sorso sel mandar giù.

DESPINA
Non vi affannate, non vi turbate,
ecco una prova di mia virtù.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Egli ha di un ferro la man fornita.

DESPINA
Questo è quel pezzo di calamita
pietra mesmerica,
ch’ebbe l’origine nell’Alemagna
che poi sì celebre
là in Francia fu.

(Mit einem Teil des Magnets berührt sie die Köpfe
Ferrandos und Guglielmos und streicht dann sanft
den Körper entlang.)


FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
O Gott, sie regen sich, winden sich, quälen sich,
und ach, sie schlagen sich schon ihre Köpfe ein.

DESPINA
Wer hält den Armen den Kopf empor?

FIORDILIGI, DORABELLA
Ach ja, mit Freuden soll es geschehen.

DESPINA
Nur brav gehalten, nur mutig!
Bald sind sie nun vom Tod erstanden.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Ja, sie erholen sich! Seht nur, sie regen sich.
Oh, so ein Doktorchen ist Goldes wert.

FERRANDO, GUGLIELMO (stehen auf)
Ist’s ein Traum? O Gott, wo bin ich?
Wer ist das und wer sind diese?
Bin ich schon im Paradiese?
Ist dies Pallas, ist’s Aphrodite?
Nein, du bist es, Heißgeliebte.
Ja, das ist dein reizend Antlitz,
diese Hand, die ich verehre,
meiner Wünsche einzig Ziel.
(Sie umarmen zärtlich die Geliebten und küssen
ihnen die Hände.)


(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti
infermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)



FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Come si muovono, torcono, scuotono!
In terra il cranio presto percuotono.

DESPINA
Ahi, lor la fronte tenete su.

FIORDILIGI, DORABELLA
Eccoci pronte!

DESPINA
Tenete forte. Coraggio!
Or liberi siete da morte.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO
Attorno guardano, forze riprendono.
Ah, questo medico vale un Perù.

FERRANDO, GUGLIELMO (sorgendo in piedi)
Dove son? Che loco è questo?
Chi è colui? Color chi sono?
Son di Giove innanzi al trono?
Sei tu Palla, o Citerea?
No, tu sei l’alma mia Dea;
ti ravviso al dolce viso
e alla man ch’or ben conosco
e che sola è il mio tesor.
(Abbracciano le amanti teneramente
e bacian loro la mano.)


DESPINA, DON ALFONSO
Das kommt noch vom Magnetismus,
doch wird’s bald vorüber sein.

FIORDILIGI, DORABELLA
Das mag sein, doch solche Reden
treten unsrer Ehre nah.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
Ich ersticke fast vor Lachen
noch über diese Spielerein.
(zu den Schwestern)
Laß, o Schönste, dich erflehen.

FIORDILIGI, DORABELLA
Kaum kann ich noch widerstehen.

FERRANDO, GUGLIELMO
Wende zu mir den glücklichen Blick.

DESPINA, DON ALFONSO
Das kommt noch vom Magnetismus.

FIORDILIGI, DORABELLA
Kaum kann ich noch widerstehen.

DESPINA, DON ALFONSO
Bald werdet Ihr sehen,

DESPINA, DON ALFONSO
Son effetti ancor del tosco,
non abbiate alcun timor.

FIORDILIGI, DORABELLA
Sarà ver, ma tante smorfie
fanno torto al nostro onor.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Dalla voglia ch’ho di ridere
il polmon mi scoppia oror.
(alle donne)
Per pietà, bell’idol mio!

FIORDILIGI, DORABELLA
Più resister non poss’io!

FERRANDO, GUGLIELMO
Volgi a me le luci liete.

DESPINA, DON ALFONSO
Son effetti ancor del tosco.

FIORDILIGI, DORABELLA
Più resister non poss’io!

DESPINA, DON ALFONSO
In poch’ore lo vedrete,

wie durch die Kraft des Magnetismus
die Krämpfe enden
und sie wieder sie selbst sind.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
Ich ersticke fast vor Lachen, usw.

FIORDILIGI, DORABELLA
Kaum kann ich noch, usw.

DESPINA, DON ALFONSO
Das kommt noch vom Magnetismus,
doch wird’s bald vorüber sein, usw.

FERRANDO, GUGLIELMO
Oh, ein Kuß von deinem Munde
mache, daß ich ganz gesunde.

FIORDILIGI, DORABELLA
Himmel, noch küssen?

DESPINA, DON ALFONSO
Ach, verweilet! Ihre Krankheit besser heilet.

FIORDILIGI, DORABELLA
Küsse wagt Ihr zu verlangen,
ach, vor Zorn glühn Aug’ und Wangen,
so der Treue Hohn zu sprechen,
welcher Schimpf für unser Herz.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
(beiseite)
Solche Szene wird’s im Leben
ganz gewiß nicht noch einmal geben,

per virtù del magnetismo
finirà quel parossismo,
torneranno al primo umor.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Dalla voglia, ecc.

FIORDILIGI, DORABELLA
Più resister, ecc.

DESPINA, DON ALFONSO
Son effetti ancor del tosco,
non abbiate alcun timor, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO
Dammi un bacio, o mio tesoro,
un sol bacio, o qui mi moro.

FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle, un bacio?

DESPINA, DON ALFONSO
Secondate per effetto di bontate.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che troppo si richiede
da una fida, onesta amante,
oltraggiata è la mia fede,
oltraggiato è questo cor.

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
(a parte)
Un quadretto più giocondo
non s’è visto in questo mondo.

doch worüber ich nur lachen kann,
ist ihr Zürnen, ihre Wut, usw.

FIORDILIGI, DORABELLA
Mit dem Gift und der Verzweiflung
geht zum Teufel alle beide!
Sonst bereut Ihr’s ohne Zweifel,
reizt Ihr meines Zornes Glut.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
Doch ich weiß nicht, ist es Wahrheit,
dieses Zürnen, diese Wut?
Schlägt der Zorn nicht um in Liebe,
so bestanden beide gut.

DESPINA, DON ALFONSO (beiseite)
Dieser Zorn schlägt um in Liebe,
Frauen kenne ich gar zu gut.



Quel che più mi fa da ridere
è quell’ira e quel furor, ecc.

FIORDILIGI, DORABELLA
Disperati, attossicati,
ite al diavol quanti siete;
tardi inver vi pentirete
se più cresce il mio furor! ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Ma non so se finta o vera
Sia quell’ira e quel furor.
Né vorrei che tanto foco
terminasse in quel d’amor, ecc.

DESPINA, DON ALFONSO (a parte)
Ch’io ben so che tanto foco
cangerassi in quel d’amor, ecc.



ZWEITER AKT

Erste Szene

Ein Zimmer im Hause der Schwestern
(Fiordiligi, Dorabella und Despina)

Rezitativ

DESPINA
Nun ja, Sie sind zwei seltsame Frauen!

FIORDILIGI
Zum Donnerwetter! Was sollen wir denn tun?

DESPINA
Was Sie nur wollen. Sind Sie wirklich Fleisch und
Bein, oder aus Stein?

ATTO SECONDO

Scena prima

Una camera nella casa delle sorelle
(Fiordiligi, Dorabella e Despina)


Recitativo

DESPINA
Andate là, che siete due bizzarre ragazze!

FIORDILIGI
Oh cospettaccio, cosa dobbiamo far?

DESPINA
Quel che volete. Siete d’ossa e di carne,
o cosa siete?

Nr. 19. Arie

DESPINA
Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren
muß die große Kunst verstehen,
wie am besten Näschen drehen,
wie wir Männer schlau hintergehn,
lernen all die Schelmereien,
die den eitlen Männern schmeicheln:
falsches Lächeln, falsches Weinen
muß uns stets zu Diensten sein.
Spielt man die Spröde
gegen den einen,
sprechen die Augen
heimlich mit neunen.
Dem Hoffnung machen,
andre verlachen,
mit jenem necken sich,
vor dem verstecken sich,
mit offnen Zügen
frisch und frei lügen:
So kann als Königin man kommandieren,
alles regieren
nach seinem Sinn.
(beiseite)
Wünschen vielleicht
Sie weitre Belehrung,
Ihre Despina

No. 19. Aria

DESPINA
Una donna a quindici anni
dee saper ogni gran moda,
dove il diavolo ha la coda,
cosa è bene, e mal cos’è.
Dee saper le maliziette
che innamorano gli amanti,
finger riso, finger pianti,
inventar i bei perché.
Dee in un momento
dar retta a cento,
colle pupille
parlar con mille.
Dar speme a tutti,
sien belli o brutti,
saper nascondersi
senza confondersi,
senza arrossire
saper mentire,
e qual regina dall’alto soglio
col “posso e voglio”
farsi ubbidir.
(a parte)
Par ch’abbian gusto
di tal dottrina,
viva Despina,

steht zu Gebot.
Spielt man die Spröde, usw.
(geht ab)



Rezitativ

FIORDILIGI
Was soll man dazu sagen?

DORABELLA
Ich bin erschrocken von dem teuflischen Einfall dieses Mädchens.

FIORDILIGI
Doch glaube mir, es ist Wahnsinn. Denkst du, wir
wären imstande, ihren Rat zu befolgen?
Doch unsre Herzen?

DORABELLA
Die blieben, wie sie waren: man sucht sich Unterhaltung,
damit man nicht vor langer Weile umkommt,
das heißt wahrlich noch nicht die Treue brechen.
Doch schnell noch sag mir, daß wir uns recht verstehen,
welchen willst du dir nehmen von den beiden?

FIORDILIGI
Ach, Schwester, wähl du erst.

DORABELLA
Ist schon geschehen!

che sa servir.
Dee in un momento, ecc.
(Parte.)



Recitativo

FIORDILIGI
Sorella, cosa dici?

DORABELLA
Io son stordita dallo spirto infernal di tal ragazza.

FIORDILIGI
Ma credimi: è una pazza. Ti par che siamo in caso
di seguir suoi consigli?
Ma i nostri cori?

