Count Almaviva, a local nobleman - tenor Doctor Bartolo, Rosina's guardian - bass Rosina, Dr. Bartolo's ward - contralto / mezzo-soprano Figaro, a factotum, the Barber of Seville - baritone Fiorello, a servant to the Count - bass Don Basilio, a music teacher - bass Berta, a servant to Dr. Bartolo - soprano Ambrogio, a servant to Dr. Bartolo - bass Officers, soldiers, policeman, a notary Place: Seville, Spain. Time: 17th century. Overture |
Almaviva, der Graf (Tenor) Bartolo, der Doktor (Bass) Rosina (Mezzosopran / Sopran (je nach aufgeführter Fassung)) Figaro, der Barbier (Bariton; Buffo) Basilio, der Musikmeister (Bass) Berta, Haushälterin bei Bartolos (Sopran) Fiorillo, Diener des Grafen Almaviva (Bariton / Bass) Ambrogio, Diener von Bartolo (Bass) Offizier (Bass) Notar (stumme Rolle) Ouvertüre |
Scene One A square in Seville (To the left is the house with balcony of Don Bartolo. It is dawn. Fiorello, with a lantern in his hand, introduces various musicians; then Count Almaviva, wrapped up in a mantle.) FIORELLO Piano, pianissimo, without a word all gather around me here. MUSICIANS Piano, pianissimo, here we are. FIORELLO All is silence, no one is near our songs to disturb. (Count Almaviva enters.) COUNT Fiorello...ho! FIORELLO Sir, I am here. |
Erste Szene Platz in Sevilla (Links das Haus des Doktor Bartolo mit Balkon. Alle Fenster sind vergittert. Morgendämmerung. Fiorillo, eine Laterne in der Hand, führt eine Schar Musikanten vor das Haus. Dann Graf Almaviva, in einen Mantel gehüllt.) FIORELLO Piano, pianissimo, redet kein Wort. Freunde, hierher kommt, hier ist der Ort. MUSIKANTEN Piano, pianissimo, redet kein Wort. FIORELLO Alles ist stille - die Straße rein - Ganz ungestört nun werden wir sein! (Graf Almaviva tritt ein.) GRAF ALMAVIVA Fiorillo! Holla! FIORELLO Schon bin ich da. |
COUNT Well!...and our friends? FIORELLO They are all ready. COUNT Bravi, bravissimi, softly, softly; piano, pianissimo, utter no word. MUSICIANS Piano, pianissimo, without a word. FIORELLO Without a word, without a word. COUNT Piano, utter no word. (The musicians tune their instruments, and the Count sings, accompanied by them.) Lo, in the smiling sky, the lovely dawn is breaking, and you are not awake, and you are still asleep? Arise, my sweetest love, oh, come, my treasured one, soften the pain, O God, of the dart which pierces me. Oh, joy! I now see that dearest vision, she has she taken pity on this soul in love? Oh, moment of love! Oh, moment divine! |
GRAF Und dann die Leute? FIORELLO Sie sind schon hier! GRAF Bravo, bravissimo! Stille, nur stille! Piano, pianissimo, macht kein Geräusch! MUSIKANTEN Piano, pianissimo, macht kein Geräusch! FIORELLO Macht kein Geräusch! Macht kein Geräusch! GRAF Piano, macht kein Geräusch! (Die Musikanten stimmen ihre Instrumente und fangen an zu spielen.) Sieh schon die Morgenröte der Welt entgegenlachen, und du willst nicht erwachen? Dich umschwebet noch ein Traum? Stehe nun auf, Geliebte! Komme, o meine Wonne! Laß deiner Augen Sonne mir heilen mein wundes Herz. Ach, schweiget! Schon seh' ich die Holde erscheinen, die Seelen vereinen in süßer, heißer Lust! Ach, Stunde der Liebe, o sel'ges Entzücken! |
Oh, sweet content which is unequalled! Ho, Fiorello! FIORELLO M'lord... COUNT Say, have you seen her? FIORELLO No, sir. COUNT Ah, how vain is every hope! FIORELLO Behold, sir, the dawn advances. COUNT Ah, what am I to think! what shall I do? All is vain. Well, my friends! MUSICIANS (softly) M'lord... COUNT Retire, retire. (He gives a purse to Fiorello, who distributes money to all.) I have no longer need of your songs or your music. |
Aus deinen holden Blicken der Himmel mir erstrahlt! He, Fiorillo! FIORELLO Sie befehlen? GRAF Nichts zu sehen? FIORELLO Nichts zu sehen! GRAF Ohne Trost an ihrer Schwelle! FIORELLO Herr, der Morgen wird nun schon helle. GRAF Ohne Antwort, was soll ich tun? Alles vergebens, gute Leute! MUSIKANTEN (leise) Piano, Señor. GRAF Nur näher, ihr Leute! (Er gibt Fiorillo die Börse. Fiorillo verteilt an alle Geld.) Habt nun Dank für eure Mühe! Ich bedarf eurer Kunst nicht mehr. |
FIORELLO Good night all. I have nothing further for you to do. (The musicians surround the Count, thanking him and kissing his hand. Annoyed by the noise they make, he tries to drive them away. Fiorello does the same.) MUSICIANS Many thanks, sir, for this favour; better master, nor a braver, ever did we sing a stave for. Pray, good sir, command our throats! We will sing and pray for one who gives us gold for notes! COUNT Silence! Silence! Cease your bawling, nor, like cats with caterwauling wake the neighbours - stop your squalling. Rascals, get away from here! If this noise you still keep making, all the neighbours you'll be waking. FIORELLO Silence! Silence! What an uproar! Cursed ones, away from here! What a devilish commotion, I am furious, do you hear! Cursed ones, get out, get out, scoundrels all, away from here! (The musicians leave.) COUNT Indiscreet rabble! |
FIORELLO Lebt nun wohl, ihr guten Leute, bis ich euch wieder begehr'. (Die Musikanten umringen den Grafen, um ihm zu danken, und küssen ihm Hand und Gewand. Er wird ärgerlich über den Lärm, den sie machen, und drängt sie davon; dasselbe tut Fiorillo.) MUSIKANTEN Gar zu gütig, Euer Gnaden! Für die Ehre, für die Spende küssen dankbar wir die Hände, stehn zu Diensten ohne Ende. Solche Großmut muß man ehren, die so überreich bezahlt. GRAF Stille, schweiget, spart die Worte, fort, nur fort, ihr seid bezahlt! Wollt ihr euch zum Teufel scheren? Fort, ich brauche sonst Gewalt! Soll dieser Lärm noch länger währen? Fort, nur fort! Fort, nur fort! FIORELLO Macht euch fort von diesem Orte! Fort, nun fort, ihr seid bezahlt! Wollt ihr euch zum Teufel scheren! Fort, wir brauchen sonst Gewalt! Soll dieser Lärm noch länger währen? Fort, nur! Fort nur, fort! (Die Musikanten gehen ab.) GRAF Vorlaute Burschen! |
FIORELLO They had nearly, with their importunate clamour, awakened the whole neighbourhood. At last they're gone! (He withdraws.) FIGARO (offstage) La la la la la la la la la. COUNT Who is this coming now? I'll let him go by; unseen, under this archway, I can see what I want. Dawn is already here but love is not shy. (He hides. Figaro enters with a guitar around his neck.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Make way for the factotum of the city. La ran la la, etc. Rushing to his shop for dawn is here. La ran la la, etc. What a merry life, what gay pleasures for a barber of quality. Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo, bravo! |
FIORELLO Bei ihrem wüsten Lärmen und Gejohle fahren sämtliche Nachbarn aus ihren Betten. Gottlob, sie sind verschwunden. (Fiorillo geht ab.) FIGARO (hinter der Bühne, singend) La la la la la la la la la. GRAF Wer kommt mir ins Gehege? Er mag vorübergehn. Unter den Bögen ungesehen, seh' ich, was mir zu tun bleibt. Schon will es tagen, doch Liebe kennt keine Stunden! (Er versteckt sich hinten links. Figaro tritt ein, eine Gitarre umgehängt.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Bin das Faktotum der schönen Welt, ja ich! La ran la la , usw. Hab' mir die schönste Bestimmung erwählt, mir erwählt! La ran la la, usw. Ich bin der Cicero aller Barbiere, aller Barbiere, und gratuliere mir zu dem Glück, mir zu dem Glück! Ha, bravo, Figaro! Bravo, bravissimo, bravo! |
La ran la la, etc. Most fortunate of men, indeed you are! La ran la la, etc. Ready for everything by night or by day, always in bustle, in constant motion. A better lot for a barber, a nobler life does not exist. La la ran la la ran la, etc. Razors and combs, lancets and scissors, at my command everything's ready. Then there are "extras", part of my trade, business for ladies and cavaliers... La la ran la...la...la. Ah, what a merry life, what gay pleasures, for a barber of quality. All call for me, all want me, ladies and children, old men and maidens. I need a wig, I want a shave, leeches to bleed me, here, take this note. All call for me, |
La ran la la, usw. Ich bin der Glücklichste durch mein Geschick, bravo! La ran ra la, usw. Jedem zu Diensten zu allen Stunden, umringt von Kunden, bald hier, bald dort. So wie ich lebe, so wie ich webe, gibt es kein schönres Glück auf der Welt. La la ran la la ran la, usw. Hübsch und gesund macht euch nur der Barbier zugleich, Köpfe und Bärte sind alle sein! Und Abenteuer gibt es in Fülle mit Herren und Damen ganz in der Stille! La la ran la...la...la. Ich bin der Cicero aller Barbiere, und gratuliere mir zu dem Glück! Man ruft und schreit nach mir, will mich bald dort, bald hier! Grafen, Baronen, Mädchen, Matronen! Bald heißt's rasieren, bald rapportieren! Bald ein Billettchen dort adressieren! Man ruft und schreit nach mir, |
all want me, I need a wig, I want a shave, here, take this note. Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc. Heavens! What a commotion! Heavens! What a crowd! One at a time, for pity's sake. Ho, Figaro! I am here! Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down. Quicker and quicker I go like greased lightning, make way for the factotum of the city. Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, On you good fortune will always smile. La la ran la, etc. I am the factotum of the city. Ah! ah! what a happy life! little fatigue, and much amusement, always with some money in my pocket, noble fruition of my reputation. So it is: without Figaro not a girl in Seville can marry; to me come the little widows for a husband; with the excuse of my comb by day, of my guitar by night, to all, and I say it without boasting, I honestly give service. Oh, what a life, what a trade! |
will mich bald dort, bald hier! Bald heißt's rasieren, bald rapportieren, bald ein Billettchen adressieren. Figaro, Figaro, Figaro, usw. Zu viel, weh mir! Man foltert mich! Alles auf einmal! Ich kann nicht mehr! Figaro! - Bin dort! Figaro! - Bin da! Figaro dort, Figaro da! Eiligst auf jeden Wink bin wie der Blitz so flink. Bin das Faktotum der schönen Welt. Ha, bravo, Figaro, bravo bravissimo! Ich hab' die schönste Kunst erwählt. La la ran la, usw. Ich bin das Faktotum der schönen Welt. O ja, welch feines Leben! Wenig Beschwerde, um so mehr Vergnügen und immer ein Stück Gold in meiner Tasche. Die Früchte meines weltbekannten Ruhmes. Der Beweis: Ohne Figaro kopuliert sich kein Pärchen in ganz Sevilla; durch mich gelangt die Witwe zu einem neuen Gatten, und so, unterm Vorwand bei Tage des Frisierens und der Gitarre bei der Sterne Geflimmer und, ohne mich zu rühmen, als Ehrenmann bin ich allen gefällig. |
Now, away to the shop - COUNT (It is he, am I mistaken?) FIGARO (Who may this be?) COUNT (Oh! it's certainly he!) Figaro... FIGARO My master... oh! Whom do I see? Your Excellency... COUNT Hush! Be prudent! I am not known here, nor do I wish to be. I have the best of reasons. FIGARO I understand, I'll leave you alone. COUNT No... FIGARO What can I do? COUNT No, I tell you, stay here. |
Feines Leben und lohnen! Doch jetzt eil' ich in den Laden. GRAF (Er ist es und niemand anders!) FIGARO (Wer ist denn dieser Fremde?) GRAF (Ich erkenn' ihn wieder!) Figaro! FIGARO Euer Gnaden. - Oh, wen seh' ich? Eccellenza! GRAF Stille, stille! Nur soviel: wer ich bin, weiß hier niemand. Unerkannt bleiben will ich auch, wofür ich wichtige Gründe habe. FIGARO Verstehe, verstehe, ich lasse Sie in Ruhe. GRAF Nein! FIGARO Addio! GRAF Nein, sag' ich, bleibe hier! |
Perhaps for my purpose you've come at the right time. But tell me, you wily rascal, how did you come here, Lord Almighty! I see you're fat and fine... FIGARO Hard times brought me, sir! COUNT What a scoundrel! FIGARO Thank you. COUNT Are you behaving yourself? FIGARO And how! And you, why in Seville? COUNT I will explain. On the Prado I beheld a flower of beauty, a maiden, the daughter of a silly old physician, who recently established himself here; enamoured of this damsel, I left home and country; and here I came, and here, night and day, I watch and wander near this balcony. FIGARO Near this balcony? A physician? |
Gerade für meine Pläne kommst du mir wie gerufen. Da sieh mal einer an! Du hier! Dich seh' ich plötzlich hier! Und rund und fett bist du geworden! FIGARO Die Entbehrung, Euer Gnaden! GRAF Oh du Spitzbube! FIGARO Danke! GRAF Wirst du noch mal vernünftig? FIGARO Oh, ich bin es! Doch Sie hier in Sevilla? GRAF Du sollst es wissen: Im Prado sah ich ein Mädchen, schön wie eine Blume, Tochter von einem verrückten, alten Doktor, der erst seit kurzer Zeit hier eingetroffen. Ich, verliebt bis zum Rasen, schied von Eltern und Heimat, bin hergekommen, um hier die Tage und Nächte rastlos und heimlich um den Balkon zu streifen. FIGARO Um den Balkon da? Ein Doktor er? |
