Rienzi” by Richard Wagner libretto (German-Russian)

Besetzung

COLA RIENZI, päpstlicher Notar (Tenor)
IRENE, seine Schwester (Sopran)
STEFANO COLONNA, Haupt der Familie Colonna (Bass)
ADRIANO, sein Sohn (Mezzosopran)
PAOLO ORSINI, Haupt der Familie Orsini (Bariton)
RAIMONDO, päpstlicher Legat (Bass)
BARONCELLI, römischer Bürger (Tenor)
CECCO DEL VECCHIO, römischer Bürger (Bass)
EIN HEROLD (Tenor)
EIN FRIEDENSBOTE (Sopran)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кола Риенци, папский нотариус (Тенор)
Ирина, сестра его (Сопрано)
Стефано Коллона, глава партии Коллоны (Басс)
Адриано, его сын (Меццо-сопрано)
Паоло Орсини, глава партии Орсини (Баритон)
Раймондо, папский легат (Басс)
Барончелли, римский гражданин (Тенор)
Чекко-дель-Веккио, римский гражданин (Басс)
Герольд (Тенор)
Посланник мира (Сопрано)
Послы из Ломбардии, Неаполя, Баварии, Богемии и т.д.; римские нобили, граждане, гражданки, мирные послы, священники, монахи всех орденов. Римские драбанты.

Действие происходит в Риме в половине XIV столетия.

ERSTER AUFZUG

Eine Straße Roms, welche im Hintergrunde durch die Lateran-Kirche begrenzt wird; im Vordergrunde rechts das Haus Rienzis. Es ist Nacht.

(Orsini mit 6-8 seiner Anhänger vor dem Hause des Rienzi.)
 
Orsini
Hier ist's, hier ist's! Frisch auf, ihr Freunde.
Zum Fenster legt die Leiter ein!
(Zwei Nobili legen eine Leiter an das Haus und steigen durch das geöffnete Fenster ein.)

Das schönste Mädchen Roms sei mein;
ihr sollt mich loben, ich versteh's.
(Die beiden Nobili bringen Irene aus dem Hause.)
 
Irene
Zu Hilfe! Zu Hilfe! O Gott!

Die Orsini
Ha, welche lustige Entführung
aus des Plebejers Haus!

Irene
Barbaren! Wagt ihr solche Schmach?

Die Orsini
Nur nicht gesperrt, du hübsches Kind,
du siehst, der Freier sind sehr viel!

Orsini
So komm doch, Närrchen, sei nicht bös,
dein Schad' ist's nicht, kennst du mich erst.

Irene
Wer rettet mich?
 
Orsini, Die Orsini
Haha, sie ist schön! Nur fort ins Gemach!
(Sie schleppen Irene fort. Colonna mit 8 seiner Anhänger tritt ihnen entgegen und treibt sie zurück.)

Colonna
Orsini ist's! - Zieht für Colonna!

Orsini
Ha, die Colonna! - Zieht für Orsini!

АКТ ПЕРВЫЙ

Улица, оканчивающаяся в глубине Латеранскою церковью; - на авансцене справа дом Риенци. Ночь.

Явление 1-е.
(Орсини со многими нобили входят)

Орсини
Вот здесь. Сюда! Друзья, смелее!
Давайте лестницу к окну!
(Двое нобилей приставляют лестницу к дому Риенци и входят в него через открытое окно.)

Должна красотка быть моею!
Так добыл я уж не одну.
(Нобили вытаскивают Ирину из дома на улицу.)

Ирина
На помощь! Спасите! Мой Бог!

Нобили
Вот так забавно похищенье
Плебей не будет рад!

Ирина
Ужели жалости в вас нет?

Нобили
Не вздумай ты шуметь начать!
Зачем? ведь некому спасать.

Орсини
Красотка, полно, не тужи;
Узнав меня, будь рада ты.

Ирина
Кто б мог спасти?

Нобили и Орсини
Ах, как мила! С добычей в путь!
(Уже хотят увести Ирину, как навстречу им показывается Коллона с некоторыми своими.)

Коллона
Орсини здесь! Вперёд, Коллона!

Орсини
А, здесь Коллона! Вперёд, Орсини!

Die Colonna
Colonna hoch!
 
Die Orsini
Orsini hoch!

Colonna
Nehmt euch das Mädchen!
 
Orsini
Haltet sie fest!
(Sie kämpfen. Adriano kommt mit Gewaffneten.)

Adriano
Was für ein Streit? - Auf, für Colonna!
(Neuer Kampf.)
Was seh' ich? Gott! Das ist Irene!
Laßt los! Ich schütze dieses Weib!
(Er bricht sich Bahn zu Irene und befreit sie.)

Colonna
Ha brav, mein Sohn! Sie sei für dich!
 
Adriano
Rührt sie nicht an! Mein Blut für sie!
 
Orsini
Er spielt fürwahr den Narren gut!
Doch diesmal ist sie noch für mich!
(Er greift Adriano an.)

Colonna
(zu den Seinigen)
Nun, seht nicht zu! Schlagt los!

Die Colonna
Colonna!
(Neuer Kampf. Der Lärm hat allmählich eine starke Anzahl Volkes versammelt.)
 
Volk
Ha, welcher Lärm! Laßt ab vom Kampf!

Orsini
Das fehlte noch!
 
Colonna
Schlagt alles nieder!
(Das Volk greift zu Steinen und Stöcken.)

Приверженцы Коллоны
Коллоне честь!

Приверженцы Орсини
Орсини честь!

Коллона
Отнять красотку!

Орсини
Не так легко!
(Сражаются. Входит Адриано с несколькими вооружёнными спутниками и вмешивается в бой.)

Адриано
Что тут за бой! Гей, за Коллону!
Что вижу? Боже, то Ирина!
Пустить! Защитником ей я.
(Пробивает дорогу к Ирине и освобождает её.)

Коллона
Хвалю, мой сын! Она твоя!

Адриано
Не подходить! Ей жизнь отдам.

Орсини
(со смехом)
Каков герой, смутил всех нас.
Но погоди на этот раз!
(Нападает на Адриано, защищающего Ирину.)

Коллона (к своим)
Ну, не робеть! Вперёд!

Приверженцы Коллоны
Коллона!
(Сражение возобновляется. Большая толпа народа собирается вокруг сражающихся, стараясь остановить их.)

Народ
Что тут за шум? Оружье прочь!

Орсини
Что слушать их!

Коллона
Руби, что можешь!

Volk
Nieder mit Colonna! Nieder mit Orsini!
(Allgemeiner Streit. Der Kardinal kommt mit Gefolge.)
 
Kardinal
Verwegne! Lasset ab vom Streit!
Zur Ruhe ruf' ich, der Legat.
 
Colonna
Herr Kardinal, geht in die Kirche,
und laßt die Straße nun für uns!

Kardinal
Ha, welche Frechheit!

Orsini
Lest die Messe!
Macht Euch von hinnen!

Kardinal
Unverschämte!
Ich, der Legat des Heil'gen Vaters!

Colonna
Fort, heil'ger Rotrock!

Volk
Hört die Lästrer!
 
Nobili
Drauflos! Macht Platz, Herr Kardinal!
(Erneut heftiger Kampf. Der Kardinal kommt ins Gedränge, das Volk beschützt ihn.)
(Rienzi kommt mit Baroncelli und Cecco.)

Rienzi
Zur Ruhe! -
(zum Volke)
Und ihr, habt ihr
vergessen, was ihr mir geschworen? -
(Das Volk, das den Kardinal gerettet hat, läßt sogleich bei Rienzis Erscheinen vom Streite ab. Die Nobili sind durch Erstaunen über Rienzis gebieterisches Auftreten und dessen augenscheinliche Gewalt über das Volk sprachlos gefesselt.)
(zu den Nobili)
Ist dies die Achtung vor der Kirche,
die eurem Schutze anvertraut?
 
(Irene eilt auf Rienzi zu und verbirgt ihr Gesicht an seiner Brust. Rienzi erblickt die Leiter am offenen Fenster und scheint sogleich zu verstehen, was vorgefallen ist. Er wirft den Nobili einen tödlichen Blick zu.)

Народ
Прочь, Коллоны звери! Прочь Орсини!
(Хватают камни, палки, молотки, что попало и стараются силой разнять нобилей. Раймондо с приближёнными входит.)

Раймондо
Безумцы! прекратите бой!
Взываю к миру я, легат!

Коллона
Слыхали мы! С добром идите,
Оставьте нас в покое здесь.

Раймондо
О, что за дерзость!

Орсини
Ну, убирайтесь!

Раймондо
Нечестивый!
Я послан к вам Отцом Святейшим.

Коллона
Прочь! надоел уж!

Народ
Богохульцы!

Нобили
Вперёд! чего на них смотреть!
(Общая свалка. Раймондо тесним всё более и более. Входит Риенци, за ним Барончелли и Чекко-дель-Веккио. При его появлении народ мгновенно прекращает бой и почтительно очищает ему дорогу. Нобили соединились все на одной стороне.)

Риенци
К покою! (народу) Вот так-то вы
Блюдёте клятву, данную пред Богом?
(к нобилям) Вот так-то защищаете вы церковь,
Что смело вашей вверилась защите!
(Взор его падает на лестницу, ещё не отнятую от его дома. Ирина быстро бросилась к нему на грудь, но он видимо понял, что случилось; в высшей степени возбуждённый, продолжает он, обратившись к нобилям.)

Dies ist eu'r Handwerk, daran erkenn' ich euch!
Als zarte Knaben würgt ihr unsre Brüder,
und unsre Schwestern möchtet ihr entehren!
Was bleibt zu den Verbrechen auch noch übrig?
Das alte Rom, die Königin der Welt,
macht ihr zur Räuberhöhle, schändet selbst
die Kirche; Petri Stuhl muß flüchten
zum fernen Avignon; kein Pilger wagt's,
nach Rom zu ziehn zum frommen Völkerfeste,
denn ihr belagert, Räubern gleich, die Wege.
Verödet, arm, versiecht das stolze Rom,
und was dem Ärmsten blieb, das raubt ihr ihm,
brecht, Dieben gleich, in seine Läden ein,
erschlagt die Männer, entehrt die Weiber: -
blickt um euch denn, und seht, wo ihr dies treibt!
Seht, jene Tempel, jene Säulen sagen euch:
es ist das alte, freie, große Rom,
das einst die Welt beherrschte, dessen Bürger
Könige der Könige sich nannten!
Verbrecher, sagt mir, gibt es noch Römer?

Volk
Ha, Rienzi! Rienzi! Hoch Rienzi!

Nobili
Ha, welche Frechheit! Hört ihr ihn?

Orsini
Und wir? Reißt ihm die Zunge aus!

Colonna
O laßt ihn schwatzen! Dummes Zeug!

Orsini
Plebejer!
 
Colonna
Komm morgen in mein Schloß,
Signor Notar, und hol dir Geld
für deine schön studierte Rede!

Nobili
Haha! Den Narren, lacht ihn aus!

Orsini
Lacht ihn aus!

Colonna
Lacht ihn aus!
 
Orsini
Вот ваше дело! По нём вас узнаю!
Вам нипочём смерть братьев ваших юных,
Сестёр плебеев жаждете бесчестья...
Каких ещё ждать будем злодеяний?
Хотите Рим, главу вселенной всей,
Гнездом разбоя сделать?
И то уж папский трон
Перенесли отцы святые
В далёкий Авиньон; Теперь идти
На праздник в Рим уж странник не дерзает:
Вы все дороги заняли своими
Разбойничьими шайками и рады!
Пустынен, слаб, ничтожен гордый Рим.








Народ
Да, прав Риенци!

Нобили
Как! Что за дерзость!

Орсини
А мы, мы рот ему зажмём!

Коллона
(успокаивая нобилей)
Пускай болтает! Всё ведь вздор.

Орсини
Плебей ты!

Коллона
В мой замок заверни,
Синьор нотариус, дам денег:
Речь подучил свою исправно.

Коллона, Орсини, нобили
Ха, ха! приятель, не простым,
Должно быть, ты на свет родился!






Er stammt gewiß aus edlem Haus.
 
Colonna
Ganz gewiß!

Nobili
Verehret ja den großen Herrn,
er kann zwar nicht, doch möcht er gern!
 
Baroncelli, Cecco, Volk
Hört ihr den Spott der Frechen an?
Mit einem Streiche sei's getan!

Rienzi
Zurück, ihr Freunde, haltet ein!
Nicht fern wird die Vergeltung sein!
Zurück! Gedenket eures Schwures! 

Orsini
Nun denn, so macht dem Spaß ein End'!
Der Streit ist halb, wir fechten aus.

Colonna
Nicht in den Straßen vor Plebejern,
am Tagesanbruch vor den Toren.
 
Orsini
Ich stelle mich mit voller Schar.

Colonna
Die Lanzen vor, Mann gegen Mann!
Zum Kampfe für Colonna!
 
Orsini
Zum Kampfe für Orsini!

Die Nobili
Zum Kampfe für Colonna/Orsini!
 
Orsini, Colonna, Die Nobili
Hinaus, gerüstet zum Kampfe,
mit Speer und Lanze zu Pferd!
In Frührots nebligem Dampfe
zieht für Orsini/Colonna das Schwert!
 
Baroncelli, Cecco, Volk
Zum Kampfe ziehn die Frechen
das übermüt'ge Schwert.
Wann wirst die Schmach du rächen
und schützen unsren Herd?
 
Die Colonna
Für Colonna!

Die Orsini
Für Orsini!

(Die Nobili entfernen sich unter großem Getümmel.)

Риенци
Назад! Смотрите, близок час,
Когда судьба рассудит нас.

Барончелли, Чекко, народ
Сносить их дерзость стыд и срам?!
Покончить сразу должно нам.

Риенци
(удерживая народ)
Назад! Иль клятву вы забыли?

Орсини
Пора комедию покончить,
За бой опять, и чья возьмёт!

Коллона
Не пред плебеями ж сражаться!
С рассветом будьте за вратами.

Орсини
Со мною все мои придут.

Коллона
Мои со мной! Оружье меч.

Орсини
На битву за Орсини!

Коллона
На битву за Коллону!

Нобили
Вперёд! с рассветом сойдёмся,
С копьём на добром коне
За честь Коллоны [Орсини] побьёмся.
Мщеньем всё дышит во мне!

Народ
Толпою нечестивой
Сбираются на бой,
Когда же справедливой
Настанет кары день!
(Коллона, Орсини, а также нобили, при воинственных криках за Коллону, за Орсини со страшным шумом покидают сцену)

Rienzi
(der bisher in nachsinnendes Schweigen versunken war)
Für Rom!
(Das Volk drängt sich näher an Rienzi.)
Sie ziehen aus den Toren;
nun denn, ich will sie euch verschließen!
 
Kardinal
Wann endlich machst du Ernst, Rienzi,
und brichst der Übermüt'gen Macht?

Baroncelli
Rienzi, wann erscheint der Tag,
den du verheißen und gelobt?

Cecco
Wann kommt der Friede, das Gesetz,
der Schutz vor jedem Übermut?
 
Volk
Rienzi, sieh, wir halten Treu!
O Römer, wann machst du uns frei?
 
Rienzi
(Den Kardinal beiseit' nehmend)
Herr Kardinal, bedenkt, was Ihr verlangt!
Kann stets ich auf die heil'ge Kirche baun?
 
Kardinal
Halt fest im Aug' das Ziel, und jedes Mittel,
erreichst du jenes sicher, sei geheiligt!
 
Rienzi
Wohlan, so mag es sein! Die Nobili
verlassen bald die Stadt: die Zeit ist da!
Ihr Freunde, ruhig geht in eure Häuser,
und rüstet euch, zu beten für die Freiheit!
Doch höret ihr der Trompete Ruf
in langgehaltnem Klang ertönen,
dann wachet auf, eilet all herbei,
Freiheit verkünd' ich Romas Söhnen!
Doch würdig, ohne Raserei,
zeig' jeder, daß er Römer sei!
Willkommen nennet so den Tag,
er räche euch und eure Schmach!

Kardinal
Dem hohen Werke steh' ich bei,
daß segensvoll und heilsam es sei!
Willkommen sei der nahe Tag,
er räche unsre Schmach!
Риенци
(выходя из задумчивости)
За Рим!

Вы из ворот спешите
Для вас закрыть я их обязан.

Раймондо
Когда ж очнёшься ты, Риенци,
И сломишь гибельную власть.

Барончелли
Риенци, скоро ль день придёт
Что ждём давно, спасенья день?

Чекко
Мы жаждем мира пусть закон
Права и честь нам охранит.

Народ
Риенци, видишь, мы верны
Когда же нас освободишь?!

Риенци
(в сторону Раймондо)
О, кардинал! Когда б мог знать,
Что церковь за меня, смелей решился б я!

Раймондо
Стремись к цели ты, заране средства
Могу благословить я всей душою.

Риенци
Все нобили из города уйдут
Наш пробил час пора пришла.
Спокойно, по домам вы разойдитесь,
Теперь, друзья, молитесь о свободе.
Когда же долгий звук трубы
Раздастся звонко и могуче,
На зов свободы чудный зов
Сюда сбирайтесь грозной тучей!
Но помните силён наш враг,
Обдумать надо каждый шаг.
И верю я, что день блеснёт,
Что нам свободы весть несёт.

Раймондо
Твой подвиг дивный и святой
Благословен да будет мной.


Baroncelli, Cecco, Volk
Wir schwören dir Gehorsam treu,
und bald sei Roma wieder frei!
Willkommen sei der hohe Tag,
er räche uns und unsre Schmach!


Барончелли, Чекко, народ
Тебе во след душа летит,
Звезда свободы заблестит
Тебе покорны, мы пойдём
И клятву свято соблюдём.
(Расходятся в разные стороны)


Rienzi, Adriano und Irene bleiben zurück. Adriano hat bisher in Staunen und stummes Hinbrüten versunken beiseite gestanden. Rienzi umfaßt Irene mit heftiger Aufwallung.

Rienzi
O Schwester, sprich, was dir geschah,
welch Leid dir Ärmsten angetan?

Irene
Ich bin gerettet: Jener war's,
der mich aus ihrer Hand befreit.
 
