Otello, a Moorish general - tenor Desdemona, his wife - soprano Iago, Otello's ensign - baritone Emilia, wife of Iago and maid of Desdemona - mezzo-soprano Cassio, Otello's captain - tenor Roderigo, a gentleman of Venice - tenor Lodovico, ambassador of the Venetian Republic - bass Montano, former Governor of Cyprus - bass A herald - bass Chorus: Venetian soldiers and sailors; and Cypriot townsfolk and children Time: The late 1400s. Place: A coastal city on the island of Cyprus. |
Otello, moro, generale dell'Armata Veneta (tenore) Jago, alfiere (baritono) Cassio, capo di squadra (tenore) Roderigo, gentiluomo veneziano (tenore) Montano, predecessore d'Otello nel governo dell'isola di Cipro (baritono) Un araldo, (basso) Desdemona, moglie d'Otello (soprano) Emilia, moglie di Jago (mezzosoprano) Coro L'azione si svolge in una città di mare nell'isola di Cipro alla fine del XV secolo. |
The action takes place in Cyprus, at the end of the fifteenth century. Outside the castle, with the sea-walls and sea in the background. An inn with a pergola. It is evening. A thunderstorm is raging. CYPRIOTS A sail! A sail! A standard! A standard! MONTANO ’Tis the winged Lion of St. Mark! CASSIO Now the lightning flash reveals it. CYPRIOTS A fanfare! A fanfare! The cannon has roared. CASSIO It is the General’s ship. MONTANO Now she is engulfed, anon is tossed skywards. CASSIO Her prow rises from the waves. SOME CYPRIOTS Veiled by mist and water, the lightning flash reveals her. ALL Flashes! Crashes! Whirlpools! Howling winds and thunder’s mighty roar! Air and water shake together, shaken is the ocean-floor! (A large group of Cypriot women enters from the back.) Black-browed and blind, a spirit wild of chaos cleaves the air. WOMEN (shrieking) Ah! ALL God shakes the sullen sky about like sable drapery. |
La trama si svolge sull’isola di Cipro alla fine del Quattrocento. L’esterno del castello, gli spaldi nel fondo e il mare. Una taverna con pergolato. È sera. Lampi, tuoni, uragano. CIPRIOTI Una vela! Una vela! Un vessillo! Un vessillo! MONTANO È l’alato Leon! CASSIO Or la folgor lo svela. CIPRIOTI Uno squillo! Uno squillo! Ha tuonato il cannon. CASSIO È la nave del Duce. MONTANO Or s’affonda, or s’inciela. CASSIO Erge il rostro dall’onda. ALCUNI CIPRIOTI Nelle nubi si cela e nel mar, e alla luce dei lampi ne appar. TUTTI Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini! Tremon l’onde, tremon l’aure, tremon basi e culmini! (Entrano dal fondo molte donne del popolo.) Fende l’etra un torvo e cieco spirito di vertigine. DONNE (gridando) Ah! TUTTI Iddio scuote il ciel bieco, come un tetro vel. |
WOMEN Ah! ALL All is smoke! All is fire! The dense and dreadful fog bursts into flame, and then subsides in greater gloom. Convulsed the cosmos, glacial surges the spectre-like north-wind, and titanic trumpet-calls sound fanfares in the sky! (turning towards the quay with gestures of fear and supplication) God, the splendour of the tempest! God, the sandbank’s luring smile! Save the treasure and the standard of the Venetian enterprise! Thou, who guidest stars and fortunes, Thou, who rulest earth and sky, grant that in a tranquil ocean may the trusty anchor lie. IAGO The mainmast’s broken off! RODERIGO Her prow is dashing on that rock! ONLOOKERS O help! O help! IAGO (to Roderigo) May the ocean’s seething belly be his tomb! ONLOOKERS Safe! He’s safe! SAILORS (from on board the ship) Lower the tenders! All hands to the ropes! Steady! Pull on the oars! To shore! (distant thunder) To the quayside! To the landing! ONLOOKERS Hurrah! Hurrah! Hurrah! (Othello enters, ascending the steps from theshore to the ramparts followed by a number of soldiers and sailors.) |
DONNE Ah! TUTTI Tutto è fumo! Tutto è fuoco! L’orrida caligine si fa incendio, poi si spegne più funesta. Spasima l’universo, accorre a valchi l’aquilon fantasima, i titanici oricalchi squillano nel ciel! (con gesti di spavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo) Dio, fulgor della bufera! Dio, sorriso della duna! Salva l’arca e la bandiera della veneta fortuna! Tu, che reggi gli astri e il Fato! Tu, che imperi al mondo e al ciel! Fa che in fondo al mar placato posi l’ancora fedel. JAGO È infranto l’artimon! RODERIGO Il rostro piomba su quello scoglio! LA FOLLA Aita! aita! JAGO (a Roderigo) L’alvo frenetico del mar sia la sua tomba! LA FOLLA È salvo! è salvo! MARINAI (dalla nave) Gitate i palischermi! Mani alle funi! Fermi! Forza ai remi! Alla riva! (tuono lontano) All’approdo! allo sbarco! FOLLA CITTADINA Evviva! Evviva! Evviva! (Otello entra, salendo la scala dalla spiaggia sullo spaldo con seguito di marinai e soldati.) |
OTHELLO Rejoice! The Muslim pride is buried in the deep. Ours and heaven’s is the glory. After our arms the storm has conquered it. ONLOOKERS Hurrah for Othello! Hurrah! Hurrah! Hurrah! Victory! Victory! (Othello enters the castle followed by Cassio, Montano and the soldiers.) Victory! Victory! Destruction! Destruction! Dispersed, destroyed, engulfed they plummetted into the raging deep! Victory! Victory! Victory! Victory! Destruction! Destruction! etc. Their requiem shall be the sharp scourge of the spray, the swirl of the whirlwind, the scend of the sea. Victory! Victory! Dispersed, destroyed, etc. Hurrah! (Distant thunder. The storm is passing away.) Spent is the tempest’s fury. IAGO (aside to Roderigo) Well, Roderigo, what think you? RODERIGO Of drowning myself. IAGO Only an idiot drowns himself for love of a woman. (While the ship is being unloaded and weapons and baggage are being carried from her into the castle, some citizens emerge from behind the fortress carrying branches to make a bonfire which, by the light of torches held by the soldiers, they construct to one side of the ramparts. The crowd gathers around, excited and curious.) RODERIGO How to win I know not. IAGO Come, keep your wits about you, await the ministry of time; |
OTELLO Esultate! L’orgoglio musulmano sepolto è in mar. Nostra e del ciel è gloria. Dopo l’armi lo vinse l’uragano. FOLLA CITTADINA Evviva Otello! Evviva! Evviva! Evviva! Vittoria! Vittoria! (Otello entra nella rocca, seguito da Cassio, Montano e soldati.) Vittoria! Vittoria! Sterminio! Sterminio! Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido tumulto piombar! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Sterminio! Sterminio! ecc. Avranno per requie la sferza dei flutti, la ridda dei turbini, l’abisso, l’abisso del mar. Vittoria! Vittoria! Dispersi, distrutti, ecc. Evviva! (Tuono lontano. La tempesta sta avviandosi.) Si calma la bufera. JAGO (in disparte a Roderigo) Roderigo, ebben che pensi? RODERIGO D’affogarmi. JAGO Stolto è chi s’affoga per amor di donna. (Mentre la nave viene scaricata e si portano armi e bagagli da essa nel castello, dei popolani escono da dietro la rocca portando dei rami da ardere presso lo spaldo; alla luce di fiaccole tenute dai soldati formano da un lato una catasta di legno: la folla s’accalca intorno turbolenta e curiosa.) RODERIGO Vincer nol so. JAGO Su via, fa senno, aspetta l’opra del tempo; |
the beautiful Desdemona, who in your secret dreams you so adore, will soon begin to abhor the murky kisses of that thick-lipped savage. Good Roderigo, your friend sincere I have professed myself, and I could never do more for you than in your present need. If the frail vow of a woman be not too hard a knot for my wits and all the tribe of hell to untie, I promise that the woman shall be yours. Listen, though I make show of loving him, I hate the Moor. (Cassio enters and joins a group of soldiers.) Here comes one reason for my hatred, look. (pointing to Cassio) That curled captain usurps my place, the place that I by a hundred well-fought battles have richly earned; such was Othello’s will, and I remain his Moorish Lordship’s ancient! (Puffs of smoke begin to rise from the wood with increasing density.) But just as sure as you are Roderigo, so sure it is, that if I were the Moor I should not want an Iago about me. If you heed my counsel... (Still talking, Iago leads Roderigo further away. Flames begin to leap up from the fire, and the Cypriots gather round it, singing. Meanwhile, the tavern servants decorate the pergola with lanterns. Soldiers gather round the tables, drinking and talking.) CYPRIOTS Fire of rejoicing! The jovial flame by its glow compels night to depart. It leaps and sparkles, crackles and flares, bright radiance invading the heart! Drawn by the firelight, shadowy faces flit in ever-mutating rings, now like maidens singing sweetly, now like moths with flamy wings. Palm and sycamore burn together, the bride sings with her own true love, |
a Desdemona bella, che nel segreto dei tuoi sogni adori, presto in uggia verranno i foschi baci di quel selvaggio dalle gonfie labbra. Buon Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, nè in più forte ambascia soccorrerti potrei. Se un fragil voto di femmina non è tropp’arduo nodo pel genio mio nè per l’inferno, giuro che quella donna sarà tua. M’ascolta, benchè finga d’amarlo, odio quel Moro. (Entra Cassio: poi s’unisce a un crocchio di soldati.) E una cagion dell’ira, eccola, guarda. (indicando Cassio) Quell’azzimato capitano usurpa il grado mio, il grado mio che in cento ben pugnate battaglie ho meritato; tal fu il voler d’Otello, ed io rimango di sua Moresca Signoria l’alfiere! (Dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi di fumo sempre più denso.) Ma com’è ver che tu Rodrigo sei, così è pur vero, che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d’attorno un Jago. Se tu m’ascolti... (Sempre parlando, Jago conduce Roderigo più lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti s’avvicinano ad esso, cantando. Mentre cantano, i tavernieri illuminano a festa il pergolato. Soldati s’affollano intorno alle tavole, parlando e bevendo.) CIPRIOTI Fuoco di gioia! L’ilare vampa fuga la notte col suo splendor. Guizza, sfavilla, crepita, avvampa, fulgido incendio che invade il cor! Dal raggio attratti, vaghi sembianti movono intorno mutando stuol, e son fanciulle dai lieti canti, e son farfalle dall’igneo vol. Arde la palma col sicomoro (rip.) canta la sposa col suo fedel, |
on golden flame and happy chorus blow ardent zephyrs from above, etc. The fire of rejoicing flames but a moment! Gone in a moment are passion’s fires! Glowing, fading, throbbing, wavering, the last flicker leaps and expires. The fire of rejoicing flames but a moment! Glowing, fading, throbbing, wavering, the last flicker leaps and expires. Fire of rejoicing, etc. (The fire dies down gradually: the storm has ceased completely.) ... leaps and expires! (Iago, Roderigo, Cassio and a group of soldiers are gathered around a table on which wine has been placed.) IAGO Roderigo, let’s drink ! (to Cassio) Give me your cup, Captain! CASSIO I’ll drink no more. IAGO (raising the jug towards Cassio’s cup) Swallow this mouthful. CASSIO (removing his cup) No. IAGO But look! All Cyprus has gone mad today! This is a night of rejoicing, so... CASSIO Enough. My head’s on fire already after drinking one cup. IAGO Come, you must drink again. To the marriage of Othello and Desdemona! CYPRIOTS Hurrah! CASSIO (raising his glass and sipping the wine) She makes this isle the fairer! |
sull’aurea fiamma, sul lieto coro, soffia l’ardente spiro del ciel, ecc. Fuoco di gioia rapido brilla! Rapido passa fuoco d’amor! Splende, s’oscura, palpita, oscilla, (rip.) l’ultimo guizzo lampeggia e muor. Fuoco di gioia, (rip.) rapido brilla! Splende, s’oscura, palpita, oscilla, l’ultimo guizzo lampeggia e muor. Fuoco di gioia, ecc. (Il fuoco si spegne a poco a poco: la bufera è cessata.) ... lampeggia e muor! (Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri uomini d’arme stanno intorno a un tavolo dove c’è del vino.) JAGO Roderigo, beviam! (a Cassio) Qua la tazza, capitano! CASSIO Non bevo più. JAGO (avvicinando il boccale alla tazza di Cassio) Ingoia questo sorso. CASSIO (ritirando il bicchiere) No. JAGO Guarda! oggi impazza tutta Cipro! È una notte di gioia, dunque... CASSIO Cessa. Già m’arde il cervello per un nappo vuotato. JAGO Sì, ancora bever devi. Alle nozze d’Otello e Desdemona! CIPRIOTI Evviva! CASSIO (alzando il bicchiere e bevendo un poco) Essa infiora questo lido! |
IAGO (aside to Roderigo) Listen to him. CASSIO With her charm and radiance she conquers every heart. RODERIGO Yet she is so modest. CASSIO You, Iago, will sing her praises,... IAGO (aside to Roderigo) Listen to him. (aloud to Cassio) I am but a critic. CASSIO ... yet she paragons description. IAGO (aside to Roderigo) Beware of this Cassio. RODERIGO What do you fear? IAGO (to Roderigo) He prattles with too much enthusiasm, spurred on by vigorous youth, and is a subtle knave who’ll prove a hindrance to you. Take care... RODERIGO And so? IAGO If he should get drunk he is lost! Make him drink. (to the tavern servants) Some wine here, lads! (Iago fills three glasses: one for himself, one for Roderigo, one for Cassio. The servants circulate among the guests with jugs of wine; the crowd draws closer and looks on with curiosity.) (with glass in hand, to Cassio) Come wet your whistle! Drink deep, gulp it down before song and glass both disappear! |
JAGO (sotto voce a Roderigo) Lo ascolta. CASSIO Col vago suo raggiar chiama i cori a raccolta. RODERIGO Pur modesta essa è tanto. CASSIO Tu, Jago, canterai le sue lodi, ... JAGO (piano a Roderigo) Lo ascolta. (forte a Cassio) Io non sono che un critico. CASSIO ... ed ella d’ogni lode è più bella. JAGO (a Roderigo, a parte) Ti guarda da quel Cassio. RODERIGO Che temi? JAGO (a Roderigo) Ei favella già con troppo bollor, la gagliarda giovinezza lo sprona, è un astuto seduttor che t’ingombra il cammino. Bada... RODERIGO Ebben? JAGO S’ei s’innebria è perduto! Fallo ber. (ai tavernieri) Qua, ragazzi, del vino! (Jago riempie tre bicchieri: uno per sè, uno per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri circolano colle anfore; la folla gli si avvicina e guarda curiosamente.) (a Cassio, col bicchiere in mano) Inaffia l’ugola! Trinca, tracanna prima che svampino canto e bicchier! |