You are very fortunate; the cheese fell right on the macaroni! COUNT Explain! FIGARO Certainly. In this house I am barber, surgeon, botanist, apothecary, veterinary... In other words, I run the house. COUNT Oh, what luck! FIGARO But this is not all. The girl is not the daughter of the physician. She is only his ward. COUNT Oh, what a consolation! FIGARO But...hush... COUNT What is it? FIGARO The balcony window opens... (They retire under the portico. Bartolo, emerging from his house, stops to give orders to his servants.) |
Na, wahrhaftig, Eure Sache steht günstig, euch fiel der Käse gleich auf die Maccaroni. GRAF Wieso? FIGARO So höret! Der Doktor ist ja mein Kunde; ich Barbier',frisier' ihn, ein Botaniker, bin Chirurg, bin Apotheker, bin sein Faktotum. GRAF Das ist herrlich! FIGARO Hört weiter! Der Doktor ist keineswegs der Vater Eures Juwels, sondern nur ihr Vormund. GRAF Oh, laß dich umarmen! FIGARO Holla, pst...stille! GRAF Was gibt's? FIGARO Die Tür ist offen! (Figaro und der Graf gehen eilig ab. Die Tür geht auf, Bartolo kommt aus dem Haus und gibt seinen Dienern Befehle.) |
BARTOLO I shall return in a few minutes. Don't let anyone in. If Don Basilio should come to inquire for me, let him wait. (He locks the door .) I wish to hasten my marriage with her. Yes, this day. I am going to conclude this affair. (He goes off.) COUNT This very day, his marriage with Rosina! Oh, the foolish old dotard! But tell me, who is this Don Basilio? FIGARO A famous, intriguing matchmaker, a hypocrite, a good-for-nothing, with never a penny in his pocket... He has lately turned music-master, and teaches this girl. COUNT Well, that's good to know. FIGARO Now you must think how to tell the pretty Rosina what she wants to know. With a simple little song you can explain it all to her, sir. COUNT |
BARTOLO Bin gleich wieder zu Hause. Laßt keinen herein. Wenn Don Basilio nach mir fragen sollte, mag er war ten. (Er verschließt die Haustür.) Meine Hochzeit mit Rosina will ich beschleunigen. Ja, noch heute bring' ich die Sache ins reine. (Er geht ab.) GRAF Noch heute deine Hochzeit mit Rosina! Du alter, blöder Trottel! Doch weiter, erzähle, wer ist denn Don Basilio? FIGARO Außen Schaf, innen Fuchs, ein Ehestifter, ein glatter Heuchler, von Gott und der Welt verlassen. Keinen Heller im Beutel und nebenbei auch noch Musikus, der Lehrer von Rosina. GRAF Danke, danke, es ist gut, daß ich's weiß. FIGARO Ihr müßt versuchen, das Verlangen der bedrängten Rosina zu erfüllen. In einer Kanzonette ganz ohne Umstände gesteht Ihr, was Euer Herz bedrängt. GRAF |
A song? FIGARO Certainly. Here is my guitar. Come, let's start. COUNT But I... FIGARO Heaven give me patience! COUNT Well, we'll try... If you want to know my name, listen to the song I sing. I am called Lindoro, who faithfully adores you, who wishes to marry you. Your name is on my lips, and you are in my thoughts, from early dawn till late at night. (Rosina appears on the balcony.) ROSINA Continue, beloved, continue to sing. FIGARO Listen! What could be better? COUNT What happiness! |
'ne Kanzonette? FIGARO Sicher! - Hier ist die Gitarre! Frisch begonnen! GRAF Wie soll ich? FIGARO Nur nicht so ängstlich! GRAF Nun gut, ich singe! Wollet Ihr meinen Namen jetzt kennen, sollen ihn meine Lippen Euch nennen. Ich bin Lindoro. Der treu Euch verehret, euch redlichen Sinnes zur Gattin begehret, euch ersehnet, sobald er erwacht, euch nur suchet im Dunkel der Nacht. (Rosina erscheint auf dem Balkon.) ROSINA Singe weiter dein rührendes Lied. FIGARO Wie reizend! Habt Ihr verstanden? GRAF Oh, ich bin selig! |
FIGARO Bravo! Now continue. COUNT Sincere and enamoured Lindoro cannot give you, my dear, a fortune. Rich, I am not, but heart I can give, a loving spirit which faithful and true, for you only breathes, from early dawn till late at night. ROSINA Sincere and enamoured Rosina her heart to Lin... (With a shriek she retires from the balcony.) COUNT Oh, Heavens! FIGARO I imagine someone entered her room. She has gone inside. COUNT Oh, damnation! I am feverish, on fire! At any cost I must see her, speak to her! You, you must help me. FIGARO |
FIGARO Das hoff' ich. Doch weiter, vollendet! GRAF Doch Lindoro, des Lieb' ohnegleichen, kann nicht wagen, Euch Schätze zu reichen. Reichtümer nicht, doch voll Treue dir spend' ich ein Herz, das allein dir zu eigen beständig, das von heißester Liebe entfacht dich ersehnet bei Tag und bei Nacht. ROSINA Liebevoll will die treue Rosina mit ihrem Herzen, Lindo... (Sie bricht ab und verschwindet vom Balkon.) GRAF O Himmel! FIGARO Sicher wurde sie gestört. Irgend jemand betrat ihr Zimmer. Plötzlich ist sie verschwunden. GRAF Donner und Doria! Vor Liebe ras' ich, ich glühe! Was es auch koste, ich werde sie sehen, will sie sprechen, und du, du verhilfst mir dazu! FIGARO |
Ha, ha, what a frenzy! Yes, yes, I shall help you. COUNT Bravo! Before nightfall you must get me into the house. Tell me, how can you do it? Come, let's see some feat of your imagination. FIGARO Of my imagination! Well, I shall see...but nowadays... COUNT Yes, yes! I understand. Go ahead, don't worry; your efforts will be rewarded. FIGARO Truly? COUNT On my word. FIGARO Gold in abundance? COUNT To your heart's content. Come, on your way. FIGARO I'm ready. You cannot imagine what a prodigious devotion |
Hoho, wie eilig! Nun ja, ich will es tun! GRAF Vortrefflich! Noch heute muß ich bei meiner Liebsten Eintritt erhalten. Sage, wie es zu machen ist? Vorwärts, laß dein Geisteslicht zu hellem Feuer strahlen! FIGARO Mein Geisteslicht? Gut denn, vielleicht, noch heute... GRAF Ja doch! Ich verstehe. Getrost und zweifle nicht. Für deine Schliche will ich dich gern belohnen. FIGARO Gewiß. GRAF Wahrhaftig! FIGARO Also darf ich im Golde wühlen? GRAF Gold nach Belieben! Tummle dich, los denn! FIGARO Euer Gnaden, nun sollt ihr sehen, welch sympathische, wunderbare Wirkung, |
the sweet thought of gold makes me feel towards Lindoro. At the idea of this metal portentous, omnipotent, a volcano within me commences to erupt, yes. COUNT Come, let's see what effect this metal will have on you, some real demonstration of this volcano within you, yes. FIGARO You should disguise yourself... for instance...as a soldier... COUNT As a soldier? FIGARO Yes, sir. COUNT As a soldier, and for what purpose? FIGARO Today a regiment is expected here. COUNT Yes, the colonel is a friend of mine. FIGARO Excellent! |
um dem teuren Herrn Lindoro zu dienen, in mir erzeugt das Zauberbild des Goldes. Strahlt auf mich der Blitz des Goldes, fühl' ich mich wie umgewandelt, und ein kühnes Leben waltet hoch in mir voll Mut und Kraft! GRAF Laß sie sehen, die Macht das Goldes, was sie noch aus dir entfaltet! Was sie noch aus dir gestaltet, was sie uns zum Glücke schafft! FIGARO Herr, Sie müssen sich verkleiden, zum Exempel - als Soldat! GRAF Als Soldat? FIGARO Ja, Seriore! GRAF Bin ich Soldat, was tu' ich dann? FIGARO Heute kommen neue Truppen! GRAF Ja, und ihr Oberst ist mein Freund! FIGARO Herrlich geht's! |
COUNT And then? FIGARO By means of a billet, that door will soon open. What say you to this, sir? Don't you think I've hit it right? Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! FIGARO Softly, softly...another thought! See the power of your gold! You must pretend to be drunk. COUNT Drunk? FIGARO Even so, sir. COUNT Drunk? But why? FIGARO Because the guardian, believe me, the guardian would less distrust a man not quite himself, but overcome with wine. |
GRAF Und weiter? FIGARO Ganz einfach - mit dem Einquartierbillette finden Sie den Eingang frei! - Nun, was sagen Euer Gnaden? Dies der erste von den Kniffen! Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! FIGARO Sachte, piano! Ein neuer Einfall! Ja, das Gold schärft meinen Geist! Herr, Sie stellen sich betrunken. GRAF Wie, betrunken? FIGARO Ja, Eu'r Gnaden. GRAF Ei, betrunken! Und warum? Warum? FIGARO Warum? Wer im Wein sich ganz verlor und so voll betrunken ist, setzt mir keinen Floh ins Ohr, denkt der alte Rabulist. |
Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Well, then? FIGARO To business. COUNT Let's go. FIGARO Bravo. COUNT I go...but the most important thing I forgot to ask: tell me, where do I find your shop? FIGARO My shop? you cannot mistake it... look yonder...there it is... number fifteen, on the left hand, with four steps, a white front, five wigs in the window, on a placard, "Pomade Divine", a show-glass, too, of the latest fashion, and my sign is a lantern... There, without fail you will find me. |
Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Nun denn! FIGARO Ans Werk! GRAF Laß uns gehen! FIGARO Addio! GRAF Addio! Doch das Beste ist ja ganz vergessen. Sag mir doch, wo ist dein Laden, Schild und Zeichen, sag es an? FIGARO Dort mein Laden, nicht zu fehlen, schön und stättlich, wie sich's gebührt. Numero fünfzehn, drei blanke Becken, und in den Fenstern auf Haubenstöcken Touren, Perücken, Wasser zum Waschen, Bonbonnieren, sich krank zu naschen, in kleinen Fläschchen Schönheitstinkturen, Salben in Tiegeln zu Wunderkuren; dort ist mein Laden für jedermann! |
COUNT Five wigs. FIGARO A lantern. There, without fail, you will find me. COUNT I understand. FIGARO You had better go now. COUNT And you watch out... FIGARO I'll take care of everything. COUNT I have faith in you... FIGARO I shall wait for you yonder... COUNT My dear Figaro... FIGARO I understand, I understand... COUNT I will bring with me... |
GRAF Touren, Perücken, Wasser zum Waschen. FIGARO Zu Wunderkuren, dort ist mein Laden für jedermann! GRAF Herrlich! Vortrefflich! FIGARO Nur schnell zur Sache. GRAF Nur List und Vorsicht! FIGARO Ich halte Wache! GRAF Auf dich vertrau' ich! FIGARO Auf Wiedersehen! GRAF Leb wohl, mein Figaro! FIGARO Sie gehen! Sie gehen! GRAF Bring' dir zum Lohne - |
FIGARO A purse well filled. COUNT Yes, all you want, but do your part... FIGARO Oh, have no doubt, all will go well. COUNT Oh, what a flame of love divine, of hope and joy auspicious sign! With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. Oh, what a flame, etc. Oh, glorious moment which inspires my heart! With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. FIGARO I almost can hear the clinking coin, gold is coming... already it's here. Gold is coming, silver is coming, |
FIGARO Die volle Börse. GRAF Ich bring' sie dir, doch was wird mir? FIGARO Oh, keine Zweifel mehr, gut wird es gehen! GRAF Welche Beklemmung, welches Entzücken! Dich, meine Sonne, bald zu erblicken! Liebe, in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! Welche Beklemmung, usw. Ich fühl' vor Seligkeit mein Herz erbeben; Liebe, in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! FIGARO Klingen des Goldes wird mich entzücken, kann er die Teure einmal erblicken! Höre schon o welch Entzücken, |
filling the pockets... already it's here. With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. (Figaro enters the house of Bartolo. The Count leaves.) Scene Two A room in Bartolo's house ROSINA (with a letter in her hand) The voice I heard just now has thrilled my very heart. My heart already is pierced and it was Lindoro who hurled the dart. Yes, Lindoro shall be mine, I've sworn it, I'll succeed. My guardian won't consent, but I will sharpen my wits, and at last, he will relent, and I shall be content. Yes, Lindoro etc. I am docile, I am respectful, I am obedient, sweet and loving. I can be ruled, I can be guided. But if crossed in love, I can be a viper, and a hundred tricks I shall play before they have their way. I am docile, etc. |
höre es schon freundlich klingen vor meinem Ohr! Gold, nur in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! (Figaro geht in Bartolos Haus. Der Graf geht ab.) Zweite Szene Ein Zimmer in Bartolos Haus ROSINA (mit einem Brief in der Hand) Frag' ich mein beklommen Herz, wer so süß es hat bewegt, daß es in der Liebe Schmerz immer sehnender sich regt: ja, Lindoro, ich bin dein, und ich schwöre, der Sieg ist mein! - Sagt der Vormund grämlich: Nein! Hat doch meine Liebe Mut; denn ich seh' ihn ja noch heut', oh, wie glücklich werd' ich sein, ja, Lindoro, usw. Ich bin gehorsam, bin so bescheiden, bin wie ein Lämmchen und laß mich leiten, ich kann so zärtlich sein, ich gebe nach. Doch wenn man mich kränken will, wo ich verwundbar bin, wie eine Viper kann ich sein. Und tausend Schelmerein und tausend Neckerein hab ich in meinem Sinn. Ich bin gehorsam, usw. |
Yes, yes, I shall conquer. If I could only send him this letter. But how? There is none I can trust. My guardian has a hundred eyes... Well, well...meanwhile I'll seal it. From my window I saw him, for an hour, talking with Figaro, the barber. Figaro is an honest fellow, a good-hearted soul... who knows, he may be the one to protect our love! (Figaro enters from upstage, Rosina hides her letter.) FIGARO Good day, signorina. ROSINA Good day, signor Figaro. FIGARO Well? how are you? ROSINA I am dying of boredom. FIGARO The deuce! Is that possible! A lovely girl, full of spirits... ROSINA Ah! you make me laugh! Of what use is my spirit, what good is my beauty, |
