Anna Bolena — soprano Enrico VIII — bass Giovanna Seymour — mezzo-soprano Lord Rochefort — bass Riccardo Percy — tenor Smeton, musicista — contralto Sir Hervey — tenor Cortigiani, soldati, cacciatore |
Anna Bolena (Anne Boleyn) — soprano Enrico (Henry VIII) — bass Giovanna Seymour (Jane Seymour), Anna's lady-in-waiting — mezzo-soprano Lord Rochefort (George Boleyn), Anna's brother — bass Riccardo Percy (Henry Percy, 6th Earl of Northumberland) — tenor Smeton (Mark Smeaton), musician — contralto Hervey, court official — tenor Courtiers, soldiers, huntsmen |
Scene 1 Sala nel Castello di Windsor negli appartamenti della Regina. Il luogo è illuminato. Vanno e vengono da ogni parte numerose persone; chi passeggiando discorre; chi si trattiene sedendo, ecc., ecc. CORO I DI CAVALIERI: (sempre sotto voce) Né venne il Re? CORO II DI CAVALIERI: Silenzio. Ancor non venne. CORO I DI CAVALIERI: Ed ella? CORO II: Ne geme in cor, ma simula. CORO I DI CAVALIERI: Tramonta omai sua stella. TUTTI: D'Enrico il cor volubile Arde d'un altro amor. CORO I DI CAVALIERI: Tutto lo dice. CORO II DI CAVALIERI: Il torbido Aspetto del sovrano… CORO I DI CAVALIERI: Il parlar tronco… CORO II DI CAVALIERI: Il subito Irne da lei lontano… TUTTI: Un acquetarsi insolito Del suo geloso umor. INSIEME: Oh! come ratto il folgor |
Scene 1 A room in Windsor castle in the apartments of the Queen. The place is lit up. Numerous people come and go on every side: some walk and talk together: some remain seated etc. CHORUS I OF KNIGHTS: (in low voices) Is the King coming? CHORUS II OF KNIGHTS: Nothing but silence. He hasn’t come yet. CHORUS I OF KNIGHTS: And she? CHORUS II OF KNIGHTS: Her heart groans but she covers it up. CHORUS I OF KNIGHTS: Her star is setting now. ALL: Henry’s fickle heart burns with another love. CHORUS I OF KNIGHTS: Everyone is talking about it. CHORUS II OF KNIGHTS: The dark looks of the Sovereign… CHORUS I OF KNIGHTS: His short manner of speech… CHORUS II OF KNIGHTS: The way he suddenly keeps his distance from her… ALL: A sudden calming of his jealous mood. TOGETHER: Oh, how swiftly the lightening |
Sul capo suo discese!Come giustizia vendica L'espulsa Aragonese! Fors'è serbata, ahi misera! Ad onta e duol maggior. |
descends on her head! How justice avenges the banished Aragon! Perhaps, poor woman, there is stored up for her greater shame and pain… |
Scene 2 Giovanna e detti GIOVANNA: Ella di me, sollecita Più dell'usato, ha chiesto. Ella... perché?... qual palpito! Qual dubbio in me si è desto! Innanzi alla mia vittima Perde ogni ardire il cor. Sorda al rimorso rendimi, O in me ti estingui, amor. |
Scene 2 Giovanna Seymour and above JANE: She has asked for me more eagerly than usually. She…why? what a fearful thing! What a doubt has arisen within me! Before my victim my heart loses all courage. Either render me deaf to remorse or extinguish yourself in me, Love. |
Scene 3 Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue dame, da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo, e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel corteggio. Silenzio. ANNA: Sì taciturna e mesta mai non vidi assemblea... Tu stessa un tempo lieta cotanto, richiamar non sai (a Seymour) sul tuo labro un sorriso! GIOVANNA: E chi potria seren mostrarsi quando afflitta ei vede la sua Regina? ANNA: Afflitta, è ver son io... né so perché... Smania inquieta, ignota a me la pace da più giorni invola. SMETON: (Misera!) GIOVANNA: (Io tremo ad ogni sua parola.) ANNA: Smeton dov'è? SMETON: Regina! ANNA: A me t'appressa. Non vuoi tu per poco de' tuoi concenti rallegrar mia corte, finché sia giunto il re? |
Scene 3 Anna appears from the back followed by her ladies, pages and servants. All make way for her and respectfully form a circle around her. Smeton is in the cortege. Silence. ANNA: So silent and sad have I never seen the assembly… Even you, once so happy, cannot summon (to Seymour) a smile to your lips. JANE: And who could show themselves to be serene when they see their Queen afflicted ANNA: Afflicted I truly am… Nor do I know why… an unknown, uneasy restlessness has stolen my peace for a few days. SMEATON: (Poor woman!) JANE: (I fear every word of hers) ANNA: Smeton, where is he? SMEATON: My Queen! ANNA: Come close to me. Do you now wish for a short time to cheer my court with your melodies until the king has arrived? |
GIOVANNA: (Mio cor, respira.) ANNA: Loco, o Ledi, prendete. SMETON: (Oh! amor, mi inspira.) (Siedono tutte. I cortigiani son collocati qua e là a varigruppi. Un'arpa è recata a Smeton. Egli preludia un momento, indi canta la seguente romanza.) Deh! non voler costringere a finta gioia il viso: bella è la tua mestizia, siccome il tuo sorriso. Cinta di nubi ancora bella è così l'aurora, la luna malinconica bella è nel suo pallor. (Anna diviene più pensosa. Smeton prosegue con voce più animata) Chi pensierosa e tacita starti così ti mira, ti crede ingenua vergine che il primo amor sospira: ed obliato il serto onde è il tuo crin coperto, teco sospira, e sembragli esser quel primo amor. ANNA: (sorge commossa) Cessa... deh! cessa... SMETON: Regina! oh ciel! CORO: (Ella è turbata, oppressa.) ANNA: (Come, innocente giovine, come m'ha scosso il core! Son calde ancor le ceneri del mio primiero amore! Ah! non avessi il petto aperto ad altro affetto, io non sarei sì misera, nel vano mio splendor.) (agli astanti) |
JANE: (My heart, you can breathe again.) ANNA: Ladies, take your places. SMEATON: (Oh! love, inspire me.) (All sit. The courtiers arrange themselves here and there in groups. A harp is given to Smeton. He plays for a while then sings the following ballad.) Ah! Do not desire to constrain your face to feigned joy: your sorrow is as lovely as your smile. Thus is the dawn still beautiful when girded with clouds, the melancholy moon is lovely in its pallor. (Anna becomes more thoughtful. Smeton continues in a more animated voice) Who beholds you thus pensive and silent, would believe you to be an innocent maiden who sighs for her first love: and forgetting the crown which covers your head, will sigh with you, and he would feel that he was that first love. ANNA: (rises, moved) Cease…Alas! Cease… SMEATON: My Queen! Oh heavens! CHORUS: (She is troubled, oppressed.) ANNA: (How that innocent boy, how he has shaken my heart! The ashes of my first love are still warm! Ah! if my heart was not open to another attachment, I would not be so unhappy in this vain splendour of mine.) (to the onlookers) |
Ma poche omai rimangono ore di notte, io credo. CORO: L'alba è vicina a sorgere... ANNA: Signori, io vi congedo. È vana speme attendere, che omai più giunga il re. Andiam, Seymour. (s'appoggia a lei) GIOVANNA: Che v'agita? ANNA: Legger potessi in me! Non v'ha sguardo a cui sia dato penetrar nel mesto core; mi condanna il crudo fato non intesa a sospirar. Ah! se mai di regio soglio ti seduce lo splendore, ti rammenta il mio cordoglio, non lasciarti lusingar. GIOVANNA: (Alzar gli occhi in lei non oso. Non ardisco favellar.) CORO: (Qualche istante di riposo possa il sonno a lei recar.) (Anna parte accompagnata da Seymour e dalle ancelle. L'adunanza si scioglie a poco a poco. La scena si sgombra, e non rimane dei lumi che una gran lampada, la quale rischiara la sala.) |
But little remains of the night now I believe. CHORUS: Dawn is close to breaking… ANNA: Sirs, I give you your leave. It is vain to wait in hope any more that the King will come now. Let us go, Seymour. (leans towards her) JANE: What troubles you? ANNA: Could you but read it within me! To no gaze has it been granted to penetrate this sad heart; An incomprehensible cruel fate condemns me to sigh in sorrow. Ah! if ever the splendour of the royal throne seduces you, remember my pain don’t let yourself be dazzled. JANE: (I dare not raise my eyes to her, nor can I make bold to speak) CHORUS: (A few moments of rest might give her some sleep.) (Anna leaves, accompanied by Seymour and by the maids. The company depart gradually. The stage empties and there remains no light but one large lamp stand which lights the room.) |
Scene 4 Giovanna ritorna dagli appartamenti della Regina. Essa è agitata. GIOVANNA: Oh! qual parlar fu il suo! Come il cuor mi colpi! Tradita forse, scoperta io mi sarei? Sul mio sembiante avria letto il misfatto? Ah, no: mi strinse teneramente al petto; riposa ignara che il serpente ha stretto. Potessi almen ritrarre da questo abisso il piede; e far che il tempo corso non fosse. Ah! la mia sorte è fissa, fissa nel cielo come il dì supremo. (è battuto ad una porta, va ad aprire) Ecco... ecco il re… |
Scene 4 Giovanna returns from the departments of the Queen. She is disturbed. JANE: Oh! what words were hers! My heart condemned me! Betrayed perhaps, will I be discovered? Did she read the misdeed on my countenance? Ah, no, she clasped me tenderly to her bosom; she remains ignorant that she has clasped a serpent. Would that I could at least have withdrawn my feet from this abyss; and have prevented the time from happening; Ah! my fate is sealed, sealed in Heaven as the final day. (there is a knocking at the door, she goes to open it) Behold…behold the King… |
Scene 5 Enrico e detta. ENRICO: Tremate voi?... GIOVANNA: Sì, tremo. ENRICO: Che fa colei? GIOVANNA: Riposa.. ENRICO: Non io. GIOVANNA: Riposo io forse? Ultimo sia questo colloquio nostro... ultimo, o Sire: ve ne scongiuro... ENRICO: E tal sarà. Vederci alla faccia del sole ormai dobbiamo la terra e il cielo han da saper ch'io v'amo. GIOVANNA: Giammai, giammai... Sotterra vorrei celar la mia vergogna. ENRICO: E gloria l'amor d'Enrico... Ed era tal per Anna agli occhi pur dell'Inghilterra intera. GIOVANNA: Dopo l'Imene ei l'era... Dopo l'Imene solo. |