DORABELLA
Restano quel che sono; per divertirsi un poco e
non morire della malinconia, non si manca di fè,
sorella mia. Per altro, ascolta, per intenderci bene:
qual vuoi sceglier per te de’ due Narcisi?


FIORDILIGI
Decidi tu, sorella.

DORABELLA
Io già decisi.

Nr. 20. Duett

DORABELLA
Ich erwähle mir den Braunen,
der mir recht possierlich scheint.

FIORDILIGI
Nun, so nehme ich den Blonden,
der mit Lachen Spaß vereint.

DORABELLA
Klagt er mir dann sein heißes Sehnen,
geh ich scherzend darauf ein.

FIORDILIGI
Seufzt er dann, so seufz ich wieder,
will zum Spaß sein Echo sein.

DORABELLA
Ach, ich sterbe, wird er klagen.

FIORDILIGI
Ach, mein Engel, wird er sagen.

FIORDILIGI, DORABELLA
Welche Wonne, welch Vergnügen
wird dies Späßchen für uns sein.

DORABELLA
Ich erwähle mir den Braunen, usw.

FIORDILIGI
Nun, so nehme ich den Blonden, usw.
(gehen ab)

No. 20. Duetto

DORABELLA
Prenderò quel brunettino
che più lepido mi par.

FIORDILIGI
Ed intanto io col biondino
vo’ un po’ ridere e burlar.

DORABELLA
Scherzosetta ai dolci detti
io di quel risponderò.

FIORDILIGI
Sospirando i sospiretti
io dell’altro imiterò.

DORABELLA
Mi dirà: ben mio, mi moro!

FIORDILIGI
Mi dirà: mio bel tesoro!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ed intanto che diletto,
che spassetto io proverò.

DORABELLA
Prenderò quel brunettino, ecc.

FIORDILIGI
Ed intanto io col biondino, ecc.
(Partono.)

Rezitativ

DON ALFONSO
Ach, meine teuren Damen, kommt geschwind in
den Garten! Welche Freude, welche Musik, welch
ein Gesang, welch herrliches Schauspiel, welch ein
Zauber! Kommt und eilt!

DORABELLA
Was zum Teufel soll da sein?

DON ALFONSO
Ihr werdet’s gleich sehen!
(gehen ab)



Recitativo

DON ALFONSO
Ah, correte al giardino, le mie care ragazze, che
allegria, che musica, che canto, che brillante
spettacolo, che incanto! Fate presto, correte!


DORABELLA
Che diamine esser può?

DON ALFONSO
Tosto vedrete.
(Partono tutti.)



Zweite Szene

Garten am Ufer des Meeres
(Am Steg ein lustig mit Blumen geschmücktes Boot,
in dem sich Ferrando und Guglielmo befinden. Im
Vordergrund Despina, Fiordiligi, Dorabella und
Don Alfonso.)


Nr. 21. Duett mit Chor

FERRANDO, GUGLIELMO
Trage sanft mit leisem Wehen,
Zephyr, hin mein heißes Flehen;
spiele schmeichelnd um ihre Schläfe
und erweiche ihr Felsenherz.

Scena seconda

Giardino alla riva del mare
(All’imbarcadero giunge una barca addobbata con
fiori in cui siedono Ferrando e Guglielmo con una
banda di musici. In giardino Despina, Fiordiligi,
Dorabella, Don Alfonso)


No. 21. Duetto con coro

FERRANDO, GUGLIELMO
Secondate, aurette amiche,
secondate i miei desiri;
e portate i miei sospiri
alla Dea di questo cor.

Dir vertraut ich, deinen Schwingen,
meine Seufzer, meine Klagen;
jetzt darfst du der Teuren sagen
all mein Sehnen, meinen Schmerz.

CHOR
Trage hin auf deinen Schwingen
ihre Klagen, ihren Schmerz.
(Ferrando und Guglielmo kommen beladen mit
Blumenschmuck: Don Alfonso und Despina führen
sie den beiden Damen zu, die vor Erstaunen
sprachlos sind.)




Rezitativ

DORABELLA, FIORDILIGI
Was soll die Maskerade?

DESPINA
Nur frisch voran und mutig: Sind Sie denn beide
auf den Mund gefallen?
(Das Boot entfernt sich vom Ufer.)

FERRANDO
Ich bebe, ich zittere von dem Kopf bis zur Sohle.

GUGLIELMO
Dem Liebenden lähmt Amor alle Glieder.

DON ALFONSO (zu den Mädchen)
Sie müssen sie ermutigen.

Voi, che udiste mille volte
il tenor delle mie pene;
ripetete al caro bene,
tutto quel che udiste allor.

CORO
Secondate, aurette amiche,
il desir di sì bei cor.
(Ferrando e Guglielmo scendono con catene di fiori:
Don Alfonso e Despina li conducono davanti le due
amanti, che resteranno ammutite ed attonite.)





Recitativo

FIORDILIGI, DORABELLA
Cos’è tal mascherata?

DESPINA
Animo, via coraggio: avete perso l’uso della
favella?
(La barca s’allontana dalla sponda.)

FERRANDO
Io tremo, e palpito dalla testa alle piante.

GUGLIELMO
Amor lega le membra a vero amante.

DON ALFONSO (alle donne)
Da brave, incoraggiateli.

FIORDILIGI (zu Ferrando und Guglielmo)
So sprecht!

DORABELLA
Sagt ganz offen, was Ihr wünscht.

FERRANDO
Mein Fräulein ...

GUGLIELMO
Nein, meine Damen ...

FERRANDO
So rede du.

GUGLIELMO
Nein, nein, sprich du nur selbst.



Nr. 22. Quartett

DON ALFONSO
(nimmt Dorabella bei der Hand)
Ich bitte um Ihr Händchen,
vertraut mir allein!
(Despina nimmt Fiordiligis Hand)
Fehlt’s Euch an der Rede,
(zu Ferrando und Guglielmo)
tret ich für Euch ein.
Es flehet ein Sklave,
daß mild Sie verzeihen.
Ich habe gesündigt,
doch will ich bereuen,
ich dulde und schweige.

FERRANDO, GUGLIELMO
Schweige.

FIORDILIGI (agli amanti)
Parlate!

DORABELLA
Liberi dite pur quel che bramate.

FERRANDO
Madama...

GUGLIELMO
Anzi madame...

FERRANDO
Parla pur tu.

GUGLIELMO
No, no, parla pur tu.



No. 22. Quartetto

DON ALFONSO
(prendendo per mano Dorabella)
La mano a me date,
movetevi un po’!
(Despina prende per mano Fiordiligi.)
Se voi non parlate
(agli amanti)
per voi parlerò.
Perdono vi chiede
uno schiavo tremante;
v’offese, lo vede,
ma solo un istante;
or pena, ma tace...

FERRANDO, GUGLIELMO
Tace...

DON ALFONSO
Ich harre und leide.

FERRANDO, GUGLIELMO
Und leide.

DON ALFONSO
Ich will gern gehorchen,
soviel ich nur kann.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ich will gern gehorchen,
soviel ich nur kann.

DON ALFONSO
Wohlan, gebet Antwort:
Schaut hierher, nun, Ihr lächelt?

DESPINA
So laß ich statt ihrer
die Antwort ergehen.
(zu den Schwestern)
Nichts von vergangenen Dingen,
geschehen ist geschehen.
Laß denn das Schloß zerspringen,
macht Eure Zunge frei.
Wollt Ihr den Arm mir reichen:
das Seufzen sei vorbei.

DESPINA, DON ALFONSO (beiseite)
Wir eilen schnell von hinnen,
zu sehn, was sie beginnen:
der Teufel hätt’ sein Spiel dabei,
bräch nicht das Eis entzwei.

DON ALFONSO
Or lasciavi in pace...

FERRANDO, GUGLIELMO
In pace...

DON ALFONSO
Non può quel che vuole,
vorrà quel che può.

FERRANDO, GUGLIELMO
Non può quel che vuole,
vorrà quel che può.

DON ALFONSO
Su via, rispondete;
guardate e ridete?

DESPINA
Per voi la risposta
a loro darò.
(alle donne)
Quello ch’è stato, è stato,
scordiamci del passato,
rompasi omai quel laccio
segno di servitù.
A me porgete il braccio,
né sospirate più.

DESPINA, DON ALFONSO (a parte)
Per carità partiamo;
quel che san far veggiamo.
Le stimo più del diavolo
s’ora non cascan giù.

(Despina und Don Alfonso gehen ab. Guglielmo am
Arme Dorabellas; Ferrando und Fiordiligi ohne sich
den Arm zu geben.)




Rezitativ

FIORDILIGI
Heut ist recht schönes Wetter!

FERRANDO
Ich finde es etwas zu warm.

DORABELLA
Was für prächtige Sträucher!

GUGLIELMO
Wirklich prächtig, doch haben sie viel mehr Blätter
als Früchte.

FIORDILIGI
Die Alleen sind so einsam und dunkel. Beliebt’s
dorthin zu gehn?

FERRANDO
Ich steh zu Diensten auf jeden Eurer Winke.

FIORDILIGI
Gar zu gütig.

FERRANDO (zu Guglielmo, im Vorbeigehen)
Jetzt kommt die große Krise.

(Despina e Don Alfonso partono. Guglielmo al
braccio di Dorabella; Ferrando e Fiordiligi senza
darsi braccio.)




Recitativo

FIORDILIGI
Oh, che bella giornata!

FERRANDO
Caldetta anzi che no.

DORABELLA
Che vezzosi arboscelli!

GUGLIELMO
Certo, certo, son belli;
han più foglie che frutti.

FIORDILIGI
Quei viali come sono leggiadri.
Volete passeggiar?

FERRANDO
Son pronto, o cara, ad ogni vostro cenno.

FIORDILIGI
Troppa grazia!

FERRANDO (a Guglielmo, nel passare)
Eccoci alla gran crisi!

FIORDILIGI
Was sagtet Ihr zu ihm da?

FERRANDO
Ich habe ihm nur empfohlen, Euch gut zu unterhalten.
(Fiordiligi und Ferrando gehen auf und ab.)