Gewiß, es soll geschehen! Hätte ich nur jemanden, der ihm diesen Brief hier überbringt. Auf keinen kann ich mich hier verlassen, Argusaugen hat der Vormund... Genug...schnell das Briefchen gesiegelt. Vom Fenster aus habe ich gesehen, wie er über eine Stunde lang mit Figaro sprach. Figaro ist ein braver Bursche, gefällig und hilfsbereit... Zum Schutzpatron erwähl ich ihn unserer Liebe! (Figaro kommt herein.) FIGARO Guten Tag, schönes Fräulein! ROSINA Willkommen, lieber Figaro! FIGARO Darf ich fragen, wie es geht? ROSINA Man stirbt vor Ärger. FIGARO Zum Teufel auch, wie schad' um solch ein hübsches Mädchen, witzig und voller Leben! ROSINA Ha, ha! ist das nicht lächerlich? Was hilft mir meine Schönheit, was nützt mir mein Geist, |
if I am always shut up between four walls and feel as if I am living inside a sepulchre? FIGARO A sepulchre? Heavens!... But I must talk with you... ROSINA My guardian is coming. FIGARO Truly? ROSINA Definitely. I know his footstep. FIGARO Adieu, adieu! I will see you soon again. I have something to tell you. ROSINA And I too, signor Figaro. FIGARO Bravissima. I go. (He hides himself.) ROSINA What a nice fellow he is! (Bartolo enters from the street.) BARTOLO Oh, that menace of a Figaro! |
wenn ich hier leben muß wie eine Nonne, als befänd' ich mich wahrhaftig schon im Kloster. FIGARO Ihr, und im Kloster? Na, na! Doch höret, ich will Euch... ROSINA Der Vormund kommt. FIGARO Wahrhaftig? ROSINA Ich erkenne seine Schritte. FIGARO Ich verschwinde. In kurzem sehen wir uns wieder. Wicht'ge Dinge sollt Ihr hören. ROSINA Ich bin gespannt, mein lieber Figaro. FIGARO Bravissima! Ich gehe! (Er versteckt sich.) ROSINA Das ist ein Bursche! (Bartolo kommt herein.) BARTOLO Vermaledeiter Figaro! |
What a rascal, what a villain, what a scoundrel! ROSINA (He's off again. Always shouting.) BARTOLO They don't come any worse! With opium, blood and sneezing powder he has made a hospital of the whole household. Signorina, the barber...have you seen him? ROSINA Why? BARTOLO Why? Because I want to know! ROSINA Has he, too, put you in a rage? BARTOLO And why not? ROSINA Alright, I shall tell you. Yes, I saw him, I spoke with him, I like him, I enjoy talking with him, I find him handsome. (Choke on that, wicked old man!) (Rosina goes up to her room.) BARTOLO |
Der Schlingel, infamer Schurke, der Teufelsbraten! ROSINA (Immerfort dies Geschimpfe!) BARTOLO Nicht schlimmer kann er's treiben! Mit Opium, mit Pulvern, Quacksalbereien und Aderlässen angelt er meine Kunden. - Kleine Schelmin, hättest du ihn wohl gesehen? ROSINA Warum? BARTOLO Ich möcht' es gerne wissen. ROSINA Ist auch er Euch im Wege? BARTOLO Und warum nicht? ROSINA Nun gut, und darum wißt: ja, gesehen und gesprochen hab' ich ihn, den sympathischen, sehr amüsanten und reizenden Burschen. (Platze vor Ärger, alter Brummbär!) (Rosina geht ab.) BARTOLO |
What a charming little miss! The more I love her, the more she disdains me. There is no doubt, it is the barber who has put her up to this. Oh! Devil of a barber... You shall pay for this! (Don Basilio enters.) Don Basilio, you come at the right time. By force or by love, by tomorrow I must marry Rosina. Is that clear? BASILIO Eh, you speak wisely, and it is for that very reason I have come. But keep this secret... Count Almaviva has arrived. BARTOLO Who? The unknown lover of Rosina? BASILIO The very same. BARTOLO Oh, the devil! Something must be done. BASILIO Certainly. But very hush-hush. BARTOLO That is to say? |
Wie zärtlich ohnegleichen! O Liebe, die mir nur Spott und Ärgernis einträgt! Ganz gewiß hat der Barbier mein Rosinchen aufgehetzt. Ha, dieser Teufelsbarbier... Du wirst's mir noch bezahlen! (Don Basilio kommt herein,) Oh, Don Basilio. Ihr kommt wie gerufen. So hört denn, mit Liebe und List muß ich bis morgen mein Rosinchen heiraten. Habt Ihr verstanden? BASILIO Und dreimal recht habt Ihr, sag' ich; auch komm' ich grade her, um Euch zu warnen, hört! Eingetroffen ist eben der Graf Almaviva. BARTOLO Wie, der unbekannte Liebhaber, der Rosinchen nachstellt? BASILIO Er und kein andrer. BARTOLO Alle Teufel! Wer da ein Mittel wüßte! BASILIO Freilich, doch ein ganz geheimes! BARTOLO Wie meint Ihr das? |
BASILIO Just this, that plausibly, we must begin to invent a story which will put him in a bad light with the public, making him seem a man of infamy, a doomed soul... I shall attend to this; within four days, on the word of Basilio, he'll be thrown out of this town. BARTOLO Do you really think so? BASILIO Without a doubt! I have my own system, and it is foolproof. BARTOLO And you would dare? But...calumny... BASILIO Ah, what is calumny? Don't you know? BARTOLO In truth, I do not. BASILIO No? Then hear and be silent. Calumny is a little breeze, |
BASILIO Nun hört! Mit gutem Anstand erfindet man allmählich einen kleinen Skandalroman, der öffentlich ihn setzt in ein schlimmes Licht, der ihn als einen Lumpen läßt erscheinen, als gottvergess'nen Schurken. Mir, mir gebührt dies' Amt. Und in vier Tagen - vertraut auf mich, auf meine stillen Künste!- Ist der Herr Graf aus diesen Mauern entflohen. BARTOLO Und Ihr seid sicher? BASILIO Ganz sicher! Ist mein System doch stets unfehlbar. BARTOLO Und ihr wolltet? Wie, eine Verleumdung? BASILIO Nun also, der Verleumdung Gewicht, könnt Ihr's ermessen? BARTOLO Nein, nicht völlig. BASILIO Nein? So hört mich an und verstummet! Die Verleumdung, sie ist ein Lüftchen, |
a gentle zephyr which insensibly, subtly, lightly and sweetly, commences to whisper. Softly, softly, here and there, sottovoce, sibilant, it goes gliding, it goes rambling. In the ears of the people, it penetrates slyly and the head and the brains it stuns and it swells. From the mouth re-emerging the noise grows crescendo, gathers force little by little, runs its course from place to place, seems like the thunder of the tempest which from the depths of the forest comes whistling, muttering, freezing everyone in horror. Finally with crack and crash, it spreads afield, its force redoubled, and produces an explosion like the outburst of a cannon, an earthquake, a whirlwind, which makes the air resound. And the poor slandered wretch, vilified, trampled down, sunk beneath the public lash, by good fortune, falls to death. Now what do you say? BARTOLO Eh! that may be true, but meanwhile we are wasting valuable time. |
kaum vernehmbar in dem Entstehen, still und leise ist sein Wehen: horch, nun fangt es an zu säuseln - immer näher, immer näher kommt es her - sachte, sachte! - Nah zur Erde! Kriechend, schleichend! - Dumpfes Rauschen. Wie sie horchen, wie sie lauschen! Und das zischelnde Geflüster dehnt sich feindlich aus und düster, und die Klugen und die Tröpfe und die tausend hohlen Köpfe macht sein Sausen voll und schwer - Und von Zungen geht's zu Zungen das Gerede schwellt die Lungen - Das Gemurmel wird Geheule - Wälzt sich hin mit Hast und Eile; und der Lästerzungen Spitzen zischen drein mit Feuerblitzen, und es schwärzt sich Nacht und Schrecken, schaurig immer mehr und mehr. Endlich bricht es los das Wetter, unter gräßlichem Geschmetter! Durch der Lüfte Regionen tobt's wie Brüllen der Kanonen. Und der Erde Stoß und Zittern widerhallt in den Gewittern! - In der Blitze Höllenschlund! Und der Arme muß verzagen, den Verleumdung hat geschlagen. Schuldlos geht er dann, verachtet, als ein Ehrenmann zugrund. Nun, was sagt Ihr dazu? BARTOLO Ja, Ihr habt recht! Doch verliert keine Zeit, die Geschäfte drängen. |
No, I want to do things my own way. Let's go into my room. Together the marriage contract we must prepare. When she is my wife, I shall know very well how to keep off these lovesick dandies. BASILIO (If there is money to make, I am always on hand.) (Bartolo and Don Basilio leave. Figaro cautiously re-enters.) FIGARO Bravo! all goes well! I heard everything. Hurrah for the good Doctor! Poor idiot! Your wife? Come, come! Don't make me laugh! While they are shut up in that room I shall try to talk to the girl... But here she is. (Rosina enters.) ROSINA Well, signor Figaro? FIGARO Great things are happening, signorina. ROSINA Indeed? FIGARO We shall eat wedding-cake soon. |
Nein, ich mach's auf meine Weise. Kommt mit in mein Zimmer! Wir wollen gemeinsam den Kontrakt meiner Hochzeit überlegen. Ist sie erst meine Gattin, dann ist es meine Sorge, sie vor diesem verliebten Laffen zu beschützen. BASILIO (Wenn Taler winken, da bin ich stets dabei.) (Bartolo und Basilio gehen hinaus. Figaro kommt aus seinem Versteck.) FIGARO Bravo! Ausgezeichnet! Hab alles gehört. Hoch lebe der Doktor, dieser Dummkopf! Deine Gattin? Oh, geh doch! Wisch dir den Schnabel! Da die beiden sich beraten, werd' ich versuchen, das Mädchen zu sprechen. Da kommt sie ja! (Rosina kommt.) ROSINA Was gibt es, lieber Figaro? FIGARO Ganz allerliebste Sachen! ROSINA Und das wäre? FIGARO Gratuliere zur Hochzeit! |
ROSINA What do you mean? FIGARO I mean to say that this fine guardian of yours plans to be your husband by tomorrow. ROSINA What nonsense! FIGARO Oh, I swear it. He has locked himself in that room with your music-master to draw up the contract. ROSINA Yes? Well, he is much mistaken! Poor fool! He has me to deal with... but tell me, signor Figaro, a little while ago under my window were you talking with a gentleman? FIGARO Yes, with my cousin. A fine young man, with a good head and a warm heart. Poor fellow, he has come here to finish his studies and to seek his fortune. ROSINA |
ROSINA Wie soll ich das verstehn? FIGARO Das soll bedeuten, daß Euer schöner Vormund alles versucht, noch bis zum morgigen Tag euer Gemahl zu werden. ROSINA Ha, ha! Niemals! FIGARO Ich kann's beschwören. Da drin auf seinem Zimmer überlegt er den Ehekontrakt mit dem saubern Herrn Basilio. ROSINA So? Das könnte ihm so passen, dem Alten! Ich steig' ihm aufs Dach. Doch zu was anderm: wer war der Herr, den ihr vorhin gesprochen grade unter meinem Fenster? FIGARO Ach, das war mein Vetter. Ein guter, braver Bursche, heller Kopf, das beste Herz; er will hier seine Studien vollenden, wie jedermann will er sein Glück versuchen. ROSINA |
A for tune? Oh, he'll make it. FIGARO I doubt it. Confidentially he has one great fault. ROSINA A great fault? FIGARO Yes, a great one. He is dying of love. ROSINA Really? That young man, you know, interests me very much. FIGARO Good Lord! ROSINA Don't you believe it? FIGARO Oh, yes! ROSINA And tell me, his beloved, does she live far away? FIGARO Oh, no! That is...here...two steps... ROSINA |
Sein Glück macht er gewiß. FIGARO Na, das möcht' ich bezweifeln. Ganz im Vertrauen, er hat einen großen Fehler. ROSINA Einen großen Fehler? FIGARO Ach, schrecklich. Er ist verliebt zum Sterben. ROSINA So, wahrhaftig? Ich muß gestehen, der Vetter interessiert mich sehr. FIGARO Ihr scherzet! ROSINA Ihr wollt's nicht glauben? FIGARO O doch! ROSINA Und seine Schöne, sagt doch, wohnt sie weit von hier? FIGARO O nein, ganz nah. Kaum zwei Schritte. ROSINA |
But is she pretty? FIGARO Oh, pretty enough! I can give you her picture in two words: quite slim, high-spirited, black hair, rosy cheeks, sparkling eyes, enchanting hands. ROSINA And her name? FIGARO And her name too! Her name, what a lovely name! She is called... ROSINA Well, what is she called? FIGARO Poor little dear!... ROSINA Poor-little dear? FIGARO Oh no, she is called R...O...Ro... ROSINA Ro... FIGARO Brava, and S...I...si... |
Und - ist schön? FIGARO Das will ich meinen! Ich will sie Euch in wenigen Worten beschreiben: sie ist charmant, guter Dinge, mit schwarzen Haaren, ein sehr süßes Gesichtchen, mit blauen Augen und eine Hand zum Küssen. ROSINA Wie heißt sie? FIGARO Auch noch ihr Name? Ihr Name? Ein schöner Name, ihr Name! ROSINA Wohlan, wie heißt sie? FIGARO Ach, die Arme... ROSINA Die Arme? FIGARO Nein. Sie heißt R...o...Ro... ROSINA Ro... FIGARO Brava, und S...I...si... |
ROSINA Si... FIGARO Rosi... FIGARO and ROSINA ...N...A...na... Rosina! ROSINA Then it is I....You are not mocking me? Then I am the fortunate girl! (But I had already guessed it, I knew it all along.) FIGARO You are, sweet Rosina, of Lindoro's love, the object. (Oh, what a cunning little fox! But she'll have to deal with me.) ROSINA But tell me, to Lindoro how shall I contrive to speak? FIGARO Patience, patience, and Lindoro soon your presence here will seek. ROSINA To speak to me? Bravo! Bravo! Let him come, but with caution, meanwhile I am dying of impatience! Why is he delayed? What is he doing? |