CASSIO (with glass in hand, to Iago) This true manna of the vine with charming visions clouds the mind. IAGO (to everyone) Who has ever succumbed to the Bacchic ode strange and fantastic, come, drink with me, drink with me, drink, drink, etc. ... come, drink with me! RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Who has ever succumbed, etc. he drinks with you,... IAGO Drink, drink... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks with you... IAGO ... drink, drink... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks with you... ... drinks... IAGO ... drink! RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks, drinks, drinks with you! IAGO (to Roderigo, indicating Cassio) One more sip and he’s tight as a drum. RODERIGO (to Iago) One more sip and he’s tight as a drum. IAGO (to all) When I get drunk the world vibrates! I challenge the ironic Deity and fate! CASSIO (drinking some more wine) Like a melodious lute I quiver; pleasure cavorts around my path! IAGO Who has ever succumbed, etc. |
CASSIO (a Jago, col bicchiere in mano) Questa del pampino verace manna di vaghe annugola nebbie il pensier. JAGO (a tutti) Chi all’esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo, beva con me, beva con me, beva, beva, ecc. ... beva con me! RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI Chi all’esca ha morso, ecc. beve con te, beve con te... JAGO Beva, beva... RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve con te... JAGO ... beva, beva... RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve con te... ... beve... JAGO ... beva! RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve, beve, beve con te! JAGO (a Roderigo, indicando Cassio) Un altro sorso e brillo egli è. RODERIGO (a Jago) Un altro sorso e brillo egli è. JAGO (a tutti) Il mondo palpita quand’io son brillo! Sfido l’ironico Nume e il destin! CASSIO (bevendo ancora) Come un armonico liuto oscillo; la gioia scalpita sul mio cammin! JAGO Chi all’esca ha morso, ecc. |
RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS, THEN IAGO Who has ever succumbed, etc. IAGO (to Roderigo) One more sip and he’s tight as a drum. RODERIGO (to Iago) One more sip and he’s tight as a drum. IAGO (out loud, to all) From the potent flagon cowards fly... CASSIO (interrupting) I’m not afraid to bare my soul! ... (drinks) IAGO (interrupting) ... who have evil thoughts to hide. CASSIO I fear not, I fear not the truth ... (staggering) IAGO Who has ever suc... ... to the Bacchic... Drink with me, drink with me. CASSIO ... I fear not the truth, etc. ... I fear not the truth, and I drink, and I drink and I drink, and... IAGO Ah! Drink with me! SOME BYSTANDERS (laughing) Aha, aha, etc. ... aha, aha, etc. CASSIO The cup... IAGO (to Roderigo) He’s drunk as a lord... ... Away, provoke him to an argument; he’s full of quarrel, will strike you, general uproar will ensue! Think, that by doing thus you can disturb the happy Othello’s first night of love. |
RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI, poi JAGO Chi all’esca ha morso, ecc. JAGO (a Roderigo) Un altro sorso e brillo egli è. RODERIGO (a Jago) Un altro sorso e brillo egli è. JAGO (forte, a tutti) Fuggan dal vivido nappo i codardi... CASSIO (interrompendo) In fondo all’anima ciascun mi guardi!... (beve) JAGO (interrompendo) ... che in cor nascondono frodi. CASSIO Non temo, non temo il ver... (barcollando) JAGO Chi all’esca ha mor... ... del ditiramb... Bevi con me, bevi con me. CASSIO ... non temo il ver, ecc. ... non temo il ver, e bevo, e bevo, e bevo, e bevo, e bevo, e... JAGO Ah! bevi, bevi con me! UN GRUPPO DEI PRESENTI (ridendo) Aha, aha, ecc. ... aha, aha, ecc. CASSIO Del calice... JAGO (a Roderigo) Egli è briaco fradicio... ... Ti scuoti, lo trascina a contesa; è pronto all’ira, t’offenderà, ne seguirà tumulto! Pensa che puoi così del lieto Otello turbar la prima vigilia d’amor! |
CASSIO The brim... of the cup... (his voice thickening even more) The brim... of the cup... the brim... (The others are laughing at him.) RODERIGO (aside, replying to Iago) And ’tis that that spurs me on. CASSIO ... is pur... pur... purple-stained ... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Ah, aha, aha, aha! Drink, drink with me, etc. IAGO Drink, drink! RODERIGO, IAGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Drink, drink, drink with me! CASSIO I drink drink, drink with you! (They all drink.) MONTANO (coming from the castle, to Cassio) Captain, the watch awaits you on the platform. CASSIO (staggering) Let’s go then! MONTANO What’s this I see? IAGO (to Montano, approaching him closely) Every night in like manner does Cassio prelude sleep. MONTANO Othello shall know about it! CASSIO Let’s go the the platform. RODERIGO (laughing) Ah! ah!... ... Ah! ah! |
CASSIO Del calice... gl’orli... (con voce sempre più soffocata) Del calice... gl’orli... gl’orli... (Gli altri ridono di Cassio.) RODERIGO (risponde, a parte, a Jago) Ed è ciò che mi spinge. CASSIO ... s’impor... s’impor... s’imporporino... RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI Ah, aha, aha, aha! (rip.) Bevi, bevi con me, ecc. JAGO Bevi, bevi! RODERIGO, JAGO, CIPRIOTI, SOLDATI Bevi, bevi, bevi con me! CASSIO Bevo, bevo, bevo con te! (Tutti bevono.) MONTANO (venendo dal castello, si rivolge a Cassio) Capitano, v’attende la fazione ai baluardi. CASSIO (barcollando) Andiamo! MONTANO Che vedo? JAGO (a Montano, avvicinandosi a lui) Ogni notte in tal guisa Cassio preludia il sonno. MONTANO Otello il sappia! CASSIO Andiamo ai baluardi. RODERIGO (ridendo) Ah! ah!... ... Ah! ah! |
MEN Ah! ah! CASSIO Who laughs? RODERIGO (provoking him) I laugh at a drunkard! CASSIO Defend yourself! (flinging himself at Roderigo) Scoundrel! RODERIGO (defending himself) Drunken rogue! CASSIO Knave! No one can save you now! MONTANO (separating them by force and turning to Cassio) Hold your hand, sir, I pray you. CASSIO (to Montano) I’ll crack your head in two if you seek to interfere! MONTANO Words of a drunkard... CASSIO A drunkard? (He draws his sword. Montano draws his too. A furious fight ensues. The crowd draws back.) IAGO (aside to Roderigo) Go to the port; with all the strength you have cry out: Revolt! Revolt! Go! Spread tumult, horror through the town, let the bell sound the alarm! (Roderigo runs off. Iago quickly turns to the two combatants.) Gentlemen, cease this barbarous brawl! WOMEN (fleeing) Let’s away! IAGO Heavens! Montano’s bleeding fast! What a furious fight! |
UOMINI Ah! ah! CASSIO Chi ride? RODERIGO (provocandolo) Rido d’un ebbro! CASSIO Bada alle tue spalle! (scagliandosi contro Roderigo) Furfante! RODERIGO (difendendosi) Briaco ribaldo! CASSIO Marrano! Nessun più ti salva! MONTANO (separandoli a forza e dirigendosi a Cassio) Frenate la mano, signor, ve ne prego. CASSIO (a Montano) Ti spacco il cerebro se qui t’interponi! MONTANO Parole d’un ebbro... CASSIO D’un ebbro? (Sguaina la spada. Montano s’arma anch’esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae.) JAGO (a parte a Roderigo) Va al Porto, con quanta più possa ti resta, gridando: sommossa! sommossa! Va! Spargi il tumulto, l’orror; le campane risuonino a stormo. (Roderigo esce correndo. Jago si rivolge rapidamente ai due combattenti.) Fratelli! l’immane conflitto cessate! DONNE (fuggendo) Fuggiam! JAGO Ciel! già gronda di sangue Montano! Tenzon furibonda! |
WOMEN Let’s away! Let’s away! IAGO Hold!... MEN Hold!... IAGO Hold! MEN Hold! WOMEN They’re killing each other! MEN Peace! IAGO No one can stop this brawling now! (to the bystanders) Cry the alarm! They are possessed by Satan! MEN To arms! To arms! WOMEN, then ALL Help! Help! etc. MEN To arms! To arms! WOMEN, THEN ALL Help! etc. (Meanwhile the tocsin is pealing; the fight continues and the women flee. Othello enters followed by torchbearers. The bell falls silent.) OTHELLO Down with your weapons! (The combatants stop fighting.) How now! What is the matter here? Am I among Saracens? Or has the Ottomites’ rage infected you with homicidal fury towards each other? |
DONNE Fuggiam! Fuggiam! JAGO Tregua!... UOMINI Tregua!... JAGO Tregua! UOMINI Tregua! DONNE S’uccidono! UOMINI Pace! JAGO Nessun più raffrena quel nembo pugnace! (agli astanti) Si gridi l’allarme! Satana gl’invade! UOMINI All’armi! all’armi! DONNE, poi TUTTI Soccorso! soccorso! ecc. UOMINI All’armi! all’armi! DONNE, poi TUTTI Soccorso! ecc. (Intanto, squillano campane a stormo; il combattimento continua e le donne fuggono. Entra Otello seguito da gente con fiaccole. Cessano le campane.) OTELLO Abbasso le spade! (I combattenti s’arrestano.) Olà! che avvien? Son io fra i Saraceni? O la turchesca rabbia è in voi trasfusa da sbranarvi l’un l’altro ? |
Honest Iago, for that love you bear me, speak. IAGO I do not know... Here all were courteous friends but now, and cheerful too ... and then quite suddenly, as if an evil planet had appeared and cast a spell of witchcraft on men’s minds, swords out and tilting furiously at each other. Would I had severed these feet before they brought me here! OTHELLO How comes it, Cassio, you are thus forgot? CASSIO Your mercy... pardon me... I cannot speak... OTHELLO Montano... MONTANO (supported by a soldier) I am wounded... OTHELLO Wounded! Now by heaven my blood begins to boil! Ah! Anger puts to flight our guardian angel! (Desdemona enters. Othello quickly goes to her.) What? My gentle Desdemona too has had her dreams disturbed on your account? Cassio, you have lost your captaincy. (Cassio lets his sword fall and Iago picks it up.) IAGO (handing the sword to one of the soldiers and speaking aside) Oh! What a triumph for me! OTHELLO Iago, go about the frightened town with this patrol, restore the shattered peace. (Iago leaves.) Someone help Montano. (Montano is helped into the castle.) Let every one return to his own house. (with an imperious gesture) |
Onesto Jago, per quell’amor che tu mi porti, parla. JAGO Non so... Qui tutti eran cortesi amici dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come se un pianeta maligno avessi a quelli smagato il senno, sguainando l’arme s’avventano furenti. Avessi io prima stroncati i piè che qui m’addusser! OTELLO Cassio, come obliasti te stesso a tal segno ? CASSIO Grazia... perdon... Parlar non so... OTELLO Montano... MONTANO (sostenuto da un soldato) Son ferito... OTELLO Ferito! Pel cielo già il sangue mio ribolle! Ah! l’ira volge l’angelo nostro tutelare in fuga! (Entra Desdemona. Otello le accorre.) Che? la mia dolce Desdemona anch’essa per voi distolta da’ suoi sogni?! Cassio, non sei più capitano. (Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago.) JAGO (porgendo la spada di Cassio a un soldato e parlando a parte) Oh! mio trionfo! OTELLO Jago, tu va nella città sgomenta con quella squadra a ricompor la pace. (Jago parte.) Si soccorra Montano. (Montano è accompagnato nel castello.) Al proprio tetto ritorni ognun. (con gesto imperioso) |
I shall not leave this place until I see the battlements deserted. (All depart. Othello makes a sign to the torchbearers who accompanied him to return to the castle. He and Desdemona remain alone.) Now as the darkness deepens all harsh sounds die away, and now my turbulent heart finds peace in this embrace and calm refreshment. Let cannons roar and all the world collapse if after the immeasurable wrath comes this immeasurable love! DESDEMONA My splendid warrior! What anguish, what deep sighs and high hopes have strewn the path to our glad union! Oh, how sweet to murmur thus together! Do you remember? You used to tell me of your life in exile, of violent deeds and suffering long endured, and I would listen, transported by the tales that terrified, but thrilled my heart as well. OTHELLO I would describe the clash of arms, the fight and violent thrust toward the fatal breach, the assault, when hands, like grisly tendrils, clung to bastions amid the hissing darts. DESDEMONA Then you would lead me to the glaring desert, to scorching sands, the country of your birth; and then you would relate your sufferings, tell me of chains and slavery’s agony. OTHELLO Softened was your lovely face by tears, your lips by sighs, when I my story told; upon my darkness shone a radiance, heaven and all the stars in benediction! DESDEMONA And I descried upon your dusky temples genius’ ethereal beauty shining there. |
Io da qui non mi parto se pria non vedo deserti gli spaldi. (La gente parte. Otello fa cenno agli uomini colle fiaccole che lo accompagnavano di rientrare il castello. Restano soli Otello e Desdemona.) Già nella notte densa s’estingue ogni clamor, già il mio cor fremebondo s’ammansa in quest’amplesso e si rinsensa. Tuoni la guerra e s’inabissi il mondo se dopo l’ira immensa vien quest’immenso amor! DESDEMONA Mio superbo guerrier! quanti tormenti, quanti mesti sospiri e quanta speme ci condusse ai soavi abbracciamenti! Oh! come è dolce il mormorar insieme! Te ne rammenti? Quando narravi l’esule tua vita e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, ed io t’udia coll’anima rapita in quei spaventi, coll’estasi nel cor. OTELLO Pingea dell’armi il fremito, la pugna e il vol gagliardo alla breccia mortal, l’assalto, orribil edera, coll’ugna al baluardo e il sibilante stral! DESDEMONA Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, all’arse arene, al tuo materno suol; narravi allor gli spasimi sofferti e le catene e dello schiavo il duol. OTELLO Ingentilia di lagrime la storia il tuo bel viso e il labbro di sospir; scendean sulle mie tenebre la gloria, il paradiso e gli astri a benedir! DESDEMONA Ed io vedea fra le tue tempie oscure splender del genio l’eterea beltà. |
OTHELLO You loved me for the dangers I had passed, and I loved you that you did pity them. DESDEMONA I loved you for the dangers you had passed, and you loved me that I did pity them. OTHELLO And you loved me... DESDEMONA And you loved me... OTHELLO ... and I loved you... ... that you did pity them. DESDEMONA ... that I did pity them. OTHELLO Let death come now, that in the ecstasy of this embrace I meet my hour of hours! (The storm clouds have now completely (disappeared. There are stars in the sky and on the rim of the horizon can be seen the azure disc of the rising moon.) Such is the rapture of my soul, I fear that never more to me may be vouchsafed to know such bliss in all the hidden future of my fate. DESDEMONA May heaven dispel all cares and love change not throughout the changing years. OTHELLO To that prayer of yours may all the heavenly host reply ‘‘amen’’! DESDEMONA ‘‘Amen’’ be the reply! OTHELLO (leaning against the parapet) Ah! Joy floods my breast so piercingly that I must lay me down and pant for breath... A kiss... |