DORABELLA
Gehn wir beide nicht auch?

GUGLIELMO
Ganz wie Ihr wünschet. Weh mir!

DORABELLA
Was ist geschehen?

GUGLIELMO
Mir wird schlecht, mir wird übel, so übel, teuerstes
Wesen, daß ich glaube, ich sterbe.

DORABELLA (beiseite)
Ich werde ihm nichts gewähren.
(zu Guglielmo)
Das sind noch kleine Folgen von dem Gift, das Ihr trankt.

GUGLIELMO (beiseite)
Scherzt sie oder ist es die Wahrheit?
(zu Dorabella)
Dieses zarte Angebinde bitte ich gnädigst anzunehmen.

FIORDILIGI
Cosa gli avete detto?

FERRANDO
Eh, gli raccomandai di divertirla bene.
(Fiordiligi e Ferrando passeggiano.)

DORABELLA
Passeggiamo anche noi.

GUGLIELMO
Come vi piace. Ahimè!

DORABELLA
Che cosa avete?

GUGLIELMO
Io mi sento sì male, sì male, anima mia,
che mi par di morire.

DORABELLA (a parte)
Non otterrà nientissimo.
(a Guglielmo)
Saranno rimasugli del velen che beveste.

GUGLIELMO (a parte)
Scherza, o dice davvero?
(a Dorabella)
Questa picciola offerta d’accettare degnatevi.

DORABELLA
Ein Herzchen?

GUGLIELMO
Ja, Ihr nehmt’s?

DORABELLA
Ich nehme es.

GUGLIELMO (beiseite)
Ach, du armer Ferrando!
(zu Dorabella)
O, welche Wonne!



Nr. 23. Duett

GUGLIELMO
Empfange, Geliebte,
dies Herz hier zu eigen,
doch schenke desgleichen
mir Deines dafür.

DORABELLA
Ich kann nicht vergelten
die liebliche Gabe,
denn wisse, ich habe
mein Herz nicht mehr hier.

GUGLIELMO
Hast du’s nicht mehr eigen,
was pocht denn so hier?

DORABELLA
Un core?

GUGLIELMO
L’accettate?

DORABELLA
L’accetto.

GUGLIELMO (a parte)
Infelice Ferrando!
(a Dorabella)
Oh che diletto!



No. 23. Duetto

GUGLIELMO
Il core vi dono,
bell’idolo mio;
ma il vostro vo’ anch’io,
via, datelo a me.

DORABELLA
Mel date, lo prendo,
ma il mio non vi rendo,
invan mel chiedete,
più meco ei non è.

GUGLIELMO
Se teco non l’hai
perché batte qui?

DORABELLA
Gabst du mir das Deine,
was klopft so bei dir?

GUGLIELMO
Was pocht denn so hier?

DORABELLA
Was klopft so bei dir?

DORABELLA, GUGLIELMO
Ich kenne die Schläge,
dies Herz war das meine,
nun ist es das Deine,
nun schlägt es in dir, nun schlägt es in dir.

GUGLIELMO
(will das Herz an die Stelle des Bildes
des Geliebten bringen)

Hier sei seine Stelle.

DORABELLA
Sie ist nicht mehr frei.

GUGLIELMO
Versteh Dich, Du Schelmin.
(Er wendet sanft ihr Gesicht weg, nimmt das Bild
und steckt das Herz an seine Stelle.)


DORABELLA
Se a me tu lo dai
che mai balza lì?

GUGLIELMO
Perché batte qui?

DORABELLA
Che mai balza lì?

DORABELLA, GUGLIELMO
È il mio coricino
che più non è meco,
ei venne a star teco,
ei batte così.

GUGLIELMO
(vuol metterle il cuore dove ha
il ritratto di Ferrando)

Qui lascia che il metta.

DORABELLA
Ei qui non può star.

GUGLIELMO
T’intendo furbetta.
(Le torce dolcemente la faccia dall’altra parte,
le cava il ritratto e vi mette il cuore.)


DORABELLA
Was machst Du?

GUGLIELMO
Sieh nicht her.

DORABELLA (beiseite)
Wie glüht mir die Wange,
wie bebt mir das Herz.

GUGLIELMO (beiseite)
Ach, armer Ferrando,
das ist mehr als Scherz.
(zu Dorabella)
Nun wende die Augen.

DORABELLA (zu Guglielmo)
Wohin denn?

GUGLIELMO
O sieh nur,
gefällt dir der Tausch?

DORABELLA, GUGLIELMO
Welch Glück ohnegleichen,
die Herzen zu tauschen!
In Lieb uns berauschen,
in Wonne vergehen!
Welch Glück ohnegleichen, usw.
(Sie gehen Arm in Arm ab. Fiordiligi kommt
aufgeregt herein, gefolgt von Ferrando.)


DORABELLA
Che fai?

GUGLIELMO
Non guardar.

DORABELLA (a parte)
Nel petto un Vesuvio
d’avere mi par.

GUGLIELMO (a parte)
Ferrando meschino,
possibil non par.
(a Dorabella)
L’occhietto a me gira.

DORABELLA (a Guglielmo)
Che brami?

GUGLIELMO
Rimira, rimira
se meglio può andar.

DORABELLA, GUGLIELMO
Oh cambio felice
di cori e d’affetti,
che nuovi diletti,
che dolce penar!
Oh cambio felice, ecc.
(Partono abbracciati.
Entrano Fiordiligi e Ferrando.)


Rezitativ

FERRANDO
Grausame, warum fliehst du?

FIORDILIGI
Ich seh’ den Schlangenblick, die Hydra, den Basilisken!

FERRANDO
Ha, genug, ich verstehe! Schlangenblick, Hydra und
Basilisken, was Libyens öde Gefilde Grausiges
bergen, alles siehst du in mir jetzt.

FIORDILIGI
So ist es, denn du raubst mir den Frieden.

FERRANDO
Um dich glücklich zu machen.

FIORDILIGI
Bitte, laß mich in Ruhe.

FERRANDO
Einen Blick nur erfleh ich.

FIORDILIGI
Laß mich!

FERRANDO
Nein, ich bleibe, bis freundlicher dein Auge auf mich blicket.
O Gott, was sagt dein Blick mir, was deine Seufzer?

Recitativo

FERRANDO
Barbara, perché fuggi?

FIORDILIGI
Ho visto un’aspide, un’idra, un basilisco!

FERRANDO
Ah crudel, ti capisco! L’aspide, l’idra, il basilisco, e
quanto i libici deserti han di più fiero in me solo tu vedi.


FIORDILIGI
È vero, è vero! Tu vuoi tormi la pace.

FERRANDO
Ma per farti felice.

FIORDILIGI
Cessa di molestarmi.

FERRANDO
Non ti chiedo che un guardo.

FIORDILIGI
Pár titi!

FERRANDO
Non sperarlo se pria gli occhi men fieri a me non
giri. O ciel, ma tu mi guardi, e poi sospiri?

Nr. 24. Arie

FERRANDO
Ja, ich sehe, die Schönste der Frauen,
sie kann länger mir nicht widerstehn,
und ich darf meinem Glücke vertrauen,
sie erhörte mein inniges Flehn.
Diese Augen, diese zagenden Seufzer
leuchten tröstend ins Herz mir hinein.
Laß mich länger nicht warten und schmachten,
laß uns selig in Liebe nun sein.
Ja, ich sehe, die Schönste der Frauen, usw.
Doch, du schweigest, willst grausam mich fliehen,
und vergebens erfleh ich das Glück?
Wohl, so schwinde auf ewig die Hoffnung,
und mir bleibt nur Verzweiflung zurück.
(Ferrando geht ab.)



Rezitativ

FIORDILIGI
Er fliehet ... höre ... doch nein ... mag er nur
gehen, aus meiner Nähe fliehen, der meine
Schwäche, ach, so schwer schon bedrohte. Welche
herbe Qualen hat er mir nicht bereitet! Gerechte
Strafe trifft mein schweres Verschulden.
War’s nicht Verbrechen, mit ihm hier zu verweilen,
seinen Schwur anzuhören, mit seinen Klagen
herzlos noch Spott zu treiben?
Ach, diesem Herzen drohen furchtbare Leiden,
Leiden der Liebe! Ich glühe, doch ist dies Glühen
nicht die Regung wahrer Liebe und Treue: ’s ist
Wahnsinn, ist Torheit, Verzweiflung, bittere Reue,
schnöder Leichtsinn, ist Meineid, schändlicher Treuebruch!

No. 24. Aria

FERRANDO
Ah, lo veggio; quell’anima bella
al mio pianto resister non sa;
non è fatta per esser rubella
agli affetti di amica pietà.
In quel guardo, in quei cari sospiri
dolce raggio lampeggia al mio cor.
Già rispondi a miei caldi desiri,
già tu cedi al più tenero amor.
Ah, lo veggio; quell’anima bella, ecc.
Ma tu fuggi, spietata, tu taci,
ed invano mi senti languir?
Ah, cessate, speranze fallaci,
la crudel mi condanna a morir.
(Ferrando parte.)



Recitativo

FIORDILIGI
Ei parte...senti...ah no! Partir si lasci, si tolga ai
sguardi miei l’infausto oggetto della mia
debolezza. A qual cimento il barbaro mi pose...un
premio è questo ben dovuto a mie colpe!
In tale istante dovea di nuovo amante i sospiri
ascoltar? L’altrui querele dovea volger in gioco?
Ah, questo core a ragione condanni, o giusto
amore! Io ardo, e l’ardor mio non è più effetto
d’un amor virtuoso: è smania, affanno, rimorso,
pentimento, leggerezza, perfidia e tradimento!

Nr. 25. Rondo

FIORDILIGI
O verzeih, verzeih, Geliebter,
dies Vergehn dem schwachen Weibe;
daß es ewig verborgen bleibe,
darum fleh ich, o Gott, Dich an!
Meine Liebe wird entsühnen,
diesen Fehl, den ich begangen.
Fern sei alles, was, rasch vergangen,
mir nur Grauen und Schande brachte.
O verzeih, usw.
Ach, und wem brachst du die Treue,
undankbares, falsches Herz?
Sieh, Geliebter, meine Reue,
ich bleib dein in Ewigkeit.
O verzeih, usw.
(Sie geht ab. Ferrando und Guglielmo treten ein.)



