Генрих Птицелов, Германский король - Бас Лоэнгрин, рыцарь Грааля - Тенор Эльза Брабантская - Сопрано Герцог Готфрид, брат Эльзы - Без речей Фридрих фон Тельрамунд, Брабантский граф - Баритон Ортруда, его жена, дочь фризского князя - Меццо-сопрано или Сопрано Королевский глашатай - Баритон Четыре брабантских дворянина - Тенора и Басы Четыре пажа - Сопрано и Альты Саксонские и Тюрингенские графы и дворяне. Брабантские графы и дворяне. Знатные дамы. Пажи. Воины. Женщины. Слуги. Действие происходит в Антверпене, Брабант, в первой половине X столетия (933) ВСТУПЛЕНИЕ |
Enry I, "the Fowler", King of Germany - Bass Lohengrin - Tenor Elsa of Brabant - Sopran Duke Gottfried (Godfrey), her brother Friedrich (Frederick) von Telramund, a Brabantine count - Baritone Ortrud, his wife - Sopran The King's Herald - Bass Four Noblemen of Brabant - Tenors and Basses Four Pages - Sopranos and Altos Saxon and Thuringian Counts and Noblemen. Brabantine Counts and Noblemen. Noblewomen. Pages. Vassals. Ladies. Serfs Scene of the action: Antwerp, First half of the tenth century Act One: A plain on the banks of the Scheldt near Antwerp Act Two: The fortress at Antwerp Act Three: The bridal chamber; then the plain by the Scheldt PRELUDE |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Равнина на берегу Шельды, близ Антверпена. Король Генрих сидит под вековым дубом Правосудия; возле него графы и дворяне Саксонской дружины. Против них стоят Брабантские графы и дворяне с Фридрихом Тельрамундом во главе; рядом с ним Ортруда. Глашатай, отделившись от свиты короля, выходит на середину сцены; по его знаку четверо королевских трубачей трубят клич. Король Генрих. Фридрих. Глашатай. Графы, дворяне и простые воины. Глашатай День добрый, графы, вольные князья! Генрих, король Германский, прибыл к вам И хочет с вами здесь совет держать! Найдёт ли он слуг верных среди вас? Брабантцы Священно нам веленье короля! (Ударяя мечами по щитам) Привет наш, Генрих Птицелов! Король (вставая) Бог в помощь! Рад я видеть вас, друзья! Не праздно путь далёкий я свершил: Отчизне нашей вновь грозит беда! (Торжественное внимание) Известно вам, что гнётом и насильем Страну теснил всегда восточный враг! Молились жёны на границе дальней: Боже, избавь от злобных Венгров нас! И я, глава страны, сам был обязан Найти конец столь дикому позору... На девять лет Я добыл мир, победы дар, И пользу из него извлёк: Построил замки, стены в городах, К защите смелой приучил войска. В исходе этот срок; свирепый враг Не платит дани и на нас идёт! Да, ждать нельзя! За честь отчизны станем! Восток силён, но нас он не страшит! Пусть все Германцы в бой ведут дружины! Прославит мир тогда Германский щит! |
SCENE ONE (A plain on the banks of the Scheldt near Antwerp. The river curves into the background; the view of it is obstructed on the right by trees, and it is visible again further off as it winds its way into the distance) (In the foreground king Heinrich is sitting under the Judgement Oak, next to him are Saxon and Thuringian counts, nobles and soldiers comprising the king's levy. Opposite them are Brabantian counts and nobles, soldiers and people. They are headed by Friedrich of Telramund, next to him is Ortrud. The middle ground comprises an open circle. The king's herald and four trumpeters proceed to the middle. The trumpeters play the king's fanfare) HERALD Hear ye, counts, nobles and freemen of Brabant! Heinrich, King of the Germans, has come to this place to confer with you according to the law of the realm. Do you willingly obey his command? BRABANTIANS We willingly obey his command. Welcome, welcome, O King, to Brabant! KING HEINRICH (standing up) God greet you, worthy men of Brabant! Not for nothing have I journeyed here to you! I come to remind you of the Empire's plight! Must I first tell of the scourge that has so often visited German soil from the East? In the furthest marches of the realm you bade women and children pray: "Dear Lord, save us from the wrath of the Hungarians!" But it was I, head of the Empire, who saw fit to plan an end to such dreadful humiliation; victory in battle brought me peace for nine years - this I used to protect the Empire; I ordered fortified towns and castles to be built and used the levy as a resistence army. But now this period is over, the taxes are being denied us and with threats the enemy is arming itself. Now it is time to defend the Empire's honour; East and West, to all I say: let every acre of German soil put forth troops of solidiers, never again shall anyone abuse the German Empire! |
Все воины (гремя оружием) На бой! За честь страны родной! Король (снова садится) Да, только с тем и прибыл я в Брабант, Чтоб сборным местом Майнц всем вам назначить... Но с болью в сердце я узнал теперь, Что без вождя повержен в смуту край! Раздоры, несогласья вижу я... Стань предо мной, Фридрих, граф Тельрамунд! Ты доблести и славы лучший цвет; Так молви, объясни причину бед! Фридрих (приблизившись к королю) Я рад, король, что ты пришёл судить! Узнай всю правду, лжи я не терплю! Простился с миром герцог добрый наш; Пред смертью мне детей своих вручил он: Эльзу младую с Готфридом, ребёнком. Хранил его я, как зеницу ока; Мне жизнь его была залогом чести! Пойми же, Генрих, скорбь души моей: Ведь тот залог похищен у меня! Раз Эльза на прогулку Взяла Готфрида в лес, Но без него В дом вернулась вдруг; С притворным плачем всех искать просила, Сказав, что с ним случайно разошлась И след его, к несчастью, не нашла!.. Мы тщетно всюду мальчика искали; Но вот когда я Эльзе стал грозить, То бледностью лица и робкой дрожью Злодейство своё Открыла нам она! Внушила злая дева ужас мне... Хоть брак мой с ней решил давно её отец, Я отказался от неё И сам себе жену по сердцу взял: (Он представляет Ортруду; та склоняется перед королём) Ортруду Фризскую, вождя Радбора дочь. |
SAXONS AND THURINGIANS Let us away! With God for the honour of the German Empire! THE KING (sitting down again) I come to you now, men of Brabant, to summon you to Mainz, there to join the troops. How grieved and saddened I am to see that without a prince you live in discord! I am told of confusion and wild feuding; thus I call on you, Friedrich of Telramund! I know you to be a man of the highest virtue, speak now, that I may know the reason for this strife. FRIEDRICH I thank you, O King, for having come to pass judgement! I speak the truth, being incapable of deception. The Duke of Brabant lay upon his death bed when he assigned his children to my care, Elsa, the girl, and Gottfried, the boy; faithfully I tended his great youth, his life was the jewel of my honour. Imagine, O King, my grim sorrow, when I was robbed of this my honour's jewel! One day Elsa took the boy to the wood for a walk, but she returned without him; feigning concern she asked after her brother, for, having strayed a little from his side, she could not, so she said, find him again. All attempts to find the lost youth proved futile; when I pressed Elsa with threats, her pale trembling and apprehension proved to us her terrible crime. I was seized with a horror of the girl; the right to her hand, granted me by her father, I willingly renounced there and then and took instead a wife eho pleased me: (He introduces Ortrud, who bows before the king) Ortrud, scion of Radbod, Prince of Friesia. (He moves forward a few steps with great cerimony) |
(Он торжественно делает несколько шагов вперёд.) Теперь пред всеми здесь Брабантскую княжну В убийстве брата я виню! На этот край имею все права: По крови герцогу я ближе всех; А древний, славный род жены Не мало герцогов Брабанту прежде дал... Я речь окончил, Генрих! Жду суда! Все воины (поражённые ужасом) Да, тяжкий грех он нам открыл И в сердце тайный страх вселил... Король (Фридриху) Ужасно было слушать речь твою! Ужель возможен столь тяжёлый грех?! Фридрих Король! Дух Эльзы реет в гордых снах! Она сама отвергла брак со мной: В порочной связи я виню её! (Всё более и более выдавая свою горечь и раздражение) О, да! Она сгубить решила брата, Чтоб власть в краю Брабантском в руки взять И мне, вассалу, отказав по праву, Любовью наслаждаться с другом тайным! Король (строгим жестом прерывая его рвение) Пусть к нам придёт она! Начнём мы тотчас суд над ней! (Поднимая взор к небу) Дай мудрость мне, Господь! Глашатай (торжественно выступая на середину) Нам надо ль здесь открыть Законный, властный суд? |
Now I bring a charge against Elsa of Brabant; I accuse her of fratricide. And I rightfully claim this land for myself, since I am next in line to the duke and my wife is of the house that once gave its princes to these lands. You hear the charge, O King! Pass rightful judgement! ALL THE MEN Ha, Telramund charges her with a dreadful crime! How this accusation fills me with horror! THE KING What a fearful charge you utter! How could such crime be possible? FRIEDRICH My Lord, rapt in dreams is the vain girl who so arrogantly spurned my hand. Thus do I accuse her of a secret amour: she clearly thought that, once rid of her brother, she as duchess of Brabant could rightfully refuse the vassal her hand and openly tend her secret lover. THE KING (interrupting the over-zealous Friedrich with a solemn gesture) Call the accused! Let the trial commence! May God grant me wisdom! (The herald proceeds solemny to the middle) HERALD Shall trial be held in this place by might and right? (The King hangs his shield on the oak tree with great cerimony) |
Король (торжественно вешая свой щит на дуб) Не будет щит хранить меня, Пока свой суд не кончу я! (Все воины обнажают мечи; Саксонцы И Тюрингенцы втыкают их перед собой в землю, Брабантцы же кладут их плашмя перед собою.) Все воины Мой меч тогда в ножны войдёт, Когда король вину найдёт! Глашатай Где королевский виден щит, Там только истина царит! И громко я зову на суд: Эльза, явись! Тебя все ждут! |
THE KING May I remain unprotected by this shield until I have passed harsh and compassionate judgement! ALL THE MEN (They draw their swords, the Saxons and Thuringians plunging them into the ground in front of them, the Brabantians laying them flat on the ground) May the sword not return to the scabbard until it sees justice done through judgement! HERALD Where the King's shield hangs, there shall you now see justice done through judgement! Thus do I call loudly and clearly: Elsa, appear at this place! |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же. Эльза. Женщины её свиты. (Эльза появляется; она остаётся некоторое время в глубине сцены, потом очень медленно и стыдливо идёт на середину авансцены. Женщины следуют за нею; они однако остаются в глубине, вне круга правосудия.) Все воины Идёт! На суд приходит Эльза! Ах, как светла и чиста на вид! Да, твёрдо должен быть уверен Тот, кто её во всём винит! Король (обращаясь к Эльзе) Я Эльзу вижу пред собой? (Эльза делает утвердительный знак головой.) Ты признаёшь меня своим судьёй? (Эльза подымает свой взор на короля, глядит ему в глаза и делает утвердительный жест, полный доверия.) Тогда отвечай мне: Всё известно ли тебе, Что Фридрих на тебя возводит? (Эльза, взглянув на Фридриха и Ортруду, вздрагивает и печально подтверждает наклонением головы.) Что ты скажешь в оправданье? (Эльза жестом отвечает: ничего!) |
SCENE TWO (Elsa appears in a simple white garment: she lingers in the background awhile before moving slowly and timidly towards centre foreground. She is followed by women, also dressed in simple white clothes, but they initially remain in the background at the extreme edge of the Judgement Circle) MEN Behold! The accused approaches! Ah! How resplendent, how pure she looks! He who dared make such an accusation against her must be quite sure of her guilt! THE KING Are you Elsa of Brabant? (Elsa nods her head in affirmation) Do you recognise me as your judge? (Elsa turns towards the king, looks him in the eye and, by means of a trusting gesture, confirms that she does) Then I further ask you: are you aware of the serious charge that has been brought against you here? (Elsa looks at Friedrich and Ortrud, shudders, bows her head sadly and nods) What have you to say against the charge? (Elsa gestures, implying the answer "nothing!") |
Король Сознаёшься ты в грехе? Эльза (некоторое время смотрит грустно в пространство) (словно про себя) О, бедный брат мой! Мужчины (шёпотом) Не странно ли? В ней всё так непонятно... Король (тронутый) Что, Эльза, что доверить можешь мне? (Всеобщее напряжённо-молчаливое ожидание.) Эльза (со взглядом спокойно-мечтательным) Богу я раз молилась, Плача одна в тиши... В молитве той хотела Излить тоску души... Но слёзы горя слились В протяжный, громкий стон... Звук нарастал и, множась, В небо умчался он!.. И вот в дали лазурной Затихла скорбь моя... Глаза мои сомкнулись, Уснула сладко я... Мужчины (отдельными группами) Но что же с ней? То бред? Иль грёзы сна? Король (как бы желая пробудить Эльзу) Эльза, чем можешь оправдать себя? (Черты лица Эльзы после мечтательного восторга принимают выражение экстаза и просветления.) |
THE KING So you admit that you are guilty? ELSA (starting sadly ahead for a while) My poor brother! ALL THE MEN How strange! What peculiar behaviour! THE KING Speak Elsa! What have you to confide to me? ELSA (quietly transfigured staring ahead of her) Lonely, in troubled days I prayed to the Lord, my most heartfelt grief I poured out in prayer. And from my groans there issued a plaintive sound that grew into a mighteous roar as it echoed through the skies: I listened as it receded into the distance until my ear could scarce hear it; my eyes closed and I fell into a deep sleep. ALL THE MEN How extraordinary! Is she dreaming? Is she enraptured? THE KING (as though trying to wake Elsa from the dream) Elsa, defend yourself before the court! (Elsa's expression goes from one of dream-like detachment to one of frenzied transfiguration) |
Эльза ... В оружьи светлом рыцарь Явился мне тогда... Мой взор красы столь чистой Не видел никогда! Златой рожок на цепи, И меч, как солнца луч... Так он с небес спустился, Прекрасен и могуч!.. Он лаской нежной, скромной Утешил скорбь мою: Меня он не покинет, Мне честь спасёт в бою! Все мужчины (очень тронутые, воздевая руки к небу) Пусть милость неба нас хранит! Чья здесь вина Господь решит! Король Фридрих, достойный, честный граф! На этот раз ты был ли прав? Фридрих Смутить меня не могут сны её, В мечтах любви она витает! Что я сказал, в то верю твёрдо я: Да, для меня ясна её вина! Но подкреплять уликой слово правды Я не могу, из гордости моей! Здесь сам я! Вот мой меч! Кто здесь из вас Дерзнёт с моею честью в бой вступить? Брабантцы (поспешно) Только не я! Мы все твои друзья! Фридрих Ужель король моих заслуг не помнит? Как диких Датчан я разбил в бою? Король Напрасно мне напоминать об этом: Я рад признать, что доблестней ты всех! Да, Фридрих, лишь тебе я сам желал бы Край этот вверить в руки!.. (С торжественной решимостью) |
ELSA In splendid, shining armour a knight approached, a man of such pure virtue as I had never seen before: a golden horn at his side, leaning on a sword - thus he appeared to me from nowhere, this warrior true; with kindly gestures he gave me comfort; I will wait for the knight, he shall be my champion! ALL THE MEN May the grace of Heaven preserve us, that we may clearly see who is guilty here! THE KING Friedrich, you honourable man, think carefully - whom are you accusing? FRIEDRICH Her dreamy state deceives me not; you hear how she raves about a lover! I have sound reason to make the accusation I do! Her crime was reliably testified; but to have to dispel your doubts with a witness would truly offend my pride! Here am I, here is my sword! Who of you dares fight against my honour? BRABANTIANS None of us! We will only fight for you! FRIEDRICH And you, O King! Do you remember how I have served you, how I defeated the wild Dane in battle? THE KING Heaven forbid that I should need you to remind me! I freely admit that you are of the highest virtue; in nobody's possession but yours would I wish to know Brabant. - |
Бог один Всё знает и рассудит это дело! Все воины Так Божьим судом решим! Король (вынув меч из ножен, втыкает его пред собой в землю.) Ты первый мне ответь, граф Тельрамунд! Хочешь ли ты в бою на жизнь и на смерть Божьим судом явить свою правдивость? Фридрих Да! Король Теперь и ты мне, Эльза, дай ответ: Хочешь ли ты, чтоб здесь предстал боец И Божьим судом за честь твою сразился? Эльза (не поднимая глаз) Да! Король Кто будет твой избранник? Фридрих (Брабантцам) Сейчас узнаем, кто её любовник!.. |