OTELLO E tu m’amavi per le mie sventure, ed io t’amavo per la tua pietà. DESDEMONA Ed io t’amavo per le tue sventure, e tu m’amavi per la mia pietà. OTELLO E tu m’amavi... DESDEMONA E tu m’amavi... OTELLO ... ed io t’amavo... ... per la tua pietà. DESDEMONA ... per la mia pietà. OTELLO Venga la morte! e mi colga nell’estasi di questo amplesso il momento supremo! (Il cielo si è tutto rasserenato: si vedono alcune stelle e sul lembo dell’orizzonte il riflesso ceruleo della nascente luna.) Tale è il gaudio dell’anima che temo, temo che più non mi sarà concesso quest’attimo divino nell’ignoto avvenir del mio destino. DESDEMONA Disperda il ciel gli affanni e amor non muti col mutar degli anni. OTELLO A questa tua preghiera “amen” risponda la celeste schiera! DESDEMONA “Amen” risponda! OTELLO (appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi) Ah! la gioia m’innonda si fieramente che ansante mi giacio... Un bacio... |
DESDEMONA Othello! OTHELLO ... a kiss... another kiss! (rising and looking at the sky) The blazing Pleiades sinks beneath the waves. DESDEMONA The night is far advanced. OTHELLO Come... Venus is radiant! DESDEMONA Othello! (Clasped in each other’s arms they go towards the castle.) |
DESDEMONA Otello! OTELLO ... un bacio... ancora un bacio! (alzandosi e mirando il cielo) Già la pleiade ardente in mar discende. DESDEMONA Tarda è la notte. OTELLO Vien... Venere splende! DESDEMONA Otello! (S’avviano abbracciati verso il castello.) |
A large chamber on the ground floor of the castle. Glazed arches and a terrace divide the chamber from the gardens beyond. IAGO (on the near side of the terrace, to Cassio, on the far side) Don’t torment yourself. Heed what I say, and soon you’ll be restored to the frolicsome embrace of mistress Bianca, proud captain with your golden hilt and decorated sword-belt. CASSIO Don’t flatter me. IAGO Listen carefully to me. You must be aware that Desdemona is now our general’s general; he lives for her alone. Do you beseech her that her gentle spirit may intercede for you, and your pardon is assured. CASSIO But how shall I speak to her? |
Una sala terrena nel castello. Un’invetriata e un verone la dividono da un grande giardino. JAGO (al di qua del verone, a Cassio, chi è al di là) Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco farai ritorno ai folleggianti amori di Monna Bianca, altiero capitano, coll’elsa d’oro e col balteo fregiato. CASSIO Non lusingarmi. JAGO Attendi a ciò ch’io dico. Tu dêi saper che Desdemona è il Duce del nostro Duce, sol per essa ei vive. Pregala tu, quell’anima cortese per te interceda, e il tuo perdono è certo. CASSIO Ma come favellarle? |
IAGO It is her custom in the afternoon to stroll in the shade of those trees with my wife. Wait for her there. The way to your salvation now lies open; go to it! (Cassio walks away. Iago watches him.) Go to it! Your end I see already. You are driven by your daemon and I am that daemon, and I am dragged along by mine, the inexorable God in whom I believe. (walking away from the terrace without another glance at Cassio, who has now vanished among the trees) I believe in a cruel God who created me in his image and who in fury I name. From the very vileness of a germ or an atom, vile was I born. I am a wretch because I am a man, and I feel within me the primeval slime. Yes! This is my creed! I believe with a heart as steadfast as that of the widow in church, that the evil I think and that which I perform I think and do by destiny’s decree. I believe the just man to be a mocking actor in face and heart; that all his being is a lie, tear, kiss, glance, sacrifice and honour. And I believe man the sport of evil fate from the germ of the cradle to the worm of the grave. After all this mockery then comes Death. And then?... And then? Death is nothingness, heaven an old wives’ tale. (Desdemona appears, walking in the garden with Emilia. Iago darts to the terrace, on the other side of which Cassio is standing.) (to Cassio) There she is!... Cassio... it’s up to you! Now’s the moment. |
JAGO È suo costume girsene a meriggiar fra quelle fronde colla consorte mia. Quivi l’aspetta. Or t’è aperta la via di salvazione; vanne. (Cassio s’allontana. Jago lo segue coll’occhio.) Vanne! la tua meta già vedo. Ti spinge il tuo dimone e il tuo dimon son io, e me trascina il mio, nel quale io credo inesorato Iddio: (allontanandosi dal verone senza più guardar Cassio che sarà scomparso fra gli alberi) Credo in un Dio crudel che m’ha creato simile a sè, e che nell’ira io nomo. Dalla viltà d’un germe o d’un atòmo vile son nato. Son scellerato perchè son uomo, e sento il fango originario in me. Sì! quest’è la mia fè! Credo con fermo cuor, siccome crede la vedovella al tempio, che il mal ch’io penso che da me procede per mio destino adempio. Credo che il giusto è un istrion beffardo e nel viso e nel cuor; che tutto è in lui bugiardo, lagrima, bacio, sguardo, sacrificio ed onor. E credo l’uom gioco d’iniqua sorte dal germe della culla al verme dell’avel. Vien dopo tanta irrision la Morte. E poi?... e poi? La Morte è il Nulla, è vecchia fola il Ciel. (Si vede passare nel giardino Desdemona con Emilia. Jago si slancia al verone, al di là del quale è appostato Cassio.) (a Cassio) Eccola!... Cassio... a te! Quest’è il momento. |
Rouse yourself... Here comes Desdemona. (Cassio goes towards Desdemona, bows to her and steps closer.) He’s made a move; he bows and approaches her. Now let Othello be brought hither!... Satan, assist my enterprise! Now they speak together... and, smiling, she turns her lovely face to him. (Cassio and Desdemona are seen walking up and down in the garden.) I need but a single ray of such a smile to drag Othello to his doom. Away... (starting to walk quickly away, then stopping suddenly) But fate plays into my hands. Here he comes... to my post, to work! (He takes up a position by the terrace and stands there motionless, his eyes fixed upon Cassio and Desdemona. Othello enters; Iago pretends not to have seen him and speaks as if to himself.) I like not that... OTHELLO (approaching Iago) What are you saying? IAGO Nothing... You here? An idle word escaped my lips. OTHELLO The man now leaving my wife, is that Cassio? (They both turn away from the terrace.) IAGO Cassio? No... that man gave a guilty start on seeing you. OTHELLO I believe it was Cassio. IAGO My lord... OTHELLO What is it? IAGO Did Cassio, in the early days of your courtship, not know Desdemona? |
Ti scuoti... vien Desdemona. (Cassio va verso Desdemona, la saluta, le s’accosta.) S’è mosso; la saluta e s’avvicina. Or qui si tragga Otello!... Aiuta, aiuta Sàtana il mio cimento! Già conversano insieme... ed essa inclina, sorridendo, il bel viso. (Si vedono ripassare nel giardino Cassio e Desdemona.) Mi basta un lampo sol di quel sorriso per trascinar Otello alla ruina. Andiam... (fa per avviarsi rapido ma si arresta subitamente) Ma il caso in mio favor s’adopra. Eccolo... al posto, all’opra! (Si colloca immoto al verone guardando fissamente verso il giardino dove stanno Cassio e Desdemona. Entra Otello; Iago, simulando di non averlo visto, finge di parlare frasè.) Ciò m’accora... OTELLO (avvicinandosi a Jago) Che parli? JAGO Nulla... Voi qui? Una vana voce m’uscì dal labbro. OTELLO Colui che s’allontana dalla mia sposa, è Cassio? (E l’uno e l’altro si staccano dal verone.) JAGO Cassio? no... quei si scosse come un reo nel vedervi. OTELLO Credo che Cassio ei fosse. JAGO Mio signore... OTELLO Che brami? JAGO Cassio, nei primi dì del vostro amor, Desdemona non conosceva? |
OTHELLO He did. Why do you ask? IAGO A thought crossed my mind, whimsical, but without malice. OTHELLO Tell me your thought, Iago. IAGO Did you confide in Cassio? OTHELLO He would often carry a gift or note to my bride. IAGO Indeed? OTHELLO Ay, indeed. Do you not think him honest? IAGO (imitating Othello) Honest? OTHELLO What are you hiding from me? IAGO What am I hiding, my lord? OTHELLO ‘‘What am I hiding, my lord?’’ By heaven, you echo me!... The inner chamber of your brain harbours some terrible monster. Indeed, I heard you saying even now, ‘‘ I like not that!’’ What did you not like? You mentioned Cassio then did contract and purse your brow together. Come, speak if you love me! IAGO You know that I love you. OTHELLO Speak then without concealment or ambiguity. Speak as you think, |
OTELLO Sì. Perchè fai tale inchiesta? JAGO Il mio pensier è vago d’ubbie, non di malizia. OTELLO Di’ il tuo pensiero, Jago. JAGO Vi confidaste a Cassio? OTELLO Spesso un mio dono o un cenno portava alla mia sposa. JAGO Dassenno? OTELLO Sì, dassenno. Noi credi onesto? JAGO (imitando Otello) Onesto ? OTELLO Che ascondi nel tuo core? JAGO Che ascondo in cor, signore? OTELLO “Che ascondo in cor, signore?” Pel cielo, tu sei l’eco dei detti miei!... Nel chiostro dell’anima ricetti qualche terribil mostro. Sì; ben t’udii poc’anzi mormorar, “Ciò m’accora!” Ma di che t’accoravi? Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Suvvia, parla se m’ami! JAGO Voi sapete ch’io v’amo. OTELLO Dunque senza velami t’esprimi e senza ambagi. T’esca fuor dalla gola |
and give your worst of thoughts the worst of words! IAGO Even if my heart were in your hand that thought you would not know. OTHELLO Ah!... IAGO (coming very close to Othello and speaking in an undertone) Beware, my lord, of jealousy! ’Tis a spiteful monster, livid, blind, with her own venom self-poisoned, with a vivid wound upon her bosom. OTHELLO O misery! No! I have no use for baseless doubts. Before doubt comes enquiry, after doubt comes proof, after the proof – Othello has his supreme laws – away with love and jealousy together. IAGO (with greater urgency) A statement such as that breaks the seal upon my lips. I speak not yet of proof, but, bounteous Othello, look to it, for often natures that are free and noble do not suspect deception: look to it. Observe well Desdemona’s speech; a word could restore trust or reaffirm suspicion. DISTANT VOICES Whereso’er you turn your gaze light shines, hearts are afire, whereso’er you walk cascades of blossoms fill the air. Here among lilies and roses, as if to an altar chaste, fathers, children and matrons, come with serenades. IAGO (in an undertone as before) Here she comes... Observe her well! |
il tuo più rio pensiero colla più ria parola! JAGO S’anco teneste in mano tutta l’anima mia, nol sapreste. OTELLO Ah!... JAGO (avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce) Temete, signor, la gelosia! È un’idra fosca, livida, cieca, col suo veleno se stessa attosca, vivida piaga le squarcia il seno. OTELLO Miseria mia! No! il vano sospettar nulla giova. Pria dei dubbio l’indagine, dopo il dubbio la prova – dopo la prova – Otello ha sue leggi supreme – amore e gelosia vadan dispersi insieme. JAGO (con piglio più ardito) Un tal proposto spezza di mie labbra il suggello. Non parlo ancor di prova, pur, generoso Otello, vigilate; soventi le oneste e ben create coscienze non sospettano la frode: vigilate. Scrutate le parole di Desdemona; un detto può ricondur la fede, può affermar il sospetto. VOCI LONTANE Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar. JAGO (come prima, sottovoce) Eccola... Vigilate! |
(Desdemona reappears in the garden, on the far side of the great central arch; she is surrounded by women of the island, children and Cypriot and Albanian sailors, who approach to offer flowers, branches of blossom and other gifts. Some accompany their own singing on the ‘‘guzla’’, a kind of mandolin, others play on small harps which hang around their necks.) GROUP AROUND DESDEMONA Whereso’er you turn your gaze light shines, hearts are afire, whereso’er you walk, cascades of blossoms fill the air. Here among lilies and roses, as if to an altar chaste, fathers, children and matrons come with serenades. CHILDREN We proffer lilies, tender flowers, by angels borne to heavenly bowers, which ornament the gleaming mantle and gown of the Madonna gentle and her holy veil. MEN AND WOMEN While on the breezes wing aloft the accents gay, the nimble mandolin accompanies the lay. SAILORS (offering trinkets of coral and pearl to Desdemona) For you these shells and pearls and dyes we culled from caves beneath the brine. Desdemona with our gifts would we bedeck like an image in a shrine. CHILDREN AND WOMEN While on the breezes, etc. WOMEN (scattering leaves and flowers) Take this flowery harvest we strew from our kirtles upon the ground for you, in showers upon the ground. The April air the bride’s golden hair doth in a shimmering aura of dew, sunlit, surround. |
(Si vede ricomparire Desdemona nel giardino dalla vasta apertura del fondo: essa è circondata da donne dell’isola, da fanciulli, da marinai ciprioti e albanesi, che si avanzano e le offrono fiori e rami fioriti ed altri doni. Alcuni s’accompagnono cantando sulla ‘‘guzla’’, una specie di mandola, altri hanno delle piccole arpe ad armacollo.) GENTE INTORNO A DESDEMONA Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose, come a un casto altare, padri, bimbi, spose vengono a cantar. FANCIULLI T’offriamo il giglio, soave stel, che in man degli angeli fu assunto in ciel, che abbella il fulgido manto e la gonna della Madonna e il santo vel. UOMINI E DONNE Mentre all’aura vola, vola lieta la canzon, (rip.) l’agile mandòla (rip.) ne accompagna il suon. (rip.) MARINAI (offrendo a Desdemona dei monili di corallo e di perle) A te le porpore, le perle e gli ostri nella voragine còlti del mar. Vogliam Desdemona coi doni nostri come un’immagine sacra adornar. (rip.) FANCIULLI, DONNE Mentre all’aura vola, ecc. DONNE (spargendo fronde e fiori) A te, a te la florida messe dai grembi spargiam, spargiam, al suolo, a nembi, a nembi spargiamo al suol. L’april circonda la sposa bionda d’un’etra rorida che vibra, che vibra al Sol. |
CHILDREN, MEN While on the breezes wing, etc. ALL Whereso’er you turn your gaze, light shines, hearts are afire; whereso’er you walk, cascades of blossoms fill the air. To this bower of lilies and roses, as if to an altar chaste, fathers, children and matrons come with serenades. DESDEMONA The sky is shining, breezes dance, flowers scent the air... OTHELLO (gently moved) That song subdues my heart! DESDEMONA ... In my heart the songs of joy, love, hope I hear. IAGO (aside) Beauty and love are in sweet harmony. CHILDREN, MEN AND WOMEN May you be happy!... OTHELLO If she be false to me... DESDEMONA Joy and love sing in my breast! OTHELLO ...then Heaven mocks itself! IAGO ...But I’ll untune the strings that make this music! CHILDREN, MEN AND WOMEN ... May you be happy! Farewell! Here Love is lord! OTHELLO That song subdues my heart. IAGO (under his breath) I’ll untune the strings that make this music! |
