ADINA, ricca e capricciosa fittaiuola (soprano) NEMORINO, coltivatore; giovine semplice, innamorato di Adina (tenore) BELCORE, sergente di guarnigione nel villaggio (baritono) IL DOTTORE DULCAMARA, medico ambulante (basso comico) GIANNETTA, villanella (soprano) Cori e comparse di villani e villanelle, soldati e suonatori del reggimento, un notaio, due servitori, un moro. L'azione è in un villaggio nel paese dei Baschi. |
Адина, богатая исвоенравная фермерша-сопрано Неморино, хлебопашец, наивный юноша, влюблённый вАдину-тенор Белькоре, сержант сельского гарнизона-бас Доктор Дулькамара, странствующий врач->бас Джанетта, крестьянка-сопрано Крестьяне икрестьянки, солдаты иполковые трубачи, нотариус, слуги, негр. Действие происходит вдеревне вокрестностях Рима. |
Scena prima Il teatro rappresenta l'ingresso d'una fattoria. Campagna in fondo ove scorre un ruscello, sulla cui riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo un grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte leggendo. Nemorino l'osserva da lontano. |
КАРТИНА ПЕРВАЯ (Сцена представляет собой вход наферму. Вглубине поле, через которое протекает ручей, наего берегу прачки стирают бельё. Посередине высокое дерево, под которым отдыхают Джанетта, жнецы ижницы. Адина сидит встороне ичитает. Неморино смотрит нанеё издали.) |
Giannetta e Coro Bel conforto al mietitore, quando il sol più ferve e bolle, sotto un faggio, appiè di un colle riposarsi e respirar! Del meriggio il vivo ardore Tempran l'ombre e il rio corrente; ma d'amor la vampa ardente ombra o rio non può temprar. Fortunato il mietitore che da lui si può guardar! Nemorino Quanto è bella, quanto è cara! (osservando Adina, che legge) Più la vedo, e più mi piace... ma in quel cor non son capace lieve affetto ad inspirar. Essa legge, studia, impara... non vi ha cosa ad essa ignota... Io son sempre un idiota, io non so che sospirar. Chi la mente mi rischiara? Chi m'insegna a farmi amar? Adina (ridendo) Benedette queste carte! È bizzarra l'avventura. Giannetta Di che ridi? Fanne a parte di tua lepida lettura. Adina È la storia di Tristano, è una cronaca d'amor. |
ДЖАНЕТТА ИХОР Какая отрада для жнеца отдохнуть иперевести дух под этим вязом, когда солнце печёт наиболее знойными своими лучами. Тень итекущие эти струи умеряют сильный полуденный жар, но жгучее пламя любви немогут умерить нитень, ниручей. Счастлив тот жнец, который сумел себя предохранить отнего! НЕМОРИНО Как она прекрасна, как она мне мила! (Смотрит наАдину, которая продолжает читать.) Чем долее ясмотрю нанеё, тем больше она мне нравится, нояневсилах внушить этому сердцу нималейшей привязанности. Она читает, учится, просвещает себя. Нет такой вещи, которуюбы она незнала. Ая остаюсьпо-прежнемуглупцом иумею только вздыхать. Кто меня вразумит? Кто научит способу заставить её полюбить меня? АДИНА (смеясь) Отрадные страницы! Вот странное происшествие! ДЖАНЕТТА Чему тысмеёшься? Поделись снами забавным своим чтением. АДИНА Это история Тристана, любовная летопись. |
Coro Leggi, leggi. Nemorino (A lei pian piano vo' accostarmi, entrar fra lor.) Adina (legge) «Della crudele Isotta il bel Tristano ardea, né fil di speme avea di possederla un dì. Quando si trasse al piede di saggio incantatore, che in un vasel gli diede certo elisir d'amore, per cui la bella Isotta da lui più non fuggì.» Tutti Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! Adina «Appena ei bebbe un sorso del magico vasello che tosto il cor rubello d'Isotta intenerì. Cambiata in un istante, quella beltà crudele fu di Tristano amante, visse a Tristan fedele; e quel primiero sorso per sempre ei benedì.» |
ХОР Читай, читай! НЕМОРИНО (Подкрадусь кней потихоньку истану втолпе других.) АДИНА (Читает.) Жестокую Изотту любил красавец Тристано без всякой надежды обладать еюкогда-либо, ивдруг ему пришло вголову обратиться к мудрецу-чародею, который дал ему сосуд, полныйкакого-толюбовного эликсира, исилою этого напитка красавица Изотта лишилась возможности избегать долее Тристана. ВСЕ Эликсир столь совершенного, столь редкого свойства! Еслибы можно было достать твой рецепт или познакомиться стем, кто изобрёл тебя! АДИНА (Читает.) Едва лишь онотпил один глоток изэтой волшебной чаши, как уже смягчилось кнему непреклонное сердце Изотты. Изменившись мгновенно, жестокая красавица отдалась Тристану истала навек его верной возлюбленной, аон всю жизнь свою благословлял напиток, данный чародеем. |
Tutti Elisir di sì perfetta, di sì rara qualità, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa! Scena seconda Suono di tamburo: tutti si alzano. Giunge Belcore guidando un drappello di soldati, che rimangono schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta e le presenta un mazzetto. Belcore Come Paride vezzoso porse il pomo alla più bella, mia diletta villanella, io ti porgo questi fior. Ma di lui più glorioso, più di lui felice io sono, poiché in premio del mio dono ne riporto il tuo bel cor. Adina (alle donne) (È modesto il signorino!) Giannetta e Coro (Sì davvero.) Nemorino (Oh! mio dispetto!) |
ВСЕ Эликсир столь совершенного, столь редкого свойства! Еслибы можно было достать твой рецепт или познакомиться стем, кто изобрёл тебя! (Раздаётся звук барабана, все встают. Входит Белькоре воглаве отряда солдат, которые становятся под ружьё вглубине сцены. Белькоре подходит кАдине, кланяется иподносит ейбукет.) БЕЛЬКОРЕ Подобно тому, как красавец Парис предложил яблоко красивейшей изженщин, яподношу тебе эти цветы, моя милая поселянка. Нояболее горжусь иболее счастлив, чем был он, так как внаграду замой дар тымне отдаёшь своё прекрасное сердце. АДИНА (кженщинам) Как скромен этот господин. ДЖАНЕТТА ИХОР Да, поистине скромен. НЕМОРИНО (О, какое мучение!) |
Belcore Veggo chiaro in quel visino ch'io fo breccia nel tuo petto. Non è cosa sorprendente; son galante, son sergente; non v'ha bella che resista alla vista d'un cimiero; cede a Marte iddio guerriero, fin la madre dell'amor. Adina (È modesto!) Giannetta e Coro (Sì, davvero!) Nemorino (Essa ride... Oh, mio dolor!) Belcore Or se m'ami, com'io t'amo, che più tardi a render l'armi? Idol mio, capitoliamo: in qual dì vuoi tu sposarmi? Adina Signorino, io non ho fretta: un tantin pensar ci vo'. Nemorino (Me infelice, s'ella accetta! Disperato io morirò.) Belcore Più tempo invan non perdere: volano i giorni e l'ore: in guerra ed in amore è fallo l'indugiar. Al vincitore arrenditi; da me non puoi scappar. |
БЕЛЬКОРЕ Вижу ясно наэтом личике, что япроизвёл брешь втвоём сердце. Это меня неудивляет: ялюбезен, ясержант, анет ниодной красавицы, которая устоялабы при виде каски; сама прародительница любви отдалась Марсу, богу брани. АДИНА (кженщинам) Скромного оносебе мнения! ДЖАНЕТТА ИХОР Поистине так! НЕМОРИНО (Она смеётся... Огоре!) БЕЛЬКОРЕ Если тыменя любишь, как ялюблю тебя, зачемже откладывать капитуляцию? Божество моё, сдайся; вкакой день желаешь тыбыть моей женой? АДИНА Синьор, янемогу торопиться; хочу ещё немножко подумать. НЕМОРИНО (Какое для меня несчастье, если она примет его предложение, яумру сгоря.) БЕЛЬКОРЕ Напрасно терять время: дни, часы летят; вбою, как ивлюбви, промедление ошибка. Сдавайся победителю, тыотменя неуйдёшь. |
Adina Vedete di quest'uomini, vedete un po' la boria! Già cantano vittoria innanzi di pugnar. Non è, non è sì facile Adina a conquistar. Nemorino (Un po' del suo coraggio amor mi desse almeno! Direi siccome io peno, pietà potrei trovar. Ma sono troppo timido, ma non poss'io parlar.) Giannetta e Coro (Davver saria da ridere se Adina ci cascasse, se tutti vendicasse codesto militar! Sì sì; ma è volpe vecchia, e a lei non si può far.) Belcore Intanto, o mia ragazza, occuperò la piazza. Alcuni istanti concedi a' miei guerrieri al coperto posar. Adina Ben volentieri. Mi chiamo fortunata di potervi offerir una bottiglia. Belcore Obbligato. (Io son già della famiglia.) Adina Voi ripigliar potete gl'interrotti lavori. Il sol declina. Tutti Andiam, andiamo. Partono Belcore, Giannetta e il coro. |
АДИНА Смотрите, что затщеславие уэтих мужчин! Они провозглашают победу ещё досражения. Нетак-толегко, нетак-толегко покорить Адину! НЕМОРИНО Еслибы любовь придала мне хоть немного бодрости, какою она обладает! Ябы ейповедал все свои страдания, она, может быть, надо мной исжалиласьбы. Нояслишком робок, иговорить невсилах. ДЖАНЕТТА ИХОР Поистине, пресмешно былобы, еслибы Адина, наконец, попалась всети, еслиб этот сержант отомстил ейзавсех её обожателей. Да, да, ноона плутовка, её непроведёшь! БЕЛЬКОРЕ Апока, дитя моё, язайму местность. Позволь моей команде отдохнуть под твоей крышей. АДИНА Охотно позволяю. Ярада случаю угостить ихбутылкой вина. БЕЛЬКОРЕ Очень благодарен. (Яуже член семьи.) АДИНА (кжнецам) Выможете вернуться кприостановленным работам. Солнце садится. ХОР Идём, идём. (Белькоре, Джанетта, жнецы исолдаты уходят.) |