Rienzi
Adriano, du! Wie, ein Colonna
beschützt ein Mädchen vor Entehrung?
 
Adriano
Mein Blut, mein Leben für die Unschuld!
Rienzi, wie? Kennst du mich nicht?
Wer nannte je mich einen Räuber?
 
Rienzi
Du weilst, Adriano? Ziehst nicht
hinaus zum Kampfe für Colonna?
 
Явление 2-е

РИЕНЦИ, АДРИАНО, ИРИНА

Риенци
(прижимая Ирину к груди)
Друг милый, что случилось здесь?
Скажи, тебе грозило что?

Ирина
Всё миновало... (указывая на Адриано)
Спас меня, благодарить его должна!
(Риенци вглядывается в Адриано, стоящего безмолвно в стороне.)

Риенци
Ты, Адриано! Сын Коллоны
Плебейку спас от похищенья!?

Адриано
И кровь, и жизнь отдать готов я!
Риенци, разве ты слыхал,
Чтоб был разбойником я назван?

Риенци
(с иронией)
Ты медлишь, Адриано, не идёшь
На славный бой за честь Коллоны?

Adriano
Weh mir, daß ich dein Wort versteh',
erkenne, was du in dir birgst,
daß ich es ahne, wer du bist,
und doch dein Feind nicht werden kann!

Rienzi
Ich kannte stets nur edel dich,
du bist kein Greuel dem Gerechten.
Adriano! Darf ich Freund dich nennen?

Adriano
Rienzi, ha, was hast du vor?
Gewaltig seh' ich dich, sag an,
wozu gebrauchst du die Gewalt?
 
Rienzi
Nun denn! Rom mach' ich groß und frei,
aus seinem Schlaf weck' ich es auf;
und jeden, den im Staub du siehst,
mach' ich zum freien Bürger Roms.

Adriano
Entsetzlicher, durch unser Blut!
Rienzi, wir haben nichts gemein!...
(Er will gehen; sein Blick fällt auf Irene.)
Und kann ich gehn? Kann ich
bezwingen dieses Herz!
Weh mir, daß mich Entsetzen treibt,
und doch ich nie sie fliehen kann!

Rienzi
Adriano! Hör mich, noch ein Wort!
Nicht zum Verderben deines Standes
ersann mein Geist den kühnen Plan;
nur das Gesetz will ich erschaffen,
dem Volk wie Edle untertan.
Kannst du mich tadeln, wenn aus Räubern
zu wahrhaft Edlen ich euch mache,
zu Schützern und zu festen Säulen
des Staates und der guten Sache?

Adriano
Ich bin der Erste, das Gesetz
getreu zu üben und zu schirmen,
doch an das Ziel der stolzen Wünsche
gelangst du nur durch blut'ge Bahn,
durch eines feigen Pöbels Wut,
durch meiner Brüder, meines Vaters Blut!

Адриано
Увы, зачем напомнил ты...
Я знаю, что в душе таишь,
Чем сердце полно, что свершишь,
И всё ж врагом не в силах быть.

Риенци
Я верю, и твоя душа
На голос правды отзовётся.
Адриано, другом быть мне хочешь?

Адриано
Риенци!... А! что мыслишь ты?
Я знаю, ты силён скажи,
Как силу эту применишь?

Риенци
Изволь. Свободен и могуч
От сна воспрянуть должен Рим,
И каждый, кто теперь в пыли,
Восстанет бодрым и живым!

Адриано
Безумец ты! Чрез нашу кровь...
(Хочет удалиться, взор его падает на Ирину он останавливается.)
Риенци, тебя не знаю я.
Но как уйти? Могу ли сердцу приказать?
Увы, мне ужас грудь теснит...
И всё она нет сил её бежать,
Остаться взор её велит!

Риенци
Адриано! Постой! мне внемли!
Не мысль безумная явилась
Великий план замыслил я.
Чтоб под щитом закона слилась
Всех римлян мощная семья.
Что ж упрекаешь? Иль не видишь
Мне дорога отчизны слава!
Разбой и зверство ненавидишь,
Так защити ж закон и право!

Адриано
Я первый чтить готов закон
И защищать его всей силой,
Но той мечты осуществленья
Достигнешь кровью ты одной.
Уж вижу я тебе в угоду,
Родная кровь течёт рекой!

Rienzi
Unseliger! Blut! Blut! Mahne mich nicht an Blut!
Ich sah es fließen - noch ist es nicht gerächt!
Wer war es, der einst meinen armen Bruder,
den holden Knaben, als am Tiberstrande
voll Unschuld er Irenen Kränze wand,
wer war's, der ihn aus rohem Mißverstand
erschlug? Wer war es, den ich für diesen Mord
vergebens um Gerechtigkeit anrief?
 
Adriano
Ha, Schande! Es war ein Colonna!

Rienzi
Ha, ein Colonna! Was tat der arme Knabe
dem edlen, dem patrizischen Colonna?
Blut? Ja, Adriano di Colonna,
ich tauchte diese Hand tief in das Blut,
das aus dem Herzen meines Bruders quoll,
und schwur einen Eid! Weh dem,
der ein verwandtes Blut zu rächen hat!

Adriano
Rienzi, du bist fürchterlich!
Was kann ich tun, die Schmach zu sühnen?
 
Rienzi
Adriano, sei mein, sei ein Römer!

Adriano
(begeistert)
Ein Römer? Laß mich ein Römer sein!
Noch schlägt in dieser Brust
ein freies Römerherz.
Es fühlt der Größe Lust,
der Schmach gewalt'gen Schmerz;
zu sühnen alle Schande,
weih' ich dies Leben dir,
im freien Römerlande
winkt Glück und Freude mir!
 
Irene
Noch schlägt in seiner Brust
ein freies Römerherz.
Vor solcher Wonne Lust
verschwindet jeder Schmerz!
Mit hoher Liebe Bande
zieht mich mein Herz zu dir,
im freien Römerlande
winkt Glück und Freude mir!

Риенци
Несчастный! Кровь! О ней не говори!
Кровь пролилась уж и не отомщена.
Скажи мне, кто несчастного страдальца,
Малютку брата, там, у берега Тибра,
Когда свивал беспечно он венки,
Копьём безжалостно сразил?
Кого напрасно звал к суду?
Сумел спастись от казни правой кто?

Адриано
О стыд! То был Коллона!

Риенци
Да, то Коллона был. Что сделал бедный мальчик
Могучему патрицию Коллоне?
Кровь? Да, Адриано ди Коллона,
В крови той свою руку обмакнув,
Над тёплым трупом брата моего
Промолвил я тогда: о, горе тем,
Кто пролил мне родную кровь!

Адриано
Риенци, твой ужасен вид!
Что делать мне, чтоб смыть позор тот?

Риенци (овладевая собою)
Моим будь, Адриано. Сыном Рима!

Адриано

Сын Рима! Да, им я быть хочу.
Душа ещё полна
Отваги, юных сил,
Он чувств забытых рой
Тем словом пробудил,
Его святому делу
Всю жизнь я посвящу,
Путём к спасенью смело
Я Рим вести хочу.

Ирина
Его святому делу
Себя он отдаёт,
В свободном Риме счастье
Его со мною ждёт!

Риенци
Уж близок час. Мой долг святой зовёт.
Адриано, я тебе её вручаю!
Её ты честь достойно защитил,
Rienzi
Noch schlägt in seiner Brust
ein freies Römerherz.
Es fühlt der Größe Lust,
der Schmach gewalt'gen Schmerz!
Wer trüge länger Schande?
Das Volk erheben wir!
Wenn frei der Römer Lande,
lohnt Glück und Größe dir!

Rienzi
Die Stunde naht, mich ruft mein hohes Amt.
Adriano, dir vertraue ich die Schwester.
Du rettetest vor Schmach und Schande sie,
so schütze sie noch jetzt! Dies ein Beweis,
daß ich für edel, frei und groß dich halte!
Bald seht ihr mich, das Werk naht der Vollendung!

И впредь того же жду... Я доказал,
Что благородным я тебя считаю.
Я к вам вернусь. К концу уж близко дело.

(Er geht nach dem Hintergrunde ab.)

(Adriano und Irene bleiben zurück.)

Adriano
Er geht und läßt dich meinem Schutz;
o Holde, sprich, vertraust du mir?
 
Irene
Held meiner Ehre, meines Lebens,
mein höchstes Gut vertrau' ich dir!
 
Adriano
Wohl weißt du, daß ich ein Colonna,
und fliehst mich nicht, des ganzer Stamm
ein Greuel dir und deinem Bruder?
 
Irene
O, warum nennst du dein Geschlecht?
Mir graut vor dir, vor meinem Retter,
gedenke jener Stolzen ich,
die nie verzeihn, daß du vor Schande
ein Bürgermädchen rettetest.

Adriano
Ach, mahne jetzt nicht an den Jammer,
der uns, der Rom bedroht!
Dein Bruder, welch ein Geist! Doch ach!
Ich sehe ihn zugrunde gehn!
Der Pöbel selbst wird ihn verraten,
ihn zücht'gen wird der Nobili,
und du, Irene, was dein Los?
Doch, ha, dein Unglück sei mir Losung!
Und jede Bande schwindet hin!
Für dich mein Leben und mein Gut!

Irene
Und wenn ich glücklich bin?

Adriano
O schweige!
Vor deinem Glücke zittre ich!
Es komme Nacht und Tod,
und dein bin ich für ewig!
 
Явление 3-е

АДРИАНО, ИРИНА

Адриано
Тебя доверил мне вполне,
Но ты, скажи, ты веришь мне?

Ирина
О, мой защитник, мой спаситель,
Тебе я верю всей душой!

Адриано
Ты знаешь, близ тебя Коллона
И не бежишь? ведь, весь наш род
Тебе и брату ненавистен?

Ирина
Зачем ты это мне сказал?
Невольный страх... и перед кем же?
Пред тем, кто спас меня. Увы,
Они простить тебе не в силах,
Что ты меня спас от стыда.

Адриано
О, замолчи о тех, чьи ковы
И нам, и родине грозят:
Риенци смелый ум! Увы,
Его погибель вижу я!
Самим народом будет предан,
Не ждать тогда пощады.
Но ты, Ирина? Твой удел?
Тебя несчастья ожидают
Но обо всём забуду я,
Чтоб вечно охранять тебя.

Ирина
Но если счастлива?

Адриано
Замолкни!
Дрожу при мысли я о том.
Пусть смерть грозит, ей не смущён
Твоим навеки буду.

Duo

Adriano
Ja, eine Welt voll Leiden
versüßt dein holder Blick;
von ihr mit dir zu scheiden
ist göttliches Geschick.
Bräch' auch die Welt zusammen,
riss' jeder Hoffnung Band,
der Liebe Regionen
beu'n uns ein neues Vaterland.

Irene
Ja, eine Welt voll Leiden
versüßt der Liebe Glück;
von ihr mit dir zu scheiden
ist göttliches Geschick.
Bräch' auch die Welt zusammen,
riss' jeder Hoffnung Band,
der Liebe Regionen
beu'n uns ein neues Vaterland.

(Trompeten hinter der Szene.)
 
Irene
Ihr Heil'gen! Welche Schreckenstöne!

Adriano
Mir wohlbekannt: Colonnas Scharen!
 
(Unter großem Getümmel ziehen die Colonna gerüstet und teils zu Pferde über die Straße. Voran Trompeter.)

Дуэт

Адриано
Когда в небесном взоре
Страдание блеснёт,
Я счастлив, это горе
Отраду в сердце льёт.
Я верю, утешенье
Со мною ты найдёшь,
Навстречу упоенью
Ты радостно пойдёшь.

Ирина
Когда в печальном взоре
Страдание блеснёт,
Узнаешь ты, что горя
На сердце тяжкий гнёт.
Я верю, утешенье
Найду с одним тобой,
В небесном упоеньи
И жизнь, и край родной.

(Трубы. Коллона с приверженцами, вооружённые, проходят сцену.)

Ирина
О, Боже! Страшный звук раздался!

Адриано
Он мне знаком. Призыв Коллоны!



Irene
(nach dem Hause zu fliehend)
Weh mir! Sie suchen Beute!

Adriano
O bleib! Ich stehe dir zur Seite!
(Trompeten der Orsini, welche ebenfalls gerüstet und zu Pferde geräuschvoll über die Straße ziehen.)
Das sind Orsinis Räuberscharen;
die Übermüt'gen, sie ziehn zum Kampfe!
Sie kennen Mord und Schandtat nur!
Ich schaudre! Welche Schreckensahnung!
Welch düstres Grau'n durchbebt die Brust!
Doch seid willkommen, Schreck und Tod!
Sie heißen meine Liebe mich bewähren!

Adriano und Irene
Bräch' auch die Welt zusammen,
riss' jeder Hoffnung Band;
der Liebe Regionen
beu'n uns ein neues Vaterland!
(Sie bleiben in stummer Umarmung)
 
(Man hört aus der Ferne den lang gehaltenen Ton einer Trompete.)
 
(Etwas näher.)
 
Irene
(aus der Umarmung auffahrend)
Was für ein Klang?
 
Adriano
Wie schauerlich!
 
(Trompete noch näher.)
 
Was hat das zu bedeuten?
Das ist kein Kriegsruf der Colonna.

Ирина
(убегая в дом)
Бежать! Добычи ищут снова.

Адриано
Со мной страшиться не должна ты.
(Орсини тоже вооружённые проходят)
Вот и Орсини алчных шайка
Идут, бесплодной тешась битвой.
Их жизнь убийство и грабёж;
Мне больно. Светлый луч не блещет,
Всё мрачно в сердца глубине,
Нет, уж ничто не страшно мне
Душа любовью лишь трепещет.




(Страстно обнявшись, остаются неподвижно. Светает. Вдали слышится продолжительный звук трубы. После некоторого молчания тот же звук повторяется немного ближе.)





Ирина
(освобождаясь от объятий)
Ты слышал звук?
Как страшен он!

(Звуки трубы ещё ближе.)

Адриано
Но что он означает?
То не военный зов Коллоны.

(Отходят в сторону.)

Ein Herold betritt die Bühne, ein Trompeter an seiner Seite bläst einen lang gehaltenen Ton. Adriano und Irene sind auf die Seite getreten. Aus allen Häusern brechen wie in einem Moment die Einwohner hervor, so daß der ganze Platz bis zum Lateran hin plötzlich mit einer großen Volksmasse bedeckt ist, die ihn mit dem freudigsten Tumult erfüllt.
 
Volk
(in wildem Enthusiasmus)
Gegrüßt, gegrüßt sei, hoher Tag!
Die Stunde naht! Vorbei die Schmach!
 
(Aus dem Lateran, dessen Fenster jetzt im rötesten Frührot strahlen, hört man die Orgel beginnen; bei ihrem Klange legt sich augenblicklich das Toben des Volkes; die ganze Straße bis zum Lateran ist mit Knienden bedeckt.)
 
Chor in lateran
Erwacht, ihr Schläfer nah und fern,
und hört die frohe Botschaft an:
daß Romas schmacherloschner Stern
vom Himmel neues Licht gewann!
Seht, wie er strahlt und sonnengleich
in ferne Nachwelt siegend bricht!
Zur Nacht sinkt Schmach, so totenbleich,
zum Wonnetag steigt Freiheitslicht!
 
(Die Menge liegt noch atemlos auf den Knien, als während der letzten Takte des Kirchengesanges, wo die Orgel wieder eintritt, die Pforten des Laterans sich weit öffnen. Man erblickt die Kirche mit Priestern und Geistlichen aller Orden erfüllt. Auf die große Treppe heraus schreitet Rienzi, ihm zur Seite der Kardinal; Baroncelli und Cecco del Vecchio folgen. Rienzi ist in einer vollständigen Rüstung, nur sein Haupt ist entblößt. Bei seinem Erscheinen erhebt sich das Volk augenblicklich von den Knien und jubelt ihm enthusiastisch entgegen.)
 
Volk
Rienzi! Ha, Rienzi hoch!
Der Retter naht, vorbei die Schmach!

Rienzi
(feierlich)
Erstehe, hohe Roma, neu!
Sei frei, sei jeder Römer frei!
 
Volk
Frei Roma! Jeder Römer frei!

Явление 4-е.

(Трубач входит на сцену и издаёт протяжный звук. Из всех улиц и домов собирается народ в радостном возбуждении.)

Хор
Привет, привет! великий день!
Наш пробил час! Долой позор!

(Становится совершенно светло. Латеранский храм освещён утренней зарёй. Раздаются звуки органа; народ, услыхав их, тотчас же стихает и становится на колена, так что всё пространство до церкви занято коленопреклоненной толпой. Из церкви, двери которой ещё заперты, слышится следующее пение: )

Пение из церкви
Проснись, о мирном сне забудь
И вести радостной внемли:
Вступает Рим на славы путь,
Которым свято предки шли;
Бежит пред солнцем мрак ночной,
Лучом палящим он гоним;
Позор свой сбросив вековой,
Зарёй свободы блещет Рим.

(Все без движения лежат ниц.
Двери Латерана отворяются. Церковь наполнена церковнослужителями и монахами всех орденов. Риенци показывается в полном облачении с непокрытой главой. Рядом с ним Раймондо и представители народа в парадных костюмах. Народ, увидев Риенци, поднимается с колен и приветствует его с неудержимым восторгом.)


Народ
Риенци, век живи!
Он нас спасёт, он стыд сотрёт!

Риенци
(на ступенях)
Восстань, о Рим, и обновись!
Свободой, римлянин, гордись!

Народ
Свободен римлянин и Рим!

Rienzi
Die Freiheit Roms sei das Gesetz,
ihm untertan sei jeder Römer;
bestraft sei streng Gewalt und Raub,
und jeder Räuber Romas Feind!
Verschlossen sei, wie jetzt es ist,
den Übermüt'gen Romas Tor;
willkommen sei, wer Frieden bringt,
wer dem Gesetz Gehorsam schwört.
Die Feinde treffe euer Grimm,
vernichtet sei der Frevler Schar,
daß froh und frei der Pilger zieh',
geschützt der Hirt der Herde folg'! -
So schwört, zu schirmen das Gesetz,
schwört freier Römer heil'gen Schwur!

