Otello” by Giuseppe Verdi libretto (German-English)

Personen

Otello, Mohr, Befehlshaber der venezianischen Flotte, (Tenor)
Jago, Fähnrich, (Bariton)
Cassio, Hauptmann, (Tenor)
Rodrigo, ein edler Venezianer, (Tenor)
Montano, der Vorgänger Otellos auf Zypern, (Bass)
Ein Herold (Bass)
Desdemona, Otellos Gemahlin, (Sopran)
Emilia, Jagos Gattin, (Mezzosopran)
Lodovico, Gesandter der Rep. Venedig, (Bass)
Soldaten und Seeleute der Republik Venedig
Edelmannen und venezianische Nobili
Zyprioten beiderlei Geschlechts
griechische, dalmatinische und albanische Krieger
ein Schankwirt mit vier Gehilfen
Volk

Ort und Zeit der Handlung:
Hafenstadt auf der Insel Zypern, Ende des 15. Jahrhunderts



Roles

Otello, a Moorish general - tenor
Desdemona, his wife - soprano
Iago, Otello's ensign - baritone
Emilia, wife of Iago and maid of Desdemona - mezzo-soprano
Cassio, Otello's captain - tenor
Roderigo, a gentleman of Venice - tenor
Lodovico, ambassador of the Venetian Republic - bass
Montano, former Governor of Cyprus - bass
A herald - bass
Chorus: Venetian soldiers and sailors; and Cypriot townsfolk and children

Time: The late 1400s.
Place: A coastal city on the island of Cyprus.



ERSTER AKT

Zypern, Ende des 15. Jahrhunderts. Ein Platz vor einer
Festung am Meer, im Hintergrund Festungsmauern und
die See. Eine Schenke mit Laubengang. Es ist Abend;
Gewitter und Sturm über dem Meer.


ZYPRIOTEN
Ein Segel! Ein Segel!
Ein Banner! Ein Banner!

MONTANO
Der geflügelte Löwe!

CASSIO
Der Blitzschein erhellt es!

ZYPRIOTEN
Eine Fanfare! Eine Fanfare!
Die Kanone hat getönt!

CASSIO
Es ist das Schiff des Generals!

MONTANO
Es geht unter! – Es steigt auf!

CASSIO
Der Bug hebt sich aus dem Wasser!

EINIGE ZYPRIOTEN
Vom Dunst verschleiert und vom Meer,
im Licht der Blitze erscheint das Schiff!

ALLE
Blitze! Donner! Strudel! Heulen
des Sturms und des Gewitters!
Es bebt das Wasser, es bebt die Luft,
es beben Meeresgrund und Wogen!
(Viele Frauen kommen aus dem Hintergrund nach vorne.)
Ein wilder Dämon, grimmig und blind,
zerteilt den Äther!

FRAUEN (schreiend)
Ah!

ALLE
Gott erschüttert den dunklen Himmel
wie einen schwarzen Schleier!
ACT ONE

The action takes place in Cyprus, at the end of the
fifteenth century. Outside the castle, with the sea-walls
and sea in the background. An inn with a pergola. It is
evening. A thunderstorm is raging.


CYPRIOTS
A sail! A sail!
A standard! A standard!

MONTANO
’Tis the winged Lion of St. Mark!

CASSIO
Now the lightning flash reveals it.

CYPRIOTS
A fanfare! A fanfare!
The cannon has roared.

CASSIO
It is the General’s ship.

MONTANO
Now she is engulfed, anon is tossed skywards.

CASSIO
Her prow rises from the waves.

SOME CYPRIOTS
Veiled by mist and water,
the lightning flash reveals her.

ALL
Flashes! Crashes! Whirlpools! Howling
winds and thunder’s mighty roar!
Air and water shake together,
shaken is the ocean-floor!
(A large group of Cypriot women enters from the back.)
Black-browed and blind, a spirit wild
of chaos cleaves the air.

WOMEN (shrieking)
Ah!

ALL
God shakes the sullen sky about
like sable drapery.
FRAUEN
Ah!

ALLE
Alles Rauch! Alles Feuer!
Die schreckliche Finsternis
birst in Flammen und erlischt
in noch tieferer Nacht! Es zuckt
das ganze All, in wilden Stößen
braust der geisterhafte Nordwind,
titanische Trompeten
dröhnen durch den Himmel!
(Sie wenden sich mit angstvoll flehenden
Gebärden zur Mole.)
Gott, das Leuchten des Gewitters!
Gott, das Locken des Gestades!
Rette das Schiff und die Standarte,
wende das Los der Venezianer!
Der du die Sterne und das Schicksal lenkst,
der du Erde und Himmel beherrschst,
lass auf dem Grund des ruhigen Meers
den getreuen Anker ruhen!

JAGO
Gebrochen der Mast!

RODRIGO
Der Bug stößt an das Riff!

DIE MENGE
Hilfe! Hilfe!

JAGO (zu Rodrigo)
Der tobende Schlund des Meeres sei sein Grab!

DIE MENGE
Gerettet! Gerettet!

MATROSEN (an Bord des Schiffs)
Setzt die Boote aus!
An die Taue! Haltet fest!
Kräftig gerudert! Ans Land!
(ferner Donner)
Ans Ufer! Zum Kai!

DIE MENGE
Hoch! Hoch! Hoch!
(Othello tritt auf und steigt die Treppe zur Festung
hinauf, von Matrosen und Soldaten begleitet.)


WOMEN
Ah!

ALL
All is smoke! All is fire!
The dense and dreadful fog
bursts into flame, and then subsides
in greater gloom. Convulsed
the cosmos, glacial surges
the spectre-like north-wind,
and titanic trumpet-calls
sound fanfares in the sky!
(turning towards the quay with gestures of fear
and supplication)
God, the splendour of the tempest!
God, the sandbank’s luring smile!
Save the treasure and the standard
of the Venetian enterprise!
Thou, who guidest stars and fortunes,
Thou, who rulest earth and sky,
grant that in a tranquil ocean
may the trusty anchor lie.

IAGO
The mainmast’s broken off!

RODERIGO
Her prow is dashing on that rock!

ONLOOKERS
O help! O help!

IAGO (to Roderigo)
May the ocean’s seething belly be his tomb!

ONLOOKERS
Safe! He’s safe!

SAILORS (from on board the ship)
Lower the tenders!
All hands to the ropes! Steady!
Pull on the oars! To shore!
(distant thunder)
To the quayside! To the landing!

ONLOOKERS
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
(Othello enters, ascending the steps from theshore to
the ramparts followed by a number of soldiers and sailors.)


OTHELLO
Freut euch! Der Stolz der Muselmanen
liegt begraben im Meer!
Der Ruhm ist unser und des Himmels!
Nach unseren Waffen besiegte sie noch der Sturm!

DIE MENGE
Es lebe Othello! Hoch!
Hoch! Hoch! Sieg! Sieg!
(Othello geht in die Festung, gefolgt von Cassio,
Montano und Soldaten.)
Sieg! Sieg!
Vernichtung! Vernichtung!
Verstreut, vernichtet, begraben liegen sie
in der grässlichen Tiefe!
Sieg! Sieg!
Sieg! Sieg!
Vernichtung! Vernichtung! usw.
Das Requiem bringe ihnen die Geißel der Wellen,
das Wirbeln des Windes,
der Abgrund des Meeres!
Sieg! Sieg!
Verstreut, vernichtet, usw.
Hoch!
(Ferner Donner. Der Sturm legt sich.)
Das Unwetter beruhigt sich.

JAGO (abseits zu Rodrigo)
Rodrigo, nun, woran denkst du?

RODRIGO
Mich zu ertränken!

JAGO
Nur ein Narr ertränkt sich aus Liebe zu einer Frau!
(Während das Schiff entladen wird und man die Waffen
und Lasten in die Festung trägt, kommen einige Bürger
hinter den Mauern hervor. Sie bringen Reisigbündel, um
sie auf dem Damm zu entzünden; Soldaten leuchten ihnen
mit Fackeln, während sie einen Scheiterhaufen errichten.
Die Menge drängt sich neugierig und aufgeregt um sie.)


RODRIGO
Ich weiß mir nicht zu helfen.

JAGO
Ei was, sei vernünftig,
erwart das Werk der Zeit;

OTHELLO
Rejoice! The Muslim pride
is buried in the deep.
Ours and heaven’s is the glory.
After our arms the storm has conquered it.

ONLOOKERS
Hurrah for Othello! Hurrah!
Hurrah! Hurrah! Victory! Victory!
(Othello enters the castle followed by Cassio,
Montano and the soldiers.)
Victory! Victory!
Destruction! Destruction!
Dispersed, destroyed, engulfed they
plummetted into the raging deep!
Victory! Victory!
Victory! Victory!
Destruction! Destruction! etc.
Their requiem shall be the sharp scourge of
the spray, the swirl of the whirlwind,
the scend of the sea.
Victory! Victory!
Dispersed, destroyed, etc.
Hurrah!
(Distant thunder. The storm is passing away.)
Spent is the tempest’s fury.

IAGO (aside to Roderigo)
Well, Roderigo, what think you?

RODERIGO
Of drowning myself.

IAGO
Only an idiot drowns himself for love of a woman.
(While the ship is being unloaded and weapons and
baggage are being carried from her into the castle,
some citizens emerge from behind the fortress carrying
branches to make a bonfire which, by the light of
torches held by the soldiers, they construct to one side
of the ramparts. The crowd gathers around, excited and curious.)


RODERIGO
How to win I know not.

IAGO
Come, keep your wits about you,
await the ministry of time;

die schöne Desdemona,
die du in deinen heimlichen Träumen anbetest,
wird sie bald verabscheuen, die trüben Küsse
dieses Wilden mit seinen wulstigen Lippen!
Guter Rodrigo, ich bin dein treuer Freund,
das erklär ich, und helf dir jetzt
in deiner höchsten Not:
Wenn der schwache Liebesschwur eines Weibes
kein allzu starker Knoten ist für meinen Witz
oder für die Hölle –
dann schwör ich, dieses Weib wird dein!
Hör, wiewohl ich vorgeb, ihn zu lieben,
hass ich den Mohren.
(Cassio tritt auf und geht zu einer Gruppe von Soldaten.)
Und ein Grund meines Hasses ist der dort, sieh!
(Zeigt auf Cassio.)
Der aufgeputzte Hauptmann
hat meinen Rang geraubt, den Rang,
den ich in hundert guten Schlachten
mir verdient hab;
das war Othellos Wille,
und ich bleibe bei Seiner Mohrenhoheit
nur Fähnrich!
(Aus dem Scheiterhaufen steigen immer dichtere
Rauchwolken auf.)
Aber so wahr du Rodrigo bist,
so wahr ist es auch, dass, wär ich der Mohr,
ich möchte keinen Jago um mich haben.
Hör mich an...
(Er redet weiter auf Rodrigo ein und führt ihn mit sich
zur Seite. Flammen schlagen aus dem Scheiterhaufen,
um den sich die Zyprioten versammeln. Inzwischen
schmücken Leute aus der Schenke den Laubengang
mit festlicher Beleuchtung. Soldaten setzen sich
trinkend und plaudernd an die Tische.)

ZYPRIOTEN
Feuer der Freude! Die fröhliche Flamme
vertreibt die Nacht mit ihrem Schein!
Es zuckt, sprüht, knistert, flammt auf;
blitzendes Feuer dringt in das Herz!
Vom Licht angezogene flimmernde Gestalten
tanzen umher in wechselnden Reihen,
bald junge Mädchen mit heiteren Liedern,
bald Falter mit flammenden Flügeln!
Es brennt die Palme mit dem Feigenbaum,
es singt die Gattin mit ihrem Getreuen;

the beautiful Desdemona,
who in your secret dreams you so adore,
will soon begin to abhor the murky kisses
of that thick-lipped savage.
Good Roderigo, your friend sincere
I have professed myself, and I could never
do more for you than in your present need.
If the frail vow of a woman
be not too hard a knot for my wits
and all the tribe of hell to untie,
I promise that the woman shall be yours.
Listen, though I make show of loving him,
I hate the Moor.
(Cassio enters and joins a group of soldiers.)
Here comes one reason for my hatred, look.
(pointing to Cassio)
That curled captain
usurps my place, the place that I
by a hundred well-fought battles
have richly earned;
such was Othello’s will,
and I remain his Moorish Lordship’s
ancient!
(Puffs of smoke begin to rise from the wood with
increasing density.)
But just as sure as you are Roderigo,
so sure it is, that if I were the Moor
I should not want an Iago about me.
If you heed my counsel...
(Still talking, Iago leads Roderigo further away. Flames
begin to leap up from the fire, and the Cypriots gather
round it, singing. Meanwhile, the tavern servants
decorate the pergola with lanterns. Soldiers gather
round the tables, drinking and talking.)



CYPRIOTS
Fire of rejoicing! The jovial flame
by its glow compels night to depart.
It leaps and sparkles, crackles and flares,
bright radiance invading the heart!
Drawn by the firelight, shadowy faces
flit in ever-mutating rings,
now like maidens singing sweetly,
now like moths with flamy wings.
Palm and sycamore burn together,
the bride sings with her own true love,

auf die goldene Flamme, auf den fröhlichen Chor
bläst der feurige Hauch des Himmels! usw.
Das Feuer der Freude verbrennt schnell!
Schnell verlischt das Feuer der Liebe!
Es leuchtet, ermattet, zuckt auf, zittert,
der letzte Funke blitzt auf und erstirbt!
Das Feuer der Freude, verbrennt schnell!
Es leuchtet, ermattet, zuckt auf, zittert,
der letzte Funke blitzt auf und erstirbt!
Feuer der Freude usw.
(Das Feuer verlischt nach und nach; der Sturm hat sich
gänzlich gelegt.)
... blitzt auf und erstirbt!
(Jago, Rodrigo, Cassio und mehrere Soldaten haben sich
um einen Tisch versammelt, auf dem Wein kredenzt ist.)



JAGO
Rodrigo, lass uns trinken!
(zu Cassio)
Den Becher her, Hauptmann!

CASSIO
Ich trink nicht mehr.

JAGO (führt den Weinkrug an Cassios Becher)
Noch diesen Schluck hinunter!

CASSIO (zieht den Becher weg)
Nein!

JAGO
Schau! Heute ist ganz Zypern närrisch!
Es ist eine Nacht der Freude, also...

CASSIO
Hör auf! Mir brennt schon der Kopf
nach einem einzigen Becher.

JAGO
Ei, du musst noch weiter trinken!
Auf die Hochzeit von Othello und Desdemona!

ZYPRIOTEN
Hoch!

CASSIO (hebt den Becher und trinkt ein wenig)
Sie ist die Zierde dieser Insel!

on golden flame and happy chorus
blow ardent zephyrs from above, etc.
The fire of rejoicing flames but a moment!
Gone in a moment are passion’s fires!
Glowing, fading, throbbing, wavering,
the last flicker leaps and expires.
The fire of rejoicing flames but a moment!
Glowing, fading, throbbing, wavering,
the last flicker leaps and expires.
Fire of rejoicing, etc.
(The fire dies down gradually: the storm has ceased
completely.)

... leaps and expires!
(Iago, Roderigo, Cassio and a group of soldiers are
gathered around a table on which wine has been
placed.)


IAGO
Roderigo, let’s drink !
(to Cassio)
Give me your cup, Captain!

CASSIO
I’ll drink no more.

IAGO (raising the jug towards Cassio’s cup)
Swallow this mouthful.

CASSIO (removing his cup)
No.

IAGO
But look! All Cyprus has gone mad today!
This is a night of rejoicing, so...

CASSIO
Enough. My head’s on fire already
after drinking one cup.

IAGO
Come, you must drink again.
To the marriage of Othello and Desdemona!

CYPRIOTS
Hurrah!

CASSIO (raising his glass and sipping the wine)
She makes this isle the fairer!

JAGO (leise zu Rodrigo)
Hör ihn dir an!

CASSIO
Mit ihrem Zauber
bezwingt sie alle Herzen!

RODRIGO
Und doch ist sie so bescheiden!

CASSIO
Du, Jago, sing ihr Loblied!

JAGO (leise zu Rodrigo)
Hör ihn dir an!
(laut zu Cassio)
Ich bin nur ein Kritiker!

CASSIO
Und sie ist über alles Lob erhaben!

JAGO (leise zu Rodrigo)
Hüte dich vor diesem Cassio!

RODRIGO
Was fürchtest du?

JAGO (zu Rodrigo)
Er schwätzt mit zuviel Hitze,
sein jugendlicher Eifer spornt ihn an,
er ist ein schlauer Verführer, der dir
den Weg verstellt. Hüte dich!

RODRIGO
Nun?

JAGO
Ist er berauscht, dann ist er verloren!
Bring ihn zum Trinken!
(zu den Schenken)
He, Burschen, Wein her!
(Er füllt drei Becher, für sich selbst, Rodrigo und
Cassio. Die Schenken gehen mit Kannen umher und
warten den anderen auf; die Menge läuft neugierig
zusammen.)

(hebt den Becher, zu Cassio)
Netz dir den Gaumen! Trink, zech, eh du das Lied und
den Becher versäumst!

IAGO (aside to Roderigo)
Listen to him.

CASSIO
With her charm and radiance
she conquers every heart.

RODERIGO
Yet she is so modest.

CASSIO
You, Iago, will sing her praises,...

IAGO (aside to Roderigo)
Listen to him.
(aloud to Cassio)
I am but a critic.

CASSIO
... yet she paragons description.

IAGO (aside to Roderigo)
Beware of this Cassio.

RODERIGO
What do you fear?

IAGO (to Roderigo)
He prattles with too much enthusiasm,
spurred on by vigorous youth,
and is a subtle knave who’ll prove
a hindrance to you. Take care...

RODERIGO
And so?

IAGO
If he should get drunk he is lost!
Make him drink.
(to the tavern servants)
Some wine here, lads!
(Iago fills three glasses: one for himself, one
for Roderigo, one for Cassio. The servants
circulate among the guests with jugs of wine;
the crowd draws closer and looks on with curiosity.)

(with glass in hand, to Cassio)
Come wet your whistle! Drink deep, gulp it down
before song and glass both disappear!

CASSIO (zu Jago, den Becher in der Hand)
Dies ist das wahre Manna des Rebstocks,
mit seinem zarten Duft benebelt es den Geist!

JAGO (zu allen)
Wer je dem kühnen und wilden Bacchussang
erlegen ist,
der trinke mit mir, trinke mit mir,
trinke, usw.
... trinke mit mir!

RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN
Wer je dem kühnen und wilden, usw.
der trinkt mit dir...

JAGO
Trinke, trinke...

RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN
... trinkt mit dir...

JAGO
Trinke, trinke...

RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN
... trinkt mit dir...
... trinkt...

JAGO
... trinke!

RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN
... trinkt, trinkt, trinkt mit dir!