FANCIULLI, UOMINI Mentre all’aura vola, ecc. TUTTI Dove guardi splendono raggi, avvampan cuori, dove passi, scendono nuvole di fiori. Qui fra gigli e rose come a un casto altare, padri, bimbi, spose, vengono a cantar. DESDEMONA Splende il cielo, danza l’aura, olezza il fior... OTELLO (soavemente commosso) Quel canto mi conquide! DESDEMONA ... Gioia, amor, speranza canton nel mio cuor. JAGO (a parte) Beltà ed amor in dolce inno concordi!... FANCIULLI, UOMINI E DONNE Vivi felice!... OTELLO S’ella m’inganna... DESDEMONA Gioia, amor, canton nel mio cor! OTELLO ... il ciel se stesso irride! JAGO ... I vostri infrangerò soavi accordi! FANCIULLI, UOMINI E DONNE ... Vivi felice! addio! Qui regna Amor! OTELLO Quel canto mi conquide. JAGO (sommessamente) I vostri infrangerò soavi accordi! |
(Desdemona kisses the heads of some of the children, several women kiss the hem of her gown and she presents a purse to the sailors. The group disperses. Desdemona, followed by Emilia, enters the chamber and approaches Othello.) DESDEMONA (to Othello) A man that languishes in your displeasure has sent me with a suit. OTHELLO Who is’t you mean? DESDEMONA Cassio. OTHELLO Was it he who spoke with you just now under those trees? DESDEMONA It was he, and his grief so moved me by its sincerity that he deserves forgiveness. For him I intercede, for him I plead. Forgive him. OTHELLO Not now. DESDEMONA Do not deny me. Forgive him. OTHELLO Not now! DESDEMONA Why does your voice sound harsh? Are you not well? OTHELLO My temples throb. DESDEMONA (taking out her handkerchief and making as if to bind Othello’s temples) The troublesome fever will away if with this soft linen I bind your head. |
(Desdemona bacia la testa d’alcuni tra i fanciulli, e alcune donne le baciono il lembo della veste, ed essa porge una borsa ai marinai, la gente s’allontana. Desdemona, seguita poi da Emilia, entra nella sala e s’avanza verso Otello.) DESDEMONA (a Otello) D’un uom che geme sotto il tuo disdegno la preghiera ti porto. OTELLO Chi è costui? DESDEMONA Cassio. OTELLO Era lui che ti parlava sotto quelle fronde? DESDEMONA Lui stesso, e il suo dolor che in me’s infonde tant’è verace che di grazia è degno. Intercedo per lui, per lui ti prego. Tu gli perdona. OTELLO Non ora. DESDEMONA Non oppormi il tuo diniego. Gli perdona. OTELLO Non ora! DESDEMONA Perchè torbida suona la voce tua? qual pena t’addolora? OTELLO M’ardon le tempie. DESDEMONA (spiegando il suo fazzoletto come per fasciare la fronte di Otello) Quell’ardor molesto svanirà, se con questo morbido lino la mia man ti fascia. |
OTHELLO (throwing the handkerchief to the ground) I have no need of that. DESDEMONA You’re vexed, my lord. OTHELLO Leave me alone! (Emilia picks up the handkerchief.) DESDEMONA If I in ignorance, my lord, have you offended, O say the sweet and happy word of pardon. OTHELLO (aside) Haply because I am not practised in the deceitful arts of love... DESDEMONA Your loving bride am I, humble and submissive; but sighs fall from your lips, your eyes are fixed on the ground. Look in my face and see how love is there expressed! Come, let me lighten your heart... OTHELLO ... or for I am declined into the vale of years, or that my complexion is of this dusky hue, and that I am not practised in love’s deceitful arts, or that I am declined into the vale of years, or that my complexion is of this dusky hue... IAGO (aside, to Emilia) Give me that handkerchief you picked up just now! EMILIA (to Iago) What mischief’s in your mind? I can read your face. |
OTELLO (getta il fazzoletto a terra) Non ho d’uopo di ciò. DESDEMONA Tu sei crucciato, signor. OTELLO Mi lascia! mi lascia! (Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo.) DESDEMONA Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, dammi la dolce lieta parola del perdono. OTELLO (a parte) Forse perché gl’inganni d’arguto amor non tendo... DESDEMONA La tua fanciulla io sono, umile e mansueta; ma il labbro tuo sospira, hai l’occhio fiso al suol. Guardami in volto e mira come favella amor! Vien ch’io t’allieti il core... OTELLO ...forse perchè discendo nella valle degli anni, forse perchè ho sul viso quest’atro tenebror, dunque perchè gli inganni d’arguto amor non tendo, forse perchè discendo nella valle degli anni, forse perchè ho sul viso quest’atro tenebror,... JAGO (ad Emilia, sottovoce) Quel vel mi porgi ch’or hai raccolto! EMILIA (a Jago) Qual frode scorgi? Ti leggo in volto. |
IAGO You resist in vain when I command! EMILIA Your wicked envy well I know. IAGO Foolish suspicion! EMILIA A faithful guardian is my hand... IAGO Give me that handkerchief! EMILIA ... a faithful guardian is my hand! IAGO (siezing Emilia’s arm savagely) My hand is poised o’er you in anger! EMILIA Your wife am I, not your slave! IAGO The unchaste slave of Iago are you! EMILIA My heart forewarns me of some calamity. IAGO Do you not fear me? EMILIA Cruel man! IAGO Give me... EMILIA What would you? |
JAGO T’opponi a vôto quand’io comando! EMILIA Il tuo nefando livor m’è noto. JAGO Sospetto insano. EMILIA Guardia fedel è questa mano... JAGO Dammi quel vel! Dammi quel vel! EMILIA ... guardia fedel è questa mano! JAGO (afferrando violentemente il braccio di Emilia) Su te l’irosa mia man s’aggrava! EMILIA Son la tua sposa, non la tua schiava! JAGO La schiava impura tu sei di Jago! EMILIA Ho il cor presago d’una sventura. JAGO Nè mi paventi? EMILIA Uomo crudel! JAGO A me... EMILIA Che tenti? |
IAGO Give me that handkerchief! EMILIA Cruel man! (Iago snatches the handkerchief from Emilia.) DESDEMONA ... let me soothe your pain! EMILIA Cruelty and cowardice have clawed a victory. OTHELLO ... she is lost and I am mocked... DESDEMONA Look in my face and see how love is there expressed! OTHELLO ... and my heart is broken and trampled in the mire I see my dream of bliss! EMILIA May God ever keep us safe from all danger! IAGO My hands already grasp the threads; now, Iago, to weave the web! EMILIA Cruelty and cowardice have clawed a victory! OTHELLO She is lost and I am mocked... DESDEMONA Look in my face and see how love is there expressed, etc. |
JAGO A me quel vel! EMILIA Uomo crudel! (Con un colpo di mano Jago ha carpito il fazzoletto ad Emilia.) DESDEMONA ...ch’io ti lenisca il duol! (rip.) EMILIA Vinser gli artigli truci e codardi. OTELLO ... ella è perduta e irriso io sono... DESDEMONA Guardami in volto e mira, mira come favella amor! OTELLO ... e il core infrango e ruinar nel fango vedo il mio sogno d’or! EMILIA Do io dai perigli sempre ci guardi! (rip.) JAGO Già la mia brama conquido, ed ora su questa trama Jago lavora! EMILIA Vinser gli artigli truci e codardi! OTELLO Ella è perduta e irriso io sono... DESDEMONA Guardami in volto, mira come favella amor, ecc. |
OTHELLO ... and my heart is broken, etc. EMILIA May God ever keep us, etc. IAGO My hands already, etc. DESDEMONA Say the sweet and happy word of pardon! OTHELLO Hence! I would be alone. IAGO (covertly, to Emilia who is about to leave) Say nothing of this. You understand? (Desdemona and Emilia leave. Iago makes a pretence of leaving through the door at the back, but when he reaches it he stops.) OTHELLO (sinking exhausted upon a stool) Desdemona false!... IAGO (at the back, looking surreptitiously at the handkerchief, then replacing it carefully in his doublet) With these threads shall I weave the proof of the sin of love. It shall be hidden in Cassio’s lodging. OTHELLO ... Monstrous thought! IAGO (looking fixedly at Othello) My poison does its work. OTHELLO ... False toward me! Toward me!!! IAGO Suffer and roar! OTHELLO Monstrous! Monstrous! IAGO (having approached Othello, good-naturedly) Think no more of it. |
OTELLO ... e il core infrango, ecc. EMILIA Dio dai perigli, ecc. JAGO Già la mia brama, ecc. DESDEMONA Dammi la dolce e lieta parola del perdon! OTELLO Escite! Solo vo’restar. JAGO (sottovoce ad Emilia che sta per uscire) Ti giova tacer. Intendi? (Desdemona ed Emilia escono. Jago finge d’escire dalla porta in fondo, ma giuntovi s’arresta.) OTELLO (accasciato su d’un sedile) Desdemona rea!... JAGO (nel fondo guardando di nascosto il fazzoletto, poi riponendolo con cura nel giustacuore) Con questi fili tramerò la prova del peccato d’amor. Nella dimora di Cassio ciò s’asconda. OTELLO ... Atroce idea! JAGO (fissando Otello) Il mio velen lavora. OTELLO ... Rea contro me! contro me! JAGO Soffri e ruggi! OTELLO Atroce! atroce! JAGO (dopo essersi portato accanto ad Otello, bonariamente) Non pensateci più. |
OTHELLO (taken by surprise) You! Hence! Avaunt! You have lashed me to the cross! Alas!... More monstrous than the most monstrous abuse of abuse itself is suspicion. Of her stolen hours of lust (and stolen from me!) had I no presentiment in my breast? I was contented, merry... Nothing knew I as yet; I found not on her sweet body which I so love or on her lying lips Cassio’s ardent kisses! And now!... And now... Now, and forever farewell, sacred memories, farewell, sublime enchantments of the mind! Farewell, shining battalions and victories, the flying arrow and the flying steed! Farewell to the standard triumphant and holy and the shrill fife that sounded to reveille! Pride, pomp and circumstance of war, farewell! Farewell, Othello’s glory’s at an end! IAGO Be calm, my lord. OTHELLO Villain! Be sure to find a proof secure that Desdemona’s unchaste... Stay! Do not flee! It would avail you nought! Bring me the sure, the ocular proof! Or on your head accumulate and fall the bolts of my terrible wakened wrath! (He seizes Iago by the throat and hurls him to the floor.) IAGO 0 heavenly grace defend me! (rising) May heaven protect you! 1 am no longer your ensign. The world may be my witness that honesty is dangerous. (He turns as if to leave.) |
OTELLO (balzando) Tu?! Indietro! fuggi! M’hai legato alla croce! Ahimè!... Più orrendo d’ogni orrenda ingiuria dell’ingiuria è il sospetto. Nell’ore arcane della sua lussuria (e a me furate!) m’agitava il petto forse un presagio? Ero baldo, giulivo... Nulla sapevo ancor; io non sentivo sul suo corpo divin che m’innamora e sui labbri mendaci gli ardenti baci di Cassio! Ed ora!... ed ora... Ora e per sempre addio, sante memorie, addio sublimi incanti del pensier! Addio schiere fulgenti, addio vittorie, dardi volanti e volanti corsier! Addio, addio vessillo trionfale e pio! e diane squillanti in sul mattin! Clamori e canti di battaglia, addio! Della gloria d’Otello è questo il fin! JAGO Pace, signor. OTELLO Sciagurato! mi trova una prova secura che Desdemona è impura... Non sfuggir! non sfuggir! nulla ti giova! Vo’una secura, una visibil prova! O sulla tua testa s’accenda e precipiti il fulmine del mio spaventoso furor che si desta! (Afferra Jago alla gola e lo atterra.) JAGO Divina grazia difendimi! (alzandosi) Il cielo vi protegga! non son più vostro alfiere. Voglio che il mondo testimon mi sia che l’onestà è periglio. (Fa per andarsene.) |
OTHELLO No... stay. You may be honest. IAGO (by the door, making a pretence of leaving) ’Twere better had I been a charlatan. OTHELLO By the world! I believe Desdemona to be loyal and believe her not to be so; I think that you are honest and think you disloyal... I’ll have some proof! I must have certainty! IAGO (moving towards Othello) My lord, curb your anxieties. What proof would satisfy you? To see them clasped together? OTHELLO Oh! Death and damnation! IAGO That would be a difficult undertaking; but of what assurance are you dreaming if the filthy deed itself forever must escape you? But yet if reason be the guide to truth I may propose a circumstance so strong that it will lead you near to certainty. Listen. (approaching close to Othello) It was night, Cassio lay sleeping, I was close by him. In broken phrases he was revealing an inward enchantment. Slowly, slowly his lips were moving in the abandon of passionate dreams; then he did speak with faint murmuring voice: “Sweet Desdemona! Let us hide our loves. Let us be wary! I am quite bathed in heavenly ecstasy!” The pleasure of his dream intensified; softly enraptured, he seemed to almost kiss the inner vision, then did he say: “I curse the cruel fate |
OTELLO No... rimani. Forse onesto tu sei. JAGO (sulla soglia fingendo d’andarsene) Meglio varrebbe ch’io fossi un ciurmador. OTELLO Per l’universo! Credo leale Desdemona e credo che non lo sia; te credo onesto e credo disleale... La prova io voglio! voglio la certezza!! JAGO (ritornando verso Otello) Signor, frenate l’ansie. E qual certezza v’abbisogna? Avvinti vederli forse? OTELLO Ah! Morte e dannazione!! JAGO Ardua impresa sarebbe; e qual certezza sognate voi se quell’immondo fatto sempre vi sfuggirà? Ma pur se guida è la ragione al vero, una sì forte congettura riserbo che per poco alla certezza vi conduce. Udite. (avvicinandosi molto ad Otello) Era la notte, Cassio dormia, gli stavo accanto. Con interrotte voci tradia l’intimo incanto. Le labbra lente, lente movea, nell’abbandono del sogno ardente; e allor dicea, con flebil suono: “Desdemona soave! Il nostro amor s’asconda. Cauti vegliamo! l’estasi del ciel tutto m’innonda!” Seguia più vago l’incubo blando; con molle angoscia, l’interna imago quasi baciando, ei disse poscia: “Il rio destino impreco |
that gave thee to the Moor.” And then the dream was changed into blind lethargy. OTHELLO 0 monstrous guilt! IAGO 1 told you but a dream. OTHELLO A dream that reveals a fact. IAGO A dream that may give substance to another circumstance. OTHELLO And which is that? IAGO Have you not sometimes seen a handkerchief embroidered with flowers in Desdemona’s hand, of finer stuff than lawn? OTHELLO That is the handkerchief I gave her, first token of my love. IAGO That handkerchief I saw – I am sure of it – yesterday in the hand of Cassio! OTHELLO O, that God had given him a thousand lives! One is too poor a prey for my revenge! Iago, my heart is ice. Banished be the spirits of mercy. All my fond love thus do I blow to heaven. Watch me...’tis gone! In its snaky coils the hydra has entwined me! O, blood, blood, blood! (He kneels.) Now, by yond marble heaven! By the jagged lightning-flash! By Death, and by the dark death-dealing ocean flood! In fury and dire compulsion shall thunder-bolts soon rain |
