Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” by Giacomo Puccini libretto (English)

The Cloak

Characters

Michele, a barge-owner (age 50) — baritone
Luigi, longshoreman (age 20) — tenor
'Tinca' ('tench'), longshoreman (age 35) — tenor
'Talpa' ('mole'), longshoreman (age 55) — bass
Giorgetta, Michele's wife (age 25) — soprano
La Frugola ('the rummager'), Talpa's wife (age 50) — mezzo-soprano
A Song Seller — tenor
Longshoremen, Midinettes - Chorus
Two Lovers — soprano, tenor
An Organ Grinder.

Place: A barge on the Seine in Paris.
Time: 1910.


A bend in the Seine where Michele's barge is moored.
A gangplank connects the barge to
the quay. The Seine stretches away into the
distance. In the background the outline of old
Paris and the mighty bulk of Notre Dame
stand out against the red sky. Also in the
background, on the right, are the tenements
which line the river and tall leafy plane trees.


The barge is just like the usual vessels
which ply the Seine. The wheel can be seen
projecting above the cabin, which is neat and
freshly painted, with small green windows, the
chimney and the flat roof, which serves as a
sort of terrace. On it are some pots filled with
geraniums. Clothes are hanging out to dry on
a line. Above the cabin door is a birdcage with
canaries in it. It is sunset.


There is a horse and cart on the bank with
sacks of cement piled up against it; the
stevedores come up from the hold with heavy
sacks on their backs and carry them to the cart.


Michele is sitting motionless at the wheel,
watching the sunset. His pipe has gone out.
Giorgetta is busy with various chores: she
takes down some of the washing from the line,
fills a pail from the river and waters her
flowers; she cleans the birdcage. Car horns
and tugs’sirens are heard.

GIORGETTA
Oh Michele, Michele?
Aren’t you tired of dazzling your eyes in the
sunset?
Is it such a marvellous sight?

MICHELE
Certainly!

GIORGETTA
I can see that: the white smoke has
stopped coming from your pipe.

MICHELE (referring to the stevedores)
Have they finished down there?

GIORGETTA
Do you want me to go down?

MICHELE
No, stay, I’ll go myself.

GIORGETTA
They’ve worked so hard! Like they promised,
the hold will be empty,
and we can load up tomorrow.

STEVEDORES
Ho! Heave ho!
GIORGETTA
We should reward them for their hard work:
a good glass of something!

MICHELE
Well of course. You think of everything,
you’ve a heart of gold!

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
If we work slowly
the boat will stay moored
and Margot will go off with someone else.

MICHELE
Take them something to drink.

GIORGETTA
They’re coming to the end, it will strengthen them.

MICHELE
My wine will quench their thirst and refresh them.

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Don’t get tired, boatman;
afterwards you can rest,
and Margot will be happy.

MICHELE
(going towards Giorgetta affectionately)
And haven’t you thought about me?
GIORGETTA (moving away a little)
About you? What?

MICHELE (putting his arm around her)
I’ve given up wine;
but, although my pipe has gone out,
my passion hasn’t.

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Now the hold has been emptied,
the long day has ended
and Margot will love you.

MICHELE
A kiss, my love...
(He kisses her: Giorgetta gives him her cheek
and not her lips to kiss. Michele goes off
towards the hold and goes down into it.)


LUIGI
(crossing from the bank on to the barge)
We’re choking, patronne!

GIORGETTA
I thought so. I’ve got what’s wanted.
Just taste this wine!
(She goes into the cabin.)

TENCH
(coming out of the hold with a load on his back)

Damned sacks! Rotten world!
Hurry up, Mole! We’re off to eat!

MOLE
(coming up from the hold with a load on his back)

Stop hurrying! Don’t aggravate me!
Oh, this sack is breaking my back!
(shaking his head and wiping off the sweat
with the back of his hand)
God, it’s hot!
Hey, Luigi, another round.

LUIGI
Here’s the round! Lads, we’re drinking!
Here, all of you, quick!
Quick! hurry!
We’ll get the energy to finish from the wine!

(They all surround Giorgetta who passes round
the glasses.)


GIORGETTA
How oddly he talks!
But certainly, wine for everybody!
Here, Mole! Tench! Here, take it!

MOLE
We drink to your health!
Raise your glasses! I drink! Cheers!
As much happiness as the pleasure it brings!

GIORGETTA
Some more?

MOLE
It won’t be turned down!
(Giorgetta refills Mole’s glass.)

GIORGETTA (to the others)
Bring up your glasses!

LUIGI
(pointing out an organ-grinder
passing along the bank)

Look at the barrel-organ there.
It’s come at the right time.

TENCH
I drown my sorrows in this wine.

I drink to the boss! Cheers!
(to Giorgetta, who fills his glass again)
Thanks, thanks.
My one and only pleasure is found at the
bottom of a glass.

LUIGI (to the organ-grinder)
Hey there, Maestro! Come here.
(to his mates)
Wait till you hear what an artist he is.
GIORGETTA (to Luigi)
There's only one sort of music I understand;
dance-music.

TENCH (coming forward)
But of course!
I'm always at your command, and best foot forward.

GIORGETTA
Ho! I'll keep you to your word.

TENCH
I'm dancing with the patronne!
(Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole
block their ears because of the out-of-tune
organ. Tench cannot keep in step with
Giorgetta.)


LUIGI
The music and the dancing are well matched!
(to Tench)
It looks as if you're scrubbing the floor.

GIORGETTA
Ouch! You've stepped on my foot!

LUIGI
(pushing Tench out of the way and taking his place)
GO on, leave off, I’m here.
(Luigi and Giorgetta dance; she abandons
herself in his arms.)


MOLE
Lads, it’s the boss.
(Michele appears from the hold. The dancing
stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop
playing and gives him a coin. The organ-grinder
goes off. Luigi and the other stevedores go
down into the hold while Michele comes up to
Giorgetta. She tidies her hair.)

GIORGETTA (to Michele)
Well, what do you think?
Will we leave next week?

MICHELE
We’ll see.

GIORGETTA
Will Mole and Tench be staying?

MICHELE
Luigi will stay too.

GIORGETTA
YOU didn’t think so yesterday.

MICHELE
Well, I do today.
GIORGETTA
Why?

A SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?

MICHELE
Because I don’t want him to die of starvation.

GIORGETTA
He always gets by.

MICHELE
I know, he does, it’s true...

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?

MICHELE
...and that’s why he doesn’t finish anything.

GIORGETTA
You never know with you who is
doing well and who isn’t.

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?

MICHELE
I keep the ones who work.
(A distant tug’s siren is heard.)
GIORGETTA
Already the evening is falling.
Oh, such a red September sunset,
a shiver of autumn!
Isn’t it like a huge orange,
the sun going down on the Seine?
Look at Ferret over there!

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it, with words and music?

GIORGETTA
Do you see her?
She’s looking for her husband and won’t
leave him in peace.

MICHELE
It’s only right; he drinks too much.

GIORGETTA
Don’t you know that she’s Jealous?
(gazing quizzically at Michele)
Oh, you’re in a bad mood, my husband.
What’s wrong? What are you looking at?
And why are you silent?

THE SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?
(The song-pedlar comes into view on the road
on the other side of the Seine, followed by a
man carrying a little harp slung across his

back. Some dressmakers are coming out of a
dress shop and they surround him.)


DRESSMAKERS
Oh, good!
Yes, yes!
(The harpist sits down on a little portable stool
and gets ready to play.)


MICHELE
Have I ever made scenes?

GIORGETTA
I know, you don’t beat me.

THE SONG-PEDLAR
Springtime, springtime,
look no more for the two lovers...

MICHELE
What? Would you like me to?

GIORGETTA
Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer
to be bruised and beaten!

THE SONG-PEDLAR
...there in the shadows of the evening.
(Michele, without replying, goes back on to the
barge, and starts to inspect a mooring-rope.)

Springtime, springtime!
She who lived for love died for love.
That’s the story of Miml.
(The girls buy the song-sheet.)

GIORGETTA (having followed Michele)
At least tell me what’s wrong.

MICHELE
Nothing, nothing.

THE SONG-PEDLAR
Knowing while she waits that she’s dying,
counting the days, hour by hour,
with the beats of her heart...

GIORGETTA
When we’re in Paris
I feel happy.

MICHELE
Of course.

GIORGETTA
Why?

THE SONG-PEDLAR
...counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Miml’s heart
stopped beating.
(The song-pedlar goes off, followed by the
harpist; the girls, reading from the song-sheets
they have bought, crowd together and leave,
repeating the last lines of the song.)


DRESSMAKERS
Counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Mimì’s heart,
lara, lara, lara,
stopped beating.

(Ferret has appeared on the bank, and crosses
the gang plank on to the barge. On her
shoulders she has an old bag stuffed with all
sorts of things she has collected.)


FERRET
Oh, the great lovers, good evening!

GIORGETTA
Oh, good evening, Ferret.
(Michele greets Ferret with a nod then goes off
into the cabin.)


FERRET
Has my man finished work?
This morning he could take no more with
the pain in his back.
I was really upset.
But I cured it myself with a good massage,
and his back drank up my rum!
(She throws her bag on to the ground and
rummages in it, pulling out various objects.)
Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb!
if you want it I’ll give it to you.
It’s the best thing
I’ve picked up all day.

GIORGETTA (taking the comb)
They’re right to call you “Ferret”:
you ransacked every corner and your bag is full.

FERRET
If you knew what curious things
are contained in this bag!
Look, look!
This is for you, this aigrette.
Laces and velvets, rags and Jars.
Mixed up in here are strange objects,
odd relics,
the evidence of a thousand love stories.
Joy and anguish I collect in here
with no distinction between rich and poor.

GIORGETTA
And in that paper bag?

FERRET
Ox-heart for Corporal,
my tawny-coloured tabby cat,
with his funny look, there’s no cat like him.
GIORGETTA
Your tabby eat is spoilt.

FERRET
He deserves it! You should see him!
He’s the most beautiful eat, my greatest romance.
When my Mole is out, he keeps me company,
and together we run our love affair
with no spite and no Jealousy.
Would you like to know his philosophy?
Purr, purr, purr:
better to be master in a hovel
than a servant in a palaee.
Purr, purr, purr, purr, purr:
better to feed yourself on two slices of heart
than waste away your own in love.

MOLE
(coming up from the hold, followed by Luigi)

Ho! Look at my old woman!
What were you talking about?