JAGO (zu Rodrigo, auf Cassio zeigend)
Noch einen Schluck, und er ist berauscht!

RODRIGO (zu Jago)
Noch einen Schluck, und er ist berauscht!

JAGO (zu allen)
Das Weltall schwankt, wenn ich betrunken bin!
Ich trotze der ironischen Gottheit und dem Schicksal!

CASSIO (trinkt noch einmal)
Ich bebe wie eine tönende Laute,
die Freude schreitet auf meinem Pfad!

JAGO
Wer je dem kühnen und wilden, usw.

CASSIO (with glass in hand, to Iago)
This true manna of the vine
with charming visions clouds the mind.

IAGO (to everyone)
Who has ever succumbed to the Bacchic ode
strange and fantastic,
come, drink with me, drink with me,
drink, drink, etc.
... come, drink with me!

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Who has ever succumbed, etc.
he drinks with you,...

IAGO
Drink, drink...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks with you...

IAGO
... drink, drink...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks with you...
... drinks...

IAGO
... drink!

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks, drinks, drinks with you!

IAGO (to Roderigo, indicating Cassio)
One more sip and he’s tight as a drum.

RODERIGO (to Iago)
One more sip and he’s tight as a drum.

IAGO (to all)
When I get drunk the world vibrates!
I challenge the ironic Deity and fate!

CASSIO (drinking some more wine)
Like a melodious lute I quiver;
pleasure cavorts around my path!

IAGO
Who has ever succumbed, etc.

RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN, dann JAGO
Wer je dem kühnen und wilden, usw.

JAGO (zu Rodrigo)
Noch einen Schluck, und er ist berauscht!

RODRIGO (zu Jago)
Noch einen Schluck, und er ist berauscht!

JAGO (laut, zu allen)
Vor dem schäumenden Becher fliehen die Feigen...

CASSIO (unterbricht ihn)
Jeder kann mir auf den Grund der Seele schauen!
(trinkt)

JAGO (funterbricht ihn)
... die im Herzen Arglist verbergen!

CASSIO
Ich fürchte die Wahrheit nicht!
(taumelt)

JAGO
Wer je dem kühnen und wilden...
... Bacchussang erlag...
trinke mit mir, trinke mit mir!

CASSIO
Ich fürchte die Wahrheit nicht, usw.
... ich fürchte die Wahrheit nicht und trinke,
und trinke, trinke, und...

JAGO
Ah! Trink, trink mit mir!

EINIGE ZUSCHAUER (lachend)
Haha! Haha! usw.
Haha! Haha! usw.

CASSIO
Des Bechers...

JAGO (zu Rodrigo)
Er ist sinnlos betrunken...
... rasch, verwickle ihn
in einen Streit; er ist jetzt leicht aufgebracht,
wird dich angreifen, dann gibt es Aufruhr!
Denk daran, dass du so dem glücklichen Othello
die erste Liebesnacht stören kannst!

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS, THEN IAGO
Who has ever succumbed, etc.

IAGO (to Roderigo)
One more sip and he’s tight as a drum.

RODERIGO (to Iago)
One more sip and he’s tight as a drum.

IAGO (out loud, to all)
From the potent flagon cowards fly...

CASSIO (interrupting)
I’m not afraid to bare my soul! ...
(drinks)

IAGO (interrupting)
... who have evil thoughts to hide.

CASSIO
I fear not, I fear not the truth ...
(staggering)

IAGO
Who has ever suc...
... to the Bacchic...
Drink with me, drink with me.

CASSIO
... I fear not the truth, etc.
... I fear not the truth, and I drink,
and I drink and I drink, and...

IAGO
Ah! Drink with me!

SOME BYSTANDERS (laughing)
Aha, aha, etc.
... aha, aha, etc.

CASSIO
The cup...

IAGO (to Roderigo)
He’s drunk as a lord...
... Away, provoke him
to an argument; he’s full of quarrel,
will strike you, general uproar will ensue!
Think, that by doing thus you can disturb
the happy Othello’s first night of love.

CASSIO
Des Bechers – Rand –
(mit immer schwerer werdender Zunge)
Des Bechers – Rand – Rand –
(Die anderen lachen.)

RODRIGO (leise zu Jago)
Und eben das treibt mich an!

CASSIO
– von Purpur – Purpur –
von Purpur rot –

RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN
Ah, haha! Haha! Haha!
Trink, trink mit mir, usw.

JAGO
Trink, trink!

RODRIGO, JAGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN
Trink, trink, trink mit mir!

CASSIO
Ich trink, trink, trink mit dir!
(Alle trinken.)

MONTANO (kommt aus der Festung, zu Cassio)
Hauptmann, die Wache erwartet Euch an der Mole.

CASSIO (taumelnd)
Wohlan!

MONTANO
Was seh ich?

JAGO (leise, nahe bei Montano)
Jede Nacht bereitet sich Cassio
auf diese Weise auf den Schlaf vor!

MONTANO
Othello soll es erfahren!

CASSIO
Gehn wir zur Mole!

RODRIGO (lacht)
Haha!...
... Haha!

CASSIO
The brim... of the cup...
(his voice thickening even more)
The brim... of the cup... the brim...
(The others are laughing at him.)

RODERIGO (aside, replying to Iago)
And ’tis that that spurs me on.

CASSIO
... is pur... pur...
purple-stained ...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Ah, aha, aha, aha!
Drink, drink with me, etc.

IAGO
Drink, drink!

RODERIGO, IAGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Drink, drink, drink with me!

CASSIO
I drink drink, drink with you!
(They all drink.)

MONTANO (coming from the castle, to Cassio)
Captain, the watch awaits you on the platform.

CASSIO (staggering)
Let’s go then!

MONTANO
What’s this I see?

IAGO (to Montano, approaching him closely)
Every night in like manner
does Cassio prelude sleep.

MONTANO
Othello shall know about it!

CASSIO
Let’s go the the platform.

RODERIGO (laughing)
Ah! ah!...
... Ah! ah!

MÄNNER
Haha!

CASSIO
Wer lacht da?

RODRIGO (herausfordernd)
Ich lache über einen Trunkenbold!

CASSIO
Nun hüte dich!
(stürzt sich auf Rodrigo)
Schurke!

RODRIGO (verteidigt sich)
Betrunkener Rüpel!

CASSIO
Du Lump! Nichts kann dich mehr retten!

MONTANO
(trennt sie mit Gewalt, zu Cassio)
Haltet ein, Hauptmann, ich bitte Euch!

CASSIO (zu Montano)
Ich spalt dir den Schädel,
wenn du dich einmischst!

MONTANO
Die Sprache eines Betrunkenen...

CASSIO
Eines Betrunkenen?
(Er zieht das Schwert, Montano ebenfalls. Beide stoßen
wütend zusammen; die Menge weicht zurück.)

JAGO (leise zu Rodrigo)
Eil zum Hafen, so schnell du kannst,
schrei laut: Aufruhr! Aufruhr!
Geh! Verbreite Unruhe und Schrecken;
die Glocken sollen Sturm Iäuten!
(Rodrigo läuft davon. Jago wendet sich schnell an die
beiden Kämpfenden.)
Kameraden! Beendet diesen bösen Hader!

FRAUEN (fliehend)
Fort von hier!

JAGO
Himmel! Schon fließt Montanos Blut!
Schrecklicher Streit!
MEN
Ah! ah!

CASSIO
Who laughs?

RODERIGO (provoking him)
I laugh at a drunkard!

CASSIO
Defend yourself!
(flinging himself at Roderigo)
Scoundrel!

RODERIGO (defending himself)
Drunken rogue!

CASSIO
Knave! No one can save you now!

MONTANO
(separating them by force and turning to Cassio)
Hold your hand, sir, I pray you.

CASSIO (to Montano)
I’ll crack your head in two
if you seek to interfere!

MONTANO
Words of a drunkard...

CASSIO
A drunkard?
(He draws his sword. Montano draws his too.
A furious fight ensues. The crowd draws back.)

IAGO (aside to Roderigo)
Go to the port; with all the strength you have
cry out: Revolt! Revolt!
Go! Spread tumult, horror through the town,
let the bell sound the alarm!
(Roderigo runs off. Iago quickly turns to the
two combatants.)
Gentlemen, cease this barbarous brawl!

WOMEN (fleeing)
Let’s away!

IAGO
Heavens! Montano’s bleeding fast!
What a furious fight!
FRAUEN
Fort! Fort!

JAGO
Haltet ein!

MÄNNER
Haltet ein!

JAGO
Haltet ein!

MÄNNER
Haltet ein!

FRAUEN
Sie bringen sich um!

MÄNNER
Friede!

JAGO
Niemand kann den Streit verhindern!
(zu den Umstehenden)
So schlagt doch Alarm!
Satan ist in sie gefahren!

MÄNNER
Waffen! Waffen!

FRAUEN, dann ALLE
Zu Hilfe! Zu Hilfe! usw.

MÄNNER
Waffen! Waffen!

FRAUEN, dann ALLE
Zu Hilfe! usw.
(Die Glocken läuten Sturm; der Kampf geht weiter,
während die Frauen fliehen. Othello erscheint, gefolgt
von Leuten mit Fackeln. Die Glocken schweigen.)


OTHELLO
Nieder mit den Schwertern!
(Die Kämpfenden halten ein.)
Holla! Was geht hier vor?
Bin ich bei den Sarazenen?
Oder hat die Wut der Türken euch gepackt,
euch gegenseitig zu zerfleischen?

WOMEN
Let’s away! Let’s away!

IAGO
Hold!...

MEN
Hold!...

IAGO
Hold!

MEN
Hold!

WOMEN
They’re killing each other!

MEN
Peace!

IAGO
No one can stop this brawling now!
(to the bystanders)
Cry the alarm!
They are possessed by Satan!

MEN
To arms! To arms!

WOMEN, then ALL
Help! Help! etc.

MEN
To arms! To arms!

WOMEN, THEN ALL
Help! etc.
(Meanwhile the tocsin is pealing; the fight continues
and the women flee. Othello enters followed by
torchbearers. The bell falls silent.)



OTHELLO
Down with your weapons!
(The combatants stop fighting.)
How now! What is the matter here?
Am I among Saracens?
Or has the Ottomites’ rage infected you
with homicidal fury towards each other?

Ehrlicher Jago, bei deiner Liebe,
die du zu mir hegst, sprich!

JAGO
Ich weiß nicht...
Hier waren alle eben noch gute Freunde
und voller Fröhlichkeit, doch da auf einmal,
als ob ein böser Planet ihnen den Sinn verwirrt hätte,
zogen sie die Waffen und stürzten sich wütend
aufeinander.
Hätte ich mir lieber die Füße abgehauen,
die mich hierhertrugen!

OTHELLO
Cassio, wie konntest du dich so vergessen?

CASSIO
Gnade... verzeiht...
ich kann nicht sprechen –

OTHELLO
Montano?

MONTANO (von einem Soldaten gestützt)
Ich bin verwundet...

OTHELLO
Verwundet! Beim Himmel,
mein Blut wallt wieder auf! Ah! dieser Zorn
treibt unseren Schutzengel zur Flucht!
(Desdemona erscheint; Othello geht ihr schnell entgegen.)
Wie? Meine süße Desdemona!
Auch sie habt ihr aus ihren Träumen geschreckt?
Cassio, du bist nicht länger Hauptmann!
(Cassio lässt das Schwert fallen, das Jago aufhebt.)

JAGO
(übergibt Cassios Schwert einem Soldaten, für sich)
Welch ein Triumph!


OTHELLO
Jago, geh in die aufgeschreckte Stadt
und stell mit dieser Truppe wieder Frieden her!
(Jago ab)
Helft Montano!
(Montano wird in die Festung gebracht.)
Ein jeder kehre in sein Haus zurück.
(mit gebieterischer Bewegung)

Honest Iago, for that love
you bear me, speak.

IAGO
I do not know...
Here all were courteous friends but now,
and cheerful too ... and then quite suddenly,
as if an evil planet had appeared
and cast a spell of witchcraft on men’s minds,
swords out and tilting furiously at each other.
Would I had severed these feet
before they brought me here!

OTHELLO
How comes it, Cassio, you are thus forgot?

CASSIO
Your mercy... pardon me...
I cannot speak...

OTHELLO
Montano...

MONTANO (supported by a soldier)
I am wounded...

OTHELLO
Wounded! Now by heaven
my blood begins to boil! Ah! Anger
puts to flight our guardian angel!
(Desdemona enters. Othello quickly goes to her.)
What? My gentle Desdemona too
has had her dreams disturbed on your
account? Cassio, you have lost your captaincy.
(Cassio lets his sword fall and Iago picks it up.)

IAGO
(handing the sword to one of the soldiers and speaking
aside)

Oh! What a triumph for me!

OTHELLO
Iago, go about the frightened town
with this patrol, restore the shattered peace.
(Iago leaves.)
Someone help Montano.
(Montano is helped into the castle.)
Let every one return to his own house.
(with an imperious gesture)

Ich gehe nicht fort von hier,
ehe ich die Mauern leer von Menschen sehe!
(Alle ab. Othello gibt den Fackelträgern, die ihn
begleiteten, ein Zeichen, in die Festung zurückzugehen,
dann bleibt er mit Desdemona allein zurück.)


In der Dunkelheit der Nacht
verliert sich nun aller Lärm,
und mein aufgebrachtes Herz
besänftigt sich in dieser Umarmung
und findet wieder Frieden.
Nun tobe der Krieg, gehe die Welt zugrunde!
Wenn nach dem unermesslichen Zorn
diese unermessliche Liebe folgt!

DESDEMONA
Mein stolzer Krieger! Wie viele Qualen,
wie viele traurige Seufzer und wie viele Hoffnungen
haben uns zu diesen zarten Umarmungen geführt!
O wie süß ist dieses traute Zwiegespräch!
Erinnerst du dich?
Als du mir von deinem Leben im Exil erzähltest,
von kühnen Abenteuern und deinem schweren Kummer,
da hörte ich dir zu, die Seele berauscht
von all den Schrecken, voll Entzücken das Herz.

OTHELLO
Ich beschrieb das Getöse der Waffen, den Kampf
und den kühnen Vorstoß in die tödliche Scharte;
den Angriff; die Hände, wie grässliches Gewächs gekrallt
in das Mauerwerk zwischen sausenden Pfeilen!

DESDEMONA
Dann führtest du mich in schimmernde Wüsten,
zum brennenden Sand, zu deiner Heimaterde,
beschriebst mir die qualvolle Marter
und die Ketten und die Pein der Sklaverei.

OTHELLO
Bei der Erzählung veredelten Tränen
dein schönes Antlitz und Seufzer deinen Mund;
es senkte sich in meine Finsternis ein Glanz,
des Paradieses und der Sterne Segen!

DESDEMONA
Und ich sah zwischen deinen schwarzen Schläfen
erglänzen deines Wesens ätherische Schönheit!

I shall not leave this place
until I see the battlements deserted.
(All depart. Othello makes a sign to the
torchbearers who accompanied him to return to
the castle. He and Desdemona remain alone.)

Now as the darkness deepens
all harsh sounds die away,
and now my turbulent heart
finds peace in this embrace
and calm refreshment.
Let cannons roar and all the world collapse
if after the immeasurable wrath
comes this immeasurable love!

DESDEMONA
My splendid warrior! What anguish,
what deep sighs and high hopes
have strewn the path to our glad union!
Oh, how sweet to murmur thus together!
Do you remember?
You used to tell me of your life in exile,
of violent deeds and suffering long endured,
and I would listen, transported by the tales
that terrified, but thrilled my heart as well.

OTHELLO
I would describe the clash of arms, the fight
and violent thrust toward the fatal breach,
the assault, when hands, like grisly tendrils,
clung to bastions amid the hissing darts.

DESDEMONA
Then you would lead me to the glaring desert,
to scorching sands, the country of your birth;
and then you would relate your sufferings,
tell me of chains and slavery’s agony.

OTHELLO
Softened was your lovely face by tears,
your lips by sighs, when I my story told;
upon my darkness shone a radiance,
heaven and all the stars in benediction!

DESDEMONA
And I descried upon your dusky temples
genius’ ethereal beauty shining there.

OTHELLO
Und du liebtest mich um meines Unglücks willen,
und ich liebte dich für dein Mitleid!

DESDEMONA
Und ich liebte dich um deines Unglücks willen,
und du liebtest mich für mein Mitleid!

OTHELLO
Und du liebtest mich...

DESDEMONA
Und du liebtest mich...

OTHELLO
... und ich liebte dich...
... für dein Mitleid!

DESDEMONA
... für mein Mitleid.

OTHELLO
Nun lass mich sterben, und im Entzücken
dieser Umarmung finde mich die Todesstunde!
(Der Himmel hat sich aufgeheitert, die Sterne treten
hervor, und der Horizont wird vom blassen Licht des
aufgehenden Mondes blau erhellt.)
So groß ist die Freude in meiner Seele, dass
ich fürchte, er werde mir nie wieder vergönnt,
dieser göttliche Augenblick,
in der dunklen Zukunft meines Schicksals.

DESDEMONA
Der Himmel zerstreue diese Sorgen,
und die Liebe bleibe ungewandelt vom
Wandel der Zeit!

OTHELLO
Zu diesem deinem Gebet
sei „Amen“ die Antwort der himmlischen Heerscharen!

DESDEMONA
„Amen“ die Antwort!

OTHELLO
(lehnt sich auf eine Erhöhung der Festungsmauer)
Ah, die Freude überläuft mich so heftig,
dass es mir den Atem benimmt!
Einen Kuss!

OTHELLO
You loved me for the dangers I had passed,
and I loved you that you did pity them.

DESDEMONA
I loved you for the dangers you had passed,
and you loved me that I did pity them.

OTHELLO
And you loved me...

DESDEMONA
And you loved me...

OTHELLO
... and I loved you...
... that you did pity them.

DESDEMONA
... that I did pity them.

OTHELLO
Let death come now, that in the ecstasy
of this embrace I meet my hour of hours!
(The storm clouds have now completely
(disappeared. There are stars in the sky and on
the rim of the horizon can be seen the azure
disc of the rising moon.)
Such is the rapture of my soul, I fear
that never more to me may be vouchsafed
to know such bliss in all the hidden future of my fate.

DESDEMONA
May heaven dispel all cares
and love change not throughout the changing years.


OTHELLO
To that prayer of yours
may all the heavenly host reply ‘‘amen’’!

DESDEMONA
‘‘Amen’’ be the reply!

OTHELLO
(leaning against the parapet)
Ah! Joy floods my breast so piercingly
that I must lay me down and pant for breath...
A kiss...

DESDEMONA
Othello!

OTHELLO
Einen Kuss!
Und noch einen Kuss!
(erhebt sich und betrachtet den Himmel)
Die leuchtenden Plejaden versinken schon im Meer!