che al Moro ti donò.” E allora il sogno in cieco letargo si mutò. OTELLO Oh! mostruosa colpa! JAGO Io non narrai che un sogno. OTELLO Un sogno che rivela un fatto. JAGO Un sogno che può dar forma di prova ad altro indizio. OTELLO E qual? JAGO Talor vedeste in mano di Desdemona, un tessuto trapunto a fior e più sottil d’un velo? OTELLO È il fazzoletto ch’io le diedi, pegno primo d’amor. JAGO Quel fazzoletto ieri – certo ne son – lo vidi in man di Cassio. OTELLO Ah! – mille vite gli donasse Iddio! Una è povera preda al furor mio!! Jago, ho il cor di gelo. Lungi da me le pietose larve. Tutto il mio vano amor esalo al cielo. Guardami... ei sparve! Nelle sue spire d’angue l’idra m’avvince! Ah! sangue! sangue! sangue! (S’inginocchia.) Sì, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori! Per la Morte e per l’oscuro mar sterminator! D’ira e d’impeto tremendo presto fia che sfolgori |
(raising his hands to the sky) from this hand that I raise outstretched! (He starts to rise; Iago prevents him.) IAGO (kneeling also) Do not rise yet! Witness, you sun that I gaze on, which lights me and which animates the broad earth and the spiritual expanse of the whole universe, that to Othello I do consecrate ardently heart, hands and soul even though on bloody business his will be bent! OTHELLO, IAGO (raising their hands to heaven in an oath-taking gesture) Now, by yond marble heaven! By the jagged lightning-flash, etc. God of vengeance! |
(levando le mani al cielo) questa man ch’io levo e stendo! (Fa per alzarsi; Jago lo trattiene inginocchiato.) JAGO (inginocchiandosi anch’esso) Non v’alzate ancor! Testimon è il Sol ch’io miro, che m’irradia e innanima l’ampia terra e il vasto spiro del Creato inter, che ad Otello io sacro ardenti, core, braccio ed anima s’anco ad opere cruenti s’armi il suo voler! OTELLO, JAGO (alzando le mani al cielo come chi giura) Sì, pel ciel marmoreo giuro! Per le attorte folgori, ecc. Dio vendicator! |
The great hall of the castle. On the right a broad colonnade. This colonnade is adjacent to a hall of smaller proportions. A terrace at the far end. A HERALD (from the colonnade, to Othello who is with Iago in the hall) The harbour watch has signalled the arrival of the Venetian galley which brings the ambassadors to Cyprus. OTHELLO Good. (He makes a sign to dismiss the herald. The herald leaves.) (to Iago) Continue. IAGO I will bring Cassio here, and cunningly will lure him on to gossip. (indicating the embrasure on the terrace) Hidden there, you can observe his manner, his words, his gibes, his gestures. |
La gran sala del castello. A destra un vasto peristilio a colonne. Questo peristilio è annesso ad una sala di minori proporzioni. Nel fondo c’è un verone. ARALDO (dal peristilio, a Otello che sarà con Jago nella sala) La vedetta del porto ha segnalato la veneta galea che a Cipro adduce gli ambasciatori. OTELLO Bene sta. (Fa cenno all’Araldo di allontanarsi. Araldo esce.) (a Jago) Continua. JAGO Qui trarrò Cassio, e con astute inchieste lo adescherò a ciarlar. (indicando il vano del verone) Voi là nascosto scrutate i modi suoi, le sue parole, i lazzi, i gesti. |
Have patience, or the proof will escape you. Here comes Desdemona. ‘Twere expedient to dissemble ...I’ll leave you. (He starts to walk towards the door, then stops and returns to say one last word to Othello.) The handkerchief... OTHELLO Go! I would most gladly have forgot it. (Iago goes out. Desdemona enters by the door on the left.) DESDEMONA (still standing near the door) God keep you happy, my husband, sovereign of my soul! OTHELLO (going to meet Desdemona and taking her hand in his) Thank you, my lady. Give me your ivory hand. Warm moistness bedews its soft beauty. DESDEMONA It knows not yet the imprint of sorrow or of age. OTHELLO And yet here lurks the plausible devil of ill counsel, who emblazons the ivory beauty of this little claw-like limb. With soft deceit he poses as prayer and pious fervour... DESDEMONA And yet with this same hand I gave my heart to you. But I must speak again to you of Cassio. OTHELLO I have that pain again; bind you my forehead. DESDEMONA (unfolding a handkerchief) Here, my lord. OTHELLO No! I would have the handkerchief that I gave to you. |
Paziente siate, o la prova vi sfugge. Ecco Desdemona. Finger conviene... io vado. (S’allontana come per escire, poi s’arresta e si riavvicina ad Otello per dirgli l’ultima parola.) Il fazzoletto... OTELLO Va! volontieri obliato l’avrei. (Jago esce. Desdemona entra dalla porta di sinistra.) DESDEMONA (ancora presso alla soglia) Dio ti giocondi, o sposo dell’alma mia sovrano! OTELLO (andando incontro a Desdemona e prendendole la mano) Grazie, madonna. Datemi la vostra eburnea mano. Caldo mador ne irrora la morbida beltà. DESDEMONA Essa ancor l’orme ignora del duolo e dell’età. OTELLO Eppur qui annida il demone gentil di mal consiglio, che il vago avorio allumina del piccioletto artiglio. Mollemente alla prece s’atteggia e al pio fervore... DESDEMONA Eppur con questa mano io v’ho donato il core. Ma riparlar ti debbo di Cassio. OTELLO Ancor l’ambascia del mio morbo m’assale; tu la fronte mi fascia. DESDEMONA (sciogliendo un fazzoletto) A te. OTELLO No! il fazzoletto voglio ch’io ti donai. |
DESDEMONA I have it not about me. OTHELLO Desdemona, woe if you should lose it! Woe! A powerful sibyl devised the magic web of it: within it there reposes the high witchcraft of a talisman. Take heed! To lose it, or give it away, were perdition! DESDEMONA Speak you the truth? OTHELLO I speak the truth. DESDEMONA You frighten me!... OTHELLO What!? Have you lost it then? DESDEMONA No... OTHELLO Fetch it. DESDEMONA In a little while... I shall fetch it... OTHELLO No, now! DESDEMONA You are making sport of me! Thus you put me from my suit for Cassio; your thought is cunning. OTHELLO By heaven! My soul is roused! The handkerchief... DESDEMONA Cassio is your very dearest friend. OTHELLO The handkerchief! |
DESDEMONA Non l’ho meco. OTELLO Desdemona, guai se lo perdi! Guai! Una possente maga ne ordìa Io stame arcano: ivi è riposta l’alta malìa d’un talismano. Bada! smarrirlo, oppur donarlo è ria sventura! DESDEMONA Il vero parli? OTELLO Il vero parlo. DESDEMONA Mi fai paura!... OTELLO Che!? l’hai perduto forse? DESDEMONA No... OTELLO Lo cerca. DESDEMONA Fra poco... lo cercherò... OTELLO No, tosto! DESDEMONA Tu di me ti fai gioco! Storni così l’inchiesta di Cassio; astuzia è questa del tuo pensier. OTELLO Pel cielo! l’anima mia si desta! Il fazzoletto... DESDEMONA È Cassio l’amico tuo diletto. OTELLO Il fazzoletto! |
DESDEMONA To Cassio, to Cassio extend forgiveness... OTHELLO The handkerchief! DESDEMONA Great God! I hear a note of menace in your voice! OTHELLO Raise your eyes! DESDEMONA Horrible fancy! OTHELLO (seizing her forcibly under the chin and by the shoulders so that she has to look at him) Look in my face! Tell me who you are! DESDEMONA Othello’s faithful wife. OTHELLO Come, swear it, damn yourself... DESDEMONA Othello esteems me honest, OTHELLO Unchaste do I esteem you. DESDEMONA God help me! OTHELLO Hasten to your damnation, swear that you are chaste. DESDEMONA (meeting Othello’s eyes) I am chaste. OTHELLO Swear it and damn yourself! DESDEMONA Horror-struck, I gaze into your stern and terrifying eyes, I hear a fury in your words |
DESDEMONA A Cassio, a Cassio perdona... OTELLO Il fazzoletto! DESDEMONA Gran Dio! nella tua voce v’è un grido di minaccia! OTELLO Alza quegl’occhi! DESDEMONA Atroce idea! OTELLO (prendendola a forza sotto il mento e per le spalle e obbligandola a guardarlo) Guardami in faccia! Dimmi che sei! DESDEMONA La sposa fedel d’Otello. OTELLO Giura! giura e ti danna... DESDEMONA Otello fedel mi crede. OTELLO Impura ti credo. DESDEMONA Iddio m’aiuti! OTELLO Corri alla tua condanna, di’ che sei casta. DESDEMONA (fissandolo) Casta, lo son! OTELLO Giura e ti danna! DESDEMONA Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, in te parla una Furia |
but do not comprehend them. Look at me! My face, my soul I show you; my stricken heart search well... I pray to heaven for you with these my tears; for you these burning drops I shed upon the ground. Behold the first tears ever wrung from me by suffering. The first tears! OTHELLO If your daemon were to see you now he’d take you for an angel and not seize you. DESDEMONA The Eternal sees my innocence! OTHELLO No! Hell sees it! DESDEMONA Your justice, I implore, my lord! OTHELLO Ah! Desdemona! Away! Away! Away! DESDEMONA You also weep?! and groaning stem the anguish of your heart! And am I then the innocent motive of these tears! What sin have I committed? OTHELLO And would you ask? The blackest of crimes upon the lily fairness of your brow is written. DESDEMONA Alas! OTHELLO What? Are you not a common courtesan? DESDEMONA Heaven! |
la sento e non l’intendo. Mi guarda! il volto e l’anima ti svelo; il core infranto mi scruta... io prego il cielo per te con questo pianto; per te con queste stille cocenti aspergo il suol. Guarda le prime lagrime (rip.) che da me spreme il duol. Le prime lagrime! OTELLO S’or ti scorge il tuo demone, un angelo ti crede e non t’afferra. DESDEMONA Vede l’Eterno la mia fede! OTELLO No! la vede l’inferno! DESDEMONA La tua giustizia impetro, sposo mio! OTELLO Ah! Desdemona! Indietro! indietro! indietro! DESDEMONA Tu pur piangi?! e gemendo freni del cor lo schianto! E son io l’innocente cagion di tanto pianto! Qual è il mio fallo? OTELLO E il chiedi? Il più nero delitto sovra il candido giglio della tua fronte è scritto. DESDEMONA Ahimè! OTELLO Che? non sei forse una vil cortigiana? DESDEMONA Ciel! |
No ... no ... by the baptism of the Christian faith! OTHELLO What? DESDEMONA Ah! I am not the thing expressed by that horrendous word! (Othello’s mood changing suddenly from the most towering rage to an even more terrifying ironic calm, he takes Desdemona’s hand and leads her to the door by which she had previously entered.) OTHELLO Give me your ivory hand again, I would make amends. I took you (forgive me if my thought displeases you) for that common courtesan that married with Othello. (With a movement of his arm alone, Othello pushes Desdemona out of the door without losing his composure. Then, in the very depths of despair, he returns to the middle of the hall.) God! Thou couldst have rained upon my head every affliction of poverty and shame, made of my heroic battle-honours a heap of ruination and a lie ... and I should have borne the cruel cross of torment and disgrace with patience and resigned me to the will of heaven. But – oh tears, oh pain! – to rob me of that vision in which my soul was garnered joyfully! That sun has been snuffed out, that smile, that ray which gives me life and happiness! That sun has been snuffed out, etc. Mercy, thou immortal rose-lipped cherubin, cover at the last thy holy face with the horrid mask of hell! Ah! Damnation! Let her first confess her crime, then die! Confession! Confession! (Iago enters.) |
No.... no... pel battesimo della fede cristiana! OTELLO Che? DESDEMONA Ah! non son ciò che esprime quelle parola orrenda! (Mutando d’un tratto l’ira nella più terribile calma dell’ironia, Otello prende Desdemona per mano e la conduce alla porta d’onde entrò.) OTELLO Datemi ancor l’eburnea mano, vo’ fare ammenda. Vi credea (perdonate se il mio pensiero è fello) quella vil cortigian che è la sposa d’Otello. (Otello sforza con un’inflessione del braccio, ma senza scomporsi, Desdemona ad escire. Poi ritorna verso il centro della sala nel massimo grado dell’abbattimento.) Dio! mi potevi scagliar tutti i mali della miseria, della vergogna, far de’ miei baldi trofei trionfali una maceria, una menzogna... e avrei portato la croce crudel d’angoscie e d’onte con calma fronte e rassegnato al volere del ciel. Ma, – o pianto, o duol! – m’han rapito il miraggio dov’io, giulivo, l’anima acqueto. Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio che mi fa vivo, che mi fa lieto! Spento è quel sol, ecc. Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal dal roseo riso, copri il tuo viso santo coll’orrida larva infernal! Ah! Dannazione! Pria confessi il delitto e poscia muoia! Confession! Confession! (Entra Jago.) |
The proof!... IAGO (pointing to the door) Cassio is here! OTHELLO Here?! Heaven! Oh joy! (recoiling) Oh horror! Torture most foul! IAGO Restrain yourself! (rapidly leading Othello to the back of the hall on the left, where there is a recess on the terrace) Hide. (As soon as Iago has led Othello onto the terrace, he runs to the end of the colonnade. There he meets Cassio, who is hesitating to enter the hall.) (to Cassio) Come; the hall’s deserted. Enter, O Captain. CASSIO This honourable name still rings hollow for me. IAGO Take heart; your cause is in such hands that victory is certain. CASSIO I had thought to have found Desdemona here. OTHELLO (hidden) He spoke her name! CASSIO I looked to speak further with her to ask if I am pardoned. IAGO Wait for her; (leading Cassio to the first pillar of the colonnade) and meanwhile, seeing that you never tire in the recital of mad and merry tales, tell me a little about her whom you love. CASSIO Of whom? |
La prova!... JAGO (indicando l’ingresso) Cassio è là! OTELLO Là? Cielo! O gioia! (con raccapriccio) Orror! Supplizi immondi! JAGO Ti frena! (conduce rapidamente Otello nel fondo a sinistra dove c’è il vano del verone) Ti nascondi. (Jago, appena condotto Otello al verone, corre verso il fondo del peristilio. Incontra Cassio che esita ad entrare.) (a Cassio) Vieni; l’aula è deserta. T’inoltra, o Capitano. CASSIO Questo nome d’onor suona ancor vano per me. JAGO Fa cor, la tua causa è in tal mano che la vittoria è certa. CASSIO Io qui credea di ritrovar Desdemona. OTELLO (nascosto) Ei la nomò. CASSIO Vorrei parlarle ancora, per saper se la mia grazia è profferta. JAGO L’attendi; (conducendo Cassio alla prima colonna del peristilio) e intanto, giacchè non si stanca mai la tua lingua nelle fole gaie, narrami un po’ di lei che t’innamora. CASSIO Di chi? |
IAGO Of Bianca. OTHELLO (aside) He smiles! CASSIO What nonsense! IAGO Her charming eye has you in thrall. CASSIO You make me laugh. IAGO He laughs who wins. CASSIO (laughing) In such exchanges, truly, he wins who laughs! Ah, ah! IAGO (laughing) Ah, ah! OTHELLO (on the terrace) The villain mocks me, his scorn is mortal to me. Oh God, restrain the torment in my heart!... CASSIO I am already sated with kisses and reproaches. IAGO You make me laugh! CASSIO O fleeting love! IAGO Another beauty beckons with her charms. Have I hit the mark? CASSIO Ah, ah! IAGO Ah, ah! |
JAGO Di Bianca. OTELLO (a parte) Sorride! CASSIO Baie! JAGO Essa t’avvince coi vaghi rai. CASSIO Rider mi fai. JAGO Ride chi vince. CASSIO (ridendo) In tai disfide per verità vince chi ride. Ah! ah! JAGO (ridendo) Ah! ah! OTELLO (dal verone) L’empio m’irride, il suo scherno m’uccide. Dio, frena l’ansia che in core mi sta!... CASSIO Son già di baci sazio e di lai. JAGO Rider mi fai! CASSIO O amor’ fugaci! JAGO Vagheggi il regno d’altra beltà. Colgo nel segno? CASSIO Ah! ah! JAGO Ah! ah! |