Scene 5 Enrico and above. HENRY: Are you trembling? JANE: Yes, I'm trembling. HENRY: What is she doing? JANE: She is resting. HENRY: I'm not. JANE: Do you think that I am at rest? Let this be our last colloquy… the last, o Sire: I implore you… HENRY: And that it will be. We must see each other in plain daylight Heaven and Earth must know that I love you. JANE: Never, never… I would want to hide my shame beneath the earth. HENRY: It is glory, the love of Henry And thus it was for Anna in the eyes of all of England. JANE: After marriage it was… Only after marriage. |
ENRICO: E in questa guisa m'ama Seymour? GIOVANNA: E il Re così pur m'ama? ENRICO: Ingrata, e che bramate? GIOVANNA: Amore, e fama. ENRICO: Fama! Sì: l'avrete, e tale che nel mondo egual non fia; tutta in voi la luce mia, solo in voi si spanderà. Non avrà Seymour rivale, come il sol rival non ha. GIOVANNA: La mia fama è a piè dell'ara: onta altrove è a me serbata: e quell'ara è a me vietata, lo sa il cielo, il Re lo sa. Ah! s'è ver che al Re son cara l'onor mio pur caro avrà. ENRICO: (risentito) Sì... v'intendo. GIOVANNA: Oh cielo! E tanto è in voi sdegno? ENRICO: È sdegno e duolo. GIOVANNA: Sire!... ENRICO: Amate il Re soltanto? GIOVANNA: Io?... ENRICO: |
HENRY: And does Seymour love me in this guise? JANE: And does the King also love me thus? HENRY: Thankless girl, and what do you desire? JANE: Love and honour. HENRY: Honour! Yes: you will have it and such that in the world there is no equal; my splendour will pour out over you completely only on you. Seymour will have no rival, as the sun has no rival. JANE: My honour is at the feet of the alter: elsewhere shame is put by for me: and that altar is forbidden to me, Heaven knows that, the King knows it. Ah! If it is true that I am dear to the King then my honour too will be dear. HENRY: (resentfully) Yes…I understand you. JANE: Oh Heavens! And are you so full of disdain? HENRY: It is disdain and pain. JANE: Sire! HENRY: Do you only love the King? JANE: I?... HENRY: |
Vi preme il trono solo? Anna pur amor m'offria, vagheggiando il soglio inglese, ella pure il serto ambia dell'altera aragonese... L'ebbe alfin, ma l'ebbe appena, che sul crin le vacillò; per suo danno per sua pena, d'altra donna il cor tentò. GIOVANNA: Ah! non io, non io v'offria questo core a torto offeso... Il mio Re melo rapia, dal mio Re mi venga reso. Più infelice di Bolena. Più da piangere sarò. Di un ripudio avrò la pena, né un marito offeso avrò. (Giovanna s'allontana piangendo) ENRICO: Tu mi lasci? GIOVANNA: Il deggio. ENRICO: Arresta. GIOVANNA: Io noi posso. ENRICO: Arresta: il voglio. Già l'altar per te si appresta: avrai sposo e scettro e soglio. GIOVANNA: Cielo? ed Anna? ENRICO: Io l'odio... GIOVANNA: Ah! Sire ENRICO: Giunto è il giorno di punire. |
Does the throne alone concern you? Anna too offered me love, longing for the English throne, she too coveted the crown of the lofty lady of Aragon… She had it at last, but she no sooner had it, than it tottered on her head, to her cost, to her grief my heart was tempted by another lady. JANE: Ah! not I, I did not offer to you this heart to cause wrongful offense… My King took it from me, let my King give it back to me. More unhappy than Bolena I will cry more. I will have the pain of repudiation, without having offended a husband. (Jane goes off weeping) HENRY: You are leaving me? JANE: I must. HENRY: Stop. JANE: I cannot. HENRY: Stop: I wish it. The altar is already prepared for you: you will have a husband and sceptre and a throne. JANE: Heavens! And Anna? HENRY: Heavens! And Anna? JANE: Ah! Sire HENRY: The day has arrived for her punishment. |
GIOVANNA: Ah! qual colpa? ENRICO: La più nera. Diemmi un cor che suo non era... m'ingannò pria d'esser moglie; moglie ancora m'ingannò. GIOVANNA: E i suoi nodi? ENRICO: Il Re li scioglie. GIOVANNA: Con qual mezzo? ENRICO: Io sol lo so. GIOVANNA: Ah! qual sia cercar non oso... Nol consente il core oppresso ma sperar mi sia concesso che non fia di crudeltà. Non mi costi un regio sposo più rimorsi, per pietà? ENRICO: Rassicura il cor dubbioso, nel tuo Re la mente acquieta... ch'ei ti vegga ormai più lieta dell'amor che sua ti fa. La tua pace, il tuo riposo pieno io voglio, e tal sarà. (Enrico parte dalla porta segreta. Giovanna s'inoltra negli appartamenti.) |
JANE: Ah! For what crime? HENRY: The blackest. She gave me a heart that was not hers… she deceived me before she was my wife; as my wife she deceives me still. JANE: And your bond to her? HENRY: The King unties it. JANE: By what means? HENRY: I alone know how. JANE: Ah! what they might be I dare not seek to know… The oppressed heart doesn't permit it. but let me hope that it might not be by cruelty. May a royal husband not cost me further remorse I beg of you. HENRY: Reassure your doubtful heart, let your King set your mind at rest… that he may see you happier from now on with the love that made you his. Your peace, your quiet, I want it to be complete, and thus it will be. (Henry leaves by the secret door. Jane enters the apartments.) |
Scene 6 Parco nel castello di Windsor. É giorno. Percy e Rochefort da varie parti. ROCHEFORT: (incontrandosi) Chi veggo?... In Inghilterra (si abbracciano) Tu, mio Percy! PERCY: Mi vi richiama, amico. D'Enrico un cenno... E al suo passaggio offrirmi quando alla caccia ci mova, è mio consiglio. Dopo sì lungo esilio respirar l'aura antica e il ciel natio, ad ogni core è dolce, amaro al mio. ROCHEFORT: Caro Percy: mutato il duol non t'ha così, che a ravvisarti pronto io non fossi. PERCY: Non è duolo il mio che in fronte appaia: radunato è tutto nel cor profondo. Io non ardisco, o amico, della tua suora avventurar inchiesta… ROCHEFORT: Ella è Regina... Ogni sua gioia è questa. PERCY: E il ver parlò la fama?... Ella è infelice?... Il Re mutato?... |
Scene 6 A park in Windsor castle. It is day. Percy and Rochefort from different directions. ROCHEFORT: (on meeting) Who do I see?…In England (they embrace) You, my Percy! PERCY: I was recalled here, friend by an order from Henry… and my decision is to present myself to him on his passage to the hunt. After such a long exile, breathing the ancient airs and the native skies are sweet to every heart but bitter to mine. ROCHEFORT: Dear Percy, sorrow has not so changed you that I was not quick to recognise you. PERCY: My sorrow is not one that is matched by my face: everything is gathered deep in my heart. I dare not, my friend, enquire about the fate of your sister… ROCHEFORT: She is Queen. This is all her joy. PERCY: And does rumour speak true? That she is unhappy? That the King has changed? |
ROCHEFORT: E dura ancor contento mai? PERCY: Ben dici… ei vive privo di speme come vive il mio. ROCHEFORT: Sommesso parla. PERCY: E che temer degg'io? Da quel dì che, lei perduta, disperato in bando andai, da quel dì che il mar passai, la mia morte cominciò. Ogni luce a me fu muta. Dai viventi mi divisi; ogni terra ov'io m'assisi la mia tomba mi sembrò. ROCHEFORT: E venisti a far peggiore il tuo stato a lei vicino? PERCY: Senza mente, senza core, cieco io seguo il mio destino. Pur talvolta, in duolo sì fiero. Mi sorride nel pensiero la certezza che fortuna i miei mali vendicò. (odonsi suoni di caccia) ROCHEFORT: Già la caccia si raduna... Taci: alcun udir ti può. |
ROCHEFORT: Does happiness ever last? PERCY: Well said…let him live without hope, as I do. ROCHEFORT: Lower your voice. PERCY: What should I fear? From that day in which I lost her I went in desperation, into exile, from that day when I crossed the sea, my death began Every ray of light was changed for me I separated myself from the living, every land on which I came to rest seemed a tomb to me. ROCHEFORT: And you’ve come to make your condition worse close to her? PERCY: Without mind, without heart, blindly I follow my destiny. It's just that sometimes, in my fiercest pain the certainty smiles into my thoughts that fortune will vindicate my sufferings. (the sound of the hunt is heard) ROCHEFORT: The hunt is assembling… Be quiet: someone could hear you. |
Scene 7 Escono da varie parti drappelli di cacciatori: tutto è movimento in fondo alla scena, accorrono paggi, scudieri, gent armate di picche, ecc. ecc. CORO: Olà! Veloci accorrano i paggi, gli scudieri... i veltri si dispongono s'insellino i destrieri... più che giammai sollecito esce stamane il Re. PERCY: Ed Anna anch'ella!... ROCHEFORT: Acquetati. Forse con lui non è. PERCY: Ah! così ne' dì ridenti del primier felice amore, palpitar sentiva il core nel doverla riveder. Di que' dolci e bei momenti, ciel pietoso, un sol mi rendi: poi la vita mi riprendi, perch'io mora di piacer. CORO: Si appressa il Re: schieratevi... Al Re si renda onor. |
Scene 7 Troops of huntsmen enter from every side: all is movement at the back of the stage, pages, stable hands, men armed with pikes, etc CHORUS: Look out! the pages, the stable hands are running around… the greyhounds are ready saddle the chargers… more eagerly than usual the King rides out today. PERCY: And Anna also!… ROCHEFORT: Calm down. Perhaps she is not with him PERCY: Ah! thus in those smiling days of my first happy love I felt my heart beat when I had to see her. Merciful Heaven, give me back just one of those sweet and lovely moments; then take my life from me again that I might die in peace. CHORUS: The King is approaching: line up... Give honour to the King. |
Scene 8 Tutti gli astanti si dispongono in due file. Rochefort trae seco in disparte Percy. Entra Enrico e passa inmezzo alle file. In questo mentre gli si presenta Anna inmezzo alle sue damigelle. Percy a poco a poco si collocain modo da esser veduto da Enrico. Hervey e guardie. ENRICO: Desta sì tosto, e tolta oggi al riposo. ANNA: In me potea più forte che il desio del riposo quel di vedervi. Omai più dì son corsi ch'io non godea del mio signor l'aspetto. ENRICO: Molte mi stanno in petto e gravi cure. Pur mia mente ognora a voi fu volta: né un momento solo da voi ritrassi il mio vegliante sguardo. Voi qua, Percy? ANNA: (Ciel! chi vegg'io…Riccardo!) ENRICO: Appressatevi. PERCY: (Io tremo.) ENRICO: Pronto ben foste... |