DESDEMONA
Spät ist die Nacht.

OTHELLO
Komm ... Venus erstrahlt!

DESDEMONA
Othello!
(Sie gehen Arm in Arm auf die Festung zu.)



DESDEMONA
Othello!

OTHELLO
... a kiss...
another kiss!
(rising and looking at the sky)
The blazing Pleiades sinks beneath the waves.

DESDEMONA
The night is far advanced.

OTHELLO
Come... Venus is radiant!

DESDEMONA
Othello!
(Clasped in each other’s arms they go towards the castle.)



ZWEITER AKT

Ein Saal in der Festung, zu ebener Erde, durch eine
Fensterwand mit einer Terrasse von einem großen
Garten getrennt.


JAGO
(diesseits der Terrasse, zu dem auf der anderen Seite
stehenden Cassio)
Quäl dich nicht!
Wenn du mir folgst, kehrst du bald zurück
in die Umarmungen der Monna Bianca,
als stolzer Hauptmann mit goldenem Degengriff
und geputztem Wehrgehänge!

CASSIO
Schmeichle mir nicht.

JAGO
Hör, was ich dir sage!
Du musst wissen, dass Desdemona
die Herrin unseres Herren ist,
er lebt nur für sie.
Bitte sie um Beistand, sie ist großherzig
und wird für dich sprechen,
und die Verzeihung ist dir sicher.

CASSIO
Aber wie kann ich mit ihr sprechen?

ACT TWO

A large chamber on the ground floor of the
castle. Glazed arches and a terrace divide the
chamber from the gardens beyond.


IAGO
(on the near side of the terrace, to Cassio,
on the far side)

Don’t torment yourself.
Heed what I say, and soon you’ll be restored
to the frolicsome embrace of mistress Bianca,
proud captain with your golden hilt
and decorated sword-belt.

CASSIO
Don’t flatter me.

IAGO
Listen carefully to me.
You must be aware that Desdemona
is now our general’s general;
he lives for her alone.
Do you beseech her that her gentle spirit
may intercede for you,
and your pardon is assured.

CASSIO
But how shall I speak to her?

JAGO
Gewöhnlich geht sie mittags dort im Schatten
jener Bäume mit meiner Frau spazieren.
Dort erwarte sie.
Der Weg zu deiner Rettung steht dir offen,
geh!
(Cassio entfernt sich, Jago sieht ihm nach.)
Geh! Dein Ende seh ich schon!
Dich treibt dein Dämon,
und dein Dämon bin ich!
Und mich reißt der meine fort,
an den ich glaube
als unerbittlichen Gott!
(verlässt die Terrasse, ohne weiter auf Cassio zu achten,
der zwischen den Bäumen verschwindet)
Ich glaube an einen grausamen Gott,
der mich nach seinem Bilde erschuf,
und den ich im Zorn nenne!
Aus der Niedrigkeit eines Keims
oder Atoms bin ich in Niedrigkeit geboren!
Ich bin ein Bösewicht, weil ich ein Mensch bin,
und fühle den Schlamm meines Ursprungs in mir!
Ja! Das ist mein Glaube!
Ich glaube mit festem Herzen,
so wie die Witwe im Tempel,
dass ich das Böse, das ich denke,
das von mir ausgeht,
als mein Schicksal erfülle!
Ich glaube, dass der Gerechte ein höhnischer
Komödiant ist, im Antlitz wie im Herzen,
dass alles an ihm Lüge ist:
Tränen, Küsse, freundliche Blicke, Opfermut und Ehre!
Und ich glaube, dass der Mensch das Spielzeug
eines bösen Schicksals ist,
vom Keim in seiner Wiege
bis zum Wurm in seinem Grab.
Auf all diesen Spott folgt der Tod.
Und dann? Und dann?
Der Tod ist das Nichts!
Das Jenseits ist ein altes Märchen!
(Im Garten sieht man Desdemona und Emilia
vorbeigehen. Jago eilt zu der Terrasse, auf deren,
anderer Seite Cassio steht.)
(zu Cassio)
Da ist sie! Cassio, nun auf!
Das ist der Augenblick!

IAGO
It is her custom in the afternoon to stroll
in the shade of those trees with my wife.
Wait for her there.
The way to your salvation now lies open;
go to it!
(Cassio walks away. Iago watches him.)
Go to it! Your end I see already.
You are driven by your daemon
and I am that daemon,
and I am dragged along by mine,
the inexorable God
in whom I believe.
(walking away from the terrace without another glance
at Cassio, who has now vanished among the trees)
I believe in a cruel God
who created me in his image
and who in fury I name.
From the very vileness of a germ
or an atom, vile was I born.
I am a wretch because I am a man,
and I feel within me the primeval slime.
Yes! This is my creed!
I believe with a heart as steadfast
as that of the widow in church,
that the evil I think
and that which I perform
I think and do by destiny’s decree.
I believe the just man to be a mocking actor
in face and heart;
that all his being is a lie,
tear, kiss, glance,
sacrifice and honour.
And I believe man the sport of evil fate
from the germ of the cradle
to the worm of the grave.
After all this mockery then comes Death.
And then?... And then?
Death is nothingness,
heaven an old wives’ tale.
(Desdemona appears, walking in the garden with Emilia.
Iago darts to the terrace, on the other side of which
Cassio is standing.)
(to Cassio)
There she is!... Cassio... it’s up to you!
Now’s the moment.

Beweg dich! Desdemona kommt!
(Cassio geht auf Desdemona zu, begrüßt sie und nähert
sich ihr.)
Er beginnt! Er begrüßt sie und tritt näher!
Nun muss Othello hierherkommen!
Hilf, Satan, hilf meinem Plan!
Schon sprechen sie miteinander!
Und sie neigt lächelnd das schöne Antlitz!
(Man sieht Cassio und Desdemona im Garten
vorübergehen.)
Mir genügt ein einziger Strahl dieses Lächeln,
um Otello ins Verderben zu ziehen!
Nun fort!
(will davoneilen, bleibt aber plötzlich stehen)
Doch der Zufall ist mir günstig!
Da ist er! Auf meinen Posten, ans Werk!
(Er bleibt unbeweglich bei der Terasse und blickt in den
Garten, wo Cassio und Desdemona stehen. Othello tritt
auf; Jago stellt sich, als ob er ihn nicht bemerke und zu
sich selber spräche.)
Das betrübt mich!

OTHELLO (nähert sich Jago)
Was sagst du?

JAGO
Nichts ... Ihr hier?
Ein leeres Wort kam mir über die Lippen.

OTHELLO
Der da eben von meiner Frau weggeht, ist das Cassio?
(Beide treten von der Terrasse.)

JAGO
Cassio? Nein... der dort erschrak
wie schuldbewusst, als er Euch sah.

OTHELLO
Ich glaube, es war Cassio.

JAGO
Herr...

OTHELLO
Was ist?

JAGO
Hat Cassio, zu Beginn Eurer Liebe,
Desdemona nicht gekannt?

Rouse yourself... Here comes Desdemona.
(Cassio goes towards Desdemona, bows to her and steps closer.)
He’s made a move; he bows and approaches her.
Now let Othello be brought hither!...
Satan, assist my enterprise!
Now they speak together...
and, smiling, she turns her lovely face to him.
(Cassio and Desdemona are seen walking up and down
in the garden.)
I need but a single ray of such a smile
to drag Othello to his doom.
Away...
(starting to walk quickly away, then stopping suddenly)
But fate plays into my hands.
Here he comes... to my post, to work!
(He takes up a position by the terrace and stands there
motionless, his eyes fixed upon Cassio and Desdemona.
Othello enters; Iago pretends not to have seen him and
speaks as if to himself.)
I like not that...

OTHELLO (approaching Iago)
What are you saying?

IAGO
Nothing... You here?
An idle word escaped my lips.

OTHELLO
The man now leaving my wife, is that Cassio?
(They both turn away from the terrace.)

IAGO
Cassio? No... that man gave
a guilty start on seeing you.

OTHELLO
I believe it was Cassio.

IAGO
My lord...

OTHELLO
What is it?

IAGO
Did Cassio, in the early days of your courtship,
not know Desdemona?

OTHELLO
Ja. Warum fragst du danach?

JAGO
Mein Gedanke ist unbestimmt
und ohne Bosheit.

OTHELLO
Sag deinen Gedanken, Jago.

JAGO
Vertrautet Ihr Euch Cassio an?

OTHELLO
Oft brachte er ein Geschenk oder einen Brief
zu meiner Braut.

JAGO
Wahrhaftig?

OTHELLO
Ja, wahrhaftig. Hältst du ihn nicht für ehrlich?

JAGO (Othello nachahmend)
Ehrlich?

OTHELLO
Was verbirgst du im Herzen?

JAGO
Was verberg ich im Herzen, Herr?

OTHELLO
„Was verberg ich im Herzen, Herr?“
Beim Himmel, du bist das Echo meiner Worte!
In der Kammer deiner Seele
birgst du ein grässliches Ungeheuer.
Ja, wohl hab ich gehört, was du eben sprachst!
„Das betrübt mich!“
Aber was hat dich betrübt? Du nennst Cassio
und ziehst die Stirn in Falten!
So sprich, wenn du mich liebst!

JAGO
Ihr wisst, dass ich Euch liebe.

OTHELLO
Darum ohne Vorwand
erkläre dich, und ohne Umschweife.
Sprich frei heraus

OTHELLO
He did. Why do you ask?

IAGO
A thought crossed my mind,
whimsical, but without malice.

OTHELLO
Tell me your thought, Iago.

IAGO
Did you confide in Cassio?

OTHELLO
He would often carry
a gift or note to my bride.

IAGO
Indeed?

OTHELLO
Ay, indeed. Do you not think him honest?

IAGO (imitating Othello)
Honest?

OTHELLO
What are you hiding from me?

IAGO
What am I hiding, my lord?

OTHELLO
‘‘What am I hiding, my lord?’’
By heaven, you echo me!...
The inner chamber of your brain
harbours some terrible monster.
Indeed, I heard you saying even now,
‘‘ I like not that!’’
What did you not like? You mentioned Cassio
then did contract and purse your brow together.
Come, speak if you love me!

IAGO
You know that I love you.

OTHELLO
Speak then without concealment
or ambiguity.
Speak as you think,

den schlimmsten Gedanken
mit den schlimmsten Worten.

JAGO
Und wenn Ihr auch mein Herz
in Eurer Hand hieltet, Ihr solltet ihn nicht wissen.

OTHELLO
Ha!

JAGO
(Kommt Othello sehr nahe, leise)
Hütet Euch, gnädiger Herr, vor Eifersucht!
Sie ist ein Ungeheuer, trüb, fahl,
blind, das mit seinem Gift
sich selbst vergiftet, heftiger Schmerz
zerfleischt ihm den Busen!

OTHELLO
O Jammer!
Nein! Der leere Verdacht taugt nichts!
Vor dem Zweifel steht die Probe,
nach dem Zweifel der Beweis,
nach dem Beweis –
Othello hat die höchsten Gesetze –
fort mit Liebe und Eifersucht auf einmal!

JAGO (mit dreisterer Miene)
Ein solcher Vorsatz
bricht das Siegel auf meinen Lippen!
Ich spreche noch nicht von Beweisen,
doch, großherziger Othello, seid wachsam:
Die ehrlichen, edlen Herzen erkennen
oft nicht den Betrug, seid wachsam!
Prüft Desdemonas Rede,
ein Wort kann das Vertrauen bestärken
oder den Verdacht bestätigen!

STIMMEN AUS DER FERNE
Wohin du blickst, erglänzt
ein Licht, erglühen Herzen;
wo du schreitest, regnet
Blütenpracht hernieder!
Hier unter Lilien und Rosen,
wie zu einem keuschen Altar,
kommen Väter, Kinder und Mütter
und singen dir Lieder!

JAGO (wie oben, leise)
Da kommt sie – seid wachsam!

and give your worst of thoughts
the worst of words!

IAGO
Even if my heart were in your hand
that thought you would not know.

OTHELLO
Ah!...

IAGO
(coming very close to Othello and speaking in an undertone)
Beware, my lord, of jealousy!
’Tis a spiteful monster, livid,
blind, with her own venom
self-poisoned, with a vivid
wound upon her bosom.

OTHELLO
O misery!
No! I have no use for baseless doubts.
Before doubt comes enquiry,
after doubt comes proof,
after the proof –
Othello has his supreme laws –
away with love and jealousy together.

IAGO (with greater urgency)
A statement such as that
breaks the seal upon my lips.
I speak not yet of proof,
but, bounteous Othello, look to it,
for often natures that are free and noble
do not suspect deception: look to it.
Observe well Desdemona’s speech;
a word could restore trust
or reaffirm suspicion.

DISTANT VOICES
Whereso’er you turn your gaze
light shines, hearts are afire,
whereso’er you walk cascades
of blossoms fill the air.
Here among lilies and roses,
as if to an altar chaste,
fathers, children and matrons,
come with serenades.

IAGO (in an undertone as before)
Here she comes... Observe her well!

(Man sieht Desdemona durch die breite Öffnung
wieder im Garten erscheinen, umgeben von
Frauen der Insel, Kindern, zyprischen und
albanischen Matrosen, die ihr Blumen,
Blütenzweige und andere Geschenke bringen.
Einige begleiten ihren Gesang auf der Guzla, einer
kleinen Mandoline, oder auf kleinen Harfen, die
sie über die Schulter gehängt tragen.)


DIE GRUPPE UM DESDEMONA
Wohin du blickst, erglänzt
ein Licht, erglühen Herzen;
wo du schreitest, regnet
Blütenpracht hernieder!
Hier unter Lilien und Rosen,
wie zu einem keuschen Altar,
kommen Väter, Kinder und Mütter
und singen dir Lieder!

KINDER
Wir bringen dir die Lilie, den zarten Stab,
den die Hände der Engel zum Himmel trugen,
der den glänzenden Mantel und das Gewand
der Madonna schmückt
und ihren heiligen Schleier.

MÄNNER und FRAUEN
Während sich das heitere Lied
in die Lüfte aufschwingt,
erklingt die flinke Mandoline
und begleitet den Gesang.

MATROSEN
(bieten Desdemona Schnüre von Perlen und Korallen)
Für dich diese Korallen und Perlen,
aus dem Schlund des Meeres gepflückt!
Wir wollen Desdemona mit unseren Gaben
schmücken wie ein Heiligenbild!

KINDER, FRAUEN
Während sich das heitere Lied, usw.

FRAUEN (Zweige und Blumen streuend)
Für dich die Ernte der Blumen, aus unseren
Schürzen streuen wir sie auf den Boden, in
Blütenschauern streuen wir sie auf den Boden!
Der Frühling umglänzt die blonde Braut
wie mit schimmerndemTau,
der zur Sonne aufstrahlt!

(Desdemona reappears in the garden, on the
far side of the great central arch; she is
surrounded by women of the island, children
and Cypriot and Albanian sailors, who approach to offer
flowers, branches of blossom and other gifts. Some
accompany their own singing on the ‘‘guzla’’, a kind of
mandolin, others play on small harps which hang
around their necks.)


GROUP AROUND DESDEMONA
Whereso’er you turn your gaze
light shines, hearts are afire,
whereso’er you walk, cascades
of blossoms fill the air.
Here among lilies and roses,
as if to an altar chaste,
fathers, children and matrons
come with serenades.

CHILDREN
We proffer lilies, tender flowers,
by angels borne to heavenly bowers,
which ornament the gleaming mantle
and gown of the Madonna gentle
and her holy veil.

MEN AND WOMEN
While on the breezes wing
aloft the accents gay,
the nimble mandolin
accompanies the lay.

SAILORS
(offering trinkets of coral and pearl to Desdemona)
For you these shells and pearls and dyes
we culled from caves beneath the brine.
Desdemona with our gifts would we
bedeck like an image in a shrine.

CHILDREN AND WOMEN
While on the breezes, etc.

WOMEN (scattering leaves and flowers)
Take this flowery harvest we strew
from our kirtles upon the ground for you,
in showers upon the ground.
The April air the bride’s golden hair
doth in a shimmering aura of dew,
sunlit, surround.

KINDER, MÄNNER
Während sich das heitre Lied, usw.

ALLE
Wohin du blickst, erglänzt
ein Licht, erglühen Herzen;
wo du schreitest, regnet
Blütenpracht hernieder!
Hier unter Lilien und Rosen,
wie zu einem keuschen Altar,
kommen Väter, Kinder und Mütter
und singen dir Lieder!

DESDEMONA
Der Himmel erglänzt, es tanzt
der Zephyr, die Blüten duften...

OTHELLO (innig bewegt)
Dieser Gesang bezwingt mich!

DESDEMONA
... Freude, Liebe und Hoffnung
erklingen in meinem Herzen!

JAGO (für sich)
Schönheit und Liebe in süßer Harmonie!...

KINDER, MÄNNER und FRAUEN
Lebe glücklich!...

OTHELLO
Wenn sie mich betrügt...

DESDEMONA
Freude und Liebe klingen in meinem Herz!

OTHELLO
... dann verhöhnt der Himmel sich selbst!

JAGO
... Eure zarten Saiten will ich zerbrechen!

KINDER, MÄNNER und FRAUEN
... Lebe glücklich! Leb wohl!
Hier herrsche die Liebe!

OTHELLO
Dieser Gesang bezwingt mich!

JAGO (gedämpft)
Eure zarten Saiten will ich zerbrechen!
CHILDREN, MEN
While on the breezes wing, etc.

ALL
Whereso’er you turn your gaze,
light shines, hearts are afire;
whereso’er you walk, cascades
of blossoms fill the air.
To this bower of lilies and roses,
as if to an altar chaste,
fathers, children and matrons
come with serenades.

DESDEMONA
The sky is shining, breezes
dance, flowers scent the air...

OTHELLO (gently moved)
That song subdues my heart!

DESDEMONA
... In my heart the songs
of joy, love, hope I hear.

IAGO (aside)
Beauty and love are in sweet harmony.

CHILDREN, MEN AND WOMEN
May you be happy!...

OTHELLO
If she be false to me...

DESDEMONA
Joy and love sing in my breast!

OTHELLO
...then Heaven mocks itself!

IAGO
...But I’ll untune the strings that make this music!

CHILDREN, MEN AND WOMEN
... May you be happy! Farewell!
Here Love is lord!

OTHELLO
That song subdues my heart.

IAGO (under his breath)
I’ll untune the strings that make this music!
(Desdemona küsst einige der Kinder aufs Haupt;
mehrere Frauen küssen den Saum ihres Gewandes. Sie
gibt den Matrosen eine Börse, dann entfernt sich die
Menge. Desdemona kommt in den Saal, gefolgt von
Emilia, und geht auf Othello zu.)


DESDEMONA (zu Othello)
Für einen Mann, der unter deinem Zorn leidet,
möchte ich bei dir bitten.