Rezitativ

FERRANDO
Mein Freund, wir haben gewonnen!

GUGLIELMO
Mit zwei Wurf oder dreien?

FERRANDO
Nein, unseren ganzen Einsatz;
Fiordiligi, sie ist die Tugend selber.

No. 25. Rondò

FIORDILIGI
Per pietà, ben mio, perdona
all’error d’un’alma amante;
fra quest’ombre e queste piante
sempre ascoso, oh Dio, sarà.
Svenerà quest’empia voglia
l’ardir mio, la mia costanza,
perderà la rimembranza
che vergogna e orror mi fa.
Per pietà, ecc.
A chi mai mancò di fede
questo vano, ingrato cor?
Si dovea miglior mercede,
caro bene, al tuo candor.
Per pietà, ecc.
(Parte. Entrano Ferrando e Guglielmo.)



Recitativo

FERRANDO
Amico, abbiamo vinto!

GUGLIELMO
Un ambo, o un terno?

FERRANDO
Una cinquina, amico;
Fiordiligi è la modestia in carne.

GUGLIELMO
Nichts Geringres?

FERRANDO
Nichts anderes: gib acht, und hör’ gut zu.
Hochmütig hat sie mich zurückgewiesen, mich
verschmäht; sie floh mich, nachdem sie mir das
Pfand und die Botschaft gegeben hatte, sie sei
eine Frau ohnegleichen.

GUGLIELMO
Dank sei Dir und auch mir! Ehre sei dir, Fiordiligi!
Laß, o Freund, dich umarmen für diese frohe
Botschaft, du mein treuer Mercurio.

FERRANDO
Und was tat Dorabella? Wie hat sie sich gehalten?
Doch ich kann ja nicht zweifeln, ich kenne zu gut
nur ihre erhabne Seele. Mich allein liebt sie und
bleibt ewig mir treu.

GUGLIELMO
Freilich: Zum Beweise ihrer Treue, ihrer Liebe, gab
sie mir hier dies allerliebste Bildnis.

FERRANDO
Wie, dir mein Bildnis! Ha, Schändliche!
(Er will gehen.)

GUGLIELMO
Wohin eilst du?

GUGLIELMO
Nientemeno?

FERRANDO
Nientissimo; sta attento e ascolta come fu. Mi
discaccia superba, mi maltratta, mi fugge,
testimonio rendendomi e messaggio, che una
femmina ell’è senza paraggio.


GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io, brava la mia Penèlope! Lascia
un po’ ch’io ti abbracci per sì felice augurio, o mio
fido Mercurio.

FERRANDO
E la mia Dorabella, come s’è diportata? Oh, non ci
ho neppur dubbio. Assai conosco quella sensibil
alma. Ella non ama, non adora che me.


GUGLIELMO
Certo! Anzi in prova di suo amor, di sua fede
questo bel ritrattino ella mi diede.

FERRANDO
Il mio ritratto! Ah, perfida!
(Vuol partire.)

GUGLIELMO
Ove vai?

FERRANDO
Ich will zu ihr, Rache an ihr zu nehmen, das
falsche Herz ihr aus der Brust zu reißen.

GUGLIELMO
Bleibe doch!

FERRANDO
Nein, nein, laß mich!

GUGLIELMO
Bist du rasend? Um eines Weibes willen,
das dein nicht wert ist, willst du dich verderben?
(beiseite)
Ich will ihn bewahren vor einer großen Dummheit.

FERRANDO
Himmel! Alle Versprechen, die Tränenflut,
all die Seufzer, die heil’gen Eide, in so wenigen
Stunden ohne Reue zu vergessen!

GUGLIELMO (zu Ferrando)
Beim Styx, ich fasse es nicht!

FERRANDO
Was nun beginnen, welche Entschlüsse, soll ich,
Betrogener, fassen? Oh, habe Mitleid, Freund! Sag
doch, was tun wir?

GUGLIELMO
Ach, Freund, wenn ich nur wüßte, was ich dir raten soll!

FERRANDO
A trarle il cor dal scellerato petto,
e a vendicar il mio tradito affetto.

GUGLIELMO
Fermati!

FERRANDO
No, mi lascia!

GUGLIELMO
Sei tu pazzo? Vuoi tu precipitarti per una donna
che non val due soldi?
(a parte)
(Non vorrei che facesse qualche corbelleria!)

FERRANDO
Numi, tante promesse; e lagrime, e sospiri, e
giuramenti, in sì pochi momenti come l’empia
obliò.

GUGLIELMO (a Ferrando)
Per Bacco, io non lo so.

FERRANDO
Che fare or deggio, a qual partito, a qual idea
m’appiglio? Abbi di me pietà, dammi consiglio.


GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio a te dar!

FERRANDO
Schändliche, Verräterin!
In einem Tag nur, in wenigen Stunden!

GUGLIELMO
Du hast recht, meiner Treu, ’s ist zum Erstaunen!



Nr. 26. Arie

GUGLIELMO
Mädchen, so treibt ihr’s mit allen!
Ich will offen mit euch sein:
wenn die Männer sich beklagen,
stimm ich gern mit ihnen ein.
Daß ich hoch die Frauen preise,
wißt ihr selber, denn ihr kennt mich;
täglich geb ich euch Beweise,
daß euch niemand schätzt wie ich.
Doch daß ihr’s so treibt mit allen,
das stimmt ganz bedenklich mich.
Tausendmal zog ich den Degen,
wollt man eurer Ehre nahen,
trat dem Gegner ich entgegen,
nahm mich eurer standhaft an.
Doch daß ihr’s so treibt mit allen,
hat schon manchem wehgetan.
Mit so liebenswerten Reizen
hat Natur euch reich versehen,
hat mit Anmut euch geschmücket
hübsch vom Kopf bis zu den Zehen.
Doch daß ihr’s so treibt mit allen,
das ist nicht mit anzusehn.
Daß ich hoch, usw.

FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno!
In poch’ore!

GUGLIELMO
Certo un caso quest’è da far stupore!



No. 26. Aria

GUGLIELMO
Donne mie, la fate a tanti a tanti
che, se il ver vi deggio dir,
se si lagnano gli amanti
li comincio a compatir.
Io vo’ bene al sesso vostro,
lo sapete, ognun lo sa,
ogni giorno ve lo mostro,
vi do segno d’amistà.
Ma quel farla a tanti a tanti,
m’avvilisce in verità.
Mille volte il brando presi
per salvar il vostro onor,
mille volte vi difesi
colla bocca e più col cor.
Ma quel farla a tanti a tanti
è un vizietto seccator.
Siete vaghe, siete amabili,
più tesori il ciel vi die’,
e le grazie vi circondano
dalla testa sino ai piè.
Ma, la fate a tanti a tanti
che credibile non è.
Io vo’ bene, ecc.

Doch daß ihr’s so treibt mit allen,
kann den Männern nicht gefallen,
und da haben sie auch recht!
Ach daß ihr’s so treibt mit allen, usw.
(geht ab)




Rezitativ

FERRANDO
Ha, welch schrecklichen Aufruhr und welche
Qualen getäuschter Liebe und Hoffnung fühl ich im Herzen!
Unerhört, unbegreiflich ist dies Geschehen, das
wohl niemand, ich selbst nicht, ganz wird
verstehen können. Alfonso, ja, ich hör deinen
Spott, sehe dich triumphieren!
Doch sie soll es bereuen. Aus meinem Busen will
ihr Bild ich verbannen, das Bild der Verräterin. Es
verbannen? Ach, noch fühl ich dies Herz laut für
sie schlagen.

Nr. 27. Cavatine

FERRANDO
Verraten, verspottet,
verlassen von ihr,
und doch schlägt in feuriger,
sehnender Liebe
der Teuren noch immer
mein zärtliches Herz.
Verraten, verspottet,
verlassen von ihr,
(Don Alfonso tritt ein und lauscht.)
und doch schlägt in feuriger, etc.

Ma la fate a tanti a tanti
che se gridano gli amanti
hanno certo un gran perché.
Ah la fate a tanti, ecc.
(Parte.)



Recitativo

FERRANDO
In qual fiero contrasto, in qual disordine di pensieri
e di affetti io mi ritrovo!
Tanto insolito e novo è il caso mio, che non altri,
non io basto per consigliarmi...Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della mia stupidezza!
Ma mi vendicherò, saprò dal seno cancellar
quell’iniqua...saprò cancellarla...Cancellarla?
Troppo, oh Dio, questo cor per lei mi parla.



No. 27. Cavatina

FERRANDO
Tradito, schernito
dal perfido cor,
io sento che ancora
quest’alma l’adora,
io sento per essa
le voci d’amor.
Tradito, schernito
dal perfido cor,
(Don Alfonso entra e sta a sentire.)
io sento che ancora, ecc.

Rezitativ

DON ALFONSO
Bravo, das ist Standhaftigkeit!

FERRANDO
Hinweg mit Euch, grausamer Mann,
Ihr seid der Grund meines Elends.

DON ALFONSO
Kommt, wenn Ihr Euch benehmt, gebe ich Euch die
alte Ruhe zurück. Hört zu. Fiordiligi ist Guglielmo
treu geblieben, aber Dorabella hat Euch betrogen.

FERRANDO
Zu meiner Schande!
(Guglielmo tritt ein.)

GUGLIELMO
Lieber Freund, Ihr müßt in allem fein
unterscheiden: glaubt Ihr, daß eine Verlobte sich
jemandem wie Guglielmo versagen könnte? Wenn
wir uns ein wenig vergleichen, so denke ich – ohne
prahlen zu wollen –, daß ich doch etwas mehr wert bin.

DON ALFONSO
Ja! Das würde ich auch sagen!

GUGLIELMO
Inzwischen werdet Ihr mir die 50 Zechinen zahlen!