Scene 8 All those present array themselves in two lines. Rochefort takes Percy to one side with him. Enter Enrico and passes in the middle of the rows. Meanwhile, amongst them, Anna is revealed with her ladies. Little by little, Percy places himself so that Henry can see him. Hervey and the guards. HENRY: Awake so early, and taken today from your rest. ANNA: In me, the desire to see you was stronger than the desire to rest. Several days have now passed without my enjoying the appearance of my lord. HENRY: Many serious cares weigh on my heart. Now my attention is completely on you: my vigilant gaze does not turn from you for one single moment. You here, Percy? ANNA: (Heavens! What do I see!…Riccardo!) HENRY: Come closer. PERCY: (I'm afraid) HENRY: You were truly prompt… |
PERCY: Un solo istante, o Sire, che indugiato mi fossi a far palese il grato animo mio, saria sembrato errore ad altri, a me sembrò delitto. La man che me proscritto alla patria ridona e al tetto antico, devoto io bacio… ENRICO: Non la man d'Enrico. Dell'innocenza vostra, già da gran tempo sicurtà mi diede chi nudrito con voi, con voi cresciuto conosce della vostra alma il candore. Anna alfin... PERCY: Anna! ANNA: (Non tradirmi, o core!) PERCY: Voi, Regina!... E fia pur vero che di me pensier vi prese! ANNA: Innocente... il regno intero vi credette e vi difese... ENRICO: E innocente io vi credei, perché tal sembraste a lei... Tutto il regno, a me il credete, v'era invan mallevador. |
PERCY: Each moment, o Sire that I was delayed in revealing my thankful heart, might seem an error to others' to me it seemed a crime. The hand which when I was banished gave me back my homeland and old home, I kiss in devotion… HENRY: Not the hand of Henry. Assurance was given of your innocence a long time ago by one who being nourished and brought up with you knew the purity of your spirit. It was Anna, in fact… PERCY: Anna! ANNA: (Do not betray me, O my heart!) PERCY: You, the Queen!…Then it was really true that you took thought of me! ANNA: Innocent…the whole kingdom believes you to be and defends you… HENRY: And innocent I believed you to be, since thus you seemed to her… All the kingdom, believe me, was surety for you in vain. |
PERCY: Ah, Regina? (si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano) ANNA: Oh Dio! Sorgete. ROCHEFORT: (Ei si perde!) ENRICO: (con la massima indifferenza) Hervey. HERVEY: Signor. (Percy si appressa a Rochefort. Enrico si trattiene dallato opposto con Hervey. Anna è nel mezzo, sforzandosidi celare il suo turbamento.) ANNA: (Io sentii sulla mia mano la sua lacrima corrente... della fiamma più cocente si diffonde nel mio cor.) |
PERCY: Ah, Queen? (He kneels at her feet and kisses her hand) ANNA: Oh God! Get up. ROCHEFORT: (He losing control!) HENRY: (with the greatest indifference) Hervey. HERVEY: Sire. (Percy approaches Rochefort. Enrico withdraws in the opposite direction with Hervey. Ann in the middle, forces herself to hide her perturbation.) ANNA: (I felt his tear flow on my hand… and an even hotter flame spreads though my heart.) |
PERCY: (a Rochefort) (Ah! pensava a me lontano: me ramingo non soffriaogni affanno il core oblia: io rinasco, io spero ancor.) ROCHEFORT: (a Percy) (Ah! che fai? Ti frena insano. Ogni sguardo è in te rivolto; hai palese, hai scritto in volto lo scompiglio del tuo cor.) ENRICO: A te aspetta il far che vano non riesca il grand'intento; d'ogni passo, d'ogni accento sii costante esplorator. HERVEY: (ad Enrico) (Non indarno, il mio Sovrano, in me fida il suo disegno; io sarò, mia fé ne impegno, de' suoi cenni esecutor.) CORO: (Che mai fia? Sì mite e umano oggi il Re, sì lieto in viso? Mentitore è il suo sorriso, e foriero del furor.) ENRICO: (a Percy colla massima bontà) Or che reso ai patrii lidi, e assoluto appien voi siete, in mia corte, fra i più fidi, spero ben che rimarrete. PERCY: Mesto, o Sire, per natura, destinato a vita oscura... mal saprei... ENRICO: (interrompendolo) |
PERCY: (to Rochefort) (Ah! She thought of me far away: she couldn’t bear my wandering my heart forgets every anguishI am born again, I hope once more) ROCHEFORT: (to Percy) (Ah! What are you doing? Control yourself, madman. Every eye is turned on you, you’ve turned pale, on your face is written the disorder of your heart.) HENRY: To you awaits the task of ensuring that the great design is not in vain; be the constant examiner of every step, of every word. HERVEY: (to Henry) (Not in vain does my Sovereign entrust in me his design; I will be, I pledge my oath, the executor of his orders.) CHORUS: (Whatever is happening? Why is the King so mild to humane today, so happy of countenance? His smile is deceptive, precursor of fury.) HENRY: (to Percy with the greatest kindness) Now so that you may be delivered back to the shores of your homeland and fully absolved, I very much hope that you will remain in my court amongst my most faithful men. PERCY: Gloomy, O Sire, by nature, destined to an obscure life… I would ill know how… HENRY: (interrupting him) |
No, no, lo bramo. Rochefort, l'affido a te. Per la caccia ormai partiamo... (con disinvoltura) Anna, addio. ANNA: (s'inchina) Son fuor di me. (I corni danno il segnale della caccia. Tutti si muovono esi formano in varie schiere.) TUTTI: Questo dì per noi/voi spuntato con sì lieti e fausti auspici, dai successi più felici coronato splenderà. PERCY e ANNA: (Ah! per me non sia turbato quando in ciel tramonterà. Altra preda amico fato ne' miei lacci guiderà.) (Anna parte colle damigelle. Enrico con tutto il seguito dei cacciatori. Rochefort trae seco Percy da un'altraparte.) |
No, no, I desire it. Rochefort, I entrust him to you. Let us now leave for the hunt… (with indifference) Anna, farewell. ANNA: (curtseying) I am beside myself with sorrow. (The horns give the signal of the hunt. All move having formed into various groups.) ALL: May this day which dawned with such happy and lucky auspices, shine, crowned with even happier successes. PERCY and ANNA: (Ah! may there not be trouble for me by the time that the day ends. May a friendly fate guide another prey into my nets.) (Anna leaves with her ladies, Henry with all the followers of the hunt. Rochefort takes Percy with him in another direction.) |
Scene 9 Gabinetto nel castello che mette all'interno delle stanze di Anna. SMETON: (solo) Tutto è deserto... Ai loro uffici intente stansi altrove le ancelle... E dove alcuna me qui vedesse, ella pur sa che in quelle più recondite stanze, anco talvolta ai privati concenti Anna m'invita. Questa da me rapita (si cava dal seno un ritratto) cara immagine sua, ripor degg'io pria che si scopra l'ardimento mio, un bacio ancora, un bacio, adorate sembianze... Addio, beltade che sul mio cor posavi, e col mio core palpitar sembravi. Ah! parea che per incanto rispondessi al tuo soffrir: ogni stilla del mio pianto risvegliava un tuo sospir. A tal vista il core audace pien di speme e di desir, ti scopria l'ardor vorace che non oso altrui scoprir. (va per entrar nell'appartamento) Odo romor... si appressa a queste stanze alcun... troppo indugiai. (si cela dietro una cortina) |
Scene 9 A room in the castle which leads into the rooms of Anna SMEATON: (alone) All is deserted…Intent on their duties the maids are in other rooms… and if any should see me here she knows that in these innermost rooms, once Anna invited me to sing to her privately. This which I took (he reveals a portrait in his breast) her beloved image, I must return before my boldness is discovered, one more kiss, a kiss, beloved countenance…Farewell beauty which rested on my heart, and which seemed to beat with my heart Ah! it seems as if by magic it had responded to your sufferings: every tear drop of mine was aroused by one of your sighs. To such a sight, a bold heart full of hope and desire unveiled its hungry ardour which I dare not reveal any other way. (goes to re-enter the apartments) I hear a sound…someone is approaching this room…I delayed too long. (he hides behind a curtain) |
Scene 10 Anna e Rochefort. ANNA: Bada, bada... tropp'oltre vai... troppo insisti, o fratello... ROCHEFORT: Un sol momento ti piaccia udirlo: alcun periglio, il credi, correr non puoi... bensì lo corri, e grave, se fa' col tuo rigore, che il duol soverchi ogni ragion in lui. ANNA: Lassa! e cagion del suo ritorno io fui! Ebben... mel guida, e veglia attento sì che a noi non giunga alcuno che a me fedel non sia. ROCHEFORT: Riposa in me. (parte) |
Scene 10 Anna and Rochefort. ANNA: Watch out, watch out you are going too far… you persist too much, O brother…. ROCHEFORT: Let it please you to listen to him for a single moment: believe it, you cannot run into any danger though he does, and grave danger, your strictness combined with sorrow overcomes all reason in him. ANNA: Stop it! To think that I was the cause of his return! Well…lead him to me, and keep careful watch that no one gets to us who isn't faithful to me. ROCHEFORT: Rely on me. (exits) |
Scene 11 Anna e Smeton nascosto. SMETON: (affacciandosi guardingo) (Né uscir poss'io?... Che fia!) ANNA: Debole io fui... Dovea ferma negar... Non mai vederlo... Ahi! vano di mia ragion consiglio: non ne ascolta la voce il cor codardo. |
Scene 11 Anna and Smeton, hidden. SMEATON: (appearing, cautiously) (Can’t I come out? What’s to be done!) ANNA: I was weak…I should have firmly denied him... Never to see him… Alas! in vain does reason advise me: the craven heart does not listen to its voice. |