OTHELLO
Wer ist es?

DESDEMONA
Cassio.

OTHELLO
War er es, der mit dir dort
unter den Bäumen sprach?

DESDEMONA
Er war’s, und sein Kummer,
der mich bewegt hat, ist so aufrichtig,
dass er der Gnade würdig ist.
Ich will für ihn sprechen, dich seinetwegen bitten.
Verzeih ihm.

OTHELLO
Jetzt nicht.

DESDEMONA
Versag es mir nicht!
Verzeih ihm!

OTHELLO
Jetzt nicht!

DESDEMONA
Warum dieser herbe Ton in deiner Stimme?
Welcher Kummer bedrückt dich?

OTHELLO
Mir brennen die Schläfen.

DESDEMONA (zieht ihr Taschentuch hervor, um
damit Othello die Stirn zu verbinden)

Das lästige Fieber wird vergehen,
wenn ich mit diesem weichen Tuch
das Haupt umbinde.

(Desdemona kisses the heads of some of the children,
several women kiss the hem of her gown and she
presents a purse to the sailors. The group disperses.
Desdemona, followed by Emilia, enters the chamber and
approaches Othello.)


DESDEMONA (to Othello)
A man that languishes in your displeasure
has sent me with a suit.

OTHELLO
Who is’t you mean?

DESDEMONA
Cassio.

OTHELLO
Was it he who spoke with you just now
under those trees?

DESDEMONA
It was he, and his grief
so moved me by its sincerity
that he deserves forgiveness.
For him I intercede, for him I plead.
Forgive him.

OTHELLO
Not now.

DESDEMONA
Do not deny me.
Forgive him.

OTHELLO
Not now!

DESDEMONA
Why does your voice sound harsh?
Are you not well?

OTHELLO
My temples throb.

DESDEMONA (taking out her handkerchief and
making as if to bind Othello’s temples)

The troublesome fever will away
if with this soft linen
I bind your head.

OTHELLO (wirft das Taschentuch zu Boden)
Dessen bedarf ich nicht!

DESDEMONA
Du bist gereizt, mein Gatte.

OTHELLO
Lass mich! Lass mich!
(Emilia hebt das Taschentuch vom Boden auf.)

DESDEMONA
Wenn ich mich unwissentlich, gegen dich, mein Gatte, vergangen habe,
dann sag mir jetzt ein süßes, freundliches Wort der Vergebung.

OTHELLO (für sich)
Vielleicht, weil ich die feinen Liebeskünste
nicht beherrsche?...

DESDEMONA
Ich bin deine Gattin,
demütig und sanft,
doch du stehst und seufzst,
die Augen starr zu Boden gesenkt!
Schau mir in die Augen und sieh,
wie sie von Liebe sprechen!
Komm, lass mich dein Herz erheitern...

OTHELLO
... Vielleicht, weil sich meine Jahre
schon talwärts neigen?
Vielleicht, weil mein Gesicht
von so düsterer Farbe ist?
Und wohl, weil ich die feinen
Liebeskünste nicht beherrsche,
weil sich meine Jahre
schon talwärts neigen,
weil mein Gesicht
von so düsterer Farbe ist?...

JAGO (zu Emilia leise)
Gib mir das Tuch,
das du aufgehoben hast!

EMILIA (zu Jago)
Was planst du Arges?
Ich lese es in deinem Gesicht!

OTHELLO (throwing the handkerchief to the ground)
I have no need of that.

DESDEMONA
You’re vexed, my lord.

OTHELLO
Leave me alone!
(Emilia picks up the handkerchief.)

DESDEMONA
If I in ignorance, my lord, have you offended,
O say the sweet and happy word of pardon.

OTHELLO (aside)
Haply because I am not practised
in the deceitful arts of love...

DESDEMONA
Your loving bride am I,
humble and submissive;
but sighs fall from your lips,
your eyes are fixed on the ground.
Look in my face and see
how love is there expressed!
Come, let me lighten your heart...

OTHELLO
... or for I am declined
into the vale of years,
or that my complexion
is of this dusky hue,
and that I am not practised
in love’s deceitful arts,
or that I am declined
into the vale of years,
or that my complexion
is of this dusky hue...

IAGO (aside, to Emilia)
Give me that handkerchief
you picked up just now!

EMILIA (to Iago)
What mischief’s in your mind?
I can read your face.

JAGO
Du widersetzt dich umsonst,
wenn ich befehle.

EMILIA
Dein böser Neid
ist mir bekannt.

JAGO
Törichter Verdacht!

EMILIA
Ein treuer Hüter
ist meine Hand!

JAGO
Gib mir das Tuch! Gib mir das Tuch!

EMILIA
Ein treuer Hüter
ist meine Hand!

JAGO (packt Emilia heftig am Arm)
Mir juckt im Zorn
die Hand nach dir!

EMILIA
Ich bin deine Frau,
nicht deine Sklavin!

JAGO
Die niedrige Sklavin
Jagos bist du!

EMILIA
Im Herzen ahne ich
kommendes Unheil!

JAGO
Fürchtest du mich nicht?

EMILIA
Grausamer Mann!

JAGO
Her!

EMILIA
Was willst du?

IAGO
You resist in vain
when I command!

EMILIA
Your wicked envy
well I know.

IAGO
Foolish suspicion!

EMILIA
A faithful guardian
is my hand...

IAGO
Give me that handkerchief!

EMILIA
... a faithful guardian
is my hand!

IAGO (siezing Emilia’s arm savagely)
My hand is poised
o’er you in anger!

EMILIA
Your wife am I,
not your slave!

IAGO
The unchaste slave
of Iago are you!

EMILIA
My heart forewarns me
of some calamity.

IAGO
Do you not fear me?

EMILIA
Cruel man!

IAGO
Give me...

EMILIA
What would you?

JAGO
Her mit dem Tuch!

EMILIA
Grausamer Mann!
(Mit einem raschen Griff hat Jago Emilia das Taschentuch entrissen.)

DESDEMONA
... lass mich deinen Schmerz lindern!

EMILIA
Deine böse, feige Hand
hat triumphiert!

OTHELLO
... Sie ist verloren,
ich bin verhöhnt...

DESDEMONA
Schau mir in die Augen und sieh,
sieh, wie sie von Liebe sprechen!

OTHELLO
... mein Herz ist gebrochen,
und in Schmutz gezogen
seh ich meinen goldenen Traum!

EMILIA
Gott möge uns immer
vor Gefahren schützen!

JAGO
Schon halte ich die Fäden
in der Hand,
und jetzt kann Jago
das Netz spinnen!

EMILIA
Deine böse, feige Hand
hat triumphiert!

OTHELLO
Sie ist verloren,
ich bin verhöhnt...

DESDEMONA
Schau mir in die Augen und sieh,
wie sie von Liebe sprechen! usw.

IAGO
Give me that handkerchief!

EMILIA
Cruel man!
(Iago snatches the handkerchief from Emilia.)

DESDEMONA
... let me soothe your pain!

EMILIA
Cruelty and cowardice
have clawed a victory.

OTHELLO
... she is lost
and I am mocked...

DESDEMONA
Look in my face and see
how love is there expressed!

OTHELLO
... and my heart is broken
and trampled in the mire
I see my dream of bliss!

EMILIA
May God ever keep us
safe from all danger!

IAGO
My hands already
grasp the threads;
now, Iago,
to weave the web!

EMILIA
Cruelty and cowardice
have clawed a victory!

OTHELLO
She is lost
and I am mocked...

DESDEMONA
Look in my face and see
how love is there expressed, etc.

OTHELLO
... mein Herz ist gebrochen, usw.

EMILIA
Gott möge uns immer, usw.

JAGO
Schon halte ich, usw.

DESDEMONA
Sag mir ein süßes, freundliches Wort der Vergebung!

OTHELLO
Geht! Ich will allein sein!

JAGO (leise zu der abgehenden Emilia)
Du schweigst, verstehst du?
(Desdemona und Emilia ab. Jago gibt vor, durch die Tür
im Hintergrund abgehen zu wollen, bleibt aber davor stehen.)



OTHELLO (sinkt erschöpft auf einen Stuhl)
Desdemona falsch!...

JAGO
(im Hintergrund, betrachtet verstohlen das Taschentuch,
dann steckt er es vorsichtig in sein Wams)
Mit diesen Fäden web ich
den Beweis der sündigen Liebe.
In Cassios Wohnung will ich es lassen.

OTHELLO
... Abscheulicher Gedanke!

JAGO (betrachtet Othello)
Mein Gift wirkt schon.

OTHELLO
... Falsch gegen mich! Gegen mich!

JAGO
Quäl dich und wüte!

OTHELLO
... Abscheulich! Abscheulich!

JAGO
(hat sich dicht hinter Othello aufgestellt, treuherzig)
Denkt nicht mehr daran.

OTHELLO
... and my heart is broken, etc.

EMILIA
May God ever keep us, etc.

IAGO
My hands already, etc.

DESDEMONA
Say the sweet and happy word of pardon!

OTHELLO
Hence! I would be alone.

IAGO (covertly, to Emilia who is about to leave)
Say nothing of this. You understand?
(Desdemona and Emilia leave. Iago makes a pretence of
leaving through the door at the back, but when he
reaches it he stops.)


OTHELLO (sinking exhausted upon a stool)
Desdemona false!...

IAGO
(at the back, looking surreptitiously at the handkerchief,
then replacing it carefully in his doublet)
With these threads shall I weave
the proof of the sin of love.
It shall be hidden in Cassio’s lodging.

OTHELLO
... Monstrous thought!

IAGO (looking fixedly at Othello)
My poison does its work.

OTHELLO
... False toward me! Toward me!!!

IAGO
Suffer and roar!

OTHELLO
Monstrous! Monstrous!

IAGO
(having approached Othello, good-naturedly)
Think no more of it.

OTHELLO (auffahrend)
Du! Zurück! Flieh!
Du hast mich ans Kreuz geschlagen! Weh mir!
Grässlicher als die grässlichste Schmach
ist der Verdacht auf Schmach!
Von den geheimen Stunden ihrer Wollust
(die mir geraubt worden!)
bewegte mein Herz denn eine Ahnung?
Ich war kühn, heiter –
wusste noch von nichts!
Ich spürte nicht auf ihrem himmlischen Leib
der mich so berauscht,
auf ihren lügnerischen Lippen
die glühenden Küsse Cassios!
Und nun? Und nun –
Nun und auf immer, fahrt wohl, heilige Erinnerungen;
fahrt wohl, erhabene Flüge des Geistes!
Fahrt wohl, glänzende Heere; fahrt wohl, ihr Siege,
fliegende Speere und fliegende Rösser!
Fahrt wohl, siegreiches und frommes Banner,
schmetternde Reveillen im Morgengrauen!
Getöse und Gesänge der Schlacht, fahrt wohl:
Mit dem Ruhm Othellos ist es vorbei!

JAGO
Ruhig, gnädiger Herr!

OTHELLO
Unglücklicher! Bring mir einen sicheren Beweis,
dass Desdemona untreu ist!
Weich mir nicht aus!
Es nützt dir nichts mehr!
Ich will einen sicheren, sichtbaren Beweis!
Sonst entzünde und entlade sich
auf dein Haupt der Blitz
des schrecklichen Zorns,
der in mir erwacht!
(Packt Jago an der Gurgel und wirft ihn zu Boden.)

JAGO
Gütiger Herrgott, steh mir bei!
(erhebt sich)
Der Himmel beschütze Euch!
Ich bin nicht länger Euer Fähnrich.
Die ganze Welt sei mein Zeuge,
dass Ehrlichkeit Gefahr bringt!
(will abgehen)

OTHELLO (taken by surprise)
You! Hence! Avaunt!
You have lashed me to the cross! Alas!...
More monstrous than the most monstrous abuse
of abuse itself is suspicion.
Of her stolen hours of lust
(and stolen from me!)
had I no presentiment in my breast?
I was contented, merry...
Nothing knew I as yet;
I found not on her sweet body
which I so love
or on her lying lips
Cassio’s ardent kisses!
And now!... And now...
Now, and forever farewell, sacred memories,
farewell, sublime enchantments of the mind!
Farewell, shining battalions and victories,
the flying arrow and the flying steed!
Farewell to the standard triumphant and holy
and the shrill fife that sounded to reveille!
Pride, pomp and circumstance of war,
farewell! Farewell, Othello’s glory’s at an end!

IAGO
Be calm, my lord.

OTHELLO
Villain! Be sure to find a proof secure
that Desdemona’s unchaste...
Stay! Do not flee!
It would avail you nought!
Bring me the sure, the ocular proof!
Or on your head accumulate
and fall the bolts
of my terrible
wakened wrath!
(He seizes Iago by the throat and hurls him to the floor.)

IAGO
0 heavenly grace defend me!
(rising)
May heaven protect you!
1 am no longer your ensign.
The world may be my witness
that honesty is dangerous.
(He turns as if to leave.)

OTHELLO
Nein! Bleib!
Du bist wohl ehrlich.

JAGO (an der Tür, als ob er ginge)
Mir erging es besser, wenn ich ein Betrüger wäre!

OTHELLO
Bei allen Göttern!
Ich glaube, Desdemona ist treu –
und glaube, dass sie es nicht ist!
Du, glaube ich, bist ehrlich –
und glaube, du bist treulos!
Den Beweis will ich!
Ich will Gewissheit!

JAGO (zu Othello zurückkehrend)
Herr, bändigt die Erregung!
Und welche Gewissheit braucht ihr?
Vielleicht beide umschlungen sehen?

OTHELLO
Ha, Tod und Verdammnis!

JAGO
Das wär ein schwieriges Unternehmen!
Und was für Gewissheit erhofft Ihr Euch,
wenn das schmutzige Vergehen selbst
immer Eurem Blick verborgen bleibt?
Wenn aber Klugheit den Weg zur Wahrheit führt,
nenn ich Euch eine triftige Vermutung,
die Euch schnell Gewissheit bringen wird.
Hört!
(ganz nahe bei Othello)
Es war Nacht, Cassio schlief,
ich stand neben ihm.
Mit abgebrochenen Worten verriet er
seine süße Bezauberung.
Die Lippen langsam, langsam bewegend,
gab er sich einem glühenden Traum hin,
dann sprach er mit leiser Stimme:
„Süße Desdemona!
Unsere Liebe sei heimlich!
Seien wir wachsam!
Die Seligkeit des Himmels überläuft mich!“
Er hing dem süßen Alpweier nach,
in sorgenvoller Wonne
schien er seiner Sinne Wahnbild zu küssen –
Darauf sprach er:
„Dem bösen Schicksal fluch ich,

OTHELLO
No... stay.
You may be honest.

IAGO (by the door, making a pretence of leaving)
’Twere better had I been a charlatan.

OTHELLO
By the world!
I believe Desdemona to be loyal
and believe her not to be so;
I think that you are honest
and think you disloyal...
I’ll have some proof!
I must have certainty!

IAGO (moving towards Othello)
My lord, curb your anxieties.
What proof would satisfy you?
To see them clasped together?

OTHELLO
Oh! Death and damnation!

IAGO
That would be a difficult undertaking;
but of what assurance are you dreaming
if the filthy deed itself
forever must escape you?
But yet if reason be the guide to truth
I may propose a circumstance so strong
that it will lead you near to certainty.
Listen.
(approaching close to Othello)
It was night, Cassio lay sleeping,
I was close by him.
In broken phrases he was revealing
an inward enchantment.
Slowly, slowly his lips were moving
in the abandon of passionate dreams;
then he did speak with faint murmuring voice:
“Sweet Desdemona!
Let us hide our loves.
Let us be wary!
I am quite bathed in heavenly ecstasy!”
The pleasure of his dream intensified;
softly enraptured,
he seemed to almost kiss the inner vision,
then did he say:
“I curse the cruel fate

das dich dem Mohren gab!“
Dann wich der Traum
dem blinden Schlaf.

OTHELLO
O ungeheure Schuld!

JAGO
Ich erzählte nur einen Traum.

OTHELLO
Einen Traum, der eine Tatsache enthüllt!

JAGO
Einen Traum, der vielleicht
Beweiskraft gibt für ein anderes Indiz.

OTHELLO
Welches?

JAGO
Saht Ihr manchmal in den Händen Desdemonas
ein Tuch, bestickt mit Blumen
und zarter als ein Schleier?

OTHELLO
Das ist das Taschentuch, das ich ihr gab,
das erste Liebespfand.

JAGO
Dieses Taschentuch, gestern – dessen bin ich sicher –
sah ich es in den Händen Cassios.

OTHELLO
Ha! Hätte Gott ihm tausend Leben gegeben!
Das eine ist zu arm für meine Wut!
Jago, mein Herz ist kalt wie Eis!
Fort mit der Larve des Mitgefühls!
All meine eitle Liebe blas ich in die Luft!
Schau mich an: Hin ist sie!
In ihren Schlangenarmen
hält mich die Hydra umfangen!
Ha, Blut, Blut, Blut!
(kniet nieder)
Ja, ich schwör beim marmornen Himmel!
Bei den gewundenen Blitzen!
Beim Tod und beim dunklen,
verschlingenden Meer!
Wut und furchtbarer Ingrimm
beflügle den Donnerschlag

that gave thee to the Moor.”
And then the dream was changed
into blind lethargy.

OTHELLO
0 monstrous guilt!

IAGO
1 told you but a dream.

OTHELLO
A dream that reveals a fact.

IAGO
A dream that may
give substance to another circumstance.

OTHELLO
And which is that?

IAGO
Have you not sometimes seen a handkerchief
embroidered with flowers in Desdemona’s hand,
of finer stuff than lawn?

OTHELLO
That is the handkerchief I gave her,
first token of my love.

IAGO
That handkerchief I saw – I am sure of it –
yesterday in the hand of Cassio!

OTHELLO
O, that God had given him a thousand lives!
One is too poor a prey for my revenge!
Iago, my heart is ice.
Banished be the spirits of mercy.
All my fond love thus do I blow to heaven.
Watch me...’tis gone!
In its snaky coils
the hydra has entwined me!
O, blood, blood, blood!
(He kneels.)
Now, by yond marble heaven!
By the jagged lightning-flash!
By Death, and by the dark
death-dealing ocean flood!
In fury and dire compulsion
shall thunder-bolts soon rain

(hebt die Hände zum Himmel)
der Hand, die ich jetzt ausstrecke!
(Will sich erheben; Jago drückt ihn wieder auf die Knie.)

JAGO (kniet ebenfalls nieder)
Erhebt Euch noch nicht!
Zeuge sei die Sonne, die ich sehe,
die mir strahlt und belebt
die weite Erde und das große Weltall
der ganzen Schöpfung,
dass ich Othello glühend weihe
mein Herz, meinen Arm und meine Seele,
selbst wenn zu einer blutigen Tat
seine Wille sich stählt!