God alone must decide in this matter! ALL THE MEN Ordeal by battle! Ordeal by battle! Let it begin! THE KING I ask you, Friedrich, count of Telramund! Do you agree to a fight to the death, to defend your honour in an ordeal by battle? FRIEDRICH Yes! THE KING And now I ask you, Elsa of Brabant! Do you agree to let a fight to the death take place here, to let a champion represent you in an ordeal by battle? ELSA (without looking up) Yes! THE KING Whom do you choose to be your champion? FRIEDRICH Learn now the name of her lover! |
Брабантцы Кто же он? (Эльза не меняет позы, пребывая в мечтательности. Все напряжённо глядят на неё.) Эльза (твёрдо) Со мной мой рыцарь будет, Мне честь спасёт в бою! (Не оборачиваясь) Мой щит посол небесный Получит власть в краю: Ему моей отчизны Корону отдаю! И счастлива я буду, Когда он всё возьмёт, Когда меня женою С любовью назовёт! Все мужчины (между собой) Бесценный дар, будь он в руках Творца! Но кто рискнёт? Нет, не найти бойца! Король Высоко солнце, близок полдень! Итак, пора бойца на битву звать! (Глашатай с четырьмя трубачами выходит вперёд. Он велит им стать у границы круга правосудия, обернуться лицом к четырём странам света и трубить вызов.) Глашатай Кто к нам сюда на Божий суд пришёл, Чтоб Эльзу защитить, тот выходи! (Молчание. Эльза, остававшаяся до сих пор совершенно покойной, начинает проявлять беспокойство ожидания.) Все воины (тихо) Ответа нет на клич его... Никто не вышел... Горе ей! Фридрих (указывая на Эльзу) Я прав! Ужель не видно вам? Напрасно ль я её винил? |
BRABANTIANS Pay heed! ELSA (She still looks enraptured; everyone watches her in expectation) I will wait for the knight, he shall be my champion! (without looking round) Hear what reward I offer the one sent by God: in my father's lands he shall wear the crown. I shall consider myself happy if he takes my possessions - if he wishes to call me spouse, I shall give him all that I am! ALL THE MEN (to themselves) A wondrous prize, where it God's to give! He who fights for it would be wagering a great deal! THE KING It is already midday, the sun stands at its zenith: it is time, let the call go forth! (The herald comes forward with the four trumpeters; he orders them to the four points of the compass, they proceed to the edge of the Judgement Circle and sound the call) HERALD Let him who has come to fight in the trial by combat for Elsa of Brabant come forward! (There is a long silence) (Elsa, who has hitherto been completely calm, now begins to look worried as she waits expectantly) ALL THE MEN The calls has died away unanswered! Things do not bode well for her! FRIEDRICH (pointing to Elsa) Behold, did I accuse her falsely? I have right on my side! |
Эльза (подходя ближе к королю) Король мой милый, умоляю, Бойца вели позвать ещё раз! Он далеко и не слыхал!.. Король (глашатаю) Ещё раз клич свой повтори! (По знаку глашатая трубачи снова оборачиваются к четырём странам света и трубят.) Глашатай Кто к нам сюда на Божий суд пришёл, Чтоб Эльзу защитить, тот выходи! (Долгое молчание.) Воины (чуть слышно) В молчаньи мрачном судит Бог! (Эльза с горячей молитвой падает на колени; женщины, беспокоясь за свою госпожу, подходят несколько ближе к авансцене.) Эльза В дни горьких слёз, душевной смуты, Твой перст его ко мне послал: Господь! Вновь сам скажи ему ты, Чтоб он в беде мне помощь дал! (С возрастающим вдохновением и радостно просветлённым лицом) Пусть предо мной, как чудный сон, Как чудный сон предстанет он! Женщины (падая на колени) Боже! Спаси её! Помощь ей пошли! (В этот момент воины, стоящие ближе к берегу, замечают рыцаря, который показывается в отдалении на реке; он стоит в челне, везомом лебедем. Другие воины, стоящие дальше, на авансцене, с возрастающим любопытством вопросительно обращаются к первым. Затем они отдельными группами покидают передний план, чтоб самим посмотреть с берега.) |
ELSA (moving towards the king) I beseech you, beloved King, one more call to my knight! He is surely a long way off and could not hear! THE KING (to the herald) Send out one more call to the trial! (The herald gives a signal and the trumpeters once again turn to the four points of the compass) HERALD Let him who has come to fight in the trial by combat for Elsa of Brabant come forward! (Once again there is a long, tense silence) ALL THE MEN In dismal silence God passes judgement! (Elsa sinks to her knees, praying fervently. The women, worried for their mistress, move slightly further into the foreground) ELSA You carried my lament to him, he came to me at your command: O Lord, tell my knight now to help me in my need! Let me see him now as I saw him then, (with an expression of joyful transfiguration) as I saw him then, let him be near me! WOMEN (sinking to their knees) Lord! Send her help! Lord God! Hear us! (The men standing on the higher ground near the river are the first to witness the arrival of Lohengrin, who is seen in the distance in a barque pulled by a swan. The men in the foreground furthest away from the river bank turn round, initially without leaving their places; their curiosity grows as they look questioningly at those standing on the bank and soon they move from the foreground over to the river to look for themselves) |
Все мужчины (отдельными группами) Ах! Это Божье чудо! Смотрите! Кто плывёт? Там лебедь к нам плывёт, ладью везёт! Ладья? Где? Что? Что там? И рыцарь в ней! Ах! Рыцарь в ней стоит! Где? Как? Ужели? Да, там рыцарь! Сверкают шлем и щит! Глаза слепит лучистый блеск! Где, где? Ладья? Плывёт там лебедь! Вот! Лебедь белый! Вот! Вот там! (Плывущий в челне рыцарь скрывается от взора публики в изгибе реки за деревьями, справа; но действующим лицам видно его приближение с этой стороны сцены.) Всё ближе, ближе он! Он скоро будет здесь! То Божье чудо! Ах! (Все остальные мужчины тоже спешат в глубину сцены; на авансцене остаются лишь король, Эльза, Фридрих, Ортруда и женщины.) Златою цепью лебедь челн везёт! Ах! Он всё ближе к берегу плывёт! (В сильнейшем возбуждении все устремляются вперёд.) Он здесь! Он здесь! (Со своего возвышения король видит всё. Фридрих и Ортруда скованы ужасом и удивлением. Эльза с возрастающим восторгом прислушивается к возгласам воинов; она остаётся посреди сцены и словно боится оглянуться.) Все воины вместе О, чудо из чудес! Господь дарит нас чудом небывалым! Женщины Славен будь, Господь! Шлёшь ты слабым защиту! (Взоры всех, полные ожидания, обращаются в глубину сцены.) |
MEN Behold! Behold! What strange and wonderous things is this? A swan? A swan is pulling a barque towards us! A knight is standing upright in it! How his armour shines! The eye is dazzled by such splendour! Behold, he is coming ever closer! The swan is pulling on a golden chain! (The last few men hurry over to the background; the foreground is occupied only by the king, Elsa, Friedrich, Ortrud and the women). (From his raised seat the king can see everything; Friedrich and Ortrud are overcome with shock and astonishment; Elsa, who has been listening to the men's cries with increasing rapture, remains in the middle of the stage; she dares not even look round) MEN (return to the foreground in a state of great agitation) A miracle! A miracle! A miracle has happened, a miracle never before seen or heard! WOMEN We thank you, Lord our God, for protecting this weak woman! |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же. Лоэнгрин. (Чёлн, везомый лебедем, достигает берега посреди заднего плана. В челне стоит Лоэнгрин в блестящем серебряном вооружении, опираясь на свой меч; на голове его шлем, за спиной щит, у пояса маленький золотой рог. Фридрих в молчаливом недоумении взирает на Лоэнгрина. Ортруда, стоявшая во время суда в холодной, гордой позе, смертельно пугается при виде лебедя. Эльза обернулась и, увидев Лоэнгрина, громко вскрикивает. Все в сильнейшем возбуждении обнажают головы.) Весь хор Привет тебе, посол небес! Наш привет! Наш привет! (Как только Лоэнгрин делает первое движение, чтобы выйти из ладьи, водворяется полное молчание.) Лоэнгрин (стоя одной ногой в ладье, наклоняется к лебедю) Теперь прощай, о лебедь мой! Наш путь далёкий по морям Сверши опять с твоей ладьёй... В день радости вернись ты к нам И свято долг исполни свой! Прощай! Прощай, о лебедь мой!... (Медленно повернув ладью, лебедь уплывает обратно по реке. Лоэнгрин некоторое время грустно смотрит ему вслед.) |
SCENE THREE (Elsa has turned round and cries out when she sees Lohengrin) ALL THE MEN AND WOMEN Greetings, God-sent man! (The barque, drawn by the swan, reaches the bank in the middle of the background; Lohengrin, dressed in gleaming silver armour, a helmet on his head, a shield on his back and a small golden horn by his side is standing in the boat leaning on his sword. Friedrich looks at Lohengrin in speechless horror. Ortrud, who has hitherto maintained a cold and arrogant posture, is gripped with terror when she sees the swan. As soon as Lohengrin makes a move to leave the boat, an expectant silence descends on the assembled throng) LOHENGRIN (bending down to the swan) I thank you, my dear swan! Go back across the waters to whence your boat brought me, return again only to bring us happiness! Thus will you have carried out your duty faithfully! Farewell, farewell, my dear swan! (The swan slowly turns the barque around and swims back up the river. Lohengrin gazes at it wistfully for a while) |
Весь хор (очень тихо) Нас охватил блаженный трепет, Священный луч всех озарил... Как он могуч и как прекрасен! В нём чудо нам Господь явил!.. Отдельные голоса Кто он? Кто этот светлый рыцарь? (Лоэнгрин, покинув берег, медленно и торжественно идёт на авансцену и склоняется перед королём.) Лоэнгрин Генрих, привет мой! Дай Господь твоей державе блеск и побед! Имя твоё да будет славно и велико Много лет! Король Прими и от меня привет! Ведь если не ошибся я, Прислал сюда Господь тебя? Лоэнгрин За деву в смертный бой вступить, С неё позор тяжёлый снять Я послан к вам. Но перед тем Должны друг друга мы понять! (Он немного приближается к Эльзе.) О, Эльза! Дай мне свой ответ: Согласна ль ты, Брабанта цвет, Чтоб открыто я здесь в бою Взял под защиту честь твою? (С того момента, как Эльза увидела Лоэнгрина, она стояла без движения, словно очарованная; теперь, как бы пробуждённая его вопросом, она в избытке блаженного чувства падает к его ногам.) Эльза Тебе, мой рыцарь, мой герой, Я власть вручаю над собой! |
MEN AND WOMEN What sweet and blissful trembling comes over us! What blessed power holds us spellbound! How fair and noble to behold is he whom such a miracle brought ashore! LOHENGRIN (leaves the river bank and proceeds to the foreground slowly and solemnly bowing before the king) Hail, King Heinrich! May God's blessing be with your sword! May your great and glorious name never vanish from this earth! THE KING I thank you! Do I rightly recognise the power that brought you to this land, do you come to us as one sent by God? LOHENGRIN To stand in combat for a maiden accused of a great crime is why I have been sent. Now let me see whether I am right in coming to her. (He moves slyghtly closer to Elsa) Speak then, Elsa of Brabant: If I am appointed as your champion will you without fear or trepidation entrust yourself to my protection? ELSA (All the time she has been looking at Lohengrin, she has been unable to move, as if spellbound; but as soon as he addresses her she seems to wake up and falls down at his feet, overcome with joy) My knight, my saviour! Take me to you; I give to you all that I am! |
Лоэнгрин (очень тепло) Если окончу бой победно, Хочешь моею быть женой? Эльза У ног твоих служить я рада, Твоя и телом, и душой! Лоэнгрин Эльза, мужем твоим я буду, Буду хранить родной твой край; Ничто нас разлучить не может, В одном мне только клятву дай: Ты все сомненья бросишь, Ты никогда не спросишь, Откуда прибыл я И как зовут меня! Эльза (тихо, почти бессознательно) Да, рыцарь, верить буду слепо! Лоэнгрин (очень серьёзно) Эльза! Ясен тебе завет мой? Ты все сомненья бросишь, Ты никогда не спросишь, Откуда прибыл я И как зовут меня! Эльза (глядя на него с полной искренностью) Мой щит! Мой ангел! Мой спаситель! В невинность веришь ты мою! Я ли в награду за доверье, В груди сомненья затаю? Ты дал мне руку в страшный час, Знай, будет свят мне твой приказ!.. |
LOHENGRIN If I win this fight for you, do you wish me to become your husband? ELSA As surely as I lie at your feet, so will I freely give you my body and soul. LOHENGRIN Elsa, if I am to become your husband, if I am to protect country and people for you, if nothing is ever to take me from you, then you must promise me one thing: never shall you ask me, nor trouble yourself to know, whence I journeyed, what my name is, or what my origin! ELSA (almost unconscious) Never, my Lord, shall the question come to me! LOHENGRIN Elsa! Do you understand what I am saying? Never shall you ask me nor trouble yourself to know, whence I journeyed, what my name is, or what my origin! ELSA (looking up at him with great emotion) My protector! My angel! My redeemer, who firmly belives in my innocence! What crime or doubt could be greater than that which would rob you of credence? As truly as you protect me in my need, so shall I faithfully honour your command! |
Лоэнгрин (прижимая Эльзу к груди) Эльза, люблю тебя! (Они остаются некоторое время в этой позе.) Все (очень тронутые, тихо) Здесь чудо неба вижу я! Предстал ли ангел предо мной? О, сон волшебный! Дивный миг! Он нас пленил своей красой!.. (Лоэнгрин ведёт Эльзу к королю и поручает её его покровительству. Потом он торжественно идёт на середину.) Лоэнгрин Итак, пусть все услышат голос мой: Эльза невинна! Кончен будет спор! Неправ ты, Фридрих! Лжив рассказ был твой! Докажет это Божий приговор! Несколько Брабантцев (окружая Фридриха) Нейди на бой! Грозит беда! Не победишь ты никогда! Ведь силой неба он храним, Твой славный меч бессилен с ним! Поверь нам, храбрый друг! Бойся позора горьких мук! Фридрих (пристально, испытующе глядя на Лоэнгрина; запальчиво) Труса позор мне смерть! Не знаю, кто тебя привёз, Рыцарь! Но слишком смел ты стал! Я не боюсь твоих угроз: Ведь никогда я лжи не знал! Идёт на бой здесь честь моя, Победы жду от неба я! |
LOHENGRIN (deeply moved, he lifts her to his breast in a transport of joy) Elsa! I love you! (Both remain awhile in the same position) MEN AND WOMEN What wondrous thing do I see? Has a spell been cast over me? I feel my heart fail at the sight of this noble, blessed man! (Lohengrin leads Elsa to the king and assignes her to his care before moving solemnly to the middle of the circle) LOHENGRIN Hear ye! To all of you, people and nobles alike, I now proclaim: Elsa of Brabant is free of all guilt! That your charge was false, Count of Telramund, will now be shown to you through God's judgement! BRABANTIAN NOBLES (first a few, then an increasing number, whisper to Friedrich) Stand down from the fight! If you risk it, you will never win! He is protected by the highest power, so of what use is your brave sword? Stand down! We your loyal friends beseech you! Defeat, bitter remorse awaits you! FRIEDRICH (who has hitherto kept his eye unwaveringly on Lohengrin, is gripped with passionate indecision but finally makes his mind up) Sooner dead than a coward! I know not what magic brought you here, stranger who stands so bold before me, but your arrogant threats will never stir me, for I am not wont to lie. Thus I will take up the fight with you and hope for rightful victory! |
Лоэнгрин (королю) Так к бою знак подай, король! (Все становятся на свои прежние места.) Король От каждой из сторон пусть выйдут трое: Они отмерят им для боя круг! (Трое Саксонских дворян выходят за Лоэнгрина, трое Брабантских за Фридриха; они торжественно проходят друг против друга и отмеривают место для боя. Когда все шестеро образовали полный круг, они втыкают в землю свои пики, обозначающие таким образом границы круга.) Глашатай (посреди круга) Слушать теперь прошу я всех: Пусть бой свершится без помех! Никто в круг этот не войдёт! Если нарушить бой дерзнёт Заплатит вольный муж рукой, Простой слуга своей головой! Все воины Заплатит вольный муж рукой, Простой слуга своей головой! Глашатай Вы же, бойцы перед судом, Сразитесь праведным мечём! Прочь злой обман волшебных чар, Лишь к небу вы питайте страх! Бог будет здесь судить вас сам: Сила бойцов в его руках! Лоэнгрин и Фридрих (оба стоят по обеим сторонам круга, вне его) Боже, суди меня ты сам! Сила моя в твоих руках! |