Volk
Befreier, Retter, hoher Held!
Rienzi, höre unsern Schwur!
Wir schwören dir, so groß und frei
soll Roma sein, wie Roma war.
Vor Niedrigkeit und Tyrannei
sie unser letztes Blut bewahr!
Tod und Verderben schwören wir
dem Frevler an der Römer Ehr'!
Ein neues Volk erstehe dir,
wie seine Ahnen groß und hehr!
 
(Cecco del Vecchio tritt vor, unter das Volk.)
 
Cecco
Ihr Römer, sprecht! Nun, da wir frei,
wer war's, der uns dazu gemacht?
Wer war's, der jeden unter uns belehrte,
was Rom sei und was es war?
Geschaffen hat er uns zum Volk,
drum hört mich an und stimmt mir bei:
es sei sein Volk und König er!
 
Volk
(in wildem Enthusiasmus)
Rienzi Heil! Der Römer König Heil!
 
Adriano
(für sich)
Unglücklicher! Wie, sollt' er's wagen?
 
(Es herrscht große Aufregung, die sich, sobald Rienzi beginnt, augenblicklich legt.)

Риенци
Свобода высший нам закон,
Ему должны все покоряться,
Насилье должен он карать,
Кто грабит, тот отчизне враг,
Тем навсегда, как и теперь,
В свободы град закрыта дверь.
Привет тому, кто мир несёт,
Законы свято кто блюдёт.
Врагов пусть меч карает ваш,
Злодеев шайки истребит,
Чтоб богомолец к Риму шёл,
И мирный пастырь стадо вёл.
Клянитесь чтить закон такой
Свободной клятвой и святой.

Народ
Спаситель, мощный наш герой,
Риенци, клятвою святой
Клянёмся мы, душой хотим
Свободным, славным видеть Рим!
От униженья и стыда
Хранить клянёмся навсегда!
Позором будет тот покрыт,
Кто позабудет свой закон.
Рим вечной славой заблестит,
Лучом свободы озарён.

(Чекко, Барончелли некоторыми другими выступают из толпы и переговаривают между собою. Чекко уполномочен говорить.)

Чекко (народу)
Ответьте мне! Свободны мы?
Но кто свободу эту дал?
И кто сумел нам указать разумно:
Что Рим теперь и что он был?
Он нас в одно, в народ сплотил.
Внемлите ж мне и воззовём:
Мы твой народ! Будь нам царём!

Народ
(в диком восторге)
Риенци честь! Царь римлян, век живи!

Адриано
(в сторону на авансцене)
Несчастный! Как, ужель решился?

(Всеобщее напряжённое состояние, успокаивающееся тотчас после начала следующей речи.)

Rienzi
Nicht also! Frei wollt' ich euch haben!
Die heil'ge Kirche herrsche hier,
Gesetze gebe ein Senat.
Doch wählet ihr zum Schützer mich
der Rechte, die dem Volk erkannt,
so blickt auf eure Ahnen
und nennt mich euren Volkstribun.

Volk, Baroncelli, Cecco
Rienzi, Heil dir, dir Volkstribunen,
Hort unsrer Freiheit!
 
(Rienzi kniet vor dem Kardinal.)

Kardinal
Des Heil'gen Vaters Segen ruht
auf dir, Tribun und Friedensheld!

Irene
Heil dir, Rienzi, glorreicher Bruder!

Adriano
(hingerissen)
Und aller Segen folge dir!
 
Rienzi
(erhebt sich von den Knien)
Ihr Römer! Nun, so schwöre ich,
zu schützen euch und euer Recht!
Lang blühe Romas neu Geschlecht!

Volk
Befreier, Retter, hoher Held;
dir huldigt freier Römer Schwur!

Volk, Irene, Adriano, Baroncelli, Cecco
Wir schwören dir, so groß und frei
soll Roma sein, wie Roma war.
Vor Niedrigkeit und Tyrannei
sie unser letztes Blut bewahr'!
Schmach und Verderben schwören wir
dem Frevler an der Römer Ehr'!
Ein neues Volk erstehe dir,
wie seine Ahnen groß und hehr!
 
(Der Vorhang fällt.)
 

Риенци
(решительно вступая в толпу)
Нет, други! Вам хотел свободы,
Вселенной достоянье Рим;
Законы пусть даёт Сенат
Меня ж защитником своим
И прав всех, чем богат народ,
Возьмите. Чтя пример отцов,
Трибуном вашим быть готов.

Народ
(тронутый)
Риенци честь!
Слава, наш трибун
Герой свободы!

(Риенци опускается на колени перед Раймондо.)

Раймондо
Благословенье над тобой
Навек, трибун наш и герой!

Ирина
Хвала, Риенци! О, брат мой славный!

Адриано
Пусть Бог его нам сохранит!

Риенци
Римляне! Я клянусь вам
Права все свято соблюсти
И к славе вечной Рим вести.

Народ
Спаситель, вождь наш, наш герой!
Клянёмся подвиг помнить твой.

Общий хор
Желаньем пламенным горим
Свободным славным видеть Рим,
От униженья и стыда
Хранить клянёмся навсегда.
и т.д.


ZWEITER AUFZUG

Chor der Friedensboten, Rienzi, Baroncelli, Cecco, Senatoren
 
Chor der friedensboten
(auf dem Theater, sehr entfernt)
Jauchzet, ihr Täler!
Frohlockt, ihr Berge!
Frei prangt die Flur,
erfüllt von Segensspur!
Jauchzet, ihr Berge!
Frohlockt, ihr Täler!
 
(Der Vorhang geht auf.)
 
(Die Bühne bleibt noch eine Zeitlang leer. Den folgenden Gesang der Friedensboten hört man wie aus den Straßen näherkommend, bis diese selbst mit dem ersten Friedensboten an der Spitze gegen die Mitte des Gesanges durch das große Portal in einem langsamen Zuge auftreten. Sie sind festlich antik in Weiß gekleidet und tragen silberne Stäbe.)

Chor der friedensboten
Ihr Römer, hört die Kunde
des holden Friedens an:
Auf Romas heil'gem Grunde
wallt freudig jede Bahn!
In düstrer Felsen Schluchten
drang goldner Sonne Schein;
in Meeres sichren Buchten
zieht froh die Segel ein!
Denn Friede ist gekommen,
der Freiheit Licht gewonnen!
Jauchzet, ihr Täler!
Frohlockt, ihr Berge!

АКТ ВТОРОЙ

Большой зал в Капитолие. В глубине широкий открытый портал, к которому ведёт широкая лестница. Через него открывается вид на возвышеннейшие места Рима. При поднятии занавеса слышится приближающееся издали пение послов мира. К концу его они входят через портал. Послы мира избраны из лучших римских семейств; они в полуантичных белых шёлковых одеяниях. В руках у них серебряные жезлы.

Явление 1-е.

Пение мирных послов.
Внимайте чудной вести,
Что Риму мы несём;
Путём добра и чести
В град вечный мы идём,
Сиянием свободы
Мрак гор уж озарён,
В гостеприимны воды
Есть доступ кораблям.
Настал час избавленья
Горы, долины,
С нами ликуйте!

(Rienzi tritt auf mit Cecco, Baroncelli und den Senatoren.)

Rienzi
Du, Friedensbote, sage an,
hast deine Sendung du vollbracht?
Zogst du durchs ganze Römerland
und bringest Frieden du und Segen uns?

Erster friedensboten
Ich sah die Städte, sah das Land,
ich zog entlang des Meeres Strand;
so weit das Land der Römer reicht,
trug mich mein Fuß beschwingt und leicht.
Und Frieden fand ich überall,
froh tönt des Jubels Widerhall.
Frei treibt der Hirt die Herde hin,
reich prangt der Felder Fruchtgewinn.
Der Burgen Wälle stürzen ein,
denn frei will jeder Römer sein.
 
Chor der friedensboten, erster friedensboten
So weit das Land der Römer reicht,
trug uns der Fuß beschwingt und leicht,
und Frieden fand ich überall,
froh tönt des Jubels Widerhall.
Frei treibt der Hirt die Herde hin,
reich prangt der Felder Fruchtgewinn.
Der Burgen Wälle stürzen ein,
denn frei will jeder Römer sein.

Rienzi
Dir Preis und deiner hohen Macht!
Durch dich, mein Gott, hab' ich's vollbracht!

Baroncelli, Cecco, Senatoren
Dir alles Glück verdanken wir,
dem größten Römer, Ehre dir!

Rienzi
Geht, Friedensboten, ziehet denn
durch alle Straßen Romas hin,
bringt jedem Römer eure Kunde!

(Риенци входит в фантастическом роскошном одеянии трибуна. За ним сенаторы, между которыми Барончелли и Чекко.)

Риенци
Посланник мира, мне скажи,
Свершил ли то, что поручил тебе я:
Повсюду ль с вестью ты спешил?
Принёс ли мира нам ответ?

Посланник
Я видел сёла, города
По брегу моря я пошёл,
Встречал радушье я всегда,
Восторг и радость лишь нашёл!
Ликуют родины сыны
Той вестью радостной полны,
Счастлив и пахарь, и пастух,
Звук песен дев пленяет слух
Повсюду слышишь зов один:
Свободной родины я сын.









Риенци
(тронутый, опускается на колени)
Тебе хвала! Всесильный Бог,
Ты подвиг тот свершить помог.

Сенаторы
За всё тебя благодарим,
В тебе героя все мы чтим!

Риенци
Вы удалитесь, ждёт вас Рим,
Желаньем пламенным томим;
Ему несите весть святую.

(Die Friedensboten verlassen unter Anstimmung der Hymne langsam durch das Portal die Bühne. Der Gesang verhallt zum Schluß in den Straßen.)

Chor der friedensboten
Ihr Römer, hört die Kunde
des holden Friedens an:
Auf Romas heil'gem Grunde
wallt freudig jede Bahn!
In düstrer Felsen Schluchten
drang goldner Sonne Schein;
in Meeres sichren Buchten
zieht froh die Segel ein!
Denn Friede ist gekommen!
Der Freiheit Licht gewonnen!
Jauchzet, ihr Täler!
Frohlockt, ihr Berge!

(Rienzi ist in stummes Gebet versunken.)
(Steffano Colonna, Orsini und die Nobili, alle in Friedensgewändern, treten auf und grüßen Rienzi mit stolzer Unterwürfigkeit.)

Посланники
Внимайте чудной вести, и т.д.

(Во время исполнения хора покидают сцену, уходя через большой портал. Пение смолкает вдали. Риенци остаётся в положении молящегося. Сенаторы смотрят на него, глубоко тронутые. Входят Коллона, Орсини и нобили и кланяются Риенци с горделивой покорностью.)



Colonna
Rienzi, nimm des Friedens Gruß!
 
Rienzi
Heil euch! - Was fehlt noch Rom zu seinem Glücke,
da seine mächt'gen, stolzen Feinde jetzt
zurückgekehrt und Treue ihm geschworen!
 
Colonna
Rienzi, ich bewundre dich;
zwar sucht' ich diese Größe nie in dir,
doch sei's darum! Ich will sie anerkennen!

Rienzi
Des Friedens, des Gesetzes Größe nur,
nicht meine, sollt ihr anerkennen!
Vergeßt es nie, daß dieser Preis es war,
um den wir kämpften; - daß diese Tore sich
euch öffneten, nur da ihr Treu' ihm schwurt,
daß ihr ihm untertan sein sollt
wie der geringste der Plebejer!
Die Mauern eurer Schlösser saht ihr fallen,
durch die ihr Rom zum Räuberlager machtet.
Weh euch, wenn ihr drum Groll noch nährt,
wenn euer Herz der neue Tag noch nicht
erwärmt! Weh euch beim kleinsten Übertritt!
Denn ich vor allem schütze das Gesetz,
ich, der Tribun.
 
(Mit freundlicher Herablassung.)
 
Ihr Herrn und Edlen, ich
erwarte euch zum Feste in diesen Sälen!
 
(Er geht ab mit Cecco, Baroncelli und den Senatoren.)

Коллона
Риенци, наш прими привет!

Риенци
Я рад! Для счастья Рима нет преград;
Сбылись желанья, гордые враги
Вернулись к нам с священной клятвой мира.

Коллона
Риенци, всех ты поразил!
Не верил я величью твоему,
Но вот теперь сознать его я должен!

Риенци
Величье мира и законов чти,
Лишь в нём залог отчизны процветанья,
Не позабудь, что все мы за него
Боролись честно; Рим открыл врата вам,
К себе призвал, как преданных сынов;
Склонитесь пред законом вы
С последним наравне плебеем;
Уж пали гордых замков ваших стены,
Приюта нет крамоле и разврату.
Когда ещё есть злоба в вас
И не согрел вас новой жизни луч
Святой бегите прочь:
Я в чистоте закон взялся хранить.
Я ваш трибун. Вас всех сегодня я
Прошу к себе на праздник в этих залах.
(Дружески, непринуждённо кланяется нобилям и удаляется, сопровождаемый сенаторами.)

Явление 2-е.

ОРСИНИ, КОЛЛОНА, НОБИЛИ

Orsini
Colonna, hörtest du das freche Wort?
Sind wir verflucht, zu dulden solche Schmach?
 
Colonna
Ha, wie ich knirsche! Der Plebejer, er,
den ich zum Spott an meiner Tafel hielt!

Orsini
Was ist zu tun? Wir sind besiegt.
Und dieser Pöbel, den mit Füßen wir
getreten, wie verwandelte er sich!
Die Masse ist bewaffnet, Mut und Begeisterung
in jedem der Plebejer.
 
Colonna
Der Pöbel - ha!
Rienzi ist's, der ihn zu Rittern macht.
Nimm ihm Rienzi, und er ist, was er war.
(Die Nobili schließen einen engeren Kreis um Orsini und Colonna. Adriano tritt ungesehen auf, beobachtet die Gruppe und mischt sich unbemerkt unter sie.)

Орсини
Коллона, слово дерзкое слыхал?
Ужель должны сносить такой позор?

Коллона
Подумать страшно. Дерзок стал плебей...
Кого к столу, для смеха, приглашали!

Орсини
Что ж желать нам? Побеждены.
И ведь народ весь, что у наших ног
Валялся, точно вовсе стал другим:
Толпа с оружьем вся, отвага, сила
Их всех одушевила.

Коллона
(презрительно)
Плебеи, что!
Риенци, вот кто силу им даёт:
Его возьмите и погиб народ.
(Нобили образуют тесный круг около Орсини и Коллоны).

Orsini
So wäre denn auf ihn allein
der Streich zu führen, der uns frommt?

Colonna
Er ist der Götze dieses Volks,
das er durch Trug verzaubert hält.
 
Orsini
Doch für Gewalt und offne Tat
sind wir zu schwach, vermögen nichts.

Colonna
Was bleibt uns übrig? Tötet ihn
inmitten dieser Narrenbrut,
hin ist die Pracht und uns der Preis! 

Orsini
Ha, du sprichst wahr! Und diesen Stoß,
wer führt ihn sichrer wohl als ich?
Heut ist das Fest in diesen Sälen,
schließt euch um mich, ich fehle nie!

Colonna
Vierhundert Lanzen, denen er
die Stadt verschloß, bring' ich herein,
besetze schnell das Kapitol,
und Rom gehört von neuem uns.

Orsini, Nobili
(wild auffahrend)
So sei's!

Орсини (таинственно)
Так, значит, надо на него
Удар направить; прав ли я?

Коллона
Народ его боготворит
Хитро их в сети изловил.

Орсини
Чтобы открыто нападать;
У нас нет сил... С чего начать?

Коллона
Одно осталось: порешить
Скорей с ним надо, да при всех...
И обаянье пропадёт.

Орсини
Да, прав вполне... И тот удар
Никто, как я, не нанесёт.
Сегодня праздник, в этом зале
Сберитесь все вокруг меня.

Коллона
Отряд мой верный, что впустить
Он не хотел, я в Рим введу
И Капитолий с ним займу,
И город наш, сомненья нет.

Нобили
(быстро)
Будь так!
(Адриано войдя незаметно, смешался с толпою нобилей; теперь он выступает вперёд.)

Adriano
(tritt hervor und steht vor Orsini und Colonna)
Ha, Meuchelmörder! Sprecht,
was habt ihr vor? Was brütet ihr?

Orsini
Colonna, sprich, sind wir verraten?

Colonna
(mißt Adriano mit scharfem Blicke)
Wer bist du? Sag, bist du mein Sohn?
Ha, oder bist du mein Verräter?

Adriano
Des ritterlichen Vaters Sohn,
der Ehre bis ins Alter liebte,
der fremd war jeder Bubentat,
Orsinis Feind und seiner Rotte.

Orsini
Verräter, frecher Knabe du!

Colonna
Lehrt solches Wort dich der Tribun?
Weh dir, erkenne ich für wahr,
wie ich sie ahne, deine Schmach!

Adriano
Bist du noch immer blind, mein Vater?
 
Адриано
А, кровопийцы! Что вам снова
На ум взбрело?...
Опять раздор, опять борьба!

Орсини (в ужасе)
Коллона, что он? нам изменили?

Коллона
(строго взглянув на Адриано)
Но кто ты? Мне родной ли сын,
Или изменник недостойный?

Адриано
Горжуся доблестным отцом,
Ему всего дороже слово;
Он с делом низким незнаком,
Орсини враг и всех подобных.

Орсини
Мальчишка дерзкий! как ты смел?

Коллона
Трибун речам таким учил?
Страшись, отец чтоб не узнал,
Что ты род славный запятнал.

Адриано
(с грустью)
Всё также ослеплён, отец мой?

Colonna
Ha, schweig! Du bist in seinen Händen,
und zum Verräter am eignen Vater
benutzt dich der Tribun! Fluch ihm!
Erschienen sei sein letzter Tag!
 
Adriano
O Gott, so hört' ich wirklich recht?
Ihr brütet finstern Meuchelmord?
Laßt euch beschwören, o beschimpft
nicht so die Namen, schon genug
befleckt durch Raubtat und Gewalt!

Orsini
Hört denTreulosen! - Wie, Colonna,
du züchtigst deinen Knaben nicht?
 