OTHELLO, JAGO
(die Hände zum Schwur erhebend)
Ja, ich schwör beim marmornen Himmel!
Bei den gewundenen Blitzen, usw.
Gott der Rache!



(raising his hands to the sky)
from this hand that I raise outstretched!
(He starts to rise; Iago prevents him.)

IAGO (kneeling also)
Do not rise yet!
Witness, you sun that I gaze on,
which lights me and which animates
the broad earth and the spiritual expanse
of the whole universe,
that to Othello I do consecrate
ardently heart, hands and soul
even though on bloody business
his will be bent!

OTHELLO, IAGO
(raising their hands to heaven in an oath-taking gesture)
Now, by yond marble heaven!
By the jagged lightning-flash, etc.
God of vengeance!



DRITTER AKT

Der große Saal der Festung. Rechts ein breiter
Säulengang, der mit einem kleinen Saal verbunden ist.
Im Hintergrund eine Terrasse.



HEROLD
(aus dem Säulengang zu Othello, der sich mit Jago im Saal aufhält)
Die Hafenwache meldet
das Schiff aus Venedig,
das die Gesandten nach Zypern bringt.

OTHELLO
Es ist gut.
(Gibt dem Herold einen Wink, sich zu entfernen; der Herold ab.)
(zu Jago)
Sprich weiter.

JAGO
Ich bring Cassio hierher, und mit schlauen
Fragen verleit ich ihn zum Schwatzen.
(Zeigt auf eine Mische in der Terrasse.)
Ihr verbergt Euch dort,
ergründet sein Verhalten,
seine Worte, Mienen und Gesten.

ACT THREE

The great hall of the castle.
On the right a broad colonnade. This colonnade
is adjacent to a hall of smaller proportions.
A terrace at the far end.


A HERALD
(from the colonnade, to Othello who is with Iago in the hall)
The harbour watch has signalled
the arrival of the Venetian galley
which brings the ambassadors to Cyprus.

OTHELLO
Good.
(He makes a sign to dismiss the herald. The herald leaves.)
(to Iago)
Continue.

IAGO
I will bring Cassio here, and cunningly
will lure him on to gossip.
(indicating the embrasure on the terrace)
Hidden there,
you can observe his manner,
his words, his gibes, his gestures.

Seid geduldig, sonst entgeht Euch der Beweis.
Da kommt Desdemona. Ihr müsst Euch verstellen
ich gehe.
(wendet sich zum Gehen, macht dann kehrt und geht zu
Othello zurück, um ihm ein letztes Wort zu sagen)

Das Taschentuch...

OTHELLO
Geh! Wie gerne hätte ich es vergessen.
(Jago ab. Desdemona tritt durch die linke Tür auf.)

DESDEMONA (noch auf der Schwelle)
Gott geb dir Freude, mein Gatte,
Gebieter meiner Seele!

OTHELLO
(geht Desdemona entgegen und nimmt sie bei der Hand)
Dank, Madonna –
reicht mir Eure elfenbeinerne Hand.
Ein warmer Tau benetzt
ihre sanfte Schönheit.

DESDEMONA
Sie trägt noch nicht die Spuren
des Grams und des Alters.

OTHELLO
Und doch wohnt in ihr
der feine Dämon der Versuchung,
der sich im schönen Elfenbein
dieser kleinen Hand verbirgt.
Geschmeidig schickt er sich
zum Beten und zum frommen Eifer...

DESDEMONA
Und doch hab ich mit dieser Hand
Euch mein Herz geschenkt.
Aber wir müssen nochmals über Cassio sprechen.

OTHELLO
Schon wieder befällt mich meine Schwäche.
Bind mir die Stirn.

DESDEMONA (zieht ein Taschentuch hervor)
Nimm.

OTHELLO
Nein! Ich will das Taschentuch,
das ich dir schenkte.

Have patience, or the proof will escape you.
Here comes Desdemona. ‘Twere expedient to
dissemble ...I’ll leave you.
(He starts to walk towards the door, then stops and
returns to say one last word to Othello.)
The handkerchief...

OTHELLO
Go! I would most gladly have forgot it.
(Iago goes out. Desdemona enters by the door on the left.)

DESDEMONA (still standing near the door)
God keep you happy, my husband,
sovereign of my soul!

OTHELLO
(going to meet Desdemona and taking her hand in his)
Thank you, my lady.
Give me your ivory hand.
Warm moistness bedews
its soft beauty.

DESDEMONA
It knows not yet the imprint
of sorrow or of age.

OTHELLO
And yet here lurks the plausible
devil of ill counsel,
who emblazons the ivory beauty
of this little claw-like limb.
With soft deceit he poses
as prayer and pious fervour...

DESDEMONA
And yet with this same hand
I gave my heart to you.
But I must speak again to you of Cassio.

OTHELLO
I have that pain again;
bind you my forehead.

DESDEMONA (unfolding a handkerchief)
Here, my lord.

OTHELLO
No! I would have the handkerchief
that I gave to you.

DESDEMONA
Ich hab’s nicht bei mir.

OTHELLO
Desdemona, wehe, wenn du es verlierst! Wehe!
Eine mächtige Zauberin wob
dies wundersame Gespinst:
In ihm wohnt der starke Zauber
eines Talismans.
Hüte dich! Es zu verlieren
oder zu verschenken bringt Unheil!

DESDEMONA
Sprichst du die Wahrheit?

OTHELLO
Ich sprech die Wahrheit.

DESDEMONA
Du machst mir Angst!

OTHELLO
Wie, hast du es verloren?

DESDEMONA
Nein!

OTHELLO
Hol es her!

DESDEMONA
Später hol’ ich es.

OTHELLO
Nein, sogleich!

DESDEMONA
Du machst dir einen Scherz mit mir.
So lenkst du von Cassios Sache ab;
das ist ein Kunstgriff deiner List.

OTHELLO
Beim Himmel, in meiner Seele tagt es!
Das Taschentuch –

DESDEMONA
Cassio ist dein teurer Freund.

OTHELLO
Das Taschentuch!

DESDEMONA
I have it not about me.

OTHELLO
Desdemona, woe if you should lose it! Woe!
A powerful sibyl devised
the magic web of it:
within it there reposes the high witchcraft
of a talisman.
Take heed! To lose it,
or give it away, were perdition!

DESDEMONA
Speak you the truth?

OTHELLO
I speak the truth.

DESDEMONA
You frighten me!...

OTHELLO
What!? Have you lost it then?

DESDEMONA
No...

OTHELLO
Fetch it.

DESDEMONA
In a little while... I shall fetch it...

OTHELLO
No, now!

DESDEMONA
You are making sport of me!
Thus you put me from my suit for Cassio;
your thought is cunning.

OTHELLO
By heaven! My soul is roused!
The handkerchief...

DESDEMONA
Cassio is your very dearest friend.

OTHELLO
The handkerchief!

DESDEMONA
Du musst Cassio verzeihen...

OTHELLO
Das Taschentuch!

DESDEMONA
Großer Gott! In deiner, Stimme
vernehm ich eine Drohung!

OTHELLO
Heb deine Augen!

DESDEMONA
Abscheulicher Gedanke!

OTHELLO
(fasst sie mit Gewalt unterm Kinn und an der Schulter
und zwingt sie, ihn anzusehen)
Schau mir ins Gesicht!
Sag mir, wer du bist!

DESDEMONA
Die treue Gattin Othellos!

OTHELLO
Schwör! Schwör und verdamm dich selbst!

DESDEMONA
Othello hält mich doch für treu?

OTHELLO
Für unkeusch halt ich dich!

DESDEMONA
Gott steh mir bei!

OTHELLO
Stürz dich selbst ins Verderben:
Sag, dass du keusch bist!

DESDEMONA (ihn fest anblickend)
Keusch – ich bin es!

OTHELLO
Schwör und verdamm dich selbst!

DESDEMONA
Starr vor Entsetzen sehe ich
in deine furchtbaren Augen!
Aus dir spricht eine Furie,
DESDEMONA
To Cassio, to Cassio extend forgiveness...

OTHELLO
The handkerchief!

DESDEMONA
Great God! I hear a note
of menace in your voice!

OTHELLO
Raise your eyes!

DESDEMONA
Horrible fancy!

OTHELLO
(seizing her forcibly under the chin and by the
shoulders so that she has to look at him)
Look in my face!
Tell me who you are!

DESDEMONA
Othello’s faithful wife.

OTHELLO
Come, swear it, damn yourself...

DESDEMONA
Othello esteems me honest,

OTHELLO
Unchaste do I esteem you.

DESDEMONA
God help me!

OTHELLO
Hasten to your damnation,
swear that you are chaste.

DESDEMONA (meeting Othello’s eyes)
I am chaste.

OTHELLO
Swear it and damn yourself!

DESDEMONA
Horror-struck, I gaze into
your stern and terrifying eyes,
I hear a fury in your words
ich höre aber begreife nicht.
Sieh mich an! Meinen Blick und meine Seele
enthüll ich dir; mein gebrochenes Herz,
erforsch es! Ich bete zum Himmel
für dich mit diesen Tränen,
für dich mit diesen heißen
Zähren benetz ich den Boden!
Sieh, die ersten Tränen,
die mir der Gram entlockt!
Die ersten Tränen!

OTHELLO
Wenn jetzt dein Dämon dich erblickte,
er hielte dich für einen Engel
und würde dich nicht fassen!

DESDEMONA
Der ewige Gott sieht meine Treue!

OTHELLO
Nein! Die sieht die Hölle!

DESDEMONA
Deine Gerechtigkeit erfleh ich, mein Gemahl!

OTHELLO
Ah, Desdemona, lass mich!
Lass mich! Lass mich!

DESDEMONA
Auch du weinst? Und seufzend
bändigst du die Marter in deinem Herzen?
Und ich bin ohne Schuld die Ursache
für soviel Tränen!
Was ist denn mein Vergehen?

OTHELLO
Du fragst noch?
Das schwärzeste Verbrechen,
auf deiner lilienweißen
Stirn steht es geschrieben!

DESDEMONA
Weh mir!

OTHELLO
Wie? Bist du nicht eine gemeine Dirne?

DESDEMONA
Himmel!

but do not comprehend them.
Look at me! My face, my soul
I show you; my stricken heart
search well... I pray to heaven
for you with these my tears;
for you these burning drops
I shed upon the ground.
Behold the first tears ever wrung
from me by suffering.
The first tears!

OTHELLO
If your daemon were to see you now
he’d take you for an angel
and not seize you.

DESDEMONA
The Eternal sees my innocence!

OTHELLO
No! Hell sees it!

DESDEMONA
Your justice, I implore, my lord!

OTHELLO
Ah! Desdemona! Away!
Away! Away!

DESDEMONA
You also weep?! and groaning
stem the anguish of your heart!
And am I then the innocent
motive of these tears!
What sin have I committed?

OTHELLO
And would you ask?
The blackest of crimes
upon the lily fairness
of your brow is written.

DESDEMONA
Alas!

OTHELLO
What? Are you not a common courtesan?

DESDEMONA
Heaven!

Nein! Nein! Beim heiligen Sakrament
der Taufe!

OTHELLO
Wie?

DESDEMONA
Ah! Ich bin nicht, was dieses
abscheuliche Wort besagt!
(Othellos Stimmung geht von Zorn zu fürchterlicher
Ironie über; er nimmt Desdemona bei der Hand und
geleitet sie zu der Tür, durch die sie eintrat.)


OTHELLO
Reicht mir noch einmal Eure elfenbeinerne Hand:
Ich will Euch Abbitte tun.
Ich hielt Euch für – verzeiht,
wenn mein Gedanke arg ist –
für jene gemeine Dirne,
die Othellos Gattin ist.
(Mit einer Armbewegung, doch ohne die Beherrschung
zu verlieren, nötigt er Desdemona fortzugehen, dann
kehrt er mit dem Ausdruck tiefster Niedergeschlagenheit
in die Mitte der Bühne zurück.)
Gott! Hättest du auf mich gehäuft
alle Qualen des Elends, der Schande,
ließest von meinen stolzen Siegeszeichen
nichts als Trümmer, nichts als Lüge:
Ich hätte es getragen, das grausame Kreuz
der Sorgen und der Schmach,
in geduldiger Demut,
und mich ergeben in den Willen des Himmels!
Doch, o Kummer, o Schmerz!
man raubte mir das Wahnbild,
an dem ich so gern meine Seele erquickte!
Erloschen ist die Sonne,
das Lächeln, das Licht,
das mich belebte, das mich selig machte!
Erloschen ist die Sonne, usw.
Selbst du, Güte,
sanfter, unsterblicher Engel
mit dem rosigen Lächeln,
du verbirgst dein heiliges Gesicht
hinter der grässlichen Larve der Hölle!
Ah, Verdammnis!
Erst soll sie die Tat bekennen,
und dann stirbt sie!
Bekennen! Bekennen!
(Jago tritt auf.)

No ... no ... by the baptism
of the Christian faith!

OTHELLO
What?

DESDEMONA
Ah! I am not the thing expressed
by that horrendous word!
(Othello’s mood changing suddenly from the most
towering rage to an even more terrifying ironic calm, he
takes Desdemona’s hand and leads her to the door by
which she had previously entered.)


OTHELLO
Give me your ivory hand again,
I would make amends.
I took you (forgive me
if my thought displeases you)
for that common courtesan
that married with Othello.
(With a movement of his arm alone, Othello pushes
Desdemona out of the door without losing his
composure. Then, in the very depths of despair, he
returns to the middle of the hall.)
God! Thou couldst have rained upon my head
every affliction of poverty and shame,
made of my heroic battle-honours
a heap of ruination and a lie ...
and I should have borne the cruel cross
of torment and disgrace
with patience
and resigned me to the will of heaven.
But – oh tears, oh pain! –
to rob me of that vision
in which my soul was garnered joyfully!
That sun has been snuffed out,
that smile, that ray
which gives me life and happiness!
That sun has been snuffed out, etc.
Mercy, thou immortal
rose-lipped cherubin,
cover at the last thy holy face
with the horrid mask of hell!
Ah! Damnation!
Let her first confess her crime,
then die!
Confession! Confession!
(Iago enters.)

Den Beweis!

JAGO (zeigt auf den Eingang)
Cassio ist hier!

OTHELLO
Hier? Himmel! O Freude!
(schaudernd)
O Grauen! Furchtbare Marter!

JAGO
Fass dich!
(Führt Othello schnell nach links in den Hintergrund zur
Nische in der Terrasse.)
Verbirg dich!
(Nachdem er Othello auf der Terrasse versteckt hat,
läuft er zu dem Säulengang, wo er auf den eben
eintretenden Cassio trifft.)
(zu Cassio)
Komm, die Halle ist leer.
Nur herein, Herr Hauptmann!

CASSIO
Dieser Ehrenname
klingt mir hohl.

JAGO
Nur Mut! Deine Sache ist in guten Händen;
der Sieg ist dir sicher.

CASSIO
Ich glaubte, hier Desdemona zu finden.

OTHELLO (aus seinem Versteck)
Er nannte ihren Namen!

CASSIO
Ich möchte noch einmal mit ihr sprechen,
um zu erfahren, ob meine Begnadigung erfolgt ist.

JAGO
Erwarte sie;
(führt Cassio an die vorderste Säule des Säulengangs)
und in der Zwischenzeit, da du nicht müde
wirst, heitere Geschichten zu erzählen,
sprich mir von der, in die du verliebt bist!

CASSIO
Von wem?

The proof!...

IAGO (pointing to the door)
Cassio is here!

OTHELLO
Here?! Heaven! Oh joy!
(recoiling)
Oh horror! Torture most foul!

IAGO
Restrain yourself!
(rapidly leading Othello to the back of the hall on the
left, where there is a recess on the terrace)
Hide.
(As soon as Iago has led Othello onto the terrace, he
runs to the end of the colonnade. There he meets
Cassio, who is hesitating to enter the hall.)
(to Cassio)
Come; the hall’s deserted.
Enter, O Captain.

CASSIO
This honourable name
still rings hollow for me.

IAGO
Take heart; your cause is in such hands
that victory is certain.

CASSIO
I had thought to have found Desdemona here.

OTHELLO (hidden)
He spoke her name!

CASSIO
I looked to speak further with her
to ask if I am pardoned.

IAGO
Wait for her;
(leading Cassio to the first pillar of the colonnade)
and meanwhile, seeing that you never tire
in the recital of mad and merry tales,
tell me a little about her whom you love.

CASSIO
Of whom?

JAGO
Von Bianca!

OTHELLO (für sich)
Er lächelt!

CASSIO
Unsinn!

JAGO
Ihre schönen Augen haben dich bezwungen!

CASSIO
Du machst mich lachen!

JAGO
Wer lacht, der siegt!

CASSIO (lachend)
Bei Kämpfen dieser Art
siegt wohl, wer lacht! Haha!

JAGO (lachend)
Haha!

OTHELLO (auf er Terrasse)
Der Schurke spottet,
sein Hohn tötet mich!
Gott, zähme die Qual in meinem Herzen!

CASSIO
Ich habe die Küsse und die Klagen schon satt!

JAGO
Du machst mich lachen!

CASSIO
Liebe ist vergänglich!

JAGO
Dir steht der Sinn nach einer anderen Schönen!
Hab ich’s getroffen?

CASSIO
Haha!

JAGO
Haha!

IAGO
Of Bianca.

OTHELLO (aside)
He smiles!

CASSIO
What nonsense!

IAGO
Her charming eye has you in thrall.

CASSIO
You make me laugh.

IAGO
He laughs who wins.

CASSIO (laughing)
In such exchanges, truly,
he wins who laughs! Ah, ah!

IAGO (laughing)
Ah, ah!

OTHELLO (on the terrace)
The villain mocks me,
his scorn is mortal to me.
Oh God, restrain the torment in my heart!...

CASSIO
I am already sated with kisses and reproaches.

IAGO
You make me laugh!

CASSIO
O fleeting love!

IAGO
Another beauty beckons with her charms.
Have I hit the mark?

CASSIO
Ah, ah!

IAGO
Ah, ah!

OTHELLO (wie oben)
Der Schurke spottet,
sein Hohn tötet mich!
Gott, zähme die Qual in meinem Herzen!

CASSIO
Du hast es getroffen,
ja, ich geb’s zu. Hör zu!

JAGO
Sprich leise, ich höre.
(führt Cassio weiter von Othello fort)

CASSIO
Jago, du kennst doch meine Wohnung –
(Seine Worte verlieren sich.)

OTHELLO
(nähert sich vorsichtig, um besser zu verstehen)
Jetzt erzählt er ihm, wie er es begann,
den Ort und die Stunde!

CASSIO
... von unbekannter Hand...
(Seine Worte verlieren sich wieder.)

OTHELLO
Ich verstehe die Worte nicht!
Ach! Ich will sie hören!
Wohin bin ich gekommen!

CASSIO
... ein besticktes Tuch.