ROSINA Si... FIGARO Rosi... FIGARO und ROSINA ...N...A...na... Rosina! ROSINA Also ich? Meinst du es wirklich? Also ich wär' die Erwählte? (Was der Schwätzer mir erzählte, ach, das wußt' ich eh' als er.) FIGARO Ja, Lindoro flammt von Liebe für die reizende Rosina, (Schelmin mit der süßen Miene, ach, du hintergehst mich schwer!) ROSINA Hör doch, höre! Sag mir, wann ich mit Lindoro spechen kann? FIGARO Stille, stille, denn Lindoro, der Geliebte, er wird nah'n. ROSINA Mich zu sprechen? Bravo, bravo! Kommt er nur, doch sehr mit Vorsicht. Ach, ich sterbe vor Verlangen! Wo nur weilt er, und warum ist er nicht da? |
FIGARO He is awaiting some sign, poor man, of your affection; send him but two lines and you will see him here. What do you say to this? ROSINA I shouldn't... FIGARO Come, courage. ROSINA I don't know... FIGARO Only two lines... ROSINA I am too shy. FIGARO But why? But why? Quickly, quickly, give me a note. ROSINA A note?...Here it is. (She takes a letter from her bosom and gives it to him.) FIGARO (Already written...what a fool! |
FIGARO Nun, er wartet auf ein Zeichen, zum Beweis, daß Ihr ihn liebt. Nur zwei Zeilen im Billette sendet ihm, und er ist da.- Nun, die Antwort? ROSINA Ach, ich fürchte - FIGARO Frisch und mutig! ROSINA Ach, was schreib' ich? FIGARO Nur zwei Zeilen. ROSINA Ach, ich fürchte. FIGARO Ach, ich fürchte? Ei, was? Hurtig, hurtig, das Billettchen. ROSINA Das Billettchen? Figaro, das wäre hier! (Sie zieht es hervor und reicht es ihm.) FIGARO (Wie, schon geschrieben? Oh, ich Dummkopf, |
She could give me a lesson or two!) ROSINA Fortune smiles on my love, I can breathe once more. FIGARO (In cunning itself she could be a professor.) ROSINA Oh, you alone, my love, can console my heart. FIGARO (Women, women, eternal gods, who can fathom their minds?) ROSINA Oh, you alone, my love, can console my heart. Tell me, but Lindoro... FIGARO Is on his way. In a few minutes he'll be here to speak to you. ROSINA Let him come, but with caution. FIGARO Patience, patience, he'll be here. ROSINA Fortune smiles on my love, |
und ihr Meister wollt' ich sein.) ROSINA Süß beglückt wird mein Empfinden, und ich atme leicht und frei. FIGARO (Mir ein Märchen aufzubinden, allerliebste Schelmerei.) ROSINA Lieb' und Glück wird uns verbinden, und der Glaub' an uns're Treu. FIGARO (Weiberarglist zu ergünden, lernt man nicht; das ist vorbei!) ROSINA Lieb' und Glück wird uns verbinden und der Glaub' an uns're Treu. Hör doch, höre, wird er kommen? FIGARO Ja, gewiß, er wird kommen, der Geliebte, er wird nahn! ROSINA Komm er nur, doch sehr mit Vorsicht! FIGARO Der Geliebte, er wird nah'n! ROSINA Süß beglückt wird mein Empfinden. |
I can breathe once more. Oh, you alone, my love, can console my heart. FIGARO (Women, women, eternal gods, who can fathom their minds?) (Figaro leaves.) ROSINA Now I feel better. That Figaro is a nice young man. (Bartolo enters.) BARTOLO With fair words may I know from my Rosina what brought this fellow here this morning? ROSINA Figaro? I know nothing. BARTOLO He spoke to you? ROSINA He spoke to me. BARTOLO What was he telling you? ROSINA Oh, he told me a hundred trifles... |
Und ich atme leicht und frei. Lieb' und Glück wird uns verbinden, und der Glaub' an uns're Treu. FIGARO Mädchenherzen zu ergründen, lernt man nicht; das ist vorbei! (Figaro geht ab.) ROSINA Jetzt fühle ich mich besser. Auf diesen Figaro kann man sich verlassen. (Bartolo kommt.) BARTOLO Rosinchen nichts für ungut. Könnt ich erfahren, was der lockere Zeisig von dir am frühen Morgen schon gewollt hat? ROSINA Figaro? O, was weiß ich? BARTOLO Sprach er was? ROSINA Ja, er sprach. BARTOLO Und was sprach er? ROSINA Mein Gott, von lauter Kleinigkeiten. |
Of the fashions in France, of the illness of his daughter, Marcellina. BARTOLO Indeed? And I wager... What is the meaning of your ink-stained finger? ROSINA Stained? Oh! nothing. I burned myself and I used the ink as a medicine. BARTOLO The devil! And these sheets of paper... there are five now, there were six. ROSINA The note paper? You are right. I used one to wrap the sweets I sent to Marcellina. BARTOLO Bravissima! And the pen, why was it sharpened? ROSINA (Heavens!) The pen! To draw a flower to embroider. BARTOLO |
Von Pariser Modebildern und daß die kleine Marzellina krank sei. BARTOLO Wahrhaftig? Und ich möchte wetten.. Warum ist dein Finger... So mit Tinte besudelt? ROSINA Tinte? Ach richtig, ich hatte mich verbrannt, und darum tauchte ich ihn sofort in die Tinte. BARTOLO Teufel auch! Von diesen Bögen sind noch fünf da, 's waren sechse! ROSINA Die Blätter? Sehr richtig, eines hab' ich genommen, um Konfekt für Marzellina drin einzuwickeln. BARTOLO Bravissima! Doch die Feder. Warum ist die Feder angespitzt? ROSINA (Ei Wetter!) Die Feder?... Ein Blümchen auf den Stickrahmen zu zeichnen. BARTOLO |
To embroider! A flower! ROSINA A flower. BARTOLO A flower! Oh! you minx! ROSINA It is the truth. BARTOLO Silence. ROSINA Believe me... BARTOLO Enough of this. ROSINA Sir... BARTOLO No more...be quiet. For a doctor of my standing these excuses, signorina, I advise you, my dear child, to invent a little better. Better! Better! Better! Better! Sweets for Marcellina! A design for your embroidery! And the scalding of your finger! |
Ein Blümchen! ROSINA Ein Blümchen! BARTOLO Ein Blümchen! Du Schelmin! ROSINA So glaubt doch! BARTOLO Ich weiß genug! ROSINA Mein Wort! BARTOLO Schon gut, ich verzichte. ROSINA Mein Herr... BARTOLO Genug...ich will es. Einen Doktor meinesgleichen fängt man nicht durch solche Lügen; will Rosina mich betrügen, muß es feiner noch geschehn, feiner, feiner, feiner, feiner! Das Konfekt für ihre Muhme - und die Zeichnung einer Blume - dieser Vorwand, ei, mein Kind, was soll er frommen? |
It takes more than that, my girl, to deceive me successfully. More! More! More! More! Why is that sheet of paper missing? I mean to find out what's going on. It's no use pulling faces. Stop, don't touch me. No, my dear girl, give up all hope that I'll let myself be fooled. For a doctor of my standing these excuses, signorina, I advise you my dear child, to invent a little better. Come, dear child, confess it all. I am prepared to pardon you. You don't answer? You are stubborn? Then I know well what I'll do. Signorina, another time when Bartolo must leave the house, he'll give orders to the servants who will see you stay inside. Now your pouting will not help you nor your injured innocence. I here assure you, through that door the very air itself won't enter. For a doctor of my standing does not let himself be fooled. and little innocent Rosina, disconsolate and in despair, in her chamber shall be locked so long as I see fit. (They exit.) |
O, da muß ein andrer kommen, mich mit List zu hintergehn! Ja, ein andrer! Ja, ein andrer! Jenes Blatt, das sie entwendet, hat der Muhme sie gesendet. Färbt mit Tinte sich die Hand weil den Finger sie verbrannt. Ja, mir ein Märchen aufzubinden, kann mit Vorsicht nur geschehn. Einen Doktor meinesgleichen fängt man nicht mit solchen Lügen; will Rosina mich betrügen, muß sie schlau zu Werke gehn. O ich lache ihrer Tücken, ihrer Schlauheit sprech' ich Hohn! Nimmer soll sie mich berücken, was ich tue, weiß ich schon. Geh' ich künftig aus dem Hause, werd' ich es schon klüger machen, von Spionen und von Wachen soll sie ganz umgeben sein. Um die Zeit sich zu vertreiben, mag sie dann nur Briefe schreiben! O gewiß, durch Schloß und Riegel wagt kein Lüftchen sich herein. Einen Doktor zu betrügen, muß sie schlau zu Werke gehn! Schwimmt Rosina dann in Zähren, nichts wird sie im Weinen stören, um die Zeit sich zu vertreiben, mag sie dann nur Briefe schreiben. (Sie gehen ab.) |
(Berta enters.) BERTA From within this room I thought I heard a noise... Probably the guardian with his ward... He never has an hour's peace. These girls don't want to understand... (She hears a knock and the voice of the Count outside.) Knocking! COUNT Open. BERTA I am coming. Here I am. I am coming. Who the devil can this be? (She opens the door. The Count enters disguised as a soldier. He pretends to be drunk. Berta goes out and Bartolo enters.) COUNT Hey, good people... Is no one at home! Hey... BARTOLO Who can that be? What an ugly face! And drunk, too! Who is it? COUNT Curses, is nobody home! Hey... |
(Berta kommt.) BERTA Es war mir doch, als hörte ich, wie hier in einem fort zwei Leute schwatzten. Sicher war es der Vormund mit seinem Mündel. Ach, man kommt nicht zur Ruhe, die dummen Mädchen kommen nie zur Vernunft. (Es klopft. Die Stimme des Grafen ertönt von draußen.) Man klopft. GRAF Die Tür auf! BERTA Ja doch, hatschi - verdammter Tabak! Ach, er bringt mich noch wirklich unter die Erde. (Sie öffnet. Der Graf ist als Soldat verkleidet und spielt den Betrunkenen. Berta geht ab, Bartolo kommt.) GRAF He, ihr Leute hier vom Hause! He! - Hört mich niemand? BARTOLO Wer ist das hier? Die garst'ge Miene? und betrunken? Wer mag's sein? GRAF Ihr vom Hause! Alle Teufel! - He! |
BARTOLO What do you want, signor Soldier? COUNT Oh, yes! Very much obliged. BARTOLO (What on earth is he doing here?) COUNT You are...wait a minute... You are... Doctor Balordo? BARTOLO What Balordo? What Balordo? COUNT Ah, ah, Bertoldo. BARTOLO What Bertoldo? Oh, go to the devil! Doctor Bartolo, Doctor Bartolo. COUNT Ah, bravissimo, Doctor Barbaro, bravissimo, Doctor Barbaro. BARTOLO You blockhead! COUNT Well and good, |
BARTOLO Herr Soldat, was steht zu Diensten? GRAF Ah, Sie hier? Bin sehr verbunden! BARTOLO (Was will dieser Mann wohl hier?) GRAF Herr, Sie sind, wie man mir sagte: der gewisse...Doktor Balordo? BARTOLO Was Balordo? Was Balordo? GRAF Ja, ja, Bertoldo! BARTOLO Was Bertoldo? Fort zum Henker pack er sich! Ich heiße Doktor Bartolo, Bartolo. GRAF 'Nun, bravissimo! Doktor Barbaro! Benissimo! Doktor Barbaro. BARTOLO Zum Teufel! GRAF Barti und Barbaro, ei zum Teufel! |
the difference, after all, is trifling. BARTOLO (I am already out of patience. Prudence is necessary here.) COUNT (She does not appear! How impatient I feel! How long she delays! Where can she be?) Then you are a doctor? BARTOLO Yes, sir, I am a doctor. COUNT Ah, very fine! Let me embrace a colleague here. BARTOLO Keep off! COUNT Come. I also am a qualified doctor, I am the vet of the regiment. My billet for lodgings, look, here it is. (Oh, come, dearest object of my happiness!) BARTOLO (With rage, with vexation in truth I shall burst. If I don't watch out, I'll do something rash.) |
Ist denn da ein Unterschied? BARTOLO (In mir regt sich schon die Galle! Hier tut List und Vorsicht not!) GRAF (Ich durchspäh' alle Winkel! Die Geliebte, wo mag sie sein?) Also Sie, Sie sind der Doktor? BARTOLO Ja, mein Herr, ich bin der Doktor. GRAF Ganz vortrefflich! Ganz vortefflich, Herr Kollege! BARTOLO Zum Teufel! GRAF Ja! - Auch in mir sehn Sie den Doktor! Bin der Schmied vom Regimente und kuriere auch die Esel. Steh' zu Diensten. - Hier mein Billett. (Ach, wo bist du, Heißersehnte? Dein Geliebter kommt zu dir!) BARTOLO (Nun bleibt der Impertinente mir zur Plage im Quartier! Wenn ich ihn entfernen könnte, ach, was gäbe ich dafür!) |
(Rosina tiptoes in.) COUNT Hasten, hasten, your adorer, full of love, awaits you here. BARTOLO If I don't watch out, I'll do something rash. ROSINA (A soldier, my guardian, what am I to do now?) (The Count sees her.) COUNT (It is Rosina! Now I am happy.) ROSINA (He looks at me...he is coming near.) COUNT (softly) (I am Lindoro!) ROSINA (Heavens! What do I hear! Prudence, for mercy's sake!) BARTOLO (seeing Rosina) Signorina, what are you looking for? Quickly, quickly, leave the room! ROSINA I'm going, I'm going, don't shout. |
(Rosina kommt aus ihrem Zimmer.) GRAF Unsers Glück Ruf ertönte, dein Geliebter wartet hier. BARTOLO Wenn ich ihn entfernen könnte, ach, was gäbe ich dafür! ROSINA (Ein Soldat? Und der Vormund? Ei, was tun die beiden hier?) (Der Graf hat Rosina gesehen.) GRAF (Ha, Rosina! Ach, welch Entzücken!) ROSINA (Er kommt mir so bekannt vor.) GRAF (leise) (Bin Lindoro!) ROSINA (Ach, welch Entzücken! Nur behutsam, stille, still!) BARTOLO (sieht Rosina) Ha, mein Fräulein, was beliebet? Hurtig, hurtig, auf Ihr Zimmer! ROSINA Ach, ich gehe schon von hinnen. |
BARTOLO Quickly, quickly, away from here. COUNT And, my girl, I am going too. BARTOLO Where, where, sir? COUNT To the barracks. BARTOLO To the barracks? COUNT Oh, this is great! BARTOLO To the barracks? A good joke! COUNT Dearest... ROSINA Help me... BARTOLO Oh, damnation! COUNT Then I go... (The Count starts toward the inner room. Bartolo seizes him.) |
BARTOLO Eilig, eilig, fort von hier! GRAF Ha, mein Täubchen! Oh, ich komme! BARTOLO Sachte, sachte, nun wohin denn? GRAF Gleich ins Wirtshaus? BARTOLO Gleich ins Wirtshaus! GRAF Wenn Sie's erlauben. BARTOLO Gleich ins Wirtshaus?! Wär nicht übel! GRAF Teure! ROSINA Nur Vorsicht! BARTOLO Holla! - Was soll das? GRAF Komm, wir gehen. (Der Graf will hineingehen, Bartolo packt ihn.) |