Colonna
(hart an Adriano)
So wisse! Heut, in diesen Sälen,
stirbt der Tribun von unsrer Hand.
Du weißt's, Verworfner! Geh denn hin,
verrate ihm mich, deinen Vater!

Adriano
Entsetzlich! Ha, mein Schreckenslos!
Sieh meine Angst, erhör mein Flehen!

Colonna
Verräter bist du, nicht mein Sohn!

Orsini
Komm fort, nicht sicher sind wir hier!

Adriano
Mein Vater, bleib und hör mich an!
 
Colonna
Vergebens, Bube, ich bin fest!

Adriano
Sei gnädig und erbarm dich mein!
Mein Vater!

Die Nobili
Hör ihn nicht an! Auf, folge uns!

Adriano
(auf den Knien)
Zu deinen Füßen fleht dein Sohn!
Du bringst Verzweiflung auf sein Haupt!
Коллона
Молчи! в руках ты у трибуна;
Он заставляет, чтоб отца ты
Губил безбожно! Проклят он,
Ему настал последний день.

Адриано
Мой Бог! так не ошибся я?
Замыслили убийство вы?
О умоляю, не клади
Пятна на имя, для чего
Позору предавать его.

Орсини
Что его слушать? Как, Коллона,
Не можешь сына усмирить?

Коллона
(решительно резко)
Так знай же! Нынче, в этой зале,
От наших рук трибун умрёт!
Узнал ты тайну! Так иди,
Губи отца, пошли на плаху!

Адриано
О ужас! Горькая судьба!
На голос чести отзовись
И сына ты внемли мольбе:
От мести страшной откажись!
В слезах взываю я к тебе.

Орсини и нобили
Его погибель решена,
И казни он не избежит,
Обида будет отмщена,
Отплатим мы за скорбь и стыд.

Коллона
Его спасай, отца губя;
Спеши сносить позор и стыд,
Ты нас предай, но и тебя
Отца проклятие сразит!
(Отталкивает от себя Адриано и удаляется с прочими нобилями.)

Адриано
(после некоторого молчания)
Могу ль ему я изменить?
Ирины брат он! Риенци, будешь жить!

(Хочет уйти и вдруг в ужасе останавливается.)
Изменник! Что задумал ты?
Colonna
Rienzi stirbt von unsrer Hand,
du weißt's, geh hin, verrate mich!
 
Adriano
O hör der Ehre Hochgebot!
Hör deines Sohnes Jammer an!
Sieh mich in meiner Todesnot;
Verzweiflung faßt mich Ärmsten an!

Orsini, Nobili
So sei's! Geschworen ist ihm Tod!
Für unsre Schmach sei's jetzt getan! -
In diesen Hallen, blutigrot,
soll enden des Plebejers Bahn!

Colonna
So sei's! Geschworen ist ihm Tod;
für unsre Schmach sei's jetzt getan! -
Flieh meinen Fluch, der dich bedroht,
den Vatermörder trifft er an!
 
(Colonna stößt Adriano von sich zu Boden. Alle außer Adriano entfernen sich unter drohenden Gebärden.)

Adriano
(richtet sich leichenblaß vom Boden auf.)
Ich will denn ein Verräter sein:
Irenens Bruder, Rienzi, lebe!
 
(Er will abgehen, plötzlich schaudert er aber zurück.)
 
Verräter! Ha, was willst du tun?
Mein Vater...er?...sein graues Haupt
dem Henkerbeil? Ha, nimmermehr!
 
(in Verzweiflung)
 
Ihr Heil'gen, schützt vor Wahnsinn mich!
 
(Er geht ab.)

Отец мой... Он!... На плаху я
Его веду. Нет, никогда!
О, Боже, вразуми меня!
(Убегает)

Der Zug der römischen Bürgerschaften naht sich durch das große Portal. Voran die Senatoren, ihnen folgen die Nobili und das Volk. Alle sind festlich geschmückt.
 
Volk
Erschallet Feierklänge!
Stimmt Jubellieder an!
Ihn ehren die Gesänge,
der Freiheit uns gewann!
 
(Rienzi tritt auf; mit ihm Irene, Baroncelli und Cecco del Vecchio. - Allgemeine Begrüßungen.)

Rienzi
Seid mir gegrüßt, ihr Römer all!
Ha, welch ein Anblick beut sich mir dar,
vereint, geschmückt zum Friedensfest! -
Der Friede hoch! Lang blühe Rom!

Volk
Der Friede hoch! Lang blühe Rom!

Baroncelli
Es nahen die Gesandten sich,
die Nah und Fern dir zugesandt!

(Der Gesandte Mailands tritt auf mit einem glänzenden Gefolge.)

Der gesandte mailands
Heil dir, und ewiges Gedeihn
wünscht Mailand dem erstandnen Rom!
 
(Die Gesandten der Lombardei mit Gefolge.)

Die gesandte der Lombardei
Gruß jeder Stadt der Lombardei
entbieten wir dem Schützer Roms.
 
(Der Gesandte Neapels mit Gefolge.)

Der gesandte Neapels
Ruhm dir, und hohe Ehre Rom
bezeigt Neapels Königin!
 
(Die Gesandten Böhmens und Bayerns mit Gefolge.)

Die gesandte Böhmens und Bayerns
Von Deutschland her kommt dir der Gruß:
Gedeihen dir und Ehre Rom!

Явление 3-е.

Через портал входит торжественное шествие римских граждан и нобилей.

Хор
Весть счастья разносите!
Гимн радости звучи;
Свободы засияли
Священные лучи.
(Риенци входит с Ириной и сенаторами. Перед ним идут ликторы. Общий поклон.)

Риенци
О, римляне, привет вам всем!
Отраден миг! Любви полны,
Стеклись свободные сыны;
Пусть мир царит! Будь славен Рим!

Хор
Пусть мир царит! Будь славен Рим!

Барончелли
(с жезлом претора)
Идут посланники сюда
Из близких мест, из дальних стран.

(Вводит посланных из Ломбардии, Неаполя, Богемии, Баварии и Венгрии, сопровождаемых герольдами. Они подают поодиночке Риенци свёртки.)

Rienzi
Im Namen Roms nehmt vollen Dank!
Nie ende Neid den schönen Bund! -
(in wachsender Begeisterung)
Ja, Gott, der Wunder schuf durch mich,
verlangt, nicht jetzt schon stillzustehn.
So wißt, nicht Rom allein sei frei -
nein, ganz Italien sei frei!
Heil dem ital'schen Bunde!

Volk, Baroncelli, Cecco, Die gesandte Italiens
Heil dem ital'schen Bunde!

Rienzi
Und weiter noch treibt Gott mich an! -
Im Namen dieses Volks von Rom
und kraft der mir verliehnen Macht
lad ich die Fürsten Deutschlands vor,
bevor ein Kaiser sei gewählt,
sein Recht den Römern darzutun,
mit dem er König Roms sich nennt.
Auch Rom erwähle ihn so fort
denn Rom sei frei und blühe lang!
(Außerordentliche Sensation; betroffene Bewegung der Gesandten Böhmens und Bayerns.)

Orsini
(heimlich zu Colonna)
Der Übermüt'ge! Ist er toll?

Colonna
Ha, fast erspart er dir den Stoß!

Rienzi
Herold, beginnen mag das Fest!
 
(Vorbereitungen zur Pantomime.)

Adriano
(unbemerkt und heimlich zu Rienzi)
Rienzi, sei auf deiner Hut!

Rienzi
Droht mir Verrat?

Adriano
Schütz dich! Nichts weiter!
 
Rienzi
Verrat? Von wem als diesen Edlen?

Adriano
Риенци
Рим чрез меня привет вам шлёт,
Союз наш вечно пусть цветёт!
Да, чудо было свершено
Творцом. Но кончено ль оно?
О, нет! свободна и славна
Вся быть Италия должна!...
Союзу мира слава!


Общий хор (восторженно)
Союзу мира слава!

Риенци
(всё с возрастающим одушевлением)
Но я не всё ещё свершил
Во имя римлян, властью той,
Что всем народом мне дана,
К князьям германским я взываю
Пред тем, что Император будет избран,
Свои права все сохраняя,
Рим, как свободная земля
Пусть сам назначит короля.
(Общее волнение. Заметное движение между богемскими и баварскими послами.)

Орсини
(тихо Коллоне)
Себя он губит! Как он мог?

Коллона (с усмешкой)
Что ж, этим только нам помог.

Риенци
Герольд! Откройте праздник наш!

(Герольд выступает вперёд и делает распоряжение к представлению пантомимы. Адриано незаметно приближается к Риенци.)

Адриано
(тихо Риенци)
Риенци, осторожней будь!

Риенци (тоже)
Измены ждать?

Адриано
Себя храни ты!

Риенци
Но кто ж? Кого бояться должен?

Адриано
Nur meine Ahnung!

Rienzi
Fürchte nichts!
Ein Panzerhemd deckt meine Brust!
 
(Er entfernt Baroncelli mit einem heimlichen Auftrage.)
 
(Nachdem alles zur Pantomime geordnet ist, tritt der Herold vor.)

DER HEROLD
Ihr Römer, es beginnt das Fest.
Ein hohes Schauspiel stellt sich dar.
Erfahret, wie einst Lucretias Tod,
durch Brutus' Heldentat gerächt,
Tarquinius' Tyrannei vertrieb
und Romas Söhnen Freiheit gab.
 
Pantomime
 
Lucretia gefolgt von ihren Frauen; Collatinus, ihr Gatte, und mehrere angesehene Römer, unter ihnen Brutus. Collatinus: er müsse sie verlassen, der Tyrann Tarquinius habe ihn zu einem Feste geladen, zu dem ihn seine Freunde begleiten würden. Lucretia: - er solle sie nicht verlassen, ihr sei so bang in seiner Abwesenheit. Collatinus: er müsse der Einladung Folge leisten, damit er den Tyrannen einlulle, um ihn desto sicherer zu verderben! Lucretia: Sie beschwöre ihn von neuem, sie nur heute nicht zu verlassen; sie quälten die fürchterlichsten Ahnungen, zu denen sie gräßliche Träume der vorigen Nacht trieben. Collatinus: sie sei wohl krank? Er befiehlt Virginia und den Jungfrauen, während seiner Abwesenheit Lucretia treu zu bewachen und ihre Augen durch muntere Spiele zu erfreuen. Er nimmt zärtlich Abschied von Lucretia. Sie umarmt ihn heftig; - er geht mit seinen Freunden. Lucretia sinkt auf ein Ruhebett und verbleibt in schwermütiges Hinbrüten versunken zurück. Virginia naht sich Lucretia mit Teilnahme und richtet an sie die Frage, ob sie nicht erlauben wolle, daß die Jungfrauen sie mit Spiel und Tanz aufzuheitern suchen dürften? Lucretia willigt ein. Einige der Jungfrauen ergreifen Harfen, die anderen ordnen sich zu einem Tanze.
Ballett.
Tarquinius hat sie belauscht. Auf sein Geheiß brechen seine Trabanten hervor und bemächtigen sich nach einigem Kampfe der Jungfrauen, die sie mit sich fortführen. -
Lucretia ist vor Schreck bewußtlos hingesunken. Tarquinius ist mit ihr allein; er betrachtet sie voll ungestümen Verlangens und sucht sich der Hingesunkenen zu bemächtigen; Lucretia erwacht aus ihrer Betäubung. Sie begreift schnell das Schreckliche ihrer Lage. Sie entsetzt sich und sucht zu entfliehen. Tarquinius hält sie zurück; - sie sucht ihn abzuwehren. Sie ringen eine Zeitlang. Oft macht sie sich los und sucht nach verschiedenen Seiten hin zu entfliehen; - überallhin folgt er ihr und hält sie zurück; - sie sucht ihn bald durch bittende, bald durch drohende Gebärden von sich abzuhalten. - In der Verzweiflung senkt sie sich auf die Knie; - und beschwört ihn, ihre Ehre zu schonen. Tarquinius hebt sie auf und kniet selbst vor ihr, indem er sie bittet, seinem Verlangen nicht zuwider zu sein; ihre Schönheit flöße ihm eine zu große Glut ein, als daß er sie nicht gelöscht sehen solle. Sie solle bedenken, daß er der Beherrscher der Römer sei, der über alle, auch über sie unumschränkt zu gebieten habe. Sie stößt ihn mit grimmiger Verachtung von sich; - dies reizt seine Wut; mit roher Gewalt sucht er sich jetzt ihrer zu bemächtigen; sie wehrt sich nochmals auf das Verzweifeltste; ihre Kräfte scheinen endlich zu sinken - er erfaßt sie und schleppt sie nach dem Ruhebette - plötzlich stößt sie ihn aufs neue gewaltsam von sich; sie hat ihm das Schwert entrissen und droht ihm, sich zu durchbohren, wenn er nicht von ihr ablasse; er dringt demohngeachtet auf sie zu und sucht ihr das Schwert zu entreißen, sie wehrt ihn glücklich ab und stößt sich das Schwert in die Brust. Sie sinkt tot nieder. Tarquinius ist auf das Äußerste bestürzt. Seine Trabanten nahen sich mit der Nachricht, daß Collatinus mit vielen Begleitern zurückkehre. - Tarquinius entflieht mit ihnen. -
Collatinus, Brutus, Virginia und eine Anzahl junger Römer treten auf: Virginia hatte sich den Trabanten entrissen, war zu Collatinus geeilt und hat ihn von allem benachrichtigt, was in seiner Abwesenheit vorgefallen. - Sie erblicken die Leiche. Collatinus stürzt sich mit heftigem Schmerz über sie hin; - alle stehen von tiefem Entsetzen ergriffen. Brutus ermannt sich zuerst, erhebt Collatinus und zieht das Schwert aus Lucretias Brust. Mit heroischem Pathos, über den die anderen erstaunen, hebt Brutus mit beiden Händen das Schwert zum Himmel und schwört Untergang der Tyrannei. Er hält den übrigen das Schwert hin und fordert sie auf, denselben Schwur zu leisten. Alle sind durch Brutus hingerissen. Sie schwören auf das Schwert Bestrafung und Vertreibung der Tyrannei. Brutus fordert sie zum schnellen Vollzug des Schwures auf; sie sind entschlossen, sogleich alles zu wagen. Sie entblößen ihre Schwerter, heben Lucretias Leiche auf und eilen davon.
Tarquinius kommt mit seinen Trabanten. Er ist auf der Flucht, sein Schritt ist matt und schwankend. Voll Entsetzen und Wut blickt er hinter sich; seine Begleiter fordern ihn auf zu fliehen. Seine Freunde bewegen ihn endlich, ihnen zu folgen. Er blickt noch einmal zurück, mit einer Gebärde, als ob nun alles verloren sei, wirft er sein Diadem von sich und entflieht.
Brutus, Collatinus und die Scharen der römischen Jugend, alle in Waffen, gelangen, Tarquinius verfolgend, auf die Bühne. Brutus hält sie von der weiteren Verfolgung zurück; der Sieg sei entschieden, der Schwur erfüllt, der Tyrann vernichtet und Rom frei. Er fordert sie auf, die Waffen von sich zu legen und sich mit friedlichen Oliven zu schmücken, denn Friede und Freiheit solle nun herrschen, nur die Waffen sollten sie stets in Bereitschaft halten, Frieden und Freiheit gegen jeden Tyrannen zu schützen; er fordert sie auf, dies zu beschwören. Alle, in der einen Hand das Schwert, in der anderen den Kranz, beschwören, mit jenem diesen zu verteidigen. Festlicher Tanz mit Festhaltung der Allegorie.
Trompeten ertönen. Ein Zug Ritter in mittelalterlichen Kostümen erscheint. Die Römer, die ihre Waffen bereits abgelegt, werden von Brutus ermahnt, sich gegen neue Tyrannen zu verteidigen. Sie werden von den Rittern herausgefordert, ergreifen die Waffen und beginnen den Kampf.
Kampf.
Die alten Römer bilden mit ihren Schilden eine Testudo, auf welche ihre Anführer, Brutus voran, steigen und von da herab die Ritter siegreich bekämpfen.
Der Sieg ist entschieden, die Ritter unterliegen.
Der Friede erscheint, ihm folgen Jungfrauen, in gemischt antikem und mittelalterlichem Kostüm. Der Frieden versöhnt die alten mit den neuen Römern. Auf sein Geheiß schmücken die mittelalterlich gekleideten Jungfrauen die alten, die antik gekleideten die neuen Römer mit Friedens-Kränzen und gesellen sich zu ihnen.
Festliche Tänze, die Vereinigung des alten und neuen Roms versinnlichend.
Die neuen Römischen Fahnen werden entfaltet; die Fahnen werden von den Zuschauern enthusiastisch begrüßt.


(Orsini hat sich während des Schlusses der Tänze immer dichter an Rienzi gedrängt und führt jetzt einen Dolchstoß nach dessen Brust. Adriano, der ihn fest beobachtet hat, fährt dazwischen, ohne jedoch den Stoß zurückhalten zu können. Die Säle sind plötzlich durch Rienzis Trabanten besetzt und die Nobili in einem Moment überwältigt.)


Сказал довольно!

Риенци
Не страшись,
Покрыта панцирем вся грудь.
(Делает Барончелли условный знак, тот удаляется.)

Герольд
Римляне, праздник наш открыт!

Танцы
(Во время танцев Орсини с некоторыми из нобилей подвигаются всё ближе и ближе к Риенци; в то время, когда взоры всех устремлены на группу танцующих, он поражает его ударом меча. Барончелли со стражей Риенци в одно мгновение занимают зал. Все нобили обезоружены.)

Volk
Rienzi! Auf! Schützt den Tribun!

Rienzi
(zu den Nobili)
Ihr staunt? Begreift nicht das Mißlingen
der wohlberechnet schönen Tat?
 
(Er entblößt das Gewand auf seiner Brust, die mit einem hellen Panzer bedeckt ist.)
 
So seht denn, wie ich mich gewahrt
vor eurer Liebe! Meuchelmord!
Er galt nicht mir, nein, er galt Rom,
galt seiner Freiheit, seinem Gesetz!
Sie ekelte dies hohe Fest,
das Roms Erstehung feierte!
Viel edler ist ein Meuchelmord
an dem, der Roma neu erschuf!
Zu End, ihr Römer, sind die Feste,
und das Gericht beginnet!
 