Scena terza Nemorino e Adina. Nemorino Una parola, o Adina. Adina L'usata seccatura! I soliti sospir! Faresti meglio a recarti in città presso tuo zio, che si dice malato e gravemente. Nemorino Il suo mal non è niente appresso al mio. Partirmi non poss'io... Mille volte il tentai... Adina Ma s'egli more, e lascia erede un altro?... Nemorino E che m'importa?... Adina Morrai di fame, e senza appoggio alcuno. Nemorino O di fame o d'amor... per me è tutt'uno. Adina Odimi. Tu sei buono, modesto sei, né al par di quel sergente ti credi certo d'ispirarmi affetto; così ti parlo schietto, e ti dico che invano amor tu speri: che capricciosa io sono, e non v'ha brama che in me tosto non muoia appena è desta. Nemorino Oh, Adina!... e perché mai?... |
Неморино и Адина. НЕМОРИНО Одно слово, оАдина! АДИНА Опять таже жалобная песня! Всё теже вздохи! Тыбы лучше ехал вгород: твой дядя занемог и, говорят, опасно. НЕМОРИНО Его страдание ничто всравнении смоим. Янемогу отсюда уехать; яуже пытался тысячу раз. АДИНА Ачто, если онумрёт иоставит наследство другому? НЕМОРИНО Что мне доэтого? АДИНА Тыумрёшь сголода, без всякой опоры... НЕМОРИНО Сголода или отлюбви... Для меня это безразлично. АДИНА Послушай. Тыдобр, тыскромен, тынето, что этот сержант, убеждённый влюбви, которую онвнушает; поэтому яскажу тебе прямо, что надеяться напрасно. Якапризна, инет уменя ниодного желанья, котороебы неисчезло тотчас после того, как возникло. НЕМОРИНО О, Адина! Нопочемуже? |
Adina Bella richiesta! Chiedi all'aura lusinghiera perché vola senza posa or sul giglio, or sulla rosa, or sul prato, or sul ruscel: ti dirà che è in lei natura l'esser mobile e infedel. Nemorino Dunque io deggio?... Adina All'amor mio rinunziar, fuggir da me. Nemorino Cara Adina!... Non poss'io. Adina Tu nol puoi? Perché? Nemorino Perché! Chiedi al rio perché gemente dalla balza ov'ebbe vita corre al mar, che a sé l'invita, e nel mar sen va a morir: ti dirà che lo strascina un poter che non sa dir. Adina Dunque vuoi?... Nemorino Morir com'esso, ma morir seguendo te. Adina Ama altrove: è a te concesso. Nemorino Ah! possibile non è. |
АДИНА Вот вопрос! Спроси улёгкого ветерка, почему он, неостанавливаясь, перепархивает слилии нарозу, слуга наручей; онтебе скажет, что присущие ему отприроды свойства подвижность инепостоянство. НЕМОРИНО Мне, стало быть, надо... АДИНА Отказаться отлюбви комне, бежать отменя. НЕМОРИНО Милая Адина... Немогу... АДИНА Неможешь? Почемуже? НЕМОРИНО Почему? Спроси уручья, почему онсропотом бежит изпещеры, бежит сместа своей родины кморю, которое его ксебе манит, внедрах которого ониумирает; онтебе скажет, что его увлекает необъяснимая для него самого сила. АДИНА Итыхочешь?.. НЕМОРИНО Умереть, подобно ему, ноумереть близ тебя. АДИНА Полюбидругую, ятебе это разрешаю. НЕМОРИНО Ах, это невозможно. |
Adina Per guarir da tal pazzia, ché è pazzia l'amor costante, dèi seguir l'usanza mia, ogni dì cambiar d'amante. Come chiodo scaccia chiodo, così amor discaccia amor. In tal guisa io rido e godo, (anche: io me la godo) in tal guisa ho sciolto il cor. Nemorino Ah! te sola io vedo, io sento giorno e notte e in ogni oggetto: d'obbliarti in vano io tento, il tuo viso ho sculto in petto... col cambiarsi qual tu fai, può cambiarsi ogn'altro amor. Ma non può, non può giammai il primero uscir dal cor. (partono) |
АДИНА Чтобы излечить себя отподобного безумия, так как постоянство влюбви безумие, тыдолжен следовать моему примеру, тоесть каждый день менять возлюбленных; как гвоздь выбивают гвоздём, так одна любовь изгоняет другую. Поэтому явсегда весела исчастлива, поэтому исердце моё свободно. НЕМОРИНО Ах, тебя одну явижу ислышу иднём иночью, вкаждом предмете; тщетно стараюсь я забыть тебя, твои черты запечатлелись вмоём сердце. Меняя личности, как тыделаешь, можно изгнать всякую другую любовь, но нельзя иникогда небудет возможно изгнать такимже образом изсердца свою первую страсть. (Уходят.) |
Scena quarta Piazza nel villaggio. Osteria della Pernice da un lato. Paesani, che vanno e vengono occupati in vane faccende. Odesi un suono di tromba: escono dalle case le donne con curiosità: vengono quindi gli uomini, ecc. ecc. Donne Che vuol dire codesta sonata? Uomini La gran nuova venite a vedere. Donne Che è stato? Uomini In carrozza dorata è arrivato un signor forestiere. Se vedeste che nobil sembiante! Che vestito! Che treno brillante! Tutti Certo, certo egli è un gran personaggio... Un barone, un marchese in viaggio... Qualche grande che corre la posta... Forse un prence... fors'anche di più. Osservate... si avvanza... si accosta: giù i berretti, i cappelli giù giù. |
КАРТИНА ВТОРАЯ (Сельская площадь. Назаднем плане трактир Куропатки. Крестьяне ходят, занятые работой. Слышится звук трубы.) ЖЕНЩИНЫ Что означает этот звук? МУЖЧИНЫ Великое чудо! Идите, полюбуйтесь. ЖЕНЩИНЫ Что такое? МУЖЧИНЫ Взолотой карете едет синьор иностранец. Посмотрелибы вы, что заблагородная осанка! Как онодет! Какой унего блестящий экипаж! МУЖЧИНЫ ИЖЕНЩИНЫ Это, конечно, конечно, знатное лицо. Путешествующий барон, маркиз... Вельможа, который скачет напочтовых... Какой-нибудьгерцог, а, может быть, кто-либоиповыше. Смотрите, ближе подъезжает. Долой береты, долой, долой шляпы! |
Scena quinta Il dottore Dulcamara in piedi sopra un carro dorato, avendo in mano carte e bottiglie. Dietro ad esso un servitore, che suona la tromba. Tutti i paesani lo circondano. Dulcamara Udite, udite, o rustici attenti non fiatate. Io già suppongo e immagino che al par di me sappiate ch'io sono quel gran medico, dottore enciclopedico chiamato Dulcamara, la cui virtù preclara e i portenti infiniti son noti in tutto il mondo... e in altri siti. Benefattor degli uomini, riparator dei mali, in pochi giorni io sgombero io spazzo gli spedali, e la salute a vendere per tutto il mondo io vo. Compratela, compratela, per poco io ve la do. È questo l'odontalgico mirabile liquore, dei topi e delle cimici possente distruttore, i cui certificati autentici, bollati toccar vedere e leggere a ciaschedun farò. Per questo mio specifico, simpatico mirifico, un uom, settuagenario e valetudinario, nonno di dieci bamboli ancora diventò. Per questo Tocca e sana in breve settimana più d'un afflitto giovine di piangere cessò. O voi, matrone rigide, ringiovanir bramate? Le vostre rughe incomode con esso cancellate. Volete voi, donzelle, ben liscia aver la pelle? Voi, giovani galanti, per sempre avere amanti? Comprate il mio specifico, per poco io ve lo do. Ei move i paralitici, |
(Доктор Дулькамара, стоя враззолоченной колеснице, держит вруках объявления исклянки. Сзади него слуга постоянно трубит. Все крестьяне его окружают.) ДУЛЬКАМАРА Слушайте, слушайте, о, поселяне, слушайте внимательно, непереводя духа. Полагаю ипредставляю себе, что вам, как имне, известно овеликом докторе. Ятотврач-энциклопедист поимени Дулькамара, которого знаменитая учёность инеисчислимые заслуги прославились вовсей вселенной ивдругих местах. Благодетель человечества, избавитель отнедугов, явнесколько дней очищаю, опорожняю все госпитали иотправляюсь продавать целому свету здоровье. Покупайте, покупайте, продаю его подешёвой цене. Вот чудодейственная жидкость, исцеляющая отзубной боли, вполне истребляющая кротов инасекомых, причём каждый может видеть, осязать ипрочитать засвидетельствованные оней отзывы сприложением печатей. Силою этого симпатического и благотворного снадобья семидесятилетний дряхлый старик сделался ещё дедом десятерых малюток. Благодаря ему много сокрушённых вдов через несколько недель осушили свои слёзы. Овы, суровые матроны, нежелаетели помолодеть? Оботрите имстесняющие вас морщины. Неугодноли вам, девицы, иметь очень гладкую кожу? Вам, любезные юноши, нехочетсяли быть навек любимыми? Покупайте у меня изготовленное для того средство яего продаю недорого. Благодаря ему движутся параличные, оно восстанавливает поражённых апоплексией, астмой, истерикой, мочеточием, оно спасает одержимых ветренными опухолями, золотухой, рахитисом идаже страданием печени, болезнью ныне модною. Покупайте моё целебное средство, яего продаю подешёвой цене. Издалека, занесколько тысяч миль, яего вёз напочтовых. |