BARTOLO Oh, no, sir, you can have no lodging here. COUNT What? What? BARTOLO No sense arguing... I am exempt from lodging troops. COUNT Exempt? BARTOLO (going to his desk) Good sir, just a moment and I shall show you. COUNT (aside to Rosina) Since I may not be able to remain here, take this... (He motions to her to take a note.) ROSINA (Be careful! He is watching us!) BARTOLO (Oh, I can no longer find it.) ROSINA (We must be careful!) BARTOLO (But, yes, yes, I must find it.) ROSINA and COUNT |
BARTOLO Muß höflich bitten: hier ist kein Quartier für Sie. GRAF Donnerwetter! BARTOLO Ich kann nicht helfen, Herr! Hab' als Arzt Quartierbefreiung! GRAF Sehr verbunden! BARTOLO (geht zu seinem Schreibpult) Ja, mein Herr, ich will sie holen. GRAF (leise zu Rosina) Nun, darf ich denn nicht hier bleiben, ach, Geliebte! (Er weist sie an, ihm ein Briefchen abzunehmen.) ROSINA (Nein, nein, er sieht uns!) BARTOLO (Ach, so kann ich sie nicht finden!) ROSINA (Behutsam!) BARTOLO (Doch, ja, ja, ich find' sie noch!) ROSINA und GRAF |
(A hundred emotions burn within me, I can no longer control myself.) BARTOLO Ah, here it is. (He comes forward with a document in his hand and reads.) "By this let it be known that Doctor Bartolo etc. is exempted..." COUNT (with a sweep of his hand, flings the paper into the air) Oh, go to the devil! Don't bother me any more. BARTOLO My dear sir, what are you doing? COUNT Silence now, donkey of a doctor; my lodging is fixed here, and here I will remain. BARTOLO Will remain? COUNT Certainly, will remain. BARTOLO I am fed up, my master, out and quickly, or a good stick will dislodge you from here! COUNT |
(Welche Angst in dieser Stunde, ach, wie wird es uns ergehn!) BARTOLO Ha, da ist sie! (Er geht auf den Grafen zu und liest ihm den Brief vor.) „Dem Vorzeiger dieses, Doktor Bartolo, wird hiermit Befreiung von aller Einquartierung..." GRAF (schlägt ihm das Papier aus der Hand.) Fort zum Teufel, fort damit! BARTOLO Was beginnt der Herr, was soll das? GRAF Stille, Doktor Totengräber, mein Quartier ist hier und Punktum! Ja, ich mache mir's bequem! BARTOLO Was bequem? GRAF Ja, wie Sie sehen! BARTOLO Herr, wie lang soll es noch währen? Soll Gewalt ihn Mores lehren? Fort, sonst helf' ich ihm hinaus! GRAF |
Then you wish to battle? Good! A battle I will give you. A battle is a fine thing! Let me show you how it's done. Observe! This is the trench... You are the enemy... Attention, and my friends... (aside to Rosina) (Drop your handkerchief.) (He lets a letter fall and Rosina drops her handkerchief to cover it.) And friends standing here. Attention! BARTOLO (who has noticed the manoeuvre) Stop, stop... COUNT What is it? Ah! BARTOLO Let me see it. COUNT Yes, if it were a prescription!... But a note...it is my duty... If you will pardon me. (He gives the note to Rosina who quickly exchanges it for a laundry list.) ROSINA Thank you. Thank you. BARTOLO Thank you, thank you, thank you nothing! Give me the paper, |
Hör ich recht? Man will Bataille? Gut! So schlaget Euch mit ihm! Schöne Sachen! So kreuzt die Klingen! Auf, ihr Herren, schlaget Euch! Gebet Achtung! Da ist der Graben! Gebet Achtung! Dort der Feind! Komm mein Freund, an den Feind! (leise zu Rosina) (Nieder das Schnupftuch!) (Er wirft vor Rosina das Briefchen auf den Boden, Rosina läßt ihr Taschentuch darauf fallen.) Und die Freunde stehen da, Achtung! BARTOLO (hat die Täuschung bemerkt) Haltet! Haltet! GRAF Nun, was gibt's? BARTOLO He, will doch sehen! GRAF Hab' doch kein Rezept verloren? Doch, ein Briefchen! Es steht zu Diensten, und hier stell' ich es zurück. (Er gibt den Brief Rosina, die ihn rasch gegen einen Zettel austauscht, den sie bei sich trägt.) ROSINA Danke, danke! BARTOLO Danke, ei was danke! Her das Briefchen! |
impertinent one! Quickly, I say! COUNT You wish to battle? On guard... Ih! Ah! ROSINA But this paper which you ask for fell to the floor by chance. It is only the laundry list. BARTOLO Oh, you flirt, come quickly here! What do I see! (Basiolio enters on one side, Berta on the other.) BERTA The barber... BARTOLO I was mistaken! It is the laundry list! BERTA So many people! BARTOLO I am petrified! COUNT Bravo, bravo, the old fool! BARTOLO Yes, I really am an imbecile, oh, what a big mistake! |
Her das Briefchen, sonst setzt's Wetter! GRAF Man will Bataille? Gebet Achtung! Ih! Ach! ROSINA Dieses Blättchen, das Sie sehen, ist durch Zufall mir entfallen und ist nur der Wäschezettel. BARTOLO Eine Finte! Her damit! Doch was seh' ich! (Basilio kommt von rechts, Berta von links.) BERTA Der Barbier kommt. BARTOLO Das ist der Zettel von der Wäsche. BERTA Wieviel Leute! BARTOLO Ohne Zweifel! GRAF Bravo, ach der arme Teufel! BARTOLO Ach, ich war ein dummer Teufel! O wie dumm! Ach, wie dumm! |
BASILIO Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do, but what confusion this is here? ROSINA and COUNT Bravo, bravo, the old fool; in the trap at last he is caught. BERTA I am petrified, bewildered, what confusion this is here. ROSINA Once again! The same old story, I am always oppressed and mistreated! What a wretched life I live! I can't stand it any more. BARTOLO Ah, poor little Rosina. COUNT (threatening him) Come here, what have you done to her? BARTOLO Stop...nothing at all... COUNT You cur, you traitor... ROSINA, BERTA, BARTOLO and BASILIO Hands off, away, sir. |
BASILIO Sol do re mi fa sol mi la fa si sol do! Welche Szene find' ich hier? ROSINA und GRAF Bravo, bravo, dummer Teufel, hast dich selber angeführt! BERTA Alle scheinen sie verwirrt! Welche Szene find' ich hier! ROSINA Immerfort nur Schmach und Plage, stets verschlossen, zur Pein auserkoren, ach, ich gebe mich verloren, währt dies Leben länger noch. BARTOLO Ach Rosinchen, armes Mädchen! GRAF (Bartolo bedrohend.) Weg von hier, du kannst es wagen? BARTOLO Ach, ich weiß ja nichts zu sagen. GRAF Ha, Verräter! Mädchenmörder! ROSINA, BERTA, BARTOLO und BASILIO Ach, erbarmen Sie sich seiner (meiner)! |
COUNT I'd like to knock you down. ROSINA and BERTA Good people, help...but calm yourself... Good people, help...for mercy's sake! BARTOLO and BASILIO Good people, help...help me! Good people, help...for mercy's sake! COUNT Unhand me, unhand me! (Figaro enters with a basin under his arm.) FIGARO Stop! What is happening, what clamour is this? Great gods! This uproar into the streets has drawn half the city. (softly to the Count) For Heaven's sake, be careful, sir. BARTOLO (pointing to the Count) This is the rascal. COUNT (pointing to Bartolo) This is the scoundrel! BARTOLO Oh, what a villain! COUNT |
GRAF Frevler, du stirbst heute noch! ROSINA und BERTA Kommt zu Hilfe! Leute, kommt zu Hilfe! Leute, kommt zu Hilfe hier! BARTOLO und BASILIO Leute, kommt zu Hilfe mir! Leute, kommt zu Hilfe hier! GRAF Nichts rettet ihn! Nichts rettet ihn! (Figaro kommt hinzu mit einer Schale unterm Arm.) FIGARO Haltet ein! Was ist geschehen? Welch ein Getöse! - Was soll's bedeuten? Bis auf die Straße schallt das Getöse, schon ist versammelt die halbe Stadt. (leise zum Grafen) Herr Graf, ich bitte: nicht gar so toll! BARTOLO (zeigt auf den Grafen) Er will nicht weichen. GRAF (zeigt auf Bartolo) Schelm ohnegleichen! BARTOLO Er will nicht gehen! GRAF |
Oh, what a cursed fellow! FIGARO Signor Soldier, have respect, or this basin soon shall teach you of your manners to beware. (For Heaven's sake, be careful, sir.) COUNT Ugly baboon... BARTOLO Low-born scoundrel... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be quiet, doctor... BARTOLO I'll shout it loud... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Hold, sir... COUNT I am going to murder... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be silent, for pity's sake! COUNT I'm going to kill him without mercy. ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be silent, for pity's sake! |
Blut muß ich sehen! FIGARO Ei, Herr Dragoner, nicht so vermessen, setzt er noch länger sich hier zur Wehre. Bei meiner Ehre, ich schlage drein! (Herr Graf, ich bitte: Nicht zu sehr schrei'n!) GRAF Häßlicher Affe! BARTOLO Ich tob',ich rase. ROSINA, BERTA, FIGARO und BASILIO Freund, sei doch ruhig! BARTOLO Ich will's ihm zeigen - ROSINA, BERTA, FIGARO und BASILIO Freund, sei doch ruhig! GRAF Wirst du wohl schweigen? ROSINA, BERTA, FIGARO, und BASILIO Seid doch nur stille, was soll das Schrei'n? GRAF Ja, mit dem Tode soll er's bereu'n! ROSINA, BERTA, FIGARO und BASILIO Seid doch nur stille, was soll das Schrei'n? |
(loud knocking on the door) ROSINA, BERTA and FIGARO Silence, they are knocking. ALL Who can it be? BARTOLO Who's there? CHORUS (from without) Open the door in the name of the law! ALL The police! Oh, the devil! FIGARO and BASILIO Now you have done it! COUNT and BARTOLO Have no fear! Let them come in. ALL I wonder how on earth this adventure will end! (Enter the chorus of soldiers and an officer.) CHORUS Stay where you are. Let no one move. Good sirs, what's going on? What is the cause of this disturbance? Quickly give an explanation. |
(Man hört an der Außentür stark klopfen.) ROSINA, BERTA und FIGARO Hört ihr dies Klopfen da? ALLE Wer mag das sein? BARTOLO Was gibt's? CHOR (hinter der Bühne) Die Wache! Die Wache! Laßt uns hinein! ALLE Die Wache! Zum Teufel! FIGARO und BASILIO Nun ist's geschehen! GRAF und BARTOLO Das will ich seh'n! Führt sie herein! ALLE Ob ich jetzt bebe, ob ich jetzt lache, möchte die Szene zu Ende sein! (Ein Offizier und Soldaten treten ein.) CHOR Stillgestanden! Keiner rühr' sich! Meine Herren, was soll hier dies Lärmen wohl bedeuten? Schnell berichtet, was geschah. |
BARTOLO This dog of a soldier, good sir, has mistreated me, yes, sir, yes, sir. FIGARO I only came, good sir, to calm this disturbance. Yes, sir, yes, sir. BASILIO and BERTA He is making an infernal noise, he is threatening to kill us, yes, sir, yes, sir. COUNT As a lodger, this villain is not willing to accept me. Yes, sir, yes, sir. ROSINA Pardon him, poor fellow, he is affected by wine. Yes, sir, yes, sir. OFFICER I heard you, I heard you. (to the Count) My good man, you are under arrest. Quickly come away from here. COUNT Arrested? I? Stop now! (Repulsing the soldiers with an air of authority, he calls the officer towards him, privately shows him |
BARTOLO Dieser Wütrich von Soldaten hätt' mich fast gespießt, gebraten, ja, mein Herr! ja, mein Herr! FIGARO Herr, ich kam nur, unter allen Fried' zu stiften, ja ich kam, ja, mein Herr! Ja, mein Herr! BASILIO und BERTA Ja, er lärmt hier zum Betäuben, droht nur immer, was er kann! Ja, mein Herr! Ja, mein Herr! GRAF Er will mich vom Hause treiben, nimmt's Quartierbillett nicht an! Ja, mein Herr! Ja, mein Herr! ROSINA Ach, verzeiht dem armen Manne. Nur der Wein hat so verwirrt ihn! Ja, mein Herr! Ja, mein Herr! OFFIZIER Hab' verstanden! Hab' verstanden! (zum Grafen) Nun, Sie Wüstling, ab ins Gefängnis! Fort von hinnen, fort von hier! GRAF Ins Gefängnis? Keinen Schritt! (Entschieden weist er die Soldaten zurück; er winkt den Offizier zu sich und zeigt ihm heimlich einen |
the order of the Grandees of Spain, which he has under his uniform, and whispers is name. The officer, surprised, makes a sign to the soldiers, who retire, and he does the same. All remain astonished.) ROSINA Cold and motionless like a statue, I have hardly breath to breathe! COUNT Cold and motionless like a statue, he has hardly breath to breathe! BARTOLO Cold and motionless like a statue, I have hardly breath to breathe! FIGARO Look at Don Bartolo, he stands like a statue! Oh, I am ready to burst with laughter! BASILIO Cold and motionless, I have hardly breath to breathe! |
spanischen Fürstenorden, den er unter seiner Uniform versteckt hielt, und verrät ihm seinen Namen. Der Offizier ist überrascht, gibt den Soldaten einen Wink und zieht sich mit ihnen nach hinten zurück. Alle sind verwundert.) ROSINA Staunen und Schrecken lähmt seine Sinne, was er beginne, er weiß es nicht! GRAF Staunen und Schrecken lähmt meine Sinne, was er beginne, er weiß es nicht! BARTOLO Staunen und Schrecken lähmt meine Sinne, was er beginne, er weiß es nicht! FIGARO Seht nur den Bartolo, was wird er machen? Haha, vor Lachen halt ich mich nicht! BASILIO Staunen und Schrecken! Was er beginne, er weiß es nicht! |
BERTA I have hardly breath to breathe! BARTOLO But sir...for a doctor... But if you...but I would like... but if we... but if then... but listen, but hear... CHORUS Silence all! That's enough! Do not speak, do not shout. Silence! We'll take care of it. Silence you! Do not speak. Everybody go about their business. An end to the quarrelling! BASILIO But if we...but if then... but if then...but if we... Silence here! Silence there! Silence, silence everywhere! ROSINA, BERTA, COUNT and FIGARO Silence here! Silence there! Silence, silence everywhere! ALL My head seems to be in a fiery smithy: the sound of the anvils ceaseless and growing deafens the ear. Up and down, high and low, |