Scene 12 Percy e Anna. ANNA: Eccolo!... io tremo!... io gelo!... PERCY: Anna!… ANNA: Riccardo! Sien brevi i detti nostri, cauti, sommessi. A rinfacciarmi forse vieni la fé tradita? Ammenda, il vedi, ampia ammenda ne feci: ambiziosa, un serto io volli, e un serto ebb'io di spine. PERCY: Io ti veggo infelice, e l'ira ha fine; la fronte mia solcata vedi dal duolo: io tel perdono: io sento che, a te vicino, de' passati affanni potrei scordarmi, come, giunto a riva, il naufragio nocchiero i flutti oblìa. Ogni tempesta ria in te s'acquieta, e vien da te mia luce. ANNA: Misero e quale speme or ti seduce? Non sai che moglie son, che son Regina? PERCY: Ah! non lo dir, nol debbo, nol vo saper. Anna per me tu sei, Anna soltanto; ed io non son l'istesso Riccardo tuo quel che t'amò cotanto, Quel che ad amare t'insegnò primiero?... E non t'aborre il Re? ANNA: M'aborre è vero. PERCY: S'ei t'aborre, io t'amo ancora qual t'amava in basso stato; meco oblia di sposo ingrato il disprezzo ed il rigor. |
Scene 12 Percy and Anna. ANNA: There he is! I’m trembling! I’m cold! PERCY: Anna!… ANNA: Riccardo! Let our words be brief, cautious, low. Have you come perhaps to reproach me with my broken pledge? The penalty, you see, I have paid the full penalty for it: ambitious, I wanted a crown, and a crown I received, of thorns. PERCY: I see you unhappy, and my anger has an end; you see my brow furrowed with sorrow: I pardon you for it: I feel that close to you, I could forget the anguish of the past as the shipwrecked pilot forgets the billows when he reaches the shore. Every cruel tempest calms itself near you and from you comes my light. ANNA: Wretch, what hope now seduces you? Don’t you know that I am a wife, that I am the Queen? PERCY: Ah! do not say it, I must not, I do not want to know. To me you are Anna, only Anna, and am I not your same Riccardo who loved you for so long, who first taught you to love?… And does not the King hate you? ANNA: He hates me, it is true. PERCY: If he hates you, I still love you as I first loved you in your lowly state Forget with me your ungrateful husband’s contempt and sternness |
ANNA: Ah! non sai che i miei legami come sacri orrendi sono, che con me s'asside in trono il sospetto ed il terror. Ah! mai più, s'è ver che m'ami, non parlar con me d'amor. PERCY: Ah! crudele. ANNA: Forsennato. Fuggi, va ten fo preghiera. PERCY: No, giammai... ANNA: Ne oppone il fato invincibile barriera. PERCY: Io la sprezzo. ANNA: In Inghilterra non ti trovi il nuovo albor. PERCY: Ah! cadavere sotterra ei mi trovi, e teco ancor. ANNA: Fuggi. PERCY: No. ANNA: Riccardo!... ah! per pietà del mio spavento, dell'orrore in cui mi vedi cedi ai prieghi, al pianto cedi; ci divida e terra e mar. Cerca altrove un cor contento cui non sia delitto amar. PERCY: Al tuo piè trafitto e spento io cadrò se tu lo chiedi |
ANNA: Ah! you do not know that my bonds are as sacred as they are dreadful, that beside me on the throne are seated suspicion and terror. Ah! never again, if it is true that you love me, speak with me of love. PERCY: Ah! Cruel woman. ANNA: Madman. Flee, I beg you to. PERCY: No, never… ANNA: Fate places between us an invincible barrier. PERCY: I scorn it. ANNA: Let the new dawn not find you in England. PERCY: Ah! Let it find me a corpse under the ground and yet with you. ANNA: Flee. PERCY: No. ANNA: Riccardo! Ah! From pity for my fear, for the horror in which you see me give way to my please, to my tears give way; earth and sea divide us. Seek elsewhere a contentment for your heart which isn’t a bitter pleasure. PERCY: At your feet, pierced and dead I will fall if you ask for it |
ma ch'io resti mi concedi solamente a sospirar. Presso a te mi fia contento il soffrir ed il penar. ANNA: (risoluta) Parti, il voglio; alcun potria ascoltarti in queste mura. PERCY: Partirò, ma dimmi pria, ti vedrò?... Prometti... Giura. ANNA: No: mai più. PERCY: Mai più! Sia questa mia risposta al tuo giurar. (snuda la spada per trafiggersi) ANNA: (gettando un grido) Ah! che fai! Spietato. |
but grant only that I remain and sigh Near to you , suffering and pain are contentment to me. ANNA: (resolved) Leave, I wish it; another could hear you within these walls. PERCY: I will leave, but first tell me, will I see you? Promise…swear. ANNA: No: never again. PERCY: Never again! Let this be my reply to your oath. (unsheathes his sword to stab himself) ANNA: (letting out a cry) Ah! What are you doing! Pitiless man. |
Scene 13 Smeton e detti. SMETON: Arresta! ANNA: Giusto ciel! PERCY: Non ti appressar. (Vogliono scagliarsi uno contro l'altro.) ANNA: Deh! fermate... io son perduta. Giunge alcuno... io più non reggo. (si abbandona sopra una sedia) |
Scene 13 Smeton and above. SMEATON: Stop! ANNA: Righteous Heavens! PERCY: Don’t come any closer. (They want to throw themselves at each other.) ANNA: Alas! Stop…I am lost. Someone is coming…I can bear no more. (she falls onto a seat) |
Scene 14 Rochefort, accorrendo spaventato, e detti. ROCHEFORT: Ah! sorella... SMETON: Ella è svenuta. ROCHEFORT: Giunge il Re. PERCY e ROCHEFORT: Il Re! |
Scene 14 Rochefort runs in, terrified. ROCHEFORT: Ah! sister… SMEATON: She has fainted. ROCHEFORT: The King is coming. PERCY and ROCHEFORT: The King! |
Scene 15 Enrico, Hervey e detti. ENRICO: Che veggo? Destre armate in queste porte! In mia reggia nudi acciar! Olà, guardie. |
Scene 15 Enter Enrico and Hervey. HENRY: What do I see? Hands bearing weapons within these portals! Drawn swords in my palace! Ho! Guards! |
Scene 16 Alla voce del Re accorrono i cortigiani, le dame, i paggi ed i soldati. Indi Giovanna Seymour. PERCY: Avversa sorte! CORO: Che mai fu? SMETON e ROCHEFORT: Che dir? che far? (un poco di silenzio) ENRICO: Tace ognuno, è ognun tremante! Qual misfatto or qui s'ordìa? Io vi leggo nel sembiante che compiuta è l'onta mia: testimonio è il regno intero che costei tradiva il Re. SMETON: Sire... ah! Sire... non è vero. Io lo giuro al vostro piè. ENRICO: Tanto ardisci. Al tradimento già sì esperto, o giovinetto? SMETON: Uccidetemi s'io mento: nudo, inerme io v'offro il petto. (gli cade il ritratto di Anna) ENRICO: Qual monile? SMETON: Oh ciel! ENRICO: Che vedo, al mio sguardo appena il credo! Del suo fiero tradimento ecco il vero accusator. |
Scene 16 At the voice of the King, courtiers, ladies, pages and soldiers come running. Later Giovanna Seymour. PERCY: Contrary fate!! CHORUS: Whatever is happening? SMEATON and ROCHEFORT: What to say? What to do? (a short silence) HENRY: Everyone is silent and everyone trembles! What misdeed is taking place here? I read in your countenance that my shame is complete: the whole kingdom is witness that she has betrayed the King. SMEATON: Sire…Ah! Sire…It isn’t true. I swear it at your feet. HENRY: Are you so brazen. So expert already at betrayal, O youth? SMEATON: Kill me if I’m lying; bared and unarmed I offer you my breast. (Anna’s portrait falls out) HENRY: What ornament is this? SMEATON: Oh heavens! HENRY: What I see my own eyes can scarcely believe. Behold the true accuser of his bold betrayal |
PERCY e ANNA: Oh! angoscia! SMETON e ROCHEFORT: Oh! mio spavento! ANNA: Ove son! O mio signor! (Rinviene, si avvicina ad Enrico: egli è fremente. Tacciono tutti, abbassano gli occhi.) In quegli sguardi impresso il tuo sospetto io vedo; ma per pietà lo chiedo, non condannarmi, o Re. Lascia che il core oppresso torni per poco in sé. ENRICO: Del tuo nefando eccesso vedi in mia man la prova. Il lacrimar non giova; fuggi lontan da me. Poter morire adesso, meglio sarìa per te. PERCY: (Cielo! un rivale in esso. Un mio rival felice! E me l'ingannatrice volea bandir da sé? Tutta ti sfoga adesso, ira del fato, in me.) GIOVANNA: All'infelice appresso poss'io trovarmi, o cielo. Preso d'orror, di gelo, come il mio cor non è? Spense il mio nero eccesso ogni virtude in me. SMETON e ROCHEFORT: Ah! l'ho perduta io stesso, colma ho la sua sventura! Il giorno a me si oscura, non mi sostiene il piè. Poter morire adesso meglio saria per me. |
PERCY and ANNA: Oh! What anguish! SMEATON and ROCHEFORT: Oh! What terror! ANNA: Where am I! Oh my lord! (Recovers herself, approaches Henry: he is fuming. All are silent and lower their eyes.) Stamped on these faces I see your suspicion; but I ask for mercy, do not condemn me, O King. Let this oppressed heart recover itself for a bit. HENRY: In my hand behold the proof of your abominable intemperance. Tears won't help; depart far from me. It would be better for you now if you were able to die. PERCY: (Heavens! A rival in him. A rival of mine happy! And the deceiver wanted to banish me from her? Let all the wrath of fate be poured out on you, in me now.) JANE: May I be able to find myself close to the unhappy ones, O Heaven. Is not my heart as if overtaken by horror, by ice? My black excesses extinguished every virtue in me. SMEATON and ROCHEFORT: Ah! I myself have ruined her, I have intensified her misfortune! The day turns to darkness for me. I can barely stand up. It would be better for me if I could die now |
ENRICO: In separato carcere tutti costor sian tratti. ANNA: Tutti!... Deh! Sire... ENRICO: Scostati! ANNA: Un detto sol... ENRICO: Ritratti! Non io, sol denno i giudici la tua discolpa udir. ANNA: Giudici... ad Anna!! PERCY, SMETON e ROCHEFORT: Ahi, misera! GIOVANNA e CORO: (È scritto il suo morir!) ANNA: (Ah! segnata è la mia sorte, se mi accusa chi condanna. Ah! di legge si tiranna al poter soccomberò. Ma scolpata dopo morte e assoluta un di sarò.) |