(Erschüttert und schweigend entfernt sich alles; nur Rienzi, die Senatoren, Cecco, Baroncelli und sämtliche Nobili, von den Trabanten bewacht, bleiben zurück.)
 
Rienzi
(zu den Senatoren)
Ihr saht, Signori, das Verbrechen,
vor euren Augen ward's verübt.

Хор
Риенци! Горе! Трибун убит!

Риенци
(к нобилям)
И так не можете понять вы,
Как не удался подвиг ваш!?

(Открывает одежды на груди и показывает на неё панцирь.)

Смотрите ж, как себя берёг
От вашей дружбы! О, позор!
Не на меня, нет, на весь Рим,
Свободе, праву был ваш удар.
Вам ненавистен праздник наш
В честь Рима возрожденья;
Отрадней вам того убить,
Кем Рим ко славе призван вновь.
О, други, окончился наш праздник,
И суд теперь начнётся.

(Народ расходится в мрачном молчании. Нобили окружены стражей. На сцене остаются Риенци, Барончелли, Чекко и ликторы.)


Риенци
При вас свершилось преступленье,
Синьоры, видели вы все...

Baroncelli
Noch mehr! Colonnas Lanzenvolk
durchbrach das Tor und suchte jetzt
in Eil' das Kapitol zu nehmen,
das deine Vorsicht schon besetzt.
 
Rienzi
Ihr Edlen, leugnet ihr?
 
Colonna
Wer leugnet?
Zeig deinen Mut, nimm uns das Haupt:
auch deine Stunde ist nicht fern!
 
Rienzi
(erschüttert)
Was willst du, düstre Mahnung, mir?
 
(Er ermannt sich schnell.)
So richtet sie nach dem Gesetz!
 
Cecco
Und das Gesetz spricht:
 
Cecco, Senatoren
Tod durchs Beil!

Rienzi
Nun denn, bereitet sie zum Tod!
 
(Die Nobili werden von den Senatoren und den Trabanten in den hinteren Saal geführt, vor welchem ein roter Vorhang herabgelassen wird. Man hört das dumpfe Geläute der Kapitol-Glocke. Rienzi allein.)
 
Mein armer Bruder, nicht durch mich,
durch Roma selbst wirst du gerächt!
 
(Adriano und Irene stürzen herein.)

Барончелли
Не все... Коллона ввёл тайком
Отряд своих; он их хотел
На Капитолий весть сейчас же,
Да только, к счастью, не успел!

Риенци
Синьоры, ваш ответ...

Коллона
Зачем он?
Виновны мы, казни же нас;
Но помни не далёк твой час!

Риенци
(отворачиваясь)
Зачем тем словом я смущён?

(оправляясь)
Пусть покарает их закон.

Чекко
На плахе смерть им, он гласит.




Риенци
Пускай их к смерти приготовят!

(Нобили ведутся стражей, сенаторами и ликторами в заднюю часть залы, которая отделяется красной занавесью, так что Риенци остаётся на авансцене один.)

О, брат несчастный! Ты не мной,
А Римом будешь отомщён.

(Адриано и Ирина вбегают в волнении.)

Adriano
Den Heil'gen Dank! Er ist allein...
Rienzi! Gib mir meinen Vater!
 
Irene
Sein Vater! Sprich, was ist sein Los?
 
Rienzi
Des Hochverräters Los, der Tod!

Adriano
Ha, nimmermehr! Bedenk, Tribun,
ich warnte dich, verriet den Vater!
Machst du zu seinem Mörder mich?
 
Rienzi
Bedenke, daß du Römer bist
und nicht des Hochverräters Sohn!

Adriano
Willst du die Bande der Natur
aufopfern deiner Freiheit Prunk?
Oh, Fluch dann ihr, Fluch dir, Tribun!

Адриано
Хвала Творцу! Он здесь один,
Риенци, возврати отца мне!




Риенци
Изменники пойдут на смерть.

Адриано
О, никогда! Подумай ты,
Ведь я сказал, отца я предал!
Его убийцей стану я!

Риенци
Подумай, что родной страны,
А не изменника ты сын.

Адриано
Природы голос загасить
Свободы призраку нельзя!...
Проклятье ей... тебе, трибун!

Rienzi
Betörter! Ward nicht die Natur,
ja, Gott selbst freventlich verletzt!
Meineid und Mord! Colonna stirbt!
 
Adriano
Ha, wag es, blut'ger Freiheitsknecht!
(mit Bedeutung)
Gib mir verwandtes Blut zu rächen,
und dein Blut ist's, was mir verfällt!
 
Rienzi
Unsel'ger! Woran mahnst du mich?
(Man hört aus dem verhängten Saale den dumpfen Gesang der Mönche, welche die Nobili zum Tode vorbereiten.)
 
Die Mönche
(hinter der Szene)
Misereat Dominum
vestrorum peccatorum!

Adriano
Entsetzlich! Welche dumpfe Töne!
Errege Mordlust nicht in mir.
 
Irene
O blick zu Gott, sei gnädig, Bruder,
und schone, o schone, seines Vaters Haupt!
 
(Vom großen Portal her hört man das Volk.)

Volk
Tod der Verräterbrut!
 
Rienzi
Hört diesen Ruf! Er spricht zu mir!
Ach, meine Gnade wird zum Verbrechen!
 
(Irene und Adriano beschwören Rienzi auf den Knien.)

Adriano, Irene
Zu deinen Füßen flehen wir:
sei gnädig, rette meinen/seinen Vater!
 
Rienzi
Wohlan! Vernehmt denn Rienzis Entschluß!
(Auf Rienzis Zeichen hebt sich der Vorhang. Man sieht die Nobili in Todesangst beten, vor jedem steht ein Mönch. Der Ruf des Volkes schallt von außen durch das große Portal her. Die Nobili werden in den Vordergrund geführt.)
 
Volk
(von außen)
Tod den Nobili!
Tod den Verrätern!
Риенци
Безумец! И природе он,
И Богу всем он изменил!
Позор и стыд! Пойдёт на казнь!

Адриано
Осмелься только, и клянусь,

За кровь родную отомщу я,
Да, на тебе я отомщу.

Риенци
Несчастный! Что напомнил мне?
(Из глубины доносится мрачное пение монахов.)


Пение монахов
Misereat dominum
Vestrorum peccatorum!

Адриано
О, ужас! Страшны эти звуки;
Меня к убийству не зови!

Ирина
Тебя молю! Риенци, милый,
Его отца ты пощади.
(Из глубины, со стороны большего портала, слышен зов народа.)

Хор
На смерть изменников!

Риенци
Ты слышишь зов, вот приговор;
Ах, милосердие проступком будет!

Адриано и Ирина
(бросаясь к его ногам)
Смотри, ведь мы у ног твоих,
Мы молим, жизнь ему оставь ты!



Риенци
Узнайте все решенье!
(По его знаку красная занавесь отдёргивается: видны нобили, молящиеся на коленях; перед каждым монах. Их отводят на одну сторону авансцены, другая же сторона, равно как и большая часть сцены занимается народом, который отодвинут стражей у портала с волнением прорывается вперёд.)

Хор народа
Смерть им за измену,
Казнь должна свершиться.

(Die Masse des Volkes bricht durch das Portal herein.)
 
Tod treffe sie! Tod treffe die Verräter!
Die Verräter sterben! Sie sterben!

Rienzi
(dem Volke entgegentretend)
Höret mich! Verschworen hatten sich
die Nobili zum Mord an mir...

Volk
Sie sterben drum!

Rienzi
Hört, Römer, mich!
Begnadigt seien sie durch euch!

Cecco
Tribun, du rasest!
 
Volk
Nie, Rienzi!
Tod treffe die Verräter! Tod treffe sie!
Die Verräter sterben! Sie sterben!

Массы людей прорываются через ворота.




Риенци
(идя навстречу народу)
Внимайте! Их заговор открыт:
Меня решили умертвить.

Народ
За то умрут!

Риенци
Внимайте мне,
Должны вы дать прощенье им!

Чекко
В уме ли ты?

Народ
Нет, Риенци!
На смерть их, на смерть их!


Rienzi
Muß ich euch
um Gnade flehn für meine Mörder?
Wohlan! So fleh' ich euch denn an:
wenn ihr mich liebt, begnadigt sie!
 
Baroncelli
Er raset! Hört ihn nicht an!
 
Rienzi
Ihr Römer!
Ich macht' euch groß und frei; den Frieden,
oh, erhaltet ihn! Vermeidet Blut!
Seid gnädig, flehe ich, der Tribun!
 
Volk
Dich, unsren Retter, unsren Befreier,
bedrohte Tod von ihrer Hand!

Rienzi
Begnadigt sie und laßt von neuem
sie das Gesetz beschwören;
nie können je sie's wieder brechen!
Ihr Nobili, könnt ihr dies schwören?
 
Colonna, Orsini, Nobili
(in Zerknirschung)
Wir schwören!
 
Cecco
Du wirst's bereun!
 
Риенци
Иль я сам
Просить вас должен о пощаде?
Так что ж, решаюсь и на то:
Любя меня, простите их!

Барончелли
Безумный, бредит он!

Риенци
О, други!
Я вам свободу дал и к миру
Вас призвал. Для чего нам кровь?
Простите! просит вас трибун.

Народ
(немного спокойнее)
Но на тебя ведь, наш защитник,
Злодеи руку занесли!...

Риенци
Простите их, пусть вновь клянутся
Законам покориться,
Ничем его не преступать.
Согласны ль вы в том клятву дать?

Нобили
Клянёмся!

Чекко
Он губит всё!

Rienzi
O laßt der Gnade Himmelslicht
noch einmal dringen in das Herz!
Wer euch, begnadigt, Treu verspricht,
fühlt auch der Reue bittren Schmerz!
Doch dreifach Wehe treffe sie,
verletzen sie auch diesen Eid!
Den Frevlern dann verzeihet nie,
verflucht sei'n sie in Ewigkeit!
 
Adriano, Irene
Wie Sonne schön durch Wolken bricht,
löst diese Gnade jeden Schmerz;
ja, seiner Milde Himmelslicht
dringt segnend in ihr reuig Herz.
 
Baroncelli, Cecco
Unzeit'ge Gnade, die er übt!
Bereun wird er der Straf' Erlaß.
Wer diesen Stolzen je vergibt,
erweckt aufs neue ihren Haß!

Colonna, Orsini
Ha, stolze Gnade, die er übt!
Erniedrigung und Straferlaß!
Die Schmach der Edle nie vergibt,
bis in den Tod trifft dich sein Haß!
 
Volk
In deine Hände, o Tribun,
sei der Verbrecher Los vertraut!
Du darfst nach deinem Willen tun,
da fest auf dich der Römer baut.

Rienzi
Euch Edlen dieses Volk verzeiht,
seid frei, die besten Bürger Roms!

Adriano, Irene
(Rienzi zu Füßen fallend.)
Rienzi, dir sei Preis,
dein Name hochgeehrt;
dich schmücke Lorbeerreis,
gesegnet sei dein Herd!
So lang als Roma steht,
ans Ende aller Welt,
dein Name nie vergeht,
du hoher Friedensheld!

Baroncelli, Cecco
Bald schwört Verrat aufs neu
Риенци
Отрада милости святой,
Я осенён твоим лучом!
Даю спасенье я, с мольбой
Не знать раскаяния с том,
Но казнь им страшная грозит,
Коль клятве изменят своей;
Тогда безжалостно сразит
Проклятье неба и людей.

Адриано и Ирина
Отрада милости святой,
Он осенён твоим лучом!
Молю Творца, чтобы герой
Не знал раскаяния в том!

Коллона, Орсини, нобили.
А, той пощады новый стыд
Позора век нам не стереть;
Покуда в жилах кровь кипит,
Ко мщенью буду я лететь.

Барончелли, Чекко
Их пощадив, он губит всё;
Придёт раскаяния час,
Опять восстанут на него,
Жар мщенья в сердце не погас.

Народ
Судьбу злодеев отдаём
Тебе во власть, твори ты суд,
Тебе доверимся во всём,
Пусть от тебя решенья ждут.

Риенци (нобилям)
Прощает римский вас народ,
Жизнь и свободу вам даёт!

Адриано и Ирина
Риенци, славен будь!
Пусть Бог тебя хранит!
Восторгом дышит грудь,
Слеза в глазах дрожит.
То имя не умрёт!
Века оно пройдёт,
Защитником своим
Гордиться будет Рим!


Нобили
Пощады страшный стыд
die stolze Räuberbrut,
wer baut auf ihre Treu?
Uns frommt allein ihr Blut!
 
Colonna, Orsini, Nobili
Ha, dieser Gnade Schmach
erdrückt mein stolzes Herz!
Es räche bald ein Tag
der Schande blut'gen Schmerz! 

Volk
Rienzi, dir sei Preis,
dein Name hochgeehrt;
dich schmücke Lorbeerreis,
gesegnet sei dein Herd!
So lang als Roma steht,
ans Ende aller Welt,
dein Name nie vergeht,
du hoher Friedensheld!
 
Терзает сердце в нас,
Но скоро заблестит
Отмщенья грозный час!

Барончелли, Чекко
На милости призыв
Напрасно поспешил,
Врагов освободив
Себя он погубил.

Хор народа
Риенци, славен будь... и т.д.

DRITTER AUFZUG

(Männer. Dann Baroncelli. Später Cecco. Zuletzt Rienzi.)
Der Vorhang geht auf. - Die Szene stellt den großen Platz des alten Forums, mit Ruinen von Säulen und Statuen, dar. Im Beginn der Nummer hört man von fern und in unregelmäßigen Pausen die große Kapitolsglocke - in Des - läuten. Wild aufgeregte Volkshaufen erfüllen die Szene.
 
Volk
Vernahmt ihr all die Kunde schon?
Schließt eure Häuser, wahrt eu'r Gut!
Die Nobili sind nachts geflohn,
bald fließt in Rom der Bürger Blut!
Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun!

Baroncelli (auftretend)
Ihr Römer, hört's, wie wir betrogen!
Des Friedens Geiseln sind entflohn.
 
Volk
Wo ist Rienzi?
 
Baroncelli
Der Rasende!
Schon gibt sie ihr Verrat uns preis,
mit einem Schlag sind sie vertilgt -
da gibt er Gnade, läßt sie frei!
O Tor, wer zählt auf ihre Treu!
 
Volk
Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun!
 
Cecco
(tritt auf)
Ha, 's ist zum Rasen! Alles hin!
Gerüstet sind die Nobili
und nahen drohend sich der Stadt!
Ha, wie zur Unzeit war die Milde!
Wir büßen sie mit unserm Blut.

Volk
Schreit nach Rienzi! Ruft ihn her!
Rienzi! Rienzi! Rienzi!
 
Rienzi
(tritt auf)
Ich kenne euren Ruf! Seht mich,
gleich euch, von Zorn und Wut entflammt!
Weh denen, die ihr mit Gnade überladen,
die dennoch Eid und Treue brachen!
Ha! Dreifach Wehe treffe sie!

АКТ ТРЕТИЙ

Большая площадь в Риме. Там и сям опрокинутые колонны и развалины. Ещё до поднятия занавеса слышен набат. Толпа народа в диком волнении врывается на сцену.

Явление 1-е.

Народ
Слыхали ль страшную вы весть?
Дома заприте! взять мечи!
Все нобили бежали в ночь,
Уж скоро кровь здесь потечёт!
Риенци! Риенци! Где наш трибун?

Барончелли
Внимайте мне! Как мы ошиблись!
Заложники бежали все.

Народ
Но где ж Риенци?

Барончелли
Безумец!
Зачем изменников щадил?
Одним ударом всё б решил;
Щадить вдруг вздумал, волю дать
Теперь мы все должны страдать.

Народ
Риенци! Где трибун?

Чекко
(входя)
Га! весть проклятья! Гибнет всё!
Уж с войском нобили идут,
Уже они у наших стен!...
Ну, и платись за милосердье,
Изволь кровь даром проливать!

Народ
Сыскать Риенци! Звать сюда!
Риенци!

Риенци

Я слышу зов друзей... И я,
Как вы, ужасной местью полон.
Тем горе, кто, помилованный вами
На вас же меч свой обращает!

Baroncelli, Cecco, Volk
Tribun, du sündigtest an uns,
da Gnade du vor Recht geübt!

Rienzi
Ja, ich versteh' euch, tadl' euch nicht.
Fortan sei mein Herz gestählt,
und eisern walte das Gesetz!
Blut fließe, wenn kein Tropfen selbst
Patrizierblutes übrig blieb'!
Weh ihnen, wenn sie Roma nahn!

Cecco
Was willst du tun?

Volk
Was hast du vor?
 
Rienzi
Die Freiheit Roms verteidigen
und niederschmettern die Verräter.

Baroncelli
Das stand bei dir, das konntest du,
als unser Blut der Preis nicht war. 

Volk
Durch unser Blut bestrafst du sie nun!
 
Rienzi
Ein vollres Recht nun haben wir,
strafbarer macht die Gnade sie,
vernichten wir die Buben jetzt,
nennt uns die ganze Welt gerecht.
 
Volk
Ha, furchtbar treffe unser Grimm
die Frevler, die treulose Brut!
Rienzi, sprich, was hast du vor?
Wir sind bereit und folgen dir!

Народ, Барончелли, Чекко
Трибун! Пред нами виноват,
Ты их щадил, забыв закон.

Риенци
Да, понял вас я, и клянусь
Впредь сердцем жалости не знать,
Закон один лишь соблюдать;
Пусть льётся злобная их кровь!
С лица земли сотрём врагов.
Погибель им у римских стен.

Народ
Что делать нам? Что мыслишь ты?




Риенци
Свободу Рима сохраню
Измену с корнем уничтожу.

Барончелли
Ведь было всё в твоих руках,
И не лилась бы наша кровь!

Народ
Карая их, кровь нашу проливаешь!

Риенци
Теперь мы вправе их казнить:
Мы их желали вразумить;
Теперь настал их страшный час.

Народ
Скажи, трибун, что делать нам?
Пойдём мы по твоим следам.