BERTA Was er beginne, er weiß es nicht! BARTOLO Doch mein Herr - Doktor ich- Und wenn Sie - und wenn ich - Doch wenn ich - doch wenn Sie - Doch so hört, hört mich - CHOR Still, kein Wort! Stille, still! Kein Geräusch! Stille, still! Stille, still! Stille, still! Stille, still! Kein Geräusch! Jeder geh' an seine Geschäfte und verhalte sich ruhig, still! BASILIO Doch wenn ich - doch wenn Sie - Doch wenn Sie - doch ich - Stille, still! Stille, still! Stille, still! Stille, still! ROSINA, BERTA, GRAF und FIGARO Stille, still! Stille, still! Stille, still! Stille, still! ALLE Ist mir doch, als wär' im Kopfe eine große Feuerschmiede, und das sausende Geklopfe tobet immer, wird nicht müde. Tobet immerfort und drauf. Und das Lärmen kehret wieder, |
striking heavily, the hammer makes the very walls resound with a barbarous harmony. Thus our poor, bewildered brain, stunned, confounded, in confusion, without reason, is reduced to insanity. |
und es schmettert auf und nieder: wie des Himmels Donnertosen, Sturmeswut im Wetterlaufe, und der Kopf dreht sich im Kreise in dem schrecklichen Gesäuse, und das Lärmen brüllt und raset stets mit neuen Schrecken fort! |
The music room in Bartolo's house (There is a harpsichord covered with sheets of music.) BARTOLO (alone) Look at my ill-fortune! That soldier, as far as I can learn, is known by nobody in the whole regiment. I doubt...oh, damnation... Did I say doubt? I would wager that the Count Almaviva has sent this fellow here to sound out Rosina's heart. Not even in one's own house can one be safe! But I... (Knocks are heard at the main door.) Who is knocking? Eh, who is there! They are knocking, don't you hear? I am home, have no fear, open. (The Count enters disguised as a music master.) COUNT |
Bartolos Studierzimmer (Sessel mit Klavier, darauf Noten.) BARTOLO (allein) So geht es mir! Diesen Soldaten, so sehr ich mich auch erkundigt habe, kennt kein Einziger im ganzen Regiment. Ich glaube fast...Donnerwetter... Was soll ich glauben? Ich wette. Dieser werte Herr wurde vom Grafen Almaviva geschickt, um das Herz Rosinas zu erkunden. Nicht mal im eigenen Hause ist man sicher! Doch ich... (Es klopft) Wer klopft da? Heh, niemand da? Es klopft, hört ihr nicht? Ich bin zuhause, seid doch nicht so bang und öffnet! (Der Graf tritt als Musiklehrer verkleidet auf) GRAF |
Peace and happiness be with you. BARTOLO A thousand thanks, come right in. COUNT Happiness and peace for a thousand years. BARTOLO In truth I am obliged to you. (That face is not unknown to me. I don't recall, I don't remember, but that face, that face... I do not know, who can it be?) COUNT (Ah, if before I failed to deceive this simpleton, my new disguise should prove more successful.) Peace and happiness be with you. BARTOLO I heard you! (Heavens, what a bore!) COUNT Happiness and peace, from my heart. BARTOLO Enough, enough, for pity's sake. COUNT Happiness... |
Glück und Huld, mein Herr, zum Gruße! BARTOLO Sehr verbunden, so viel Güte! GRAF Ja, mein Herr, das wünsch' ich Ihnen! BARTOLO Viel zu viel, ich dank' dafür. (Dies Gesicht sollt' ich doch kennen! Neulich hab' ich es gesehen! Diese Miene, diese Miene - Ist mir wahrhaftig so bekannt!) GRAF (Ist ein Streich mir gleich mißlungen - Diesen schlauen Fuchs zu prellen - Wird in neuer Maskerade - Neue List nun angewandt!) Glück und Huld, mein Herr, zum Gruße! BARTOLO Hab's verstanden! (Mein Gott, wie lästig!) GRAF Glück und Huld wünsch' ich von Herzen! BARTOLO Basta, basta, schon genug! GRAF Freude - |
BARTOLO Happiness... COUNT Peace... BARTOLO Peace...I heard you! (What a bore!) COUNT From my heart, peace and happiness. BARTOLO Peace and happiness. Enough, for pity's sake! (What a wretched fate is mine! What a terrible day this is! Everyone against me! What a cruel destiny!) COUNT (The old fellow knows me not. How fortunate for me! Ah, my love! In a few moments we shall be able to speak freely!) BARTOLO In a word, sir, who are you? May one know? COUNT Don Alonso, teacher of music and pupil of Don Basilio. |
BARTOLO Freude... GRAF Frieden... BARTOLO Frieden! Hab's verstanden! (Mein Gott wie lästig!) GRAF Wünsch' von Herzen Frieden, Freude! BARTOLO Glück und Freude, basta, schon genug! (Welch ein Los ist mir beschieden! Welch ein Tag der Last und Plage! Alles stürmt an diesem Tage wie ein Wetter auf mich los.) GRAF (Nein, der Alte kennt mich nimmer, nur für sie ist's, was ich wage! Mut und Liebe sind im Bunde, und das Glück bekränzt ihr Los!) BARTOLO Nun kurz und gut, mein Teurer, wer seid ihr, wenn's Euch beliebt? GRAF Don Alonso, bin ein Meister der Musika und ein Zögling von Don Basilio. |
BARTOLO Well? COUNT Don Basilio, poor man, is taken ill, and in his stead... BARTOLO Taken ill? I'll go and see him at once. COUNT Take it easy. His illness is not that serious. BARTOLO (I don't trust this fellow.) Come, let us go. COUNT But sir... BARTOLO Well, what? COUNT I wished to say... BARTOLO Speak up. COUNT (sottovoce) But... BARTOLO Speak up, I tell you. |
BARTOLO Und weiter? GRAF Don Basilio, der Arme, ist nicht wohl, an seiner Stelle... BARTOLO Nicht wohl? Ich will nach ihm sehen... GRAF Sachte, sachte, es wird nicht so schlimm sein. BARTOLO (Na, dir traue ein Anderer) so gehn wir, so gehn wir. GRAF Euer Gnaden! BARTOLO Was noch? GRAF Ich wollte sagen... BARTOLO So sprecht doch lauter! GRAF (leise) Doch... BARTOLO Lauter, wenn's Euch beliebt! |
COUNT Well, as you wish. Then you shall learn who Don Alonso is. (raising his voice) I'll see Count Almaviva... BARTOLO Softly, softly, speak, speak. I am listening. COUNT The Count... BARTOLO Softly, for goodness' sake! COUNT This morning I met him in the same inn where I was lodging, and into my hand, by chance, fell this note, addressed by your ward to him. BARTOLO What do I see! It is her writing! COUNT Don Basilio knows nothing of this paper, and I, coming instead of him to give lessons to the young lady, wished to acquire merit in your eyes because with this note...one could... BARTOLO Could what? |
GRAF Nun gut, wenn's Euch beliebt! Wer Alonso ist, das werdet ihr bald erfahren. (lauter) Ich geh' zum Grafen Almaviva. BARTOLO Sachte, sachte! Bitte, redet! Ich höre. GRAF Der Graf ist... BARTOLO Leise, wenn's beliebt. GRAF Heute morgen ist der Graf in dem Gasthof, wo ich wohne, abgestiegen. Durch Zufall geriet in meine Hand... Dies Billettchen, das Euer Mündel dem Grafen geschrieben hat. BARTOLO Was seh' ich! Rosinas Handschrift! GRAF Don Basilio weiß nichts um die Sache, da kam ich selbst, um Eurem Mündel Unterricht und aus Gefälligkeit euch einen Wink zu geben. Denn seht, mit dem Billettchen wäre möglich... BARTOLO Was meint Ihr? |
COUNT I shall tell you...If I could only speak with the girl, I could... with your permission...make her believe that it was given to me by a mistress of the Count, clear proof that the Count is playing with her affection, and therefore... BARTOLO Softly...A calumny! Oh, you are indeed a worthy pupil of Don Basilio! I shall know how to reward you as you deserve for this happy suggestion. I'll call the girl. Since you show so much interest, I trust myself to you. COUNT Do not worry. (Bartolo goes to fetch Rosina.) This affair of the note was a slip of the tongue. But what was I to do? Without some trick, I would have had to leave like a fool. I must now acquaint her with my plan; if she consents, I shall be a happy man. Here she is. Oh, how my heart is beating in my breast! |
GRAF Mit Verlaub, kann Rosina ich sprechen, mach' ich sie glauben, dies Briefchen, ihr verzeiht, hätte ich von einer anderen Flamme des lockeren Grafen empfangen, klar ist wie die Sonne, daß er sich mit Rosina einen Jux macht, und darum... BARTOLO Ha, ich verstehe, eine Verleumdung! O bravo, höchst würdiger Genosse von Don Basilio! Dem Verdienst für so teuren Rat soll auch der Lohn nicht fehlen. Ich ruf' Rosina. Da Ihr Euch für mich so interessiert, so folg' ich Euch in allem. GRAF Ganz unbedenklich (Bartolo geht Rosina holen.) Die Sache mit dem Briefchen kam mir ganz unwillkürlich auf die Zunge, was sollt' ich tun? Ohne solchen Vorwand saß ich längst auf der Straße, ein rechter Gimpel. So mach' ich ihr meine Pläne hurtig offenbar. Willigt sie ein, bin ich am Ziel des Glückes. Sie erscheint. Mein Herz will mir die Brust zersprengen. |
(Bartolo returns leading Rosina by the hand.) BARTOLO Come, Signorina. Don Alonso, whom you see, will give you your lesson. ROSINA (recognizing the Count) Ah! BARTOLO What's the matter? ROSINA Oh...a cramp in my foot. COUNT Oh, it's nothing! Sit by my side, fair young lady. If you don't mind, in place of Don Basilio, I shall give you a short lesson. ROSINA Oh, with the greatest of pleasure. COUNT What would you like to sing? ROSINA I shall sing, if you please, the rondo from The Futile Precaution. COUNT Good, let's begin. (He sits at the harpsichord and accompanies |
(Bartolo führt Rosina herein.) BARTOLO Komm' nur herein, Rosina Don Alonso, der dich erwartet, der wird dich unterrichten. ROSINA (erkennt den Grafen) Ach! BARTOLO Was ist los? ROSINA Ich vertrat mir den Fuß. GRAF Das gibt sich. Nehmt Platz an meiner Seite, schönes Fräulein. Ist's Euch gefällig, so geb' ich Euch ein wenig Unterricht an Stelle von Basilio. ROSINA Mit größtem Vergnügen bin ich bereit. GRAF Was wollt Ihr singen? ROSINA Ich sing' Euch, wenn Ihr wollt, das Rondo aus der Überflüss'gen Vorsicht. GRAF Vortrefflich, beginnen wir! (Er setzt sich ans Klavier und begleitet Rosina.) |
Rosina.) ROSINA Against a heart inflamed with love, burning with unquenchable fire, a ruthless tyrant, cruelly armed, wages war, but all in vain. From every attack a victor, Love will always triumph. Ah, Lindoro, my dearest treasure! If you could know, if you could see this dog of a guardian, oh, I rage to think of him! Dearest, in you I put my trust, please, come save me, for pity's sake! COUNT Fear not, be reassured, fate will be our friend. ROSINA Then I may hope? COUNT Trust in me. ROSINA And my heart? COUNT It will rejoice! ROSINA Dear smiling image, |
ROSINA Gegen ein Herz voll wahrer Liebe, das im Busen warm erglüht, richtet nutzlos böse Triebe der Tyrann, so sehr er sich müht. Mag er noch so grausam handeln, die Liebe, sie triumphiert! Ach, Lindoro, mein Geliebter, sähest du doch all die Leiden, die mein hinterlist'ger Vormund gern bereitet uns beiden! Mein Geliebter, bringe Hilfe, schütze mich vor seinem Grimme. GRAF Früchte nichts, sei ohne Bangen, Freiheit wirst du bald erlangen. ROSINA Darf ich hoffen? GRAF Vertrau auf mich! ROSINA Und ach, mein Herz - GRAF Wird jubeln laut! ROSINA Teures Antlitz, süß lächelnder Mund! |
sweet thought of happy love, you burn in my breast, in my heart. I am delirious with joy! Dearest, in you I put my trust, please, come save me, for pity's sake! I am delirious with joy! COUNT A beautiful voice! Bravissima! ROSINA Oh! A thousand thanks! BARTOLO Truly, a beautiful voice! But this aria, damnation! It is rather tiresome. Music in my day was quite another thing. Ah! When, for instance, Caffariello sang that wonderful aria... la ra la la la...Listen, Don Alonso, here it is. "When you are near me, Sweet Rosina..." (Figaro enters and hides behind Bartolo.) The aria says "Giannina", but I say "Rosina... " "When you are near me, sweet Rosina, my heart glows in my breast, it dances a minuet... " (He notices the presence of Figaro who is |
Trauter Gedanke an Liebesglut, rasch durch die Adern stürmt mir das Blut, pochend gibt es die Freude kund! Mein Geliebter, bringe Hilfe, schütze mich vor seinem Grimme! Ja, es leite dich der Liebe Stimme! GRAF Schöne Stimme! Bravissima! ROSINA O, sehr verbunden! BARTOLO Sicher, schöne Stimme! Doch die moderne Musik da find' ich abscheulich. Die Arien von früher, die waren viel schöner. Zu meiner Zeit, zum Beispiel, sang der berühmte Caffariello die wunderbare Arie la ra la la la, nun spitzt einmal die Ohren, Don Alonso. Seh' ich die holde Miene der reizenden Rosina - (Figaro kommt hinzu und stellt sich hinter Bartolo.) Eigentlich heißt's Pauline, doch ich sing' Rosina. Seh' ich die holde Miene der reizenden Rosina, dann hüpfet froh mein Herze entfernt von jedem Schmerze! (Er bemerkt Figaro, der ihm alles nachmacht.) |