OTHELLO (as before) The villain mocks me, his scorn is mortal to me. Oh God, restrain the torment in my heart! CASSIO You have hit the mark. Yes, I confess it. Listen. IAGO Speak softly. I’am listening. (Iago leads Cassio to a place further away from Othello). CASSIO Iago, you know my lodging... (The words are lost.) OTHELLO (coming cautiously a little nearer to overhear the conversation) Now he recounts the manner, the place and time... CASSIO ... by an unknown hand... (The words are lost again.) OTHELLO I cannot hear the words ... alas!... and I would hear them! To what am I come! CASSIO ... a fine embroidered handkerchief. IAGO ’Tis strange! ’Tis strange! OTHELLO Iago beckons me. (emerging with caution and hiding behind the pillars) IAGO By an unknown hand? Nonsense! CASSIO Truly. (Iago signs to him to speak softly.) |
OTELLO (come prima) L’empio m’irride, il suo scherno m’uccide. Dio frena l’ansia che in core mi sta! CASSIO Nel segno hai colto. Sì, lo confesso. M’odi. JAGO Sommesso parla. T’ascolto. (Jago conduce Cassio in posto più longtano da Otello.) CASSIO Jago, t’è nota la mia dimora... (Le parole si perdono.) OTELLO (avvicinandosi un poco e cautamente per udir le parole) Or gli racconta il modo, il luogo e l’ora... CASSIO ... da mano ignota... (Le parole si perdono ancora.) OTELLO Le parole non odo... Lasso!... e udir le vorrei! Dove son giunto! CASSIO ... un vel trapunto. JAGO È strano! è strano! OTELLO D’avvicinarmi Jago mi fa cenno. (passa con cautela e si nasconde dietro le colonne) JAGO Da ignota mano? Baie! CASSIO Da senno. (Jago gli fa cenno di parlare ancora sottovoce.) |
How I long to know who it might be. IAGO (aside, glancing quickly towards Othello) Othello is looking. (to Cassio) You have it with you? CASSIO (taking Desdemona’s handkerchief from his doublet) Look. IAGO (taking the handkerchief) What a miracle! (aside) Othello listens. He approaches with wary steps. (to Cassio, playfully) Fine cavalier, in your abode angels lose their haloes and their veils. (putting his hands behind his back so that Othello can see the handkerchief) OTHELLO (looking closely at the handkerchief behind Iago’s back, remaining hidden behind the pillar) ’Tis the one! ’Tis the one! Destruction and death! IAGO (aside) Othello is listening. OTHELLO All is gone, love and grieving both. Nothing more can touch my heart. IAGO (eyeing Cassio, indicating the handkerchief) This is a spider’s web, ‘twill your heart catch, in spite of complaining ‘twill trap and dispatch. Too much you’re admiring, too long you are eyeing, beware of such transports abortive and lying. This is a spider’s web, etc. CASSIO (looking at the handkerchief which he has taken again from Iago) Fair miracle, wrought by the needle, which caught |
Quanto mi tarda saper chi sia. JAGO (guardando rapidamente dalla parte d’Otello, fra sè) Otello spia. (a Cassio) L’hai teco? CASSIO (estrae dal giustacuore il fazzoletto di Desdemona) Guarda. JAGO (prendendo il fazzoletto) Qual meraviglia! (a parte) Otello origlia. Ei s’avvicina con mosse accorte. (a Cassio, scherzando) Bel cavaliere, nel vostro ostello perdono gli angeli l’aureola e il vel. (mettendo le mani dietro la schiena perchè Otello possa osservare il fazzoletto) OTELLO (avvicinandosi assai al fazzoletto dietro le spalle di Jago, e nascosto dalla prima colonna) È quello! è quello! Ruina e morte! JAGO (fra sè) Origlia Otello. OTELLO Tutto è spento! amore e duol. L’alma mia nessun più smuova. JAGO (a Cassio, indicando il fazzoletto) Questa è una ragna dove il tuo cuor casca, si lagna, s’impiglia e muor. Troppo l’ammiri, troppo la guardi, bada ai deliri vani e bugiardi. Questa è una ragna, ecc. CASSIO (guardando il fazzoletto che avrà ritolto a Jago) Miracolo vago dell’aspo e dell’ago |
rays of light by transmuting the linen so fair, whiter and lighter than snowflakes, and brighter than clouds which are woven from heaven’s sweet air! IAGO This is a spider’s web, ’twill your heart catch ... ... in spite of complaining ’twill trap and dispatch. CASSIO Fair miracle ... IAGO This is a spider’s web, etc. OTHELLO (hidden behind the pillar and casting glances from time to time at the handkerchief in Cassio’s hand) Betrayal, betrayal, betrayal, the proof, the terrifying proof thou displayest to the sun! IAGO Too much you’re admiring, etc. Ah, beware, this is a spider’s web, etc. CASSIO ... whiter and lighter, etc. Miracle, fair miracle ... ... fair miracle! OTHELLO Betrayal! ... IAGO Too much you admire it! OTHELLO ... betrayal! (returning to the terrace) IAGO Beware! Beware! (Distant trumpets are heard. Others answer them from the castle. A cannon shot.) |
che in raggi tramuta le fila d’un vel, più bianco, più lieve che fiocco di neve, che nube tessuta dall’aure dei ciel! JAGO Questa è una ragna dove il tuo cuor... ... casca, si lagna, s’impiglia e muor. CASSIO Miracolo vago... JAGO Questa è una ragna, ecc. OTELLO (nascosto dietro la colonna e guardando di tratto in tratto il fazzoletto nelle mani di Cassio) Tradimento, tradimento, tradimento, la tua prova, la tua prova spaventosa mostri al Sol! JAGO Troppo l’ammiri, ecc. Ah, bada, questa é una ragna, ecc. CASSIO ... più bianco, più lieve, ecc. Miracol, miracolo vago,... ... miracolo vago! OTELLO Tradimento! ... JAGO Troppo l’ammiri! OTELLO ... tradimento! (Ritorna nel vano del verone.) JAGO Bada! Bada! (Odonsi trombe ben lontane. Altre rispondono dal castello. Colpo di cannone.) |
That is the signal to announce the arrival of the Venetian trireme. (Trumpets sound from different directions). Listen. All the castle’s trumpeters reply. If you do not want to meet Othello here, go now. CASSIO Farewell. IAGO Go. (Cassio leaves hurriedly through the back end.) OTHELLO (coming up to Iago) How shall I kill her? IAGO Did you perceive well how he laughed? OTHELLO I saw! IAGO And the handkerchief? OTHELLO I saw it all. VOICES IN THE DISTANCE Hurrah! To the shore! To the landing-place! OTHELLO She is condemned! DISTANT VOICES Hurrah! OTHELLO Get me some poison for tonight. IAGO Poison, no... DISTANT VOICES Long live the Lion of St. Mark! |
Quest’è il segnale che annunzia l’approdo della trireme veneziana. (Trombe da altre parti.) Ascolta. Tutto il castello co’ suoi squilli risponde. Se qui non vuoi con Otello scontrarti, fuggi. CASSIO Addio. JAGO Va . (Cassio esce velocemente dal fondo.) OTELLO (avvicinandosi a Jago) Come la ucciderò? JAGO Vedeste ben com’egli ha riso? OTELLO Vidi! JAGO E il fazzoletto? OTELLO Tutto vidi. VOCI LONTANE Evviva! Alla riva! Allo sbarco! OTELLO È condannata! VOCI LONTANE Evviva! OTELLO Fa ch’io m’abbia un velen per questa notte. JAGO Il tosco no... VOCI LONTANE Evviva il Leon di San Marco! |
IAGO ... rather suffocate her, there in her bed, even the bed where she has sinned. OTHELLO Your sense of justice pleases me. IAGO As for Cassio, I shall see to him. OTHELLO Iago, from this moment I name you my captian IAGO My General, I give you thanks. Here come the ambassadors. Do you receive them. But to avoid suspicion Desdemona should come before these lords. OTHELLO Yes, bring her here. (Iago leaves by the door on the left; Othello goes towards the far end of the hall to receive the ambassadors. Trumpets sound again, Iago re-enters with Lodovico, the herald, Desdemona with Emilia, dignitaries of the Venetian Republic, ladies and gentlemen, soldiers, trumpeters and then Cassio.) MEN AND WOMEN Hurrah! Hurrah! Long live the Lion of St. Mark! Hurrah! Hurrah! etc. Long live the Lion of St. Mark! LODOVICO (holding a rolled-up parchment in his hand) The Duke and senators of Venice greet the triumphant hero of Cyprus. I place in your hands the ducal document. OTHELLO (taking the parchment and kissing the seal) I kiss the seal of sovereign majesty. (opens it and reads) |
JAGO ... vai meglio soffocarla, là, nel suo letto, là, dove ha peccato. OTELLO Questa giustizia tua mi piace. JAGO A Cassio Jago provvederà. OTELLO Jago, fin d’ora mio Capitano t’eleggo. JAGO Mio Duce, grazie vi rendo! Ecco gli Ambasciatori. Li accogliete. Ma ad evitar sospetti Desdemona si mostri ai quei messeri. OTELLO Sì, qui l’adduci. (Jago esce dalla porta di sinistra; Otello s’avvia verso il fondo per ricevere gli Ambasciatori. Trombe suonono di nuovo. Entrano Jago, Lodovico, Roderigo, l’Araldo, Desdemona con Emilia, dignitari della Repubblica Veneta, Gentiluomini e Dame, Soldati, Trombettieri, poi Cassio.) UOMINI E DONNE Viva! Evviva! Viva il Leone di San Marco! Evviva! evviva! ecc. Evviva il Leone di San Marco! LODOVICO (tenendo una pergamena avvoltata in mano) Il Doge ed il Senato salutano l’eroe trionfatore di Cipro. Io reco nelle vostre mani il messaggio dogale. OTELLO (prendendo il messaggio e baciando il suggello) Io bacio il segno della Sovrana Maestà. (Poi lo spiega e legge.) |
LODOVICO (going up to Desdemona) My lady, may heaven keep You in its care. DESDEMONA May heaven heed your prayer. EMILIA (aside to Desdemona) How sad you look! DESDEMONA (aside to Emilia) Emilia! There’s a great shadow fallen upon Othello’s mind and upon my destiny. IAGO (to Lodovico) Signor, I am very glad to see you. LODOVICO Iago, what’s the news?... I do not see Cassio amongst you. IAGO Othello is angered with him. DESDEMONA I think he will be restored to favour. OTHELLO (continuing to read; rapidly aside to Desdemona) Are you sure of that? DESDEMONA My lord? LODOVICO He reads, and speaks not to you. IAGO Perhaps he will be restored to favour. DESDEMONA Iago, I hope so; you know what real affection I have for Cassio... OTHELLO (still reading, but speaking feverishly under his breath to Desdemona) Restrain your babbling tongue... |
LODOVICO (avvicinandosi a Desdemona) Madonna, v’abbia il ciel in sua guardia. DESDEMONA E il ciel v’ascolti. EMILIA (a Desdemona, a parte) Come sei mesta! DESDEMONA (ad Emilia, a parte) Emilia! una gran nube turba il senno d’Otello e il mio destino. JAGO (a Lodovico) Messere, son lieto di vedervi. LODOVICO Jago, quali nuove?... Ma in mezzo a voi non trovo Cassio. JAGO Con lui crucciato è Otello. DESDEMONA Credo che in grazia tornerà. OTELLO sempre in atto di leggere; a Desdemona rapidamente) Ne siete certa ? DESDEMONA Che dite? LODOVICO Ei legge, non vi parla. JAGO Forse che in grazia tornerà. DESDEMONA Jago, lo spero; sai se un verace affetto porti a Cassio... OTELLO (sempre in atto di leggere, ma febbrilmente a Desdemona, sottovoce) Frenate dunque le labbra loquaci... |
DESDEMONA Forgive me, my lord... OTHELLO (flinging himself at Desdemona) Devil, be silent! LODOVICO (preventing Othello from striking Desdemona) Stop! MEN AND WOMEN Oh horror! Oh horror! LODOVICO I dare not believe that my eyes have truly seen. OTHELLO (to the herald) Send Cassio to me! (The herald leaves.) IAGO (aside to Othello) What would you do? OTHELLO (aside to Iago) Watch her as he enters. MEN AND WOMEN Ah! Unhappy bride! LODOVICO (approaching Iago and speaking to him aside) Is this then the hero? Is this the warrior of such noble daring? IAGO (to Lodovico, shrugging his shoulders) He’s that he is. LODOVICO Explain what you mean. IAGO It is better to hold one’s tongue. OTHELLO (who has been watching the door fixedly) Here he is! ’Tis he! (Cassio appears.) |
DESDEMONA Perdonate, signor... OTELLO (avventandosi contro Desdemona) Demonio, taci!! LODOVICO (arrestando il gesto d’Otello) Ferma! UOMINI E DONNE Orrore! orrore! LODOVICO La mente mia non osa pensar ch’io vidi il vero. OTELLO (all’Araldo) A me Cassio! (L’Araldo esce.) JAGO (ad Otello a bassa voce) Che tenti ? OTELLO (a Jago sottovoce) Guardala mentre ei giunge. UOMINI E DONNE Ah! triste sposa! LODOVICO (si avvicina a Jago e gli dice a parte) Quest’è dunque l’eroe? Quest’è il guerriero dai sublimi ardimenti ? JAGO (a Lodovico, alzando le spalle) È quel ch’egli è. LODOVICO Palesa il tuo pensiero. JAGO Meglio è tener su ciò la lingua muta. OTELLO (che avrà sempre fissato la porta) Eccolo! È lui! (Appare Cassio.) |
(to Iago:) Watch him well. (aloud, to the company:) My lords!... The Duke... (aside to Desdemona, who is weeping:) – oh well-painted passion – (to the company:) ... has recalled me to Venice. RODERIGO (aside) Unjust fate! OTHELLO And as my successor in Cyprus elects he who stood by my standard – Cassio. IAGO (surprised, in a fierce aside) Death and the devil take it! OTHELLO (continuing his speech and showing the document) The ducal command is our law. CASSIO (bowing to Othello) I will obey. OTHELLO (rapidly to Iago, nodding towards Cassio) You see?...The villain does not seem well pleased. IAGO No. OTHELLO (to the company) The ship’s crew and garrison... (aside, to Desdemona) – Proceed you in your tears – (aloud) ... the ships and castle, I leave in charge of my successor. LODOVICO (pointing to Desdemona who approaches Othello supplicatingly) Othello, prithee comfort her, or you will break her heart. |
(a Jago) Nell’animo lo scruta. (ad alta voce a tutti) Messeri!... Il Doge... (a parte a Desdemona che piange) – ben tu fingi il pianto - (a tutti) ... mi richiama a Venezia. RODERIGO (fra sè) Infida sorte! OTELLO E in Cipro elegge mio successor colui che stava accanto al mio vessillo – Cassio. JAGO (fra sè, fieramente e sorpreso) Inferno e morte! OTELLO (continuando e mostrando la pergamena) La parola ducale è nostra legge. CASSIO (inchinandosi ad Otello) Obbedirò. OTELLO (rapidamente a Jago e accennando a Cassio) Vedi ?...non par che esulti l’infame. JAGO No. OTELLO (a tutti) La ciurma e la coorte... (sottovoce a Desdemona) – continua i tuoi singulti – (a tutti) ... e le navi e il castello lascio in poter del nuovo Duce. LODOVICO (additando Desdemona che s’avvicina supplichevole) Otello, per pietà la conforta o il cor le infrangi. |
OTHELLO (to Lodovico and Desdemona) We shall embark tomorrow. (He seizes Desdemona in fury. She falls.) (to Desdemona) Down!... And weep! (Othello, in his act of violence, has thrown the document to the ground; Iago picks it up and reads it, taking care not to be seen. Lodovico and Emilia sympathetically support Desdemona.) DESDEMONA Down!... yes... in the livid slime stricken... I lie... I weep... chilled by the icy touch of death upon my soul. And once upon a time my smile would quicken hope and kisses, and now... I have anguish in my face and agony in my heart! That sun so calm and bright that brings joy to sky and sea, can never dry the bitter drops of my pain, the bitter teardrops of my pain! EMILIA (aside) Innocent of heart, no word of hate she speaks, no gesture makes, but locks her pain within her heart with sorrowful restraint. CASSIO (aside) Fate hangs upon the hour! A flash of lightning shows it on my path; the highest prize that fate affords is offered to my passive hand. RODERIGO (aside) Darkness falls upon my world, mist shrouds my destiny; that angel sweet and golden-haired vanishes from my path. LODOVICO (aside) His funerary fist he shakes and pants with rage, she her ethereal face turns weeping to the sky. |