FERRET
I was talking to Giorgetta about our tabby eat.

(A distant car horn is heard.)
MICHELE (coming out of his cabin)
Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron.
Will you come and give us a hand?

LUIGI
I’ll come, patron.
(Tench comes up from the hold, followed by
the other stevedores who go off along the
bank, having said goodnight to Michele.)


TENCH
Goodnight, everyone.

MOLE (to Tench)
Are you in such a hurry?

FERRET
Are you running off to get drunk?
Oh, if I were your wife!

TENCH
What would you do?

FERRET
I would torment you until you stopped
spending the night out drinking.
Aren’t you ashamed?

TENCH
No, no, no! Wine is good for you!
It drowns thoughts of rebellion:
for if I drink I don’t think,
and if I think I don’t laugh.
Hal ha! ha! ha!
(He walks away, laughing scornfully, while
Michele goes down into the hold.)


LUIGI (stopping Tench)
You’re quite right; it’s better not to think,
head down and bend your back.
For us life is worth nothing any more,
and every happiness turns to misery.
Sacks on your backs and bow your head to the ground!
If you look up, watch out for the whip.
You earn your bread with the sweat of your brow,
and a moment of love is snatched in secret.
It is snatched between pain and fear,
which cloud the most heavenly ecstasy.
Everything is obstructed, everything is stolen from us,
in the morning the day is already dark.
You’re quite right; it’s better not to think,
head down and bend your back!

TENCH
Follow my example: drink!

GIORGETTA
That’s enough!

TENCH
I’ll say no more.
Till tomorrow, lads, and take care!
(He walks away and disappears along the bank.)

MOLE (to Ferret)
Shall we go too?
I’m tired out.

FERRET
Oh, when shall we ever be able to buy a
cottage of our own?
There we’ll rest.

GIORGETTA
That’s your obsession, the countryside.

FERRET
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug,
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.

GIORGETTA
My dream is quite different!
I was born in the suburbs,
and only the Paris air excites me,
it excites and nourishes me.
If Michele would one day leave
this weary nomadic life!
That’s no life in there
between the bed and the stove.
You should have seen my room, once!

FERRET
Where did you live?

GIORGETTA
Don’t you know?

LUIGI
Belleville!

GIORGETTA
Luigi knows it.

LUIGI
I was born there too.

GIORGETTA
He’s like me, he’s like me, it’s in his blood.

LUIGI
You can’t come away.

GIORGETTA
You need to have felt it.
Belleville is our homeland, our world.
We can’t live on the water.
You need to put your feet on the pavement.
There is a house, there are your friends,
happy meetings and great friendliness.
LUIGI
Everyone knows everyone.
It's all one family.

GIORGETTA
In the morning there's work waiting.
In the evening, coming home in a crowd.
The shops are lit up
with lights and appealing things,
cabs are crossing paths,
Sundays are noisy.
Little trips for two to the Bois de Boulogne.
Open-air dances, flirting, loving.
It's hard to say what it is,
this longing, this strange nostalgia.

GIORGETTA, LUIGI
But whoever leaves the suburbs wants to come back,
and if he comes back, he won't be able to leave.
Over there is Paris calling to us,
its thousand happy voices telling of
its eternal enchantment.

FERRET
Now I understand you;
life is different here.
MOLE
Should we go and eat?
(to Luigi)
What do you say?

LUIGI
I’m staying,
I’ve got to talk to the boss.

MOLE
In that case, till tomorrow.

FERRET
Old friends, good night.
(She goes off arm-in-arm with Mole.)

FERRET, MOLE
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.
(Distant voices are heard singing.)

GIORGETTA
Oh, Luigi! Luigi!
(Luigi comes up to Giorgetta but she stops him
with a gesture.)

Watch out, he may come up in a moment.
Stay far over there.

LUIGI
Then why do you make my suffering worse?
And why do you call me for nothing?

GIORGETTA
I shiver all over if I think of last night,
of the passion in your kisses!

LUIGI
You know what was in those kisses.

GIORGETTA
Yes, my darling, my darling, but be quiet.

LUIGI
What mad fear has come over you?

GIORGETTA
If he discovers us, he’ll kill us!

LUIGI
I prefer death
to the fate which keeps you bound!

GIORGETTA
Oh, if we were alone, far away.

LUIGI
And always together.
GIORGETTA
And always in love.
Tell me you won’t fail me.

LUIGI (about to run to her)
Never!

GIORGETTA
Watch out!
(Michele appears from the hold.)

MICHELE (to Luigi)
What? Haven’t you gone?

LUIGI
Patron, I’ve been waiting
because I wanted to have a word with you:
firstly to thank you for keeping me on;
then I wanted to ask you if you could
take me to Rouen and drop me off there.

MICHELE
At Rouen? Are you mad?
Things are depressed there,
you would be worse off.

LUIGI
Okay. I’ll stay then.
(Michele goes off towards the cabin.)
GIORGETTA (to Michele)
Where are you going?

MICHELE
To get the lanterns ready.

LUIGI
Goodnight, patron.

MICHELE
Good night.
(He goes into the cabin.)

GIORGETTA
Tell me;
why did you ask him to drop you in Rouen?

LUIGI
Because I cannot share you with him.

GIORGETTA
You’re right; it’s torture.
I’m gripped by it too, I feel it too,
a lot stronger than you, this chain.
You’re right;
it’s torture, torment, pain;
but when you take me
the reward is great.

LUIGI
We seem to be stealing something from life.
GIORGETTA
The pleasure is more intense!

LUIGI
This is the happiness snatched between pain and fear.

GIORGETTA
In an anxious embrace.

LUIGI
Between stifled cries,
and endless kisses.

GIORGETTA
And muffled words.

LUIGI
And endless kisses.

GIORGETTA
Vows and promises...

LUIGI
...for us to be alone.

GIORGETTA
Alone, far, far away.

LUIGI
Quite alone, far away from the world.
(startled)
Is it him?

GIORGETTA
No, not yet.
Tell me you'll come back later.

LUIGI
Yes, in an hour's time.

GIORGETTA
Listen:
the same as yesterday I'll leave the gangplank.
I'm the one who takes it away.
DO you have your plimsolls?

LUIGI
Yes.
Will you give the same signal?

GIORGETTA
Yes, the lighted match.
How it flickered at the end of my arm,
the little flame.
I seemed to be lighting a star,
the flame of our love,
a star that will not set.

LUIGI
I want your mouth,
I want your arms.
GIORGETTA
SO you feel it too,
the madness of desire?

LUIGI
The madness of Jealousy!
I’d like to hold you close as my own.
I don’t want to take any more, to bear
another man touching you,
and, to hide from everyone
your divine body,
I swear to you, I swear
that I am not afraid to twist the knife
and from drops of blood
to fashion you a Jewel.
(Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.)

GIORGETTA
HOW hard it is to be happy!
(Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.)

MICHELE
Why don’t you go to bed?

GIORGETTA
What about you?

MICHELE
NO, not yet.
GIORGETTA
I think you were right to keep him on.

MICHELE
Who?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Perhaps I was wrong.
Two men will be enough:
there’s not much work.

GIORGETTA
You could get rid of Tench -
he’s always drinking.

MICHELE
He gets drunk to drown his sorrows.
His wife is a whore!
He drinks so as not to kill her.
(Giorgetta appears disturbed and nervous.)
What’s wrong?

GIORGETTA
It’s all these stories
which are of no interest to me.

MICHELE
(going towards Giorgetta with emotion)
Why, why don’t you love me any more?
Why?

GIORGETTA
You’re wrong, I do love you.
You are good and honest.
Now let’s go to sleep.

MICHELE
You don’t sleep.

GIORGETTA
You know why I don’t sleep.
And then, I’m suffocated inside there.
I can’t take it, I can’t take it!

MICHELE
The evenings now are so cool.
And last year, there in that dark den
there were three of us,
our little boy’s cradle was there.

GIORGETTA
Our little boy! Be quiet, be quiet!

MICHELE
You would stretch out your hand
and rock him gently, slowly,
and then you would fall asleep on my arm.

GIORGETTA
I beg you, Michele, don’t talk about it.

MICHELE
They were evenings like these.
If a breeze was blowing
I would gather you together under the cloak
as If In an embrace.
I can feel your blonde heads
on my shoulders.
I can feel your mouths
close to my mouth.
I was so happy! Oh, so happy!
Now that he’s no longer here
my grey haIr
seems lIke an Insult
to your youth.

GIORGETTA
Oh, I beg you, Michele,
don’t talk about It. Oh, no!

MICHELE
Oh, It seems like an Insult
to your youth.

GIORGETTA
No, calm yourself, MIchele.
I’m tIred, I can hardly stand up, come on.

MICHELE
But you can’t sleep!
You know that you mustn’t sleep.

GIORGETTA
Why do you say that?
MICHELE
I don’t know.
But I do know that you haven’t slept for a long time.
(He tries to pull Giorgetta close to him.)
Stay close by me.
Don’t you remember other nights,
other skies and other moons?
Why do you close your heart?
Remember the hours
that used to fly past on this barge,
borne away on the tide?

GIORGETTA
Don’t remember.
Today it’s gloomy.

MICHELE
Oh, come back, come back to those days,
come back and be mine,
when you used to love me,
and you would look for me passionately
and kiss me.
When you used to love me.
Stay close by me! The night is beautiful!

GIORGETTA
What do you expect! People get older!
I’m not the same any more.
You’ve changed too.
You don’t trust me, but why?

MICHELE
I don’t know myself.
(A distant church clock chimes the hours.)
GIORGETTA
Goodnight, Michele.
I’m faint with tiredness.

MICHELE
Well, on you go; I’ll Join you later.
(Giorgetta goes into the cabin.)
Slut!
(Michele hangs out the red, green and white
lanterns in their places on the barge.
Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.)


TENOR
A mouth like a fresh rose...

SOPRANO
And kisses of dew...

TENOR
Oh scented lips...

SOPRANO
...oh scented evening...
There is the moon...

TENOR
...the moon that is spying on us...
SOPRANO
...till tomorrow, beloved!

TENOR
...tomorrow, my darling!

SOPRANO
Till tomorrow, beloved!

TENOR
Tomorrow, my darling!
(From barracks in the distance a bugle calls
“lights out”. Slowly and cautiously Michele
goes towards the cabin, and listens closely.)