imitating him behind his back.) Bravo, signor Barber, bravo! FIGARO Excuse me please, it was a moment of weakness... BARTOLO Well, you rascal, what are you here for? FIGARO Here for! Here to shave you. This is your day. BARTOLO I don't wish it today. FIGARO Today you don't wish it? Tomorrow I can't come. BARTOLO Why not? FIGARO (consulting his notebook) Because I shall be busy. For all the officers of the new regiment, shave and haircut... For the Marchioness Andronica, her blond wig tinted brown... For the young Count Bombe, forelock to curl... |
Bravo, mein Herr Barbier, nicht übel! FIGARO Das ist noch gar nichts. Bin heut nicht recht bei Stimme... BARTOLO Schon gut, du Schlingel, was willst du hier? FIGARO Ja, träumt Ihr? Nun, ich will Euch rasieren. Ihr seid an der Reihe. BARTOLO Heute will ich nicht. FIGARO Ihr wollt nicht? Doch morgen bin ich verhindert. BARTOLO Warum? FIGARO Frisieren muß ich allen Offizieren des neuen Regimentes Bärte und Köpfe. Die Marchesa Andronica braucht eine blonde Perücke mit Ringellocken... Einen Turmbüschel der kleine Graf Bombè. |
A purge for the lawyer Bernardone who yesterday fell ill with indigestion. And then...and then...but why continue? Tomorrow I cannot come. BARTOLO Come, less chatter. Today I do not want to be shaved. FIGARO No? Nice kind of customers I have! I come this morning, and I find a madhouse... I return after lunch... Today I don't want you! What do you think? Do you take me for some country barber? Find yourself another. I am going. BARTOLO (What can one do? That's how he is. He is really a character!) Go into the next room and bring the towels. No, I'll go myself. (Bartolo takes a bunch of keys from his pocket and goes out.) FIGARO (Oh, if I had those keys in my hand I should be riding high.) Tell me, (to Rosina) |
Eine Purganz der Advokat Bernardone, der sich gestern gründlich den Magen verdorben. Und dann...ich sag' Euch weiter... Morgen geht's nicht. BARTOLO Schon gut. Wozu die Worte? Heute wird nicht barbiert! FIGARO Nein? Zum Teufel! Was für Kunden! Komme frühmorgens, die Hölle los im Haus! Komme mittags wieder... „Heute will ich nicht!" Ja, glaubt Ihr denn, ich wär' der erstbeste Barbier für Vagabunden? Bemüht Euch um 'nen andern, ich mach, daß ich fortkomme. BARTOLO (Was hilft es? Wie's ihm beliebt. Ich tanz' nach seiner Pfeife!) Geh nebenan und hole die nötige Wäsche her. Nein, ich geh' selber. (Er nimmt den Schlüsselbund vom Gürtel und geht ab.) FIGARO (Ha, wenn er mir nur einmal den Schlüssel anvertraute, so wär' ich fein heraus.) Sagt doch, (zu Rosina) |
among the keys, isn't there the one which opens the outside window? ROSINA Yes, indeed. It is the newest. (Bartolo returns.) BARTOLO (Oh, what a fool I was to leave that devil of a barber here!) Here, go yourself. (He gives the keys to Figaro.) Go down the corridor, and on the shelf you'll find everything. Take care, don't touch anything. FIGARO Oh! I know what I am doing. (Brilliant!) I'll be right back. (The trick has worked!) (He goes out.) BARTOLO (to the Count) That is the rascal who took Rosina's letter to the Count... COUNT He looks like an intriguer of the first order. BARTOLO He can't deceive me... (A great noise is heard without.) Oh, misery me! |
paßt von den Schlüsseln nicht einer, um die Tür zum Balkon zu öffnen? ROSINA Ei freilich, der neuste von allen. (Bartolo kommt zurück.) BARTOLO (Ich Einfaltspinsel, diesen Satansbarbier hier allein zu lassen!) Also auf, gehe nun! (Er gibt Figaro die Schlüssel.) Geh bis zum Schranke, dort wirst du alles finden. Doch Achtung, wirf mir nichts runter. FIGARO Ich, Gott bewahre, (vortrefflich!). Bin gleich zurück, (der Streich muß gelingen!) (Er geht hinaus.) BARTOLO (zum Grafen) Das ist der Schelm, der dem Grafen das Billett von Rosina überbrachte. GRAF Er scheint ein Ränkeschmied der schlimmsten Sorte. BARTOLO Ja, an mir fand er den Meister! (Man hört draußen von zerschlagenem Geschirr.) Ach, ich geschlag'ner Mann. |
ROSINA What a crash! BARTOLO Oh, that rascal! I felt my heart misgive me! (Bartolo goes out.) COUNT That Figaro is a great man! (to Rosina) Now that we are alone, tell me dearest, are you content to put your destiny in my hands? Be frank now! ROSINA Ah, Lindoro, it is my only desire... (Bartolo and Figaro return.) COUNT Well? BARTOLO He has broken everything, six plates, eight glasses, a tureen. FIGARO What good luck! (Secretly he shows the Count the key of the balcony window which he has taken.) If I had not held on to a key I would have broken my head in that cursed corridor. He keeps every room |
ROSINA Welch ein Gepolter! BARTOLO O dieser Schuft! Mir ahnte schon das Schlimmste! (Bartolo rennt hinaus.) GRAF Ein Genie, dieser Figaro! (zu Rosina) Jetzt, unbelauscht, sagt mir, Teure, seid Ihr bereit, mit meinem Schicksal das Eure zu verknüpfen? ROSINA Ach, mein Lindoro, wie könnt Ihr fragen? (Bartolo kommt mit Figaro zurück.) GRAF Wie steht's? BARTOLO Alles zerbrach er, sechs Teller, acht Gläser und meine schönste Terrine. FIGARO O schämt Euch doch, so zu jammern. (Er zeigt dem Grafen heimlich den Schlüssel, den er aus Bartolos Schlüsselbund genommen hat.) Hätt' ich durch Zufall mich nicht an einem Schlüssel angeklammert, ich hätt' in dem verteufelten Korridor mir Kopf und Hals gebrochen. |
so dark...and then... BARTOLO Enough of this... FIGARO Then let's get going. (to the Count and Rosina) (Be careful.) (Bartolo prepares to be shaved.) BARTOLO Now to business. (Don Basilio enters.) ROSINA Don Basilio! COUNT (What do I see!) FIGARO (How unfortunate!) BARTOLO How come you are here? BASILIO At your service, one and all. BARTOLO (What is this new turn of affairs?) ROSINA |
So mit dem Licht zu sparen...wahrhaftig... BARTOLO Schon genug! FIGARO Dann ans Werk! (leise zum Grafen und Rosina) (Nur Vorsicht!) (Bartolo will sich zum Rasieren setzen.) BARTOLO Rasier' mich. (Basilio tritt ein.) ROSINA (Wie, Basilio!) GRAF (Ha, was seh' ich?) FIGARO (Alle Wetter!) BARTOLO Wie, Sie hier? BASILIO Hab' die Ehre, Sie zu grüßen! BARTOLO (Was soll die Geschichte sein?) ROSINA |
(What will happen to us?) COUNT and FIGARO (We must act boldly.) BARTOLO Don Basilio, how are you feeling? BASILIO How am I feeling? FIGARO What are you waiting for? That blessed beard of yours, shall I shave it or not? BARTOLO (to Figaro) In a minute. (to Basilio) And...the notary? BASILIO The notary... COUNT I have already told him that everything is arranged. (to Bartolo) Is it not true? "BARTOLO Yes, yes I know it all. |
(Neues Unheil bricht herein.) GRAF und FIGARO (Hier heißt's klug and mutig sein.) BARTOLO Herr Basilio, ihr Befinden? BASILIO Wie, mein Herr? FIGARO Nun, soll ich warten? Lassen Sie sich jetzt rasieren? Ist's gefällig oder nicht? BARTOLO (zu Figaro) Nun, ich komm' schon. (zu Basilio) Dort, Ihr Gehilfe? BASILIO Mein Gehilfe? GRAF Alles in Ordnung, alles in bester Ordnung. (zu Basilio) Ist's nicht wahr? BARTOLO Ja, ja, weiß schon alles. |
BASILIO But, Don Bartolo, explain to me... COUNT Doctor, one word... Don Basilio, I'll be with you. (to Bartolo) Listen to me for a moment. (aside to Figaro) Try and get rid of him, or I fear he will expose us. ROSINA I feel my heart tremble. FIGARO Don't be alarmed. COUNT (to Bartolo) Of the letter, sir, he as yet knows nothing. BASILIO (There is something going on which I certainly cannot fathom.) COUNT I fear he will expose us; he as yet knows nothing. BARTOLO You are right, sir. I will immediately send him away. COUNT With such a fever, Don Basilio, |
BASILIO Doch, Herr Bartolo, so sprechen Sie! GRAF Ei, Herr Doktor, auf ein Wörtchen! Herr Basilio, her zu mir! (zu Bartolo) Hören Sie etwas von mir! (leise zu Figaro) Heißen sie ihn wieder geh'n, denn er könnte uns verraten! ROSINA (Welche Angst und Qual in mir!) FIGARO (Mut und Fassung heißt es hier!) GRAF (zu Bartolo) Von dem Briefchen weiß der Alte ja noch nicht ein Sterbenswort! BASILIO (Ja, hier gibt es einen Knoten, doch ich weiß kein Sterbenswort!) GRAF (Wollt ihr, daß er sich verriete, denn er weiß kein Sterbenswort!) BARTOLO (Ja, wohl recht, daß ich's verhüte, darum schicke ich ihn fort!) GRAF Mit dem Fieber, Herr Basilio, |
who told you to go out? BASILIO What fever? COUNT What do you think? You are yellow as a corpse. BASILIO I am yellow as a corpse? FIGARO Good Heaven, my man, you are all of a tremble! You must have scarlet fever! BASILIO Scarlet fever! COUNT (secretly handing Basilio a purse of money) Go take some medicine. Don't stay here and kill yourself. FIGARO Quickly, quickly, go to bed. COUNT I am really afraid for you. ROSINA He is right, go home to bed... "BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO |
wer erlaubt es, daß sie von Hause gehn? BASILIO Ich ein Fieber? GRAF Ha, welch ein Wagstück! Sie so elend, ganz miserabel! BASILIO Ich wär' elend, miserabel? FIGARO Ja, wahrhaftig, welch ein Frost! Ha, wie Sie zittern! Ha, das ist das gelbe Fieber! BASILIO Gelbe Fieber! GRAF (steckt Basilio heimlich eine Börse zu) Greifen Sie zu Arzeneien, daß Sie nicht zugrunde gehn! FIGARO Hurtig, hurtig, gleich zu Bette. GRAF Ja, Sie setzen mich in Sorgen! ROSINA Ja, ich rate, gleich zu Bette BARTOLO, ROSINA, GRAF und FIGARO |
Quickly, go and have some rest. BASILIO (A purse!...Go to bed! As long as they are all of one mind!) BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO Quickly to bed, quickly to bed... BASILIO I am not deaf, you don't have to beg me. FIGARO What a colour! COUNT You look terribe! BASILIO Terrible? COUNT, FIGARO and BARTOLO Oh, really terrible! BASILIO Well, I'll go! ROSINA, COUNT, FIGARO and BARTOLO Go, go. COUNT, ROSINA and FIGARO Well, good-night to you, dear sir, quickly go away from here. |
Legen Sie zur Ruhe sich! BASILIO (Die Dukaten? Ich riech' den Braten! Alles wirkt mit List zusammen!) BARTOLO, ROSINA, GRAF und FIGARO Gleich zu Bette! Gleich zu Bette! BASILIO Ja, ja, ich höre! Nun wohlan, ich füge mich! FIGARO Welch ein Anblick! GRAF Die blassen Wangen! BASILIO Blasse Wangen? GRAF, FIGARO und BARTOLO Wie schon im Tode! BASILIO Nun, ich gehe! ROSINA, GRAF, FIGARO und BARTOLO Gehn Sie! - Gehn Sie! GRAF, ROSINA und FIGARO Wünsche Ihnen, wohl zu ruhen. Morgen sprechen wir davon. |
BASILIO Well, good-night, with all my heart, then tomorrow we shall talk. ROSINA and FIGARO Cursed man, you are a nuisance! Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Well, good-night, get out of here, quickly go away from here. COUNT Well, good-night, away from here. Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Quickly go away from here. BARTOLO Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Quickly go away from here. BASILIO Well, good-night, with all my heart, then tomorrow we shall talk. Do not shout, for pity's sake! (Basilio goes out.) FIGARO Well, signor Don Bartolo. BARTOLO I am here. I am here. (Figaro starts to shave Don Bartolo and at the same time tries to conceal the two lovers.) |
BASILIO Wünsche allen, wohl zu ruhen. Morgen sprechen wir davon. ROSINA und FIGARO Dummes Schwatzen, dummes Zögern! Wünsche Ihnen, wohl zu ruhen! Wohl zu ruhen wird Sie stärken! Wünsche Ihnen wohl zu ruhen! Nur zu Bette, fort von hier! GRAF Wünsche Ihnen, wohl zu ruhen! Wünsche Ihnen, sich's zu merken, wohl zu ruhen, wird Sie stärken! Nur zu Bette, fort von hier! BARTOLO Wünsche Ihnen wohl zu ruhen, wohl zu ruhen wird Sie stärken! Nur zu Bette, fort von hier! BASILIO Wünsche Ihnen, wohl zu ruhen! Morgen, morgen mehr davon! Keinen Lärm, geh ja gerne! (Basilio geht hinaus.) FIGARO Beliebt's Señor Don Bartolo! BARTOLO Wohlan, nur zu! (Figaro bindet Bartolo die Serviette um, um ihn zu rasieren; durch seine Stellung sucht er die |
Pull it tight. Bravissimo. COUNT Rosina, listen to me. ROSINA I am listening. I am here. COUNT At midnight precisely we'll come for you here. And since we have the keys there is nothing to fear. FIGARO Ah! Ah! BARTOLO What's the matter? FIGARO Something, I don't know what, is in my eye!...Look...Don't touch it... Blow into it, for pity's sake! ROSINA At midnight precisely, my love, I shall await you. May the moments hasten which draw you to me. (Bartolo rises and approaches the lovers.) COUNT |
Liebenden zu decken.) Fester! Bravissimo! GRAF Rosina, nun so hören Sie! ROSINA Ich höre und bin bereit. GRAF Um Mitternacht da kommen wir, dich sicherlich zu retten. Wir lösen deine Ketten, die Liebe macht dich frei. FIGARO Au! Au! BARTOLO Was ist geschehen? FIGARO Ich habe was, ich habe was im Auge! Nur sachte, nicht berühret, sonst ist es nicht mehr da! ROSINA Um Mitternacht, Geliebter, kommst du mich befreien, dein Leben mir zu weihen in Liebe für mein Glück. (Bartolo steht auf und geht auf die Liebenden zu.) GRAF |