LOHENGRIN Command the fight, O King! (Everyone resumes their previous positions) THE KING Come forward, three men for each combatant, and measure off the battle ring! (Three Saxons nobles come forward for Lohengrin, three Brabantians for Friedrich; they solemnly pace out the fighting area, marking off a full circle with their spears) HERALD (standing in the middle of the circle) Hear me, listen carefully: let no man disturb this fight! Keep away from the battle ring, for if anyone disrespects the law of peace, if freeman, he shall pay with his hand, if serf, he shall pay with his head! ALL THE MEN If freeman, he shall pay with his hand, if serf, he shall pay with his head! HERALD (to Lohengrin and Friedrich) Hear ye likewise, combatants to be judged! Faithfully respect the law of battle! Let not the deceit and cunning of magic spoil the nature of the ordeal! God will pass rightful judgement, so trust in Him, not in your own strength! LOHENGRIN AND FRIEDRICH (standing opposite each other, outside the circle) God will pass rightful judgement on me, so I shall trust in Him, not in my own strength! |
Король (с большой торжественностью выходя на середину) О, мой Господь! Внемли мольбе! (Все обнажают головы и принимают благоговейный вид.) Будь вместе с нами ты в борьбе! Победой сам окончи суд, Пусть правду ясно все поймут! Тому, кто прав, ты силу дай, Обман бессильем покарай! Молит тебя твой верный раб! Ведь разум наш так прост и слаб! Эльза и Лоэнгрин Ты возвестил свой правый суд, И правду скоро все поймут! О, Боже мой! Фридрих В десницу верю я твою! Господь! Храни ты честь мою! Ортруда (в сторону) Победу сила здесь решит, А он силён, и победит! Все воины Тому, кто прав, ты силу дай, Обман бессильем покарай! Молит тебя твой верный раб! Ведь разум наш так прост и слаб! Ты сам верши свой суд, Пусть правду ясно все поймут! О, мой Господь! Сверши свой суд! Женщины О, Боже мой! Ему помощь дай! (Все в глубоком волнении торжественно возвращаются на свои места. Шесть свидетелей остаются возле круга у своих пик; остальные воины располагаются в некотором отдалении. Эльза и женщины на авансцене, под дубом, возле короля. По сигналу, данному глашатаем, трубачи трубят боевой клич. Лоэнгрин и Фридрих вооружаются. Король извлекает свой меч из земли и трижды ударяет им по щиту, висящему на дубе. По первому удару противники вступают в круг. По второму они надевают щиты и обнажают мечи. После третьего удара бой начинается. Лоэнгрин нападает первый и после нескольких схваток широким взмахом меча повергает Фридриха на землю. Фридрих пытается подняться, но отшатывается на несколько шагов назад и снова падает. Лоэнгрин приставляет свой меч к его шее.) |
THE KING (proceeding to the middle with great cerimony) My Lord and God, I call upon you (Everyone bares their head in deepest reverence) to be present at this fight! Proclaim through the sword's victory a verdict that clearly shows what is deceit and what is truth! May he who is innocent fight with the arm of a hero, and may he who is false be sapped of strength! So help us God in this hour, for our wisdom is but fooly! ELSA AND LOHENGRIN You will now make known your true judgement, my Lord and God, thus fo I not hesitate! FRIEDRICH I faithfully come before you to receive judgement! Dear Lord, abandon not my honour! ORTRUD I rely on his strength, wherever he fights, it brings him victory! ALL THE MEN Give to the innocent's arm the hero's strength, and take away the strength from the liar: Make known your true judgement, O Lord our God, do not hesitate! WOMEN Lord my God, give him your blessing! (Everyone returns to their places, rapt in solemn attention. The six witnesses remain by their spears at the edge of the ring, the rest of the men standing slightly further back. Elsa and the women in the foreground under the oak tree beside the king. At a signal given by the herald, the trumpeters sound the call to battle. Lohengrin and Friedrich finish their preparations for the fight. The king draws his sword and strikes it three times on the shiel hanging on the oak. At the sound of the first stroke, Lohengrin and Friedrich take up their respective positions; at the second they draw their swords and adopt the guard position; at the third they begin the fight. After several violent bouts he floors his opponent with one mighty blow. Friedrich tries to stand up again, stumbles back a few steps and falls to the ground) (As Friedrich does so, the Saxons and Thuringians pull their swords from the ground and the Brabantians likewise seize hold of theirs. The king takes his shield from the oak) |
Лоэнгрин Победу Бог мне в нашей дал борьбе! (Оставляя Фридриха) Молись ему: жизнь я дарю тебе! (Все воины берут свои мечи и вкладывают их в ножны; свидетели боя вынимают пики из земли; король снимает свой щит с дуба. Ликуя, все устремляются на середину сцены и таким образом заполняют бывший боевой круг. Эльза бросается к Лоэнгрину.) ОБЩИЙ АНСАМБЛЬ Король Слава! Слава! Мужчины и женщины Слава! Слава! Честь тебе! Эльза Где песню я найду, Чтоб подвиг твой воспеть? Должна эта песня По всей земле лететь! Мечтала о тебе я И гибла без тебя! Ты мне принёс блаженство, Возьми же всю меня! (Она припадает к груди Лоэнгрина.) Лоэнгрин (ласково освобождаясь от объятий Эльзы) Победа мне досталась Твоею чистотой, И ты за все страданья Награды жди большой! Фридрих (в сторону) Небо велит смириться! Господь сразил меня! Навек я опозорен! Погибла честь моя!.. (Он падает без чувств к ногам Ортруды.) |
LOHENGRIN (his sword at Friedrich's throat) Through God's victory your life is now mine: (letting him go) I will spare it you, may you devote it to repentance! (All the men thrust their swords back into the scabbards. The witness pull their swords from the ground. The nobles and other men joyfully break into what was the fighting area until it is filled with a mass of people) THE KING (likewise returning his sword to its scabbard) Victory! Victory! MEN AND WOMEN Victory! Victory! Victory! All hail to you, hero! (The king leads Elsa to Lohengrin) ELSA Would that I could find tunes of jubilation equal to your glory, worthily to laud you, tunes rich in the highest praise! In you I must melt away, before you I fade into nothingness; that I may be blissfully happy, take all that I am! (She falls upon Lohengrin's breast) LOHENGRIN (lifting Elsa from his breast) I gained victory through your innocence alone; now you shall be richly rewarded for all that you have suffered! FRIEDRICH (writhing in anguish on the ground) Woe, I was beaten by God, through him has victory eluded me! I must despair of salvation, my glory, my honour is no more! |
Ортруда (пристально и мрачно глядя на Лоэнгрина, в сторону) Кто он, кто этот рыцарь? Пред ним бессильна я! Иль надо мне смириться? Иль сгибла власть моя? Король и воины Раздайтесь гимны славы! Звучите громко в честь героя! Славен твой путь, Светлый воитель! Век счастлив будь, Слабых хранитель! Воины Да, только в честь твою Слагать мы песни будем, И никогда, герой, Твой подвиг не забудем! Женщины Где песню я найду, Чтоб подвиг твой воспеть? Должна эта песня По всей земле лететь! Король и воины Привет тебе, хвала и честь! Славен твой путь! Век счастлив будь! Светлый воитель, Слабых хранитель, Привет тебе, привет! Славься, герой, На много лет! (Молодые люди поднимают Лоэнгрина на его щит, а Эльзу на щит короля, разостлав на щитах свои плащи, и уносят обоих при всеобщем ликовании.) З а н а в е с |
ORTRUD (furious at seeing Friedrich defeated, and keeping her sinister eyes fixed on Lohengrin) Who is it that beat him and over whom I am powerless? Will this man reduce me to despair, are all my hopes no more? THE KING AND THE MEN Ring out, tune of victory, greet the hero with the highest praise! Glory be to your journey! Praise be to your coming! Hail to your origin, Protector of the meek! You have defended the right of the meek, praise be to your coming, all hail to your origin! We sing the praises of you alone, our songs ring out to you! Never again will a knight of your stature return to these lands! WOMEN Would that I could find tunes of jubilation equal to his glory, worthily to praise him, tunes rich in the highest praise! You have defended the right of the meek, praise be to your coming, all hail to your origin! (Young Saxon men lift Lohengrin up on his shiels and Brabantians lift up Elsa on the king's shield, having first spread it with several cloaks; both are carried off amidst cheers of jubilation. Friedrich falls unconscious at Ortrud's feet) |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Театр представляет внутренний двор Антверпенского замка. На заднем плане жилище рыцарей (Pallas), на переднем, слева, женские покои (Kemenate), справа собор и за ним, в глубине сцены, ворота. Ночь. Окна заднего плана ярко освещены; из Pallasа доносятся блестящие трубные фанфары. Ортруда и Фридрих. Оба в тёмной одежде рабов сидят на ступеньках собора. Фридрих погружён в мрачные думы; Ортруда не сводит глаз с освещённых окон. Фридрих (внезапно вставая) Вставай скорей, подруга бед моих! Нас новый день не должен здесь застать... Ортруда (не меняя положения) Не в силах я отсюда прочь уйти! Из торжества врагов, из их веселья Дай мне извлечь смертельный, страшный яд, Чтоб наш позор и вражья радость сгибли!.. Фридрих (мрачно останавливаясь перед ней) О, злобная жена! Я всё ещё в твоих тенетах? (С горячностью, быстро возрастающей) Зачем я не прощусь с тобой И не бегу туда, туда, Где вновь покой душа моя найдёт?.. (С бурной, мучительной страстностью и бешенством) Меня ты погубила! Позор мой так велик! Где честь моя и слава?! Всё, всё умчалось в миг! К изгнанью присуждён я, Мой герб покрыт стыдом, В обломках меч лежит мой, И проклят отчий дом! Куда могу я скрыться? Ведь все меня бегут! И даже у бродяги Я не найду приют!.. (В последней степени отчаяния, почти плача) |
SCENE ONE (The fortress at Antwerp. Middle background the Palas [knights' quarters], left foreground the Kemenate [ladies' chambers], right foreground the portal of the minister, exactly behind it the castle gate. It is night. The windows of the Palas are brightly lit; from the building can be heard the sound of triumphal music, horns and trumpets playing merrily into the night. Friedrich and Ortrud are sitting on the steps leading up to the minister portal. Both are dressed in dark, shabby clothes. Ortrud, resting her head in her hands, is staring at the brightly lit windows of the Palas; Friedrich is looking sullenly at the ground. Long, gloomy silence) FRIEDRICH (suddenly standing up) Arise, companion of my shame! Daybreak must not find us here. ORTRUD (without changing position) I cannot go, I am bound here as if by a spell. From the splendour of this our enemy's feast let me suck a terrible, dearly poison that will end our shame and their joy! FRIEDRICH (moving over to Ortrud, darkly) O fearful woman, what spell binds me to you still? Why do I not leave you be and run away, away to where my conscience might find peace again! Through you I lost my honour, all my glory; never again shall praise adorn me, my knighthood is but shame! I am condemned as an outlaw, my sword lies smashed, my coat of arms broken, and cursed is the house of my fathers! Wherever I turn I am shunned, condemned; lest he be defiled by my countenence, even the robber flees me! Would that I had chosen death, for I am so wretched! |
О, если б смерть явилась В моей судьбине злой! Погиб я безнадёжно, Лишь смерть мне даст покой! (Сражённый неистовым горем, он падает на землю. Фанфары в замке.) Ортруда (сохраняя прежнее положение, пока Фридрих встаёт) Но что, скажи, Терзает сильно так тебя? Фридрих (с угрожающим жестом) Что нет меча, и не могу Тебя теперь убить! Ортруда(спокойно и насмешливо) Мой милый друг, граф Тельрамунд! Зачем не веришь мне? Фридрих Зачем? Но ведь твой голос клялся ложно И мне внушил невинность опорочить! Живя в своём лесу глухом Ты мне лгала, Что в день злодейства страшного Всё видела из замка ты сама! Что на глазах твоих рукою Эльзы Утоплен был Готфрид! И гордый дух мой ты прельстила, Пророчески сказав, Что расцветёт Радбора древний род, И снова будет Брабантом он владеть! Невинной Эльзы руку я отверг, Услыша речь твою, И с дочерью Радбора Связал судьбу свою! Ортруда (тихо, но злобно) Ха! Смертельно жалишь ты! (Громко) Всё это, да, открыла я тебе! |
I have lost my honour, my honour, my honour is no more! (He falls to the ground, overcome with grief. Music is heard from Palas) ORTRUD (still in her first position; as Friedrich is geting up) What drives you to such wild lament? FRIEDRICH The fact that I have been robbed of the very weapon (violently gesturing towards Ortrud) with which I would strike you down! ORTRUD Peace-loving Count of Telramund! Why do you mistrust me? FRIEDRICH You dare ask me? Was it not your evidence, your word that lured me into accusing the innocent one? Did you not lie to me, saying that from your wild castle your own eyes bore witness to the crime being carried out in the dark wood around you, that you saw Elsa herself drown her brother in the pond there? Did you not ensnare my proud heart by prophesying that the ancient House of Radbod would blossom anew and rule in Brabant? Did you not induce me to renounce the hand of Elsa, the innocent one, and to take you for my wife, because you are the last in the Radbod line? ORTRUD (softly, but grimly) Ah, your words cut me to the quick! (aloud) Yes, I said and testified all this to you! |
Фридрих (очень пылко) И стал теперь прославленный герой, Чья жизнь была примером для других, Презренной лжи твоей сообщник низкий! Ортруда (вызывающе) Кто лгал? Фридрих Ты! И на суде меня Бог покарал за это! Ортруда (со страшным глумлением) Бог? Фридрих О, ужас! Звучит в устах твоих Так страшно это имя! Ортруда Ха! Робкий дух твой это Бог? Фридрих Молчи!! Ортруда Ты мне грозишь? Да, перед женой ты храбр! О, жалкий! Если б ты так люто стал грозить Тому, кто нас беде обрёк, Ты б наш позор в победу обратил! Кто знает, как бороться с ним, С тем он слабее, чем дитя! |
FRIEDRICH And did you not make me, whose name was esteemed, a man of the very highest virtue, the shameful companion of your lies? ORTRUD Who lied? FRIEDRICH You! Did God not pass judgement and punish me for having done so? ORTRUD God? FRIEDRICH O horror! How dreadful his name sounds from your lips! ORTRUD Ah, do you call your cowardice God? FRIEDRICH Ortrud! ORTRUD Do you mean to threaten me? Me, a woman? O you coward! Had you but addressed such grim threats to him who now sends you into the misery of exile, you would have bought victory for ignominy! Ha! He who knew how to match him would find him weaker than a child! |
Фридрих Чем он слабей, Тем был сильнее грозный Божий меч! Ортруда Божий меч? Ха, ха! Дай силу мне, И ты увидишь сам, Какой бессильный Бог его хранит! Фридрих (охваченный ужасом, тихим и дрожащим голосом) Колдунья дикая! Опутать хочешь ты мой ум Опять какой-то тайной?.. Ортруда (указывая на окна, в которых огни погасли) Гуляки там забылись сладким сном... Сядь рядом здесь со мной! В ночной тиши Мой вещий взор тебе осветит всё! (Фридрих всё более и более придвигается к ней и внимательно прислушивается к её словам.) Кто он, кто тот герой, Кого привёз к нам лебедь, знаешь ты? Фридрих Нет! Ортруда Что дашь ты мне за эту тайну? Когда его здесь кто принудит Открыто нам себя назвать, В тот миг вся мощь должна пропасть, Что силой чар держалась в нём! Фридрих Ха! Вот зачем он имя скрыл! Ортруда Ну, да! Но нет сил у людей Ту тайну вырвать у героя... |
FRIEDRICH The weaker he was, the greater the might of God in battle! ORTRUD The might of God? Ha, ha! Give me the power and I will surely show you what a weak god it is that protects him. FRIEDRICH (shuddering with fear) O wild seer, do you mean by secret means to enchant my reason anew? ORTRUD (pointing to the Palas, in which the lights have been extinguished) The revellers have lain down to sumptuous rest. Sit down beside me! The hour has come for my prophetic eye to enlighten you! (During the following, Friedrich moves ever closer to Ortrud, as if drawn by a mysterious power; he listens to her attentively) Do you know who this knight is who was brought ashore by a swan? FRIEDRICH No! ORTRUD What would you give to find out if I told you that, were he forced to reveal his name and origin, that strength would vanish that is granted him by magic alone? FRIEDRICH Ah! Now I understand his interdict! ORTRUD Listen! Nobody here has the power to draw that secret from him |
Лишь та могла бы всё узнать, Кому вопрос он запретил... Фридрих Так надо Эльзу убедить нам, Чтоб всё спросила у него?.. Ортруда Ха, ты догадлив стал теперь! Фридрих Но... как устроить это? Ортруда Как? Конечно, здесь остаться мы должны... Старайся быть хитрей! Чтоб червь сомненья в ней проснулся, При всех ты обвини его, Что силой чар он суд смутил!.. Фридрих (с ужасным возрастающим бешенством) Ха! Ложь и козни чар! Ортруда Не то Помочь нам может и твой меч!.. Фридрих Мой меч?! Ортруда Недаром я Глубоко тайны всех наук постигла; Ты мне внимай, и всё узнаешь... Кто только силой чар могуч, Тот, потеряв Хотя б ничтожной раны кровь, Тотчас совсем, бессильным станет, Как он был! |