spedisce gli apopletici, gli asmatici, gli asfitici, gl'isterici, i diabetici, guarisce timpanitidi, e scrofole e rachitidi, e fino il mal di fegato, che in moda diventò. Comprate il mio specifico, per poco io ve lo do. L'ho portato per la posta da lontano mille miglia mi direte: quanto costa? quanto vale la bottiglia? Cento scudi?... Trenta?... Venti? No... nessuno si sgomenti. Per provarvi il mio contento di sì amico accoglimento, io vi voglio, o buona gente, uno scudo regalar. Coro Uno scudo! Veramente? Più brav'uom non si può dar. |
Вымне скажете: что оно стоит? Почём бутылка? Сто скуди? Тридцать? Двадцать? Нет, нестрашитесь. Желая доказать, как меня радует ваш дружеский привет, я хочу, о, добрые люди, подарить каждому извас поодному скуди. ХОР Поодному скуди? Неужели? Видывалли кто человека добрее? |
Dulcamara Ecco qua: così stupendo, sì balsamico elisire tutta Europa sa ch'io vendo niente men di dieci lire: ma siccome è pur palese ch'io son nato nel paese, per tre lire a voi lo cedo, sol tre lire a voi richiedo: così chiaro è come il sole, che a ciascuno, che lo vuole, uno scudo bello e netto in saccoccia io faccio entrar. Ah! di patria il dolce affetto gran miracoli può far. Coro È verissimo: porgete. Oh! il brav'uom, dottor, che siete! Noi ci abbiam del vostro arrivo lungamente a ricordar. |
ДУЛЬКАМАРА Ивот каким образом: этот удивительный бальзамический напиток япродаю, как известно всей Европе, недешевле девяти лир засклянку, нотак как неподлежит сомнению, что край этот моя родина, то яуступаю склянку затри лиры, возьму свас неболее трёх лир, следовательно, ясно как день, что явкладываю чистый светленький скуди вкарман каждого, кто купит уменя эликсир. Ах, священная любовь кродине может создавать великие чудеса! ХОР Это совершенно верно. Давайте. О, доктор, какой выдобрый человек! Мыбудем долго помнить ваш приезд кнам. |
Scena sesta Nemorino e detti. Nemorino (Ardir. Ha forse il cielo mandato espressamente per mio bene quest'uom miracoloso nel villaggio. Della scienza sua voglio far saggio.) Dottore... perdonate... È ver che possediate segreti portentosi?... Dulcamara Sorprendenti. La mia saccoccia è di Pandora il vaso. Nemorino Avreste voi... per caso... la bevanda amorosa della regina Isotta? Dulcamara Ah!... Che?... Che cosa? Nemorino Voglio dire... lo stupendo elisir che desta amore... Dulcamara Ah! sì sì, capisco, intendo. Io ne son distillatore. Nemorino E fia vero. Dulcamara Se ne fa gran consumo in questa età. Nemorino Oh, fortuna!... e ne vendete? Dulcamara Ogni giorno a tutto il mondo. |
Неморино и Дулькамара. НЕМОРИНО (Смелее. Может быть, небо послало именно для моего блага необыкновенного этого человека внаше село. Попытаем его учёность.) Доктор, извините. Правдали, что выобладаете всесильными тайнами науки? ДУЛЬКАМАРА Поразительными. Мой карман сущий ящик Пандоры. НЕМОРИНО (кДулькамаре) Ненайдётсяли увас любовного напитка королевы Изотты? ДУЛЬКАМАРА А? Что? Что это такое? НЕМОРИНО Яразумею чудесный эликсир, который привораживает квам любовь. ДУЛЬКАМАРА А, да, да, понял, так иесть. Яведь его идистиллирую. НЕМОРИНО Неужели? ДУЛЬКАМАРА Онвсюду всильном употреблении. НЕМОРИНО Осчастье! Ивыего продаёте? ДУЛЬКАМАРА Ежедневно целому миру. |
Nemorino E qual prezzo ne volete? Dulcamara Poco... assai... cioè... secondo.. Nemorino Un zecchin... null'altro ho qua... Dulcamara È la somma che ci va. Nemorino Ah! prendetelo, dottore. Dulcamara Ecco il magico liquore. Nemorino Obbligato, ah sì, obbligato! Son felice, son rinato. Elisir di tal bontà! Benedetto chi ti fa! Dulcamara (Nel paese che ho girato più d'un gonzo ho ritrovato, ma un eguale in verità non ve n'è, non se ne dà.) |
НЕМОРИНО Апокакой цене? ДУЛЬКАМАРА Недорого... довольно... тоесть... смотря по... НЕМОРИНО Вот цехин... больше уменя ничего нет. ДУЛЬКАМАРА Больше инетребуется. НЕМОРИНО Ах, возьмите его, доктор! ДУЛЬКАМАРА Вот этот волшебный напиток. НЕМОРИНО Явам очень благодарен, ах, да, очень благодарен. Ясчастлив, явозвращаюсь кжизни. Эликсир чудесного свойства, дабудет благословен твой изобретатель! ДУЛЬКАМАРА (Вгосударствах, где яперебывал, мне попадались дураки, ноподобного этому, поистине, несуществует, таких непроизводят.) |
Nemorino Ehi!... dottore... un momentino... In qual modo usar si puote? Dulcamara Con riguardo, pian, pianino la bottiglia un po' si scote... Poi si stura... ma, si bada che il vapor non se ne vada. Quindi al labbro lo avvicini, e lo bevi a centellini, e l'effetto sorprendente non ne tardi a conseguir. Nemorino Sul momento? Dulcamara A dire il vero, necessario è un giorno intero. (Tanto tempo è sufficiente per cavarmela e fuggir.) Nemorino E il sapore?... Dulcamara Egli è eccellente... (È bordò, non elisir.) Nemorino Obbligato, ah sì, obbligato! Son felice, son rinato. Elisir di tal bontà! Benedetto chi ti fa! |
НЕМОРИНО Ах, доктор, ещё минуточку. Каким образом его употреблять? ДУЛЬКАМАРА Осторожно, потихонечку взболтай сначала склянку, потом открой её, ноосторожно, чтоб оннеулетучился. Затем поднеси к губам ипей маленькими глоточками: изумительное действие напитка незамедлит сказаться. НЕМОРИНО Втуже минуту? ДУЛЬКАМАРА Правду сказать, так через сутки. (Этого срока достаточно для того, чтоб мне отнего отделаться ибежать отсюда.) НЕМОРИНО Акаков оннавкус? ДУЛЬКАМАРА Превосходен! (Это бордо, анеэликсир.) НЕМОРИНО Явам очень благодарен, ах, да, очень благодарен! Ясчастлив, явозвращаюсь кжизни. Эликсир чудесного свойства, дабудет благословен твой изобретатель! |
Dulcamara (Nel paese che ho girato più d'un gonzo ho ritrovato, ma un eguale in verità non ve n'è, non se ne dà.) Giovinotto! Ehi, ehi! Nemorino Signore? Dulcamara Sovra ciò... silenzio... sai? Oggidì spacciar l'amore è un affar geloso assai: impacciar se ne potria un tantin l'autorità. Nemorino Ve ne do la fede mia: nanche un'anima il saprà. Dulcamara Va, mortale avventurato; un tesoro io t'ho donato: tutto il sesso femminino te doman sospirerà. (Ma doman di buon mattino ben lontan sarò di qua.) Nemorino Ah! dottor, vi do parola ch'io berrò per una sola: né per altra, e sia pur bella, né una stilla avanzerà. (Veramente amica stella ha costui condotto qua.) Dulcamara entra nell'osteria. |
ДУЛЬКАМАРА (Встранах, где яперебывал, попадались дураки, ноподобного ему, поистине, несуществует, таких непроизводят.) НЕМОРИНО Синьор! ДУЛЬКАМАРА Обэтом молчи! Умеешь? Внаше время привлечь ксебе любовь дело довольно опасное, можно навлечь насебя некоторое недовольство состороны власти. НЕМОРИНО Даю вам слово: ниодна душа обэтом неузнает. ДУЛЬКАМАРА Ивот, счастливый смертный, ятебе вручил сокровище; весь женский пол станет завтра вздыхать потебе. (Азавтра, рано утром, ябуду отсюда очень далеко.) НЕМОРИНО Ах, доктор, верьте слову, явыпью лишь для одной; ради всякой другой женщины, будь она ещё красивее, яневыпью никапли. (Поистине, моя счастливая звезда привела его сюда.) (Дулькамара входит востерию.) |
Scena settima Nemorino. Nemorino Caro elisir! Sei mio! Sì tutto mio... Com'esser dêe possente la tua virtù se, non bevuto ancora, di tanta gioia già mi colmi il petto! Ma perché mai l'effetto non ne poss'io vedere prima che un giorno intier non sia trascorso? Bevasi. Oh, buono! Oh, caro! Un altro sorso. Oh, qual di vena in vena dolce calor mi scorre!... Ah! forse anch'essa... Forse la fiamma stessa incomincia a sentir... Certo la sente... Me l'annunzia la gioia e l'appetito Che in me si risvegliò tutto in un tratto. (siede sulla panca dell'osteria: si cava di saccoccia pane e frutta: mangia cantando a gola piena) La ra, la ra, la ra. |
Неморино НЕМОРИНО Дорогой напиток, тывмоей власти! Да, тывесь мой! Докакой степени могущественны должны быть твои свойства, если, ещё иневыпив тебя, ячувствую, что моё сердце полно безмерной радости! Нопочему женемогу явидеть его действия ранее, чем через сутки? Отведаем. О, вкусно. О, любо. Ещё глоток. О, повсем жилам разливается приятная теплота. Ах, иона, быть может, иона, может быть, начинает ощущать такоеже пламя. Она, наверное, его ощущает. Вэтом убеждают меня ирадость, мною испытываемая, иаппетит, который пробудился вместе стем. (Садится наскамью утрактира, достаёт изкармана хлеб ифрукты ипринимается есть, распевая вовсё горло.) Ла-ра,ла-ра,ла-ра! |