HENRY: To separate prisons let them be taken. ANNA: All! Alas! Sire… HENRY: Go away! ANNA: Only one word… HENRY: Get back! Not I, the judges alone should hear your excuses. ANNA: Judges…for Anna! PERCY, SMEATON and ROCHEFORT: Alas, poor girl! JANE and CHORUS: (Her death is marked!) ANNA: (Ah! My fate is sealed, if the one who accuses me is the one who condemns me. Ah! I will succumb to the power of such a tyrannical law. But after my death I will one day be exculpated and absolved.) |
ENRICO: (Sì, segnata è la tua sorte, se un sospetto aver poss'io. Chi divide il soglio mio macchia in terra aver non può. Mi fia pena la tua morte, ma la morte a te darò.) PERCY, GIOVANNA,SMETON e ROCHEFORT: (Ah! segnata è la mia sorte; a sfuggirla ogni opra è vana. Arte in terra, o forza umana, mitigarla omai non può. Nel mio core è già la morte e la morte ancor non ho.) CORO: (Ah! di quanti avversa sorte mali afflisse il soglio inglese. Un funesto in lui non scese pari a quello che scoppiò. Innocenza ha qui la morte che il delitto macchinò.) |
HENRY: (Yes, your fate is sealed, if only I could have a suspect Whoever shares my throne can have no stain on earth. I will feel sorry for your death but I will still give you death.) PERCY, JANE,SMEATON and ROCHEFORT: (Ah! My fate is sealed; every attempt to escape it is vain. No skill on earth or human strength can allay it now. Death is already in my heart and I'm not even dead yet.) CHORUS: (Ah! By how many adverse evil fates is the English throne afflicted. A more deadly one has not descended on it than that which has broken forth here. Innocence has the death here which sin plotted.) |
Scene 1 Atrio che mette alle stanze ov'è Anna e alla sala ove è adunato il Consiglio con guardie all'ingresso. CORO: Oh! dove mai ne andarono le turbe adulatrici, Che intorno a lei venivano ne' giorni suoi felici! Seymour, Seymour medesima da lei si allontanò. Ma noi per sempre, o misera, sempre con te saremo. O il tuo trionfo apprestisi, o il tuo disastro estremo: pochi il destin, ma teneri cori per te lasciò. Eccola... afflitta e pallida, move a fatica il piè. |
Scene 1 An entrance hall which leads to Anna's rooms and to a room where the Counsel is gathered with guards at the entrance. CHORUS: Oh! wherever have the sycophantic crowds gone, who gathered around her in her happy days! Seymour, Seymour herself has distanced herself from her. But we will always be with you, unhappy girl. Either your triumph or your ultimate disaster prepares itself: Fate has left you few hearts but they are tender ones. Behold her…afflicted and pale, she drags her feet wearily. |
Scene 2 Esce Anna. Tutte le vanno intorno. Ella siede. Anna e detti, indi Hervey con soldati. CORO: Regina! rincoratevi; nel ciel ponete fede, hanno confin le lagrime, perir virtù non può. ANNA: O miei fedeli, o soli a me rimasti nella mia sventura consolatori, ogni speranza, è vero, posta è nel ciel, in lui soltanto... In terra non v'ha riparo per la mia ruina. (Hervey esce) Che rechi Hervey? HERVEY: Regina!... Duolmi l'amaro incarco a cui m'elegge il Consiglio de' Pari. ANNA: Ebben? Favella. HERVEY: Ei questi servi appella al suo cospetto. CORO: Noi!! |
Scene 2 Enter Anna. All gather around her. She sits. Anna and above. Hervey with soldiers. CHORUS: Queen! Take heart, put your faith in Heaven, let tears be banished, virtue cannot die. ANNA: O my faithful ones, o the only ones who remain as consolation to me in my misfortune, every hope, it is true, is placed in Heaven and in it alone…On earth there is no remedy for my ruin. (Hervey enters) What do you carry, Hervey? HERVEY: Queen!… The bitter commission pains me to which the Counsel of Parliament elected me. ANNA: Well, speak. HERVEY: He calls these servants before him. CHORUS: Us! |
ANNA: Nel suo proposto è dunque fermo il Re? Tanta al cor mio ferita ei recherà?... HERVEY: Che dir poss'io? ANNA: Piegar la fronte è forza al regale voler qualunque ei sia. Dell'innocenza mia voi testimoni siate, teneri amici. CORO: Oh! dì funesto! ANNA: (abbracciandoli) Andate. (Partono con Hervey) |
ANNA: Then the King is firm in his resolution? He will require so much from my wounded heart. HERVEY: What can I say? ANNA: I needs must bow my head to the royal will, whatsoever it might be. Be you the witnesses of my innocence tender friends. CHORUS: Oh! What a terrible day! ANNA: (embracing them) Go. (Partono con Hervey) |
Scene 3 Anna, indi Giovanna Seymour. ANNA: (partiti i servi alza le mani al cielo, si prostra e dice.) Dio che mi vedi in core, mi volgo a te... Se meritai quest'onta giudica tu. (siede e piange) GIOVANNA: Piange l'afflitta... Ahi! come ne sosterrò lo sguardo? ANNA: Ah! sì: gli affanni dell'infelice aragonese inulti esser non denno, e a me terribil pena il tuo rigor destina… Ma terribile e troppo… GIOVANNA: (si appressa piangendo; si prostra a suoi piedi, e le bacia la mano) O mia Regina! ANNA: Seymour... a me ritorni!... Non mi obliasti tu?... Sorgi... Che veggio? Impallidisci! Tremi?... A me tu rechi nuova sventura forse? GIOVANNA: Orrenda... Estrema!... Gioia poss'io recarvi? Ah!... no... m'udite. Tali son trame ordite, che perduta voi siete. Ad ogni costo vuol franti il Re gli sciagurati nodi che vi stringono a lui... La vita almeno... se non il regio nome, la vita almen, deh! voi salvate! |
Scene 3 Anna, then Giovanna Seymour ANNA: (after the servants have left she raises her hands to Heaven, kneels and says.) God who sees within my heart, I turn to you…judge you if I deserve this shame. (sits and weeps) JANE: The afflicted lady weeps…Alas! how will I bear her gaze? ANNA: Ah! yes: the anguish of the unhappy lady of Aragon must not be in vain, and your severity has determined a terrible punishment for me… But it is too terrible… JANE: (approaches weeping: kneels at her feet and kisses her hand) Oh, my Queen! ANNA: Seymour…returned to me! Have you not forgotten me? Arise…What do I see? You are pale! Are you trembling? Are you bringing me new misfortune perhaps? JANE: Dreadful…extreme! Could I give you joy? Ah! no…listen to me. The trap is thus laid that you are lost. At any cost the King wants to shatter the unfortunate knots that bind you to him… your life at least… if not your royal name, alas, save your life at least! |
ANNA: E come? Spiegati. GIOVANNA: In dirlo io tremo... Pur dirlo io deggio. Il confessarvi rea, dal Re vi scioglie e vi sottragge a morte. ANNA: Che dici tu? GIOVANNA: La sorte che vi persegue, altro non lascia a voi mezzo di scampo. ANNA: E consigliar mel puoi tu, mia Seymour! GIOVANNA: Deh, per pietà. ANNA: Ch'io compri con infamia la vita? GIOVANNA: E infamia e morte volete voi? Regina, oh ciel, cedete... Ve ne consiglia il Re... ve ne scongiura la sciagurata che l'amor d'Enrico ha destinata al trono. ANNA: Oh! chi è costei? La conosci? Favella. Ardire ell'ebbe di consigliarmi una viltà?... Viltade alla Regina sua!... parla: chi è dessa? GIOVANNA: (singhiozzando) Un'infelice. |
ANNA: And how? Explain yourself. JANE: I tremble to say it… yet say it I must. Confessing yourself to be guilty will unbind you from the King and rescue you from death. ANNA: What are you saying? JANE: The fate which pursues you, leaves no other means of escape to you. ANNA: And thus you can advise me, my Seymour… JANE: Alas, have mercy. ANNA: That I should purchase my life with infamy? JANE: Do you wish infamy and death? Queen, oh Heavens, give in… The King advises you to do it…the wretched woman who Henry has destined for the throne implores you. ANNA: Oh! Who is this woman? Do you know her? Speak. Was she so impudent as to advise me to villainy? Villainy to her Queen! Speak: who is she? JANE: (sobbing) An unhappy woman. |
ANNA: E tal facea me stessa. Sul suo capo aggravi un Dio il suo braccio punitore. GIOVANNA: Deh! Mi ascolta. ANNA: Al par del mio, sia straziato il vil suo cuore. GIOVANNA: Ah! perdono! ANNA: Sia di spine la corona ambita al crine; (crescendo con furore. Giovanna a poco a poco si smarrisce) sul guancial del regio letto sia la veglia ed il sospetto... Fra lei sorga e il reo suo sposo il mio spettro minaccioso... E la scure a me concessa, più crudel, le neghi il Re. GIOVANNA: (Ria sentenza! io moro...) Ah! cessa! Deh, pietà pietà... di me! (prostrandosi e abbracciando le ginocchia ad Anna) ANNA: Tu!... che ascolto! GIOVANNA: Ah!... sì, prostrata è al tuo piè la traditrice. ANNA: Mia rivale!!... |
ANNA: And she is doing this to me. Let God place on her head his punishing arm. JANE: Alas! Listen to me. ANNA: Let her vile heart be tortured just as mine is. JANE: Ah! Pardon! ANNA: Let the crown with which she coveted for her head be of thorns; (in growing fury. Jane little by little is bewildered) let watchfulness and suspicion lie on the pillow of the royal bed…. let a menacing spectre arise between her and her husband the king… and let the axe which is assigned to me more cruelly deny her the King. JANE: (A cruel sentence! I feel like I'm dying…) Ah! Cease! Alas, have pity, pity…on me! (kneeling and clasping Anna's knees) ANNA: You! What do I hear! JANE: Ah!…yes, prostrate at your feet is the traitress. ANNA: My rival!… |
GIOVANNA: Ma straziata dai rimorsi... ed infelice. ANNA: Fuggi... fuggi... GIOVANNA: Ah! no: perdono: dal mio cor punita io sono. (crescendo con passione. Anna a poco a poco intenerisce) Inesperta... lusingata... fui sedotta ed abbagliata... Amo Enrico, e ne ho rossore... Mio supplizio è questo amore... Gemo e piango, e dal mio pianto soffocato amor non è. ANNA: Sorgi!... Ah! sorgi... È reo soltanto chi tal fiamma accese in te. (l'alza e l'abbraccia) Va', infelice, e teco reca il perdono di Bolena: nel mio duol furente e cieca t'imprecai terribil pena... La tua grazia or chiedo a Dio, e concessa a te sarà. Ti rimanga in questo addio l'amor mio, la mia pietà. GIOVANNA: Ah! peggiore è il tuo perdono dello sdegno ch'io temea, punitor mi lasci un trono del delitto ond'io son rea. Là mi attende un grande Iddio che la colpa punirà. Ah! primiero è questo addio de' tormenti che mi dà. (Anna rientra nelle sue stanze. Giovanna parte afflittissima.) |