MICHELE
Nothing!...Silence!
(creeping up to the cabin and squinting inside)
She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping.
She’s waiting. For whom? What is she waiting for?
Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep.
Who has changed her?
What hateful shadow has come down between us?
Who has ensnared her?
Mole? - Too old.
Tench perhaps? No, no, he doesn’t think - he drinks.
So who then? Luigi?
No, if Just this evening he wanted to leave,
and he asked me to drop him off in Rouen.
So who then? Who then? Who can it be?
To penetrate the darkness!
To see, and to crush him like this, in my hands!
And shout: it’s you, it’s you!
And shout: it’s you, it’s you!
Your livid face used to smile at my torment!
It’s you! It’s you! come, come, come!
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Down together into the deepest whirlpool.
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Peace is found in death!
(Worn out, he slumps to the ground. It is totally
dark. He takes his pipe out of his pocket and
lights it. After a few moments, Luigi, who has
been waiting on the bank for the signal, runs
across the gangplank and jumps on to the barge.
Michele sees the shadow, starts, then lies in
wait. He recognises Luigi, then suddenly
pounces and grabs him by the throat.)

I’ve got you!

LUIGI
Oh God! I’m caught!
MICHELE
NO screaming!
What did you come for?
Did you want your mistress?

LUIGI
It’s not true!

MICHELE
You’re lying!
Admit it, admit it!

LUIGI
It’s not true!

MICHELE
Did you want your mistress?

LUIGI (pulling out a knife)
Ah, by God!

MICHELE
(grabbing Luigi’s arm and forcing him
to drop the knife)

Drop the knife!
You won’t escape me, scum!
Jailbird! Worm!
You wanted to go down to Rouen, didn’t you?
You’ll get there, dead, in the river.

LUIGI
Murderer, murderer!
MICHELE
Admit that you love her.
Admit it, admit it!

LUIGI
Get off, get off, get off me!

MICHELE
No, villain, villains!
If you confess, I’ll let you go.

LUIGI
Yes.

MICHELE
Say it again, say it again!

LUIGI
Yes, I love her.

MICHELE
Say it again, say it again!

LUIGI
I love her.

MICHELE
Say it again!

LUIGI
I love her.
MICHELE
Again.

LUIGI
I love her. Ah!
(Luigi’s body, twisted in death, remains clinging
to Michele.)


GIORGETTA (from the cabin)
Michele! Michele!
(She opens the door of the cabin.)
I’m scared, Michele.
(Hearing Giorgetta’s voice, Michele quickly
wraps Luigi’s body, which is still clinging to
him, under his cloak, and sits down. Slowly
Giorgetta comes up to Michele, looking around
her nervously.)


MICHELE
I was quite right; you were not to sleep.

GIORGETTA
I’m sorry that I hurt you.

MICHELE
It’s nothing, your nerves.

GIORGETTA
Yes, that’s it, you’re right.
Say that you forgive me.
Don’t you want me close by you any more?
MICHELE
Where? Under my cloak?

GIORGETTA
Yes, close, close, yes.
You once told me:
“We all carry
a cloak that conceals
sometimes happiness,
sometimes sorrow.”

MICHELE
Sometimes a crime.
Come under my cloak! Come!
Come!

GIORGETTA
(Michele rises frighteningly: he opens the
cloak and Luigi’s body rolls out up to
Giorgetta’s feet; he grabs Giorgetta, drags her
over and presses her against the face of her dead lover.)


Ah!

End of Opera

Sister Angelica

Characters

Sister Angelica — soprano
The Princess, her aunt — contralto
The Abbess — mezzo-soprano
The Sister Monitor — mezzo-soprano
The Mistress of the novices — mezzo-soprano
Sister Genevieve — soprano
Sister Osmina — soprano
Sister Dolcina — soprano
The nursing sister (sick nurse sister) — mezzo-soprano
The alms sisters — sopranos
A novice — soprano
The lay sisters — soprano and mezzo-soprano
Offstage chorus of women, children, and men

The action takes place in a convent in the latter part of the Seventeenth Century.

At the back, beyond the right-hand arches, is
the cemetery; beyond the left-hand arches is
the garden. In the centre are cypresses, a
cross, herbs and flowers. At the back, on the
left, between yellow water-iris plants is a
fountain, whose spray falls into an earthenware basin.
A sunset in springtime. A ray of sunlight
falls on the spray from the fountain. The stage
is empty. The sisters are in the chapel, singing.

CHORUS (offstage)
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
(Two lay sisters are late. They cross the scene,
pause for a moment to listen to the bird-song
from the cypresses, then they go into the chapel.)


Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
(Sister Angelica is also late. She enters from
the right and goes towards the chapel. She
opens the door and does the penance for
latecomers, which the lay sisters omitted to do:
she kneels down and kisses the ground, then
closes the door behind her.)

Holy Mary, pray for us sinners.

SISTER ANGELICA (offstage)
Pray for us sinners,
now and at the hour of our death.

CHORUS
Pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.

(The sisters come out of the chapel two by two.
The abbess stops in front of the cross
and the nuns bow to her as they pass.
The abbess blesses them and, when all the sisters
have gone past, she withdraws.
The nuns do not disperse yet, but stay together,
making a semi-circle of little groups.
The sister monitor comes into the middle.)


SISTER MONITOR
(to the two lay sisters)
Sisters in humility, you failed to keep quindene;
as did Sister Angelica; she, however, did full penance.
You sisters, on the other hand, sinned
unthinkingly,
and you have lost one day of quindene!
ONE LAY SISTER
I admit the fault and call for a heavy punishment,
and the stricter it is, the more I shall thank you,
sister in humility.
(She waits to hear her penance.)

MISTRESS OF THE NOVICES
(explaining to the novices)
Whoever arrives late for choir
must kneel and kiss the ground.

SISTER MONITOR
(to the lay sisters)
You will say to yourselves twenty times the
prayer for the afflicted, for slaves
and for those who are in mortal sin.

ONE LAY SISTER
With Joy and zeal!

BOTH LAY SISTERS
Christ the Lord,
Loving Bridegroom,
I wish only to please you,
Loving Bridegroom,
now and at the hour of my death.
Amen.
(They go off, contrite, under the right-hand arches.)
SISTER MONITOR
(to Sister Lucilla, handing her spinning materials)
Sister Lucilla, to work.
Be on your way, and keep silent.
(Sister Lucilla goes off to spin thread.)

MISTRESS OF THE NOVICES
(to the two novices)
Because this evening at choir
she laughed and made others laugh.

SISTER MONITOR
(to Sister Osmina)
You, Sister Osmina, you kept
two scarlet roses hidden in your sleeves in
chapel.

SISTER OSMINA
That’s not true!

SISTER MONITOR
Sister, go to your cell.
(Sister Osmina shrugs her shoulders.)
Don’t be slow! The Virgin is watching you!
(Sister Osmina leaves; all eyes are upon her,
and follow her as she goes under the arches
and disappears into her cell.)


SIX SISTERS
Queen of Virgins, pray for her.
(Sister Osmina slams her cell door shut.)
SISTER MONITOR
And now, sisters In joy,
since It please the Lord,
and to be able to return more joyfully
to labour for the love of him,
have some recreation!

THE SISTERS
Amen!
(The sisters’ white figures scatter around the
cloister and beyond the arches. Sister Angelica
hoes the earth and waters the herbs and flowers.)


SISTER GENOVIEFFA
Oh sisters, sisters, I want to tell you
that a ray of sunlight has come within the convent walls!
Look where it is falling, there among the greenery!
The sunlight is on the water-irises!
The three evenings of the golden fountain are beginning!

THE SISTERS
That’s right: shortly we’ll see the water turn gold.

ONE SISTER
And for two more evenings.
THE SISTERS
It’s May! It’s May!
It’s the lovely smile of Our Lady
coming on that sunbeam.
Queen of mercy, thank you, thank you.

A NOVICE
Mother, I ask permission to speak.

MISTRESS OF THE NOVICES
To praise the holy and beautiful always.

THE NOVICE
What is the special grace of the Virgin that
is delighting the sisters?

MISTRESS OF THE NOVICES
A radiant sign of God’s goodness!
For only three evenings in the year
when we leave choir,
God lets us see the sun
falling on the fountain and turning it gold.

THE NOVICE
And on the other evenings?

MISTRESS OF THE NOVICES
Either we leave too early and the sun is still high
or too late, and the sun has set.
THE SISTERS
Another year has passed!
Another year has gone by!
And one sister is missing.
(A sad silence falls on the cloister; the sisters
are absorbed in silent prayer, and seem to
evoke an image of the sister who is no longer
there.)


SISTER GENOVIEFFA
Oh sisters in holy works,
when the spray is gleaming,
when the spray has turned gold,
wouldn’t it be good to take
a pail of golden water
to Bianca Rosa’s grave?

THE SISTERS
Yes, our sister who is resting
would surely wish it.

SISTER ANGELICA
Desires are the flowers of the living,
they do not blossom in the land of the dead,
because the Virgin Mother gives her help
and in her benevolence
freely anticipates desire:
before a desire can blossom
the Mother of Mothers has granted it.
Oh sister, death is life more beautiful!
SISTER MONITOR
Not even when we are alive can we have
desires.

SISTER GENOVIEFFA
If they are slight and pure, why not?
Do you not have a desire?

SISTER MONITOR
Not I!

ONE SISTER
Nor I!

ANOTHER SISTER
Not I!

A NOVICE
Not I!

SISTER GENOVIEFFA
I do, I confess it.
(looking up)
My gentle Lord,
you know that before,
in the world, I was a shepherdess.
For five years I haven’t seen a little lamb;
Lord, will it displease you
if I say that I desire
to see one little lamb,
to be able to stroke it,
to touch its damp nose
and hear it bleat?
if it is a sin, I offer you
my Miserere mei.
Forgive me, Lord,
You who are the Lamb of God.

SISTER DOLCINA
I have a desire too!

THE SISTERS
Sister, we know what your desires are!
Something nice to eat!
Some tasty fruit!
Greed is a serious sin!
She’s greedy! She’s greedy!
(Sister Dolcina looks upset and chastened.)

SISTER GENOVIEFFA
(together with some other sisters, approaching
Sister Angelica)

Sister Angelica, what about you? Do you have desires?

SISTER ANGELICA
(turning towards the group)
Me? No, sister, no.
(Sister Angelica turns back to her flowers. The
sisters group together on the opposite side
and mutter.)