Scena ottava Adina e detto. Adina (Chi è quel matto? Traveggo, o è Nemorino? Così allegro! E perché?) Nemorino Diamine! È dessa... (si alza per correre a lei, ma si arresta e siede di nuovo) (Ma no... non ci appressiam. De' miei sospiri non si stanchi per or. Tant'è... domani adorar mi dovrà quel cor spietato.) Adina (Non mi guarda neppur! Com'è cambiato!) Nemorino La ra, la ra, la lera! La ra, la ra, la ra. Adina (Non so se è finta o vera la sua giocondità.) Nemorino (Finora amor non sente.) Adina (Vuol far l'indifferente.) Nemorino (Esulti pur la barbara per poco alle mie pene: domani avranno termine, domani mi amerà.) Adina (Spezzar vorria lo stolido, gettar le sue catene, ma gravi più del solito pesar le sentirà.) Nemorino La ra, la ra... Adina (avvicinandosi a lui) Bravissimo! |
(Входит Адина.) АДИНА (Что засумасшедший! Если неошибаюсь, это Неморино. Такой весёлый. Что так?) НЕМОРИНО (Ах, вот иона!) (Встаёт сцелью подбежать кней, но, одумавшись, садится снова.) (Нет, неподойду. Теперь нестану ейнадоедать своими вздохами. Всё равно, завтра это безжалостное сердце станет обожать меня.) АДИНА (Наменя инесмотрит! Что заперемена?) НЕМОРИНО Ла-ра,ла-ра,ла-ра, ла-ра,ла-ра,ла-ра! АДИНА (Незнаю, искренна или притворна его весёлость.) НЕМОРИНО (Досих пор она любви ещё нечувствует.) АДИНА (Онприкидывается равнодушным.) НЕМОРИНО (Недолго жестокой торжествовать при виде моего горя! Завтра всему этому будет конец, завтра она меня полюбит!) АДИНА (Безумец желалбы разбить, скинуть ссебя оковы. ноонпочувствует, что они тяжелее, чемкогда-либо.) НЕМОРИНО Ла-ра,ла-ра... |
La lezion ti giova. Nemorino È ver: la metto in opera così per una prova. Adina Dunque, il soffrir primiero? Nemorino Dimenticarlo io spero. Adina Dunque, l'antico foco?... Nemorino Si estinguerà fra poco. Ancora un giorno solo, e il core guarirà. Adina Davver? Me ne consolo... Ma pure... si vedrà. Nemorino (Esulti pur la barbara per poco alle mie pene: domani avranno termine domani mi amerà.) Adina (Spezzar vorria lo stolido gettar le sue catene, ma gravi più del solito pesar le sentirà.) |
НЕМОРИНО (Янадеюсь...) АДИНА (Чтоже будет потом?..) НЕМОРИНО (Ещё один день, исердце одержит победу.) АДИНА (Помне, янесоветую... Но, может быть, потом...) НЕМОРИНО (Недолго жестокой торжествовать при виде моего горя! Завтра всему этому будет конец, завтра она меня полюбит!) АДИНА (Безумец желалбы разбить, скинуть ссебя оковы. ноонпочувствует, что они тяжелее, чемкогда-либо.) |
Scena nona Belcore di dentro, indi in iscena e detti. Belcore (cantando) Tran tran, tran tran, tran tran. In guerra ed in amore l'assedio annoia e stanca. Adina (A tempo vien Belcore.) Nemorino (È qua quel seccator.) Belcore (uscendo) Coraggio non mi manca in guerra ed in amor. Adina Ebben, gentil sergente la piazza vi è piaciuta? Belcore Difesa è bravamente e invano ell'è battuta. Adina E non vi dice il core che presto cederà? Belcore Ah! lo volesse amore! Adina Vedrete che vorrà. Belcore Quando? Sarìa possibile! Nemorino (A mio dispetto io tremo.) |
(Белькоре поёт засценой.) БЕЛЬКОРЕ (поёт.) Тран-тран,тран-тран,тран-тран, навойне, как ивлюбви, осада скучна иутомительна. АДИНА (Белькоре идёт кстати.) НЕМОРИНО (Опять этот несносный.) БЕЛЬКОРЕ (Входит.) Яупотребляю холодное оружие вбою, как ивлюбви. АДИНА Нучто, любезный сержант, как вынаходите крепость? БЕЛЬКОРЕ Она стойко держится, несмотря набрешь. АДИНА Асердце вам невещает, что она скоро сдастся? БЕЛЬКОРЕ Ах, еслиб этого желала любовь! АДИНА Увидите, что пожелает. БЕЛЬКОРЕ Когдаже? Возможноли это? НЕМОРИНО (Помимо воли ясодрогаюсь.) |
Belcore Favella, o mio bell'angelo; quando ci sposeremo? Adina Prestissimo. Nemorino (Che sento!) Belcore Ma quando? Adina (guardando Nemorino) Fra sei dì. Belcore Oh, gioia! Son contento. Nemorino (ridendo) Ah ah! va ben cosi. Belcore (Che cosa trova a ridere cotesto scimunito? Or or lo piglio a scopole se non va via di qua.) Adina (E può si lieto ed ilare sentir che mi marito! Non posso più nascondere la rabbia che mi fa.) Nemorino (Gradasso! Ei già s'imagina toccar il ciel col dito: ma tesa è già la trappola, doman se ne avvedrà.) |
БЕЛЬКОРЕ Скажи, омой прекрасный ангел, когдаже мысочетаемся? АДИНА Как можно скорее. НЕМОРИНО (Что слышу?) БЕЛЬКОРЕ Ноименно когда? АДИНА (глядя наНеморино) Через шесть дней. БЕЛЬКОРЕ Орадость! Как ядоволен! НЕМОРИНО (смеясь) (Ха, ха, идёт хорошо!) БЕЛЬКОРЕ (Чему смеётся этот простофиля? Яего отделаю, если онотсюда неуберётся.) АДИНА (Как онможет принимать так весело известие омоём браке? Ябольше немогу скрывать причиняемую иммне досаду.) НЕМОРИНО (Чёрт возьми! Онсебе воображает, что ткнул уже пальцем внебо, ноловушка ему готова, онувидит это завтра.) |
Scena decima Suono di tamburo: esce Giannetta colle contadine, indi accorrono i soldati di Belcore. Giannetta Signor sergente, signor sergente, di voi richiede la vostra gente. Belcore Son qua! Che è stato? Perché tal fretta? Soldato Son due minuti che una staffetta non so qual ordine per voi recò. Belcore (leggendo) Il capitano... Ah! Ah! va bene. Su, camerati: partir conviene. Cori Partire!.. E quando? Belcore Doman mattina. Cori O ciel, sì presto! Nemorino (Afflitta è Adina.) Belcore Espresso è l'ordine, che dir non so. Cori Maledettissima combinazione! Cambiar sì spesso di guarnigione! Dover le/gli amanti abbandonar! Belcore Espresso è l'ordine, non so che far. (ad Adina) Carina, udisti? Domani addio! Almen ricordati dell'amor mio. |
(Слышится барабан. Входят Джанетта икрестьянки, затем вбегают солдаты изотряда Белькоре.) ДЖАНЕТТА Синьор сержант, синьор сержант, ваша команда вас спрашивает! БЕЛЬКОРЕ Яздесь. Что нужно? Что такого спешного? СОЛДАТ Минуты две тому назад вам прислано сэстафетой предписание. БЕЛЬКОРЕ (читая) Капитан... А, ну, хорошо. Готовьтесь, товарищи, надо отправляться. ХОР Отправляться? Акогда? БЕЛЬКОРЕ Завтра утром. ХОР Онебо! Так скоро? НЕМОРИНО (Адина огорчилась.) БЕЛЬКОРЕ Впредписании сказано именно так, отговариваться мне нечем. ХОР Проклятое распоряжение! Менять так часто стоянку! Быть вынужденными покидать возлюбленных! БЕЛЬКОРЕ Приказ ненарушим! Незнаю, что делать... (кАдине) Покрайней мере, незабывай мою любовь. |
Nemorino (Si sì, domani ne udrai la nova.) Adina Di mia costanza ti darò prova: la mia promessa rammenterò. Nemorino (Si sì, domani te lo dirò.) Belcore Se a mantenerla tu sei disposta, ché non anticipi? Che mai ti costa? Fin da quest'oggi non puoi sposarmi? Nemorino (Fin da quest'oggi!) Adina (osservando Nemorino) (Si turba, parmi.) Ebben; quest'oggi... Nemorino Quest'oggi! di', Adina! Quest'oggi, dici?... Adina E perché no?... Nemorino Aspetta almeno fin domattina. Belcore E tu che c'entri? Vediamo un po'. Nemorino Adina, credimi, te ne scongiuro... Non puoi sposarlo... te ne assicuro... Aspetta ancora... un giorno appena... un breve giorno... io so perché. Domani, o cara, ne avresti pena; te ne dorresti al par di me. |
НЕМОРИНО (Да, да, завтра тыобэтом услышишь.) АДИНА Ятебе докажу своё постоянство, обещания своего янезабуду. НЕМОРИНО (Да, да, завтра ятебе это скажу.) БЕЛЬКОРЕ Если тынамерена сохранить мне слово верности, топочему не ускорить дня свадьбы? Чего это тебе стоит? Отчего неповенчаться сегодня? НЕМОРИНО (Неужели сегодня?) АДИНА (наблюдая заНеморино) (Он, мне кажется, смутился.) Нучтож, пожалуй, сегодня... НЕМОРИНО Сегодня! О, Адина! Сегодня, говоришь ты? АДИНА Почемуже нет? НЕМОРИНО Покрайней мере, отложи дозавтра. БЕЛЬКОРЕ Смотрите-ка! Тычего тут вмешиваешься? НЕМОРИНО Адина, поверь мне, молю тебя... Тынеможешь занего выйти... Ятебя вэтом уверяю. Подожди ещё, подожди хоть день... Один только день... яужзнаю, почему. Завтра, омилая, тывэтом раскаешься, тыбудешь сокрушаться также, как ия. |
Belcore Il ciel ringrazia, o babbuino, ché matto, o preso tu sei dal vino. Ti avrei strozzato, ridotto in brani se in questo istante tu fossi in te. In fin ch'io tengo a fren le mani, va via, buffone, ti ascondi a me. Adina Lo compatite, egli è un ragazzo: un malaccorto, un mezzo pazzo: si è fitto in capo ch'io debba amarlo, perch'ei delira d'amor per me. (Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo, vo' che pentito mi cada al piè.) Giannetta Vedete un poco quel semplicione! Cori Ha pur la strana presunzione: ei pensa farla ad un sergente, a un uom di mondo, cui par non è. Oh! sì, per Bacco, è veramente la bella Adina boccon per te! Adina (con risoluzione) Andiamo, Belcore, si avverta il notaro. Nemorino (smanioso) Dottore! Dottore... Soccorso! riparo! Giannetta e Cori È matto davvero. Adina (Me l'hai da pagar.) A lieto convito, amici, v'invito. Belcore Giannetta, ragazze, vi aspetto a ballar. |