save she whom he so strongly forbade ever to ask him the question. FRIEDRICH So Elsa must be brought to the point where she asks him the question? ORTRUD Ha, how quickly, how well you take my meaning! FRIEDRICH But how can that be done? ORTRUD Listen! The most important thing is not to flee this place; so use your wit! To arouse just suspicion in her, come forward and accuse him of having used magic to confound the trial! FRIEDRICH Ha! Deception and the cunning of magic! ORTRUD Should this fail, there is always the possibility of using force! FRIEDRICH Force? ORTRUD Not for nothing am I versed in the darkest of arts; so heed what I say to you! Every creature that is made strong by magic, should but the smallest part of its body be torn off, it will immediately show itself to be powerless as it really is. |
Фридрих О, если б так! Ортруда Да, если б хоть палец ты отсёк ему, Хотя бы пальца часть, сражаясь, Герой наверно бы погиб! Фридрих Ужасно! Ах! Ужели это правда? Не Бог сразил меня в бою?! (с ужасной горечью) Нет, Божий суд коварно был обманут, И хитрость чар сгубила честь мою! Но за позор отмстить могу ли?.. Могу ли правду доказать?.. Ужель открыть обман удастся, И честь вернётся мне опять?.. Надежду я таю в моей груди... Но если вновь ты лжёшь, жди смерти! Жди! Ортруда Ха, сколько гнева! Брось свои сомненья! Мы будем пить отрадный кубок мщенья! (Фридрих медленно садится рядом с ней.) Фридрих и Ортруда (вместе) Трепещет грудь, и клятву мщенья Ужасный мрак души таит! Вам сон блаженный шлёт виденья, Но здесь бедой вам ночь грозит! |
FRIEDRICH Ha, were that true! ORTRUD Had you but cut off a finger during the fight, even just the joint of a finger, the knight would have been in your power! FRIEDRICH O horror! Ha, what is this that I hear? I imagined myself to have been beaten by God; but the trial was confounded by deception, through magic's cunning I lost my honour! But I could avenge my shame, I could prove my honesty? I could smash the lover's deception and win back my honour? O woman, whom I see before me in the night, if you are deceiving me again, woe betide you! Woe! ORTRUD Ha, how you rave! Be calm and collected! I will teach you the sweet delights of revenge! (Friedrich slowly sits down beside Ortrud on the steps) ORTRUD AND FRIEDRICH May the work of revenge be conjured up from the wild night of my breast! You who are lost in sweet sleep, know that disaster awaits you! |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дверь комнаты отворяется, и Эльза, в белом одеянии, показывается на балконе; она подходит к балюстраде, облокачивается на неё и подпирает голову рукой. Фридрих и Ортруда сидят на ступенях собора, против неё, в темноте. Эльза Ты часто, ветер кроткий, Мой плач слыхал тайком... И вот теперь ты должен О счастьи знать моём! С тобой он плыл к невесте, Ты путь его хранил, И моря злые волны Ты лаской усыпил... Ты часто осушал мне Потоки слёз в ночи... Теперь прохладой нежной Огонь ланит смягчи! Ортруда Она здесь! Фридрих Эльза! Ортруда (про себя) Она с проклятьем вспомнит Тот миг, когда мой встретит взор!.. (Фридриху) Ступай! Отсюда прочь пока уйди!.. Фридрих Зачем? Ортруда Она моя, а ты за ним следи! (Фридрих скрывается.) |
SCENE TWO (Elsa appears on the balcony, dressed in white; she goes over to the balustrade and leans her head on her hand) ELSA Ye heavens, so oft filled with my sad laments, now I must gratefully tell you of the happiness that is mine! He came through you, you smiled on his journey, on wild ocean waves you faithfully preserved him. To dry my tears I have oft implored you; cool now my cheek which burns with love! ORTRUD It is she! FRIEDRICH Elsa! ORTRUD She shall curse the hour in which I now behold her face! Away! Leave this place awhile! FRIEDRICH Why? ORTRUD She is for me - her knight is yours! (Friedrich moves off and disappears into the background) |
Ортруда (громким, жалобным голосом) Эльза! Эльза Кто здесь? Как жалобно и страшно Меня зовут во тьме ночной!.. Ортруда Эльза! Иль голос мой тебе так чужд? Иль ты совсем отречься хочешь От той, кого на гибель шлёшь? Эльза Ты ли, Ортруда? Зачем ты здесь?.. О, горя дочь! Ортруда О, горя дочь! Да, ты права, я так несчастна!.. Живя одна в лесной пустыне, Вдали от радостей людских, Что сделать я могла тебе? Всю жизнь оплакивая горько Несчастья рода моего, Что сделать я могла тебе? Эльза Мой Бог! О чём ты говоришь? Виновна ль я в беде твоей?! Ортруда Ужели так тебе завидно, Что взял меня в супруги тот, Кого отвергла ты сама? Эльза О, мой Творец! Конечно нет! Ортруда В каком-то заблужденьи тёмном Он вздумал обвинить тебя... И вот его душа страдает, На вечный стыд он осуждён! |
ORTRUD (still in the same position) Elsa! ELSA Who calls? How terrible and plaintive is the sound of my name as it rings out through the night! ORTRUD Elsa! Is my voice so strange to you? Will you completely disown the poor creature whom you are casting into the furthest reaches of exile? ELSA Ortrud! Is that you? What are you doing here, unfortunate woman? ORTRUD "Unfortunate woman"! How right you are to call me that! In the distant solitude of the wood, where I was living quietly and peacefully, what did I do to you? What did I do to you? I was joyless, merely lamenting the misfortune that has long troubled my family. What did I do to you? What did I do to you? ELSA In God's name, what are you accusing me of? Was it I who brought you suffering? ORTRUD However could you envy me the happiness of being chosen for the wife of the man you so gladly scorned? ESA Merciful God! What am I to make of this? ORTRUD He must have been beguiled by some unhappy madness to have accused you, the innocent one, of a crime - now his heart is torn by remorse, he is damned to grim repentance! |
Эльза Всесильный Бог! Ортруда О, ты счастлива! Умчался краткий миг страданий, Дни радости пришли опять... Со мной должна ты разлучиться, Мне можешь только смерть послать, Чтоб мой тоскливый, горький стон Твой светлый не нарушил сон! Эльза (очень взволнованная) Ужель забуду милость Божью? Блаженство мне дано судьбой! Я оттолкнуть могу ли горе, Что здесь склонилось предо мной? Так нет же! Друг мой! Жди меня! Я в дом к себе возьму тебя! (Она поспешно возвращается в кеменату. Ортруда в диком одушевлении сбегает со ступеней собора.) Ортруда Валгаллы боги! Помощь мне пошлите! За свой позор казните злых рабов! Гордый отступников дух сломите И дайте мне силу сгубить врагов! Вотан! К тебе взываю я! Фрейя! Молю, услышь меня! Хитрость пошлите мне сейчас, Чтоб страшно отомстить за вас!! Эльза (ещё за сценой) Где ты? Ортруда! (Эльза выходит из двери нижнего этажа в сопровождении двух служанок, которые несут факелы.) Ортруда (смиренно падая перед Эльзой на колени) Здесь, у ног твоих я! |
ELSA God of justice! ORTRUD Oh, you are happy! After a brief, sweetly innocent period of suffering you now see life smiling upon you; you may gladly take leave of me, sending me down the road to death, lest the grim spectre of my misery ever visit your feasts again! ELSA I would scarce be doing justice to your goodness, O mighty God who smiles upon me so, If I were to cast aside the misfortune that stoops before me now in the dust! Never! Ortrud! Wait for me! I will take you in myself! (She hurries back into the Kemenate. - Ortrud springs up from the steps in wild delight) ORTRUD Ye gods profaned! Help me now in my revenge! Punish the ignominy that you have suffered here! Strengthen me in the service of your holy cause! Destroy the vile delusions of the apostate! Woden! I call on you, O god of strength! Freyja! Hear me, O exalted one! Bless my deceit and hypocrisy, that I may be successful in my revenge! ELSA (still offstage) Ortrud, where are you? (Elsa and two maids appear from the lower door of the Kemenate carrying lights) ORTRUD (humbly throwing herself before Elsa) Here at you feet. |
Эльза (отступая в страхе при взгляде на Ортруду) Творец! Как? Гордая Ортруда Здесь предо мной в пыли лежит? Тоской мне сердце наполняет Твой униженный, жалкий вид! Ах, встань! Мы прошлое забудем! Всё зло тебе простила я! И ты сама, вражды не помня, Как добрый друг, прости меня! Ортруда Твоя сердечность безгранична! Эльза Пройдёт и твой тяжёлый сон! Мольбе моей супруг мой внемлет, И Фридрих будет им прощён! Ортруда Ты хочешь жизнь вернуть мне снова! Эльза (в радостном возбуждении, всё возрастающем) Наряд тебе заутра дам: В блестящей, праздничной одежде Со мной пойдёшь ты в Божий храм! Там мне предстанет мой герой, (С гордой радостью) Там буду я его женой! (В упоении) Его женой!.. Ортруда Чем я воздам тебе за ласку? Навек погибла власть моя! Твой дом мне даст приют и милость, Но всё же буду нищей я!.. (Всё ближе и ближе подходя к Эльзе) Одна мне только власть осталась, Ту власть отнять нет сил людских... Спасти тебя, зло уничтожить, Быть может, всё в руках моих... |
ELSA (starting back in alarm at the sight of Ortrud) Dear God! Must I behold you thus, you whom I had but seen in pride and splendour! I choke with pity to see you humbled thus before me! Stand up! O spare me your supplications! If you bore me hate, I forgive you; and what you have already suffered through me I beg you to forgive me in turn! ORTRUD I thank you for showing me such goodness! ELSA He who tomorrow is to be called my husband I shall appeal to his loving nature, that he may show mercy to Friedrich too. ORTRUD You bind me in fetters of gratitude! ELSA At down let me see you ready - adorned in splendid garments you shall accompany me to the minster: there I shall await my knight, to become his wife before God! ORTRUD How can I ever repay such kindness, for I am powerless and wretched? If you allowed me to live with you, I would always be the beggar! (drawing closer to Elsa) I am left but one power, no law robbed me of it; through it I could perhaps protect you, save you from the scourage of remorse! |
Эльза (простодушно и приветливо) О чём ты? Ортруда (горячо) Счастье ненадёжно!.. Не верь ему вот мой совет! Я за тебя боюсь ужасно, Провижу тьму грядущих бед... Эльза (с тайным страхом) Беда мне?.. Ортруда (очень таинственно) Если б ты постигла, Кто твой герой, откуда он!.. Тебя покинет этот рыцарь, Всё той же тайной окружён... (Эльза, охваченная ужасом, невольно отворачивается. Потом, полная печали и сострадания, она снова обращается к Ортруде.) Эльза Бедняжка, ты понять не можешь, Как свят любви источник мой! Ты никогда не знала счастья Любить и верить всей душой! (Приветливо) В дом мой войди! О, будь покойна: Мне светит чистой веры свет! Я луч пролью в твоё неверье: В любви такой сомнений нет! Ортруда (про себя) О, гордый дух! Но он поможет Мне одолеть любви оплот! В него теперь направлю стрелы, Сомненье скоро к ней придёт! |
ELSA What do you mean? ORTRUD Let me warn you not to put too blind a trust in your happiness; lest you are ensnared by misfortune, let me look into the future for you. ELSA What misfortune? ORTRUD Could you but comprehend the wondrous origin of this man; may he never leave you as he came to you - by magic! ELSA (Seized with horror, she turns away in indignation; then she turns back to Ortrud, filled with sadness and compassion) Piteous creature, can you not understand how a heart can love without harbouring dubts? Have you never known the happiness that is given to us by faith alone? Enter here with me! Let me teach you to know the sweet bliss of true devotion! Turn then to the belief that there is a happiness without regret! ORTRUD (aside) Ha! This pride shall help me fight her devotion! Against this I shall turn my weapons, her arrogance will cause her to repent! |
(Ортруда, ведомая Эльзой, с притворной нерешительностью входит в дом через маленькую дверь; служанки светят им и затем, когда все вошли, запирают дверь на замок. Занимается заря.) Фридрих (появляясь в глубине сцены) Так входит гибель в этот дом! Верши, жена, что твой злой ум замыслил! Тебе мешать я больше не могу! Да, гибель началась моим паденьем, И вот теперь она грозит врагу!.. Одной мечтой душа моя живёт: Соперник ненавистный пусть падёт! |
(Ortrud, led by Elsa, feigns hesitation as she enters the small door; the maids light the way and close the door once everybody is inside. - Dawn begins to break) FRIEDRICH (emerging from the background) Thus misfortune enters this house! Fulfil, O woman, what your cunning mind has devised; I feel powerless to stop your work! The misfortune began with my defeat, now shall she fall who brought me to it! Only one thing do I see before me, urging me on: he who robbed me of my honour shall die! |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Постепенно светает. На башне два стража трубят утреннюю зорю; с отдалённой башни отвечают. Фридрих высматривает себе место, чтобы возможно лучше скрыться от народа, и прячется за выступом соборной стены. Большие двери палласа открываются; четыре трубача короля выходят и трубят призыв. Стражи спускаются с башни и отворяют ворота; с различных сторон появляются слуги, здороваются друг с другом и спокойно приступают к своим обязанностям: некоторые из них наполняют металлические сосуды водой из колодца, стучатся затем в двери палласа и входят туда. Наконец все слуги покидают сцену. Королевские трубачи тоже возвращаются в паллас. На дворе стекаются частью по городской дороге, частью из различных окрестностей замка дворяне и горожане, всё в большем и большем количестве. Все Чуть свет, раздался трубный клич; Зачем сзывают нас опять? Наш чудный гость, героев цвет, Что скажет он? Чего нам ждать? (Глашатай выходит из палласа, предшествуемый четырьмя трубачами. Все в оживлённом ожидании оборачиваются к заднему плану. Трубы.) Глашатай (на крыльце палласа) Веленье короля вы знать должны! Всем объявить король мне приказал: Из края изгнан Фридрих Тельрамунд, За ложь его суд Божий покарал! Кто с ним дружит, кто даст ему приют, Все те в изгнанье сами с ним пойдут! Все Мы шлём ему проклятья! Наказан Богом он! Прочь, прочь беги от честных, Забудь покой и сон! (Звуки труб быстро вызывают снова внимательное настроение.) Глашатай Затем велит мне вам король сказать: Стране явилась Божья благодать! Герою Эльза руку отдаёт, И власть в краю Брабантском он берёт! Не хочет он сан герцога принять: Его должны вы стражем края звать! Все Бог нам его послал! Будь здрав, защитник наш! Слуг верных в нас найдёт Брабанта славный страж! |
SCENE THREE (Once he has spotted the palace that will best hide him from the view of the arriving people, Friedrich steps behind one of the minster buttresses) (Dawn gradually breaks. Two watches sound the morning fanfare from the tower; an answer is heard from a distant tower. As the watches descend from the tower and open the gate, castle servents emerge from several directions, greet one another and go quietly about their tasks etc. Some draw water from the well in metal vessels, knock on the portal of the Palas and are let in. The portal of the Palas opens again, the royal trumpeters emerge, sound the fanfare then go back into the building. The servants have left the stage. Brabantian soldiers and nobles arrive in increasing numbers, some crossing the courtyard, others coming in through the tower gate. They assemble in front of the minister and greet one another in cheerful excitement) NOBLES AND SOLDIERS The dawn fanfare bids us assemble, the day promises much! He who here performed such great miracles will perchance do many more wondrous deeds! (The herald appears from the Palas and moves onto the terrace in front of it, the four trumpeters preceding him. The royal fanfare is sounded once again and everyone turns towards the background in animated expectation) HERALD I hereby make known to you the King's word and wish: so pay heed to what he bids me tell you! Friedrich Telramund has been outlawed for daring to enter the trial by combat untrue. Whosoever shall harbour him or join him shall himself be outlawed in accordance with the law of the realm. MEN A curse on him who was untrue, who was judged by God! May the innocent shun him, may peace and sleep flee him! (The trumpeters' call once again brings the people to attention) HERALD And further the king proclaims that the God-sent stranger whom Elsa wishes to take as her husband, is to be enfeoffed with the land and crown of Brabant. But the knight does not wish to be called Duke - you shall call him Protector of Brabant! MEN Great is the long-awaited man! Hail to him who was sent by God! We will faithfully serve the Protector of Brabant! (another call from the trumpeters) |