JAGO
Wie seltsam! Wie seltsam!

OTHELLO
Jago gibt mir ein Zeichen, näher zu kommen.
(kommt vorsichtig hervor und verbirgt sich hinter einer Säule)


JAGO
Von unbekannter Hand? Unsinn!

CASSIO
Wahrhaftig!
(Jago bedeutet, leiser zu sprechen.)

OTHELLO (as before)
The villain mocks me,
his scorn is mortal to me.
Oh God, restrain the torment in my heart!

CASSIO
You have hit the mark.
Yes, I confess it. Listen.

IAGO
Speak softly. I’am listening.
(Iago leads Cassio to a place further away from Othello).

CASSIO
Iago, you know my lodging...
(The words are lost.)

OTHELLO
(coming cautiously a little nearer to overhear the conversation)
Now he recounts the manner,
the place and time...

CASSIO
... by an unknown hand...
(The words are lost again.)

OTHELLO
I cannot hear the words ...
alas!... and I would hear them!
To what am I come!

CASSIO
... a fine embroidered handkerchief.

IAGO
’Tis strange! ’Tis strange!

OTHELLO
Iago beckons me.
(emerging with caution and hiding behind the pillars)


IAGO
By an unknown hand? Nonsense!

CASSIO
Truly.
(Iago signs to him to speak softly.)

Wie gern möchte ich wissen, wer es war!

JAGO
(schnell zu Othello hinüberblickend, für sich)
Othello sieht uns.
(zu Cassio)
Hast du es bei dir?

CASSIO
(zieht Desdemonas Taschentuch aus seinem Wams hervor)
Schau!

JAGO (nimmt das Taschentuch)
Wunderbar!
(für sich)
Othello horcht. Er nähert sich
mit leisen Tritten.
(zu Cassio, scherzend)
Herr Kavalier, in Eurem Haus
verlieren die Engel Heiligenschein und Schleier!
(hält die Hände auf den Rücken, damit Othello das Tuch
betrachten kann)

OTHELLO
(kommt, von der vordersten Säule verdeckt, hinter Jagos
Rücken nahe an das Taschentuch heran)
Das ist es! Das ist es!
Tod und Vernichtung!

JAGO (für sich)
Othello horcht.

OTHELLO
Alles vorbei! Liebe und Leid!
Nichts kann meine Seele mehr rühren!

JAGO (zu Cassio, auf das Taschentuch zeigend)
Das ist ein Netz,
in dem dein Herz
sich fängt, verwickelt
und jammervoll umkommt!
Du bewunderst es zu sehr,
schaust es zu oft an,
hüte dich vor eitlem
und lügnerischem Wahn!
Das ist ein Netz, usw.

CASSIO
(das Taschentuch betrachtend, das er Jago wieder abgenommen hat)
Du schönes Wunder, Nadel und Faden

How I long to know who it might be.

IAGO
(aside, glancing quickly towards Othello)
Othello is looking.
(to Cassio)
You have it with you?

CASSIO
(taking Desdemona’s handkerchief from his doublet)
Look.

IAGO (taking the handkerchief)
What a miracle!
(aside)
Othello listens. He approaches
with wary steps.
(to Cassio, playfully)
Fine cavalier, in your abode
angels lose their haloes and their veils.
(putting his hands behind his back so that Othello can
see the handkerchief)

OTHELLO
(looking closely at the handkerchief behind Iago’s back,
remaining hidden behind the pillar)
’Tis the one! ’Tis the one!
Destruction and death!

IAGO (aside)
Othello is listening.

OTHELLO
All is gone, love and grieving both.
Nothing more can touch my heart.

IAGO (eyeing Cassio, indicating the handkerchief)
This is a spider’s web,
‘twill your heart catch,
in spite of complaining
‘twill trap and dispatch.
Too much you’re admiring,
too long you are eyeing,
beware of such transports
abortive and lying.
This is a spider’s web, etc.

CASSIO
(looking at the handkerchief which he has taken again from Iago)
Fair miracle, wrought by the needle, which caught

haben dein Gewebe zu Lichtstrahlen gewirkt,
du bist weißer und leichter
als Schneeflocken,
als Wolken, aus Himmelslüften gewebt!

JAGO
Das ist ein Netz,
in dem dein Herz...
... sich fängt, verwickelt
und jammervoll umkommt!

CASSIO
Du schönes Wunder...

JAGO
Das ist ein Netz, usw.

OTHELLO
(hinter der Säule verborgen, immer wieder auf das
Taschentuch in Cassios Hand blickend)
Verrat!
Verrat! Verrat!
Den Beweis,
den furchtbaren Beweis
zeigst du der Sonne!

JAGO
Du bewunderst es zu sehr, usw.
Ah, hüte dich!
Das ist ein Netz, usw.

CASSIO
... du bist weißer und leichter usw.
Du schönes Wunder...
... du schönes Wunder!

OTHELLO
Verrat...

JAGO
Du bewunderst es zu sehr!

OTHELLO
... Verrat!
(kehrt auf die Terrasse zurück)

JAGO
Hüte dich! Hüte dich!
(Trompeten von ferne; andere, in der Festung,
entgegnen. Ein Kanonenschuss.)

rays of light by transmuting the linen so fair,
whiter and lighter than snowflakes,
and brighter than clouds which are woven from
heaven’s sweet air!

IAGO
This is a spider’s web,
’twill your heart catch ...
... in spite of complaining
’twill trap and dispatch.

CASSIO
Fair miracle ...

IAGO
This is a spider’s web, etc.

OTHELLO
(hidden behind the pillar and casting glances from time
to time at the handkerchief in Cassio’s hand)
Betrayal,
betrayal, betrayal,
the proof,
the terrifying proof
thou displayest to the sun!

IAGO
Too much you’re admiring, etc.
Ah, beware,
this is a spider’s web, etc.

CASSIO
... whiter and lighter, etc.
Miracle, fair miracle ...
... fair miracle!

OTHELLO
Betrayal! ...

IAGO
Too much you admire it!

OTHELLO
... betrayal!
(returning to the terrace)

IAGO
Beware! Beware!
(Distant trumpets are heard. Others answer them from
the castle. A cannon shot.)

Das ist das Zeichen, das die Ankunft
der venezianischen Galeere verkündet.
(Trompeten von anderen Seiten.)
Hör!
Alle Trompeten der Festung antworten!
Wenn du hier nicht Othello begegnen willst, entferne dich!

CASSIO
Leb wohl!

JAGO
Geh!
(Cassio verschwindet schnell im Hintergrund.)

OTHELLO (kommt auf Jago zu)
Wie soll ich sie töten?

JAGO
Saht Ihr wohl, wie er lachte?

OTHELLO
Ich sah es!

JAGO
Und das Taschentuch?

OTHELLO
Alles sah ich!

STIMMEN VON FERNE
Hurra!
Zum Ufer! Zur Mole!

OTHELLO
Sie ist gerichtet!

STIMMEN VON FERNE
Hurra!

OTHELLO
Verschaff mir ein Gift
für heute Nacht!

JAGO
Kein Gift!...

STIMMEN VON FERNE
Es lebe der Löwe von San Marco!

That is the signal to announce
the arrival of the Venetian trireme.
(Trumpets sound from different directions).
Listen.
All the castle’s trumpeters reply.
If you do not want to meet Othello here, go now.

CASSIO
Farewell.

IAGO
Go.
(Cassio leaves hurriedly through the back end.)

OTHELLO (coming up to Iago)
How shall I kill her?

IAGO
Did you perceive well how he laughed?

OTHELLO
I saw!

IAGO
And the handkerchief?

OTHELLO
I saw it all.

VOICES IN THE DISTANCE
Hurrah!
To the shore! To the landing-place!

OTHELLO
She is condemned!

DISTANT VOICES
Hurrah!

OTHELLO
Get me some poison
for tonight.

IAGO
Poison, no...

DISTANT VOICES
Long live the Lion of St. Mark!

JAGO
... Es wäre besser, sie zu ersticken
in ihrem Bett,
wo sie gesündigt hat!

OTHELLO
Deine Gerechtigkeit gefällt mir.

JAGO
Für Cassio wird Jago sorgen.

OTHELLO
Jago, von heute an
bist du mein Hauptmann!

JAGO
General, ich danke Euch!
Da kommen die Gesandten.
Empfangt sie,
doch um Argwohn zu vermeiden,
sollte sich Desdemona den Herren zeigen.

OTHELLO
Ja, führ sie her!
(Jago durch die linke Tür ab; Othello geht in den
Hintergrund, um die Gesandten zu empfangen.
Trompeten hinter der Szene. Jago, Lodovico, Rodrigo, der
Herold, Desdemona mit Emilia, Würdenträger der
Republik Venedig, Edelleute, Soldaten und Trompeter
treten auf.)


EDELLEUTE
Hoch! Hoch!
Hoch der Löwe von San Marco!
Hoch! Hoch! usw.
Hoch der Löwe von San Marco!

LODOVICO
(mit einer versiegelten Pergamentrolle in der Hand)
Der Doge und der Rat der Zehn
grüßen den siegreichen Helden von Zypern.
Ich gebe in Eure Hand
die Botschaft des Dogen.

OTHELLO
(nimmt das Schreiben und küsst das Siegel)
Ich küsse das Zeichen der höchsten Majestät.
(Er bricht das Siegel und liest.)

IAGO
... rather suffocate her,
there in her bed,
even the bed where she has sinned.

OTHELLO
Your sense of justice pleases me.

IAGO
As for Cassio, I shall see to him.

OTHELLO
Iago, from this moment
I name you my captian

IAGO
My General, I give you thanks.
Here come the ambassadors.
Do you receive them.
But to avoid suspicion
Desdemona should come before these lords.

OTHELLO
Yes, bring her here.
(Iago leaves by the door on the left; Othello
goes towards the far end of the hall to receive
the ambassadors. Trumpets sound again,
Iago re-enters with Lodovico, the herald,
Desdemona with Emilia, dignitaries of the
Venetian Republic, ladies and gentlemen,
soldiers, trumpeters and then Cassio.)

MEN AND WOMEN
Hurrah! Hurrah!
Long live the Lion of St. Mark!
Hurrah! Hurrah! etc.
Long live the Lion of St. Mark!

LODOVICO
(holding a rolled-up parchment in his hand)
The Duke and senators of Venice greet
the triumphant hero of Cyprus.
I place in your hands
the ducal document.

OTHELLO
(taking the parchment and kissing the seal)
I kiss the seal of sovereign majesty.
(opens it and reads)

LODOVICO (nähert sich Desdemona)
Madonna, der Himmel
schüze Euch!

DESDEMONA
Der Himmel erhöre Euren Wunsch.

EMILIA (zu Desdemona, leise)
Wie traurig du aussiehst!

DESDEMONA (zu Emilia, ebenso)
Emilia, eine dunkle Wolke
verfinstert Othellos Sinn
und mein Schicksal.

JAGO (zu Lodovico)
Signor, ich freue mich, Euch zu sehen!

LODOVICO
Jago, was gibt es Neues?
Doch ich sehe Cassio nicht in Eurer Mitte.

JAGO
Othello zürnt ihm.

DESDEMONA
Ich glaube, er wird Gnade finden.

OTHELLO
(weiterhin lesend, rasch zu Desdemona)
Seid Ihr dessen gewiss?

DESDEMONA
Was sagt Ihr?

LODOVICO
Er liest, spricht nicht zu Euch.

JAGO
Vielleicht wird er Gnade finden.

DESDEMONA
Jago, das hoffe ich;
du weißt, dass ich um Cassio
ehrlich besorgt bin...

OTHELLO
(immer noch lesend,
fieberhaft leise zu Desdemona)

Bezwingt doch Eure schwatzhafte Zunge!

LODOVICO (going up to Desdemona)
My lady, may heaven
keep You in its care.

DESDEMONA
May heaven heed your prayer.

EMILIA (aside to Desdemona)
How sad you look!

DESDEMONA (aside to Emilia)
Emilia! There’s a great shadow fallen
upon Othello’s mind
and upon my destiny.

IAGO (to Lodovico)
Signor, I am very glad to see you.

LODOVICO
Iago, what’s the news?...
I do not see Cassio amongst you.

IAGO
Othello is angered with him.

DESDEMONA
I think he will be restored to favour.

OTHELLO
(continuing to read; rapidly aside to Desdemona)
Are you sure of that?

DESDEMONA
My lord?

LODOVICO
He reads, and speaks not to you.

IAGO
Perhaps he will be restored to favour.

DESDEMONA
Iago, I hope so;
you know what real affection
I have for Cassio...

OTHELLO
(still reading, but speaking feverishly under his breath to
Desdemona)
Restrain your babbling tongue...

DESDEMONA
Verzeiht, Herr!

OTHELLO (auf Desdemona losstürzend)
Du Teufel, schweig!

LODOVICO
(hält Othello zurück)
Haltet ein!

EDELLEUTE
Entsetzlich! Entsetzlich!

LODOVICO
Mein Verstand will nicht glauben,
was ich hier sah!

OTHELLO (zum Herold)
Bringt Cassio her!
(der Herold ab)

JAGO (zu Othello, leise)
Was hast du vor?

OTHELLO (zu Jago, ebenso)
Betrachte sie, wenn er eintritt.

EDELLEUTE
Ach, armes Weib!

LODOVICO
(tritt zu Jago und nimmt ihn beiseite)
Das ist also der große Held?
Das ist der Krieger
von höchster Kühnheit?

JAGO (zu Lodovico, achselzuckend)
Er ist, was er ist.

LODOVICO
Sag mir, was du meinst.

JAGO
Es ist besser, den Mund zu halten.

OTHELLO (der immerfort nach der Tür gesehen hat)
Da ist er! Er kommt!
(Cassio tritt auf.)

DESDEMONA
Forgive me, my lord...

OTHELLO (flinging himself at Desdemona)
Devil, be silent!

LODOVICO
(preventing Othello from striking Desdemona)
Stop!

MEN AND WOMEN
Oh horror! Oh horror!

LODOVICO
I dare not believe
that my eyes have truly seen.

OTHELLO (to the herald)
Send Cassio to me!
(The herald leaves.)

IAGO (aside to Othello)
What would you do?

OTHELLO (aside to Iago)
Watch her as he enters.

MEN AND WOMEN
Ah! Unhappy bride!

LODOVICO
(approaching Iago and speaking to him aside)
Is this then the hero?
Is this the warrior
of such noble daring?

IAGO (to Lodovico, shrugging his shoulders)
He’s that he is.

LODOVICO
Explain what you mean.

IAGO
It is better to hold one’s tongue.

OTHELLO (who has been watching the door fixedly)
Here he is! ’Tis he!
(Cassio appears.)

(Zu Jago.)
Erforsch sein Herz!
(laut, zu den Versammelten)
Ihr Herren! Der Doge –
(leise zu der weinenden Desdemona)
Wie gut du Tränen heuchelst!
(laut)
– ruft mich nach Venedig zurück...

RODRIGO (für sich)
Grausames Schicksal!

OTHELLO
... und wählt als meinen Nachfolger in Zypern
einen Mann, der unter meinem Banner kämpfte:
Cassio.

JAGO (überrascht, für sich)
Hölle und Tod!

OTHELLO
(fortfahrend und das Pergament vorzeigend)
Das Wort des Dogen ist uns Gesetz.

CASSIO (verbeugt sich vor Othello)
Ich gehorche.

OTHELLO
(schnell zu Jago, auf Cassio zeigend)
Siehst du? Der Schurke freut sich gar nicht!

JAGO
Nein.

OTHELLO (zu allen)
Das Schiffsvolk und die Truppen –
(leise zu Desdemona)
Schluchze nur weiter!
(zu allen)
– sowie die Schiffe und die Festung
unterstell ich dem neuen Befehlshaber.

LODOVICO
(zeigt auf Desdemona, die sich Othello demütig nähert)
Othello, so tröstet sie doch,
sonst brecht Ihr ihr das Herz!

(to Iago:)
Watch him well.
(aloud, to the company:)
My lords!... The Duke...
(aside to Desdemona, who is weeping:)
– oh well-painted passion –
(to the company:)
... has recalled me to Venice.

RODERIGO (aside)
Unjust fate!

OTHELLO
And as my successor in Cyprus elects
he who stood by my standard –
Cassio.

IAGO (surprised, in a fierce aside)
Death and the devil take it!

OTHELLO
(continuing his speech and showing the document)
The ducal command is our law.

CASSIO (bowing to Othello)
I will obey.

OTHELLO
(rapidly to Iago, nodding towards Cassio)
You see?...The villain does not seem well pleased.

IAGO
No.

OTHELLO (to the company)
The ship’s crew and garrison...
(aside, to Desdemona)
– Proceed you in your tears –
(aloud)
... the ships and castle,
I leave in charge of my successor.

LODOVICO
(pointing to Desdemona who approaches Othello supplicatingly)
Othello, prithee comfort her,
or you will break her heart.

OTHELLO (zu Lodovico und Desdemona)
Wir reisen morgen ab.
(Packt Desdemona wütend an; sie stürzt nieder.)
(Zu Desdemona)
Zu Boden! Und heule!
(Othello hat in seiner furchtbaren Wut das Pergament zu
Boden geworfen; Jago hebt es auf und liest es heimlich.
Emilia und Lodovico leisten Desdemona mitleidig
Beistand.)

DESDEMONA
Am Boden! Ja! Im niederen Staub!
Geschlagen! So lieg ich hier!
Ich weine – geschüttelt vom Schauder
meiner sterbenden Seele!
Und einst erblühten meinem Lächeln
Hoffnungen und Küsse –
und nun! Todesangst im Antlitz
und Qual im Herzen!
Die Sonne, hell und heiter,
die Himmel und Meere belebt,
trocknet nicht die bitteren Tränen
meines Schmerzes,
die bitteren Tränen meines Schmerzes!

EMILIA (für sich)
Das unschuldige Herz spricht kein Wort,
zeigt keine Regung des Hasses,
sie birgt ihre Seufzer in der Brust
mit schmerzensvoller Fassung.

CASSIO (für sich)
Stunde des Schicksals! Ein Blitz
erhellt mir den Weg!
Das höchste Ziel meiner Laufbahn
wird mein ohne mein Zutun!

RODRIGO (für sich)
Meine Welt verdunkelt sich,
Wolken verfinstern mein Geschick;
jener süße, blonde Engel
wird mir entrissen!

LODOVICO (für sich)
Er schüttelt die tödliche Faust,
keuchend vor Wut;
sie hebt die klaren Augen
weinend zum Himmel!

OTHELLO (to Lodovico and Desdemona)
We shall embark tomorrow.
(He seizes Desdemona in fury. She falls.)
(to Desdemona)
Down!... And weep!
(Othello, in his act of violence, has thrown the document
to the ground; Iago picks it up and reads it, taking care
not to be seen. Lodovico and Emilia sympathetically
support Desdemona.)