OTELLO (a Lodovico e Desdemona) Noi salperem domani. (Afferra Desdemona furiosamente. Ella cade.) (a Desdemona) A terra!... e piangi! (Otello avrà, nel suo gesto terribile, gettata la pergamena al suolo, e Jago la raccoglie e legge di nascosto. Emilia e Lodovico sollevano pietosamente Desdemona.) DESDEMONA A terra!... sì... nel livido fango... percossa... io giacio... piango... m’agghiaccia il brivido dell’anima che muor. E un dì sul mio sorriso fioria la speme e il bacio, ed or... l’angoscia in viso e l’agonia nel cor! Quel sol sereno e vivido che allieta il ciel e il mare, non può sciugar le amare stille del mio dolor, le amare stille del mio dolor! EMILIA (fra sè) Quell’innocente un fremito d’odio non ha nè un gesto, trattiene in petto il gemito con doloroso fren. CASSIO (fra sè) L’ora è fatal! un fulmine sul mio cammin l’addita; già di mia sorte il culmine s’offre all’innerto man. RODERIGO (fra sè) Per me s’oscura il mondo, s’annuvola il destin, il destin; l’angiol soave e biondo scompar dal mio cammin. LODOVICO (fra sè) Egli la man funerea scuote anelando d’ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel. |
WOMEN (to Othello) Have pity!... Have pity! MEN ...’Tis strange! LODOVICO His funerary fist... WOMEN Have pity! Have pity! DESDEMONA And once upon a time my smile would quicken hope and kisses... EMILIA The tears fall silently upon her sorrowing cheek;... CASSIO Reeling Fortune presses hard upon the swift heels of time. RODERIGO That angel sweet vanishes from my path. LODOVICO ... he shakes and pants with rage, she her ethereal face turns weeping to the sky! WOMEN Have pity! Have pity! etc. MEN ’Tis strange! ’Tis strange! (Iago draws close to Othello who has collapsed onto a chair.) IAGO A word with you. OTHELLO What is it? IAGO Make haste! |
DONNE (ad Otello) Pietà!... Pietà! UOMINI ... Mistero! LODOVICO Egil la man funerea... DONNE Pietà! Pietà! DESDEMONA E un dì sul mio sorriso fioria la speme e il bacio... EMILIA La lagrima si frange muta sul volto mesto;... CASSIO L’ebbra fortuna incalza la fuga della vita. RODERIGO L’angiol soave scompar dal mio cammino. LODOVICO ... scuote anelando d’ira, essa la faccia eterea volge piangendo al ciel! DONNE Pietà! pietà! ecc. UOMINI Mistero! mistero! (Jago s’avvicina a Otello che si è accasciato su d’una sedia.) JAGO Una parola. OTELLO E che? JAGO T’affretta! |
Let your vengeance be swift! Time flies. OTHELLO You speak truly. IAGO Angry words are idle gossip. Act! Aim at the objective, that alone! I shall deal with Cassio. He shall pay for his intrigues, and hell shall swallow up his guilty soul! OTHELLO Who will pluck it from him? IAGO I myself. OTHELLO You? IAGO I have sworn. OTHELLO So be it. IAGO You shall hear more tonight. DESDEMONA ... and now with anguish in my face and agony in my heart... on the ground... in the slime... stricken... I lie... chilled by the icy touch of death upon my soul. EMILIA ... no, he who weeps not for her has no pity in his heart. Innocent of heart, etc. CASSIO That which lifts me up so high is a storm-driven tidal wave. Reeling Fortune presses hard |
Rapido slancia la tua vendetta! Il tempo vola. OTELLO Ben parli. JAGO È l’ira inutil ciancia. Scuotiti! All’opra ergi tua mira! all’opra sola! Io penso a Cassio. Ei le sue trame espia, l’infame anima ria l’averno inghiotte! OTELLO Chi gliela svelle? JAGO Io. OTELLO Tu ? JAGO Giurai. OTELLO Tal sia. JAGO Tu avrai le sue novelle questa notte. DESDEMONA ... ed or, l’angoscia in viso e l’agonia nel cor... a terra... nel fango... percossa... io giacio... m’agghiaccia il brivido dell’anima che muor. EMILIA ... no, chi per lei non piange non ha pietade in sen. Quell’innocente un fremito, ecc. CASSIO Questa che al ciel m’innalza è un’onda d’uragan. L’ebbra fortuna incalza |
upon the swift heels of time. That which lifts me up, etc. RODERIGO Darkness falls upon my world, etc. LODOVICO She her ethereal face turns weeping to the sky. To see such tears as these Pity itself might sigh, and a stirring of compassion melt an icy heart. WOMEN Mortal care weighs sullenly upon these souls who writhe in long-drawn agony. MEN This black man has a graveyard air, a sightless shadow sits within of death and terror made! EMILIA The tears fall silently upon her sorrowing cheek... CASSIO Reeling Fortune presses, etc. RODERIGO Darkness falls upon my world, etc. LODOVICO To see such tears as these, etc. WOMEN O cruel sight! Mortal care, etc. MEN His nails tear at his fearsome breast! His eyes are fixed upon the ground. Now his dusky fist he shakes at heaven, raising his shaggy face towards the darts of the sun. DESDEMONA And once upon a time my smile... |
la fuga della vita. Questa che al ciel m’innalza, ecc. RODERIGO Per me s’oscura il mondo, ecc. LODOVICO Essa la faccia eterea volge piangendo al ciel. Nel contemplar quel pianto la carità sospira e un tenero compianto stempra del core il gel. DONNE Ansia mortale, bieca ne ingombra, anime assorte in lungo orror. UOMINI Quell’uomo nero è sepolcrale, e cieca un’ombra è in lui di morte e di terror! EMILIA La lagrima si frange muta sul volto mesto... CASSIO L’ebbra fortuna incalza, ecc. RODERIGO Per me s’oscura il mondo, ecc. LODOVICO Nel contemplar quel pianto, ecc. DONNE Vista crudele! Ansia mortale, ecc. UOMINI Strazia coll’ugna l’orrido petto! Gli sguardi figge immoti al suol. Poi sfida il ciel coll’atre pugna, l’ispido aspetto ergendo ai dardi alti del sol. DESDEMONA E un dì sul mio sorriso... |
EMILIA ... no, he who weeps not for her has no pity. CASSIO That which lifts me up so high is a storm-driven tidal wave. RODERIGO That angel sweet and golden-haired vanishes from my path. LODOVICO ... a stirring of compassion... WOMEN O cruel sight! MEN His nails tear, etc. (Iago turns his attention to Roderigo.) IAGO Your dreams will be upon the seas tomorrow, and you on the bitter shore! RODERIGO Ah, misery! IAGO Ah stupidity! Stupidity! If you will, you may hope yet; come, show yourself a man! Gird your loins, and listen. RODERIGO I hear you. IAGO The ship departs at first light. Now Cassio is governor. However, if some accident should befall him, Othello must linger here. Your hand on your sword! When it is dark I’ll supervise his steps and watch his destination and the hour, the rest is up to you. I will be near. |
EMILIA ... no, chi per lei non piange non ha pietade. CASSIO Questa che al ciel m’innalza è un’onda d’uragan. RODERIGO L’angiol soave e biondo scompar dal mio cammin. LODOVICO ... e un tenero compianto... DONNE Vista crudel, (rip.) UOMINI Strazia coll’ugna, ecc. (Jago si svolge a Roderigo.) JAGO I sogni tuoi saranno in mar domani e tu sull’aspra terra! RODERIGO Ahi triste! JAGO Ahi stolto! stolto! Se vuoi tu puoi sperar; gli umani orsù! cimenti afferra, e m’odi. RODERIGO T’ascolto. JAGO Col primo albor salpa il vascello. Or Cassio è il Duce. Eppur se avvien che a questi accada sventura allor qui resta Otello. Mano alla spada! A notte folta io la sua traccia vigilo, e il varco e l’ora scruto, il resto a te. Sarò tua scorta. |
A-hunting we will go! Arm yourself for the fray! RODERIGO Yes! I have sold you my honour and faith. (The voices of Iago and Roderigo become lost among the others.) DESDEMONA ... quickened hope and kisses, etc. EMILIA No, he who weeps not for her has no pity in his heart, etc. CASSIO Reeling Fortune presses, etc. LODOVICO ... melt an icy heart. He who weeps not for her, etc. WOMEN O cruel sight! He struck her! That saint-like face, so pale and gentle, is mutely bowed, and weeps and dies. In heaven do the angels shed such tears as these when before them, lost, the sinner lies. MEN His eyes are fixed upon the ground. His dusky fist, etc. WOMEN That saint-like face... EMILLIA Innocent of heart, no word... CASSIO Reeling Fortune presses... RODERIGO (walking away from Iago) The die is cast! IAGO (aside, watching Roderigo) Go, chase the rainbow! |
A caccia! a caccia! Cingiti l’arco! RODERIGO Si! t’ho venduto onore e fè. (Le voci di Jago e Roderigo si sperdono fra l’insieme generale.) DESDEMONA ... fioria la speme e il bacio, ecc. EMILIA No, chi per lei non piange non ha pietade in sen, ecc. CASSIO L’ebbra fortuna incalza, ecc. LODOVICO ... stempra del core il gel. Chi per lei non piange, ecc. DONNE Vista crudel! Ei la colpì! Quel viso santo, pallido, blando si china e tace e piange e muor. Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli quando perduto giace il peccator. UOMINI Figge gli sguardi immoti al suol. Sfida il ciel, ecc. DONNE Quel viso santo... EMILIA Quell’innocente un fremito... CASSIO L’ebbra fortuna incalza... RODERIGO (allontanandosi da Jago) Il dado e tratto! JAGO (guardando Roderigo, fra sè) Corri al miraggio! |
LODOVICO To see such tears as these... WOMEN ... so pale and gentle... MEN This black man has a graveyard air! WOMEN ... is mutely bowed... EMILIA ... of hate she speaks nor gesture makes,... CASSIO ... at the swift heels of time,... RODERIGO The die is cast! IAGO Go, chase the rainbow! LODOVICO Pity heaves a sigh... WOMEN ... and weeps and dies. MEN This black man has a graveyard air! DESDEMONA And once upon a time my smile... ... would quicken hope and kisses, etc. EMILIA ... of hate she speaks, etc. CASSIO ... Reeling Fortune presses, etc. LODOVICO ... Pity heaves a sigh, etc. IAGO Go, chase the rainbow ! Your enfeebled sense is by a web of lying dreams enmeshed, etc. |
LODOVICO Nel contemplar quel pianto... DONNE ... pallido, blando... UOMINI Quell’uomo nero è sepolcral! DONNE ... si china e tace... EMILIA ... d’odio non ha nè un gesto,... CASSIO ... la fuga della vita... RODERIGO Il dado è tratto! JAGO Corri, corri al miraggio! LODOVICO La carità sospira... DONNE ... e tace e piange. UOMINI Quel uomo nero è sepolcral! DESDEMONA E un dì sul mio sorriso... ... fioria la speme e il bacio, ecc. EMILIA ... d’odio non ha, ecc. CASSIO ... l’ebbra fortuna incalza, ecc. LODOVICO ... la carità sospira, ecc. JAGO Corri al miraggio! Il fragile tuo senno ha già confuso un sogno menzogner, ecc. |
Follow the scheme my shrewd, swift wit presents, deluded lover, I follow but myself, etc. RODERIGO The die is cast! Undaunted, I await the final outcome, hidden destiny, etc. Love spurs me on, and yet my path is plagued by death’s dark planet, avid, menacing, etc. WOMEN/MEN (as before) OTHELLO (rising and turning on the crowd with menacing fury) Hence, avaunt! ALL Heaven! OTHELLO (hurling himself upon the crowd) All flee Othello! IAGO (to everyone) He is assailed by some enchantment that deprives him of his wits. OTHELLO Whoever does not remove himself is in rebellion against me! LODOVICO (trying to drag Desdemona away) Come with me. MEN (in the distance) Hurrah! (Fanfares are heard in the distance.) DESDEMONA (tearing herself away from Lodovico and running to Othello) My lord! OTHELLO My soul, I curse you! MEN AND WOMEN Oh horror! |
Segui l’astuto ed agile mio cenno, amante illuso, io seguo il mio pensier, ecc. RODERIGO Il dado è tratto! Impavido t’attendo, ultima sorte, occulto mio destin, ecc. Mi sprona amor, ma un avido, tremendo astro di morte infesta il mio cammin, ecc. DONNE/UOMINI (come prima) OTELLO (ergendosi e rivolto alla folla, terribilmente) Fuggite! TUTTI Ciel! OTELLO (slanciandosi contro la folla) Tutti fuggite Otello! JAGO (a tutti) Lo assale una malia che di ogni senso il priva. OTELLO Chi non si scosta è contro me rubello! LODOVICO (fa per trascinare lontano Desdemona) Mi segui. UOMINI (da lontano) Evviva! (Da lontano odesi squilla di trombe.) DESDEMONA (sciogliendosi da Lodovico e accorrendo verso Otello) Mio sposo! OTELLO Anima mia, ti maledico! UOMINI E DONNE Orror! |
(Overwhelmed by horror, all leave the hall; Desdemona leaves supported by Lodovico and Emilia. Iago and Othello remain alone.) OTHELLO I alone cannot flee myself! Blood!... O vile thought! (becoming breathless) I like not that! (convulsively, raving) To see them clasped together... The handkerchief! The handkerchief! O! O! O! (faints) IAGO (aside) My poison’s working. MEN (within) Long live Othello! IAGO (listening to the cries) His victory is hailed... MEN Hurrah! Hurrah! IAGO ... for the last time. MEN Hurrah! IAGO (eyeing Othello stretched on the ground unconscious) Who can stop me crushing this head beneath my heel? MEN (nearer) Hurrah! Long live Othello! Hail to the Lion of Venice! IAGO (standing erect and, with a loathsome gesture of triumph, pointing to the inert Othello) Behold the Lion! |
(Tutti escono inorriditi; Desdemona esce fra Lodovico ed Emilia. Restano soli Otello e Jago). OTELLO Fuggirmi io sol non so! Sangue!... Ah! l’abbietto pensiero! (sempre affannoso) Ciò m’accora! (convulsivamente, delirando) Vederli insieme avvinti... il fazzoletto! il fazzoletto! (rip). Ah! ah! ah! (sviene) JAGO (fra sè) Il mio velen lavora. UOMINI (interno) Viva Otello! JAGO (ascoltando le grida) L’eco della vittoria ... UOMINI Evviva! evviva! JAGO ... porge sua laude estrema. UOMINI Evviva! JAGO (osserva Otello disteso a terra tramortito) Chi può vietar che questa fronte prema col mio tallone? UOMINI (da più vicino) Evviva! Evviva Otello! Gloria al Leone di Venezia! JAGO (ritto e con gesto d’orrendo trionfo, indicando il corpo inerto d’Otello) Ecco il Leone! |
Desdemona’s bedroom. A bed, a prie-dieu, a table, a mirror and some chairs. A lighted lamp hangs before the image of the Madonna above the prie-dieu. On the right is a door. It is night. (Desdemona, with the assistance of Emilia, is preparing for bed.) EMILIA Was he calmer? DESDEMONA He seemed so to me. He commanded me to go to bed and there await him. Emilia, I pray you, lay upon my bed my white wedding nightgown. (Emilia does so.) Listen. If I should die before you, lay me to rest in one of those veils. EMILIA Put such thoughts from you. DESDEMONA I am so sad, so sad. (seating herself mechanically before the mirror) My mother had a poor maidservant, she was in love and pretty; her name was Barbara; she loved a man who then abandoned her. She used to sing a song, the song of “The Willow”. (to Emilia) Unbind my hair. This evening my memory is haunted by that old refrain. “She wept as she sang on the lonely heath, the poor girl wept, O Willow, Willow, Willow! She sat with her head upon her breast, Willow, Willow, Willow! Come sing! Come sing! The green willow shall be my garland.” |