Глашатай На светлый праздник вас герой зовёт: Он брачный пир сегодня нам даёт! Но завтра вся Брабантская земля В поход пойдёт за войском короля! Герой и сам с младой женой простится И во главе дружин с врагом сразится! (Через некоторое время глашатай с трубачами возвращается в паллас.) Все (с одушевлением) Смелее, в славный бой! Ведёт нас сам герой! Кто вслед за ним пойдёт, Того победа ждёт! Нам Богом послан он Спасти Брабанта трон! (Народ радостно волнуется. Тем временем из толпы выходят на передний план четыре дворянина, бывшие вассалы Фридриха.) |
HERALD How hear what he bids me tell you: today he celebrates his wedding feast with you, but tomorrow you shall come here prepared for battle, to serve the king as soldiers; he himself spurns the sweet pleasures of rest, he will lead you on to enjoy the noble fruits of glory! (He goes back into the Palas with the four trumpeters) MEN Do not delay in going to battle, the noble one leads you on! He who fights courageously with the knight shall see the road to glory smile upon him! From God is he sent to make Brabant great! (As the people surge forward with joy, four nobles, Friedrich's former liegemen, appear in the foreground) |
Дворяне (друг другу) 1-й. Итак, за ним из края мы уходим? 2-й. Он на врагов далёких нас ведёт! 3-й. И слишком смело! Мы рискуем страшно! 4-й. Он хочет так! Кто спорить с ним дерзнёт? Фридрих (незаметно подошедший к ним) Я! Дворяне Ха! Да кто ты? (Фридрих открывает лицо; они отступают в ужасе.) Фридрих! Это он! Тебя убьют! Иль ты забыл закон?! Фридрих Пред всеми скоро я предстану смело, И все поймут тогда яснее дело! Кто вас зовёт под сень моих знамён, Тот будет мной в обмане уличён! (Из двери кеменаты выходят на балкон четыре пажа, весело сбегают вниз и становятся на крыльце палласа.) Дворяне (Фридриху) Что слышу! Бешеный! Оставь мечты! Узнают вдруг тотчас погибнешь ты! (Они оттесняют Фридриха к собору, стараясь скрыть его от народа. Последний, увидев пажей, толпится ближе к переднему плану.) Пажи (на возвышении) Народ! Народ! Дорогу дай скорей! В храм Божий Эльза здесь пойдёт! (Они идут вперёд; толпа охотно расступается на их пути, так что образуется широкая улица до самого собора, на ступенях которого пажи становятся. Другие четыре пажа мерным и торжественным шагом выходят из двери кеменаты и останавливаются на балконе в ожидании кортежа женщин, чтобы сопровождать его.) |
FIRST NOBLE Now hear, he means to take us from this land! SECOND NOBLE Against an enemy who has never yet threatened us! THIRD NOBLE Such bold beginnings should not be granted him! FOURTH NOBLE Who shall stop him, since he has given the order to leave? FRIEDRICH (who has come amongst them unnoticed) I! (He bares his head; they recoil in horror) THE FOUR NOBLES Ha! Who are you? - Friedrich! Do my eyes deceive me? You dare show yourself here, the pray of every serf? FRIEDRICH I will soon dare even more, the truth will dawn radiant before your eyes! He who so boldly commanded you to go to war, him will I accuse of deceiving God! THE FOUR NOBLES What is this I hear? You rave! What is your intent? Woe unto you! You are lost if the people hear you! (They push him towards the minster, where they try to hide him from the view of the people. - Four pages proceed from the door of the Kemenate onto the balcony, descend the stairs and take their positions on the terrace in front of the Palas. The assembled throng notices the youths and presses forwards) PAGES Make way for Elsa, our lady! She is going in faith to the minister. (They press forwards, clearing a broad passage through the retreating nobles, to the minster steps, where they take up their positions. Four other pages proceed solemnly from the Kemenate door onto the balcony and line up to await the procession of ladies whom they are to accompany) |
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ Длинный кортеж женщин в великолепных одеждах медленно выходит из двери кеменаты на балкон, направляясь влево, шествует по главному пути, мимо палласа, к собору, на ступеньках которого размещаются идущие первыми. Среди кортежа появляется Эльза; дворяне почтительно обнажают головы. Все Ты кротко и смиренно Страдала много дней! Бог дал тебе блаженство, Бог внял мольбе твоей! (Дворяне, невольно опять загородившие путь, снова расступаются перед пажами, которые расчищают дорогу кортежу, уже дошедшему до палласа. Эльза достигла возвышения перед ним; путь вновь совсем свободен, и все могут видеть Эльзу, которая на несколько мгновений остановилась.) Все Блестит твой взор прекрасный Огнём любви согрет... О, Эльза, ангел нежный! Мы шлём тебе привет! (Эльза идёт медленно из глубины сцены вперёд, проходя по улице, образуемой расступившимися толпами мужчин. Кроме пажей, соборной лестницы уже достигли и передние дамы; они останавливаются, чтобы пропустить Эльзу первой в церковь. В тот момент, когда Эльза поставила ногу на вторую ступеньку соборной лестницы, Ортруда, шедшая до того среди последних женщин кортежа, вдруг быстро выступает вперёд, становится на туже ступеньку и таким образом загораживает дорогу Эльзе.) |
SCENE FOUR (A long procession of ladies dressed in splendid garments slowly emerges from the door and moves onto the balcony; the procession turns left past the Palas before moving forwards again towards the minster. The ladies take up their positions on the minster steps as they arrive) NOBLES AND SOLDIERS (during the procession) May she be blessed as she proceeds, she who suffered long in humility! May God guide her, may God protect her step! (The nobles have unwittingly pressed forwards again, but they move back once more as the pages approach, clearing the way for the procession which has arrived in front of the Palas. Elsa, in a sumptuous wedding dress, has appeared in the procession and arrived on the terrace in front of the Palas; a passage been cleared once again and everyone can see Elsa, who lingers awhile) NOBLES AND SOLDIERS She approaches, the angelic one, consumed in a chaste glow! (Elsa slowly moves into the foreground through the avenue of people) Hail to you, O virtuous one! Hail, Elsa of Brabant! (The pages and foremost women have arrived at the minster steps and taken up their positions to watch Elsa enter the church; amongst the women behind her and closing the procession is Ortrud, also sumptuously dressed. The women nearest her are afraid and clearly cannot conceal their indignation. They keep their distance from her, such that she appears to be isolated; the expression on her face is one of increasing wrath. Just as Elsa, hailed loudly by the people, is about to tread on the first step, Ortrud rushes forward. She strides up to the bride and positions herself in front of her on the same step, thus forcing her to move back) |
Ортруда Назад, Эльза! Нет! Больше не могу я Идти среди толпы рабынь твоих! Смиренно ты склонись предо мною! Должна я первой быть из нас двоих. Все Что надо ей? Назад! Эльза (в сильном испуге) Мой Бог! Что вижу я?! О, где же дружба и любовь твоя?.. (Ортруду оттесняют на середину сцены.) Ортруда О, да! На миг я о себе забыла, Но поверь, не буду я служить тебе! Отмстить за горе твёрдо я решила! Всё, что моё, вновь я верну себе! (Всеобщее удивление и оживлённое движение) Эльза Ах! Хитростью меня ты обманула! Я в эту ночь ввела тебя в мой дом!.. Как можешь ты надменной быть со мною, Ты, чей супруг наказан был судом?! Ортруда (с видом глубоко оскорблённой гордости) Да, ложный суд с ним поступил жестоко, Но Фридрих мой блистал здесь, как алмаз! О нём по всей стране гремела слава, Мечом геройским он страшил всех вас! А твой, скажи! твой здесь кому известен? Быть может, он бесславен и бесчестен! Все Что с нею?! Лгут ея уста! Вот ужас! Это клевета! |
ORTRUD Back, Elsa! No longer will I suffer to follow you like a maid! You shall give me precedence everywhere, you shall humbly bow down before me! PAGES AND MEN What is the woman doing? Back! ELSA In God's name! What is this that I see? What sudden change has come over you? ORTRUD Just because I forgot my worth for one single hour, do you think that I must only crawl before you? I dare now to revenge my suffering, I mean to redeem what is due to me! (General astonishment; the crowd stirs) ELSA Woe, did I let myself be led astray by your hypocrisy, you who stole to me moaning in the night? How can you arrogantly claim precedence over me, you, spouse of a man condemned by God? ORTRUD (feigning an expression of deep pain) False judgement may have banished my husband, but his name was honoured throughout the land; he was called the One of highest virtue, his brave sword was known and feares. But your husband, pray, who here knows him? You yourself are unable to utter his name! MEN, WOMEN AND PAGES What does she say? Ha, what does she proclaim? She blasphemes! Silence her tongue! |
Ортруда Как звать героя? Можешь ли сказать нам, Чем род его был славен и силён? Откуда волны к нам его примчали? И скоро ль вновь тебя покинет он? О, нет! Ты ничего не можешь знать, И твой герой велел тебе молчать! Все (отдельными группами) Где правда тут? Ужель возможно?! Какая спесь! Всё это ложно! Эльза (оправившись от глубокого изумления) Бессовестно ты лжёшь, змея! Вот, что тебе отвечу я: (с теплотой) Так чист и светел дивный рыцарь, Так свят в геройстве он своём, Что ждёт того лишь злое горе, Кто сомневаться станет в нём! Мужчины Он чист! Он свят! Эльза Сам Бог помог в бою герою И был сражён муж злобный твой! (Народу) Вот сами вы теперь скажите: Кто прав из них, кто чист душой? Все О, да! Твой друг! Прав твой герой! |
ORTRUD Can you utter it, can you tell us whether he is of worthy and noble descent? Or whence the waters brought him to you, when he shall leave you again, and whither he shall go? No, you cannot! For to do so would cause him great anguish - thus did the guileful knight forbid the question! MEN, WOMEN AND PAGES Ha, does she speak the truth? What terrible charges! She slanders him! How dare she? ELSA (after the initial shock, she has regained her composure) You blasphemer! Dastardly woman! Hear the answer that I venture to give you! So pure and noble is his being, so virtuous is the distinguished man, that he shall be smitten with eternal misfortune who dares to doubt his sending! MEN Indeed! Indeed! ELSA Did not my worthy champion, with the help of God, beat your husband in battle? (to the people) Pray tell, all ye who are here present, which of the two is innocent? MEN, WOMEN AND PAGES Only he! Only he! Your champion alone! |
Ортруда (насмехаясь над Эльзой) Ха! Чистотою он сияет! Но скроет тьма её сейчас, Пусть только рыцарь всё откроет, Чем он здесь держит в страхе вас! Но даже ты спросить боишься, (очень решительно) И мысль встаёт в умах людей, Что ты сама дрожишь в сомненьи, Что веры нет в груди твоей! Женщины (поддерживая Эльзу) О, злой дух, замолчи скорей! (Двери палласа открываются. Четыре трубача короля выходят и трубят.) Мужчины (смотря в глубину сцены) Король! Король идёт! И рыцарь! |
ORTRUD Ha, the innocence of you champion would soon be tarnished if he had to tell of the magic that gives him such power! If you do not dare ask him, we will all rightsully belive that you yourself are torn with worry, that his innocence is not what it seems! WOMEN (supporting Elsa) Help her against the loathsome woman's hatred! (The Palas doors open, the four trumpeters emerge and sound the fanfare) MEN (looking towards the background) Make way! Make way! The King approaches! |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Король, Лоэнгрин, Саксонские графы и дворяне торжественно выходят из палласа; смятение на авансцене прерывает их шествие. Король и Лоэнгрин поспешно идут вперёд. Брабантцы Будь здрав, король наш! Честь тебе, Брабанта страж! Король Я слышал спор? Эльза (в большом возбуждении припадает к груди Лоэнгрина) Мой щит! О, властелин мой! Лоэнгрин Что здесь? Король Кто шествие в собор дерзнул нарушить? Свита короля И о чём идут здесь споры? Лоэнгрин (заметив Ортруду) Что вижу? Этот демон здесь, с тобой?! Эльза Прости мне! Ах, спаси, спаси меня! Мой грех, я не послушалась тебя! В слезах она ко мне явилась ночью, И я приют ей, сжалившись, дала... И вот она меня бранит жестоко, За то, что свято верю я в тебя! |
SCENE FIVE (The king, Lohengrin and the Saxon counts and nobles have emerged from the Palas with great cerimony; the procession is broken up by the disturbance in the foreground. The king and Lohengrin force their way through the confusion in the foreground) BRABANTIANS Hail! Hail to the King! Hail to the Protector of Brabant! THE KING What is this dispute? ELSA (She rushes over to Lohengrin in a state of great agitation) My Lord! O my Master! LOHENGRIN What is it? THE KING Who, this procession to the church dares disturb? THE KING'S RETINUE What is this dispute that we have heard? LOHENGRIN (noticing Ortrud) What do I see? That unholy woman near you? ELSA My deliverer! Protect me from this woman! Chide me if I have been disobedient to you! I saw her grieving in front of this portal, and took her in that she might forget her misery. Now see what dreadful recompense she pays my goodness: she chides me for trusting you too much! |
Лоэнгрин (устремляя пристальный и неотразимый взгляд на Ортруду, которая не смеет шевельнуться) О, злобная жена! Оставь её! Здесь жертвы нет тебе! (Он ласково обращается к Эльзе) Друг нежный мой! Ужель она тебе яд в сердце влила? (Эльза плачет и скрывает своё лицо на его груди. Он утешает её, указывая на собор) Пусть безмятежно там Эти слёзы льются! (Лоэнгрин, Эльза и король во главе шествия направляются к собору; все по-видимому собираются следовать за ними в полном порядке. Вдруг на паперти появляется Фридрих. Женщины и пажи в ужасе отшатываются от него.) Фридрих О, Генрих! О, князья! Вы слепы! Стойте все! Король Как смеет он?! все мужчины Как смеет он?! Проклятый! Прочь отсюда! Фридрих О, дайте мне... Король Ступай! |
LOHENGRIN (giving Ortrud a steadfast, damning look; she is unable to move) You fearful woman, depart from her side! You will never be victorious here! (turning tenderly to Elsa) Tell me, Elsa, did she manage to poison your heart? (Weeping, Elsa hides her face in his breast) LOHENGRIN (lifts her head and points to the minster) Come, shed these tears there in joy! (He turns back to Elsa and the king, and leads the procession towards the minster; everybody prepares to follow in an orderly fashion) (Friedrich appears on the minster steps; the women and pages withdraw in horror when they recognise him) FRIEDRICH O King! Princes beguiled by deception! Stop! THE KING What does he want here? MEN What does he want here? Cursed one! Leave this place! FRIEDRICH Listen to me! THE KING Back! Leave this place! |
Мужчины Ступай! Назад! Иль будешь ты убит! Фридрих Я был сражён неправедным судом! Король Ступай! Мужчины Прочь отсюда! Фридрих Суд Божий был введён в обман бесчестно! Коварство тайных сил вас обмануло! Король и мужчины Взять нечестивца! Суд порочит он! (Мужчины со всех сторон наступают на Фридриха. Он употребляет страшные усилия, чтобы быть услышанным, устремив взор только на Лоэнгрина и не обращая внимания на угрожающих ему. Последние в ужасе снова отступают и в конце концов прислушиваются к его словам.) Фридрих Кто ярким блеском вас прельщает, Тот только силой чар силён! Как прах, Господь развеет скоро Всю власть, что дбыл ложью он! Вы худо Божий суд хранили: Тот суд бесчестье мне послал, А вы спросить его боялись, Когда на битву он предстал! И вот теперь мне не мешайте: Его хочу спросить я сам! (Принимая повелительную позу) Пусть имя, род и званье Наш странный гость откроет нам! (Общее движение. Все поражены.) |
MEN Away! Or you will surely die! FRIEDRICH Listen to me, for you have done me a dreadful wrong! THE KING Away! MEN Away! Leave this place! FRIEDRICH The trial by combat was defamed, deceived! You are beguiled by the cunning of magic! MEN Seize the wretch! THE KING Seize the wretch! MEN Listen! He blasphemes! (They rush upon him from all sides) FRIEDRICH (making a disperate effort to be heard, he keeps his eyes fixed on Lohengrin and ignores the people pressing towards him) He whom I see in splendour before me, him do I accuse of magic! (Those pressing forwards are startled by his words and finally pay attention) May the power he won through cunning be scattered as dust before God's breath! |