БЕЛЬКОРЕ Благодари небо, мартышка, зато, что ты или дурак, или напился пьяным: еслибы тыбыл теперь вуме, ябы тебя задушил, разорвал вклочки. Пока уменя нерасходились руки, ступай, шут, прочь смоей дороги! АДИНА Пощадите его, онещё мальчишка, неуч иполоумный. Онсебе вбил вголову, что мне следует полюбить его, потому что онсам безумно вменя влюблён. ДЖАНЕТТА Каков простачок! ХОР Ичто застранное притязание: одержать верх над сержантом, над человеком светским, скоторым его исравнить нельзя. О, клянусь Бахусом, Адина слишком для тебя лакомый кусок. АДИНА (решительно) Идёмте, Белькоре, пошлите занотариусом. НЕМОРИНО (вне себя) Доктор! Доктор! Напомощь! Спасите! ДЖАНЕТТА ИХОР Он, всамом деле, сошёл сума! АДИНА (Тымне заэто поплатишься!) Друзья, приглашаю вас навесёлый ужин. БЕЛЬКОРЕ Джанетта, молодые девушки, ожидаю вас набал. |
Giannetta e Cori Un ballo! Un banchetto! Chi può ricusar? Adina, Belcore, Giannetta e Cori Fra lieti concenti gioconda brigata, vogliamo contenti passar la giornata: presente alla festa amore verrà.(Ei perde la testa: da rider mi fa.) Nemorino Mi sprezza il sergente, mi burla l'ingrata, zimbello alla gente mi fa la spietata. L'oppresso mio core più speme non ha. Dottore! Dottore! Soccorso! Pietà. Adina dà la mano a Belcore e si avvia con esso. Raddoppiano le smanie di Nemorino; gli astanti lo dileggiano. |
ДЖАНЕТТА ИХОР Бал! Пир! Ктобы отних отказался?! АДИНА, БЕЛЬКОРЕ, ДЖАНЕТТА ИХОР Среди радостных песен мыхотим, весёлые гости, провести счастливо день: напразднике явится присутствовать любовь. (Онтеряет голову, онменя смешит.) НЕМОРИНО Сержант надо мною издевается, неблагодарная отвергает ипредаёт меня наосмеяние всем. Удручённое моё сердце лишилось всякой надежды. Доктор! Доктор! Помогите! Сжальтесь! (Адина подаёт руку сержанту Белькоре иуходит сним. Отчаяние Неморино удваивается. Все отнего отшатываются.) |
Interno della fattoria d'Adina. Scena prima Da un lato tavola apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore, Dulcamara, e Giannetta. Gli abitanti del villaggio in piedi bevendo e cantando. Di contro i sonatori del reggimento, montati sopra una specie d'orchestra, sonando le trombe. |
КАРТИНА ПЕРВАЯ (Внутри фермы Адины. Встороне накрытый стол, закоторым сидят Адина, Белькоре, Дулькамара иДжанетта. Крестьяне, стоя, пьют ипоют. Напротив, навозвышении, играют полковые трубачи.) |
Coro Cantiamo, facciam brindisi a sposi così amabili. Per lor sian lunghi e stabili i giorni del piacer. Belcore Per me l'amore e il vino due numi ognor saranno. Compensan d'ogni affanno la donna ed il bicchier. Adina (Ci fosse Nemorino! Me lo vorrei goder.) Coro Cantiamo, facciam brindisi a sposi così amabili per lor sian lunghi e stabili i giorni del piacer. Dulcamara Poiché cantar vi alletta, uditemi, signori: ho qua una canzonetta, di fresco data fuori, vivace graziosa, che gusto vi può dar, purché la bella sposa mi voglia secondar. |
ХОР Станем петь ипровозглашать тосты вчесть милых жениха иневесты, чтобы долго ипрочно длились для них дни счастья. БЕЛЬКОРЕ Любовь ивино будут всегда для меня божествами. Женщина истакан заставляют забыть всякое горе. АДИНА (Нездесьли Неморино? Ябы желала вэтом удостовериться.) ХОР Станем петь ипровозглашать тосты вчесть милых жениха иневесты, чтобы долго ипрочно длились для них дни счастья. ДУЛЬКАМАРА Так как вылюбите петь, послушайте меня, господа. Уменя есть ссобой песенка, только что вышедшая всвет, песенка живая, прелестная, иона, непременно, вам понравится, если прекрасная невеста пропоёт её сомною. |
Tutti Sì si, I'avremo cara; dev'esser cosa rara se il grande Dulcamara è giunta a contentar. Dulcamara (cava di saccoccia alcuni libretti, e ne dà uno ad Adina.) «La Nina gondoliera, e il senator Tredenti, barcaruola a due voci.» Attenti. Tutti Attenti. Dulcamara Io son ricco, e tu sei bella, io ducati, e vezzi hai tu: perché a me sarai rubella? Nina mia! Che vuoi di più? Adina Quale onore! un senatore me d'amore supplicar! Ma, modesta gondoliera, un par mio mi vuo' sposar. Dulcamara Idol mio, non più rigor. Fa felice un senator. Adina Eccellenza! Troppo onor; io non merto un senator. Dulcamara Adorata barcaruola, prendi l'oro e lascia amor. Lieto è questo, e lieve vola; pesa quello, e resta ognor. |
ВСЕ Да, да, нам будет очень приятно; это, должно быть, всамом деле вещь редкая, если её хвалит великий Дулькамара. ДУЛЬКАМАРА (Вынимает изкармана несколько книжечек иодну изних даёт Адине.) Лодочница Нина исенатор Треденти. Баркарола вдва голоса. Слушайте. ВСЕ Внимание! ДУЛЬКАМАРА Ябогат, атыпрелестна; уменя дукаты, аутебя красота; почемуже тысталабы мне сопротивляться, моя Нина? Чегоже тыхочешь больше? АДИНА Какая честь! Сенатор молит меня олюбви! Ноя, бедная лодочница, хочу иметь мужем равного себе. ДУЛЬКАМАРА Божество моё, небудь жестокой, осчастливь сенатора! АДИНА Ваше превосходительство! Слишком много чести, ясенатора нестою. ДУЛЬКАМАРА Обожаемая лодочница, возьми золото иотдай любовь. Последняя легка и легко исчезает; золото прочнее иостаётся навсегда. |
Adina Quale onore! Un senatore me d'amore supplicar! Ma Zanetto è giovinetto; ei mi piace, e il vo' sposar. Dulcamara Idol mio, non più rigor; fa felice un senator. Adina Eccellenza! Troppo onor; io non merto un senator. Tutti Bravo, bravo, Dulcamara! La canzone è cosa rara. Sceglier meglio non può certo il più esperto cantator. Dulcamara Il dottore Dulcamara in ogni arte è professor. Si presenta un notaro. Belcore Silenzio! (si fermano) È qua il notaro, che viene a compier l'atto di mia felicità. Tutti Sia il ben venuto! Dulcamara T'abbraccio e ti saluto, o medico d'amor, spezial d'Imene! Adina (Giunto è il notaro, e Nemorin non viene!) Belcore Andiam, mia bella Venere... Ma in quelle luci tenere qual veggo nuvoletto? |
АДИНА Какая честь! Сенатор молит меня олюбви! НоЦанетто, юноша, онмне нравится, ия хочу занего выйти замуж. ДУЛЬКАМАРА Божество моё, несопротивляйся, осчастливь сенатора.АДИНА Ваше превосходительство! Слишком много чести, ясенатор нестою. ВСЕ Браво, браво, Дулькамара! Песенка эта вещь редкая. Лучше неё невыбралбы инаилучший изпевцов. ДУЛЬКАМАРА Доктор Дулькамара профессор всех видов искусств. (Входит нотариус.) БЕЛЬКОРЕ Тише! Вот инотариус, который явился совершить акт, дополняющий моё счастье. Милости просим. ДУЛЬКАМАРА Объятие ипривет тебе, оврач любви, аптекарь Гименея. АДИНА (Нотариус уже прибыл, аНеморино всё неидёт.) БЕЛЬКОРЕ Идём, моя красавица Венера... Ночто это заоблако набежало наваши нежные очи? |
Adina Non è niente. (S'egli non è presente compita non mi par la mia vendetta.) Belcore Andiamo a segnar l'atto: il tempo affretta. Tutti Cantiamo ancora un brindisi a sposi così amabili: per lor sian lunghi e stabili i giorni del piacer. Partono tutti: Dulcamara ritorna indietro, e si rimette a tavola. |
АДИНА Ничего. (Если оннебудет присутствовать, томщение покажется мне неполным.) БЕЛЬКОРЕ Идём подписывать контракт; времени осталось немного. ВСЕ Возгласим ещё тост вчесть столь любезных брачующихся. Дапродлятся для них дни прочного счастья! (Все уходят. Дулькамара возвращается иснова садится застол.) |
Scena seconda Dulcamara, Nemorino. Dulcamara Le feste nuziali, son piacevoli assai; ma quel che in esse mi dà maggior diletto è l'amabile vista del banchetto. Nemorino (sopra pensiero) Ho veduto il notaro: sì, l'ho veduto... Non v'ha più speranza, Nemorino, per te; spezzato ho il core. Dulcamara (cantando fra i denti) «Idol mio, non più rigor, fa felice un senator.» Nemorino Voi qui, dottore! Dulcamara Si, mi han voluto a pranzo questi amabili sposi, e mi diverto con questi avanzi. Nemorino Ed io son disperato. Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo d'essere amato... prima di domani. Adesso... su due piè. Dulcamara (s'alza) (Cospetto è matto!) Recipe l'elisir, e il colpo è fatto. Nemorino E veramente amato sarò da lei?... |
Дулькамара, Неморино. ДУЛЬКАМАРА Свадебное торжество довольно приятно, номне доставляет больше удовольствия товремя, которое проводишь забанкетом. НЕМОРИНО (Входит, погружённый всвои мысли.) Видел нотариуса; да, яего видел. Надежды больше нет для тебя, Неморино, исердце моё разрывается. ДУЛЬКАМАРА (Напевает вполголоса.) Божество моё, небудь жестока, осчастливь сенатора. НЕМОРИНО Выздесь, доктор? ДУЛЬКАМАРА Да, жених иневеста были так милы, что пригласили меня насвой праздник, иявоспользовался ихлюбезностью. НЕМОРИНО Аявотчаянии, явне себя. Доктор, мне необходимо быть любимым раньше завтрашнего дня... быть любимым сейчасже! ДУЛЬКАМАРА (Встаёт.) (Чёрт возьми, даонсумасшедший!) Выпей ещё эликсира, идело будет вшляпе. НЕМОРИНО Иявсамом деле буду еюлюбим? |