Recitativo

DON ALFONSO
Bravo, questa è costanza.

FERRANDO
Andate, o barbaro, per voi misero sono.


DON ALFONSO
Via, se sarete buono vi tornerò l’antica calma.
Udite. Fiordiligi a Guglielmo si conserva fedel, e
Dorabella infedele a voi fu.

FERRANDO
Per mia vergogna!
(Guglielmo entra.)

GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far delle differenze in ogni
cosa: ti pare che una sposa mancar possa a un
Guglielmo? Un picciol calcolo, non parlo per lo
darmi, se facciamo tra noi, tu vedi, amico, che un
poco ho di più merto.

DON ALFONSO
Eh! Anch’io lo dico!

GUGLIELMO
Intanto mi darete cinquanta zecchinetti!

DON ALFONSO
Mit Vergnügen! Doch bevor ich bezahle, sollten wir
ein zweites Experiment machen.

GUGLIELMO
Welches?

DON ALFONSO
Nur Geduld! Bis morgen seid Ihr noch meine
Sklaven. Ihr habt mir Euer Wort als Soldaten
gegeben, alles zu tun, was ich Euch auftrage. Ich
hoffe, Euch zeigen zu können, daß es verrückt ist,
den Tag vor dem Abend zu loben.
(gehen ab)



DON ALFONSO
Volentieri: pria però di pagar, vo’ che facciamo
qualche altra esperienza.

GUGLIELMO
Come?

DON ALFONSO
Abbiate pazienza. Infin domani siete entrambi miei
schiavi: a me voi deste parola da soldati di far
quel ch’io dirò. Venite, io spero mostrarvi ben che
folle è quel cervello che sulla frasca ancor vende
l’uccello.
(Partono.)



Dritte Szene

Zimmer im Hause der Schwestern
(Despina und Dorabella)

Rezitativ

DESPINA
Jetzt erkenn ich sie wieder als erfahrene Dame.


DORABELLA
Umsonst, Despina, wollte ich widerstehen; der
kleine Teufelskerl ist bezaubernd, ist so beredsam,
so artig, daß kein Felsen auf Erden widerstehen kann.
(Fiordiligi tritt ein.)

Scena terza

Camera nella casa delle sorelle
(Despina e Dorabella)


Recitativo

DESPINA
Ora vedo che siete una donna di garbo.


DORABELLA
Invan, Despina, di resister tentai: quel demonietto
ha un artifizio, un’eloquenza, un tratto che ti fa
cader giù se sei di sasso.
(Entra Fiordiligi.)

FIORDILIGI
Unglückselige! Himmel, in welche Lage bin ich
durch eure Schuld gekommen!

DESPINA
Was geschah denn, gnädiges, teures Fräulein?

DORABELLA
Was hast du denn, o Schwester?

FIORDILIGI
Ich wollt, der Teufel holte mich, dich, die hier,
Alfonso, die beiden Fremden und diese Welt voll Narren.


DORABELLA
Bist du denn ganz von Sinnen?

FIORDILIGI
Schlimmer, schlimmer, Schreckliches höre: ich
liebe, doch meine Liebe gilt nicht mehr bloß Guglielmo.

DESPINA
Desto besser!

DORABELLA
Ei, sieh an, also bist auch du verliebt in den
reizenden Blonden?

FIORDILIGI
Ach, viel mehr, als sich ziemt.

DESPINA
Vortrefflich!

FIORDILIGI
Sciagurate! Ecco per colpa vostra in che stato
mi trovo!

DESPINA
Cosa è nato, cara Madamigella?

DORABELLA
Hai qualche mal, sorella?

FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti me, te, lei, Don Alfonso, i
forestieri e quanti pazzi ha il mondo.


DORABELLA
Hai perduto il giudizio?

FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci; io amo, e l’amor mio
non è sol per Guglielmo.

DESPINA
Meglio, meglio!

DORABELLA
E che forse anche tu se’ innamorata del galante
biondino?

FIORDILIGI
Ah, purtroppo per noi!

DESPINA
Ma brava!

DORABELLA
Komm nur, laß dich dafür umarmen: du den
Blonden, ich den Braunen, so sind wir beide Bräute.


FIORDILIGI
Nein, ich bezwinge mich.

DESPINA
Das wird wohl schwer gelingen.

FIORDILIGI
Gewiß, du sollst es sehen.

DORABELLA
Glaube mir, Schwester, ’s ist besser, du ergibst dich.



Nr. 28. Arie

DORABELLA
Ein loser Dieb ist Amor,
ein Schlänglein voller List,
er raubt und gibt den Frieden,
wie’s ihm gefällig ist.
Er schlüpfte durch die Augen
in’s offne Herz hinein,
und schlägt den Geist in Ketten,
will herrschen ganz allein.
Ein loser Dieb ist Amor, usw.

DORABELLA
Tieni, settantamille baci: tu il biondino, io ’l
brunetto, eccoci entrambe spose!


FIORDILIGI
Io saprò vincermi.

DESPINA
Voi non saprete nulla.

FIORDILIGI
Farò che tu lo veda.

DORABELLA
Credi, sorella, è meglio che tu ceda.



No. 28. Aria

DORABELLA
È amore un ladroncello,
un serpentello è amor.
Ei toglie e dà la pace,
come gli piace, ai cor.
Per gli occhi al seno appena
un varco aprir si fa
che l’anima incatena
e toglie libertà.
È amore un ladroncello, ecc.

Er schenket Wonne den seligen Herzen,
läßt du ihn ruhig gehen,
doch bringt er herbe Schmerzen,
willst du ihm widerstehn.
Er schenket Wonne, usw.
Ein loser Dieb, usw.
Sitzt er dann fest im Herzen,
fühlst du ihn klopfen hier,
so laßt ihn frei gewähren,
er macht es wie bei mir.
Sitzt er dann fest im Herzen, usw.
(Dorabella und Despina gehen ab.)



Rezitativ

FIORDILIGI
Alles hat sich verschworen, mein Herz zu
verführen, doch nein ... diesen Verführer will ich
nicht mehr sehn.

GUGLIELMO
(mit Ferrando und Don Alfonso an der Tür horchend;
unbemerkt von Fiordiligi)

Bravissima, meine keusche Artemis, hört ihr’s alle?

FIORDILIGI
Doch es könnte Dorabella, ohne daß ich es wüßte
... Halt ... ein Gedanke fährt mir plötzlich durch
den Sinn ... in unserm Hause sind ein paar
Uniformen von Guglielmo und Ferrando ... nur Mut
... Despina! Despina!

DESPINA (eintretend)
Zu Befehl!

Porta dolcezza e gusto
se tu lo lasci far;
ma t’empie di disgusto
se tenti di pugnar.
Porta dolcezza, ecc.
È amore, ecc.
Se nel tuo petto ei siede,
s’egli ti becca qui,
fa tutto quel ch’ei chiede
che anch’io farò così.
Se nel tuo petto, ecc.
(Dorabella e Despina partono.)



Recitativo

FIORDILIGI
Come tutto congiura a sedurre il mio cor! Ma
no...Veder non voglio quel seduttor.


GUGLIELMO
(ascoltando della porta con Don Alfonso e Ferrando,
non veduti da Fiordiligi)

Bravissima, la mia casta Artemisia, la sentite?

FIORDILIGI
Ma potria Dorabella senza saputa mia...Piano...un
pensiero per la mente mi passa...in casa mia
restar molte uniformi di Guglielmo, e
Ferrando...ardir...
Despina! Despina!

DESPINA (entrando)
Cosa vuoi?

FIORDILIGI
Bitte, nimm diesen Schlüssel, und ohne
Widerspruch, ohne jede Widerrede laufe zur
Garderobe und bring mir schleunigst zwei Degen,
und zwei Hüte, zwei Uniformen von unsern Verlobten.
(Despina geht ab.)

FIORDILIGI
Hier dieser Rock Ferrandos paßt vortrefflich für
mich, und Dorabella nimmt hier den von Guglielmo.
In diesen Kleidern gehen wir schnell zu unsern
Freunden, an ihrer Seite mitzukämpfen, und
wenn’s sein muß, zu sterben.
(Sie nimmt ihre Kopfbedeckung ab.)
Zum Teufel, verfluchter Schmuck!

GUGLIELMO (beiseite)
Gib zu, daß das wahre Liebe ist.

FIORDILIGI
Glaube nicht, daß du mir noch einmal vor die
Augen kommen kannst, bevor ich mit meinem
Geliebten wieder vereint bin. An deiner Stelle
nehme ich diesen Hut; oh, wie er mein Aussehen
und meine Züge verändert! Kaum kenne ich mich!


Nr. 29. Duett

FIORDILIGI
Seinen Armen eile ich entgegen,
bald bin ich in seiner Nähe;
unerkennbar durch diese Kleider
schreit ich durch der Krieger Reihen.
Wie wird freudig sein Herz erbeben,
sieht er die Geliebte wieder.

FIORDILIGI
Tieni un po’ questa chiave, e senza replica, senza
replica alcuna prendi nel guardaroba, e qui mi
porta due spade, due cappelli, e due vestiti de’
nostri sposi.
(Despina parte.)

FIORDILIGI
L’abito di Ferrando sarà buono per me: può
Dorabella prender quel di Guglielmo. In questi
arnesi raggiungerem gli sposi nostri, al loro fianco
pugnar potremo, e morir se fa d’uopo.

(Si toglie il velo.)
Ite in malora, ornamenti fatali, io vi detesto.

GUGLIELMO (a parte)
Si può dar un amor simile a questo.

FIORDILIGI
Di tornar non sperate alla mia fronte pria ch’io qui
torni col mio ben. In vostro loco porrò questo
cappello: oh, come ei mi trasforma le sembianze e
il viso! Come appena io medesma or mi ravviso!



No. 29. Duetto

FIORDILIGI
Fra gli amplessi in pochi istanti
giungerò del fido amante;
sconosciuta a lui davanti
in quest’abito verrò.
Oh che gioia il suo bel core
proverà nel ravvisarmi!