THE SISTERS
May Jesus forgive her, she has told a lie!
She has told a lie!

A NOVICE
Why?

THE SISTERS
We know that she has a great desire!
She would like some word of her family.
She has been in the convent more than
seven years,
with no news.
And she appears resigned, but she is so
troubled.
(moving further away from Sister Angelica)
In the world she was very rich; the abbess said so.
She was a lady! A lady!
A lady! A princess!
They wanted her to enter, seemingly as a punishment.
Why? Why?
Who knows? Well? Well?
(The group breaks up.)

INFIRMARY SISTER
(running up)
Sister Angelica, listen!
SISTER ANGELICA
Oh, Infirmary sister, what has happened?
Tell me!

INFIRMARY SISTER
Out In the garden there, Sister Chiara
was pruning the roses on the trellis;
suddenly a swarm of wasps came out
and stung her right on her face!
Now she’s in her cell, moaning.
Oh sister, soothe her pain.

THE SISTERS
Poor thing! Poor thing!

SISTER ANGELICA
Wait, I have a herb and a flower.
(She searches quickly among the herbs and flowers.)

INFIRMARY SISTER
Sister Angelica always has a good recipe
made from flowers;
she always finds some blessed herb
to soothe pain.
SISTER ANGELICA
(to the infirmary sister, handing her a herb)
Here, this is spurge;
bathe the inflammation
with the milk from it;
(giving her another herb)
and make a potion with this.
Tell Sister Chiara that it will be very bitter,
but it will do her good.
And tell her, too, that wasp stings
are small discomforts,
and not to complain,
because complaining increases the distress.

INFIRMARY SISTER
I shall tell her.
Thank you, sister, thank you.

SISTER ANGELICA
I am here to serve.
(Two almoner sisters enter from the left,
leading a little donkey laden with goods.)


ALMONER SISTERS
Mary be praised!

THE SISTERS
For ever!
(The sisters surround the donkey, while the
almoner sisters unload the goods and pass
them to the sister cellarer.)

ALMONER SISTERS
A good collection this evening, sister cellarer!

FIRST ALMONER SISTER
A skin of oil.

SISTER DOLCINA
Oh! Good!

SECOND ALMONER SISTER
Hazelnuts, six strings.

FIRST ALMONER SISTER
A little basket of walnuts.

SISTER DOLCINA
Good with salt and bread!

SISTER MONITOR (reproving her)
Sister!

FIRST ALMONER SISTER
Here’s flour!
And here’s a small cheese, still seeping milk,
as good as a cake;
and a bag of lentils,
some eggs, butter and that’s all.

THE SISTERS
A good collection this evening, sister cellarer!
(The second almoner sister leads the donkey away.)

FIRST ALMONER SISTER
(to Sister Dolcina)
For you, sister glutton...

SISTER DOLCINA
A little bunch of currants!
Will you take some, sisters!

THE SISTERS
Thank you! Thank you!

ONE SISTER
Oh, if I take a berry, it will torture her!

SISTER DOLCINA
No, take some!

THE SISTERS
Thank you! Thank you!
(They group together on the right eating the
currants amid gentle laughter.)


FIRST ALMONER SISTER
Who came into the visiting room this evening?

THE SISTERS
No one. No one. Why?
FIRST ALMONER SISTER
A splendid carriage has stopped outside the
main gate.

SISTER ANGELICA
(turning to the almoner sister, suddenly
gripped by anxiety)

What did you say, sister?
There’s a carriage outside?
A grand one? Grand? Grand?

FIRST ALMONER SISTER
A noble family’s.
It must be waiting for someone who has
come into
the convent, and perhaps in a moment
the bell of the visiting room will ring.

SISTER ANGELICA
Oh, tell me sister, what was the carriage like?
Did it have a coat of arms? An ivory crest?
And inside was it covered in deep blue silk
embroidered with silver?

FIRST ALMONER SISTER
I don’t know, sister, I don’t know;
I only saw a carriage, it was lovely!
THE SISTERS
(looking at Sister Angelica with curiosity)
She’s turned white.
Now she’s quite crimson!
Poor thing! She’s upset!
She’s upset! Poor thing!
She’s hoping that they’re from her family!
(A bell rings. The sisters come running up from
all sides.)

Someone’s coming to the visiting room!
A visitor is coming!
For whom? For whom? For whom?
For whom can it be?

ONE SISTER
If only it were for me!
If only it were my cousin
bringing good lavender seed.

ANOTHER SISTER
For me! If only it were my mother
bringing us the white doves.
(Sister Genovieffa comes up to the group,
pointing out Sister Angelica with pity.)


SISTER ANGELICA
(looking up to heaven)
Oh Mother elect, read what is in my heart.
Smile to the Saviour for me.
SISTER GENOVIEFFA
(to Sister Angelica)
Oh sister in love,
we pray to the Star of Stars
that this visitor will be for you.

SISTER ANGELICA
Good sister, thank you, thank you.
(The abbess enters.)

THE ABBESS
Sister Angelical
(The abbess makes a sign to the sisters to
leave; as they go, they see that the fountain
has turned gold, and, taking a little pail of
water, they go off towards the cemetery and disappear.)


SISTER ANGELICA
Mother, Mother, speakl Who is it? Who is it?
Mother, speak I have been waiting for seven years,
waiting for a word, for a letter.
I have offered everything up to the Virgin in
total expiation.

THE ABBESS
Offer up your present anguish to her as well.
(Sister Angelica, drained, drops slowly to her
knees and calms herself.)

THE SISTERS (from the cemetery)
Lord, grant her eternal rest,
and let perpetual light shine upon her.
May she rest in peace.
Amen. Amen.

SISTER ANGELICA
Mother, I am calm and humble.

THE ABBESS
Your aunt, the Princess, has come to see you.

SISTER ANGELICA
Ah!

THE ABBESS
Obedience and necessity inform what is said
in the visiting room.
Every word is heard by the Holy Virgin.

SISTER ANGELICA
Let the Virgin hear me. Amen.
(The abbess walks towards the visiting room
door. Sister Angelica gets up and goes to the
archway of the visiting room. Sister porter
opens the door then waits at the side. We are
now in the visiting room. A dark and severe
figure passes in front of the abbess and sister
porter. She carries herself with natural
aristocratic dignity: it is the princess. She
enters, walking slowly and leaning on an
ebony stick. She comes to a halt and glances

coldly at her niece, betraying no emotion.
Seeing her aunt, Sister Angelica is gripped by
emotion, but she restrains herself, since the
figures of the abbess and sister porter can still
be made out in the shadows. The doors close
behind the two nuns. Sister Angelica,
emotional and nearly fainting, goes up to her
aunt, but the princess holds out her left hand,
indicating that she will only allow her hand to
be kissed. Sister Angelica takes the hand to
her lips and then falls to her knees as her
aunt sits down. Sister Angelica never takes her
eyes off the old woman's face: she gazes at
her pleadingly and pitifully. Her aunt, on the
other hand, looks deliberately straight ahead.)


THE PRINCESS
Prince Gualtiero, your father,
Princess Clara, your mother,
when they approached death twenty years ago,
(She breaks off to cross herself.)
they entrusted their children to me with the
entire family estate.
I was to divide it when I decided it was
convenient,
and in total fairness.
This is what I have done.
Here is the document. You may peruse it,
discuss it, sign it.

SISTER ANGELICA
I stand before you after seven years.
Let this holy place inspire you.
It is a place of mercy, a place of pity.

THE PRINCESS
Of penance.
I have to inform you of the reason
why I have come to this division.
Your sister Anna Viola is to be married.

SISTER ANGELICA
Married! Little Anna Viola married?
My little sister?
Oh, oh, it’s seven years!
Seven years have passed! Oh, oh!
Oh my little blonde sister, about to marry,
oh my little sister, may you be happy!
And whose ring will she wear?

THE PRINCESS
Someone who for love has pardoned the sin
with which you stained our white crest.
SISTER ANGELICA
My mother’s sister, you are unrelenting!

THE PRINCESS
What are you saying? And what can you be thinking?
Unrelenting! Unrelenting!
Do you invoke your mother against me?
Against me!
Do you invoke your mother against me?
Often, in the evening, there in our chapel,
I reflect.
In the silence of those reflections
it seems that my spirit leaves me
to meet with your mother’s
in mysterious, supernatural dialogue.
How distressing it is, how distressing it is
to hear the dead lamenting and weeping!
When the mystical ecstasy disappears
I retain one single word for you:
Atone! Atone!
Offer my Justice up to the Virgin.

SISTER ANGELICA
I have offered everything up to the Virgin, yes everything.
But there is one sacrifice I cannot make;
to the gentle Mother of Mothers
I cannot offer to forget my son!
My son! My son, my son!
My son!
The baby that was taken away from me!
My son,
whom I have seen and kissed only once!
My baby! My baby far away!
This is the word that I have called out for seven years!
Tell me about him!
How is he, how is my son?
What is his sweet face like?
What are his eyes like?
Tell me about him, about my son!
Tell me about him!
(The princess is silent.)
Why are you silent?
Why, why?
Another moment of this silence
and you will be damned for eternity!
The Virgin is listening to us and She will
Judge you!

THE PRINCESS
Two years ago he was struck by a cruel disease.
Everything was done to save him.
SISTER ANGELICA
He’s dead?
Everything was done to save him.
Ah!
(Sister Angelica suddenly falls to the ground.
Her aunt gets up to help her, thinking she has
fainted, but, noticing Angelica's sobbing, she
stops herself. She turns towards a holy picture
on the wall and with both hands leaning on
the stick, bows her head and prays in silence.
There is now the half-light of evening in the
visiting room. Sister porter comes in carrying
an oil-lamp which she puts down on the table.
The princess turns and speaks softly to sister
porter. The sister leaves, then returns with the
abbess. She brings in a small table, a pen and
ink. Hearing the two sisters come in, Sister
Angelica turns round, understands and in
silence drags herself to the table and signs
the document. The two sisters leave. The
princess takes the paper and goes towards
her niece, but Sister Angelica draws back. The
princess then goes to the door and taps with
her stick. Sister porter opens the door, enters,
and taking the lamp, walks out ahead of the
princess who follows her. At the threshold she
turns to glance at her niece, then she leaves
and disappears. Sister porter closes the door.
Evening has fallen; in the cemetery the sisters
are lighting candles at the graves.)