Да! Кто он, в этот край приплывший, Волшебным лебедем везом? Кому такие звери служат, Тот верно проклят был Творцом! Он должен дать на всё ответ! Сумеет, пусть меня убьют, А нет, так ясно станет вам, Что был обманут Божий суд! (Все смущённо и с ожижанием смотрят на Лоэнгрина.) Все Вопрос тяжёлый!.. Что он ему ответит?.. Лоэнгрин Не тот, кто честь забыл и совесть, Вопрос мне может предлагать! На козни я ответить должен Одним презреньем, и молчать! Фридрих (королю) Меня считает он презренным, Ты сам спроси, властитель мой! Иль и к тебе в нём нет почтенья, И он вопрос отклонит твой? Лоэнгрин Да, и ему я не отвечу, Хотя бы он меня спросил! Вы мне и так должны поверить: Я Божье дело вам явил! Но есть одна, я жду ея решенья: Эльза... (Оглянувшись на Эльзу, он в изумлении обрывает речь: в безумной внутренней борьбе, с высоко вздымающейся грудью, Эльза стоит, устремив взор в пространство.) Что с ней?.. Она в когтях сомненья!.. |
How carelessly you proceeded with the trial that yet robbed me of my honour, for you spared him one question when he came to do battle! You shall not prevent that question now, for I shall put it to him: (assuming a domineering mien) His name, station and honour I ask him to reveal before all here present! (The crowd stirs, deeply shocked) Who is this who sailed ashore drawn by a wild swan? He who avails himself of such magical creatures, his purity do I consider deception! Now shall he answer the charge; if he can, then I received just punishment - but if he cannot, you shall see that his innocence is not what it seems! (Shocked and expectant, everyone looks at Lohengrin) THE KING, MAN, WOMEN AND PAGES What serious charges! How will he answer them? LOHENGRIN I need not stand here and justify myself to you who so forgot his honour! I can fend off the doubts of the wickend, never shall innocence succumb to them! FRIEDRICH Since he does not consider me worthy, I call upon you, your Majesty! Will he say that you too are ignoble and refuse to answer your question? LOHENGRIN Yes, I can resist even the King, and the highest counsel of princes! The burden of doubt will not trouble them, they saw my good deed! Only one person must I answer: Elsa - |
АНСАМБЛЬ Король, мужчины, женщины и пажи. Тайну ревниво он от всех скрывает... Верно, таков завет небесных сил! Мы защитим героя в час опасный: Он честь свою и доблесть нам явил! Фридрих и Ортруда Её терзает рой сомнений тяжких, В душе ея покоя больше нет! Враг, мне на горе в этот край приплывший, Он побеждён, он должен дать ответ! Лоэнгрин Её терзает рой сомнений тяжких! О, неужель в ней веры больше нет?.. О, небо! Помощь дай ей в час опасный, Пусть снова ей сияет веры свет! Эльза (отойдя от окружающих, смотрит задумчиво) Что он таит?.. Нет, я спросить не смею... Ему грозит здесь мой вопрос бедой! Он дал мне счастье, я ли в благодарность Предам его пред целою толпой?.. Что он таит хранила б я до смерти... Зачем в груди встаёт сомнений рой?.. Король Герой, не бойся тёмных обвинений! Ты чист душой и выше всех сомнений! Саксонские и Брабантские дворяне (окружая Лоэнгрина) Будь другом нам, и нас считай друзьями! Тебя героем рады мы признать! Дай руку нам! В твоё мы верим имя, Хотя себя не можешь ты назвать! |
(Lohengrin stops in consternation as he turns to Elsa and notices that, with heaving breast, she is standing ahead of her, torn by an inward struggle) LOHENGRIN Elsa! How she trembles! I see her brooding wildly! Has the lying tongue of hatred beguiled her? O Heaven, protect her heart from danger! May the innocent one never be plagued with doubts! FRIEDRICH AND ORTRUD I see her brooding wildly, doubt is stirring within her breast! he who caused me distress by coming to this land, he is vanquished once the question is put to him! THE KING AND ALL THE MEN What secret must the knight harbour? If it causes him anguish, may his tongue guard the secret! We will protect him, the noble one, from danger; he proved his worth to us through his deed. ELSA (oblivious to what is happening around her, staring ahead) The secret he conceals would bring him disaster if he revealed it here to all present; how woefully ungrateful I should be to betray my saviour by forcing him to reveal it. If I knew his lot, I would keep it secret! Yet my breast is torn with doubt! THE KING Great hero, boldly answer the disloyal one! You are too noble to shy away from his accusations! MEN (pressing towards Lohengrin) We stand with you, never shall we regret that we recognised you to be a true hero! Reach us your hand! We faithfully believe that your name is noble, even if it is never uttered! |
Лоэнгрин Друзья мои! Вы мне доверьтесь смело, Хоть не могу я вам себя назвать! (Пока Лоэнгрин, окружённый дворянами, обменивается с ними рукопожатиями, Фридрих прокрадывается к Эльзе, которая по прежнему задумчиво стоит одна в стороне, на авансцене.) Фридрих (страстно, урывками) Доверься мне!.. Я знаю способ верный... И ты узнаешь всё... Эльза (испуганно, но тихо) Оставь меня!.. Фридрих Ты мне позволь отсечь ему хоть палец... Хоть кончик пальца, и клянусь тебе, Что он тотчас откроет тайну нам... И верен будет он тебе всегда!.. Эльза Нет, ни за что!.. Фридрих Близь спальни скроюсь я... Дай знак, и всё свершится без вреда... Лоэнгрин (быстрым шагом идя на авансцену) Эльза! С кем речь ведёшь ты там?! (Страшным голосом, обращаясь к Фридриху и Ортруде) Ступайте прочь, злодеи!! Страшитесь, если вновь я вас увижу с ней! (Фридрих жестом и мимикой выражает мучительное бешенство. Лоэнгрин обращается к Эльзе, которая при первых же его словах упала перед ним на колени, уничтоженная.) |
LOHENGRIN You knights shall not regret believing in me, even if my name and origin are never uttered! (The men form a circle round Lohengrin, who gives his hand to each one. As he moves into the background, Friedrich pushes through to Elsa. Overcome with worry, confusion and shame, she has not yet dared look at Lohengrin; and still struggling with herself, she is standing alone in the foreground) FRIEDRICH (bending towards Elsa) Trust me! Allow me to tell of a way of being sure! ELSA (shocked, but softly) Away from me! FRIEDRICH Let me take from him but the smallest part, the tip of his finger, and I swear to you that what he is keeping from you, you shall clearly see before you, and, faithful to you, he shall never leave your side! ELSA Ha! Never! FRIEDRICH I shall be near you tonight, - just call, and it will be done quickly and painlessly. LOHENGRIN (quickly moving to the foreground) Elsa, who are you talking to? (Elsa, with an expression of pained, desperate doubt, turns away from Friedrich and sinks at Lohengrin's feet, deeply shaken) LOHENGRIN (to Friedrich and Ortrud) Away from her, cursed ones! May I never see either of you near her again! (Friedrich make a gesture of bitter rage) |
Эльза! Не бойся, встань! В руке твоей Лежит залог блаженства наших дней! Ты хочешь знать, что я таю? Но клятву помнишь ты свою? Эльза (в сильнейшем волнении, пристыженная) О, рыцарь! избавитель мой! Тебе останусь верной я! (С твёрдой решимостью) Да! От сомнений злых покой Даст мне любовь моя! (Она припадает к его груди. Звуки органа в соборе.) Лоэнгрин Милый ангел! Ты пред лицом Творца! Все Да, его нам Бог послал! Он свят! (Лоэнгрин торжественно ведёт Эльзу мимо дворян к королю. Мужчины почтительно расступаются на их пути.) Все Слава им! Эльза, ангел нежный, Мы шлём тебе привет! (Ведомые королём, Лоэнгрин и Эльза медленно шествуют в собор. Со всех сторон несутся звуки труб, а из собора звуки органа. Король и жених с невестой достигли верхней ступеньки соборной лестницы. В сильном волнении Эльза обращается к Лоэнгрину, который прижимает её к своей груди. Из его объятий она боязливо глядит вправо на площадь м замечает Ортруду, которая делает ей угрожающий жест, как бы говорящий, что она уверена в победе. Эльза в ужасе отворачивает лицо. Пока Лоэнгрин и Эльза, снова предшествуемые королём, идут дальше ко входу в собор, занавес падает.) |
Elsa, arise! I your hand, in your devotion lies the pledge of all happiness! Does the force of doubt not leave in peace? Do you wish to put the question to me? ELSA (deeply agitated and in a state of confused embarrassment) My deliverer, who brought me salvation! My knight, in whom I must melt away! High above the force of all doubt shall my love stand. (She sinks upon hie breast) (Organ music is heard from the minster) LOHENGRIN Hail to you, Elsa! Let us now go before God! MEN Lo, he is sent from God! WOMEN AND PAGES Hail! Hail! (Lohengrin solemnly leads Elsa past the nobles to the king. As they pass, the men respectfully make way for them) MEN Hail to you! Hail Elsa of Brabant! (Led by the king, Lohengrin and Elsa move slowly towards the minster) May you be blessed as you proceed! May God be with you! MEN, WOMEN AND PAGES Hail to you, virtuous one! Hail Elsa of Brabant! (As the king reaches the top step with the couple, Elsa turns emotionally to Lohengrin, and he takes her in his arms. As they embrace, Elsa glances apprehensively down the right and side of the steps and sees Ortrud, who has raised her arm as if she were sure of victory; Elsa is alarmed and looks away. Led by the king, Lohengrin and Elsa walk towards the minster door) |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Спальня новобрачных. Направо башенный выступ с открытым окном. Музыка за сценой. Слышно пение сначала вдали , потом всё ближе и ближе. Посреди песни правая и левая двери заднего плана открываются; справа входит Эльза со свитой женщин, слева Лоэнгрин в сопровождении короля Генриха и мужчин. Впереди идут пажи со светильниками. Эльза. Лоэнгрни. Король. Мужчины, женщины и пажи. |
SCENE ONE (The introductory music depicts the sumptuous splendour of the wedding feast. the bridal chamber, in the middle background the richly adorned nuptial bed; a low chuch under the open bay window. Music off-stage; the singing is first distant, then it draws closer) |
Хор Светлый союз ваших сердец Нежным покровом Любовь осенит! Цвет красоты, славы венец, Всё вам отныне блаженство сулит. Доблестный рыцарь, шествуй вперёд! Друг твой прекрасный вместе идёт! Свадьбы весёлой шум умолкает, Тайна восторга вас ожидает... Брачный покой под сенью своей Скроет чету от блеска огней... (Когда оба кортежа встречаются посреди сцены, женщины вручают Эльзу Лоэнгрину. Молодые, обнявшись, стоят в центре. Восемь женщин торжественно шествуют вокруг них, в то время как пажи снимают с новобрачных тяжёлые верхние одежды.) |
BRIDAL SONG (of the men and women) Faithfully guided, draw near to where the blessing of love shall preserve you! Triumphant courage, the reward of love, joins you in faith as the happiest of couples! Champion of youth, proceed! Jewel of youth, proceed! Flee now the splendour of the wedding feast, may the delights of the heart be yours! (Doors are opened) This sweet-smelling room, decked for love, now takes you in, away from the splendour. Faithfully guided, draw now near to where the blessing of love shall preserve you! Triumphant courage, love so pure, joins you in faith as the happiest of couples! (The two processions meet in the middle of the stage and Elsa is led to Lohengrin by the women; they embrace and remain standing in the middle. Pages take off Lohengrin's sumptuous outer garments before removing his sword, which they place on the couch; women likewise divest Elsa of her magnificent outer garments) (Meanwhile, eight women slowly surround Lohengrin and Elsa) |
Восемь женщин (сделав обход) Союз ваш венчан Богом, И мы венчаем вас! (Вторичный обход) Пошли Господь вам радость В священный этот час! (Король обнимает и благословляет молодых. Пажи дают знак к уходу; оба кортежа становятся в прежний порядок и проходят мимо Лоэнгрина и Эльзы; мужчины удаляются в правую дверь, женщины в левую.) Хор (удаляясь) Светлый союз ваших сердец Нежным покровом Любовь осенит! Цвет красоты, славы венец, Всё вам отныне блаженство сулит! Доблестный рыцарь счастье найдёт, С другом прекрасным век проживёт! Свадьбы весёлой шум умолкает, Тайна восторга вас ожидает... Брачный покой под сенью своей Скроет чету от блеска огней... (Оба кортежа окончательно покинули сцену; пажи, идущие в конце, запирают за собою двери. Пение мало по малу замирает в отдалении. Когда молодые остаются одни, Эльза в упоении припадает к груди Лоэнгрина. При затихающих звуках песни Лоэнгрин садится на софу у окна, нежно привлекая к себе Эльзу.) |
EIGHT WOMEN (after walking round them) As God blessed you in happiness, so do we bless you in joy. (They walk round them a second time) Watched over by love's happiness, may you long remember this hour! (The king embraces and blesses Lohengrin and Elsa) (The pages give the signal to leave. The processions form once again and, as the following is sung, pass by the newly-weds, the men filing out of the room to the right, the women to the left) BRIDAL SONG Faithfully guarded, remain behind where the blessing of love shall preserve you! Triumphant courage, love and happiness join you in faith as the happiest of couples. Champion of youth, remain here! Jewel of youth, remain here! Flee now the splendows of the wedding feast, may the delights of the heart be yours! This sweet-smelling room, decked for love, has now taken you, away from the splendour. (Both processions leave the stage; the doors are closed by the last pages as they go out. The singing recedes ever further into the distance) Faithfully guarded, remain behind, where the blessing of love shall preserve you! Triumphant courage, love and happiness join you in faith as the happiest of couples. (Once the processions have left, Elsa falls upon Lohengrin's breast, overcome with happiness. As the singing fades away, Lohengrin sits down on the couch near the window and gently draws Elsa to him) |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Эльза и Лоэнгрин. Лоэнгрин Умчалась песня вдаль... Душа с душой, Мы в первый раз одни... О, сладкий час! Прочь, прочь от мира улетим с тобой! Никто теперь не может слышать нас... Эльза моя! Прекрасный ангел мой! Счастлива ль ты? Мне глубь души открой! Эльза Счастье моё велико и безбрежно: С тобой меня блаженство неба ждёт!.. Чудным огнём пылает сердце нежно, Счастье такое только Бог даёт!.. Лоэнгрин (пылко) О, друг мой! Наше счастье безмятежно; Мне твой ответ блаженство неба шлёт!.. (нежно) Чудным огнём пылает сердце нежно, Счастье такое только Бог даёт!.. Любовь чарует тайной неземною! Друг друга мы предчувствием нашли; Спасти тебя я избран был судьбою, Одним путём Любви мы оба шли: Твой взор сказал мне, что невинна ты, Я был пленён красой моей мечты! Эльза С моей мечтой твой дивный образ слился! В блаженном сне ты ясно мне предстал... Но вот при свете дня ты вдруг явился, Тебя мне сам Господь в лучах послал! Хотелось мне в сияньи том разлиться У ног твоих живительным ручьём, Иль, как цветок, поникнуть и склониться В миг упоенья на пути твоём!.. Нет выше счастья! Но я не умею Постичь моё блаженство, в чём оно? Тебя, увы мне! я спросить не смею: Тебя назвать мне даже не дано... Лоэнгрин (лаская её) Эльза! |
SCENE TWO LOHENGRIN The sweet song fades; we are alone, alone for the first time since we met. Now we are cut off from the world, no eavesdropper shall hear the salutations of the heart. Elsa, my wife! Sweet, pure bride! Tell me now whether you are happy! ELSA How unfeeling it would be of me to say I was merely happy, when I am filled with heavenly joy! As I feel my heart go out to you, I breathe delights that God alone bestows. LOHENGRIN If, O fair one, you are able to say you are happy, then you fill me too with heavenly joy! As I feel my heart go out to you, I breathe delights that God alone bestrows; How noble is the nature of our love! Though we never met, we sensed each other; I was chosen to be your champion, love paved my way to you: your eyes told me that you were free of guilt - your countenance compelled me to serve your grace. ELSA But I had already seen you, for you had come to me in a wondrous dream; when in waking hours I saw you standing before me, I knew that you had come following God's counsel. I wanted to dissolve before your gaze, like a stream I wanted to wind around your feet, like a sweet-smelling flower in the meadow to incline entraptured towards the fall of your feet. Is this merely love? What shall I call this word, inexpressibly divine as your name - that I, alas, may never know, that I may never use to address my most revered! LOHENGRIN Elsa! |
Эльза Как нежно ты зовёшь меня, лаская! Но я должна в ответ тебе молчать! Ночь нас укрыла, ночь любви святая... О, в этот час позволь тебя назвать... Лоэнгрин Любовь моя! Эльза Мы здесь одни с тобой... Ты мне шепни... всё, в тишине ночной... (Лоэнгрин, приветливо обняв Эльзу, указывает ей через открытое окно в цветущий сад.) Лоэнгрин Ночи дыханье сладко мысль туманит... Я тьме доверить разум не страшусь! Таинственно она зовёт и манит, Молча я этим чарам отдаюсь. (во весь голос) Чары безмолвно нас с тобой связали В дивный миг, когда мы встретились, любя. Очи мои тебя не вопрошали: Я, лишь взглянув, постиг душой тебя! Как ароматов чудодейных сила Разум пьянит, таясь во тьме ночной, (пылко) Так чистота твоя меня пленила, И не смутил меня враг тёмный твой! (Эльза смиренно приближается к Лоэнгрину, стараясь скрыть своё смущение.) |