JANE: But tortured by remorse and unhappy. ANNA: Go away…go away… JANE: Forgive me: I am punished by my heart (with growing passion. Anna, little by little, softens) Inexperienced…enticed… I was seduced and dazzled… I love Henry…and it embarrasses me… My torture is this love… I groan and weep, and yet love is not smothered by my tears. ANNA: Get up! Ah! get up… The only one who is guilty is the one who lit such a flame in you. (raises her and embraces her) Go unhappy girl, to you is given the pardon of Bolena. in my furious and blind sorrow I cursed you with terrible suffering… Now I ask for your pardon from God, and it will be granted to you. In this farewell there remains to you my love and my pity. JANE: Ah! worse is your pardon than the scorn which I feared, You leave me a throne as a punishment for the crime of which I am guilty. There a great God awaits me who will punish the sin. Ah! This farewell is the first of the torments which he gives me. (Anna goes back into her rooms. Jane leaves greatly afflicted) |
Scene 4 Coro di cortigiani, indi Hervey. PRIMO CORO: Ebben? dinanzi ai giudici quali dei rei fu tratto? SECONDO CORO: Smeton. PRIMO CORO: Ha forse il giovine svelato alcun misfatto?... SECONDO CORO: Ancor l'esame ignorasi. Chiuso tutt'ora egli è. TUTTI: Ah! tolga il ciel che il debole ed inesperto core sedur si lasci o vincere da speme o da timore; tolga ch'ei mai dimentichi che accusatore è il Re. (Si aprono le porte, esce Hervey.) CORO: Ecco, ecco Hervey. HERVEY: (ai soldati che partono) Si guidino Anna e Percy. CORO: (circondandolo) Che fia? |
Scene 4 Chorus of courtiers then Hervey FIRST CHORUS: Well? which of the villains was taken before the judges? SECOND CHORUS: Smeton. FIRST CHORUS: Has the lad perhaps revealed some misdeed?… SECOND CHORUS: No one knows the outcome of the investigation. He's been enclosed with them for a whole hour. ALL: Ah! Heaven prevent the weak and inexperienced heart from letting itself be either seduced or overcome by hope or by fear; let it never allow him to forget that the accuser is the King. (The doors open, enter Hervey.) CHORUS: Behold, behold Hervey. HERVEY: (to the soldiers who are leaving) Let Anna and Percy be led in. CHORUS: (surrounding him) What is happening? |
HERVEY: Smeton parlò. CORO: L'improvvido Anna accusata avria? HERVEY: Colpa ei svelò che fremere, ed arrossir ne fe'. Ella è perduta. CORO: Ahi! misera! (Accusatore è il Re.) |
HERVEY: Smeton has spoken. CHORUS: Has he accidentally accused Anna? HERVEY: He confessed a crime which makes one tremble and blush. She is lost. CHORUS: Alas! Poor girl! (The accuser is the King.) |
Scene 5 Enrico, Hervey e coro. HERVEY: Scostatevi... il Re giunge... (il coro si ritira) E dal consesso chi vi allontana? ENRICO: Inopportuna or fora la mia presenza. Il primo colpo è sceso; chi lo scagliò si asconda. HERVEY: Oh! come al laccio Smeton cadea! ENRICO: Nel carcer suo ritorni il giovin cieco, e a creder segua ancora finché sospesa è l'ora della vendetta mia, d'aver salvata d'Anna la vita. Ella si appressa. HERVEY: E quinci! vien condotto Percy fra suoi custodi. ENRICO: (per uscire) Si eviti. |
Scene 5 Enrico, Hervey and the chorus HERVEY: Go away…the King is arriving… (the chorus retreat) And who drives you away from the meeting? HENRY: My presence would be inappropriate. The first blow has descended; the one who stuck it hides himself. HERVEY: Oh! how Smeton fell into the trap! HENRY: The blind boy returns to his prison, and he still believes, since the hour of my vengeance has been suspended, that he has saved the life of Anna. Let her come forward. HERVEY: And hence Percy comes, brought in by his guards. HENRY: (about to leave) I'll avoid them. |
Scene 6 Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle guardie. Enrico ed Hervey. ANNA: (da lontano) Arresta, Enrico! (Enrico vuol partire, avvicinandosi con dignità) Arresta... e m'odi. ENRICO: Ti udrà il Consiglio. ANNA: A' piedi tuoi mi prostro. Svenami tu, ma non espormi, o Sire, all'onta d'un giudizio: il regio nome, fa che in me si rispetti. ENRICO: Hai rispettato il regio grado tu? Moglie d'Enrico ad un Percy scendevi. PERCY: (che si era tirato in disparte a queste parole s'a vanza) E su di questo dispregiato Percy non isdegnasti farti rivale... e a lui l'amante hai tolta. ENRICO: Fellone! e ardisci?... PERCY: Il ver parlarti: ascolta. Sarò fra poco innanzi a tribunal più santo e più tremendo che il tuo non sia. Giuro per quello... io giuro ch'ella non ti offendeva... che me scacciava, che all'audace mia speme ardea di sdegno… |
Scene 6 Anna and Percy from opposite ends between guards. Enrico and Hervey. ANNA: (from a distance) Stop, Henry! (Henry wants to leave; she approaches with dignity) Stop…and hear me. HENRY: The Counsel will hear you. ANNA: I prostrate myself at your feet. Slay me yourself but don't exhibit me, O Sire, to the shame of judgement: ensure that my royal name is respected. HENRY: Have you respected the royal rank? The wife of Henry to descend to a Percy. PERCY: (who had drawn apart, at these words comes forward) and yet you didn't disdain to make this despised Percy your rival… and take his lover from him HENRY: Felon! How dare you? PERCY: I speak the truth to you, listen Soon I will be before a tribunal more holy and more terrible than yours is. By that I swear…I swear that she did not offend you…that she drove me away, that she burnt with indignation against my impudent hopes… |
ENRICO: Dell'amor suo più degno un vil paggio rendeva... Egli il confessa... ANNA: (con forza) Cessa A questa iniqua accusa mia dignità riprendo, ed altamente di Smeton seduttor, te, Sire, io grido. ENRICO: Audace donna! ANNA: Io sfido dotta la potenza. Ella può darmi morte, ma non infamia. È mio delitto l'aver proposto al trono un nobil core come il cor di Percy; l'aver creduta felicità suprema l'esser di un Re consorte. PERCY: Oh, gioia estrema! No, così turpe affetto tu non nudrivi... io ne son certo; e lieto con tal certezza il mio destino attendo... ma tu vivrai... sì, tu vivrai. ENRICO: Che intendo! Ambo morrete, o perfidi; chi può sottrarvi a morte? PERCY: Giustizia il può... ANNA: Giustizia!!... Muta è d'Enrico in corte. |
HENRY: She made a vile page more worthy of her love…he confessed it… ANNA: (fiercely) Cease with this vile accusation I claim back my dignity, and rather than Smeton, I loudly decry you, Sire, as a seducer HENRY: Impudent woman! ANNA: I defy the powerful fear. It can give me death but not infamy. My crime is to have sacrificed for the throne such a noble heart as that of Percy; to have thought it supreme happiness to be the King's consort. PERCY: Oh, extreme joy! No, you did not nourish such a base affection… I am certain of it; and happy in that certainty I await my fate… but you will live…yes, you will live. HENRY: What do I hear! Both of you will die, O traitors; what can deliver you from death PERCY: Justice can… ANNA: Justice!! It is silent in the court of Henry! |
ENRICO: Ella a tacersi apprese quando sul trono inglese ceder dovette il loco una Regina a te. PERCY: Ma parlerà fra poco e tu l'ascolta, o Re. Se d'un tradito talamo dessi vendetta al dritto, soltanto il mio si vendichi... esso nel cielo è scritto. Sposi noi siam. ENRICO: Voi sposi!!... ANNA: Ah! che di' tu? ENRICO: Tant'osi? PERCY: Riprendo i dritti miei: ella sia resa a me. ENRICO: E sposa sua tu sei!... ANNA: (titubante) Io... PERCY: Puoi negarlo?... ANNA: (Ahimè...) |
HENRY: It learnt to be silent when on the English throne a Queen had to surrender her place to you. PERCY: But she will soon speak and you must listen to her, O King. if for a betrayed nuptial bed rightful vengeance might be given, only mine may be avenged… it is written in Heaven. We were betrothed. HENRY: You betrothed! ANNA: Ah! What are you saying? HENRY: Are you so bold? PERCY: I take back my rights. let her be returned to me. HENRY: And you are his wife!… ANNA: (faltering) I… PERCY: Can you deny it?… ANNA: (Alas!…) |
PERCY: Fin dall'età più tenera tu fosti mia, lo sai; tu mi tradisti; io misero anche infedel t'amai. Quel che mi t'ha tradita, ti toglie onore e vita... Le braccia io t'apro, io voglio renderti vita e onore. ANNA: Ah, del tuo cuor magnanimo qual prova a me tu dai! Perisca il dì che perfida, te pel crudel lasciai! M'ha della fé tradita il giusto ciel punita... io non trovai nel soglio altro che affanno e orror. ENRICO: (Chiaro è l'inganno, inutile, chiara la trama assai... Ma, coppia rea, non credere ch'io ti smentisca mai... Dall'arte tua scaltrita tu rimarrai punita... Più rio non avrai cordoglio, strazio ne avrai maggior.) Al Consiglio sien tratti, o custodi. |
PERCY: From your most tender years you were mine, you know it; you betrayed me; wretch that I am I loved you even though unfaithful. As he betrayed me, he has betrayed you he takes from you honour and life… I open my arms to you; I wish to give back to you life and honour. ANNA: Ah, what proof you give to me of your generous heart! Perish the day when, as a traitor I left you for that cruel man! Righteous Heaven has punished me for that betrayed faith… I found nothing on the throne other than anguish and horror. HENRY: (The deception is clear, futile the conspiracy is clear enough… But, you treacherous pair, do not think that I would ever retract… You will still be punished for your cunning deceits… You will never have a grief more cruel you will never have greater torment.) Let them be taken to the Council, O guards. |