La camera di Desdemona. Letto, inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. Una lampada arde appesa davanti all’imagine della Madonna che sta al di sopra dell’inginocchiatoio. Porta a destra. È notte. (Desdemona, aiutata da Emilia, si prepara per la notte.) EMILIA Era più calmo? DESDEMONA Mi parea. M’ingiunse di coricarmi e d’attenderlo. Emilia, te ne prego, distendi sul mio letto la mia candida veste nuziale. (Emilia eseguisce.) Senti. Se pria di te morir dovessi, mi seppellisci con un di quei veli. EMILIA Scacciate quest’idee. DESDEMONA Son mesta tanto, tanto. (sedendo macchinalmente davanti allo specchio) Mia madre aveva una povera ancella, innamorata e bella; era il suo nome Barbara; amava un uom che poi l’abbandonò. Cantava una canzone, la canzon del Salice. (ad Emilia) Mi disciogli le chiome. Io questa sera ho la memoria piena di quella cantilena. “Piangea cantando nell’erma landa, piangea la mesta, O Salce! Salce! Salce! Sedea chinando sul sen la testa, Salce! Salce! Salce! Cantiamo! cantiamo! Il salce funebre sarà la mia ghirlanda.” |
(to Emilia) Make haste; Othello will soon be here. “The fresh streams ran between the flowery banks, she moaned in her grief, in bitter tears which through her eyelids sprang her poor heart sought relief. Willow! Willow! Willow! Come sing! Come sing! The green willow shall be my garland. Down from dark branches flew the birds towards the singing sweet. Sufficient were the tears that she did weep that stones her sorrow shared.” (to Emilia, taking a ring from her finger) Lay this ring by. (rising) Poor Barbara! The story used to end with this simple phrase: “He was born for glory, I to love...” (to Emilia) Hark! I heard a moan. (Emilia takes a step or two.) Hush... Who knocks upon that door? EMILIA ‘Tis the wind. DESDEMONA “I to love him and to die. Come sing! Come sing! Willow! Willow! Willow!” Emilia, farewell. How mine eyes do itch! That bodes weeping. Good night. (Emilia turns to leave.) Ah! Emilia, Emilia, farewell! Emilia, farewell! (Emilia returns and Desdemona embraces her. Emilia leaves.) (kneeling at the prie-dieu) Hail Mary, full of grace, blessed amongst wives and maids art thou, and blessed is the fruit, o blessed one, of thy maternal womb, Jesu. Pray for those who kneeling adore thee, |
(ad Emilia) Affrettati; fra poco giunge Otello. “Scorreano i rivi fra le zolle in fior, gemea quel core affranto, e dalle ciglia le sgorgava il cor l’amara onda del pianto. Salce! Salce! Salce! Cantiamo! cantiamo! Il salce funebre sarà la mia ghirlanda. Scendean l’aucelli a vol dai rami cupi verso quel dolce canto. E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, da impietosir le rupi.” (ad Emilia, levandosi un anello dal dito) Riponi quest’anello. (alzandosi) Povera Barbara! Solea la storia con questo semplice suono finir: “Egli era nato per la sua gloria, io per amar...” (ad Emilia) Ascolta. Odo un lamento. (Emilia fa qualche passo.) Taci... Chi batte quella porta? EMILIA È il vento. DESDEMONA “Io per amarlo e per morir. Cantiamo! cantiamo! Salce! Salce! Salce!” Emilia, addio. Come m’ardon le ciglia! È presagio di pianto. Buona notte. (Emilia si volge per partire.) Ah! Emilia, Emilia, addio! Emilia addio! (Emilia torna e Desdemona l’abbraccia. Emilia parte.) (all’inginocchiatoio) Ave Maria, piena di grazia, eletta fra le spose e le vergini sei tu, sia benedetto il frutto, o Benedetta, di tue materne viscere, Gesù. Prega per chi, adorando te, si prostra, |
pray for the sinner, for the innocent and for the weak oppressed; and to the powerful man, who also grieves, thy sweet compassion show. Pray for him who bows beneath injustice and ‘neath the blows of cruel destiny; for us, pray thou for us, pray for us always, and at the hour of our death pray for us, pray for us, pray! (She remains kneeling and, with her head bowed on the prie-dieu, repeats the prayer silently, so that only the first words and the last are audible. ) Hail Mary ... ... and at the hour of our death. Hail! Amen! (She rises from her knees and goes to bed.) (Othello appears on the threshold of a secret door ... He comes forward ... places his scimitar on the table ... hesitates in front of the candle, wondering whether to put it out or not ... Looks at Desdemona ... Puts out the light ... Makes a gesture of fury ... Approaches the bed ... Stops ... Raises the drapes and stands for a long time contemplating the sleeping Desdemona... He gives her a kiss... another kiss... and another one. Desdemona awakens.) DESDEMONA Who’s there? (raising herself) Othello? OTHELLO Ay! ... Have you prayed tonight? DESDEMONA I prayed... OTHELLO If you bethink yourself of any crime unreconciled as yet to heaven and grace, solicit for it straight. |
prega pel peccator, per l’innocente, e pel debole oppresso e pel possente, misero anch’esso, tua pietà dimostra. Prega per chi sotto l’oltraggio piega la fronte, e sotto la malvagia sorte; per noi, per noi tu prega, prega sempre, e nell’ora della morte nostra, prega per noi, prega per noi, prega! (Resta ancora inginocchiata e appoggiando la fronte sull’inginocchiatoio ripete mentalmente l’orazione di cui non s’odono che le prime e le ultime parole.) Ave Maria ... ... nell’ora della morte. Ave! Amen! (Si alza e va a coricarsi.) (Otello compare sulla soglia di una porta segreta... Si avanze... depone una scimitarro sul tavolo... s’arresta davanti alla face, titubante se spegnerla o no... Guarda Desdemona... Spegne la face... Fa un movimento di furore... Si avvicina al letto... S’arresta... Rialza le cortine, contempla lungamente Desdemona che dorme... Dà un bacio a Desdemona... un’altro bacio... un’altro ancora. Desdemona si desta.) DESDEMONA Chi è là? (si alza) Otello ? OTELLO Sì! ... Diceste questa sera le vostre preci ? DESDEMONA Orai... OTELLO Se vi sovviene di qualche colpa commessa che attenda grazia dal ciel, imploratela tosto. |
DESDEMONA What mean you? OTHELLO Be brief! I would not kill your spirit. DESDEMONA Talk you of killing? OTHELLO I do. DESDEMONA Then God have mercy on me! OTHELLO Amen. DESDEMONA And you have mercy too! OTHELLO Think on your sins. DESDEMONA My sin is love. OTHELLO For that you die! DESDEMONA Because I love you you would kill me? OTHELLO Cassio is your love! DESDEMONA No! By my life and soul! OTHELLO That handkerchief which I gave you you gave to him. DESDEMONA It is not true! OTHELLO I saw it in his hand. |
DESDEMONA Perchè? OTELLO T’affretta! Uccidere non voglio l’anima tua. DESDEMONA D’uccider parli ? OTELLO Sì. DESDEMONA Pietà di me, mio Dio! OTELLO Amen. DESDEMONA E abbiate pietà voi pure! OTELLO Pensa a’ tuoi peccati. DESDEMONA Mio peccato è l’amor. OTELLO Per ciò tu muori! DESDEMONA E perchè t’amo m’uccidi ? OTELLO Ami Cassio! DESDEMONA No! sull’anima mia! OTELLO Quel fazzoletto ch’io ti donai gli desti. DESDEMONA Non è vero! OTELLO Nella sua man lo vidi. |
DESDEMONA I am not guilty! OTHELLO Confess! DESDEMONA I swear it! OTHELLO Take heed of perjury... Think that you are on your deathbed. DESDEMONA But not to die. OTHELLO To die presently. DESDEMONA God help me! I do not love Cassio... Send for him hither... let him speak. OTHELLO His mouth is stopped for ever. DESDEMONA What!... is he dead? OTHELLO Dead. DESDEMONA, I am undone, and he betrayed! OTHELLO And you dare to weep for him? DESDEMONA Othello, do not kill me... OTHELLO You strive in vain. DESDEMONA Let me live... ... longer, let me live longer, let me live! |
DESDEMONA Io rea non sono! OTELLO Confessa! DESDEMONA Giuro! OTELLO Bada allo spergiuro... Pensa che sei sul tuo letto di morte. DESDEMONA Non per morir. OTELLO Per morir tosto. DESDEMONA Aita! Cassio non amo... ch’ei qui venga... ei parli. OTELLO Muto è per sempre. DESDEMONA Cielo! ... Morto ? OTELLO Morto. DESDEMONA Son perduta! ei tradito! OTELLO E pianger l’osi ? DESDEMONA Otello, non uccidermi... OTELLO Tu invano ti difendi. DESDEMONA Ch’io viva... ... ancor, ch’io viva ancor, ch io viva ancor! |
OTHELLO Down, fall, down, fall, strumpet! DESDEMONA Mercy! OTHELLO Die!! DESDEMONA Let me live tonight... OTHELLO No! DESDEMONA One hour... OTHELLO No! DESDEMONA An instant. OTHELLO No! DESDEMONA But while I say one prayer. OTHELLO It is too late! (He smothers her.) DESDEMONA Ah! ... (A knocking is heard at the door on the right.) OTHELLO (contemplating the inert form of Desdemona) As quiet as the grave. (further knocking at the door) EMILIA (without) Unlock the door! OTHELLO (starting) Who is there? Who knocks? |
OTELLO Giù, cadi, giù, cadi, prostituta! DESDEMONA Pietà! OTELLO Muori!! DESDEMONA Ch’io viva questa notte... OTELLO No! DESDEMONA Un’ora... OTELLO No! DESDEMONA Un’istante. OTELLO No! DESDEMONA Sol ch’io dica un’Ave. OTELLO È tardi! (La soffoca.) DESDEMONA Ah!... (Si sente bussare alla porta a destra.) OTELLO (contemplando il corpo inerte di Desdemona) Calma come la tomba. (un’altra picchiata alla porta) EMILIA (fuori) Aprite! aprite! OTELLO (trabalzando) Chi è là! Chi batte! |
EMILIA (knocking again) O, good my lord, I do beseech that I may speak with you... Unlock the door! OTHELLO (opening the door) Emilia! What’s the matter? EMILIA (entering) Yonder’s foul murder done! Cassio has killed Roderigo! OTHELLO And Cassio? EMILIA Lives. OTHELLO Cassio lives!! DESDEMONA (from the bed) Falsely... falsely killed... EMILIA (running towards the bed) What cry is that?... O horror! DESDEMONA A guiltless death I die... EMILIA Great God! Who did this deed? DESDEMONA Nobody... I myself... Commend me to my lord... A guiltless death I die... Farewell... (dies) OTHELLO O liar! ’Twas I that killed her. EMILIA Murderer! |
EMILIA (bussando ancora) Signore mio, ven prego, lasciate ch’io vi parli ... Aprite! OTELLO (aprendo) Emilia! che avvenne? EMILIA (entrando) Un gran delitto! Cassio uccise Roderigo! OTELLO E Cassio? EMILIA Vive. OTELLO Cassio vive!! DESDEMONA (dal letto) Ingiustamente... uccisa ingiustamente... EMILIA (accorrendo al letto) Chi geme là ?... Orror! DESDEMONA Muoio innocente... EMILIA Gran Dio... Chi fu? chi fu ? DESDEMONA Nessuno... io stessa... Al mio signor mi raccomanda... Muoio innocente Addio.. (muore) OTELLO O mentitrice! Io l’uccisi. EMILIA Assassino! |
OTHELLO She was Cassio’s whore. Ask Iago else. EMILIA Iago? OTHELLO Iago. EMILIA O dolt! And you believed him? OTHELLO (about to strike Emilia) Dare you deny it? EMILIA I fear you not. OTHELLO (seizing her) Take care! EMILIA Ho there! Help, ho! Help! (freeing herself she runs toward the door, crying out) Othello has killed Desdemona! (Lodovico, Cassio and Iago enter, followed later by Montano and some armed men.) CASSIO, IAGO, LODOVICO What cries are these! (seeing Desdemona) O horror, horror! EMILIA (to Iago) Iago, disprove this vile murderer. Did you believe Desdemona was false? Speak! IAGO Such I believed her. OTHELLO That handkerchief that I had given her she gave to Cassio. EMILIA O heavenly powers! |
OTELLO Fu di Cassio la druda. A Jago il chiedi. EMILIA A Jago?! OTELLO A Jago. EMILIA Stolto!! E tu il credesti ? OTELLO (fa per avventarsi contro Emilia) Negarlo ardisci? EMILIA Non ti temo. OTELLO (la afferra) Bada! EMILIA Olà! Soccorso! Aiuto! (si svincola e corre verso la porta, gridando) Otello uccise Desdemona! (Entrano Lodovico, Cassio e Jago, più tardi Montano con gente armata.) CASSIO, JAGO, LODOVICO, Quai grida! (vedendo Desdemona) Orrore! Orror! EMILIA (a Jago) Jago, smentisci quel vile assassino. Hai tu creduto Desdemona infida? Parla! JAGO Tal la credea. OTELLO Quel fazzoletto che un dì le diedi, a Cassio essa donava. EMILIA O potenza divina! |
IAGO (to Emilia) Hold your tongue! EMILIA No, I will tell all! IAGO Hold your tongue! EMILIA No! This man from my hand the handkerchief did wrench by use of force. CASSIO And in my lodging I found the handkerchief. MONTANO (entering and pointing to Iago) Roderigo as he died revealed to me the devilish machinations of this man. OTHELLO (to Iago) Ah! Vindicate yourself! IAGO (fleeing) No! LODOVICO Stop! MONTANO After him! (Several leave to pursue Iago.) CASSIO, LODOVICO Seize him! OTHELLO (with a bound, reaching and grasping his sword) And has the heaven no more thunder bolts? LODOVICO Give me the sword! OTHELLO Would you dare? Let no one fear me though he see me armed. |
JAGO (ad Emilia) Taci! EMILIA No, tutto rivelo! JAGO Taci! EMILIA No! Costui dalla mia man quel fazzoletto svelse a viva forza. CASSIO E nella mia dimora trovai quel vel. MONTANO (entrando ed indicando Jago) Rodrigo morente mi svelò di quest’uom l’arti nefande. OTELLO (a Jago) Ah! Discolpati!! JAGO (fuggendo) No! LODOVICO Ferma! MONTANO S’insegua. (Alcuni escono inseguendo Jago.) CASSIO, LODOVICO Afferratelo! OTELLO (slanciandosi per afferrar la spada) E il ciel non ha più fulmini? LODOVICO La spada a me! OTELLO Tant’osi? Niun mi tema, s’anco armato mi vede. |
Here is my journey’s end ... Oh! Glory! Othello’s day is done. (Letting his sword fall to the ground, he goes to the bed and gazes at Desdemona.) And thou... how pale thou art! And weary, and mute, and beautiful, pious creature, born ‘neath an evil star. Cold, even like thy chastity, and gathered into heaven. Desdemona! Desdemona! Ah!... Dead! Dead! Dead! (furtively producing a dagger from his robe) I have another weapon! (stabs himself) CASSIO Ah, stop! LODOVICO, MONTANO O bloody period! OTHELLO Before I killed thee, wife, I kissed thee thus. Now dying... in the shadow where I lie... a kiss... another kiss... ah!... another kiss... (dies) © 1978 Decca Music Group Limited. |
Ecco la fine del mio cammin... Oh! Gloria! Otello fu. (Lasciando cadere la spada, va presso al letto, contemplando Desdemona.) E tu... come sei pallida! e stanca, e muta, e bella, pia creatura nata sotto maligna stella. Fredda come la casta tua vita, e in cielo assorta. Desdemona! Desdemona! Ah!... morta! morta! morta! (estraendo furtivamente dalle vesti un pugnale) Ho un’arma ancor! (si ferisce) CASSIO Ah! ferma! LODOVICO, MONTANO Sciagurato! OTELLO Pria d’ucciderti... sposa... ti bacai. Or morendo... nell’ombra in cui mi giacio... un bacio... un bacio ancora... ah!... un’altro bacio... (muore) (Italian text from the libretto published by G. Ricordi & Co) |
libretto by Avril Bardoni | libretto by Arrigo Boito |