Rienzi
Ihr Römer, auf! Greift zu den Waffen,
zum Kampfe eile jeder Mann!
Der Gott, der Roma neu erschaffen,
führt euch durch seinen Streiter an!
Laßt eure neuen Fahnen wallen
und kämpfet froh für ihre Ehre!
Den Schlachtruf lasset laut erschallen:
Santo spirito cavaliere!

Rienzi, Baroncelli, Cecco, Volk
Ihr Römer, auf! Greift zu den Waffen,
zum Kampfe eile jeder Mann!
Der Gott, der Roma neu geschaffen,
führt euch durch seinen Streiter an!
Laßt eure neuen Fahnen wallen
und kämpfet froh für ihre Ehr'!
Die stolzen Feinde seh' sie fallen
und siegen freier Römer Speer.
 
(Alle zerstreuen sich unter großem Tumult nach verschiedenen Seiten.)

Volk
Zu den Waffen!
 
Риенци
Вперёд, друзья! Мечи возьмите,
Спешите все на грозный зов;
Того на помощь призовите,
Кто верный вождь своих сынов.
Ты, знамя, гордо развевайся
В охрану прав, свободы, веры!
Военный крик наш раздавайся:
Santo spirito cavaliere!

Хор
(повторяет)

(С шумом и криками к оружию! все расходятся во все стороны. Слышен барабан за сценой.)





Явление 2-е.
Adriano
(tritt auf)
Gerechter Gott, so ist's entschieden schon!
Nach Waffen schreit das Volk; kein Traum ist's mehr!
O Erde, nimm mich Jammervollen auf!
Wo gibt's ein Schicksal, das dem meinen gleicht?
Wer ließ mich dir verfallen, finstre Macht?
Rienzi, Unheilvoller, welch ein Los
beschwurst du auf dies unglücksel'ge Haupt!
Wohin wend' ich die irren Schritte?
Wohin das Schwert, des Ritters Zier?
Wend' ich's auf dich, Irenens Bruder?
Zieh' ich's auf meines Vaters Haupt?
 
(Er läßt sich erschöpft am Fuß einer umgestürzten Säule nieder.)
 
In seiner Blüte bleicht mein Leben,
dahin ist all mein Rittertum;
der Taten Hoffnung ist verloren,
mein Haupt krönt nimmer Glück und Ruhm.
Mit trübem Flor umhüllet sich
mein Stern im ersten Jugendglanz;
durch düstre Gluten dringet selbst
der schönsten Liebe Strahl ins Herz.
 
Wo war ich? Ha, wo bin ich jetzt?
Die Glocke, Gott, es wird zu spät!
Was nun beginnen? - Ha, nur eins!
Hinaus zum Vater will ich fliehn!
Versöhnung glückt vielleicht dem Sohne!
Er muß mich hören, denn sein Knie
umfassend sterbe willig ich!
Auch der Tribun wird milde sein;
in Frieden wandl' ich glühnden Haß!
 
(auf die Knie sinkend)
 
Du Gnadengott, zu dir fleh' ich,
der Lieb' in jeder Brust entflammt!
Mit Kraft und Segen waffne mich,
Versöhnung sei mein heilig Amt!
 
(Er eilt ab.)

Адриано

Великий Бог! судьба уж решена,
К оружью все спешат, уж то не сон.
О горе, для чего родился я?
Найти возможно ль горестней судьбу?
Каким-то страшным словом проклят я!
Риенци, ты виной страданий, ты сразил
Мой мощный дух! Я скорбью истомлён!
Куда шаги свои направить?
К кому?
Тебя ль сразить, Ирины брата?
Отца ль несчастного сгубить?

(Опускается на упавшую колонну.)

Бесплодно силы увядают,
Теряю рыцарскую честь,
Надежды счастью исчезают,
Пятно позора должен несть!
Печали, горести покров
Звезду скрывает юных дней,
Прошла пора отрадных снов
И счастье всё проходит с ней.

(Удары в набат, сигналы похода.)

Но где я? где я был теперь?
Звон страшный! О, я опоздал!
Что должен делать? А, решил:
К отцу туда я поспешу,
Он на мольбы мои склонится,
Добьюсь я мира на коленях,
Забыть о мести упрошу,
Трибуна сердце знаю я
Мир водворится чрез меня.
Великий Бог, мольбе внемли,
Ты ближних нам велел любить,
Теперь молю, мне сил пошли
Великий подвиг совершить!

(поспешно уходит)

Явление 3-е.

Kriegerische Signale hinter der Szene. - Die waffenfähigen Bürger Roms ziehen kampfgerüstet mit kriegerischer Haltung auf. - Der Zug der Gewaffneten wird durch den Zug der Priester und Mönche unterbrochen. - Frauen und Jungfrauen geleiten den Zug. - Auftritt der hohen Geistlichkeit. - Nun beginnen wieder die Züge der Bewaffneten. - Es erscheinen Rienzi und die Senatoren, geharnischt und zu Pferde; Irene und die römischen Frauen.

(Rienzi steigt vom Pferde.)

Rienzi
Der Tag ist da, die Stunde naht
zur Sühne hundertjähr'ger Schmach!
Er schaue der Barbaren Fall
und freier Römer hohen Sieg!
So stimmt denn an den Schlachtgesang,
er soll der Feinde Schrecken sein!
Santo spirito cavaliere!
 
(Schlachthymne)

Allgemeiner chor
Auf, Römer, auf, für Herd' und für Altäre!
Fluch dem Verräter an der Römer Ehre!
Nie sei auf Erden ihm die Schmach verziehn,
Tod seiner Seel', es lebt kein Gott für ihn!
Trompeten schmettert, Trommeln wirbelt drein,
es soll der Sieg der Römer Anteil sein;
ihr Rosse stampfet, Schwerter klirret laut,
heut ist der Tag, der eure Siege schaut!
Paniere weht, blinkt hell, ihr Speere!
 
Rienzi, priester, Mönche, alle anderen
Santo spirito cavaliere!
 
(Der Zug setzt sich in Bewegung. Als Rienzi das Pferd wieder besteigen will, tritt Adriano auf.)

Воинские сигналы раздаются всё ближе. Все граждане, способные носить оружие, входят в полном вооружении; женщины, старики, монахи сопровождают шествие. Риенци верхом на коне. Ирина идёт за ним. Сенаторы, Барончелли, Чекко, тоже вооружённые, замыкают шествие.





Риенци
Настал тот день, тот грозный час,
Что стыд столетний смоет с нас!
Увидит он злодеев казнь
И римской чести торжество!
На битву с гимном мы пойдём,
Сойдёмся храбро со врагом.
Santo spirito cavaliere!
Военный гимн


Народ
Все братья, все свободе на защиту!
Проклятье им! Измена не забыта
Ни на земле, ни в вечности! Они
На казнь и стыд осуждены.
Звучат уж трубы, барабан гремит!
Наш правый гнев победу нам сулит,
И рвутся кони, и мечи звенят!
С победой мы вернёмся в Рим назад.
Друзья, на бой! Врагам на гибель!
Santo spirito cavaliere!

(Риенци даёт знак к выступлению; в тот самый момент Адриано вбегает, запыхавшись, и преграждает ему путь.)

Adriano
(wie atemlos)
Zurück, zurück, halt ein, Tribun!
Laß ab vom Kampfe, höre mich!
 
Rienzi
Du Ärmster, ich beklage dich!
Verfluchen mußt du dein Geschlecht!

Adriano
Laß ab, noch einmal fleh' ich dich!
Versuche Milde, sende mich!
Schon eilt' ich ohne dein Geheiß,
zu tun, was hohe Pflicht gebeut.
Doch ach, verschlossen jedes Tor...
Drum sieh mich hier und höre mich!
Zu meinem Vater laß mich sprechen,
und fließen soll dann kein Tropfen Bluts!
 
Rienzi
Unsel'ger Jüngling, warst nicht du's,
der mich gestimmt zu jener Milde,
die römisch Blut jetzt fließen macht?
Ha, schweig! Fremd ist den Buben Treu!
 
Adriano
Tribun, bedenke, was du tust!
Noch schone Blut, o sende mich!
Zum Pfand setz' ich mein Leben ein
für ew'ger Treue neuen Bund!
 
Rienzi
Ihr Römer, auf! Hört ihn nicht an!
Sie fordern Kampf - wohlan: - zum Kampf!

Adriano
Auf meinen Knien beschwör' ich dich!
Noch ist es Zeit, du wirst bereun!

Адриано

Назад, трибун! Остановись!
Куда спешишь ты? Мне внемли!

Риенци
Несчастный, как ты жалок мне!
Ты должен род свой проклинать.

Адриано
Постой, ещё раз я молю:
Меня пошли ты, мир храня;
Я, не спросив тебя, бежал
Свершить, что сердце мне велит;
Увы, все заперты врата!
Вернулся я к твоим ногам,
Дозволь лишь мне отца увидеть
И не прольётся даром кровь.

Риенци
Мечтатель юный, ты меня
К пощаде раз склонил напрасной,
И за неё прольётся кровь;
Молчи, им верность незнакома.

Адриано
Трибун, опомнись! Я молю:
Щади ты кровь, пошли меня!
С восторгом жизнь отдам свою,
Коль мира не достигну я.

Риенци
За мною все, я вас зову
На правый бой, на бой святой.

Адриано
Я на коленях пред тобой!...
Придёт пора, ты будешь рад.

Rienzi
Eh' du von neuem mich bewegst,
soll alle Welt zugrunde gehn!
 
Adriano
Rienzi, sieh, hier liege ich:
willst Rache du, so nimm mein Haupt!

Rienzi
Du rasest, Knabe! Stehe auf
und laß dem Schicksal seinen Lauf!
 
(Rienzi besteigt das Pferd und gibt das Zeichen zum Aufbruch.)

Adriano
(sich aufrichtend, mit schmerzlichem Grimm)
Nun denn, nimm, Schicksal, deinen Lauf!

(Der ganze Kriegszug verläßt unter Absingung des zweiten Verses der Hymne die Bühne, jedoch so, daß der erste Teil derselben noch auf der Szene gesungen wird.)

Allgemeiner chor
Auf, Römer, auf, für Freiheit und Gesetze,
sei Zeug', o Erd', für unsre höchsten Schätze!
Ihr Heil'gen all und Gottes Engelschar,
steht uns im Kampfe bei und in Gefahr!
Trompeten schmettert, Trommeln wirbelt drein!
Es soll der Sieg der Römer Anteil sein;
ihr Rosse stampfet, Schwerter klirret laut,
heut ist der Tag, der eure Siege schaut!
Paniere weht, blinkt hell, ihr Speere!
Santo spirito cavaliere!
 
(Die Priester und Mönche haben den Kriegszug begleitet. Irene, Adriano und die Frauen bleiben zurück. - Adriano, der wie betäubt gestanden, umfaßt nach einem heftigen stummen Kampfe mit seinen Gefühlen leidenschaftlich Irene.)

Adriano
Leb wohl, Irene! Ich muß hinaus.
Barmherzig ist des Vaters Schwert!
 
Irene
(ihn heftig haltend)
Unseliger, bleib hier zurück!
Nicht mächtig bist du deiner Sinne.
 
Adriano
Laß mich fliehn! Mich ruft der Tod!
Irene, ach, dein Umarmen selbst,
ich muß es fliehn, mich ruft der Tod!
 
Irene
Treuloser, hast du kein Erbarmen
mit deiner, mit Irenens Not?
Риенци
Скорее свет погибнет весь,
Чем буду тронут я мольбой.

Адриано
Гляди, я повергаюсь в прах,
Мстить хочешь ты, иду на казнь!

Риенци
В уме ль ты, мальчик! Встань, ступай;
Судьбы веленьям не мешай!



Адриано
(подымаясь)
Пред ней склониться я готов.

(По знаку Риенци шествие, имея его во главе, оставляет сцену при пении 2-й части гимна.)

Народ
Все братья, все, за честь и за законы!
Восстанет Рим, изменой возбуждённый!
За нас Господь и светлых сонм духов,
Нас охранят в бою, сразят врагов!
Звучат уж трубы, и т.д.

(Занавес опускается.)


Ich laß dich nicht aus meinen Armen,
Gott selbst gebeut mir diese Pflicht!
 
(Wie von Windstößen getragen, hört man das Kriegsgewühl aus der Ferne.)
 
Adriano
Hörst du? Das ist das Mordgewühl!
Rienzi würgt mein ganz Geschlecht.
 
(Die Frauen senken sich auf die Knie.)

Frauen
Schütz, Heil'ge Jungfrau, Romas Söhne!
Steh ihnen bei in Kampfesnot!
Laß sie uns schaun in Sieges Schöne,
und ihren Feinden sende Tod!
Maria, sieh im Staub uns flehn!
O, blick auf uns aus Himmelshöhn!
 
(Hier macht Adriano, der sich bis jetzt von Irene loszuwinden suchte, eine heftige Bewegung zum Fliehen.)

Irene
Unsel'ger! Sieh; es ist zu spät!
Willst sinnlos du dem Tod dich weihn?

Adriano
Allmächt'ger! Ja! Es wird zu spät!
Ach, meine Sinne schwinden mir!
 
Irene
Sieh, deinen Hals umschlinge ich;
mit meinem Leben weich' ich nur!
 
Adriano
Zwiefacher Tod und Liebespein!
O Himmel, ende meine Qual!
 
(Irene zieht Adriano zu sich auf die Knie.)

Irene, Adriano
O heil'ge Jungfrau, hab Erbarmen!
Bring Hilfe mir in dieser Not!
Umfange ihn mit Segensarmen,
beschütze ihn vor Schmach und Tod!
Maria, sieh im Staub mich flehn!
O blick auf mich aus Himmelshöhn!

Frauen
Schütz, heil'ge Jungfrau, Romas Söhne,
steh ihnen bei in Kampfesnot!
Laß sie uns schaun in Sieges Schöne,
und ihren Feinden sende Tod!
Maria, sieh im Staub uns flehn!
O blick herab aus Himmelshöhn!
 
(Der Sturm hat sich gelegt; man hört deutlich die Musik der Schlachthymne sich nähern.)

Männerchor
(hinter der Szene)
Fluch dem Verräter an der Römer Ehre!
Nie sei auf Erden ihm die Schmach verziehn,
Tod seiner Seel', es lebt kein Gott für ihn!
 
Irene
Schon schweigt der Sturm: hört den Gesang!
 
Frauen
Das ist der Römer Siegeslied!

Männerchor
(hinter der Szene)
Trompeten schmettert, Trommeln wirbelt drein!
Es muß der Sieg der Römer Anteil sein!
Ihr Rosse stampfet, Schwerter klirret laut!
Heut ist der Tag, der eure Siege schaut!
Paniere weht, blinkt hell, ihr Speere!
Santo spirito cavaliere!
 
Adriano
Ha, großer Gott! So ist's entschieden!
 
Irene
Sie nahen schon!

Frauen
Sieg! Sieg!
 
Irene
Mein Bruder hoch vor ihnen her!
 
(Hier betritt der zurückkehrende Kriegszug die Bühne, die Musik zuerst; die Priester und Mönche geleiten ihn auf die Szene.)

Frauen, Priester und Mönche
Heil! Heil dir, du stolzes Siegesheer!
 
Willkommen, Romas siegreiche Söhne!
Heil euch und euren Waffen Ruhm!
Auf, streuet Blumen! Jubel ertöne;
er gelte euch und eurem Heldentum!
Ehrt, preist das schönste Heldentum!
 
(Der ganze Kriegszug ist wieder auf der Bühne.)
 
Rienzi
Heil, Roma, dir! Du hast gesiegt,
zerschmettert liegt der Feinde Heer.
 
(Man trägt die Leichen Colonnas und Orsinis auf die Bühne.)
 
Wer sagt nun noch, Rom sei nicht frei?
Colonna und Orsini sind nicht mehr.
 
Allgemeiner chor
(in halb freudiger, halb schaudernder Empfindung)
Ha, kein Colonna, kein Orsini mehr!
 
(Adriano hat die Leiche seines Vaters erkannt und ist mit einem Schrei über sie hingesunken. Im Hintergrunde werden in einzelnen stillen Zügen Tote und Verwundete über die Bühne getragen.)
 
Baroncelli
Ach, blutig ist die Strafe erkauft!
Auch uns traf furchtbarer Verlust.
Wieviele unter diesen Frauen
sehn nie den Mann, den Bruder mehr!
 
Adriano
(sich totenbleich von der Leiche aufrichtend, mit Bedeutung zu Rienzi)
Weh dem, der mir verwandtes Blut
vergossen hat! Blut'ger Tribun,
blick hierher! Sieh! Das ist dein Werk!
 
(Auf Rienzis Zeichen wird die Leiche Colonnas entfernt.)
 
Fluchwürdiger, der du von dir
mich stießest, da den Frieden ich
mit meinem Leben dir verbürgte!
Geschieden sind wir denn fortan,
nur Rache haben wir gemein!
Die deine stilltest du, so zittre
vor meiner, du verfielest ihr!
 
(Er geht ab.)
 
Rienzi
Hört nicht den Rasenden! Den er so wild
beklagt, war Romas ärgrer Feind als einst
Tarquinius selbst; Tod, ewiger Tod sei ihm!
Nie werd' ihm Ruh' in geweihter Erde!
Doch ihr, freut euch! Laßt alle Glocken läuten!
Trompeter blast! Der Sieg, den wir erkämpft,
ist schlechter nicht als Brutus' Heldentat.
Auf, im Triumph zum Kapitol!
Laßt uns die Stirn mit Lorbeer schmücken!

Volk
Auf! Im Triumph zum Kapitol!
 
(Friedensboten mit Lorbeerzweigen treten auf und geleiten einen antiken Triumphwagen Rienzi entgegen. Rienzi steigt vom Pferd und betritt den Triumphwagen, nachdem ihm von den Friedensboten der Helm abgenommen und dafür ein Lorbeerkranz auf das Haupt gesetzt worden ist. Irene, welche bei Adrianos Abgang erblassend in die Arme der Frauen gesunken war, wird von diesen zu Rienzi geleitet, welcher sie zu sich auf den Wagen heraufzieht, wo sie, sich matt an ihres Bruders Schultern anlehnend, an seiner Seite stehenbleibt. Trophäen, bestehend aus Rüstungen und Feldzeichen der Nobili, werden im Triumph vor Rienzi vorübergetragen, die Bewaffneten ordnen sich zum Zuge, dem sich endlich auch Rienzi im Triumphwagen anschließt.)
 