ANNA: Anco insisti? PERCY: Il Consiglio ne ascolti. ENRICO: Va', confessa gli antichi tuoi nodi; non temer ch'io li voglia disciolti. ANNA: Ciel! Ti spiega... furore represso più tremendo sul volto ti sta. ENRICO: Coppia iniqua! L'inganno tuo stesso sull'odiato tuo capo cadrà! Salirà d'Inghilterra sul trono altra donna più degna d'affetto: abborrito, infamato, reietto il tuo nome, il tuo sangue sarà. ANNA e PERCY: Quanto, ahi! quanto è funesto il tuo dono altra donna giammai non apprenda! L'Inghilterra mai più non intenda l'empio strazio che d'Anna si fa. (Anna e Percy partono fra soldati.) |
ANNA: Do you still insist on that? PERCY: Let the Council hear of it. HENRY: Go, confess your former bond, Do not fear that I might want to undo it. ANNA: Heaven! Explain yourself…repressed fury most terrible is displayed in your face. HENRY: False pain! Your own deceit will fall on your hated heads! On the throne of England another lady will ascend more worthy of affection: abhorred, infamous, false, outcast your name, your blood will be. ANNA and PERCY: May another woman never learn how deadly, alas! how deadly your gift is! May England never hear again of the wicked destruction which was brought on Anna. (Anna and Percy leave between the soldiers) |
Scene 1 Enrico indi Giovanna Seymour. ENRICO: Sposa a Percy pria che ad Enrico ell'era! Sposa a Percy! No, mai: menzogna è questa onde sottrarsi alla tremenda legge che la condanna mia colpevol moglie. E sia pur ver; la coglie legge non men tremenda... e la sua figlia ravvolge anch'essa nella sua ruina. GIOVANNA: Sire... ENRICO: Vieni, Seymour... tu sei regina. GIOVANNA: Ah! Sire... il mio rimorso mi guida al vostro piè. (per prostrarsi: Enrico la solleva) ENRICO: Rimorso... GIOVANNA: Amaro. Estremo, orrendo, Anna vid'io. L'intesi; il suo pianto ho nel cor; di lei pietade, in un di me; del suo morir cagione esser non vo, né posso... Ultimo addio abbia il mio re. |
Scene 1 Enrico then Giovanna Seymour. HENRY: She was the wife of Percy before she was that of Henry! The wife of Percy! No, never: this is a lie with which to save themselves from the terrible law which condemns my guilty wife. And if it was true, a not less terrible law will take hold of her… and her daughter too would be involved in her ruin. JANE: Sire... HENRY: Come, Seymour…you are queen. JANE: Ah! Sire…my remorse guides me to your feet. (to worship: Henry lifts) HENRY: Remorse… JANE: Bitter, extreme, horrible. I saw Anna. I heard her; I have her tears in my heart, have pity on her and thus on me; I do not want to be the cause of her death, nor can I be… My king must have my final farewell. |
ENRICO: Più che il tuo Re, son io l'amante, io son l'amante ch'ebbe i tuoi giuri, e che fra poco all'ara altri ne avrà più sacri. GIOVANNA: Ah! non li avessi mai proferiti quei funesti giuri, che mi han perduta; ad espiarli, o Sire, ne andrò in remoto asilo ove non giunga vivente sguardo, ove de' miei sospiri non oda il suono altri che il ciel… ENRICO: Deliri? E d'onde in te sì strano proposto, o donna? E speri tu, partendo, Anna far salva? Io più l'aborro adesso. L'aborro or più che sì t'affligge, e turba. Che a spegner giunge il tuo medesmo amore. |
HENRY: More than your King, I am your lover, I am your lover who had your oaths, and who soon, before the altar will have others more sacred. JANE: Ah! If only I had never offered you those deadly oaths which doomed me; to expiate them, O Sire I will go into a remote exile where no living glance may reach where no one may hear the sound of my sighs but Heaven HENRY: Are you mad? And from where in you comes such a strange proposal, O lady? And do you hope by leaving that Anna will be saved? I hate her all the more henceforth. I hate her now more that she thus afflicts you, and troubles you. That she went so far as to extinguish your love for me. |
GIOVANNA: Ah! non è spento... Ei mi consuma il core! Per questa fiamma indomita Alla virtù profonda per quegli amari spasimi, pel pianto che mi costa... odi la mia preghiera... Anna per me non pera... innanzi al cielo e agli uomini rea non mi far di più. ENRICO: Stolta! Non sai... (si apron le porte delle sale) Ma frenati: sciolto è il Consiglio. GIOVANNA: Ah! m'odi... ENRICO: Frenati. (severamente; Giovanna rimane afflittissima) |
JANE: Ah! it is not extinguished… It consumes my heart! By the indomitable flame to deep-rooted virtue. by these bitter pangs, by the tears which it cost me… hear my prayer… don't let Anna die for me… Before Heaven and before men don't make me any more guilty. HENRY: Silly girl! You are not… (the doors to the rooms open) But refrain yourself: The Counsel have finished. JANE: Ah! Listen to me… HENRY: Restrain yourself. (severely; Jane remains, greatly afflicted) |
Scene 2 Hervey con gli sceriffi che portano la sentenza del Consiglio, accorrono da tutte le parti cortigiani e dame. HERVEY: I Pari unanim i sciolsero i regi nodi... Anna, infedel consorte, è condannata a morte, e seco ognun che complice e istigator ne fu. CORO: A voi, supremo giudice commessa è la sentenza. Unica speme ai miseri è la real clemenza: i re pietosi, immagine sono del ciel quaggiù. ENRICO: Rifletterò: giustizia prima è dei re virtù. (Prende la sentenza dalle mani delli sceriffi. Giovanna s'avvicina ad Enrico con dignità. Il Coro si arrestain lontananza.) GIOVANNA: Ah! pensate che rivolti terra e cielo han gli occhi in voi; che ogni core ha i falli suoi per dovere altrui mercé. La pietade Enrico ascolti, se al rigore è spinto il Re. ENRICO: Basta: uscite e ancor raccolti siano i Pari innanzi a me. CORO: La pietade Enrico ascolti, se al rigore è spinto il Re. (Partono. Enrico entra nella sala del Consiglio.) |
Scene 2 Hervey with the sheriffs who are carrying the sentence of the Counsel, courtiers and ladies run up from every side. HERVEY: Parliament has unanimously unbound the royal knot… Anna, an unfaithful wife, is condemned to death, and with her, everyone who was an accomplice and instigator. CHORUS: To you, Supreme Judge, the sentence is committed. The only hope to the unfortunate ones, is the royal clemency: merciful kings are the images of Heaven above. HENRY: I will reflect on it: justice is the primary virtue of kings. (Takes the sentence from the hands of the sheriffs. Jane approaches Henry with dignity. The Chorus stop at a distance.) JANE: Ah! Think that heaven and earth have their eyes turned on you; since every heart has its faults it has a duty to have mercy on others. Let Henry listen to pity though the King is pushed to severity. HENRY: Enough: go out and let Parliament be gathered before me again. CHORUS: Let Henry listen to pity though the King is pushed to severity. (They leave. Henry enters into the Counsel chamber.) |
Scene 3 Enrico entra nella sala del Consiglio. Atrio nelle prigioni della Torre di Londra. Il fondo e le porte sono occupate da soldati. Percy scortato dalle guardie, indi Rochefort. PERCY: Tu pur dannato a morte, tu di niun fallo reo? ROCHEFORT: Fallo mi è grave l'esser d'Anna fratello. PERCY: Oh! in qual ti trassi tremendo abisso! ROCHEFORT: Io meritai cadervi. Io che da cieca ambizion sospinto, Anna sedussi ad aspirare al soglio. PERCY: Oh! amico... al mio cordoglio il tuo s'aggiunge. Ah! se sperarti salvo potessi ancor, men dolorosa e amara la morte mi farìa questa speranza. ROCHEFORT: Dividiamoci da forti... alcun s'avanza. |
Scene 3 Enrico enters into the Counsel chamber. A hall in the prison in the Tower of London. The back and the doors and occupied by soldiers. Percy escorted by the guards, then Rochefort. PERCY: Are you condemned to death too, you who are guilty of no fault? ROCHEFORT: My fault is serious, that of being Anna's brother. PERCY: Oh! what a terrible abyss you are drawn into. ROCHEFORT: I deserve to fall. I, who was goaded by blind ambition, seduced Anna to aspire to the throne. PERCY: Oh! friend…to my sorrow yours is added. Ah! if I could still hope for you to be saved, this hope would make death less painful and less bitter to me. ROCHEFORT: Let us share our strength…someone is coming. |
Scene 4 Hervey e detti. HERVEY: A voi di lieto evento nunzio son io. Vita concede ad ambi clemente il Re. PERCY: Vita a noi! ed Anna?... HERVEY: La giusta sua condanna subir dev'ella. PERCY: E me si vile ei tiene che viver voglia, io reo, quando ella muore, ella innocente! A lui ritorna, e digli ch'io ricusai così funesto dono. Digli che in questo petto come puro l'amor, sacra è la fiamma che da virtù nasce, digli che in core in mezzo ai mali miei parla l'onore. Vieni, infelice amico, unico è questo conforto che mi resta, l'abbracciarti e morir. Deh! frena il pianto. Serbati d'ambi a rammentare un giorno l'atroce fato, e ti consoli allora il saper, che Percy dopo l'estremo di tenera amistà candido amplesso a lei pensando, a lei... moriva almeno col suo nome sul labbro, e più nel seno. Vivi tu te ne scongiuro, tu men tristo e men dolente; cerca un suolo, in cui securo abbia asilo un innocente; cerca un lido in cui vietato non ti sia per noi pregar. Ah! qualcuno il nostro fato resti in terra a lagrimar. |
Scene 4 Hervey and above. HERVEY: I am the messenger of glad tidings to you. The King has mercifully granted life to you both. PERCY: Life to us! And Anna?… HERVEY: She must submit to her just condemnation. PERCY: And does he hold me to be so cowardly, so false, that I would want to live when she dies, she who is innocent! Return to him and tell him that I refuse such a deadly gift. Tell him that in this heart the flame is as sacred as my love is pure which is born of virtue, tell him that in my heart amidst my woes, honour speaks. Come, unhappy friend, this is the only comfort which remains to me, to embrace you and die. Alas, restrain your tears. Preserve yourself so that you can remember the dreadful fate of us both, and then let the knowledge console you that Percy, after the last innocent embrace of tender friendship thinking of her, of her…at least died, with her name on his lips and moreover, in his heart. Live, I entreat you, seek a land less sad less painful, in which an innocent man might have safe asylum; seek a shore in which it might not be forbidden to you to pray for us. Ah! let someone remain on earth to bewail our fate. |