Without your mother, my baby, you died.
Your lips, without my kisses,
faded and grew cold, cold,
oh my baby, and you closed your lovely eyes.
Not able to cuddle me,
you crossed your little hands on your chest.
And you died without knowing
how much your mother here loved you.
Now that you are an angel in heaven,
now you can see your mother.
You can come down through the firmament
and I can feel you hovering round me.
You’re here, you’re here, you kiss and caress me.
Oh, tell me, when shall l see you in heaven?
When shall I kiss you?
Oh, sweet end to all my sadness!
When shall I ascend into heaven to you?
When may I die?
When may I die, may I die?
Tell your mother, lovely baby,
with a tiny twinkling of a star.
Speak to me, speak to me, my love, my love, my love!
(The sisters, coming from the cemetery,
approach Sister Angelica and surround her.)

SISTER GENOVIEFFA
Sister, oh good sister,
the Virgin has answered your prayer.

THE SISTERS
You must be happy, sister,
the Virgin has given her grace.

SISTER ANGELICA
Grace has come down from heaven,
already I am utterly on fire with it,
it is glowing, glowing.
Sisters, now I can see the goal.

THE SISTERS
Amen.

SISTER ANGELICA
Sisters, I am happy, I am happy!
Let us sing!
Now there is singing in heaven.
Let us praise the Holy Virgin!

THE SISTERS
Let us sing! Now there is singing in heaven.
Amen.
(The signal of the clappers is heard in the
background. The sisters go off to their cells;
each opens the door of her cell, goes in and
closes the door behind her.)

Let us praise the Holy Virgin!
Let us praise the Holy Virgin!
SISTER ANGELICA
Ah, let us praise her!

THE SISTERS
Amen.

SISTER ANGELICA (from her ceil)
Grace has come down from heaven.
(Night has fallen. Above the chapel the stars
have come out, and moonlight is falling on the
cypresses. Sister Angelica comes from her cell,
holding an earthenware bowl. Putting it down,
she collects some stones and builds a little
stove with them. She gathers twigs and
branches, bundles them together and puts
them in between the stones. She goes to the
fountain and fills the bowl with water, then with
a flint lights the fire and puts the bowl in place
to boil. She goes gathering herbs and flowers.)

“Sister Angelica always has a good recipe
made with flowers.”
My friendly flowers, who keep
drops of poison in your tiny breasts,
oh, I have lavished so much care on you.
Now you reward me.
Through you, my flowers, I shall die.
(She turns to face the cells.)
Farewell, good sisters, farewell, farewell!
I am leaving you for ever.
My son has called me.
In the light of a star
his smile appeared to me,
he said: “Mummy, come to Paradise!”
Farewell! Farewell!
Farewell, little chapel! I prayed so much in you.
You kindly accepted prayers and tears.
Holy grace has come down to me!
I am dying for him and I shall see him again in heaven.
Ah!
(She embraces the cross, kisses it and,
bending down, takes the bowl and drinks the
poison; then she leans against a cypress tree
and drops the bowl. The clouds cover the
moon and the scene turns dark. Her act of
suicide brings her back to reality.)

Oh, I am damned!
I have killed myself, I have killed myself!
I am dying, I am dying in mortal sin!
(She drops to her knees in despair.)
O Mother of God, Mother of God, save me, save me.
For the love of my son!

CHOIR (offstage, in the distance)
Queen of virgins, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
I’ve gone mad!
CHOIR
Mother most chaste, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
Do not let me die in damnation!

CHOIR
Queen of peace, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
Give me a sign of grace,
give me a sign of grace,
Mother of God! Mother of God! Save me!
(The miracle begins. The little chapel is flooded
with light. The door opens slowly to reveal the
church filled with angels.)


CHOIR
Oh glorious among virgins,
exalted amid the stars.
He who created you, when small,
was fed with the milk of your breast.

SISTER ANGELICA
Oh Mother of God, save me!
A mother begs you, a mother beseeches you!
Oh Mother of God, save me!

CHOIR
What unhappy Eve destroyed,
you restore with the fruit of your womb.
So that poor sinners may rise to the stars
you open the gates of heaven.
Glorious among virgins, hail, Mary!
(The Queen of solace appears in the doorway,
and in front of her, a blond child, all in white.
The Virgin directs the little boy towards his dying mother.)


SISTER ANGELICA
Ah!

CHOIR
Queen of virgins!

SISTER ANGELICA
Ah!

CHOIR
Faithful Virgin! Holy Mary!
Glorious among virgins! Hail, Mary!
(The child takes a first step.)
Mother most pure! Hail, Mary!
(The child takes a second step.)
Tower of David! Hail, Mary!
(The child takes a third step. Sister Angelica
falls back gently and dies. The miracle
continues to glow.)


End of Opera

Gianni Schicchi

Characters

Gianni Schicchi (age 50) — baritone
Lauretta, his daughter (age 21) — soprano

Zita, cousin of Buoso Donati (age 60) — contralto
Rinuccio, Zita's nephew (age 24) — tenor
Gherardo, Buoso's nephew (age 40) — tenor
Nella, Gherardo's wife (age 34) — soprano
Gherardino, their son (age 7) — soprano or treble
Betto di Signa, Buoso's brother-in-law, poor and shabbily dressed, of uncertain age — bass
Simone, cousin of Buoso (age 70) — bass
Marco, Simone's son (age 45) — baritone
La Ciesca, Marco's wife (age 38) — mezzo-soprano
Maestro Spinelloccio, a doctor — bass
Ser Amantio di Nicolao, a notary — baritone
Pinellino, a cobbler — bass
Guccio, a dyer — bass

Place: Florence
Time: 1299.


The action takes place in Florence in 1299.
The scene is Buoso Donati’s bedroom. The
main door is on the left; beyond it are the
landing and the staircase. Glass doors lead
out on to a terrace with a wooden railing
which runs round the house. On the left,
through a large window at the back, Arnolfo’s
tower can be seen. At the right hand wall is a
small stairway leading to a gallery with a
cabinet and a doorway. Under the stairs is
another small door. The bed is at the back, on
the right; there are four candlesticks round it,
each with a lit candle. In front of the bed is a
candelabra with three unlit candles. The
drapes round the bed are slightly open and
behind them can be seen a red blanket
covering a body. Buoso’s relatives are on their
knees praying, round the bed. Gherardino is
sitting on the floor beside the wall on the left.
He has his back turned to the relatives and is
amusing himself playing marbles.
It is nine o’clock in the morning and
sunlight merges with the candlelight.


Buoso’s relatives are muttering a prayer,
while Marco, old Zita and Ciesca are wailing
with grief.

ZITA
Poor Buoso!

SIMONE
Poor cousin!

RINUCCIO
Poor uncle!

CIESCA, MARCO
Oh, Buoso!

NELLA, GHERARDO
Buoso!

BETTO
Oh brother-in-law! Oh bro-
(Gherardino pushes a chair over, and the
relatives, on the pretext of hushing him, direct
their displeasure at Betto.)


ALL
Sh!

GHERARDO
I’ll be weeping for days and days!
(to Gherardino who is tugging at his clothes
and whispering something in his ear)

Sh!

NELLA
Days? For months!
(to Gherardino)
Sh!
CIESCA
Months? For years and years!

ZITA
I’ll be mourning you all my life!

CIESCA, MARCO
Poor Buoso!

ZITA (pushing Gherardino away)
Gherardo, take him away!
(Gherardo gets up, grabs his son by the arm
and jerks him out of the door on the left.)


ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
Oh, Buoso, Buoso,
all our lives
we shall be mourning your passing.

CIESCA
We’ll be mourning...

RINUCCIO
We’ll be mourning.

ZITA
Buoso, Buoso!

CIESCA
...all our lives.
(They all start to pray again, except Betto and
Nella who are whispering to each other.)

NELLA
What? Really?

BETTO
That’s what they say in Signa.

RINUCCIO (to Nella)
What do they say In Signa?

NELLA
They say that...
(She whispers to Rinuccio.)

RINUCCIO
What?!

BETTO
That’s what they say in Signa.

CIESCA (to Betto)
What do they say in Signa?

BETTO
They say that...
(He whispers to Ciesca.)

CIESCA
No!?
Marco, do you hear what they say in Signa?
They say that...
(She whispers to Marco.)
MARCO
Eh?!

ZITA
Well, may we all know...

BETTO
That's what they say In Slgna.

ZITA
...what the devil do they say In Slgna?

BETTO
There are rumours,
bits of gossip.
They were saying yesterday evening
round at Cisti the baker's:
“If Buoso pops off, it will be manna for the monks.
They'll be saying: Tummy, it's Christmas!”
And someone else said: “Yes, yes, yes, in his will
he's left everything to a monastery.”

SIMONE
What?! Who says so?

BETTO
That's what they say in Signa.

SIMONE
Is that what they say in Signa???
THE OTHERS
That’s what they say in Signa.
(The relatives stay on their knees, but with no
thought of praying now. They look at each
other, shocked.)


GHERARDO
Oh Simone?

CIESCA
Simone?

ZITA
What do you say - you’re the oldest.

MARCO
You’ve also been mayor of Fucecchio.

ZITA
What do you think?

MARCO
What do you think?

SIMONE (after pondering for a moment)
If the will is in the hands of a lawyer,
who knows? Perhaps we’ll be unlucky!
But if he has
left it in this room,
unlucky monks, but hope for us.
THE OTHERS
Unlucky monks, but hope for US.
(They all spring up suddenly.)

RINUCCIO (to himself)
Oh Lauretta, my love,
let’s put our hopes on my uncle’s will!
(A frantic hunt beings. Betto catches sight of a
silver salver with a silver knife and pair of
scissors on top. He stretches out his hand
cautiously to snatch the things on the salver,
but a false alarm from Simone interrupts him.)


SIMONE
Ah!
(They all turn round; Betto pretends to be looking
elsewhere. Simone looks more closely at a document.)

No. It’s not it.
(The search beings again; Betto snatches the
scissors and knife, slips them into his sleeve
and drops them into his pocket. Now he tries
to steal the salver; he stretches out his hand,
but a false alarm from Zita makes everyone turn round.)


ZITA
Ah!
(poking her head into the cabinet)
No. it isn’t there.
(The search beings again, more frenzied than
before. The exasperated relatives no longer
know where to look; they fling everything in
the room into the air; they rummage through
drawers, cupboards, cabinets and under the
bed. Documents and papers fly through the air.
Rinuccio has gone up to the cabinet at the top
of the stairs and manages to open it.)