FERRANDO (eintretend)
Und indessen werd ich Armer
bald des Todes Beute sein!

FIORDILIGI
Ach, was seh ich!
Ha, verraten! Fort, verlaß mich!

FERRANDO
Nein, nein, Du Teure!
(das Schwert vom Tisch nehmend)
Dieses Schwert in deinen Händen
möge meine Leiden enden;
wenn die Kraft zur Tat dir fehlt,
führ ich selber dir die Hand.

FIORDILIGI
Schweige, weh mir! Ich bin getroffen,
tief gebeugt und unglückselig.

FERRANDO
Ja, ich fühl, daß ihre Treue ...

FIORDILIGI
Ach, ich fühl, daß meine Treue ...

FERRANDO
... meinen Blicken, meinem Flehen ...

FIORDILIGI
... seinen Blicken, seinem Flehen ...

FERRANDO (entrando)
Ed intanto di dolore,
meschinello, io mi morrò.

FIORDILIGI
Cosa veggio? Son tradita!
Deh, partite!

FERRANDO
Ah no, mia vita!
(Prende la spada dal tavolino.)
Con quel ferro di tua mano
questo cor tu ferirai,
e se forza, oh Dio, non hai,
io la man ti reggerò.

FIORDILIGI
Taci, ahimè! Son abbastanza
tormentata ed infelice!

FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza...

FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza...

FERRANDO
...a quei sguardi, a quel che dice...

FIORDILIGI
...a quei sguardi, a quel che dice...

FERRANDO und FIORDILIGI
... länger nicht kann widerstehen.

FIORDILIGI
Laß mich, laß mich!

FERRANDO
Vergebens flehst du.

FIORDILIGI
Ach, mein Gott, sag, was verlangst du?

FERRANDO
Nur dein Herz, sonst laß mich sterben.

FIORDILIGI
Kaum noch kann ich widerstehen.

FERRANDO
O Geliebte, hör mein Flehen!

FIORDILIGI
Weh, mir Armen!

FERRANDO
Wende auf mich dein holdes Auge,
nur in mir fühlst du dein Leben,
Gattin, Geliebte, nur dir ergeben,
Liebe, laß mich glücklich sein.

FIORDILIGI
Großer Gott, ach, mein Herz, wehe mir, Barbar, du siegtest!
Mach mit mir nun, was du willst
(Don Alfonso hält Guglielmo zurück, der hereinstürzen will.)

FERRANDO e FIORDILIGI
...incomincia a vacillar!

FIORDILIGI
Sorgi, sorgi!

FERRANDO
Invan lo credi.

FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi?

FERRANDO
Il tuo cor, o la mia morte.

FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte!

FERRANDO
Cedi, cara.

FIORDILIGI
Dei, consiglio!

FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio,
in me sol trovar tu puoi
sposo, amante, e più se vuoi,
idol mio, più non tardar.

FIORDILIGI
Giusto ciel! Crudel, hai vinto...
Fa di me quel che ti par.
(Don Alfonso trattiene Guglielmo che vorrebbe uscire.)

FIORDILIGI, FERRANDO
Welche Wonne, o welch Entzücken,
dich an meine Brust zu drücken,
ist der Lohn für alles Leiden,
ist die höchste Seligkeit.
Welche Wonne, etc.
(Sie gehen hinaus. Don Alfonso und Guglielmo kommen herein.)



Rezitativ

GUGLIELMO
Ach, ich betrogner Mann, was mußt ich sehen,
ach, und was mußt ich hören!

DON ALFONSO
Um Gottes willen, ruhig!

GUGLIELMO
Den Bart möcht ich zerraufen, die Haut mir
zerfleischen, an der Mauer die Stirne
zerschmettern! War das meine Fiordiligi, die
Falsche, Ungetreue, Verräterin, Diebin, Hündin!

DON ALFONSO
Erst tobt Euch aus!

FERRANDO (tritt ein)
Wie steht’s?

FIORDILIGI, FERRANDO
Abbracciamci, o caro bene,
e un conforto a tante pene
sia languir di dolce affetto,
di diletto sospirar.
Abbracciamci, ecc.
(Partono. Don Alfonso e Guglielmo entrano.)



Recitativo

GUGLIELMO
Ah, poveretto me, cosa ho veduto!
Cosa ho sentito mai!

DON ALFONSO
Per carità, silenzio!

GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei la pelle, e darei
colle corna entro le stelle. Fu quella Fiordiligi, la
Penèlope, l’Artemisia del secolo! Briccona!
Assassina! Furfante! Ladra! Cagna!...

DON ALFONSO
Lasciamolo sfogar...

FERRANDO (entrando)
Ebben!

GUGLIELMO
Wo ist sie?

FERRANDO
Wer? Dein zärtliches Bräutchen!

GUGLIELMO
Mein Bräutchen ... nein, des Teufels Braut!
Er mag sie nur holen und mich dazu!

FERRANDO
Du siehst, Unterschiede gibt es überall. Etwas
mehr wert bin ich doch!

GUGLIELMO
Ah, hör auf, mich zu quälen, und laß uns einen
Weg finden, sie gründlich zu strafen.

DON ALFONSO
Das beste ist, sie heiraten. Ihr müßt sie nehmen,
wie sie eben sind. Die Natur macht keine
Ausnahme und erschafft zwei Frauen aus
verschiedenem Stoff, nur Euch zu gefallen.
Inzwischen hört einen Vers: Ihr werdet glücklich
sein, wenn Ihr ihn versteht.

GUGLIELMO
Dov’è?

FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi?

GUGLIELMO
La mia Fior....Fior di diavolo,
che strozzi lei prima e dopo me!

FERRANDO
Tu vedi bene, v’han delle differenze in ogni cosa,
un poco di più merto...

GUGLIELMO
Ah, cessa, cessa di tormentarmi, ed una via
piuttosto studiam di castigarle sonoramente.

DON ALFONSO
Io so qual è: sposarle. Su, via, pigliatele com’elle
son. Natura non potea fare l’eccezione, il privilegio
di creare due donne d’altra pasta, per i vostri bei
musi. In ogni cosa ci vuol filosofia; venite meco; di
combinar le cose studierem la maniera: vo che
ancor questa sera doppie nozze si facciano.
Frattanto un’ottava ascoltate: felicissimi voi, se la
imparate.

Nr. 30. Andante

DON ALFONSO
Alles schilt auf die Frauen,
doch ich verzeihe,
wenn sie auch tausendmal
ihr Herz verloren;
dieser nennt es Verhöhnung.
Jener Gewöhnung,
doch ich glaub: ’s ist ihnen angeboren.
Wenn einer in der Lieb
sich läßt betrügen,
kann die Schuld nirgendwo
als in ihm nur liegen:
Ob die Häßliche, Schöne,
die Alte gefalle,
immer denk an mein Lied:
So machen’s alle!

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
So machen’s alle!
(Despina tritt ein.)



Rezitativ

DESPINA
Viktoria, meine Herren, unsre Damen sind bereit,
sich mit Ihnen zu vermählen. Sind Sie nun auch zufrieden?

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Außerordentlich!

DESPINA
Alles kommt zum guten Ende, spielst Du es fein
Despina in die Hände.
(gehen ab)



No. 30. Andante

DON ALFONSO
Tutti accusan le donne
ed io le scuso,
se mille volte al dì
cangiano amore,
altri un vizio lo chiama,
ed altri un uso
ed a me par necessità del core.
L’amante che si trova
alfin deluso,
non condanni l’altrui,
ma il proprio errore.
Già che giovani, vecchie,
e belle, e brutte,
ripetete con me:
così fan tutte.

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Così fan tutte.
(Despina entra.)



Recitativo

DESPINA
Vittoria padroncini! A sposarvi disposte son le care
madame. Siete così contenti?

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Contentissimi.

DESPINA
Non è mai senza effetto quand’entra la Despina in
un progetto.
(Partono.)



Vierte Szene

Ein großer reichgeschmückter Raum. Ein für vier
Personen gedeckter Tisch.

(Despina gibt Anweisungen für die Hochzeit ihrer Damen.)


Nr. 31. Finale des Zweiten Aktes

DESPINA
Hurtig, hurtig, laßt uns eilen,
alle Kerzen anzustecken
und die Tafel schön zu decken
mit Geschmack und Zierlichkeit!
Bei dem frohen Hochzeitsfeste,
das die Damen heute feiern,
(zu den Musikanten)
sorge jeder auf das Beste
zu erhöhen die Festlichkeit.

CHOR
Hurtig, hurtig, laßt uns eilen,
alle Kerzen anzustecken
und die Tafel schön zu decken
mit Geschmack und Zierlichkeit!

DON ALFONSO (kommt herein)
Bravo, bravo, ganz ausgezeichnet!
Wie geschmackvoll, welch ein Reichtum!
Seid ihr wachsam und behende,
steht der Lohn für euch bereit.
Wenn die jungen Paare nahen,
müßt ihr Glück und Segen bringen,
müßt ihr Jubelchöre singen,
daß der Himmel widerklingt.

Scena quarta

Una sala illuminata a festa.
Una tavola apparecchiata per quattro.

(Despina e le serve stanno facendo i preparativi per
le nozze.)


No. 31. Finale, Atto secondo

DESPINA
Fate presto, o cari amici,
alle faci il foco date
e la mensa preparate
con ricchezza e nobiltà!
Delle nostre padroncine
gl’imenei son già disposti;
(ai suonatori)
e voi gite ai vostri posti
finché i sposi vengon qua.

CORO
Facciam presto, o cari amici,
alle faci il foco diamo,
e la mensa prepariamo
con ricchezza e nobiltà.

DON ALFONSO (entrando)
Bravi, bravi! Ottimamente!
Che abbondanza, che eleganza!
Una mancia conveniente
l’un e l’altro a voi darà.
Le due coppie omai s’avanzano,
fate plauso al loro arrivo,
lieto canto e suon giulivo
empia il ciel d’ilarità.

DESPINA, DON ALFONSO
(leise, gehen ab durch verschiedene Türen)
Eine schönere Komödie
sah man wohl zu keiner Zeit.
(Fiordiligi, Dorabella, Ferrando und Guglielmo treten ein.)