Dulcamara Da tutte: io tel prometto. Se anticipar l'effetto dell'elisir tu vuoi, bevine tosto un'altra dose. (Io parto fra mezz'ora.) Nemorino Caro dottor, una bottiglia ancora. Dulcamara Ben volentier. Mi piace giovare a' bisognosi. Hai tu danaro? Nemorino Ah! non ne ho più. Dulcamara Mio caro la cosa cambia aspetto. A me verrai subito che ne avrai. Vieni a trovarmi qui, presso alla Pernice: ci hai tempo un quarto d'ora. > Partono. |
ДУЛЬКАМАРА Любим всеми женщинами; вэтом яручаюсь. Если желаешь ускорить действие напитка, товыпей, немедля, ещё порцию. (Яуезжаю через полчаса.) НЕМОРИНО Любезный доктор, одолжите ещё скляночку! ДУЛЬКАМАРА Пожалуй. Мне приятно оказать услугу. Деньги утебя есть? НЕМОРИНО Ах, больше нет... ДУЛЬКАМАРА Мой милый, это дело иное. Приди, как только ихдостанешь. Ябуду тут неподалёку, вгостинице Куропатки. Сроку тебе четверть часа. (Уходит.) |
Scena terza Nemorino, indi Belcore. Nemorino (si getta sopra una panca) Oh, me infelice! Belcore La donna è un animale stravagante davvero. Adina m'ama, di sposarmi è contenta, e differire pur vuol sino a stasera! Nemorino (si straccia i capelli) (Ecco il rivale! Mi spezzerei la testa di mia mano.) Belcore (Ebbene, che cos'ha questo baggiano?) Ehi, ehi, quel giovinotto! Cos'hai che ti disperi? Nemorino Io mi dispero... perché non ho denaro... e non so come, non so dove trovarne. Belcore Eh! scimunito! Se danari non hai, fatti soldato... e venti scudi avrai. Nemorino Venti scudi! Belcore E ben sonanti. Nemorino Quando? Adesso? Belcore Sul momento. Nemorino (Che far deggio?) |
НЕМОРИНО (Падает наскамью.) О, янесчастный! (Появляется Белькоре.) БЕЛЬКОРЕ Женщина это, поистине, сумасбродное животное. Адина меня любит, она рада выйти заменя замуж, а, между тем, желает отложить дело довечера. НЕМОРИНО (Вот мой соперник! Яразбилбы себе голову собственными руками!) (Вотчаянии рвёт насебе волосы.) БЕЛЬКОРЕ (Нучтоже приключилось сдурачком?) Эй, эй, юноша, почему такое отчаяние? НЕМОРИНО Да, отчаяние... потой причине, что уменя нет денег... иянезнаю, нигде, никак ихдостать. БЕЛЬКОРЕ Ах, глупый! Даесли денег нет, так поступай всолдаты, иполучишь двадцать скуди. НЕМОРИНО Двадцать скуди! БЕЛЬКОРЕ Звонкой монетой. НЕМОРИНО Когда? Сейчас? БЕЛЬКОРЕ Сиюже минуту. НЕМОРИНО Что мне делать? |
Belcore E coi contanti, gloria e onore al reggimento. Nemorino Ah! non è l'ambizione, che seduce questo cor. Belcore Se è l'amore, in guarnigione non ti può mancar l'amor. Nemorino (Ai perigli della guerra io so ben che esposto sono: che doman la patria terra, zio, congiunti, ahimè! abbandono. Ma so pur che, fuor di questa, altra strada a me non resta per poter del cor d'Adina un sol giorno trionfar. Ah! chi un giorno ottiene Adina... fin la vita può lasciar.) Belcore Del tamburo al suon vivace, tra le file e le bandiere, aggirarsi amor si piace con le vispe vivandiere: sempre lieto, sempre gaio ha di belle un centinaio. Di costanza non s'annoia, non si perde a sospirar. Credi a me: la vera gioia accompagna il militar. Nemorino Venti scudi! Belcore Su due piedi. |
БЕЛЬКОРЕ Кроме того, тебя встретят вполку почёт ислава. НЕМОРИНО Ах, нечестолюбие соблазняет это сердце. БЕЛЬКОРЕ Аесли любовь, тоивэтом тебе при гарнизоне недостатка небудет. НЕМОРИНО (Мне вполне известно, что ясебя обрёк навсеопасности войны, что завтра япокидаю, увы, иродной край свой, идядю, иблизких, ноя тоже знаю, что мне неостаётся никакого иного средства для того, чтобы насладиться хоть день сердцем Адины. Ах, кто хоть день один может порадоваться Адиною, тот может затем умереть!) БЕЛЬКОРЕ При бойком звуке барабана, среди знамён ифронта войск Амуру любо порхать срезвыми маркитантками. Всегда довольный, вечно весёлый, солдат считает возлюбленных сотнями, оннетомит себя постоянством, негубит себя тоской. Поверь мне: истинная радость сопровождает воина. НЕМОРИНО Двадцать скуди! БЕЛЬКОРЕ Сиюже минуту. |
Nemorino Ebben vada. Li prepara. Belcore Ma la carta che tu vedi pria di tutto dêi segnar. Qua una croce. Nemorino segna rapidamente e prende la borsa. Nemorino (Dulcamara volo tosto a ricercar.) Belcore Qua la mano, giovinotto, dell'acquisto mi consolo: in complesso, sopra e sotto tu mi sembri un buon figliuolo, sarai presto caporale, se me prendi ad esemplar. (Ho ingaggiato il mio rivale: anche questa è da contar.) Nemorino Ah! non sai chi m'ha ridotto a tal passo, a tal partito: tu non sai qual cor sta sotto a quest'umile vestito; quel che a me tal somma vale non potresti immaginar. (Ah! non v'ha tesoro eguale, se riesce a farmi amar.) (partono) |
НЕМОРИНО Нухорошо. Приготовь деньги. БЕЛЬКОРЕ Нопрежде всего необходимо подписать бумагу, которую видишь. Поставь здесь крест. (Неморино быстро подписывает иберёт кошелёк.) НЕМОРИНО (Бегу разыскивать Дулькамару.) (Убегает.) БЕЛЬКОРЕ Браво, браво, омой Белькоре! Это дело проблеск гения; ты стольже сметлив вделах любви, как храбр наполе брани. Необычайный твой гений принесёт тебе скоро чин генерала. Язавербовал всолдаты своего соперника эточего-нибудьдастоит! (Уходит.) |
Scena quarta Piazza nel villaggio come nell'Atto primo. Giannetta e paesane. Coro Sarà possibile? Giannetta Possibilissimo. Coro Non è probabile. Giannetta Probabilissimo. Coro Ma come mai? Ma d'onde il sai? Chi te lo disse? Chi è? Dov'è? Giannetta Non fate strepito: parlate piano: non ancor spargere si può l'arcano: è noto solo al merciaiuolo, che in confidenza l'ha detto a me. Coro Il merciaiuolo! L'ha detto a te! Sarà verissimo... Oh! Bella affé! Giannetta Sappiate dunque che l'altro dì di Nemorino lo zio morì, che al giovinotto lasciato egli ha cospicua immensa eredità... Ma zitte... piano... per carità. Non deve dirsi. Coro Non si dirà. Tutte Or Nemorino è milionario... è l'Epulone del circondario... un uom di vaglia, un buon partito... Felice quella cui fia marito! Ma zitte... piano... per carità non deve dirsi, non si dirà. (veggono Nemorino che si avvicina, e si ritirano in disparte curiosamente osservandolo) |
КАРТИНА ВТОРАЯ (Задний двор фермы Адины.) Джанетта и жители ХОР Возможноли это? ДЖАНЕТТА Очень возможно. ХОР Это невероятно! ДЖАНЕТТА Очень вероятно. ХОР Дакакже это? Даоткуда тыэто знаешь? Кто тебе сказал? Кто? Где он? ДЖАНЕТТА Нешумите. Говорите тише: новость эту знает только разносчик, который мне исказал оней посекрету. ХОР Разносчик! Онисказал тебе? Так это должно быть верно. О, каково!.. ДЖАНЕТТА Да, сказал, что наднях умер дядя Неморино, завещав юноше богатое, несметное наследство. Нотише... молчите, ради бога! Вынедолжны этого рассказывать. ХОР Ничего инескажем. ДЖАНЕТТА Теперь Неморино миллионер... богач навсю окрестность... человек значительный, хорошая партия. Счастлива та, которая будет его иметь мужем! Нотише, молчите ради Бога, обэтом ещё неговорят, ирассказывать неследует. (Девушки видят подходящего Неморино иотступают, слюбопытством наблюдая заним.) |
Scena quinta Nemorino e dette. Nemorino Dell'elisir mirabile bevuto ho in abbondanza, e mi promette il medico cortese ogni beltà. In me maggior del solito rinata è la speranza, l'effetto di quel farmaco già già sentir si fa. Coro (E ognor negletto ed umile: la cosa ancor non sa.) Nemorino Andiam. (per uscire) Giannetta e Coro (arrestandosi) Serva umilissima. (inchinandolo) Nemorino Giannetta! Coro (l'una dopo l'altra) A voi m'inchino. Nemorino (fra sé meravigliato) (Cos'han coteste giovani?) Giannetta e Coro Caro quel Nemorino! Davvero ch'egli è amabile: ha l'aria da signor. Nemorino (Capisco: è questa l'opera del magico liquor.) |
Те же и Неморино. НЕМОРИНО Янапился вдоволь чудодейственного эликсира. Теперь сердца всех красавиц будут принадлежать мне. ПЕРВАЯ КРЕСТЬЯНКА Яквашим услугам. НЕМОРИНО Ваш покорнейший слуга. ВТОРАЯ КРЕСТЬЯНКА Любезный Неморино... НЕМОРИНО О, тыдовольно мила. ВСЕ Пойдёмте туда, танцевать. ПЕРВАЯ КРЕСТЬЯНКА Онбудет танцевать сомной. ОСТАЛЬНЫЕ КРЕСТЬЯНКИ Нет, сомной, нет, сомной. О, онбудет танцевать сомной. НЕМОРИНО Тише, тише, девицы! Ястану танцевать доночи, нолюбить меня надо иначе. |
Scena sesta Adina e Dulcamara entrano da varie parti, si fermano in disparte meravigliati a veder Nemorino corteggiato dalle contadine. Nemorino Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Adina e Dulcamara Che vedo? Nemorino È bellissima! Dottor, diceste il vero. Già per virtù simpatica toccato ho a tutte il cor. Adina Che sento? Dulcamara E il deggio credere! (alle contadine) Vi piace? Giannetta e Coro Oh sì, davvero. E un giovane che merta da noi riguardo e onor! Adina Credea trovarlo a piangere, e in giuoco, in festa il trovo; ah, non saria possibil se a me pensasse ancor. Giannetta e Coro Oh, il vago, il caro giovine! Da lui più non mi movo. Vo' fare l'impossibile per inspirargli amor. |