MARCO
Where can it be?

SIMONE, BETTO
NO, it isn’t there!

RINUCCIO
We’re saved! We’re saved!
Buoso Donati’s will.
(They all run up with arms outstretched to
seize the will, but Rinuccio keeps the roll of
parchment in his left hand and holds out his
right hand to fend off the onslaught of the relatives.)


Aunt, I’m the one who found it!
in return, tell me: if uncle,
poor uncle,
has left me well-off,
if we’ll all be rich soon,
on a happy day like this,
would you consent to my marrying
Lauretta, Sohioohi’s daughter?
My inheritance will seem sweeter
if I oan marry her on May Day.

BETTO
Oh yes!

GHERARDO
Oh yes!

CIESCA, MARCO, SIMONE
Oh yes!

NELLA, GHERARDO
There’s time to disouss it later.

RINUCCIO
I oould marry her on May Day.

GHERARDO, MARCO
Quick, give us the will!

CIESCA
Can’t you see that we’re
all on edge?

RINUCCIO (giving the will to Zita)
Aunt!

ZITA
If everything goes as we hope it will,
marry who you like, even the devil’s daughter!
RINUCCIO
Oh, uncle loved me very much,
he’s sure to have left me with my pockets full!
(to Gherardino, who has come back into the room)
Run over to Gianni Schicchi’s
and tell him to come here with Lauretta:
Buoso’s nephew Rinuccio is expecting him.
(giving him two coins)
Here are two popolinos:
buy yourself some sweets.
(Gherardino runs off. Zita goes to the table
and sits down at it: the relatives follow and
surround her. Zita looks for the scissors to cut
the ribbons of the scroll; not finding them, she
looks suspiciously round the relatives. She
breaks the ribbon with her hands, disclosing a
second parchment which is wrapped around the will.)


ZITA (reading)
“To my cousins Zita and Simone.”

SIMONE
Poor Buoso!

ZITA
Poor Buoso!
(In a rush of anticipated gratitude, Simone
lights the three unlit candles.)

SIMONE
YOU must have all the candles!
They must burn right down to the foot.
Yes, enjoy them, enjoy them!
Poor Buoso!

THE RELATIVES
Poor Buoso!
If only he’s left me this house!
And the mills at Signa!
And the mule!
If only he’s left me...
...the mule and the mills at Signa!
The mills at Signa!
The mule, the mi -

ZITA
Quiet!
It’s open.
(Zita is in the middle, holding the will; the
others cluster behind her. All their faces are
absorbed in reading. Suddenly their faces
begin to cloud over, gradually turning to looks
of tragedy. Zita slumps into a chair, dropping
the will. Simone puts out the three candles,
closes the drapes round the bed and then
puts out the rest of the candles. The other
relatives each find a chair or a chest to fall on
to, and they sit in silence, with glazed eyes.)

SIMONE
SO it was true! We shall see the monks
grow fat at the Donati’s expense!

CIESCA
All those lovely florins he saved up
finishing in the monks’ habits!

MARCO
Robbing all of us of a living,
and letting the monks wallow in plenty.

BETTO
I shall have to limit my drinking at Signa,
while the monks drink the fruit of the vine.

ZITA, CIESCA, NELLA
They’ll have to keep widening their robes,
we’ll burst with rage and they’ll burst with goodies!

RINUCCIO
My happiness will be stolen
by the “Holy Works of Santa Reparata”!

GHERARDO
Open the monastery pantries!
Be happy, brothers, and sharpen your teeth!
ZITA
Here you are - the first fruits from the market!
Lick your lips!
Here, poor brothers; plump thrushes!

SIMONE
Meaty quails!

NELLA
Larks!

GHERARDO
Ortolans!

ZITA
Warblers!

SIMONE
Meaty quails!
Fatted geese!

ZITA
Ortolans!

BETTO
And cockerels!

CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Cockerels?

ALL
The youngest cockerels!
RINUCCIO
The tenderest young cockerels!

ZITA, MARCO
And with your rosy, well-fed faces,
laugh at us: ha! ha! ha! ha!

SIMONE, BETTO
And with your rosy, well-fed faces,
your cheeks gushing with health:

CIESCA, NELLA, GHERARDO, then with
RINUCCIO
Larks and cockerels!!
There’s a Donati!

ALL
Ha! ha! ha! There he is!
There is a Donati!
Ha! ha! ha! There he is!
And he wanted the inheritance!
Have a laugh, brothers,
have a laugh at the Donati’s expense!
Ha! ha! ha! ha!

ZITA
Who would ever have said
that when Buoso went to the grave
we would be weeping in earnest!
(Slowly, they each look again for a seat to
collapse on to.)


ZITA, CIESCA, NELLA
And is there no way...
SIMONE, BETTO
..to change it?

ZITA, MARCO
...to get round it?

GHERARDO
...soften it?

MARCO
Oh Simone, Simone?

ZITA
You are the oldest.

MARCO
And you’ve also been mayor of Fucecchio.
(Simone shakes his head to show that there is
no solution.)


RINUCCIO
There is only one person who can advise us,
perhaps save us.

THE OTHERS
Who?

RINUCCIO
Gianni Schicchi.

THE OTHERS
Oh!
ZITA
AS for Gianni Schicchi and his daughter,
I don’t want to hear them mentioned again.
Do you understand?

GHERARDINO (running in)
He’s coming now.

THE RELATIVES
Who?

GHERARDINO
Gianni Schicchi!

ZITA
Who called for him?

RINUCCIO
I sent for him
because I was hoping -

THE RELATIVES
This is a fine time
to have Gianni Sehioohi under our feet! etc.

ZITA
Oh, watch out! If he comes up
I’ll fling him down the stairs!

GHERARDO
(to Gherardino, spanking him)
You should do only what your father tells you;
take that, and that!
(He pushes him into the room at the top of the stairs.)

SIMONE
Imagine a Donati marrying the daughter of a peasant!

ZITA
Someone come up to Florence from the country!
imagine being related to newcomers!
I will not have him here!
I won’t!

RINUCCIO
You’re mistaken.
He’s crafty, astute.
He knows everything about the traps
in the law and the codex.
A wag! A Joker!
is there some new, rare practical joke going round?
it’s Gianni Schicchi who set it up.
Shrewd eyes light up his funny face
with laughter,
and his huge nose throws a shadow
Just like an old ruined tower.
He’s from the country? Well, so what?
Enough of this petty, small-minded prejudice!
Florence is like a tree in flower,
whose trunk and branches are found in the
piazza dei Signori,
but its roots bring new strength in
from the fresh fruitful valleys.
Florence grows and solid palaces
and slim towers rise up to the stars!
Before the Arno runs to the sea,
singing, it kisses the piazza Santa Croce,
and its song is so sweet and resonant
that the streams chorus in to join it.
In this way artists and scientists have joined
to make Florence richer and more splendid.
And from the castles of Val d’Elsa
welcome Arnolfo, come down to build his beautiful
tower. And Giotto came from leafy Mugel,
and Medici, the valiant merchant.
Enough of narrow-minded malice and spite!
Long live the newcomers and Gianni Schicchi!
(A knock is heard at the door.)
It’s him!
(He opens the door; Gianni Schicchi comes in,
followed by Lauretta.)


GIANNI SCHICCHI
(stopping at the threshold and looking at the
line of grieving relatives in amazement.)

What expressions of dismay and sorrow!...

RINUCCIO
Lauretta!

LAURETTA
Rino!

GIANNI SCHICCHI
...Buoso Donati must have got better!

RINUCCIO
My darling!

LAURETTA
Why so pale?

RINUCCIO
Alas, my uncle...

LAURETTA
Well, tell me.

RINUCCIO
My love, my love,
it’s so sad.

LAURETTA
So sad.
(Slowly, Schicchi comes forward into the room
and sees the candlesticks round the bed.)

SCHICCHI (aside)
Oh, he’s gone?
Why are they crying?
They’re better than strolling players for acting!
(aloud)
Oh, I can understand your grief at such a loss.
I’m deeply sorry.

GHERARDO
Oh, the loss really has been great!

SCHICCHI
Oh, these things...
But, what can you do?
In this world
you lose one thing,
you find another,
you lose Buoso,
but there’s the inheritance!

ZITA
Exactly! For the monks!

SCHICCHI
Ah! Disinherited?

ZITA
Disinherited!
Yes, yes, disinherited!
And that’s why I’m saying;
take your daughter and go.
I’m not giving my nephew
to a girl who has no dowry.

RINUCCIO
Oh aunt, I love her, I love her!

LAURETTA
Daddy, daddy, I want him!

SCHICCHI
Daughter, have some pride!

ZITA
I don’t care in the slightest!

SCHICCHI
Well done, old woman! Well done! For a dowry
you’d sacrifice my daughter and your nephew!
Well done, old woman! Well done!
Old skinflint! Miser!
Mean, tight-fisted, stingy!
(leading Lauretta off to the left)
Oh, come on, come on!
Have some pride! Come on, come on!

LAURETTA
Rinuccio, don’t leave me!
You promised me in the moonlight at Fiesole!
YOU promised me when you kissed me!
NO, don’t leave me!
NO, don’t leave me, Rinuccio, no!

RINUCCIO
My Lauretta, remember,
you swore your love to me!
And that evening Fiesole
was like a flower.
Remember, remember,
my love, my love.

ZITA
And he insults me!
Without a dowry I won’t,
I won’t give my nephew, I won’t give my nephew!
Rinuccio, come on. Let them go.
YOU would be asking for disaster!
Come on, come on.

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
every last ray has died,
we won’t be able to marry
on May Day.

SCHICCHI
Oh, come on, Lauretta, come on,
dry your eyes,
your new relations would be misers.
Have some pride!
Oh, come on, come on!
ZITA
Well come on! Rinucclo, come on.
Well come on, come on.
Let them go.
Off, on your way!

THE RELATIVES
Lovers’ tlffs as well!

LAURETTA
Daddy, I want him!

RINUCCIO
Oh aunt, I want her!

ZITA
And I won’t have it!

SCHICCHI
Have some pride!

THE RELATIVES
A fine time!
Think of the will!

SCHICCHI
Old skinflint, stingy, mean...

THE RELATIVES
Think of the will!
ZITA
Well come on, come on!

SCHICCHI
...tight-fisted old woman, away!

LAURETTA, RINUCCIO
My love!