Ertönet Freudenlieder,
und ehrt die Sieger hoch.
Die Freiheit kehret wieder,
zu Ende ist Sklavenjoch!
 
VIERTER AUFZUG

Der Vorhang geht auf. Platz vor dem Lateran, dessen Pforten sich rechts an der Seite befinden. Nacht. Baroncelli mit einer Anzahl von Bürgern; alle verhüllt.

Baroncelli
Wer war's, der euch hierher beschied?
 
Volk
Er war verhüllt, unkenntlich uns.
 
Baroncelli
Wißt ihr, daß Deutschlands Abgesandte
für immer Rom verlassen?
 
Volk
Ha! So zürnt der neue Kaiser Rom?
(Cecco kommt, begleitet von Bürgern.)

АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ

Широкая улица перед Латеранскою церковью, фасад которой на авансцене справа. Ночь. Барончелли с несколькими гражданами сходят на авансцену; все закутаны в плащи.

Явление 1-е.

Барончелли.
Кто вам собраться здесь велел?

Хор
Не знаем мы, лицо он скрыл.

Барончелли
Есть слух: германскими послами
Рим навсегда покинут.

Хор
А! На Рим озлоблен император.
(Входит Чекко с несколькими гражданами.)

Cecco
Euch treff' ich hier? - So seid auch ihr
hierher beschieden?

Baroncelli
Cecco auch?
Kennst du die schlimme Neuigkeit?
 
Cecco
Daß die Gesandten Rom verlassen?
Das danken wir dem Übermut,
mit dem Rienzi Deutschlands Fürsten
die römische Kaiserwahl bestritt.
 
Baroncelli
Wir werden's büßen; - mit dem Papst
versteht der neue Kaiser sich.
 
Volk
Wer bleibt dann noch zu unsrem Schutz?
 
Cecco
Wißt noch, was mir nicht recht gefällt:
der Kardinal ist abgereist.

Volk
Was sagst du? Auch der Kardinal?
 
Baroncelli
Wohl weiß ich, daß bei seiner Flucht
Colonna an den Papst sich wandte.
 
Volk
Sprich lauter!

Baroncelli
Und ihm versprach, der Kirche Schutz
durch seine Macht zu übernehmen.

Чекко
Как, все вы здесь?
И вас сюда послали.

Барончелли
Чекко, ты?
Слыхал уж верно новость?

Чекко
Что Рим покинули послы?
Кого ж за всё благодарить,
Как не Риенци? Спорить с ними
О праве выбора посмел?

Барончелли
За всё заплатит! За одно
Ведь с папой новый император.

Хор
Но кто ж нас будет защищать?

Чекко
Ещё не по сердцу совсем,
Что и Раймондо в Риме нет.

Хор
Ужели, как? Легата нет?

Барончелли
Слыхали, что когда бежал
Коллона, к папе обратился
И церковь защищать клялся,
Когда вернётся в Рим со славой.






Cecco
Und was sagt nun der Papst zu seinem Tod?
 
Baroncelli
Dies das Geringste! Doch was sagt ihr
zum Tode eurer Brüder?

Volk
Entsetzlich blutiger Verlust!
 
Baroncelli
Glaubt ihr, Rienzis Milde war's,
die zu der Gnade ihn bewog?
Klar sehe ich, es war Verräterei!
 
Volk
Verräterei? Womit beweisen?
 
Baroncelli
Verbindung sucht' er mit den Nobili,
ihr wißt, Irene liebt Colonnas Sohn.
Nun! Um den Preis dieser Begnadigung
hofft' er zum Bunde Colonna zu bewegen.
 
Volk
Und darum strömte unser Blut?
Wehe ihm, wenn das sich wahr erweist!
Stell uns Zeugen, Baroncelli!
Auf, stell uns Zeugen!

Чекко
О нём знать папа тосковал?

Барончелли
Не то, чтоб очень! Ну, а вы
Забыли ль братьев смерть своих?

Хор
Забыть нельзя тот страшный день.

Барончелли
Риенци, думаете вы,
По доброте всех пощадил?
О нет, друзья измену вижу в том.

Хор
Чем доказать? Как убедиться?

Барончелли
Что с ними он искал союза
Понятно; ведь влюблён в Ирину
Коллоны сын. Щадив бунтовщиков,
Он их привлечь надеялся к союзу.

Хор и Чекко
Так вот за что мы лили кровь?
Пускай страшится, если правда!
Но, Барончелли, кто свидетель?

(Adriano war verhüllt unter die Bürger getreten und schreitet jetzt hervor.)

Adriano
Ich bin ein Zeuge, er sprach wahr.

Cecco, Volk
Und wer bist du?
 
Adriano
(enthüllt sich)
Colonnas Sohn!
 
Colonna! Ach, darf ich ihn nennen,
der aus dem Grab mir fluchend droht?
 
(starr vor sich hinsehend)
 
Laß dich versöhnen, blut'ger Schatten,
wend ab von mir den düstern Blick!
Nicht eher soll dieser Arm ermatten,
bis er gerächet dein Geschick!
 
(Wie schnell erwachend.)
 
Ihr Männer, ja! Ich bin Colonnas Sohn!
 
(Er tritt unter die Bürger.)
 
Höret mich! Unwürdig seiner Macht
ist der Tribun, der euch verriet.
Ihr Römer, seid auf eurer Hut!
Der Kaiser droht, die Kirche zürnt.

Baroncelli, Cecco, Volk
Ha, der Verräter! Er, dem wir dienten,
der seinem Ehrgeiz preisgab unser Blut,
in das Verderben stürzte er uns!
Ha, Rache ihm!
 
Adriano
Ja, Rache ihm!
Ich sei es selbst, der sie vollzieht!

Adriano
Des Vaters blut'ge Schmach zu rächen,
treibt mich ein heiliges Gebot;
zum Himmel auf schreit sein Verbrechen,
der Frevler büß' es mit dem Tod!

Baroncelli, Cecco, Volk
Des Hochverräters Schmach zu rächen,
Адриано
(входит закутанный в плащ)

Свидетель я, сказал он правду.

Чекко и хор
Но кто же ты?

Адриано
(открывая лицо)
Коллоны сын!

(Отступая назад, про себя.)

Звук имени того мне страшен,
Из гроба тень отца грозит...
О, успокойся тень святая!
Молю, смягчи свой гневный взор!
Клянусь не буду знать покоя
Пока за всё не отомщу!

(Быстро обращается к гражданам.)

Римляне! да Коллоны сын я
Внимайте мне! Той власти не достоин
Трибун, который изменил.
Страшитесь все вы за себя:
И император в гневе, и церковь угрожает.





Барончелли, Чекко и хор
Так мы изменнику служили!
Он нашей крови не щадил,
Чтоб только почестей добиться!
Он нас к погибели ведёт
Пасть должен он!

Адриано
Пасть должен он!
(Заря занимается.)

Чекко
Но вот совсем уже светает,
Что ж, мы восстанем ли открыто?

Барончелли
Задумал блеском, торжествами
Заставить нашу скорбь забыть,
treibt Ehre uns und herbe Not;
zum Himmel auf schreit sein Verbrechen,
der Frevler büß' es mit dem Tod!
 
(Der Tag bricht an.)
 
Cecco
Doch seht, die Nacht ist schon gewichen!
Sagt, brechen wir in offener Empörung los?
 
Baroncelli
Durch Festes Pomp sucht der Tribun
zu übertäuben unsre Not!
Ein feierlich Te Deum soll
heut danken für den blut'gen Sieg.
 
Adriano
So macht's zum Fest und straft ihn heut!
 
Baroncelli, Cecco, Volk
Vor aller Augen sei's getan!

Победу празднует свою
Торжественною службой нынче.

Адриано
Так что ж, пускай! Сегодня же и месть.

Все
И пусть при всех она свершится.

(Der Kardinal mit Gefolge von Priestern und Trabanten begibt sich in einem lautlosen Zuge über den Platz in die Lateran-Kirche. Bei seinem Anblick halten die Verschworenen an.)
 
Baroncelli
Seht, welch ein Zug!

Volk
Der Kardinal!

Cecco
Ha, wie! Er ist zurückgekehrt?
 
Baroncelli
Und das Te Deum hält er selbst?

Volk
Die Kirche für Rienzi!

Cecco
Nichts vermögen wir;
die Kirche schützt allmächtig ihn!
 
Adriano
So schnell erlischt,
Elende, eu'r gerechter Zorn?
Sei's an den Stufen des Altars,
verfallen ist er meinem Arm.

Cecco
Es naht der Zug, schließt euch an mich!
Erwarten still wir, wie sich's fügt!
 
Es naht ein feierlicher Zug, der sich dem Eingang des Lateran zuwendet; die Verschworenen halten die Treppe der Kirche besetzt. - Der Zug hat sich vor der Kirche gruppiert; Rienzi und Irene, in Friedensgewändern, langen auf der Szene an. - Als Rienzi der Treppe der Kirche naht, hält er beim Anblick der Verschworenen still, welche ihm weniger durch Gebärden als durch ihre eingenommene Stellung den Eintritt streitig zu machen scheinen.
 
Rienzi
(ernst zu den Verschworenen)
Ihr nicht beim Feste? Achtet ihr
so gering den Sieg, nicht Dankes wert?
 
Adriano
(unter den Verschworenen in seinen Mantel gehüllt)
O Gott! Irene an seiner Seite!
Ihn schützt ein Engel; wie vollend' ich's?

(Собираются уходить, когда навстречу им показывается шествие монахов с Раймондо во главе, направляющееся в церковь.)

Барончелли
Куда идут?

Хор
Сам кардинал!

Чекко
Но как успел вернуться он?

Барончелли
И сам служить сегодня будет?

Хор
Так церковь за Риенци?

Чекко
Да,
Бессильны мы ей защищён
Всегда трибун.

Адриано
Так скоро вы забыли
Свой справедливый гнев?
Хотя при самом алтаре,
Но от моей руки падёт.
(Завернувшись в плащ, становится на ступени храма.)

Чекко
Подходит шествие, вокруг меня сомкнитесь
И в тишине исхода ожидайте!

(Риенци показывается в нарядном костюме, ведя за руку Ирину. При виде заговорщиков, загораживающих ему дорогу в церковь, он останавливается.)

Риенци
(строго взглянув на заговорщиков)
На праздник наш вы не явились?
Так мало чтите ту победу,
Что одержал я?

Адриано
О, Боже! Ирина близ него
Его хранитель! Что мне делать?

Rienzi
Wie, oder ist der Mut dahin,
da ihr die Brüder fallen saht?
Sind dafür jene nicht vernichtet,
die sonst, als ihr noch friedlich waret,
euch Väter, Söhne kalt erschlugen
und eure Weiber schändeten?
O, für wie weit geringre Not
weiht' einst der Römer sich dem Tod!
Doch ihr schlugt euch für Ehr und Ruhm,
für eurer Freiheit Heiligtum!
 
(Die Verschworenen sind wie geschlagen; keiner wagt die Augen zu erheben.)
 
Ihr habt gesiegt, o laßt mich nimmer glauben,
daß ihr den Sieg, der Ruhm euch gab, verwünschet!
Baut fest auf mich, den Tribunen!
Haltet getreu an meiner Seite!
Gott, der bis hier mich führte,
Gott steht mir bei, verläßt mich nie.
 
(Die Verschworenen teilen sich ehrfurchtsvoll unter dem Ruf:)
 
Chor der verschworenen
Lang lebe der Tribun!
 
Adriano
(für sich)
Ha, feige Sklaven!
Soll ich allein? Soll vor Irenen selbst?
 
(Rienzi und der Zug lassen sich an, die Treppe der Kirche zu besteigen; Adriano tut einen zweifelhaften Griff nach dem Dolche; da hört man aus dem Innern des Lateran den Gesang der Mönche; von Schauer ergriffen halten Rienzi und der Zug plötzlich an.)

Priester, Mönche im lateran
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
Rienzi
Wie schauerlich! Welch ein Te Deum?
 
Priester, Mönche im lateran
Vae, spem nullam maledictus
foveat, Gehennae rictus
jamjam hiscit flammeus!

Риенци
Иль духом вы упали все
При виде павших братьев?
Зато смирил и уничтожил
Я тех, кто мир наш нарушали,
Отцов и братьев убивали,
Несли бесчестие сёстрам и жёнам,
В проступках меньших уличён
Шёл прежде римлянин на казнь,
А мною был раздор казнён.
Я Рим призвал
И к славе, и к свободе!

(Заговорщики видимо смущены. Риенци, заметив произведённое им впечатление, продолжает с одушевлением.)

Да, верю я, что той победой
Гордитесь вы и счастливы, друзья!
Мне, как трибуну, доверьтесь,
Вы от меня не отступитесь:
Бог вёл меня доселе,
Тех, кто со мной, он защитит!

Заговорщики
(почтительно сняв шляпы, преклоняются перед Риенци и дают ему дорогу)
Да здравствует трибун!

Адриано
Стыд вам, рабы!
Я сам свершу, хотя бы пред Ириной!

(Нерешительно хватается за меч. Риенци направляется уже к ступеням храма, останавливается, услыхав раздающееся в нём пение.)

Пение в церкви
Vae, vae tibi maledicto!
Jam de justus ense stricto
Vindex manet angelus.
Vae, spem nullam maledictus
Foveat, Gehennae rictus
Jamjam hiscit flammeus!

Риенци
(отступая несколько шагов)
Ужасный звук! Что там поют?

Volk
Uns faßt ein Grauen, welche Töne!
 
(Rienzi ermannt sich und gibt ein Zeichen, worauf sich der Zug schnell wieder ordnet und nach der Treppe zu in Bewegung setzt. Als Rienzi auf der Hälfte der Treppe angelangt ist, erscheint am großen Portale der Kardinal, umgeben von Priestern.)

Kardinal und die Priester
Zurück, dem Reinen nur
erschließt die Kirche sich!
Du aber bist verflucht,
im Bann ist, wer dir treu!

Volk
Fliehet ihn! Er ist verflucht!
 
(Alles flieht entsetzt von der Bühne. - Der Kardinal und die Priester haben sich sogleich in die Kirche zurückgezogen. Die Kirchenpforten sind schnell geschlossen worden; an ihnen angeheftet erblickt man die Bannbulle; unmittelbar unter derselben steht Adriano. - Rienzi ist entsetzt bis in die Mitte der Szene zurückgewankt, wo er bis zum Schluß des Auftrittes bewegungslos, wie in dumpfer Betäubung stehen bleibt. Irene ist bewußtlos an seiner Seite zusammengesunken. Lange Pause auf der Bühne. Wie aus dem tiefen Inneren der Kirche wird der Gesang der Mönche gehört:)
 
Mönche in der kirche
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
Vae, spem nullam maledictus
foveat, Gehennae rictus
jamjam hiscit flammeus!
 
(Adriano, der die Bühne nicht verlassen hat, die in einem Augenblicke leer geworden ist, verläßt seine Stelle und naht unsicher wankenden Schrittes Irene.)

Хор
Какие звуки! страх объял нас.

(Риенци, оправившись от смущения, даёт снова знак, и шествие направляется к церкви, но когда оно доходит до половины паперти, в портале показывается Раймондо, окружённый священниками и монахами.)

Раймондо
Назад! во храм войдёт
Лишь тот, кто чист душой!
Общение с тобой
Проклятье всем несёт!

Народ
(разбегаясь во все стороны)
Бежим скорей! Проклятье с ним!

(Церковные двери с шумом захлопываются; на них прикреплена булла изгнания. Риенци, уничтоженный, отступает до середины сцены и остаётся погружённый в горе. Ирина падает без чувств около него. Сцена в несколько мгновений опустела; один Адриано не покинул своего места, стоит у церковной двери. Пение в церкви смолкает. Адриано неверными шагами направляется к Ирине и, нагнувшись к ней, старается привести её в чувство.)

Adriano
(zu der am Boden hingestreckten Irene sich herabbeugend)
Irene! Komm, flieh diesen Ort -
Zu mir! Ich bin dein Adriano!

Irene
(sich langsam aufrichtend)
Du hier? Was willst du? Was geschah?
 
Adriano
Der Boden brennt zu deinen Füßen!
Auf, eile, flieh! Dein Freund bin ich,
sieh her, ich bin's, dein Geliebter!
 
Irene
Mein Bruder? Sag, wo ist mein Bruder?

Adriano
Der ist verflucht und ausgestoßen
vom Heile des Himmels und der Erden;
verflucht ist mit ihm, wer ihm zur Seite;
drum rette dich, flieh seine Nähe!

Irene
Mein Bruder! - Ha, hinweg, Unsel'ger!
(Sich an Rienzis Brust werfend.)
Rienzi! Rienzi! O mein Bruder!
 
Adriano
(wütend)
Wahnsinnige! Verdirb mit ihm!
 
(Er stürzt ab.)
 
Rienzi
(aus seiner Betäubung erwachend, fühlt Irene an seiner Brust, richtet sie auf und blickt ihr gerührt in die Augen)
Irene, du? Noch gibt's ein Rom!
(Sie verweilen in einer langen Umarmung.)
 
Mönche im lateran
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
 
(Während des Gesanges der Mönche in der Kirche sinkt der Vorhang langsam herab.)
 
Адриано

Ирина, убежим со мной!
Взгляни, я здесь... твой Адриано!

Ирина
(понемногу приходя в себя)
Ты здесь? Что хочешь? Что случилось?

Адриано
Под нами здесь земля горит
Бежим скорей! Ведь друг зовёт!...
Взгляни, с тобою я... твой милый!

Ирина
Но брат мой? где мой брат? скажи!

Адриано
Он предан церковью проклятью,
И нет душе его прощенья!
И проклят тот, к нему кто близок
Беги со мной, ищи спасенья!

Ирина
Брат милый! Оставь, несчастный!
Риенци, брат мой милый!
(падает на грудь Риенци)

Адриано
(озлобленно)
Безумная! так гибни ж с ним!

(Быстро уходит.)