ROCHEFORT: Oh! Percy! Di te men forte, men costante non son io. HERVEY: Risolveste? ROCHEFORT: Udisti... ROCHEFORT e HERVEY: Morte. HERVEY: Sian divisi. PERCY e ROCHEFORT: Amico!... addio. PERCY: Nel veder la tua costanza il mio cor si rasserena, non temea che la tua pena non soffrìa che il tuo soffrir. L'ultim'ora che s'avanza ambedue sfidar possiamo, che nessun quaggiù lasciamo, né timore, né desir. (Si danno un addio e partono fra i soldati.) |
ROCHEFORT: Oh Percy! I am no less strong, No less constant than you. HERVEY: Have you decided? ROCHEFORT: You heard… ROCHEFORT and HERVEY: Death. HERVEY: Let them be separated. PERCY and ROCHEFORT: Friend!…farewell. PERCY: Seeing your constancy reassures my heart, I feared only your pain I suffered only for your suffering Both of us can face the final hour which advances, since we leave no-one here below, nor fear, nor desire. (They bid each other farewell and leave between the soldiers.) |
Scene 5 Escono i servi di Anna dalla prigione ov'è rinchiusa. CORO (TUTTI): Chi può vederla a ciglio asciutto in tanto affanno, in tanto lutto, e non sentirsi spezzare il cor? CORO (PARTE): Or muta e immobile qual freddo sasso; or lungo e rapido studiando il passo; or trista or pallida, com'ombra, in viso; or componendosi ad un sorriso: in tanti mutasi diversi aspetti, quanti in lei sorgono pensieri e affetti nel suo delirio, nel suo dolor. |
Scene 5 The servants of Anna come out of the prison where is enclosed. CHORUS (ALL): Who can see her dry eyed in such anguish, in such mourning and not feel their heart break? CHORUS (PART): Now mute and motionless like cold stone; now at length and suddenly studying the passage; now sad now pale with a shadow over her face; now composing her face into a smile: her appearance changes as often as thoughts and sentiments are aroused in her in her frenzy, in her grief. |
Scene 6 Anna dalla sua prigione. Si presenta in abito negletto, col capo scoperto si avanza lentamente, assorta in profondi pensieri. Silenzio universale. Servi la circondano vivamente commossi. Ella l'osserva attentamente sembra rasserenarsi. ANNA: Piangete voi? donde tal pianto?... È questo giorno di nozze. Il Re mi aspetta... è acceso infiorato l'altar. Datemi tosto il mio candido ammanto; il crin m'ornate del mio serto di rose... che Percy non lo sappia... il Re l'impose. CORO: Oh! memoria funesta! ANNA: Oh! Chi si duole? CORO: Oh! memoria funesta! ANNA: Oh! chi si duole? Chi parlò di Percy?... Ch'io non lo vegga. Ch'io m'asconda a' suoi sguardi. È vano. Ei viene... ei mi accusa... ei mi grida. Oh! mi perdona... Infelice son io. Toglimi a questa miseria estrema... Tu sorridi?... Oh gioia! Non fia, non fia che qui deserta io moia! Al dolce guidami castel natio, ai verdi platani, al queto rio, che i nostri mormora sospiri ancor. Colà, dimentico de' corsi affanni, un giorno rendimi de' miei primi anni, un giorno solo del nostro amor. CORO: Chi può vederla a ciglio asciutto in tanto affanno, in tanto lutto, e non sentirsi spezzar il cor? |
Scene 6 Anna comes from her prison. She appears in disordered dress, her head uncovered and moves forward slowly, sunk in deep thought. A universal silence. Servants surround her, strongly moved. She observes them attentively and seems to calm herself. ANNA: Are you weeping? whence such tears? This is a wedding day. The King awaits me…the altar is lit up and bedecked with flowers. Quickly, give me my white cloak; decorate my hair with my crown of roses… Don't let Percy know of it… The King demands it. CHORUS: Oh! What sad memories! ANNA: Oh! Who is mourning? CHORUS: Oh! What sad memories! ANNA: Oh! who is mourning? Who spoke of Percy?…Don't let me see him. Let me hide from his gaze. It is no use. He is coming… He accuses me…he decries me. Oh! forgive me… I am unhappy. Take me from this extreme misery. Are you smiling? Oh joy! Don't let me die, don't let me die alone. Guide me to the sweet mansion of my birth, to the green plane-trees to the quiet river, that still murmers with our sighs. There, I forget the streams of anguish, give me back one day of my early years, just one day of our love. CHORUS: Who can see her dry eyed in such anguish, in such mourning and not feel their heart break? |
Scene 7 Odesi suono di tamburi. Si presentano le guardie. Hervey e cortigiani. ANNA: (scuotendosi) Qual mesto suon?... che vedo?... Hervey, le guardie?... (le osserva attentamente. Rinviene dal suo delirio) HERVEY: (alle guardie) Ite, dal carcer loro sian tratti i prigionieri. ANNA: Oh! in quale istante del mio delirio mi riscuoti, o cielo! A che mai mi riscuoti... (Escono da varie prigioni Rochefort, Percy e poi ultimo Smeton.) ROCHEFORT e PERCY: Anna! ANNA: Fratello! E tu, Percy!... per me, per me morite! SMETON: Io solo vi perdei, me maledite… (avanzandosi si prostra ai piedi d'Anna) ANNA: Smeton! (si ritira come sbigottita, e si copre il volto col manto) PERCY: Iniquo! |
Scene 7 The sound of drums can be heard. The guards present themselves. Hervey and the courtiers. ANNA: (shaking herself) What is that gloomy sound?... what do I see?... Hervey, the guards? (observes them attentively. Awakes from her trance) HERVEY: (to the guards) Go, let the prisoners be brought from their cells. ANNA: Oh! You shake me from my trance at such a moment, O Heaven! To what are you awakening me… (From various prisons come Rochefort, Percy and then finally Smeton.) ROCHEFORT and PERCY: Anna! ANNA: Brother! And you, Percy! for me, for me you are dying! SMEATON: I alone ruined you, curse me… (coming forward and kneeling at Anna's feet) ANNA: Smeton! (he draws back as if terrified and covers his face with his cloak) PERCY: Wretch! |
SMETON: Ah, sì... Io son... ch'io scenda con tal nome fra l'ombre, io mi lasciai dal Re sedurre. Io v'accusai credendo serbarvi in vita; ed a mentir mi spinse un insano desire, una speranza ch'io tenni in core un anno intier repressa. Maleditemi voi. ANNA: Smeton!... Ti appressa. Sorgi che fai? Ché l'arpa tua non tempri? Chi ne spezzò le corde? (Smeton è sempre in ginocchio; ella lo alza.) ROCHEFORT: Anna. PERCY: Che dice? DONZELLA: Ritorna a vaneggiar. ANNA: Un suon sommesso tramandan esse come il gemer tronco di un cor che mora... Egli è il mio cor ferito che l'ultima preghiera al ciel sospira. Udite tutti. ROCHEFORT, PERCY e SMETON: Oh! rio martir! CORO: Delira. ANNA: Cielo: a' miei lunghi spasimi concedi alfin riposo e questi estremi palpiti sian di speranza almen. |
SMEATON: Ah yes…I am…let me go down into the shadows with that name, I let myself be seduced by the King. I accused you believing I would save your life, and I was pushed to lie by an insane desire, a hope, which I have held repressed in my heart for a whole year. Curse me. ANNA: Smeton! Come here. Get up, what are you doing? Why don't you tune your harp? Who cut its cords? (Smeton is still on his knees; she raises him.) ROCHEFORT: Anna. PERCY: What is she saying? LADIES: She returns to her delirium. ANNA: They convey a low sound like the groan cut short of a heart that dies…it is my broken heart which sighs its last prayer to Heaven. Hear it, all of you. ROCHEFORT, PERCY and SMEATON: Oh! cruel torment! CHORUS: She's dreaming. ANNA: Heaven: grant repose at last to my long pangs and at least let these last heartbeats be ones of hope. |
TUTTI: L'estremo suo delirio prolunga, o ciel pietoso; fa che la sua bell'anima di te si desti in sen. (Odonsi colpi di cannone in lontano e suonar di campane. Anna rinviene a poco a poco.) ANNA: Chi mi sveglia? ove sono? che sento? suon festivo? che fia? favellate. CORO: Acclamata dal popolo contento è regina... ANNA: Tacete... cessate. Manca, ahi! manca a compire il delitto d'Anna il sangue, e versato sarà. (si abbandona fra le braccia delle damigelle) TUTTI: Ciel! Risparmia al suo core trafitto questo colpo a cui regger non sa. ANNA: Coppia iniqua, l'estrema vendetta non impreco in quest'ora tremenda; nel sepolcro che aperto m'aspetta col perdon sul labbro si scenda, ei m'acquisti clemenza e favore al cospetto d'un Dio di pietà. (sviene) TUTTI: Sventurata... Ella manca... Ella more! (Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri. Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro e additando Anna, esclamano:) TUTTI: Immolata una vittima è già! |
ALL: Let her final delirium be prolonged, merciful Heaven; let her beautiful spirit rise up to your bosom. (Cannon shots are heard in the distance and the ringing of bells. Anna comes to, little by little.) ANNA: Who awoke me? Where am I? What do I hear? A festive sound? what could it be? tell me.. CHORUS: The Queen is acclaimed by a happy people… ANNA: Be silent…cease. There lacks, alas, there lacks only the blood of Anna to complete the crime, and it will be spilt. (she falls into the arms of her ladies) ALL: Heaven! Spare her wounded heart this blow which she cannot bear. ANNA: False couple, I do not call down the final vengeance in this terrible hour; I go down into the open grave which awaits me with pardon on my lips, May they obtain mercy and favour for me in the presence of a God of pity. (swoons) ALL: Unfortunate woman…she faints…She is dying! (The sheriffs appear to take the prisoners. Rochefort, Smeton and Percy go to meet them and indicating Ann exclaim:) ALL: The victim is already sacrificed. |
libretto by Felice Romani |