DESDEMONA
Down!... yes... in the livid slime
stricken... I lie... I weep...
chilled by the icy touch
of death upon my soul.
And once upon a time my smile
would quicken hope and kisses,
and now... I have anguish in my face
and agony in my heart!
That sun so calm and bright
that brings joy to sky and sea,
can never dry the bitter drops
of my pain,
the bitter teardrops of my pain!

EMILIA (aside)
Innocent of heart, no word
of hate she speaks, no gesture makes,
but locks her pain within her heart
with sorrowful restraint.

CASSIO (aside)
Fate hangs upon the hour! A flash
of lightning shows it on my path;
the highest prize that fate affords
is offered to my passive hand.

RODERIGO (aside)
Darkness falls upon my world,
mist shrouds my destiny;
that angel sweet and golden-haired
vanishes from my path.

LODOVICO (aside)
His funerary fist
he shakes and pants with rage,
she her ethereal face
turns weeping to the sky.

FRAUEN (zu Othello)
Erbarmen! Erbarmen!

MÄNNER
Welch Geheimnis!

LODOVICO
Er schüttelt die Faust...

FRAUEN
Erbarmen! Erbarmen!

DESDEMONA
Und einst erblühten meinem Lächeln
Hoffnungen und Küsse...

EMILIA
Still rollen die Tränen
über ihr trauriges Antlitz;...

CASSIO
Das schwankende Glück
befördert meinen Lauf!

RODRIGO
Der süße Engel
wird mir entrissen!

LODOVICO
... keuchend vor Wut;
sie hebt die klaren Augen
weinend zum Himmel!

FRAUEN
Erbarmen! Erbarmen! usw.

MÄNNER
Welch Geheimnis!
(Währenddessen nähert sich Jago Othello, der erschöpft
auf einen Sessel gesunken ist.)

JAGO
Ein Wort!

OTHELLO
Was ist?

JAGO
Mach rasch!

WOMEN (to Othello)
Have pity!... Have pity!

MEN
...’Tis strange!

LODOVICO
His funerary fist...

WOMEN
Have pity! Have pity!

DESDEMONA
And once upon a time my smile
would quicken hope and kisses...

EMILIA
The tears fall silently
upon her sorrowing cheek;...

CASSIO
Reeling Fortune presses hard
upon the swift heels of time.

RODERIGO
That angel sweet
vanishes from my path.

LODOVICO
... he shakes and pants with rage,
she her ethereal face
turns weeping to the sky!

WOMEN
Have pity! Have pity! etc.

MEN
’Tis strange! ’Tis strange!
(Iago draws close to Othello who has collapsed onto a
chair.)

IAGO
A word with you.

OTHELLO
What is it?

IAGO
Make haste!

Beflügle schnell deine Rache!
Die Zeit eilt!

OTHELLO
Ganz recht.

JAGO
Das Toben ist eitle Torheit! Raff dich auf!
Ziel nur noch auf die Tat! Die Tat allein!
Ich übernehme Cassio.
Er soll für seine Schliche büßen,
die Hölle soll seine schnöde Seele verschlingen!

OTHELLO
Wer wird sie ihm ausreißen?

JAGO
Ich.

OTHELLO
Du?

JAGO
Ich habe geschworen.

OTHELLO
So sei es.

JAGO
Du wirst die Kunde heute nacht empfangen.

DESDEMONA
... nun Todesangst im Antlitz
und Qual im Herzen!
Am Boden, im Staub, geschlagen,
so lieg ich
... geschüttelt vom letzten Schauder
meiner sterbenden Seele!

EMILIA
... nein, wer sie nicht beweint,
fühlt kein Mitleid in der Brust!
Das unschuldige Herz usw.

CASSIO
Was mich zum Himmel aufhebt,
ist wie eine Welle im Sturm!
Das schwankende Glück

Let your vengeance be swift!
Time flies.

OTHELLO
You speak truly.

IAGO
Angry words are idle gossip. Act!
Aim at the objective, that alone!
I shall deal with Cassio.
He shall pay for his intrigues,
and hell shall swallow up his guilty soul!

OTHELLO
Who will pluck it from him?

IAGO
I myself.

OTHELLO
You?

IAGO
I have sworn.

OTHELLO
So be it.

IAGO
You shall hear more tonight.

DESDEMONA
... and now with anguish in my face
and agony in my heart...
on the ground... in the slime... stricken...
I lie...
chilled by the icy touch
of death upon my soul.

EMILIA
... no, he who weeps not for her
has no pity in his heart.
Innocent of heart, etc.

CASSIO
That which lifts me up so high
is a storm-driven tidal wave.
Reeling Fortune presses hard

befördert meinen Lauf!
Was mich zum Himmel aufhebt usw.

RODRIGO
Meine Welt verdunkelt sich, usw.

LODOVICO
Sie hebt die klaren Augen
weinend zum Himmel.
Beim Anblick dieser Tränen
seufzt das Mitleid selbst,
und tiefes Mitgefühl
schmilzt ein Herz aus Eis.

FRAUEN
Todesangst lastet auf allen Herzen,
vor Grausen erstarrt!

MÄNNER
Den schwarzen Mann umgibt Todesgrauen,
ein blinder Dämon des Todes
und des Schreckens hat ihn erfasst!

EMILIA
Still rollen die Tränen
über ihr trauriges Antlitz...

CASSIO
Das schwankende, Glück usw .

RODRIGO
Meine Welt verdunkelt sich, usw.

LODOVICO
Beim Anblick dieser Tränen, usw.

FRAUEN
Schrecklicher Anblick!
Todesangst lastet, usw.

MÄNNER
Er krallt die Nägel in die furchtbare Brust!
Die Augen sind starr auf den Boden gerichtet!
Nun droht er dem Himmel mit schwarzer Faust,
erhebt das rauhe Antlitz
empor zur blitzenden Sonne!

DESDEMONA
Und einst erblühten meinem Lächeln...

upon the swift heels of time.
That which lifts me up, etc.

RODERIGO
Darkness falls upon my world, etc.

LODOVICO
She her ethereal face
turns weeping to the sky.
To see such tears as these
Pity itself might sigh,
and a stirring of compassion
melt an icy heart.

WOMEN
Mortal care weighs sullenly upon
these souls who writhe in long-drawn agony.

MEN
This black man has a graveyard air,
a sightless shadow sits within
of death and terror made!

EMILIA
The tears fall silently
upon her sorrowing cheek...

CASSIO
Reeling Fortune presses, etc.

RODERIGO
Darkness falls upon my world, etc.

LODOVICO
To see such tears as these, etc.

WOMEN
O cruel sight!
Mortal care, etc.

MEN
His nails tear at his fearsome breast!
His eyes are fixed upon the ground.
Now his dusky fist he shakes at heaven,
raising his shaggy face
towards the darts of the sun.

DESDEMONA
And once upon a time my smile...

EMILIA
... nein, wer sie nicht beweint,
kennt kein Mitleid!

CASSIO
Was mich zum Himmel aufhebt,
ist wie eine Welle im Sturm!

RODRIGO
Jener süße, blonde Engel
wird mir entrissen!

LODOVICO
... und tiefes Mitgefühl...

FRAUEN
Schrecklicher Anblick!

MÄNNER
Er krallt die Nägel usw.
(Jago tritt zu Rodrigo.)

JAGO
Deine Träume stechen morgen in See,
und du bleibst hier am bitteren Strand!

RODRIGO
Ach, Jammer!

JAGO
Ach, Dummkopf! Dummkopf!
Wenn du willst, darfst du hoffen:
Sei ein Mann, raff dich auf und hör mich an!

RODRIGO
Ich höre!

JAGO
Im Morgengrauen segelt das Schiff.
Dann ist Cassio der Befehlshaber.
Wenn ihm aber ein Unglück zustieße,
dann bliebe Othello hier!
Die Hand ans Schwert!
Heute Nacht folge ich seinen Schritten,
bestimme den Ort und die Stunde,
der Rest bleibt für dich! Ich bin dir nah.

EMILIA
... no, he who weeps not for her
has no pity.

CASSIO
That which lifts me up so high
is a storm-driven tidal wave.

RODERIGO
That angel sweet and golden-haired
vanishes from my path.

LODOVICO
... a stirring of compassion...

WOMEN
O cruel sight!

MEN
His nails tear, etc.
(Iago turns his attention to Roderigo.)

IAGO
Your dreams will be upon the seas tomorrow,
and you on the bitter shore!

RODERIGO
Ah, misery!

IAGO
Ah stupidity! Stupidity!
If you will, you may hope yet;
come, show yourself a man! Gird your loins, and listen.

RODERIGO
I hear you.

IAGO
The ship departs at first light.
Now Cassio is governor.
However, if some accident should befall him,
Othello must linger here.
Your hand on your sword!
When it is dark I’ll supervise his steps
and watch his destination and the hour,
the rest is up to you. I will be near.

Zur Jagd! Zur Jagd!
Rüste dich wohl!

RODRIGO
Ja! Dir hab ich Ehre und Treue verkauft!
(Die Stimmen Rodrigos und Jagos verlieren sich.)


DESDEMONA
... Hoffnung und Küsse, usw.

EMILIA
Nein, wer sie nicht beweint,
fühlt kein Mitleid in der Brust, usw.

CASSIO
Das schwankende Glück, usw.

LODOVICO
... schmilzt ein Herz aus Eis.
Wer sie nicht beweint, usw.

FRAUEN
Schrecklicher Anblick! Er schlug sie!
Ihr heiliges Antlitz, bleich und sanft,
neigt sich schweigend, sie weint und vergeht.
So weinen im Himmel
die Engel ihre Tränen,
wenn der verlorene Sünder vor ihnen liegt.

MÄNNER
Die Augen sind starr auf den Boden gerichtet.
Nun droht er dem Himmel, usw.

FRAUEN
Ihr heiliges Antlitz...

EMILIA
Das unschuldige Herz...

CASSIO
Das schwankende Glück...

RODRIGO (von Jagos Seite fortgehend)
Der Würfel ist gefallen!

JAGO (Rodrigo betrachtend, für sich)
Jag nur deinem Wahnbild nach!

A-hunting we will go!
Arm yourself for the fray!

RODERIGO
Yes! I have sold you my honour and faith.
(The voices of Iago and Roderigo become lost among
the others.)

DESDEMONA
... quickened hope and kisses, etc.

EMILIA
No, he who weeps not for her
has no pity in his heart, etc.

CASSIO
Reeling Fortune presses, etc.

LODOVICO
... melt an icy heart.
He who weeps not for her, etc.

WOMEN
O cruel sight! He struck her!
That saint-like face, so pale and gentle,
is mutely bowed, and weeps and dies.
In heaven do the angels
shed such tears as these
when before them, lost, the sinner lies.

MEN
His eyes are fixed upon the ground.
His dusky fist, etc.

WOMEN
That saint-like face...

EMILLIA
Innocent of heart, no word...

CASSIO
Reeling Fortune presses...

RODERIGO (walking away from Iago)
The die is cast!

IAGO (aside, watching Roderigo)
Go, chase the rainbow!

LODOVICO
Beim Anblick dieser Tränen...

FRAUEN
... bleich und sanft,...

MÄNNER
Ihn umgibt Todesgrauen!

FRAUEN
... neigt sich schweigend,...

EMILIA
... spricht kein Wort,...

CASSIO
... befördert meinen Lauf,...

RODRIGO
Der Würfel ist gefallen!

JAGO
Jag nur deinem Wahnbild nach!

LODOVICO
Das Mitleid selbst,...

FRAUEN
... sie schweigt und weint.

MÄNNER
Den schwarzen Mann umgibt Todesgrauen!

DESDEMONA
Und einst erblühten meinem Lächeln...
... Hoffnungen und Küsse, usw.

EMILIA
... zeigt keine Regung, usw.

CASSIO
... das schwankende Glück, usw.

LODOVICO
... das Mitleid selbst, usw.

JAGO
Jag nur deinem Wahnbild nach! Dein schwacher Sinn
ist schon von einem lügnerischen Traum verwirrt!

LODOVICO
To see such tears as these...

WOMEN
... so pale and gentle...

MEN
This black man has a graveyard air!

WOMEN
... is mutely bowed...

EMILIA
... of hate she speaks nor gesture makes,...

CASSIO
... at the swift heels of time,...

RODERIGO
The die is cast!

IAGO
Go, chase the rainbow!

LODOVICO
Pity heaves a sigh...

WOMEN
... and weeps and dies.

MEN
This black man has a graveyard air!

DESDEMONA
And once upon a time my smile...
... would quicken hope and kisses, etc.

EMILIA
... of hate she speaks, etc.

CASSIO
... Reeling Fortune presses, etc.

LODOVICO
... Pity heaves a sigh, etc.

IAGO
Go, chase the rainbow ! Your enfeebled sense
is by a web of lying dreams enmeshed, etc.

Folg nur meinem schlauen und listigen Rat,
du betörter Liebhaber; ich folge meinem Plan! usw.

RODRIGO
Der Würfel ist gefallen! Voller Ungeduld erwart ich dich,
mein letztes Schicksal, mein verborgenes Geschick! usw.
Mich treibt die Liebe, doch der gierige, furchtbare
Stern des Todes weist mir meinen Weg! usw.

FRAUEN/MÄNNER (wie oben)

OTHELLO
(steht auf und wendet sich an die Versammelten, mit
furchterregender Gebärde)
Flieht!

ALLE
Himmel!

OTHELLO (auf die Menge losstürzend)
Ihr alle, flieht Othello!

JAGO (zu allen)
Ihn traf ein böser Zauber,
der ihm die Sinne raubte!

OTHELLO
Wer sich nicht entfernt,
der ist ein Rebell!

LODOVICO (will Desdemona fortführen)
Folgt mir!

MÄNNERSTIMMEN (von ferne)
Hoch!
(Trompeten von ferne)

DESDEMONA
(macht sich von Lodovico los und läuft auf Othello zu)
Mein Gatte!

OTHELLO
Du meine Seele, ich verfluche dich!

MÄNNER and FRAUEN
Entsetzen!

Follow the scheme my shrewd, swift wit presents,
deluded lover, I follow but myself, etc.

RODERIGO
The die is cast! Undaunted, I await
the final outcome, hidden destiny, etc.
Love spurs me on, and yet my path is plagued
by death’s dark planet, avid, menacing, etc.

WOMEN/MEN (as before)

OTHELLO
(rising and turning on the crowd
with menacing fury)

Hence, avaunt!

ALL
Heaven!

OTHELLO (hurling himself upon the crowd)
All flee Othello!

IAGO (to everyone)
He is assailed by some enchantment
that deprives him of his wits.

OTHELLO
Whoever does not remove himself
is in rebellion against me!

LODOVICO (trying to drag Desdemona away)
Come with me.

MEN (in the distance)
Hurrah!
(Fanfares are heard in the distance.)

DESDEMONA
(tearing herself away from Lodovico and running to Othello)
My lord!

OTHELLO
My soul, I curse you!

MEN AND WOMEN
Oh horror!

(Alle stürzen entsetzt hinaus, Desdemona von Emilia
und Lodovico geführt. Jago und Othello bleiben allein zurück.)



OTHELLO
Nur ich kann mir nicht entfliehen!
Blut! Ah, welch niedriger Gedanke!
(niedergeschlagen)
„Das betrübt mich!“
(krampfhaft, wie irre)
Beide umschlungen sehen!
Das Taschentuch! Das Taschentuch!
Ah! Ah! Ah!
(fällt in Ohnmacht)

JAGO (für sich)
Mein Gift tut seine Wirkung.

MÄNNERSTIMMEN (von ferne)
Hoch Othello!

JAGO (auf die Rufe hörend)
Das Echo seines Sieges...

MÄNNERSTIMMEN
Hoch! Hoch!

JAGO
... singt ihm sein letztes Loblied!

MÄNNERSTIMMEN
Hoch!

JAGO
(betrachtet den ohnmächtig am Boden liegenden Othello)
Wer kann mich daran hindern, dieses Haupt
mit meiner Ferse zu zertreten?

MÄNNERSTIMMEN (näher)
Hoch! Hoch Othello!
Heil dem Löwen von Venedig!

JAGO
(richtet sich mit der Gebärde schrecklichen Triumphes
empor, auf den reglosen Körper Othellos zeigend)

Da seht den Löwen!



(Overwhelmed by horror, all leave the hall; Desdemona
leaves supported by Lodovico and Emilia. Iago and
Othello remain alone.)


OTHELLO
I alone cannot flee myself!
Blood!... O vile thought!
(becoming breathless)
I like not that!
(convulsively, raving)
To see them clasped together...
The handkerchief! The handkerchief!
O! O! O!
(faints)

IAGO (aside)
My poison’s working.

MEN (within)
Long live Othello!

IAGO (listening to the cries)
His victory is hailed...

MEN
Hurrah! Hurrah!

IAGO
... for the last time.

MEN
Hurrah!

IAGO
(eyeing Othello stretched on the ground unconscious)
Who can stop me crushing
this head beneath my heel?

MEN (nearer)
Hurrah! Long live Othello!
Hail to the Lion of Venice!

IAGO
(standing erect and, with a loathsome gesture of
triumph, pointing to the inert Othello)

Behold the Lion!



VIERTER AKT

Desdemonas Schlafgemach. Ein Bett, ein Betstuhl, ein
Tisch mit Spiegel und ein Stuhl. Vor dem Madonnenbild
über dem Betstuhl brennt eine Lampe. Rechts eine Tür.
Es ist Nacht.
(Desdemona bereitet sich auf die Nacht vor, Emilia hilft
ihr.)

EMILIA
War er ruhiger?

DESDEMONA
So schien er mir.
Er befahl mir, zu Bett zu gehen
und auf ihn zu warten.
Emilia, ich bitte dich,
leg auf mein Bett
mein weißes Brautkleid.
(Emilia tut es.)
Hör:
Wenn ich vor dir sterben sollte,
begrab mich in einem dieser Schleier.

EMILIA
Verjagt solche Gedanken.

DESDEMONA
Ich bin so traurig, so traurig.
(setzt sich mechanisch vor den Spiegel)
Meine Mutter hatte eine arme Magd,
die war verliebt und sehr schön;
ihr Name war Barbara.
Sie liebte einen Mann, der sie verließ.
Sie sang ein Lied,
das Lied von der Weide.
(zu Emilia)
Lös mir das Haar.
Heute Abend
ist mein Sinn erfüllt
von dieser Weise.
„Sie sang und weinte auf der einsamen Heide,
dort weinte die Arme.
O Weide! Weide! Weide!
Sie saß, den Kopf auf die Brust geneigt.
Weide! Weide! Weide!
Singt, singt!
Die Trauerweide soll mein Kranz sein!“

ACT FOUR

Desdemona’s bedroom. A bed, a prie-dieu, a table, a
mirror and some chairs. A lighted lamp hangs before
the image of the Madonna above the prie-dieu. On the
right is a door. It is night.
(Desdemona, with the assistance of Emilia, is preparing
for bed.)