SCHICCHI
Go away! Oh, come on, come on!

ZITA
NO, no, I won’t have it!
Get out!

THE RELATIVES
Think of the will!

LAURETTA, RINUCCIO
My love!

ZITA
NO, no, no!

SCHICCHI
Come on, come on, come on!

RINUCCIO (stopping Schicchi)
Mister Giovanni, stay for a moment.
(to Zita)
Instead of shouting give him the will.
(to Schicchi)
Try to save us!
You can’t be lost for
some marvellous idea, a discovery,
a solution, a way out, a resource!

SCHICCHI
For these people?
No, no, no!

LAURETTA
(kneeling in front of her father)
Oh, dear daddy,
I like him, he’s handsome, he’s handsome;
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I want to go there!
And if it’s useless to love him,
I’ll go to the Ponte Vecchio
and throw myself into the Arno!
I am pining, I am tortured!
Oh God, I could die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!

SCHICCHI
Give me the will!
(Rinuccio gives the will to Gianni who then
walks up and down, totally absorbed in
reading it. The relatives start off following him

with their eyes, but end up walking up and
down behind him. Schicchi stops suddenly.)

NO way out!

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
our sweet mirage;
we won’t be able to marry
on May Day!
(Gianni Schicchi begins pacing up and down
again, reading through the will more carefully.)


SCHICCHI (stopping suddenly)
NO way out!

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
every last ray has died,

SCHICCHI
However!...

LAURETTA, RINUCCIO
Perhaps we shall be able to marry on May Day!
(The relatives surround Schicchi, watching him
anxiously. Schicchi stands still in the middle of
the room, making measured gestures and
gazing in front of him. Gradually a triumphant
smile breaks out on his face.)

THE RELATIVES
Well?

SCHICCHI
Laurettina, go out on to the terrace;
take some nice crumbs for the little bird.
(stopping Rinuccio who is following Lauretta)
On your own.
(As soon as Lauretta has left, Schicchi turns
back to the relatives.)

No-one knows that Buoso has breathed his last?

THE RELATIVES
No-one.

SCHICCHI
Good!
No-one must know yet.

THE RELATIVES
No-one will find out.

SCHICCHI
And the servants?

ZITA
Since he grew worse
no-one has been in the room.

SCHICCHI (to Marco and Gherardo)
You two take the corpse and the candlesticks
Women, make up the bed!

ZITA, CIESCA, NELLA
But -

SCHICCHI
Hush, do as I say!
(Marco and Gherardo disappear behind the
drapes round the bed, then they come back
out with a red-coloured bundle which they
carry into the room on the right. Simone, Betto
and Rinuccio take away the candlesticks while
the women begin to make the bed up again. A
knock is heard at the door: everyone freezes.)


THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
Who can it be? Ah!

ZITA
Master Spinelloccio, the doctor!

SCHICCHI
Don’t let him in.
Tell him something,
that Buoso is better
and that he’s resting.
(The relatives crowd together at the door,
barely letting it open. Schicchi hides behind

the drapes on the bed while Betto closes the shutters.)

MASTER SPINELLOCCIO
May I?

THE RELATIVES
Good morning, Master Spinelloccio.

ZITA, MARCO, BETTO
He’s better!

CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
He’s better!

NELLA
He’s better!

SIMONE
He’s better!

MASTER SPINELLOCCIO
Has there been some improvement?

ZITA, SIMONE, BETTO
Yes indeed!

CIESCA, NELLA, MARCO
Yes indeed!

MASTER SPINELLOCCIO
What strength
science has risen to!
Well, let’s have a look, let’s have a look.
(Spinelloccio tries to come in but the relatives
stop him.)


ZITA, MARCO
No! He’s resting.

MASTER SPINELLOCCIO
But I -

CIESCA, SIMONE
He’s resting.

SCHICCHI (imitating Buoso’s voice)
No, no, Master Spinelloccio.
(At Schicchi’s impersonation the relatives give
a jolt, then they realise that it is Schicchi
imitating Buoso’s voice.)


MASTER SPINELLOCCIO
Oh! Master Buoso!

SCHICCHI
I’d so like to rest,
could you come back this evening?
I’m almost asleep.

MASTER SPINELLOCCIO
Yes, Master Buoso.
But you’re better?

SCHICCHI
I’ve come back to life.
Till this evening.
MASTER SPINELLOCCIO
Till this evening.
(to the relatives)
Even from his voice I can tell he’s better.
Ah! No patient has ever died on me.
I don’t make any claims,
the credit all belongs
to the school of Bologna.

THE RELATIVES
Till this evening, doctor.

MASTER SPINELLOCCIO
Until this evening.
(The relatives close the door and turn round to
face Schicchi who has come out of hiding.
Betto opens the shutters again, letting the light in.)


SCHICCHI
Was my voice like his?

THE RELATIVES
Exactly the same!

SCHICCHI
Oh, victory! Victory!
Don’t you understand?

THE RELATIVES
No!
SCHICCHI
Oh, what blockheads!
You run to the notary’s;
“Master notary, quick!
Come over to Buoso Donati’s.
He’s grown much worse.
He wants to make his will.
Bring the papers along with you;
quickly, master, or it will be too late!”
And the notary arrives.
He comes in;
the room is half in darkness, in the bed
the figure of Buoso can be made out.
On his head is the night-cap,
round his mouth, the handkerchief.
Between cap and handkerchief is a nose
which looks like Buoso’s but instead is mine,
because in place of Buoso there am I!
I, Schicchi, with another voice, another shape,
pretending to be Buoso Donati,
giving instructions and making a will.
O, my people, this mad conception,
springing from my imagination
is enough to defy eternity!

THE RELATIVES
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
(Choked with emotion, the relatives surround
Gianni Schicchi, kissing his hands and clothes.)

Schicchi! Schicchi! Schicchi! etc.

ZITA (to Rinuccio)
GO, run to the notary’s.

RINUCCIO
I’ll run to the notary’s.
(He runs out.)

THE RELATIVES
Dear Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc.

SCHICCHI
Oh, such emotion!

THE RELATIVES
Nella, Ciesoa, Schicchill Schicchill
Sohioohil Sohioohil
Gherardo, Maroo, Zita.
Oh joyful day!
A lovely joke on the monks!
Sohioohil Sohioohil Sohioohil

SCHICCHI
Oh, suoh emotionl
Oh, suoh emotionl
(The relatives hug and kiss each other
emotionally.)

THE RELATIVES
Family affection iS lovely!
Family affection is lovely!

SIMONE
Oh Gianni, let’s have a think now
about how to divide things;
the money in cash?

THE RELATIVES
In equal parts!

SIMONE
I’ll have the holdings at Fucecchio.

ZITA
I’ll have those at Figline.

BETTO
I’ll have those at Prato.

GHERARDO
We’ll take the properties at Empoli.

MARCO
I’ll have those at Quintole.

BETTO
I’ll have those at Prato.

SIMONE
And those at Fucecchio.
ZITA
That would still leave
the mule, this house
and the mills at Signa.

MARCO
They’re the best things.

SIMONE
Ah, I understand, I understand.
Because I’m the oldest
and have been mayor of Fucecchio,
you want to give them to me. I thank you.

ZITA
No, no, no, no! Just a moment!
if you are old, that’s your worry!
That’s your worry!

THE RELATIVES
Listen to him, listen to him, the mayor!
He wants the best of the estate!
The house, the mule, the mills at Signa
should come to me!
The mule, the mills, the house should come to me!
The house, the mills should come to me! etc.

SCHICCHI
How lasting family affection is!
Ha! ha!
ha! ha!
ha! ha!
ha! ha! ha! ha! etc.
(A death knell is heard tolling. All the relatives
are stunned into silence.)


THE RELATIVES
They’ve found out!
They’ve found out that Buoso’s croaked!
(Gherardo rushes out down the stairs.)

SCHICCHI
The game is up!

LAURETTA (appearing from the terrace)
Daddy, what should I do?
The little bird doesn’t want any more crumbs.

SCHICCHI
Give him something to drink now!
(Lauretta disappears back on to the terrace.
Gherardo comes back, panting.)


GHERARDO
The Captain’s baptised Moor
has had an accident.

THE RELATIVES
Rest in peace!

SIMONE
As for the house, the mule and the mills,
I suggest we leave them
to Schicchi’s honesty and sense of justice,

THE RELATIVES
We’ll leave it up to Schicchi!

SCHICCHI
As you wish,
Give me the things to bet dressed,
Quickly, quickly!
(From a chest, Zita, Nella and Ciesca take a
handkerchief, a night-cap and a night-shirt
belonging to Buoso and gradually take them
over to Schicchi and dress him.)


ZITA
Here is the night-cap!
(under her breath, to Schicchi)
If you leave me the mule, this house
and the mills at Signa,
I’ll give you thirty florins,

SCHICCHI
Very well!
(Zita goes off, rubbing her hands. Simone
comes up nonchalantly to Schicchi.)


SIMONE
If you leave me the house,
the mule and the mills,
I’ll give you a hundred florins,

SCHICCHI
Very well!
BETTO
(approaching Schicchi furtively)
Gianni, if you leave me
this house, the mule and the mills at Signa,
I’ll gorge you with money!

SCHICCHI
Very well!

(Nella consults privately with Gherardo, then
she comes up to Schicchi.)


NELLA
Here’s the handkerchief!
(under her breath)
If you leave us the mule,
the mills at Signa and this house,
you’ll choke with florins!

SCHICCHI
Very well!
(Ciesca whispers to Marco then comes up to
Schicchi.)


CIESCA
And here is the night-shirt.
(under her breath)
if you leave us the mule,
the mills at Signa and this house,
you’ll have a thousand florins!

SCHICCHI
Very well!
(All the relatives rub their hands with
satisfaction. Meanwhile Gianni Schicchi slips
on the night-shirt. The three women stand
round Schicchi, admiring him; Simone is at the
window watching for the arrival of the notary.
Gherardo clears the table where the notary
will sit; Marco and Betto close the drapes
round the bed and tidy up the room.)


NELLA
Get undressed, baby boy,
we’re putting you to bed.
And don’t get annoyed, oh no,
if we change your shirt!
The canary changes its feathers,
the fox its fur,
the spider spins its web anew,
the dog finds another bed,
the snake casts its skin.

ZITA
He’s lovely, wonderful!
Who would not be fooled?
Is it Gianni playing Buoso?
Is it Buoso playing Gianni?
Is the will nasty?
A splendid night-shirt,
a sleepy face,
a forceful nose,
a grieving voice, ah!