(С разных сторон появляются Адина иДулькамара и останавливаются, чтобы посмотреть ухаживания за Неморино.) АДИНА Что явижу? ДУЛЬКАМАРА О, бедняга! Теперь они его так полюбили, что разорвут начасти. НЕМОРИНО Ах, доктор, как явам обязан! Ах, что заредкий напиток! Все они меня любят. ДУЛЬКАМАРА Все? АДИНА Что яслышу?! ДУЛЬКАМАРА (изумлённый) Всем имоннравится? Неужели? КРЕСТЬЯНКИ Всем. Пойдём, пойдём, Неморино, нечего медлить. |
Nemorino Non ho parole a esprimere il giubilo ch'io provo; se tutte, tutte m'amano dev'essa amarmi ancor, ah! che giubilo! Dulcamara Io cado dalle nuvole, il caso è strano e nuovo; sarei d'un filtro magico davvero possessor? Giannetta (a Nemorino) Qui presso all'ombra aperto è il ballo. Voi pur verrete? Nemorino Oh! senza fallo. Coro E ballerete? Giannetta Con me. Nemorino Sì. Coro Con me. Nemorino Sì. Giannetta Io son la prima. Coro Son io, son io. Giannetta Io l'ho impegnato. |
|
Coro Anch'io. Anch'io. Giannetta (strappandolo di mano dalle altre) Venite. Nemorino Piano. Coro (strappandolo) Scegliete . Nemorino (a Giannetta) Adesso. Tu per la prima, poi te, poi te. Dulcamara Misericordia! Con tutto il sesso! Liquor eguale del mio non v'è. Adina (avanzandosi) Ehi, Nemorino. Nemorino (fra sé) Oh ciel! anch'essa. Dulcamara Ma tutte, tutte! |
АДИНА (кНеморино) Ябы желала свами поговорить. НЕМОРИНО Что вымне скажете? ДУЛЬКАМАРА (Она тоже!) КРЕСТЬЯНКИ Потом, потом переговорите... Набал! НЕМОРИНО Да, набал! Неуморите меня! (Девушки увлекают его силой.) |
Adina A me t'appressa. Belcor m'ha detto che, lusingato da pochi scudi, ti fai soldato. Giannetta e Coro Soldato! oh! diamine! Adina Tu fai gran fallo: su tale oggetto, parlar ti vo' Nemorino Parlate pure, parlate pure. Giannetta e Coro Al ballo, al ballo! Nemorino È vero, è vero. (ad Adina) Or or verrò. Dulcamara Io cado dalle nuvole! Liquore egual non v'è. Adina (trattenendo Nemorino) M'ascolta, m'ascolta. Nemorino Verrò, verrò. Giannetta e Coro Al ballo, al ballo, andiam, andiam. Adina M'ascolta. |
|
Nemorino (fra sé) Io già m'immagino che cosa brami. Già senti il farmaco, di cor già m'ami; le smanie, i palpiti di core amante, un solo istante tu dêi provar. Adina (fra sé) Oh, come rapido fu il cambiamento; dispetto insolito in cor ne sento. O amor, ti vendichi di mia freddezza; chi mi disprezza m'è forza amar. Dulcamara Sì, tutte l'amano: oh, meraviglia! Cara, carissima la mia bottiglia! Già mille piovono zecchin di peso: comincio un Creso a diventar. Giannetta e Coro Di tutti gli uomini del suo villaggio costei s'imagina d'aver omaggio. Ma questo giovane sarà, lo giuro, un osso duro da rosicar. (Nemorino parte con Giannetta e le contadine) |
|
Adina Come sen va contento! Dulcamara La lode è mia. Adina Vostra, o dottor? Dulcamara Sì, tutta. La gioia è al mio comando: io distillo il piacer, l'amor lambicco come l'acqua di rose, e ciò che adesso vi fa maravigliar nel giovinotto. Tutto portento egli è del mio decotto. Adina Pazzie! Dulcamara Pazzie, voi dite? Incredula! Pazzie? Sapete voi dell'alchimia il poter, il gran valore dell'elisir d'amore della regina Isotta? Adina Isotta! Dulcamara Isotta. Io n'ho d'ogni misura e d'ogni cotta. Adina (Che ascolto?) E a Nemorino voi deste l'elisir? Dulcamara Ei me lo chiese per ottener l'affetto di non so qual crudele... Adina Ei dunque amava? |
АДИНА Каким радостным онушёл! ДУЛЬКАМАРА Благодаря мне! АДИНА Вам, одоктор? ДУЛЬКАМАРА Да, вполне. Радость вмоей власти, ядистиллирую наслаждение, алюбовь изготовляю, как розовую воду, через перегонный куб. Ито, что вас теперь пленяет вэтом юноше, всё это совершилось благодаря моему чудесному декокту. АДИНА Вздор! ДУЛЬКАМАРА Вздор, говорите вы? Вздор, маловерная?! Азнаетели высилу алхимии ивеликие свойства любовного напитка королевы Изотты? АДИНА Изотты? ДУЛЬКАМАРА Изотты. Уменя есть микстуры всякого рода ивразных приёмах. АДИНА (Что яслышу?) Ивыдали Неморино этого напитка? ДУЛЬКАМАРА Онуменя его просил, желая привлечь любовькакой-тонепреклонной красавицы. АДИНА Которую любил? |
Dulcamara Languiva, sospirava senz'ombra di speranza. E, per avere una goccia di farmaco incantato, vendé la libertà, si fe' soldato. Adina (Quanto amore! Ed io, spietata, tormentai sì nobil cor!) Dulcamara (Essa pure è innamorata: ha bisogno del liquor.) Adina Dunque... adesso... è Nemorino in amor sì fortunato! Dulcamara Tutto il sesso femminino è pel giovine impazzato. Adina E qual donna è a lui gradita? Qual fra tante è preferita? Dulcamara Egli è il gallo della Checca tutte segue; tutte becca. Adina (Ed io sola, sconsigliata possedea quel nobil cor!) Dulcamara (Essa pure è innamorata: ha bisogno del liquor.) Bella Adina, qua un momento... più dappresso... su la testa. Tu sei cotta... io l'argomento a quell'aria afflitta e mesta. Se tu vuoi?... Adina S'io vo'? Che cosa? |
ДУЛЬКАМАРА Томился ивздыхал, неимея нитени надежды; изаприём этого волшебного напитка он продал свою свободу записался всолдаты. АДИНА (Какова любовь! Ая, жестокая, терзала это благородное сердце!) ДУЛЬКАМАРА (Влюблена иона; ейнужнобы также эликсира.) АДИНА Теперь, стало быть, Неморино счастлив влюбви? ДУЛЬКАМАРА Весь женский пол без памяти влюблён вюношу. АДИНА Аонвкого? Которую из этих женщин онпредпочитает? ДУЛЬКАМАРА Ониграет роль петуха: гоняется завсеми, совсеми любезничает. АДИНА (Ая, безрассудная, владела одна этим благородным сердцем.) ДУЛЬКАМАРА (Влюблена иона, иейбы нужно эликсира.) Прекрасная Адина! Ещё минуту... Подойди поближе... ручаюсь головой, что тыдорожишь им.Яобэтом заключаю потвоей печали исмущению. Если желаешь... АДИНА Если желаю чего? |
Dulcamara Su la testa, o schizzinosa! Se tu vuoi, ci ho la ricetta che il tuo mal guarir potrà. Adina Ah! dottor, sarà perfetta, ma per me virtù non ha. Dulcamara Vuoi vederti mille amanti spasimar, languire al piede? Adina Non saprei che far di tanti: il mio core un sol ne chiede. Dulcamara Render vuoi gelose, pazze donne, vedove, ragazze? Adina Non mi alletta, non mi piace di turbar altrui la pace. Dulcamara Conquistar vorresti un ricco? Adina Di ricchezze io non mi picco. Dulcamara Un contino? Un marchesino? Adina Io non vo' che Nemorino. Dulcamara Prendi, su, la mia ricetta, che l'effetto ti farà. Adina Ah! dottor, sarà perfetta, ma per me virtù non ha. Dulcamara Sconsigliata! E avresti ardire di negare il suo valore? |
ДУЛЬКАМАРА Подними головку, окапризница! Если хочешь, уменя есть рецепт для излечения твоего недуга. АДИНА Ах, доктор, рецепт превосходен, нонаменя оннебудет иметь действия. ДУЛЬКАМАРА Нежелаешьли тывидеть тысячу обожателей вздыхающими, томящимися утвоих ног? АДИНА Начто мне ихтакое множество? Моё сердце требует лишь одного. ДУЛЬКАМАРА Нежелаешьли довести доревности, добешенства женщин, вдов идевушек? АДИНА Нежелаю нелюбо мне нарушать чужой покой. ДУЛЬКАМАРА Нехочешьли покорить богача? АДИНА Богатство меня несоблазняет. ДУЛЬКАМАРА Графа? Маркиза? АДИНА Нехочу никого, кроме Неморино. ДУЛЬКАМАРА Возьми скорее мой рецепт. Онокажется действенным. АДИНА Ах, доктор, рецепт превосходен, нона меня оннебудет иметь действия. ДУЛЬКАМАРА Безрассудная! Недерзнёшьли ты отрицать его достоинства? |
Adina Io rispetto l'elisire, ma per me ve n'ha un maggiore: Nemorin, lasciata ogni altra, tutto mio, sol mio sarà. Dulcamara (Ahi! dottore, è troppo scaltra: più di te costei ne sa.) Adina Una tenera occhiatina, un sorriso, una carezza, vincer può chi più si ostina, ammollir chi più ci sprezza. Ne ho veduti tanti e tanti, presi cotti, spasimanti, che nemmanco Nemorino non potrà da me fuggir. La ricetta è il mio visino, in quest'occhi è l'elisir. Dulcamara Sì lo vedo, o bricconcella, ne sai più dell'arte mia: questa bocca così bella è d'amor la spezieria: hai lambicco ed hai fornello caldo più d'un Mongibello per filtrar l'amor che vuoi, per bruciare e incenerir. Ah! vorrei cambiar coi tuoi i miei vasi d'elisir. (partono) |
АДИНА Эликсиру яоказываю должное уважение, номне известно средство лучше, всилу которого Неморино оставит всех других женщин, ибудет лишь моим, исключительно моим. ДУЛЬКАМАРА (Ай, доктор! Она слишком смышлёна; она учёнее тебя.)АДИНА Нежный взгляд, улыбка, ласка могут одержать верх над самым упорным, размягчить самое непреклонное сердце. Явидала столько юношей усвоих ног, явладела такими страстными воздыхателями, что иНеморино отменя не укроется. Рецепт это моя наружность, аглаза эти эликсир. ДУЛЬКАМАРА Да, явижу, плутовка, тыучёнее моей науки; такие прелестные уста это аптека любви; тыобладаешь перегонным кубом игорном более пламенными, чем вулкан Монджибелло; тыдистиллируешь любовь кого тебе угодно; тыего пережигаешь иобращаешь впепел. Ах, яохотно поменялсябы стобою моими сосудами, полными эликсира. (Уходят. Появляется Неморино.) |