Риенци
(пробудившись от оцепенения, видит Ирину у своей груди, поднимает её и тронутый глядит ей в глаза).
Ирина, ты? В тебе мой Рим!

(Обнявшись, остаются неподвижно. Занавес медленно опускается при замирающих звуках пения в церкви.)

Пение в церкви
Vae, vae tibi maledicto! etc.

FÜNFTER AUFZUG

Der Vorhang geht auf. Ein Saal im Kapitol. Rienzi allein vor einem kleinen Hausaltar kniend.

Rienzi
Allmächt'ger Vater, blick herab!
Hör mich im Staube zu dir flehn!
Die Macht, die mir dein Wunder gab,
laß jetzt noch nicht zugrunde gehn!
Du stärktest mich, du gabst mir hohe Kraft,
du liehest mir erhabne Eigenschaft:
zu hellen den, der niedrig denkt,
zu heben, was im Staub versenkt.
Du wandeltest des Volkes Schmach
zu Hoheit, Glanz und Majestät!
O Gott, vernichte nicht das Werk,
das dir zum Preis errichtet steht!
Ach, löse, Herr, die tiefe Nacht,
die noch der Menschen Seelen deckt!
Schenk uns den Abglanz deiner Macht,
die sich in Ewigkeit erstreckt!
Mein Herr und Vater, o blicke herab!
Senke dein Auge aus deinen Höhn!
Die Kraft, die mir dein Wunder gab,
laß jetzt noch nicht zugrunde gehn!
Allmächt'ger Vater, blick herab!
Hör mich im Staube zu dir flehn!
Mein Gott, der hohe Kraft mir gab,
erhöre mein tiefinbrünstig Flehn!
 
(Er beugt das Haupt tief zur Erde und verbleibt in stummem Gebete.)

(Irene tritt auf. Rienzi hat sich erhoben und sie erblickt. Sie umarmen sich heftig.)

АКТ ПЯТЫЙ

Зал в Капитолие. Риенци, один, в молитве.

Явление 1-е.

Риенци
Отец небесный, я к тебе
Взываю скорбною душой,
Склонись к смиренной ты мольбе
И сжалься над моей судьбой!
На подвиг ты меня призвал,
Меня возвысил, охранял.
Теперь я пред тобой в пыли;
Смиренью, горести внемли,
Луч вечной благости твоей
Заблудших осенит детей,
И к правде призванный народ
Путём величья вновь пойдёт!
Отец Небесный, я к тебе
Взываю скорбною душой,
Склонись к смиренной ты мольбе,
Твой раб во прахе пред тобой!
(Склонят голову и погружается в думу.)







Явление 2-е.

Ирина, войдя, тронутая смотрит на Риенци. Риенци поднимается и горячо обнимает её.

Rienzi
Verläßt die Kirche mich, zu deren Preis
mein Werk begann, verläßt mich auch das Volk,
das ich zu diesem Namen erst erhob,
verläßt mich jeder Freund, den mir das Glück
erschuf, bleibt zweies doch mir ewig treu:
der Himmel selbst und meine Schwester!

Irene
Mein Bruder, ja, noch kenne ich die Lehren,
in denen du mich schwaches Weib erzogst:
du machtest mich zu einer Römerin!
Sieh denn, ob ich die Lehre treu befolgt!
Den letzten Römer laß ich nie, sei auch
der Preis das Glück des Lebens und der Liebe!
Rienzi, sag: hab' ich mich stark bewährt?
 
Rienzi
Irene, meine Heldenschwester!
 
Irene
Und weißt du auch, was einer Lieb entsagen heißt?
O nein, du hast ja nie geliebt!
 
Rienzi
Wohl liebt' auch ich! - O Irene,
kennst du nicht mehr meine Liebe?
Ich liebte glühend meine hohe Braut,
seit ich zum Denken, zum Fühlen erwacht,
seit mir, was einstens ihre Größe war,
erzählte der alten Ruinen Pracht.
Ich liebte schmerzlich meine hohe Braut,
da ich sie tief erniedrigt sah,
schmählich mißhandelt, grau'nvoll entstellt,
geschmäht, entehret, geschändet und verhöhnt!
Ha, wie ihr Anblick meine Wut entflammte!
Ach, wie ihr Jammer Macht gab meiner Liebe!
Mein Leben weihte ich einzig nur ihr,
ihr meine Jugend, meine Manneskraft;
denn sehen wollt' ich sie, die hohe Braut,
gekrönet als Königin der Welt -
denn wisse: Roma heißt meine Braut!

Irene
Treuloses Weib, Verachtung dir!

Риенци
Покинут всеми я... Во славу церкви
Своё я начал дело и покинут ею!
Народ достойным имени того
Я сделал и меня бросает он.
Бегут друзья! Остались верны мне
Лишь благость Неба, да Ирина.

Ирина
О дорогой! могу ли позабыть я,
Что чрез тебя познала цену жизни,
Что чрез тебя я римлянкою стала!
Взгляни достойна ль я твоею быть сестрой?
Последний римлянин ты, и с тобою
Всё разделю, ничто нас не разлучит,
Готова жертвовать я жизнью и любовью.

Риенци
Ирина, ангел мой хранитель!

Ирина
Но, знаешь ты... легко ли позабыть
Свою любовь!?... Ты, впрочем, не любил!

Риенци
Любил и я! О, Ирина,
Ведь знаешь ты, кого любил я страстно!
Любил свою невесту горячо,
От первых дней разумного сознанья!
С тех пор, как по руинам я
Судить сумел о прежнем процветаньи!
Я видел, как унижена она,
Стыдом покрыта и бесследно гибнет;
Один позор чело её венчает
И в сердце вдруг страсть буйно закипела,
Решился я на вековое дело,
И ей одной себя я посвятил;
В её тоске отвагу находил,
Хотел её, невесту дорогую,
Возвысить; чтоб над всей вселенной
Она царицей стала. Знай же,
Невеста та Отчизна дорогая!

Ирина
Одну измену в ней нашёл!

Rienzi
Ermiß denn meinen Schmerz,
da dieser Liebe ich entsagen soll!
 
Irene
Rienzi, o mein großer Bruder,
blick in mein tränenloses Auge,
sieh auf der Wange tiefen Gram,
empfinde, was dies Herz bezwang,
und sag: ist Roma untreu dir?

Rienzi
Irene, ach, selbst deine Treue
bricht mir das Herz. Was willst du tun?
Im Bann bin ich; verflucht auch du
an meiner Seite, und mein Werk,
ich ahn' es, ist vollendet bald!
Ich sei das Opfer, warum du?
Gedenkst du Adrianos nicht?
Er haßt nur mich und ist versöhnt,
wenn ich gefallen. Bleibe sein.

Irene
Rienzi! Ha, was höre ich?
Zu deiner Schwester sprichst du so?

Rienzi
Kein Rom gibt's mehr, sei denn ein Weib!

Irene
Ich sei die letzte Römerin!

Rienzi
Ach, mehre so nicht meinen Gram!

Irene
Rienzis Schwester trotzt dem Tod!

Rienzi
Ach, mehre so nicht meinen Gram!
 
Irene
Ermorde mich - ich laß dich nie!
 
Rienzi
(überwältigt)
Komm, stolze Jungfrau, an mein Herz!
 
Beide
In unsrem treuen Bunde,
in dieser keuschen Brust
Риенци
Моя понятна скорбь: любви
Неразделённой тяжек гнёт.

Ирина
Риенци, о великий брат мой!
В моих очах иссякли слёзы,
Покрыла бледность мне лицо,
Поняв, как сердце исстрадалось...
Скажи: тебе ль я не верна?

Риенци
Ирина, друг! Мне эта верность
Томит всю душу. Что мыслишь ты?
Ведь, проклят я; и ты со мной
Невольно гибнешь; близок час,
Уж чую скоро он придёт!
Пусть буду жертвой но зачем
Ты забываешь о любви?
Он ненавидит лишь меня...
Когда погибну будет твой.

Ирина
Риенци! Ты ли говоришь?
Забыл, что я тебе сестра!

Риенци
Уж Рима нет, так будь женою!

Ирина
Последней римлянкой я буду.

Риенци
Удвоишь этим скорбь мою.

Ирина
Убей меня иду с тобою!

Риенци
(побеждённый)
Ирина, гордость ты моя!
Иду! Ещё раз пред народом
Раздастся пусть свободы зов!
Пробудит Рима он сынов.
(Уходит)

lebt Roma noch zur Stunde,
der Größe sich bewußt.
Blickt uns ins feste Auge
und sagt, ob Roma fiel?
Mit unsrem letzten Hauche
setzt Gott ihr erst ein Ziel!
 
Rienzi
Es sei! Noch einmal will ich mich denn rüsten,
noch einmal tönen soll der Ruf,
zu wecken Rom aus seinem Schlaf.

(Er geht ab. Irene wendet sich nach einer andern Seite hin ebenfalls zum Abgang.)

Von Adrianos Auftritt an wird es immer finsterer, so daß die Szene in völliger Nacht endet; bald wachsendes, bald abnehmendes, im Ganzen aber immer näher kommendes Volksgetümmel wird von außen her vernommen: der grelle Schein von Feuerbränden erhellt blitzartig das Dunkel der Szene durch die Fenster, deren Scheiben durch Steinwürfe zerschlagen werden: diese Steigerung des Aufruhrs muß jedoch erst gegen das Ende der Szene eintreten.

Irene, Adriano.
 
(Adriano, tief in seinen Mantel gehüllt und bis zum Wahnsinn aufgeregt, tritt unter der Türe Irenen entgegen.)

Явление 3-е.

Ирина хочет следовать за ним; в это время Адриано, возбуждённый в высшей степени, с обнажённым мечём заступает ей путь.
С приходом Адриано на сцене становится всё темнее, так что к концу явления ночь наступает вполне. То тише, то громче, но в общем всё приближаясь, слышится говор и шум народа; к концу сцены сквозь стёкла окна, разбиваемого бросаемыми камнями, виден свет факелов.

АДРИАНО, ИРИНА

Adriano
Du hier, Irene? Treff' ich dich
noch in des Fluchbeladnen Haus?

Irene
Entsetzlicher, du wagst es noch,
des Reinen Schwelle zu übertreten?
Entflieh!

Adriano
Wahnsinnige, noch Trotz?
Ach, du kennst dein Verderben nicht!
Doch rett' ich dich. - Flieh, komm mit mir!

Irene
Hier, bei dem Letzten, den der Name
des Römers ziert, ist mein Asyl!
Ihr seid Treulose, Schändliche!
Geh, es gibt keine Liebe mehr!
 
Adriano
Ha, meine Liebe, ja, ich fühl' es,
ist Liebe nicht, ist Raserei!
Irene, Irene, sieh mich knien!
Du schwurest einst mir ew'ge Treue,
versünd'ge nicht durch Meineid dich!
Wohl kenne ich noch meinen Schwur;
ich schwur: Tod und Verderben solle
mir Losung sein, um jedes Band
und jede Schranke zu zertrümmern!
Dies war mein Schwur, ich halt' ihn jetzt:
Tod und Verderben, es ist da!
Dein Bruder ward von Gott verflucht,
verflucht von mir und aller Welt;
das Volk, es rast, kennt den Verrat.
Dies Kapitol, bald steht's nicht mehr,
schon wird der Feuerbrand genährt;
wer hier betroffen, ist verflucht,
sein Tod dem Mörder ein Verdienst;
in meiner Hand zuckt selbst der Stahl:
dein Bruder fällt, er fällt durch mich!
Tod und Verderben, sieh, ist da.
Nun bist du mein! Sag, bin ich treu?
Zu deinen Füßen lieg' ich hier;
sieh meine Liebe, sieh meine Treu'!

Irene
(ihn abwehrend)
Verruchter! Die Hölle rast in dir!
Nichts hab' ich mehr mit dir gemein!
Hier stehe ich, eine Römerin!
Адриано
Ты здесь, Ирина! Не бежишь
Того, кто проклят навсегда?

Ирина
Безумец ты! зачем собой
Приют страдальца оскверняешь?
Беги!

Адриано
Безумная, вины
Его не можешь ты понять.
Тебя спасу беги со мной!

Ирина
Здесь, близ того, кто гордость Рима,
Найду последний свой приют!
Вы изменили, вы бесчестны
На свете больше нет любви!

Адриано
(выпуская из рук меч)
Нет! я несчастный, я люблю
Тебя всей силою души!
Ирина, я у ног твоих!
Ты в вечной верности клялась
Сдержи же клятву ты свою,
Как я свою не позабыл:
Падёт твой брат его сгубил!
Смерть, разрушенье я несу
И ты моя! Я клятву дал,
И вот, к ногам твоим бежал.
Поверь же ты любви моей!

Ирина
Безумец! Страх один в меня
Вселяешь! Прочь беги, скорей
Уйди! Свободной я останусь!
(Уходит)

Адриано
(как в беспамятстве)
Не уступлю! Сквозь пламя я
Пробьюся до тебя!
(убегает)

Nur meine Leiche nennst du dein!
 
(Man hört verworrenes, anwachsendes Getümmel von außen.)
 
Adriano
Sie kommen, ha! Die Flamme glüht!
Entsetzen! Wahnsinn! Auf, Irene!
 
Irene
Laß mich, ich fühle Riesenkraft;
Gott hilft mir, dir zu widerstehn.
 
Adriano
Nein, du darfst nicht sterben, dein Tod trifft mich!
Komm mit, ich reiße dich hinweg!
 
(Er sucht sich Irenens gewaltsam zu bemächtigen.)
 
Irene
Vergeh, Wahnsinniger! Frei bin ich!
 
(Sie hat mit wütender Gewalt Adriano von sich geschleudert und entflieht. Adriano ist zu Boden gesunken.)
 
Adriano
(rafft sich starren Blickes auf.)
O, du bist mein! Durch Flammen selbst
find ich den Weg!
 
(ab.)
 
(Die Szene verwandelt sich.)

Großer Platz vor dem Kapitol, das sich im Hintergrunde befindet. Volkshaufen in der wütendsten Aufregung. - Das Volk strömt von allen Seiten dem Platze zu.
 
Volk
Herbei! Herbei! Auf, eilt zu uns!
Bringt Steine her! Bringt Feuerbrand!
Er ist verflucht, er ist gebannt!
Verderben treffe ihn und Tod!
Auf, ehrt der Kirche Hochgebot!
 
(Rienzi in voller Rüstung, doch entblößten Hauptes, erscheint mit Irene auf dem hohen Balkon des Kapitols.)
 
Er ist's! Seht, der Fluchbeladne trotzt!
Auf, steinigt ihn!

Rienzi
Kennt ihr mich noch?
Es fordert Ruhe der Tribun.

Baroncelli
Hört ihn nicht an!

Volk
Hört ihn nicht an!

Rienzi
Entartete! Sagt, zeigt ihr so den Römerstolz?

Cecco
Bringt Steine her!
 
Volk
Auf, steinigt ihn!
 
Rienzi
Bedenkt, wer macht' euch groß und frei?
Gedenkt ihr nicht des Jubels mehr,
mit dem ihr damals mich begrüßt,
als Freiheit ich und Frieden gab?
Um euretwillen fleh' ich euch:
gedenket eures Römerschwurs!

Baroncelli
Hört ihn nicht an! Er bezaubert euch!

Volk
Fangt an! Auf, bringt Feuerbrand!
Werft Feuer in das Kapitol!
 
(Von allen Seiten werden brennende Pechkränze geworfen.)

Явление 4-е.

Площадь перед Капитолием, занимающим глубину сцены. Толпы народа с зажжёнными факелами сбегаются со всех сторон; Барончелли и Чекко между ними.

Хор
Сюда! сбирайтесь все скорей!
Несите факелов, камней!
Над ним проклятие небес
Отвержен церковью святой.
Сказнится нашею рукой.

(Риенци показывается на балконе Капитолия.)

Риенци
Стыд и позор! Так вот он Рим!
Вы жалки, Рима поношенье!
Последний римлянин клянёт
И вас, и ваш постыдный род!
Несчастные! Меня ли уничтожит
Ваш жалкий гнев? Нет, слушайте меня,
И помните мои последние слова:
Пока стоят священных семь холмов
И Вечный Град не рушился во прах
Риенци имя чтить отчизна будет.

(Огонь разгорается всё больше. Ирина показывается на балконе и обнимает Риенци.)

Хор
В огонь его! Скорей казним!
Смерть! Проклят небом он самим!

(Адриано во главе возвращающихся нобилей вбегает на сцену и, увидев Ирину рядом с Риенци, уже почти объятую пламенем, бросается к балкону.)

Адриано
Ирина! Ирина! К ней! Через пламя!

(Со страшным шумом рушится Капитолий и погребает его под своими развалинами, нобили бросаются на народ.)



КОНЕЦ ОПЕРЫ

Rienzi
Wahnsinnig Volk! Wen greift ihr an?
Wie glaubet mich ihr zu vernichten?
So hört von mir das letzte Wort:
so lang die sieben Hügel Romas stehn,
so lang die ew'ge Stadt nicht soll vergehn,
sollt ihr Rienzi wiederkehren sehn!
 
Volk
Bald faßt ihn schon der Feuerbrand!
Er ist verflucht, er ist gebannt!
 
Verderben treffe ihn und Tod!
Auf, ehrt der Kirche Hochgebot!
 
(Das Kapitol steht in vollem Brande; man erblickt Rienzi und Irene, sich umschlungen haltend und von Flammen umgeben, auf dem Balkon; das Volk wirft mit Steinen nach ihnen.)
 
(Adriano erreicht atemlos die Bühne an der Spitze der zurückkehrenden Nobili, welche teils zu Pferde, teils zu Fuß einen heftigen Angriff auf das Volk ausführen.)
 
Adriano
(Irene erblickend)
Irene! Irene! Auf, durch die Flammen! Ah!
 
(Als Adriano dem Kapitol zueilt, stürzt der Turm, wo Rienzi und Irene sich befinden, mit furchtbarem Krach zusammen. Adriano sinkt mit einem Schrei leblos zu Boden und wird mit Rienzi und Irene unter den Trümmern begraben.)
libretto by Richard Wagner libretto by Г. А. Лишин, 1878

 

© DM's opera site