ELSA How sweet the sound of my name from your lips! Will you not grant me the fair sound of yours? Only when we are led to the stillness of love shall you allow my lips to pronunce it. LOHENGRIN My dear wife! ELSA All alone, when everyone is asleep; never shall it be brought to the ears of the world! LOHENGRIN (embracing her lovingly and pointing through the open window to the flower-filled garden) Can you not smell these sweet fragrances? How wondrously they delight the senses! Misteriously they approach through the air, and unquestioningly I give myself over to theis magic. Thus was the magic that joined me to you, when I first saw you, O fair one; I did not need to ask where you came from, my eyes saw you - and my heart understood at once. Just as these fragrances wondrously beguile my sense, though thay approach me from the enigmatic night, so did your innocence enchant me, even if I did find you suspected of a great crime. (Elsa hides her embarrassment as she humbly presses herself to him) |
Эльза Нет, я любви твоей не стою! Чем заслужу я благодать? Ах, чтоб достойной быть женою, Я за тебя хочу страдать! Меня ты спас от злых гонений... О, если рок тебе грозит, Поверь, я не боюсь лишений, Твой жребий Эльзу не страшит! Но что в душе твоей таится? Что должен ты от всех скрывать? Ужель беда с тобой случится, Лишь только тайну будут знать?.. Мне скажи! Вдвоём с тобою Мы дружно отвратим беду! В груди навеки тайну скрою, На смерть я за тебя пойду! Лоэнгрин Друг милый! Эльза (всё более и более страстно) Ах, удостой меня признаньем И слёз моих не отвергай! Да, я готова к испытаньям! Кто ты? Молю, ответ мне дай! Лоэнгрин Опомнись, Эльза! Эльза (всё настойчивее) Каплю света Пролей на сердце, милый друг! Откуда ты? В чём тайна эта? Доверься мне, о мой супруг! Лоэнгрин (отступая на несколько шагов, строго и серьёзно) Высшим доверьем ты должна гордиться: Дала ты клятву, я поверил ей! Пусть мой завет всегда в тебе хранится, Будешь царить одна в душе моей! |
ELSA Oh, could I but prove myself worthy of you, would that I could do more than simply melt away in you; could but a service join me to you, could I but see myself suffer for you! As you found me accused of a great crime, oh would that I knew you to be in need; that I might courageously carry a burden, would that I knew of a trouble that threatens you! Is this the nature of the secret that your tongue keeps from the world? Perhaps misfortune awaits you if it is revealed to the whole world? If this were so and if I knew it, if I had it within my power, no threats would ever wrest it from me, for you I would go to my death! LOENGRIN My beloved! ELSA Oh make me proud through your confidence, lest I appear utterly unworthy! Let me know your secret, that I may clearly see who you are! LOHENGRIN Ah, hish, Elsa! ELSA To my devotion reveal your noble worth! Tell me without remorse whence you came - may the power of silence be proved through me! LOHENGRIN (sternly and gravely, moving back a few steps) You have already to thank me for the highest confidence, since I gladly belived the oath you made; if you never falter before my command, I shall consider you to be above all other women! |
(Быстро изменив тон, он снова любовно обращается к ней.) Ко мне прижмись, о друг прекрасный! К моей груди! Твой дух смущён! Пусть мне сияет взор твой ясный, Пусть длится мой отрадный сон! (страстно) О, дай в восторженном томленьи Упиться мне твоей красой! Дай мне объятием забвенье, Чтоб мог я счастлив быть с тобой!.. Любовь твоя воздать мне может За всё, что в жертву я принёс... Что славу здесь мою умножит? Я к вам пришёл из мира грёз!.. Мне власти суетной не надо, Мне не завиден блеск царей, Бесценна мне одна награда, Её найду в любви твоей! Брось яд сомненья, яд исканья, В тебе теперь вся жизнь моя! Знай, послан я не тьмой страданья: Блаженством света послан я! Эльза Меня ты не утешил, Мне слёз не осушил! Загадочным ответом Ты в сердце страх вселил! Твой мир был так прекрасен, Его покинул ты: И вот туда, тоскуя, Летят твои мечты! Ах, мне ли, бедной, думать, Что я тебе нужна?! Меня забудешь скоро, Останусь я одна! Лоэнгрин Зачем себя терзаешь! Эльза Ты отнял мой покой! Мне, вижу я, недолго Придётся жить с тобой! От страха и заботы |
(turning back to Elsa, he addresses her tenderly) Come to me, O sweet, pure one! Be near my ardent heart, that the eyes in which I saw all my happiness may shine upon me softly! Oh grant me that in sweet raptures I may breathe in your breath: oh, let me clasp you to me firmly, that I may be happy in you! Your love must be the highest recompense for that which I left behind for your sake; no destiny in all God's world could have been nobler than mine. If the king offered me his crown, I should rightfully reject it. The only reward for my sacrifice is your steadfast love! Thus do I ask you to put doubt from your mind, may your love be my proud recompense! For I come not from darkness and suffering, I come from splendour and delight! ELSA Dear God, what is this that I hear? What testimony have you spoken? You meant to enchant me, but now misery is my lot! The destiny that you left behind was your greatest happiness; you came to me from a place of delights and you long to return there! How am I, poor wretch, to belive that my devotion will ever satisfy you? The day will come when I am robbed of you because you regret your love for me! LOHENGRIN Do not torture yourself so! ELSA It is you who are torturing me! Am I to count the number of days that you will remain with me still? My worrying about how long you will stay |
Умрёт краса моя, И ты меня покинешь, Погибну в горе я! Лоэнгрин Нет, красота не блекнет, Если душа чиста! Эльза Ты мне не доверяешь, Молчат твои уста!.. Ты весь окутан тайной, Чудесен был твой путь... Что ждёт меня в грядущем? Как мне тебя вернуть? (В сильнейшем возбуждении, охваченная страхом, она вдруг останавливается, как бы прислушиваясь.) Чу! Кто-то идёт?.. Ты слышал тайный шорох?.. Лоэнгрин Эльза! Эльза Ах, нет! (глядя перед собой) Но там, смотри... плывёт! Плывёт там по волнам твой лебедь белый... Ты звал его... Он вновь ладью везёт! Лоэнгрин Эльза, молчи! Твой бред меня гнетёт! Эльза Да, ждёт меня безумье, Жестокий, страшный бред! Пусть я совсем погибну, Но ты мне дашь ответ! |
will drain the colour from my cheek then you will hurry from me, and I will remain here in misery! LOHENGRIN Never shall your charm diminish if you remain untainted by doubt! ELSA Ah, what power have I to bind you to me? Full of magic is your being, a miracle brought you here; how can I ever hope to be happy, how can I ever be sure of you? (She starts in agitation and pauses, as if listening) Did you hear nothing? Did you not hear anyone approaching? LOHENGRIN Elsa! ELSA Ah, no! (staring ahead of her) Yes, there - the swan - the swan! There he comes, swimming across the water - you call him - he brings the boat! LOHENGRIN Elsa! Stop! Calm your madness! ELSA Nothing can bring me peace, nothing can tear me from my madness, save - even if it should cost me my life - knowing who you are! |
Лоэнгрин Эльза! Ах, вспомни клятву! Эльза Иль нет в тебе любви?! Всё, всё должна узнать я! Себя мне назови! Лоэнгрин Молчи! Эльза Кто ты, герой? Лоэнгрин Горе! Эльза Всё мне открой! Лоэнгрин Горе! Конец всему! (Эльза замечает Фридриха и его товарищей, которые с обнажёнными мечами врываются через потайную дверь.) Эльза (с криком ужаса) Жизнь спасай! Твой меч, твой меч! (Она поспешно подаёт Лоэнгрину меч, который был прислонен к софе. Лоэнгрин быстро извлекает его из ножен, которые она держит, и одним ударом повергает нападающего Фридриха мёртвым на землю. Поражённые ужасом дворяне роняют мечи и падают на колени у ног Лоэнгрина. Эльза, бросившаяся к нему на грудь, медленно, без чувств, опускается к его ногам. Долгое молчание. Лоэнгрин, глубоко потрясённый, один из всех стоит.) Лоэнгрин Всё наше счастье прошло, как сон!.. (Он склоняется к Эльзе, нежно поднимает её и усаживает на софу.) Эльза (с трудом открывая глаза) О, дай, Господь, пощаду мне! (По знаку Лоэнгрина все четыре дворянина встают.) |
LOHENGRIN Elsa, what do you venture to say? ELSA Ill-fatedly noble man! Hear the question I must ask you! Tell me your name! LOHENGRIN Stop! ELSA Whence did you come? LOHENGRIN Woe unto you! ELSA What is your origin? LOHENGRIN Woe unto us, what have you done? (Elsa is standing in front of Lohengrin, who has his back turned to the room, and sees Friedrich and his four men appear through a back door with swords drawn) ELSA Save yourself! Your sword, your sword! (She quickly passes Lohengrin the sword which is lying on the couch; she is holding the scabbard, so he is able to draw quickly. Friedrich approaches with his sword raised, and Lohengrin kills him with one mighty blow. The horrified nobles drop their swords, run to Lohengrin and fall to their knees before him. Elsa, who has thrown herself at Lohengrin's breast, sinks slowly to the floor in a faint) LOHENGRIN (He alone is left standing) Woe, now all our happiness is gone! (He bends down to Elsa, gently lifts her up and lays her on the couch) ELSA (opening her eyes) Eternal God, have mercy on me! (Dawn is beginning to break; the candles have burnt lower and are about to go out. Lohengrin signals to the four nobles, and they stand up) |
Лоэнгрин Труп отнесите вы на суд короля! (Дворяне поднимают труп Фридриха и уносят его через дверь направо. Лоэнгрин звонит в колокольчик. В левую дверь входят две женщины.) Лоэнгрин Супругу милую оденьте, На суд сведите вы её! Там я пред всеми ей отвечу, Открою имя ей моё!.. (Он удаляется, торжественно-печальный. Женщины уводят Эльзу, неспособную произнести ни одного слова, через левую дверь. День понемногу начинает брезжить. Свечи потухли. Большой занавес совершенно закрывает всю сцену.) |
LOHENGRIN Take the slain man before the king, that he may be judged! (The nobles pick up Friedrich's body and leave through a door in the background. Lohengrin pulls a bell-cord and four women enter from the left) LOHENGRIN (to the women) Adorn Elsa, my dear wife, prepare her to be led before the king! There will I answer her, that she may know her husband's origin! (With an expression od sad solemnity, he disappears through the door on the right. The women lead Elsa, who is incapable of moving, off to the left. The dawn sky is slowly brightening; the candles have gone out. Down in the courtyard heralds sound a trumpet call) |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Король Генрих. Брабантские, Саксонские и Тюрингенские дворяне и воины. Эльза. Дамы её свиты. Лоэнгрин. Ортруда. Занавес поднимается, открывая туже равнину на берегу Шельды, что и в первом акте. Розоватый свет утренней зари. Постепенное наступление солнечного дня. Слышны звуки труб, сначала вдали, потом всё ближе и ближе к сцене, справа. Один из графов появляется со своей дружиной на авансцене с правой стороны; он слезает с коня и передаёт его конюху; два пажа несут его щит и копьё. Он водружает в землю своё знамя, вокруг которого группируется его дружина. Снова трубы. Второй граф появляется подобным же образом, и в это время уже слышны приближающиеся трубы третьего, который тоже в свою очередь выезжает на сцену во главе своей дружины. Вновь прибывающие отряды воинов собираются вокруг своих знамён. Графы и дворяне приветствуют друг друга, рассматривают своё оружие, хвалятся им и т.д. Прибытие четвёртого графа (тоже справа), который со своей дружиной располагается до середины заднего плана. Раздаются звуки труб короля, и все спешат выстроиться у своих знамён. Король со своей Саксонской дружиной появляется слева. |
SCENE THREE (The plain by the Scheldt, as in Act One. Dawn gradually gives way to full daylight. A count with his retinue of troops appears right foreground, dismounts from his horse and hands it to a serf. Two pages bring him his shield and spear. He plants his standard in the ground and his troops assemble round it. - As a second count appears in the field, trumpets are heard announcing the arrival of a third. A third count appears with his troops. They too assemble round their standard; the counts and nobles greet one another before examining and praising their arms etc. A fourth count appears with his retinue from the right and positions himself middle background. When the king's trumpets are heard from the left, everyone hurries to assemble round the standards. The king with his Saxon levy enters from the left) |
Все мужчины (ударяя в щиты, когда король приблизился к дубу) Генрих могучий, Наш тебе привет! (Трубы короля, которым вторят все остальные трубы на сцене. Барабанный бой.) Король Генрих И вам привет, мои друзья! Как горд и счастлив видеть я, Что дух германский так силён, Что всюду пробудился он! Пусть враг идёт на нас ордой: Мы все дадим ему отпор! И никогда грозить войной Он не дерзнёт нам с этих пор! За край родной и меч, и щит! Бог всемогущий нас хранит! |
ALL THE MEN (as the king arrives under the oak) Hail King Heinrich! King Heinrich hail! THE KING I thank you, good men of Brabant! How my heart shall swell with pride if on every acre of German soil I find such mighteous throngs of troops! Let the Empire's enemy now approach, we will meet him with courage: from the barren wastes of the East he shall never dare attack again! For German soil the German sword! Thus shall the Empire's might be proved! |
Все мужчины За край родной и меч, и щит! Бог всемогущий нас хранит! Король Но где же вождь прекрасный ваш, Страны Брабантской славный страж? (В глубине сцены люди пугливо теснятся. Четыре дворянина приносят на носилках труп Фридриха и кладут его на землю в середине круга.) Мужчины (отдельными группами) Что надо им? Кого несут? Изгнанника друзья идут... Король Что вижу я? Кто здесь лежит? Внушает страх ваш мрачный вид! Четыре дворянина Так страж Брабанта нам велит... Он скажет сам, кто здесь лежит... (Появляется Эльза с большой свитой женщин, приближаясь медленной, неуверенной походкой.) Мужчины И Эльза здесь! Она страдает! Бледна лицом и взор блуждает... (Король идёт Эльзе навстречу и провожает её к сиденью против дуба.) Король Огонь очей твоих погас... Иль так тяжёл разлуки час? (Эльза пытается взглянуть на него, но не имеет сил.) (Большое движение в глубине сцены.) Часть хора (в глубине сцены) Вот он, вот он, Брабанта славный страж! |
ALL THE MEN For German soil the German sword! Thus shall the Empire's might be proved! THE KING Where now is he whom God sent to make Brabant great and glorious? (There is a disturbance in the crowd; the four Brabantian nobles bring in Friedrich's covered body on a bier and lay it down in the middle of the stage. People stare at one another questioningly) ALL What do they bring? What does this mean? They are Telramund's men! THE KING Whom do you bring here? What am I about to see? The sight of you fills me with horror! THE FOUR NOBLES This is the wish of the Protector of Brabant; he will tell you who this is! (Elsa appears, followed by a large retinue of women. She is unsure of her step as she slowly crosses to the foreground) MEN Behold, Elsa the virtuous approaches! How pale and melancholy she looks! THE KING (moving over to Elsa and leading her to a high seat opposite him) How sad you look! Does the departure affect you so deeply? (Elsa tries to look up, but she cannot) (There is a disturbance in the background. Voices are heared) VOICES Make way for the hero of Brabant! |
Все Честь тебе, Брабанта страж! (Появляется Лоэнгрин, вооружённый совершенно также, как в первом акте; он идёт на авансцену торжественный и серьёзный.) Король О, славный рыцарь, счастлив будь! Прими войска, и добрый путь! Все ждут тебя и рвутся в бой, Прославь победой их, герой! Все воины Мы ждём тебя и рвёмся в бой, Прославь победой нас, герой! Лоэнгрин Король великий, ты прости мне: Войско моё, героев славных Вести на битву мне нельзя! (Все крайне поражены.) Все Творец! Как нам понять его? Лоэнгрин Соратника во мне вы не ищите: Лишь правды и суда от вас хочу я! (Он срывает покрывало с трупа Фридриха, при виде которого все с ужасом отворачиваются.) Лоэнгрин (стоя подле трупа, торжественно) Сначала вы меня с ним рассудите, Прошу решить по всем правам: Меня убить хотел он ночью тайно, Но умертвил его я сам! Король и все мужчины (торжественно простирая правую руку в сторону дуба Правосудия) Как он убит рукой твоею, Так Божья казнь грозит злодею! |