Scena settima Nemorino. Nemorino Una furtiva lagrima negli occhi suoi spuntò... quelle festose giovani invidiar sembrò... Che più cercando io vo? M'ama, lo vedo. Un solo istante i palpiti del suo bel cor sentir!.. Co' suoi sospir confondere per poco i miei sospir!... Cielo, si può morir; di più non chiedo. Eccola... Oh! qual le accresce beltà l'amor nascente! A far l'indifferentesi seguiti così finché non viene ella a spiegarsi. |
НЕМОРИНО Плохо скрытая слеза сверкнула веё очах. Она, как будто, позавидовала этим весёлым девушкам. Чегоже мне ещё желать? Она меня любит, яэто вижу. Одно только мгновение ощутить трепет этого прекрасного сердца! Слить мои вздохи сеё вздохами! Небо! Потом можно умереть, более яничего инежелаю. Вот она! О, как зарождающаяся любовь ещё увеличивает её красу! Ноястану, по-прежнему, прикидываться равнодушным, чтоб она высказалась сама. (Входит Адина.) |
Scena ottava Adina e Nemorino. Adina Nemorino!... Ebbene! Nemorino Non so più dove io sia: giovani e vecchie, belle e brutte mi voglion per marito. Adina E tu? Nemorino A verun partito Appigliarmi non posso: attendo ancora... La mia felicità... (Che è pur vicina.) Adina Odimi. Nemorino (allegro) (Ah! ah! ci siamo.) Io v'odo, Adina. Adina Dimmi: perché partire, perché farti soldato hai risoluto? Nemorino Perché?... Perché ho voluto tentar se con tal mezzo il mio destino io potea migliorar. Adina La tua persona... la tua vita ci è cara... Io ricomprai il fatale contratto da Belcore. Nemorino Voi stessa! (È naturale: opra è d'amore.) |
АДИНА Неморино!.. Ну, что? НЕМОРИНО Даужнезнаю, как ибыть: молодые истарые, хорошенькие идурнушки все желают иметь меня мужем. АДИНА Аты? НЕМОРИНО Япоистине немогу остановиться нинаком. Яжду ещё... счастья... (Которое, однакож, близ меня.) АДИНА Послушай. НЕМОРИНО (весело) (А, а, вот оно!) Явас слушаю, Адина! АДИНА Скажи мне, зачем уезжаешь отсюда? Зачем тыспешил записаться всолдаты? НЕМОРИНО Зачем? Даяхотел попытаться улучшить свою участь. АДИНА Твоя личность... твоя жизнь здесь всеми ценятся. Явыкупила уБелькоре роковой контракт. НЕМОРИНО Высами!(Это, естественно, действие любви.) |
Adina Prendi; per me sei libero: resta nel suol natio, non v'ha destin sì rio che non si cangi un dì. (gli porge il contratto) Qui, dove tutti t'amano, saggio, amoroso, onesto, sempre scontento e mesto no, non sarai così. Nemorino (Or or si spiega.) Adina Addio. Nemorino Che! Mi lasciate? Adina Io... sì. Nemorino Null'altro a dirmi avete? Adina Null'altro. Nemorino Ebben, tenete. (le rende il contratto) Poiché non sono amato, voglio morir soldato: non v'ha per me più pace se m'ingannò il dottor. |
АДИНА Возьми его. Благодаря мне тысвободен. Оставайся народине. Нет участи столь суровой, котораябы современем неизменилась. (Передаёт ему контракт.) Здесь все тебя любят, тыумён, влюблён, честен. Нет, невсегдаже тыбудешь печальным инедовольным. НЕМОРИНО (Теперь она выскажется.) АДИНА Прощай! НЕМОРИНО Как! Выотменя уходите? АДИНА Я... да. НЕМОРИНО Инеимеете ничего больше сказать? АДИНА Ничего больше. НЕМОРИНО (возвращая ейбумагу) Втаком случае, возьмите. Так как явами нелюбим, тоумру солдатом. Если меня доктор обманул, тодля меня нет больше спокойствия. |
Adina Ah! fu con te verace se presti fede al cor. Sappilo alfine, ah! sappilo: tu mi sei caro, e t'amo: quanto ti féi già misero, farti felice io bramo: il mio rigor dimentica, ti giuro eterno amor. Nemorino Oh, gioia inesprimibile! Non m'ingannò il dottor. (Nemorino si getta ai piedi di Adina) |
АДИНА Ах, искренно стобой иполно верности моё сердце. Тынехотела, осудьба, покарать меня скорбью, дозволив мне возбудить внём столь постоянную любовь. Теперь вновь вгруди моей сердце бьётся радостью. НЕМОРИНО О, радость невыразимая! Доктор необманул меня! (Падает кногам Адины.) |
Scena ultima Belcore con soldati e detti: indi Dulcamara con tutto il villaggio. Belcore Alto!... Fronte!... Che vedo? Al mio rivale l'armi presento! Adina Ella è così, Belcore; e convien darsi pace ad ogni patto. Egli è mio sposo: quel che è fatto... Belcore È fatto. Tientelo pur, briccona. Peggio per te. Pieno di donne è il mondo: e mille e mille ne otterrà Belcore. Dulcamara Ve le darà questo elisir d'amore. Nemorino Caro dottor, felice io son per voi. Tutti Per lui!! Dulcamara Per me. Sappiate che Nemorino è divenuto a un tratto il più ricco castaldo del villaggio... Poiché morto è lo zio... Adina e Nemorino Morto lo zio! Giannetta e Donne Io lo sapeva. Dulcamara Lo sapeva anch'io. Ma quel che non sapete, né potreste saper, egli è che questo sovrumano elisir può in un momento, non solo rimediare al mal d'amore, ma arricchir gli spiantati. |
(Появляются Белькоре исолдаты, затем Дулькамара ивсе селяне.) БЕЛЬКОРЕ Стой! Фронт! Что вижу? Яотдаю воинские почести сопернику? АДИНА Так оно иесть, Белькоре. Теперь, какбы тонибыло, надо сэтим примириться. Онмой наречённый. Что уже сделано... БЕЛЬКОРЕ ...то сделано. Оставь его при себе, плутовка. Тем хуже для тебя. Мир полон женщин, иБелькоре будет их иметь тысячами тысяч. ДУЛЬКАМАРА Вам ихдоставит этот любовный напиток. НЕМОРИНО Дорогой доктор, ясчастлив благодаря вам. ВСЕ Благодаря ему! ДУЛЬКАМАРА Благодаря мне. Былобы вам известно, что Неморино стал теперь самым богатым фермером населе, так как дядя его умер. АДИНА ИНЕМОРИНО Дядя умер! ДЖАНЕТТА ИКРЕСТЬЯНКИ Яобэтом знала! ДУЛЬКАМАРА Узнал ия. Новынезнаете инеможете знать того, что необыкновенный этот эликсир может нетолько исцелить мгновенно отлюбовного недуга, нои обогатить неимущего. |
Coro Oh! il gran liquore! Dulcamara Ei corregge ogni difetto ogni vizio di natura. Ei fornisce di belletto la più brutta creatura: camminar ei fa le rozze, schiaccia gobbe, appiana bozze, ogni incomodo tumore copre sì che più non è... Coro Qua, dottore... a me, dottore... un vasetto... due... tre. In questo mentre è giunta in iscena la carrozza di Dulcamara. Egli vi sale: tutti lo circondano. Dulcamara Prediletti dalle stelle, io vi lascio un gran tesoro. Tutto è in lui; salute e belle, allegria, fortuna ed oro, Rinverdite, rifiorite, impinguate ed arricchite: dell'amico Dulcamara ei vi faccia ricordar. Coro Viva il grande Dulcamara, dei dottori la Fenice! Nemorino Io gli debbo la mia cara. Per lui solo io son felice! Del suo farmaco l'effetto non potrò giammai scordar. Adina Per lui solo io son felice! del suo farmaco l'effetto non potrà giammai scordar. Belcore Ciarlatano maledetto, che tu possa ribaltar! Il servo di Dulcamara suona la tromba. La carrozza si muove. Tutti scuotono il loro cappello e lo salutano. Adina Un momento di piacer brilla appena a questo cor |
ХОР О, благодатный напиток! ДУЛЬКАМАРА Онисправляет всякое несовершенство, всякий природный недостаток. Оннаделяет красотой самое безобразное существо. Онзаставляет бежать клячу. Онисправляет, сглаживает горбы, исамая стесняющая опухоль мало-помалу наконец исчезает. ХОР Сюда, доктор! Мне, доктор! Скляночку! Две! Три! ДУЛЬКАМАРА Он вещь бесценная для добросовестного сторожа; онотличное средство для усыпления старух и ревнивцев; онпридаёт бодрости тем издевушек, которые одни бояться спать; онявляется средством более возбуждающим, чем кофе. ХОР Сюда, доктор! Мне, доктор! Скляночку! Две! Три! (Вэту минуту насцену въезжает колесница Дулькамары. Онвнеё садится; все его обступают.) ДУЛЬКАМАРА Поволе благоприятствующей вам судьбы яоставляю вам великое сокровище, внём заключается всё: здоровье икрасота, счастье, богатство изолото. Восстанавливайте свои силы, расцветайте вновь, тучнейте и обогащайтесь. Данапоминает оно вам одруге Дулькамаре! ХОР Даздравствует великий Дулькамара, доктор издокторов! НЕМОРИНО Ему яобязан обладанием моей милой! АДИНА |
che s'invola dal pensier la memoria del dolor. Fortunati affanni miei, maledirvi il cor non sa: senza voi, no non godrei così gran felicità. Coro Or beata appien tu sei nella tua tranquillità. Viva il grande Dulcamara, la Fenice dei dottori: con salute, con tesori possa presto a noi tornar. |
Благодаря одному ему ясчастлива! Никогда незабуду ядействия, произведённого его эликсиром! БЕЛЬКОРЕ Проклятый шарлатан, чтоб тебе опрокинуться дорогой! (Слуга Дулькамары принимается трубить. Колесница трогается. Все махают шляпами икланяются вслед.) ХОР Даздравствует великий Дулькамара, доктор издокторов! Пусть онскорее опять приезжает кнам срецептом здоровья ибогатства! |
libretto by Felice Romani |