CHOR
Glück und Heil den beiden edlen Herren
und den liebenswerten Bräuten:
mög Euch stets der Himmel gnädig sein,
Glück und Segen Eurem Bunde,
mög erblühn Euch reiche Kinderschar,
schön wie Ihr, das Elternpaar.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Wie ein seliges Verheißen
atmet alles Lust und Liebe!
Unsrer lieben Despinetta
müssen danken wir das Glück.
Wiederholt die frohen Chöre,
laßt sie laut und hell erschallen,
denn wir wollen fröhlich feiern
bei der Gläser hellem Klang.

CHOR
Glück und Heil, usw.
(Der Chor geht ab. Vier Diener erwarten die beiden
Paare, die sich am Tisch niederlassen.)


FERRANDO, GUGLIELMO
Alles, alles, du mein Leben,
glühet unserem Glück entgegen.

DESPINA, DON ALFONSO
(piano, partendo per diverse porte)
La più bella commediola
non s’è vista o si vedrà!
(Entrano Fiordiligi, Dorabella, Ferrando e Guglielmo.)

CORO
Benedetti i doppi coniugi
e le amabili sposine!
Splenda lor il ciel benefico,
ed a guisa di galline
sien di figli ognor prolifiche
che le agguaglino in beltà.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Come par che qui prometta
tutto gioia e tutto amore!
Della cara Despinetta
certo il merito sarà.
Raddoppiate il lieto suono,
replicate il dolce canto,
e noi qui seggiamo intanto
in maggior giovialità.

CORO
Benedetti, ecc.
(Il coro parte. Quattro servi aspettano le due
coppie.)


FERRANDO, GUGLIELMO
Tutto, tutto, o vita mia,
al mio foco or ben risponde!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ja, ich fühl mit heißem Triebe
stärker, stärker meine Liebe!

FERRANDO, GUGLIELMO
Wie du schön bist!

FIORDILIGI, DORABELLA
Bist du glücklich?

FERRANDO, GUGLIELMO
Welche Augen!

FIORDILIGI, DORABELLA
Welche edle Züge!

FERRANDO, GUGLIELMO
Nehmt die Gläser!

FIORDILIGI, DORABELLA
Laßt sie klingen!

FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA
In dein Glas und das meine
senkt Vergessen mit diesem Weine,
kein Erinnern an Vergangenes
soll betrüben dein liebend Herz.
Ach, nein, kein Erinnern, usw.

GUGLIELMO (beiseite)
Ach, möchte doch der Wein vergiftet sein für das
listige, ehrvergessene Weibervolk.
(Don Alfonso tritt ein.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Pel mio sangue l’allegria
cresce, cresce e si diffonde!

FERRANDO, GUGLIELMO
Sei pur bella!

FIORDILIGI, DORABELLA
Sei pur vago!

FERRANDO, GUGLIELMO
Che bei rai!

FIORDILIGI, DORABELLA
Che bella bocca!

FERRANDO, GUGLIELMO
Tocca e bevi!

FIORDILIGI, DORABELLA
Bevi e tocca!

FIORDILIGI, FERRANDO, DORABELLA
E nel tuo, nel mio bicchiero
si sommerga ogni pensiero,
e non resti più memoria
del passato ai nostri cor.
Ah, no, non resti, ecc.

GUGLIELMO (a parte)
Ah, bevessero del tossico
queste volpi senza onor.
(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO
Meine Freunde, nun ist’s richtig,
fertig sind die Ehepakte,
der Notar mit den Kontrakten
wird sogleich zu Diensten sein.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Herrlich, herrlich, führt ihn schnell herein!

DON ALFONSO
Eilig geh ich, ihn zu rufen:
Schon ist er da.
(Despina tritt ein, als Notar verkleidet.)

DESPINA
Untertänig aufzuwarten,
komm ich Pflicht- und Amteswegen,
wünsche Heil und Ehesegen,
Freude, Glück und Gloria!
Pacta sind schön stilisieret,
nach dem Jus verklausulieret,
alle Formen observieret;
wird mein Husten sich nur legen,
lese ich die Sponsalia.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Bravo, die Sponsalia!

DESPINA
Kund sei, wem daran gelegen,
daß persönlich hier zugegen:
Fiordiligi und Sempronio,
und mit Tizio Dorabella,

DON ALFONSO
Miei Signori, tutto è fatto;
col contratto nuziale
il notaio è sulle scale
e ipso fatto qui verrà.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, passi subito!

DON ALFONSO
Vo’ a chiamarlo.
Eccolo qua.
(Entra Despina travestita da notaio.)

DESPINA
Augurandovi ogni bene
il notaio Beccavivi
coll’usata a voi sen viene
notariale dignità!
E il contratto stipulato
colle regole ordinarie
nelle forme giudiziarie,
pria tossendo, poi sedendo
clara voce leggerà.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Bravo, bravo, in verità!

DESPINA
Per contratto da me fatto
si congiunge in matrimonio
Fiordiligi con Sempronio
e con Tizio Dorabella

jener obbenannten Schwester,
beide Damen aus Ferrara,
beide Herren sind aus Zara,
wegen Mitgift wird verordnet ...

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Alles wohl bekannt und richtig.
So kann’s bleiben, unterschreiben,
gebt nur her. So ist’s geschehn!

DESPINA, DON ALFONSO
Bravo, bravo, das ist schön!
(Don Alfonso behält den Vertrag. Man hört lauten
Trommelwirbel.)


CHOR (hinter der Bühne)
Oh, wie schön, Soldat zu sein!                               
Ein Soldat hat nie zu sorgen,
darbt er heute, schwelgt er morgen,
bald zu Land, bald auf der See.

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Welch ein Lärm, was soll das Singen?

DON ALFONSO
Still, nur still. Gleich will ich sehn.
(Er geht zum Fenster.)
Misericordia! Himmel, Erbarmen!
Unseliges Mißgeschick!
Ich zittre, ich bebe:
die alten Liebsten!

sua legittima sorella,
quelle, dame ferraresi,
questi, nobili albanesi,
e per dote e contradote...

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Cose note, cose note!
Vi crediamo, ci fidiamo
soscriviam, date pur qua.

DESPINA, DON ALFONSO
Bravi, bravi in verità!
(La carta resta in mano di Don Alfonso. Si sente un
gran suono di tamburo.)


CORO (interno)
Bella vita militar!
Ogni dì si cangia loco,
oggi molto, doman poco,
ora in terra ed or sul mar.

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Che rumor, che canto è questo?

DON ALFONSO
State cheti, io vo’ a guardar.
(Va alla finestra.)
Misericordia! Numi del cielo,
che caso orribile!
Io tremo, io gelo!
Gli sposi vostri...

FIORDILIGI, DORABELLA
Die alten Liebsten!

DON ALFONSO
Ich seh die Barke, sie sind’s o Himmel,
dort an dem Ufer legen sie an.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Was muß ich hören? Grausames Schicksal!
Wie soll das enden, was ist zu tun?

FIORDILIGI, DORABELLA
Fort, fort, geschwinde!

DESPINA, DON ALFONSO
Wenn sie Euch hier finden ...

FERRANDO, GUGLIELMO
Wenn sie uns finden hier ...

FIORDILIGI, DORABELLA
Fort, fort, geschwinde!

DESPINA, DON ALFONSO
... seid Ihr verloren.

FERRANDO, GUGLIELMO
... sind wir verloren.

FIORDILIGI, DORABELLA
Nur schnell verberget Euch, laßt Euch nicht sehn!
(Don Alfonso führt Despina in einen Nebenraum.
Fiordiligi und Dorabella drängen die Liebhaber in
einen anderen. Die Liebhaber entwischen unbemerkt.)

Hilfe! Erbarmen!

FIORDILIGI, DORABELLA
Lo sposo mio...

DON ALFONSO
...in questo istante tornaro, oh Dio!
Ed alla riva sbarcano già.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO
Cosa mai sento? Barbare stelle!
In tal momento che si farà?

FIORDILIGI, DORABELLA
Presto partite...

DESPINA, DON ALFONSO
Ma se li veggono...

FERRANDO, GUGLIELMO
Ma se ci veggono...

FIORDILIGI, DORABELLA
Presto fuggite!

DESPINA, DON ALFONSO
Ma se li incontrano?

FERRANDO, GUGLIELMO
Ma se ci incontrano?

FIORDILIGI, DORABELLA
Là, là celatevi, per carità!
(Don Alfonso conduce Despina in una camera;
Fiordiligi e Dorabella conducono gli amanti in
un’altra. Gli amanti escono non veduti e partono.)

Numi, soccorso!

DON ALFONSO
Nur nicht viel Lärm gemacht!

FIORDILIGI, DORABELLA
Wehe uns Armen!

DON ALFONSO
Seid still und gebet acht.

FIORDILIGI, DORABELLA
Wer kann uns retten aus dieser Not?

DON ALFONSO
Verlaßt Euch nur auf mich,
ich helf Euch schon.

FIORDILIGI, DORABELLA
Tausend quälende Gedanken
jagen durch den Kopf mit Schrecken,
wenn sie den Verrat entdecken,
ach, was fangen wir dann an!
(Ferrando und Guglielmo treten ein, nun nicht mehr verkleidet.)

FERRANDO, GUGLIELMO
Gesund und munter kehren wir
mit jubelnden Herzen in die liebenden Arme
unserer treuen Geliebten zurück,
um ihre Treue zu belohnen.

DON ALFONSO
Rasserenatevi!

FIORDILIGI, DORABELLA
Numi, consiglio!

DON ALFONSO
Ritranquillatevi!

FIORDILIGI, DORABELLA
Chi dal periglio ci salverà? Chi?

DON ALFONSO
In me fidatevi:
ben tutto andrà!

FIORDILIGI, DORABELLA
Mille barbari pensieri
tormentando il cor mi vanno,
se discoprono l’inganno,
ah, di noi che mai sarà!
(Ferrando e Guglielmo entrano,
non più travestiti.)