But now I must tell you, dearest, that your letter, in order that I might succeed in my disguise... BARTOLO In his disguise? Ah! Bravi, bravissimi! Signor Alonso, bravo! Bravi! Rascals! Scoundrels! Ah! I can see you have all sworn to hasten my end. Out, you villains, or I shall kill you! ROSINA, COUNT and FIGARO Your head is spinning, hush, good doctor, you are making a fool of yourself. Be quiet, be quiet, it's senseless to shout. This man is delirious. (Now that it's settled I don't have to repeat.) It is senseless to shout. BARTOLO Rascals, scoundrels! Out, you villains, or I shall kill you! You have all sworn to hasten my end. I'm fairly bursting with anger and disdain. I shall kill you! (They all go out. Berta enters.) |
Nun will ich gestehen, im Briefe sollst du sehen, daß ich nicht ohne Frommen verkleidet bin gekommen! BARTOLO Verkleidet er gekommen? Ha! Bravissimo, Herr Alonso, bravo! Ihr Diebe, ihr Schelme. Ihr alle beisammen, ihr habt euch bereitet ein böses Geschick. Nun wartet, ich breche euch allen das Genick. ROSINA, GRAF und FIGARO Der Narr ist von Sinnen, nur stille, Herr Doktor. Bald winkt uns das Glück. Nur stille, nur stille. Zur Fassung zurück. Der Narr ist von Sinnen. (Wir sind uns ganz einig. Nur stille von hinnen.) Am Ziel ist das Glück. BARTOLO Ihr Diebe, ihr Schelme. Nun wartet, ich breche euch allen das Genick. Ihr habt euch bereitet ein böses Geschick! Ja, vor Wut und vor Galle brech' ich euch's Genick! (Alle gehen hinaus. Berta kommt.) |
BERTA What a suspicious old man! Begone and don't come back alive! Always shouting and clamour in this house... Arguing...weeping...threatening... There is not an hour's peace with this stingy, grumbling old man. Oh, what a house of confusion! The old man seeks a wife, and the maiden wants a husband, the one is frenzied, the other crazy, both of them need restraining. What on earth is all this love which makes everyone go mad? It is a universal evil, it is a mania and an itch, a thing which tickles and torments you. Unhappy me, I also feel it and do not know how to escape. Oh, accursed old maid! By all I am despised, an old maid without a hope, I shall die in desperation. (Berta goes out.) Storm (It is night. The balcony window is opened. Figaro and the Count wrapped in mantles enter. Figaro carries a lantern.) FIGARO At last we are here. |
BERTA Argwöhnischer Geselle! Mögest du daran verrecken! Immer Schreien und Tumult in diesem Haus! Bald hadert man, man weint und man drohet. Ach, keine ruhige Stunde bei diesem alten Geizhals, diesem Brummbär. Welche Wirtschaft, welch Drunter und Drüber! Sich vermählen will der Alte, einen Mann wünscht sich Rosina, ach, ich weiß nicht, wem ich diene, beide närrisch und verrückt. Doch was ist sie, diese Liebe, die das Herz so fest umstrickt? 's ist ein Fieber, je mehr, je lieber, 's ist ein Klemmen, ein Atemhemmen, 's ist ein Bangen und ein Verlangen! Ach, es sind so süße Schmerzen, auch ich Arme fühl's im Herzen, Liebe hat auch mich bedrückt! Kommt er nicht, mich bald zu freien, will ich lärmen, Feuer schreien, bis er kommt und mich beglückt! (Berta geht ab.) Gewitter (Es ist Nacht. Gegen Ende des Gewitters steigen Figaro mit einer Laterne, der Graf in einen Mantel gehüllt, über eine Leiter durch das Balkonfenster ein.) FIGARO Nun endlich sind wir am Ziel. |
COUNT Figaro, give me your hand. Thunder and lightning! What wicked weather! FIGARO What a night for lovers! COUNT Hey...Give me some light. Where can Rosina be? (Rosina enters from her room.) FIGARO We shall see... (They see Rosina.) There she is! COUNT Oh, my treasure! ROSINA (repulsing him) Stand off, wretch that you are! I have come here to wipe out the shame of my foolish credulity, to show what I am, and what love you have lost in me, unworthy and ungrateful man! COUNT I am petrified! FIGARO I don't know what she is talking about. |
GRAF Reich mir die Hand, Figaro. Himmel und Teufel, was ist das für ein Wetter! FIGARO Wetter für die Verliebten! GRAF He...mach mir Licht. Wo mag Rosina stecken? (Rosina kommt aus ihrem Zimmer.) FIGARO Wir wollen sehen. (Sie sehen Rosina.) Oh, da ist sie schon! GRAF Du Heißgeliebte! ROSINA (stößt ihn zurück) Zurück, abscheulicher Verräter! Ich nahm für die Schmach, die Ihr mir schuft, die schuld'ge Rache, damit Ihr wißt, wer Euch liebte und welchen Schatz Ihr verloren, undankbarer, niedriger Heuchler! GRAF Ich bin versteinert! FIGARO Jetzt versteh' ich nichts mehr. |
COUNT But have pity... ROSINA Be still. You pretended to love me in order to sacrifice me to the lust of the wicked Count Almaviva... COUNT Of the Count? Ah, you are deceived! Oh, what happiness! Look at me, my love, I am Almaviva, I am not Lindoro. ROSINA (Oh, what a shock! It is he himself! Heavens, what do I hear? With surprise and with joy I am almost delirious!) FIGARO (They are breathless with delight, they are dying of content, oh, how talented I am, _what a coup I brought about!) COUNT (What triumph unexpected! What a happy, wonderful moment! With love and contentment I am almost delirious!) FIGARO |
GRAF Hört mich an... ROSINA Schämt Euch! Mich armes Mädchen verkauft Ihr den Gelüsten des sauberen Grafen Almaviva. GRAF Graf Almaviva! Welch ein Irrtum! O welches Glück! Höre mich, Geliebte! Ich bin ja beides, Almaviva und Lindoro. ROSINA (Welche freudige Entdeckung! Er ist's selbst, der Heißersehnte, den ich ferne von mir wähnte. Ach, die Sinne, sie schwinden mir!) FIGARO (Nun, die freudige Entdeckung! Er ist's selbst der Heißersehnte, den sie ferne von sich wähnte. Und das alles kommt von mir!) GRAF (Ach, wie freut sie die Entdeckung! Und ich halt' die Heißersehnte, die mich ferne von sich wähnte, hold und treu in meinem Arm!) FIGARO |
(They are breathless with delight, _they are dying of content. Watch out, watch out, watch out, how talented I am, what a coup I brought about!) ROSINA My Lord!...But...you...but I... COUNT You are no longer just my love, the blessed name of wife, adored one, awaits you. ROSINA The blessed name of wife! Oh, what joy that gives my heart! COUNT Are you happy? ROSINA Oh! Good sir! ROSINA and COUNT Sweet, fortunate knot, the end of all desire! On our sufferings, love, you took pity. FIGARO (Knot!) Let's get going. (Knot!) Quickly, Let's go. (All desire!) Hurr y up. This is no time for sentiment. Quick, let's go for goodness sake. |
(Nun die freudige Entdeckung! Er ist's selbst, der Heißersehnte, den sie in in der Ferne wähnte, und das alles kommt von mir, und das alles kommt von mir!) ROSINA Ach, Herr Graf...wenn...Sie...wenn ich... GRAF Nein, nicht so, Geliebte, dein bin ich, du meine Gattin, bald auf ewig bin ich dein. ROSINA Deine Gattin! Süßer Name! O, welch seliges Geschick! GRAF Bist du glücklich? ROSINA Ach, wie glücklich! ROSINA und GRAF Süße Bande schlingen ewig sich zum Kranze! Almaviva und Rosina sind ein hochbeglücktes Paar! FIGARO (Hurtig!) Nun gehen wir! (Bande) Hurtig, nun gehen wir. (Kranze!) Hurtig, hurtig, eilt doch weiter! Ach, so lasset doch das Schmachten! Hurtig, hurtig, eilet fort! |
Oh, damnation! What do I see! At the door a lantern, two persons! What's to be done? COUNT You have seen... FIGARO Yes, sir... COUNT Two people? FIGARO Yes, sir... COUNT A lantern? FIGARO At the door, yes, sir. TOGETHER What's to be done? Softly, softly, piano, piano, no confusion, no delay, by the ladder of the balcony, quickly, let us go away. (They start to go out.) FIGARO Oh, how unfortunate! What's to be done? COUNT What happened? |
Ha, alle Wetter! Ha, was seh' ich? An der Türe die Laterne! Zwei Personen. Was geschieht? GRAF Sahst du wirklich? FIGARO Dort, Herr Graf! GRAF Zwei Personen? FIGARO Ja, Herr Graf! GRAF Eine Laterne? FIGARO An der Tür! Zwei Personen! ALLE Was geschieht nun mit uns? Stille, stille, sachte, leise, laßt uns der Gefahr entgehen. Still, wir schleichen auf den Zehen uns durch diese Türe fort! (Sie sind im Abgehen begriffen.) FIGARO O welch Mißgeschick! Was tun wir jetzt? GRAF Was ist geschehen? |
FIGARO The ladder... COUNT Well? FIGARO The ladder is gone... COUNT What do you say? FIGARO Who could have taken it away? COUNT What a cruel blow! ROSINA Oh, I am so miserable! FIGARO Qu...quiet, I hear people... And here we are, my master. What's to be done? COUNT Courage, Rosina mine! FIGARO Here they are. (Basilio enters, followed by the notary.) BASILIO Don Bartolo... |
FIGARO Die Leiter... GRAF Nun? FIGARO Die Leiter ist nicht mehr da... GRAF Was sagst du da? FIGARO Wer hat sie weggezogen? GRAF Verwünschtes Hindernis! ROSINA Ich bin verloren! FIGARO Nur leise, Leute kommen! Herr Graf, jetzt sind wir hier. Was sollen wir tun? GRAF Teure Rosina, sei mutig! FIGARO Da sind sie schon! (Basilio kommt mit dem Notar.) BASILIO Don Bartolo! |
FIGARO Don Basilio... COUNT And who is the other? FIGARO Oh, oh, it's our notary. How jolly! Leave it all to me... (to the Notary) Signor Notary, this evening in my house you are to settle the contract of marriage between the Count Almaviva and my niece. Here is the couple. Are the papers prepared? Very good. BASILIO But wait...where is Don Bartolo? COUNT Here, Don Basilio! (Calling Don Basilio aside, he takes a ring from his finger and motions to him to be silent.) This ring is for you. BASILIO But I... COUNT For you two bullets in the head are also waiting if you offer any opposition... |
FIGARO Don Basilio! GRAF lnd der Andre? FIGARO Sieh da, es ist unser Notarius! Nur Mut! Ich mach' die Sache schon! (zu dem Notar) Mein Herr Notarius! Ich ließ Euch bitten, heute abend in meinem Hause den Ehevertrag meiner Nichte und des Grafen Almaviva zu stipulieren. Das Brautpaar steht schon bereit! BASILIO Nur sachte! Wo steckt Don Bartolo? GRAF He, Don Basilio, (Er zieht Don Basilio beiseite, nimmt einen Ring vom Finger und bedeutet ihm, er solle schweigen.) dieses Ringlein ist für Euch! BASILIO Erlaubet! GRAF Für Euch hab' ich hier noch zwei Kugeln in Euren Schädel, wenn Ihr noch Lärm macht! |
BASILIO Dear me! I'll take the ring. Who signs? COUNT Here we are. Figaro and Don Basilio are witnesses. This is my bride. FIGARO Evviva! COUNT Oh, how happy I am! ROSINA Oh, this is the joy I have longed for! FIGARO Evviva! (Bartolo enters followed by an officer and soldiers.) BARTOLO Halt, everyone! Here they are! FIGARO Gently, sir. BARTOLO Sir, they are thieves, arrest them, arrest them. OFFICER Your name, sir? |
BASILIO Ei was! Dann nehm' ich den Ring! Wer zeichnet? GRAF Wir alle hier. Als Zeugen gelten Figaro und Don Basilio. Hier meine Gattin! FIGARO Gratuliere! GRAF Du meine Wonne! ROSINA O unaussprechlich süßes, ersehntes Glück! FIGARO Gratuliere! (Bartolo kommt mit einem Offizier und Soldaten.. ) BARTOLO Das sind die Schurken! Arretiert sie! FIGARO Ruhig Blut, Doktor Bartolo! BARTOLO Da sind die Schurken, arretiert sie, arretiert sie! OFFIZIER Eure Namen, wenn's gefällig. |
COUNT I am the Count Almaviva... BARTOLO (resigned) And I'm the one who's always wrong... FIGARO That's the way of things... BARTOLO (to Basilio) But you, you rascal, you too betrayed me and acted as witness! BASILIO Ah! My good Doctor Bartolo, the Count has certain reasons in his pocket, and arguments to which there is no answer. BARTOLO And I, stupid fool that I am, the better to assure the marriage, took away the ladder from the balcony! FIGARO Here is really the "Futile... ALL ...Precaution"! FIGARO So happy a reunion |
GRAF Der Graf Almaviva, der bin ich... BARTOLO (resigniert) Da bin also ich der Geprellte... FIGARO Ja, mir scheint, Ihr habt recht. BARTOLO (zu Basilio) Und du, du Gauner, hast mich verraten, da du als Zeuge dientest! BASILIO Ach ja, mein Freund, Graf Almaviva hat in der Tasche schlagende Beweise, auf die man nichts erwidert. BARTOLO Und ich, ich großer Esel, hab' um sicher zu meinem Ziel zu gelangen, die Leiter weggetragen! FIGARO Das eben macht die „Überflüss'ge... ALLE ...Vorsicht"! FIGARO Da alles gutgegangen, |
let us remember for ever. I put out my lantern, I am no longer needed. FIGARO, BARTOLO, BASILIO, CHORUS and BERTA (who has entered in the meantime) May love and faith eternal reign in both your hearts. ROSINA and COUNT May love and faith eternal reign in both our hearts. COUNT We have hoped and sighed for such a happy moment. Finally this lover's soul begins to breathe again. ALL May love and faith eternal reign in both your hearts. ROSINA You accepted humble Rosina's passion. A brighter fate awaits you, come then and rejoice. ALL May love and faith eternals reign in both your hearts. END |
empfehle ich mich gerne, verlösche die Laterne und gehe jetzt nach Haus. FIGARO, BARTOLO, BASILIO, CHOR und BERTA (die inzwischen hereingekommen ist) Der Liebe heitren Frieden genieß nun, junges Paar! ROSINA und GRAF Der Liebe heitren Frieden beglück uns junges Paar! GRAF Erkämpft durch List und Treue ward unsre Liebeswonne, nun strahle, liebe Sonne, aus wolkenlosem Blau! ALLE Der Liebe heitren Frieden genieß nun, junges Paar! ROSINA Die Liebe der bescheid'nen Rosina war einst dir willkommen. Ein hellerer Stern wird jetzt dich leiten; komm denn und laß uns feiern. ALLE Der Liebe heitren Frieden genieß nun, junges Paar! ENDE |