EMILIA
Was he calmer?

DESDEMONA
He seemed so to me.
He commanded me to go to bed
and there await him.
Emilia, I pray you,
lay upon my bed
my white wedding nightgown.
(Emilia does so.)
Listen.
If I should die before you,
lay me to rest in one of those veils.

EMILIA
Put such thoughts from you.

DESDEMONA
I am so sad, so sad.
(seating herself mechanically before the mirror)
My mother had a poor maidservant,
she was in love and pretty;
her name was Barbara;
she loved a man who then abandoned her.
She used to sing a song,
the song of “The Willow”.
(to Emilia)
Unbind my hair.
This evening
my memory is haunted
by that old refrain.
“She wept as she sang on the lonely heath,
the poor girl wept,
O Willow, Willow, Willow!
She sat with her head upon her breast,
Willow, Willow, Willow!
Come sing! Come sing!
The green willow shall be my garland.”

(Zu Emilia.)
Mach rasch, bald kommt Othello.
„Die Bäche flossen zwischen blumigen Ufern;
sie klagte mit brechendem Herzen,
und aus den Augen ergoss ihr Herz
die Flut bitterer Tränen.
Weide! Weide! Weide!
Singt, singt!
Die Trauerweide soll mein Kranz sein.
Die Vögel flogen von den dunklen Zweigen nieder
zu ihrem süßen Gesang.
Und ihre Augen weinten so sehr,
die Steine selbst zu erweichen.“
(streift einen Ring vom Finger, zu Emilia)
Leg diesen Ring weg.
(erhebt sich)
Arme Barbara!
Sie schloss ihr Lied immer
mit den schlichten Worten:
„Er wurde für den Ruhm geboren,
und ich, um zu lieben.“
(zu Emilia)
Horch! Ich höre einen Klagelaut!
(Emilia tut ein paar Schritte.)
Still! – Wer klopft da an die Tür?

EMILIA
Es war der Wind.

DESDEMONA
„... und ich, um zu lieben und zu sterben.
Singt, singt!
Weide, Weide, Weide!“
Emilia, leb wohl.
Wie mir die Augen brennen!
Das bedeutet Tränen.
Gute Nacht.
(Emilia will gehen.)
Ah! Emilia, Emilia, leb wohl!
Emilia, leb wohl!
(Emilia kehrt sich um, Desdemona umarmt sie.
Emilia ab.)
(Desdemona kniet auf dem Betstuhl nieder.)
Ave Maria, voll der Gnade,
auserwählt unter den Weibern und Jungfrauen bist du,
gebenedeit sei die Frucht, o Gebenedeite,
deines mütterlichen Schoßes, Jesus.
Bitte für den, der anbetend vor dir kniet,

(to Emilia)
Make haste; Othello will soon be here.
“The fresh streams ran between the flowery
banks, she moaned in her grief,
in bitter tears which through her eyelids sprang
her poor heart sought relief.
Willow! Willow! Willow!
Come sing! Come sing!
The green willow shall be my garland.
Down from dark branches flew the birds
towards the singing sweet.
Sufficient were the tears that she did weep
that stones her sorrow shared.”
(to Emilia, taking a ring from her finger)
Lay this ring by.
(rising)
Poor Barbara!
The story used to end
with this simple phrase:
“He was born for glory,
I to love...”
(to Emilia)
Hark! I heard a moan.
(Emilia takes a step or two.)
Hush... Who knocks upon that door?

EMILIA
‘Tis the wind.

DESDEMONA
“I to love him and to die.
Come sing! Come sing!
Willow! Willow! Willow!”
Emilia, farewell.
How mine eyes do itch!
That bodes weeping.
Good night.
(Emilia turns to leave.)
Ah! Emilia, Emilia, farewell!
Emilia, farewell!
(Emilia returns and Desdemona embraces
her. Emilia leaves.)
(kneeling at the prie-dieu)
Hail Mary, full of grace,
blessed amongst wives and maids art thou,
and blessed is the fruit, o blessed one,
of thy maternal womb, Jesu.
Pray for those who kneeling adore thee,

bitte für den Sünder, für den Unschuldigen,
und für den Schwachen und Bedrückten,
und dem Mächtigen,
der gleichfalls elend ist, schenk dein Erbarmen.
Bitte für den, der vom Unrecht gebeugt ist
und vom grausamen Schicksal;
für uns, bitte für uns,
bitte du immer
und in der Stunde unseres Todes,
bitte für uns, bitte für uns,
bitte du!
(Bleibt noch eine Weile auf den Knien und legt ihre
Stirn auf das Pult, wobei sie im stillen das Gebet
wiederholt; nur die ersten und letzten Worte sind zu hören.)

Ave Maria...
... in der Stunde unseres Todes.
Ave! Amen.
(erhebt sich und geht zu Bett)
(Othello erscheint auf der Schwelle einer geheimen Tür.
Er kommt näher, legt einen Säbel auf den Tisch und
bleibt vor der Kerze stehen, unschlüssig, ob er sie
auslöschen soll oder nicht. Er erblickt Desdemona und
löscht das Licht. Dann macht er eine zornige Gebärde,
nähert sich dem Bett und bleibt stehen. Er hebt die
Vorhänge auf und betrachtet lange die schlafende
Desdemona. Er küsst sie dreimal; sie erwacht.)


DESDEMONA
Wer ist da?
(Richtet sich auf.)
Othello?

OTHELLO
Ja.
Habt Ihr heute abend Eure Gebete gesprochen?

DESDEMONA
Ich habe gebetet.

OTHELLO
Erinnert Ihr Euch
an eine begangene Sünde
und erhofft dafür die Gnade des Himmels,
erfleht sie jetzt gleich.

pray for the sinner, for the innocent
and for the weak oppressed; and to the powerful man,
who also grieves, thy sweet compassion show.
Pray for him who bows beneath injustice
and ‘neath the blows of cruel destiny;
for us, pray thou for us,
pray for us always,
and at the hour of our death
pray for us, pray for us,
pray!
(She remains kneeling and, with her head bowed on the
prie-dieu, repeats the prayer silently, so that only the
first words and the last are audible. )

Hail Mary ...
... and at the hour of our death.
Hail! Amen!
(She rises from her knees and goes to bed.)
(Othello appears on the threshold of a secret door ...
He comes forward ... places his scimitar on the table
... hesitates in front of the candle, wondering whether
to put it out or not ... Looks at Desdemona ... Puts out
the light ... Makes a gesture of fury ... Approaches the
bed ... Stops ... Raises the drapes and stands for a
long time contemplating the sleeping Desdemona... He
gives her a kiss... another kiss... and
another one. Desdemona awakens.)


DESDEMONA
Who’s there?
(raising herself)
Othello?

OTHELLO
Ay! ...
Have you prayed tonight?

DESDEMONA
I prayed...

OTHELLO
If you bethink yourself
of any crime
unreconciled as yet to heaven and grace,
solicit for it straight.

DESDEMONA
Weshalb?

OTHELLO
Mach rasch!
Ich will nicht deine Seele töten.

DESDEMONA
Du sprichst vom Töten?

OTHELLO
Ja.

DESDEMONA
Gott sei mir gnädig!

OTHELLO
Amen.

DESDEMONA
Und seid auch Ihr mir gnädig!

OTHELLO
Denk an deine Sünden.

DESDEMONA
Meine Sünde ist die Liebe!

OTHELLO
Und dafür stirbst du!

DESDEMONA
Und weil ich dich liebe, tötest du mich?

OTHELLO
Du liebst Cassio!

DESDEMONA
Nein, bei meiner Seele!

OTHELLO
Das Taschentuch, das ich dir schenkte,
gabst du ihm!

DESDEMONA
Das ist nicht wahr!

OTHELLO
Ich sah es in seiner Hand!

DESDEMONA
What mean you?

OTHELLO
Be brief!
I would not kill your spirit.

DESDEMONA
Talk you of killing?

OTHELLO
I do.

DESDEMONA
Then God have mercy on me!

OTHELLO
Amen.

DESDEMONA
And you have mercy too!

OTHELLO
Think on your sins.

DESDEMONA
My sin is love.

OTHELLO
For that you die!

DESDEMONA
Because I love you you would kill me?

OTHELLO
Cassio is your love!

DESDEMONA
No! By my life and soul!

OTHELLO
That handkerchief which I gave you
you gave to him.

DESDEMONA
It is not true!

OTHELLO
I saw it in his hand.

DESDEMONA
Ich bin nicht schuldig!

OTHELLO
Gesteh!

DESDEMONA
Ich schwöre!

OTHELLO
Hüte dich vor Meineid!
Denk, dass du auf deinem Sterbebett liegst!

DESDEMONA
Nicht um zu sterben!

OTHELLO
Um, jetzt zu sterben!

DESDEMONA
Zu Hilfe!
Ich liebe Cassio nicht!
Er soll herkommen! Er soll reden!

OTHELLO
Stumm ist er auf immer.

DESDEMONA
Himmel! Tot?

OTHELLO
Tot.

DESDEMONA
Ich bin verloren, er ist verraten!

OTHELLO
Du wagst, ihn zu beweinen?

DESDEMONA
Othello, töt mich nicht!

OTHELLO
Du verteidigst dich umsonst!

DESDEMONA
Lass mich leben...
... lass mich noch leben,
lass mich noch leben!

DESDEMONA
I am not guilty!

OTHELLO
Confess!

DESDEMONA
I swear it!

OTHELLO
Take heed of perjury...
Think that you are on your deathbed.

DESDEMONA
But not to die.

OTHELLO
To die presently.

DESDEMONA
God help me!
I do not love Cassio...
Send for him hither... let him speak.

OTHELLO
His mouth is stopped for ever.

DESDEMONA
What!... is he dead?

OTHELLO
Dead.

DESDEMONA,
I am undone, and he betrayed!

OTHELLO
And you dare to weep for him?

DESDEMONA
Othello, do not kill me...

OTHELLO
You strive in vain.

DESDEMONA
Let me live...
... longer, let me live longer,
let me live!

OTHELLO
Nieder, nieder mit dir,
du Hure!

DESDEMONA
Gnade!

OTHELLO
Stirb!

DESDEMONA
Lass mich nur diese Nacht noch leben!

OTHELLO
Nein!

DESDEMONA
Eine Stunde!

OTHELLO
Nein!

DESDEMONA
Einen Augenblick!

OTHELLO
Nein!

DESDEMONA
Nur noch für ein Gebet!

OTHELLO
Zu spät!
(erstickt sie)

DESDEMONA
Ah!
(Es klopft an der Tür.)

OTHELLO
(betrachtet Desdemonas reglosen Körper)
Still, wie das Grab.
(Es klopft wieder.)

EMILIA (draußen)
Öffnet! Öffnet!

OTHELLO (aufschreckend)
Wer ist da? Wer klopft?

OTHELLO
Down, fall, down, fall,
strumpet!

DESDEMONA
Mercy!

OTHELLO
Die!!

DESDEMONA
Let me live tonight...

OTHELLO
No!

DESDEMONA
One hour...

OTHELLO
No!

DESDEMONA
An instant.

OTHELLO
No!

DESDEMONA
But while I say one prayer.

OTHELLO
It is too late!
(He smothers her.)

DESDEMONA
Ah! ...
(A knocking is heard at the door on the right.)

OTHELLO
(contemplating the inert form of Desdemona)
As quiet as the grave.
(further knocking at the door)

EMILIA (without)
Unlock the door!

OTHELLO (starting)
Who is there? Who knocks?

EMILIA (klopft wieder)
O Herr, ich bitte Euch,
ich muss Euch sprechen,
öffnet!

OTHELLO (öffnet die Tür)
Emilia, was gibt es?

EMILIA (tritt auf)
Ein schweres Verbrechen!
Cassio hat Rodrigo getötet!

OTHELLO
Und Cassio?

EMILIA
Lebt!

OTHELLO
Cassio lebt!

DESDEMONA (vom Bett aus)
Ungerecht –
ungerechter Mord –

EMILIA (läuft auf das Bett zu)
Wer stöhnt da?
Entsetzen!

DESDEMONA
Ich sterbe schuldlos –

EMILIA
Großer Gott! Wer tat das? Wer?

DESDEMONA
Niemand – ich selbst –
befiehl mich meinem Herrn –
ich sterbe schuldlos –
leb wohl –
(stirbt)

OTHELLO
O Lügnerin!
Ich habe sie getötet!

EMILIA
Mörder!

EMILIA (knocking again)
O, good my lord, I do beseech
that I may speak with you...
Unlock the door!

OTHELLO (opening the door)
Emilia! What’s the matter?

EMILIA (entering)
Yonder’s foul murder done!
Cassio has killed Roderigo!

OTHELLO
And Cassio?

EMILIA
Lives.

OTHELLO
Cassio lives!!

DESDEMONA (from the bed)
Falsely...
falsely killed...

EMILIA (running towards the bed)
What cry is that?...
O horror!

DESDEMONA
A guiltless death I die...

EMILIA
Great God! Who did this deed?

DESDEMONA
Nobody... I myself...
Commend me to my lord...
A guiltless death I die...
Farewell...
(dies)

OTHELLO
O liar!
’Twas I that killed her.

EMILIA
Murderer!

OTHELLO
Sie war Cassios Hure,
frag Jago!

EMILIA
Jago?

OTHELLO
Jago.

EMILIA
Tor! Und du hast es geglaubt?

OTHELLO (auf Emilia losfahrend)
Wagst du zu leugnen?

EMILIA
Ich fürchte dich nicht!

OTHELLO (ergreift sie)
Hüte dich!

EMILIA
Holla! Helft, zu Hilfe!
(reisst sich los und läuft zur Tür)
Othello hat Desdemona getötet!
(Lodovico, Cassio und Jago treten auf, dann Montano
mit Bewaffneten.)

CASSIO, JAGO, LODOVICO
Welch ein Geschrei!
(sehen Desdemona)
Entsetzen! Entsetzen!

EMILIA (zu Jago)
Jago, straf diesen Meuchelmörder Lügen!
Hast du geglaubt, Desdemona sei treulos?
Sprich!

JAGO
Das habe ich geglaubt.

OTHELLO
Das Taschentuch, das ich ihr einst schenkte,
hat sie Cassio gegeben.

EMILIA
O himmlische Mächte!

OTHELLO
She was Cassio’s whore.
Ask Iago else.

EMILIA
Iago?

OTHELLO
Iago.

EMILIA
O dolt! And you believed him?

OTHELLO (about to strike Emilia)
Dare you deny it?

EMILIA
I fear you not.

OTHELLO (seizing her)
Take care!

EMILIA
Ho there! Help, ho! Help!
(freeing herself she runs toward the door, crying out)
Othello has killed Desdemona!
(Lodovico, Cassio and Iago enter, followed later by
Montano and some armed men.)

CASSIO, IAGO, LODOVICO
What cries are these!
(seeing Desdemona)
O horror, horror!

EMILIA (to Iago)
Iago, disprove this vile murderer.
Did you believe Desdemona was false?
Speak!

IAGO
Such I believed her.

OTHELLO
That handkerchief that I had given her
she gave to Cassio.

EMILIA
O heavenly powers!

JAGO (zu Emilia)
Schweig!

EMILIA
Nein, alles enthüll ich!

JAGO
Schweig!

EMILIA
Nein!
Dieser Mann hat mir
das Taschentuch mit Gewalt
entrissen!

CASSIO
Und ich fand das Tuch in meiner Wohnung!

MONTANO (eintretend, zeigt auf Jago)
Rodrigo hat mir sterbend die
Teufelskünste dieses Mannes entdeckt!

OTHELLO (zu Jago)
Ah! Rechtfertige dich!

JAGO (flieht)
Nein!

LODOVICO
Halt ein!

MONTANO
Ihm nach!
(Mehrere Bewaffnete eilen Jago nach.)

CASSIO, LODOVICO
Ergreift ihn!

OTHELLO
(stürzt auf den Tisch zu und ergreift den Säbel)
Hat der Himmel keine Blitze mehr?

LODOVICO
Gib mir das Schwert!

OTHELLO
Du wagst es?
Keiner fürchte mich,
wenn ich auch bewaffnet bin.

IAGO (to Emilia)
Hold your tongue!

EMILIA
No, I will tell all!

IAGO
Hold your tongue!

EMILIA
No!
This man from my hand
the handkerchief did wrench
by use of force.

CASSIO
And in my lodging I found the handkerchief.

MONTANO (entering and pointing to Iago)
Roderigo as he died revealed to me
the devilish machinations of this man.

OTHELLO (to Iago)
Ah! Vindicate yourself!

IAGO (fleeing)
No!

LODOVICO
Stop!

MONTANO
After him!
(Several leave to pursue Iago.)

CASSIO, LODOVICO
Seize him!

OTHELLO
(with a bound, reaching and grasping his sword)
And has the heaven no more thunder bolts?

LODOVICO
Give me the sword!

OTHELLO
Would you dare?
Let no one fear me
though he see me armed.

Ich bin am Ende meines Weges.
O Ruhm!
Othello war.
(Lässt den Säbel fallen, tritt an das Bett und betrachtet
Desdemona.)
Und du! Wie bist du bleich,
und müde, und stumm – und schön!
Du frommes Geschöpf, unter einem bösen Stern geboren!
Kalt, wie deine Keuschheit,
und aufgenommen in den Himmel!
Desdemona! Desdemona!
Ah, tot, tot! Tot!
(zieht heimlich einen Dolch aus seinem Gewand)
Ich hab noch eine Waffe!
(ersticht sich)

CASSIO
Ah, halt ein!

LODOVICO, MONTANO
Unglückseliger!

OTHELLO
Eh ich dich tötete, meine Gattin, küsste ich dich.
Nun, da ich sterbe und Dunkel mich umfängt:
Einen Kuss! Noch einen Kuss!
Ah! Und noch einen Kuss –
(stirbt)
Here is my journey’s end ...
Oh! Glory!
Othello’s day is done.
(Letting his sword fall to the ground, he goes to the bed
and gazes at Desdemona.)
And thou... how pale thou art!
And weary, and mute, and beautiful,
pious creature, born ‘neath an evil star.
Cold, even like thy chastity,
and gathered into heaven.
Desdemona! Desdemona!
Ah!... Dead! Dead! Dead!
(furtively producing a dagger from his robe)
I have another weapon!
(stabs himself)

CASSIO
Ah, stop!

LODOVICO, MONTANO
O bloody period!

OTHELLO
Before I killed thee, wife, I kissed thee thus.
Now dying... in the shadow where I lie...
a kiss... another kiss...
ah!... another kiss...
(dies)



© 1978 Decca Music Group Limited.
libretto by Gerd Uekermann libretto by Avril Bardoni

 

© DM's opera site