CIESCA
Hurr y up, baby boy,
you have to go to bed.
if the game goes well,
we’ll give you a sweet!
The egg becomes the chicken,
the flower becomes a fruit,
the friars eat up everything,
but as a monk grows poor,
Ciesca grows rich, ah!

NELLA
And kind Gianni...

ZITA
...changes his clothes...

NELLA
...to help us!

CIESCA
He changes expression...

ZITA
...his face and his nose...

CIESCA
...to help us!

NELLA
He changes his voice...

ZITA
...and the will...

ALL THREE
...to help us!
SCHICCHI
I’ll give you the help you deserve!

THE WOMEN
That’s lovely!

SCHICCHI
I’ll make you happy!

THE WOMEN
Exactly so!
Oh Gianni, Gianni, our saviour!

CIESCA, NELLA
Oh Gianni Schicchi, our saviour!

ZITA
Oh Schicchi!

CIESCA, NELLA
Oh Schicchi!

ZITA
Oh Gianni Schicchi, our saviour!

NELLA, GHERARDO
is it exact?

CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Perfect!

THE WOMEN
Off to bed!
THE MEN
Off to bed!

THE WOMEN
Off to bed!

THE MEN
Off to bed!
(Schicchi stops them with a solemn gesture.)

SCHICCHI
A warning first.
Oh ladies and gentlemen, be careful.
Do you know the decree?
“Whoever puts himself
in place of another
concerning wills and bequests,
both he and his accomplices
will have one hand chopped off
and then be exiled.”
Keep it well in mind! If we are caught:
do you see Florence?
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies,
I bid you adieu with this stump,
and go wandering off like a Ghibelline!

THE RELATIVES
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, etc.

(There is a knock at the door. Gianni leaps into
bed; the relatives hurry to settle him down;
they pull the curtains, place a lit candle on the
table where the notary will sit and finally open
the door. Rinuccio, the notary and two
witnesses, Pinellino and Guccio, come in.)


RINUCCIO
Here iS the notary.

THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO
Master Buoso, good morning.

SCHICCHI
Oh! Are you here?
Thank you, Master Amantio.
Oh Pinellino the shoemaker, thank you.
Thank you, Guccio the dyer, it’s too kind,
too kind of you to come and be witnesses
for me.

PINELLINO
Poor Buoso!
I’ve always made his shoes,
and to see him in this state
makes me cry.
(The notary takes the papers and seals out of
a box and puts them on the table; he sits
down in the armchair while the two witnesses
remain on their feet on either side of him.)


SCHICCHI
I would like to have written the will
in my own hand,
but paralysis prevents me.
That’s why I wanted a notary,
serious and honest.

THE NOTARY
Oh, Master Buoso, thank you.
Then you’re suffering from paralysis?
(Schicchi tries to stretch out his hands, making
them shake tremulously.)


CIESCA, NELLA
Poor Buoso!

ZITA, SIMONE
Poor Buoso!

THE NOTARY
Oh! poor man!
Enough!
The witnesses have seen it,
the witnesses have seen it.
We may begin.
But - your relatives?

SCHICCHI
Let them stay.

THE NOTARY
Then I’ll begin.
In the name of God, in the year of Our Lord
Jesus Christ, since His healing incarnation
the one thousand two hundred and ninety-
ninth, on the first day of September, the
eleventh indiction. I, Amantio di Nicolao,
notary, citizen of Florence, at the request of
Buoso Donati, write this will.

SCHICCHI
Annulling, revoking and invalidating
all previous wills.

ZITA, CIESCA, NELLA
What foresight!

MARCO, SIMONE, BETTO
What foresight!

THE NOTARY
One preliminary; tell me, your funeral,
(may it be far off)
do you want it splendid, ornate, expensive?

SCHICCHI
No, no, no, not expensive.
No more than two florins should be spent.

GHERARDO
Oh, such modesty!

MARCO
Oh, such modesty!

CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Poor uncle!

ZITA
What a soul!
BETTO
What a heart!

SIMONE
It does him honour!

SCHICCHI
I leave to the minor order of brothers
and to the Holy Works of Santa Reparata -
(slightly anxious, the relatives stand up slowly)
- five lire.

SIMONE, BETTO
Well done!

ZITA, MARCO
Well done!

ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
One must always be charitable.

THE NOTARY
Don’t you think that’s rather little?

SCHICCHI
When someone dies and leaves a large amount
to religious orders and monasteries,
it makes those who live on say:
“That was stolen money.”
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
What principles!

CIESCA, MARCO, BETTO
What a mind!

ZITA, SIMONE
What wisdom!

THE NOTARY
What clarity!

SCHICCHI
The money in cash
I leave in equal shares to each of my relatives.

CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, thank you, uncle!

ZITA
Thank you, cousin!

SIMONE, BETTO
Thank you, brother-in-law!

SCHICCHI
To Simone I leave the property at Fucecchio.

SIMONE
Thank you!
SCHICCHI
TO Zita the holdings at Figline.

ZITA
Thank you, thank you!

SCHICCHI
TO Betto the land at Prato.

BETTO
Thank you, brother-in-law!

SCHICCHI
TO Nella and Gherardo the property at Empoli.

NELLA, GHERARDO
Thank you, thank you.

SCHICCHI
To Ciesca and Marco the property at Quintole.

THE RELATIVES
Now we’re at the mule,
the house and the mills.

SCHICCHI
I leave my mule,
the one that cost three hundred florins,
and which is the best mule in Tuscany,
to my devoted friend Gianni Schicchi.

THE RELATIVES
What? What? What’s that? What’s that?
THE NOTARY
He leaves the mule to his devoted friend Gianni Schicchi.

THE RELATIVES
But -

SIMONE
What do you expect
Gianni Schicchi will want with that mule?

SCHICCHI
Keep calm, Simone.
I know what Gianni Schicchi wants!

THE RELATIVES
Ah, the scoundrel, the scoundrel, the scoundrel!

SCHICCHI
I leave the house in Florence to my
dear, devoted and affectionate friend
Gianni Schicchi.
(The relatives spring up in rage.)

THE RELATIVES
Ah, that’s enough, that’s enough!
Damn that scoundrel
Gianni Schicchi!
We protest, we protest, etc.
SCHICCHI
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies...

THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
...I bid you goodbye.

THE NOTARY
The wishes of the man
making his will should not be impeded.

SCHICCHI
Master Amantio, I make my bequests to whom I please.
I have decided on my will and it shall be done.
If they scream I’ll stay calm and sing to myself.

GUCCIO
Oh, what a man!

PINELLINO
What a man!

SCHICCHI
And the mills at Signa...

THE RELATIVES
The mills at Signa?
SCHICCHI
The mills at Signa (farewell, Florence!)
I leave to my dear (farewell, heavenly skies!)
affectionate friend, Gianni Schicchi!

THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
(And I bid you goodbye with this stump!)
La, la, la, la, la, la, la, la.
There, it’s done!
Zita, give twenty florins from your purse
to the witnesses,
and a hundred to the good notary.

THE NOTARY
Thank you, Master Buoso.
(The notary goes towards the bed, but Schicchi
stops him, holding out a trembling hand.)


SCHICCHI
No farewells.
On your way, on your way.
Let’s be brave.

THE NOTARY (as he leaves)
Oh, what a man, what a man!

PINELLINO, GUCCIO (leaving)
What a man, what a loss!
THE NOTARY
What a shame!

THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO
What a loss!

GUCCIO (to the relatives)
Courage!

PINELLINO
Courage!
(As soon as the notary and witnesses have left,
Rinuccio runs out on to the terrace;
the relatives hurl themselves against Schicchi who
is standing up on the bed, trying to defend himself.)


ZITA
Thief!

THE RELATIVES
Thief!
Thief, thief,
scoundrel, traitor,
blackguard, villain,
thief, thief,
scoundrel, blackguard,
traitor!

SCHICCHI
Skinflints!
(Schicchi jumps down from the bed and hits
out at the relatives with Buoso's stick.)

I’ll run you out
of my house!
it’s my house!
(The relatives run here and there, looting wildly.)

THE RELATIVES
Pillage! Pillage! Pillage!

GHERARDO, SIMONE, BETTO
Pillage! Pillage!

ZITA
Plunder! Plunder!

MARCO
The silver!

SCHICCHI
Out! out! out!

THE RELATIVES
The linen! The silver!

SCHICCHI
it’s my house!

THE RELATIVES
The silver! The linen!

SCHICCHI
Out! out!
Out! out!
Out! out!
it’s my house, it’s my house!
THE RELATIVES
The silver! The linen!
Plunder, plunder! Pillage, pillage!

SCHICCHI
Out! out! out!

ZITA, CIESCA, NELLA
Ah!

SCHICCHI
Out! out! out! etc.
(As all the relatives have collected more and
more loot, they crowd together at the door and
go down the stairs. Schicchi runs after them,
rushing down the stairs.)


THE RELATIVES
Thief, villain, scoundrel, traitor!

SCHICCHI
Out! out! out!

THE RELATIVES
Thief, thief, scoundrel, traitor!

SCHICCHI
Out! out!

THE RELATIVES
Ah! ah!
SCHICCHI
Out! out!

THE RELATIVES
Ah! ah!

SCHICCHI
Out! out!
(The glass door opens slowly, revealing
Florence, bathed in sunlight; the two lovers are
standing on the terrace in each other's arms.)


RINUCCIO
My Lauretta, we shall always stay here.
Look, Florence Is golden, Flesole is beautiful!

LAURETTA
That’s where you vowed your love to me.

RINUCCIO
I asked you for a kiss.

LAURETTA
My fIrst kIss.

RINUCCIO
Pale and quivering, you turned your face.

LAURETTA, RINUCCIO
Florence In the distance seemed to us like paradise!
(Schicchi comes back up the stairs, loaded
down, and throws everything on to the ground.)


SCHICCHI
The gang of thieves has gone!
(He sees the two lovers and, smiling, turns to the audience.)

Tell me, ladies and gentlemen, if Buoso’s money
could have had a better end than this.
For this prank they sent me to hell, and so be it;
but, with the permission of the great old man Dante,
if you’ve been entertained this evening, allow me
(He claps his hands.)
extenuating circumstances.

End of opera
libretto by Kenneth Chalmers 

 

© DM's opera site