FERRANDO, GUGLIELMO
Sani e salvi agli amplessi amorosi
delle nostre fidissime amanti,
ritorniamo di gioia esultanti,
per dar premio alla lor fedeltà.

DON ALFONSO
Gerechter Gott! Guglielmo! Ferrando? O welche
Freude! Hier! Doch wieso? Wann?

FERRANDO, GUGLIELMO
Der Befehl unseres gnädigsten Königs hat hierher
uns zurückgeführt.
Und die Herzen voll freudiger Hoffnung
kehren nun zu den liebenden Bräuten,
zu dem Freunde wir wieder zurück.

GUGLIELMO (zu Fiordiligi)
Doch was soll dein Erblassen, dein Schweigen?

FERRANDO (zu Dorabella)
Sag, Geliebte, was quälet dein Herz?

DON ALFONSO
Ach, die Freude, sie kam gar zu unverhofft,
macht sie stumm und beklemmet das Herz.

FIORDILIGI, DORABELLA (beiseite)
Ach, die Sprache, die Kräfte verlassen mich,
nur ein Wunder kann heilen mein Herz.

GUGLIELMO
Sie erlauben, diesen Koffer
hier im Zimmer einzustellen.
(Die Diener bringen einen Koffer.)
Ha, was seh ich, ein Mann verborgen,
ein Notarius? Was ist das?
(Despina tritt ohne ihren Hut ein.)

DON ALFONSO
Giusti Numi! Guglielmo? Ferrando? O che giubilo!
Qui! Come? E quando?

FERRANDO, GUGLIELMO
Richiamati da regio contrordine,
pieni il cor di contento e di gaudio,
ritorniamo alle spose adorabili,
ritorniamo alla vostra amistà.


GUGLIELMO (a Fiordiligi)
Ma cos’è quel pallor, quel silenzio?

FERRANDO (a Dorabella)
L’idol mio perché mesto si sta?

DON ALFONSO
Dal diletto, confuse ed attonite,
mute, mute si restano là.

FIORDILIGI, DORABELLA (a parte)
Ah che al labbro le voci mi mancano,
se non moro un prodigio sarà.

GUGLIELMO
Permettete che sia posto
quel baul in quella stanza.
(I servi portano un baule.)
Dei, che veggio? Un uom nascosto,
un notaio, qui che fa?
(Despina senza cappello.)

DESPINA
Nein, mein Herr, ’s ist kein Notarius,
in der Kutte steckt Despina,
von dem Maskenballe komm ich,
wo ich als Notar fungiert.

FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)
Eine Schelmin ihresgleichen
hat man wohl noch nie gesehn.

DESPINA (beiseite)
Eine Schelmin meinesgleichen
hat man wohl noch nie gesehen.

FIORDILIGI, DORABELLA
Wie, Despina?
Nein, das kann ich nicht verstehen!
(Don Alfonso läßt geschickt den von den Damen
unterschriebenen Vertrag fallen.)


DON ALFONSO (beiseite)
Die Papiere ließ ich fallen,
hebt sie auf ganz unauffällig.
(Ferrando hebt den Vertrag auf.)

FERRANDO
Doch was sind das für Papiere?

GUGLIELMO
Ein Kontrakt ist’s, will doch sehen!

FERRANDO, GUGLIELMO
Höll und Tod! Hier Eure Namen!
Nein, hier hilft kein weitres Leugnen!
Hintergangen und verraten!

DESPINA
No, Signor, non è un notaio,
è Despina mascherata,
che dal ballo or è tornata
e a spogliar si venne qua.

FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)
Una furba che uguale a questa
dove mai si troverà?

DESPINA (a parte)
Una furba che m’agguagli
dove mai si troverà?

FIORDILIGI, DORABELLA
La Despina, la Despina?
Non capisco come va.
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto
sottoscritto dalle donne.)


DON ALFONSO (piano agli amanti)
Già cader lasciai le carte,
raccoglietele con arte.
(Ferrando raccoglie il contratto.)

FERRANDO
Ma che carte sono queste?

GUGLIELMO
Un contratto nuziale?!

FERRANDO, GUGLIELMO
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
contraddirci omai non vale.
Tradimento! Tradimento!

Dem Verbrechen folge die Rache;
ganz in Blut will ich mich baden,
ja, in Strömen fließe Blut, ja!
(Sie wollen in das andere Zimmer gehen; die Frauen
halten sie zurück.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, den Tod hab ich verdienet,
nur den Tod kann ich erflehen;
ich bekenne mein Vergehen,
dieses Eisen soll mich durchbohren,
nicht verdiene ich Erbarmen für mein Tun!

FERRANDO, GUGLIELMO
Nun, so sprecht!

FIORDILIGI (zeigt auf Despina und Don Alfonso)
Für uns mag sprechen
der Verräter, diese Schlange.

DON ALFONSO
Nur zu wahr ist’s, was sie sagten,
der Beweis ist dort versteckt.
(Er zeigt auf den Raum, in den zuvor die Liebhaber
sich geflüchtet hatten. Ferrando und Guglielmo
gehen in den Raum.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Ach, mein Herz erbebt in Todesangst,
warum tat er uns dies an!
(Ferrando und Guglielmo kommen aus dem Zimmer
zurück, ohne Hut, ohne Mantel und ohne Bart,
jedoch in ihrer früheren Verkleidung. Sie machen
sich lustig über ihre Bräute und über Despina.)


Ah, si faccia il scoprimento,
e a torrenti, a fiumi, a mari,
indi il sangue scorrerà!
(Vanno per entrare nell’altra camera;
le donne li arrestano.)


FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, Signor, son rea di morte,
e la morte io sol vi chiedo;
il mio fallo tardi vedo,
con quel ferro un sen ferite
che non merita pietà!

FERRANDO, GUGLIELMO
Cosa fu?

FIORDILIGI (additando Despina e Don Alfonso)
Per noi favelli
il crudel, la seduttrice.

DON ALFONSO
Troppo vero è quel che dice
e la prova è chiusa lì.
(Accenna la camera dov’erano entrati prima gli
amanti. Ferrando e Guglielmo entrano in camera.)



FIORDILIGI, DORABELLA
Dal timor io gelo, io palpito,
perché mai li discoprì!
(Ferrando e Guglielmo escono dalla camera, senza
cappelli, senza mantelli e senza mustacchi, ma
coll’abito finto e burlano in modo ridicolo le amanti
e Despina.)


FERRANDO (zu Fiordiligi)
Euch, edle Dame, Stolz von Ferrara,
grüßt voll Verehrung ein Fürst aus Zara!

GUGLIELMO (zu Dorabella)
Hier dieses Bildnis geb ich dir wieder,
gib, Liebste, mir mein Herzchen zurück.

FERRANDO, GUGLIELMO (zu Despina)
Und der magnetische, hochweise Doktor
verdienet Ehre und schönsten Dank.

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA
Himmel, was seh ich!

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Ja, ja, da staunt Ihr!

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA
Vor Scham vergeh ich!

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Sie sind gefangen!

FIORDILIGI, DORABELLA
(zeigen auf Don Alfonso)
Hier dieser Bösewicht hat uns verführt.

DON ALFONSO
Ja, ich hab Euch hintergangen,
doch zur Lehre Eurer Freunde;
Klugheit sollten sie erlangen,
und Ihr habt sie klug gemacht.
Her die Hände, seid vernünftig:

FERRANDO (a Fiordiligi)
A voi s’inchina, bella damina,
il Cavaliere dell’Albania!

GUGLIELMO (a Dorabella)
Il ritrattino pel coricino
ecco io le rendo, Signora mia.

FERRANDO, GUGLIELMO (a Despina)
Ed al magnetico Signor Dottore
rendo l’onore che meritò.

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA
Stelle, che veggo!

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Son stupefatte!

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA
Al duol non reggo!

FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO
Son mezze matte.

FIORDILIGI, DORABELLA
(accennando Don Alfonso)
Ecco là il barbaro che c’ingannò!

DON ALFONSO
V’ingannai, ma fu l’inganno
disinganno ai vostri amanti
che più saggi omai saranno
che faran quel ch’io vorrò.
Qua le destre: siete sposi.

Schnell umarmt Euch und schweigt stille!
Lachen werdet Ihr dann künftig,
und ich selber lache mit.

FIORDILIGI, DORABELLA
Kannst du, Teurer, mir verzeihen?
Sieh, so schwöre ich dir aufs Neue
wahre Liebe, heilige Treue,
bis mein Aug im Tode bricht.

FERRANDO, GUGLIELMO
Glauben will ich dir’s, Geliebte,
doch erproben will ich’s nicht.

DESPINA
Heute gab es schlimme Sachen,
da vergeht selbst mir das Lachen.
Diesmal konnten’s andre besser,
führten schlau mich hinter’s Licht.

ALLE
Glücklich preis ich, wer erfasset
alles von der rechten Seite,
der bei Stürmen niemals erblasset,
wählt Vernunft als Führerin.
Was im Leben andere weinen macht,
ist für ihn nur ein Grund zum Lachen.
Drohn auf dieser Welt Gefahren bang,
wahrt er seinen heitern Sinn.



Ende der Oper
Abbracciatevi e tacete.
Tutti quattro ora ridete
ch’io già risi e riderò.

FIORDILIGI, DORABELLA
Idol mio, se questo è vero,
colla fede e coll’amore
compensar saprò il tuo core,
adorarti ognor saprò.

FERRANDO, GUGLIELMO
Te lo credo, gioia bella,
ma la prova io far non vo’.

DESPINA
Io non so se veglio o sogno,
mi confondo, mi vergogno:
manco mal, se a me l’han fatta
ch’a molt’altri anch’io la fo.

TUTTI
Fortunato l’uom che prende
ogni cosa pel buon verso,
e tra i casi e le vicende
da ragion guidar si fa.
Quel che suole altrui far piangere
fia per lui cagion di riso,
e del mondo in mezzo i turbini,
bella calma troverà.



Fine dell’opera
libretto by Lorenzo Da Ponte

 

© DM's opera site