ALL THE MEN Hail to the hero of Brabant! (The King has resumed his place beneath the oak tree. - Lohengrin, carrying exactly the same weapons as in Act One, appears alone and proceeds gravely and solemnly to the foreground) THE KING Hail to your coming, worthy knight! Those whom you so faithfully called to war await you, eager to do battle, confident of victory under you. BRABANTIAN We await you, eager to do battle, confident of victory under you. LOHENGRIN My Lord and King, hear my words: those brave knights whom I have called, I cannot lead them into battle! (Everyone expresses great consternation) ALL THE MEN God help us! What cruel words he speaks! LOHENGRIN I have not come here as a brother-in-arms; hear me now as a plaintiff before you! (He uncovers Friedrich's body; everybody turns away in horror) (Solemnly, before the dead body) Firstly I bring a complaint before you, and ask you to pass rightful judgement: since this man attacked me in the night, say whether I was right to slay him? THE KING AND ALL THE MEN (solemnly stretching out their hands towards the body) As your hand struck him down on earth, so shall God punish him in Heaven! |
Лоэнгрин Но жалобу другую вы услышьте... Тоской мне сердце жмёт она: Нарушить клятву, веря злу, решилась Жена, что Богом мне дана! Король и мужчины (в ужасе и смущении) Эльза! Где был рассудок твой?.. Ах! Что случилось вдруг с тобой?! Женщины (жалобно глядя на Эльзу) Боже мой! Эльза!.. Лоэнгрин (всё также строго) Она клялась мне здесь, пред всеми вами, Не спрашивать меня о том, кто я. Но Эльза изменила клятве скоро, Злой враг коварно дух смутил ея... (Все глубоко потрясены.) Отвечу на вопрос жены безумной, Пусть мой ответ теперь услышит суд! Врагов нападки я отверг спокойно, Но ей скажу я, как меня зовут! (Выражение лица его всё более и более просветляется.) Мне, как и вам, не страшно Божье солнце! Пред миром всем, пред славным королём Моей отчизны тайну я открою! (Гордо выпрямляясь) Никто не упрекнёт меня ни в чём! Король и все мужчины Что он откроет? Что сказать желает?.. О, как тоскует грудь, как сердце замирает!.. |
LOHENGRIN Secondly, you shall hear another charge: before all here present I now complain that the woman whom God made my wife has let herself be tricked into betraying me! THE KING Elsa! How could you do such a wrong? MEN Elsa! How could that happen? How could you do such a wrong? WOMEN (looking at Elsa, reproachfully) Woe unto you, Elsa! LOHENGRIN You all heard her promise me that she would never ask who I am! But now she has broken her solemn vow, her heart has succumbed to perfidious counsel! (Everyone expresses deep shock) That the wild questionings of her doubt might now be stilled, I shall no longer withhold the answer: I rightly refused to yield to the enemy's entreaties, but now I must reveal my name and origin. (His countenance grows ever more transfigured) Judge now whether I must shy away from the day: before all here present, before King and Empire, I now faithfully reveal my secret. (standing up straight) Hear now whether or not I am equal to you in nobility! THE KING AND ALL THE MEN What incredible thing must I now learn? Oh could he but spare himself this enforced proclamation! |
Лоэнгрин В краю святом, в далёком, горнем царстве, Замок стоит, твердыня Монсальват... Там храм сияет в украшеньях чудных, Что ярче звёзд, как солнце дня блестят. А в храме том сосуд есть чудотворный, Как высший дар небес он там храним: Давно, давно, для душ блаженных, чистых, Его принёс крылатый серафим. Из года в год слетает с неба голубь, Чтоб силу дивной чаши обновить; И Граль священный рыцарей питает, Чистейшей веры им даёт вкусить. Кто быть слугою Граля удостоен, Тому дарит он неземную власть, Тому не страшны вражеские козни: Открыто зло враг чёрный должен пасть! И если в край далёкий рыцарь послан За правду, честь и верность в бой вступить, Он и там силы Граля не теряет, Лишь имя в тайне должен он хранить... Так чист и свят источник благодати, Что верить должен смертный человек; И если в вас сомненья зародились, Посол небес тотчас уйдёт навек. Итак, вы тайну знать мою хотели! От Граля рыцарь к вам сюда пришёл: Отец мой Парсифаль, Богом венчанный, Я Лоэнгрин, святыни той посол! Все (глубоко расстроганные) Слышу тайну святого откровенья... Туманят взор мой слёзы умиленья... Эльза (совсем уничтоженная) Слабеют силы... Тьма кругом... Мне душно, душно! Умираю!.. (Она готова упасть без чувств; Лоэнгрин принимает её в свои объятия.) |
LOHENGRIN (looking ahead, solemnly transfigured) In a far-off land, inaccessible to your steps, there is a castle by the name of Montsalvat; a light-filled temple stands within it, more beautiful than anything on earth; therein is a vessel of wonderous blessing that is watched over as a sacred relic: that the purest of men might guard it, it was brought down by a host of angels; every year a dove descends from Heaven to fortify its wonderous power: it is called the Grail, and the purest, most blessed faith is imparted through it to the Brotherhood of Knights. Whosoever is chosen to serve the Grail is armed by it with heavenly power; the darts of evil prove powerless against him, once he has seen it, the shadow of death flees him. Even he who is sent by it to a distant land, appointed as a champion of virtue, will not be robbed of its holy power, provided that he, as its knight, remains unrecognised there. For so wondrous is the blessing of the Grail that when it is revealed it shuns the eye of the uninitiated; thus no man should doubt the knight, for if he is recognised, he must leave you. Hear how I reward the forbidden question! I was sent to you by the Grail: my father Parzival wears its crown, I its knight - am called Lohengrin. ALL THE MEN AND WOMEN To hear him thus attest his sacred origin causes my eyes to brim with tears of blessed joy! ELSA (devastated) I swoon! What dreadful darkness! I gasp! I gasp for air, wretch that I am! (She is about to collapse when Lohengrin catches her in his arms) |
Лоэнгрин О, Эльза! Всё, всё погубила ты! В тот миг, когда тебя увидел я, В душе вдруг загорелся новый свет, Любовью обновилась жизнь моя!.. Небесный дар, мою святую власть И силы чудодейной благодать Я посвятить мечтал тебе одной! Но, Эльза, ты хотела тайну знать, И вот я должен от тебя бежать! Все О, Боже! Светоч дивный нам Послал Господь в лице твоём! Ах, если ты покинешь нас, Где утешенье мы найдём? Эльза (в порыве ужаса и отчаяния) Супруг мой! Нет! Меня ты не покинешь! Останься здесь! Услышь мой горький плач! Нет, слёз моих не можешь ты отринуть! Сам в искупленье кару мне назначь!.. Лоэнгрин Прощай навек, мой нежный друг! Эльза О, если ты так свят и благ душой, Дай мне пощаду, сжалься надо мной! Лоэнгрин Уж гневен Граль! Мне медлить здесь нельзя! Эльза Я грех страданьем рада искупить, Но лишь с тобой могу дышать и жить!.. Услышь меня! Прости мне грех тяжёлый! Останься здесь со мной! Лоэнгрин Тебя за грех твой кара ждёт одна, Ах, нам обоим тяжела она! Одни, в разлуке будем жить с тобой: Вот искупленье, вот наш жребий злой! (Эльза с криком падает навзничь.) |
LOHENGRIN O Elsa! What have you done to me? When I first set eyes upon you I felt myself overwhelmed with love for you and I quickly recognised a new happiness: the noble might, the wonder of my origin, the strength granted me by my secret, all these I wanted to dedicate to serving the purest of hearts: why did you force me to reveal my secret? Now, alas, I must be parted from you! THE KING AND ALL THE MEN Woe! O woe! Must you leave us, you noble, God-sent man? If Heaven's blessing flee us, where shall we find comfort when you are gone? ELSA My husband! No! I will not let you leave this place! Remain here, that you might witness my repentance! You must not escape my bitter repentance, I lie before you, that you may punish me! WOMEN Woe, now he must leave you! LOHENGRIN I must, I must! My sweet wife! The Grail is already angry that I have not returned! ELSA If you are truly as divine as I belived, banish not God's mercy from your heart! If this most wretched of women expiates her great sin in misery, let not your gracious presence flee her! Do not repudiate me, however great my crime, Do not leave me, oh do not leave me, most wretched of women! LOHENGRIN There is but one punishment for your crime! Alas! I, as you, feel its cruel pain! We must be parted, separated: this must be the punishment, this the atonement! (Elsa falls back with a cry) |
Король и все мужчины (бурно теснясь вокруг Лоэнгрина) О, нет! Прости! Останься с нами, С твоими верными войсками! Лоэнгрин Пойми, король, остаться не могу я! Ведь рыцарь Граля вам себя назвал, И если б вздумал он вести дружины, Он тотчас бы совсем бессильным стал! Но, славный Генрих, я тебе пророчу: Ты, чистый сердцем, жди больших побед! Твоей стране свирепый враг не страшен, Ордам востока здесь победы нет! (Сильное возбуждение. На ближнем изгибе реки появляется лебедь, везущий пустую ладью.) Все (отдельными группами, обернувшись назад) Увы! Вот лебедь вновь плывёт! Ладью везёт!.. (Эльза, очнувшись от своего оцепенения, поднимается и, опираясь на скамью, смотрит в сторону берега.) Эльза Вот лебедь! Он за ним!.. (Она на долгое время замирает в своей позе.) Лоэнгрин (поражённый) Да, медлю я, и шлёт за мною Граль! (При всеобщем напряжённом ожидании он идёт к берегу и, наклонившись к лебедю, грустно глядит на него.) О, лебедь мой! Ты в грустный и тоскливый час Приплыл за мной в последний раз! |
THE KING AND THE NOBLES (crowding around Lohengrin) Stay, do not leave this place! Your men await you, O leader! LOHENGRIN Hear me, O King! I cannot lead you! If, now that he has been recognised, the knight of the Grail should prove disobedient by going into battle with you, he would be divested of all human strength! But, mighty King, this do I foretell: a great victory awaits you, O pure one! Never, not even in the most distant future, shall the hordes from the East rise up in victory against Germany! (General excitement. From the background is heared the cry:) The swan! The swan! (The swan is seen on the river, pulling behind it the barque, just as it had done when Lohengrin first appeared) MEN AND WOMEN The swan! The swan! Behold, it approaches once again! The swan! Woe, it approaches! ELSA (Waking up from her dazed state, she sits up in the seat and looks over towards the river bank) O horror! Ah, the swan! (She remains sitting up in the same position as if frozen) LOHENGRIN (touched) The Grail sends for the one who is late in returning! (Everybody looks on in tense expectation as he goes over to the bank; he bends down to the swan and looks at it wistfully) My dear swan! Ah, how gladly I would have spared you this last, sad journey! |
Ведь через год ты навсегда Кончал служенья подвиг свой... Граль чары снял бы, и тогда Не лебедь был бы предо мной! (В порыве жестокой скорби он возвращается на авансцену и обращается к Эльзе.) О, Эльза! Если б год лишь ждать могла ты, Ах, вновь тебе блеснул бы счастья свет! Да, через год, в сияньи Граля дивном, Твой брат вернулся б, он не умер, нет! (Все выражают крайнее изумление.) Но он придёт, когда вдали я буду... (Передавая Эльзе свой рог, свой меч и своё кольцо) Мой рог, мой меч, кольцо, всё дай ты брату. Мой рог в час злой беды ему поможет, Победу меч мой даст ему в бою... Но, взяв кольцо, меня он вспомнить может, Того, кто спас однажды честь твою! (Он несколько раз целует Эльзу, которая уже бессильна проявить какое бы то ни было чувство.) Прощай, прощай, друг милый мой! Граль не велит мне медлить здесь! Прощай, прощай! (Он быстро идёт к берегу.) Все О, горе! Доблестный герой! Ты нас обрёк тоске лихой! Ортруда (появляясь на авансцене) Плыви, плыви, герой надменный! Поведать рада я вселенной, Кто этот белый лебедь твой! Цепочкой скован он моей! Тот лебедь, знайте все теперь, Наследник края в цвете дней! |
At the end of a year your time of service would have come to an end - then, freed by the power of the Grail, you would have appeared to me in a different form! (Wracked with grief, he turns back to Elsa, who is standing in the foreground) O Elsa! I had longed to witness just one year of happiness by your side! Then your brother, whom you thought dead, would have returned, accompanied by the blessed retinue of the Grail! (All express their astonishment) LOHENGRIN (hands Elsa his horn, his sword and his ring) When he comes home, I shall be far away; give him this horn, this sword and this ring. The horn shall bring him soccour in danger, the sword shall bring him victory in wild battle; but the ring shall remind him of me, who once freed you too from shame and need! (He repeatedly kisses Elsa, who is incapable of speech) Farewell! Farewell! Farewell, my sweet wife! Farewell! The Grail will be angry with me if I stay longer! (Elsa has been clinging desperately to Lohengrin; finally she loses her strength and sinks into the arms of the women; Lohengrin leaves her with them and hurries over to the river bank) THE KING, MEN AND WOMEN Woe! Woe! You noble, distinguished man! What terrible distress you cause us! ORTRUD (she comes to the foreground gesturing jubilantly) Go home! Go home, you proud knight, that I may jubilantly tell the foolish girl who it was that brought you in the boat! By the chain that I wrapped around him I clearly recognised this swan: he is the heir of Brabant! |
Все Ах!.. Ортруда (Эльзе) Ты мне на радость их прогнала, Ждёт их обоих дальний путь! А то, останься муж твой дольше, Он брата мог тебе вернуть! Все Глумишься, ведьма, ты над небом! О, сколько зла в словах твоих! Ортруда Да, всем вам отомстили боги За то, что вы не чтите их! (В диком отчаянии она стоит, гордо выпрямившись. Лоэнгрин, уже достигший берега, хорошо слышал слова Ортруды. Он торжественно преклоняет колено и предаётся немой молитве. Взоры всех обращены на него с напряжённым ожиданием. Белый голубь Граля слетает с неба и парит над ладьёй. Лоэнгрин бросает на него взгляд, полный благодарности, быстро встаёт и освобождает лебедя от цепочки. Лебедь тотчас же погружается в воду, и вместо него Лоэнгрин извлекает на берег прекрасного мальчика в блестящем серебристом одеянии. Это Готфрид.) Лоэнгрин Готфрида вы узнайте в нём: Да будет вашим он вождём! (При виде Готфрида, Ортруда с криком падает на землю. Лоэнгрин быстро прыгает в ладью, которую голубь сейчас же увозит, схватив цепочку. Эльза с последним радостным просветлением глядит на Готфрида; тот идёт вперёд и склоняется перед королём. Все смотрят на мальчика с блаженным изумлением; Брабантцы почтительно преклоняют перед ним колена. Готфрид спешит в объятия Эльзы. Краткий миг восторга, и вслед затем Эльза быстро обращает взор в сторону берега. Лоэнгрина уже не видно.) Эльза Супруг мой! Желанный!.. (Лоэнгрин снова виден вдали. Склонив голову, он стоит в ладье, печально опершись на свой щит. При виде его, все издают громкий горестный крик. Эльза в руках Готфрида падает на землю, бездыханная. Пока Лоэнгрин постепенно скрывается в отдалении, занавес медленно опускается.) КОНЕЦ ОПЕРЫ |
ALL Ah! ORTRUD (to Elsa) Thank you for driving away the knight! Now the swan will lead him home: if the hero had stayed any longer, he would have freed the brother too! ALL Loathsome woman! Ha, what a crime you have confessed to in in your brazen scorn! ORTRUD Learn how the gods take vengeance on you who no longer worship them! (She remains standing, widly ecstatic. Lohengrin, who has arrived at the river bank, has heard Ortrud's every word; he solemnly sinks to his knees in silent prayer. Everybody looks at him in tense expectation. The withe dove of the Grail descends and hovers over the barque. Lohengrin sees it; with a look of gratitude he jumps up and frees the swan of the chain, whereupon it sinks beneath the waves. In its place Lohengrin brings ashore a handsome youth in shining silver armour - it is Gottfried) LOHENGRIN Behold the Duke of Brabant! He shall be your leader! (When Ortrud sees Gottfried, she falls to the ground. Lohengrin quickly jumps into the boat and is immediately drawn away by the dove, who has taken hold of the chain. Elsa, transfigured in a last moment of joy, looks at Gottfried, who moves forwards and bows before the king. Everyone looks at him in joyous amazement, the Brabantians sink to their knees in homage before him. Gottfried then rushes into Elsa's arms. Elsa, after a brief moment of rapture, quickly turns her gaze to the river bank, but she can no longer see Lohengrin.) ELSA My husband! My husband! (Lohengrin is visible again in distance; he is standing in the barque, his head sunk in sorrow on his shield. Elsa, whom Gottfried is holding in his arms, slowly sinks lifeless to the ground. Lohengrin is seen receding into the distance) |
libretto by Виктор Коломийцов |