Tamino - tenor Papageno - baritone Pamina - soprano The Queen of the Night - coloratura soprano Sarastro - bass Three ladies - 2 sopranos, mezzo-soprano Monostatos - tenor Three boys - treble, alto, mezzo-soprano Speaker of the temple - bass-baritone Three priests - tenor, 2 basses Papagena - soprano Two armoured men - tenor, bass Three slaves - 2 tenors, bass Priests, women, people, slaves, chorus Overture |
Tamino, prince égyptien - ténor Papageno, oiseleur - baryton La Reine de la nuit - soprano colorature Pamina, fille de la Reine de la nuit - soprano Trois dames, émissaires de la Reine de la nuit - 2 sopranos, 1 mezzo-soprano Sarastro, grand-prêtre d'Isis et d'Osiris - basse profonde Monostatos, maure au service de Sarastro - ténor Trois garçons11 - 2 sopranos, 1 alto masculin L'Orateur - basse Trois prêtres - 1 ténor, 2 basses Papagena, promise de Papageno, déguisée en vieille femme - soprano Deux hommes en armure - ténor, basse Trois esclaves - rôles parlés Prêtres, femmes, peuple, esclaves - Chœur Ouverture |
The scene is a rocky area, here and there overgrown with trees, on both sides are smallish hills; there is also a round temple. (Tamino descends from a rock to the right, in splendid Japanese hunting-costume, carrying a bow but no arrows; a serpent pursues him.) No.1: Introduction TAMINO Help me! oh, help me! or I am lost, condemned as sacrifice to the cunning serpent – Merciful gods! It’s coming closer! Ah! save me, ah! defend me! (He faints; immediately the door to the temple opens; three veiled ladies come out, each carrying a silver spear.) THE THREE LADIES Die, monster, by our power! |
La scène est un endroit rocheux parsemé d’arbres ; de chaque côté se dressent des collines aux sentiers franchissables, on aperçoit aussi qu’un temple circulaire. (À droite, Tamino descend d’un rocher, vêtu d’un somptueux habit de chasse japonais ; il porte un arc mais n’a pas de flèches ; un serpent le poursuit.) N°1 : Introduction TAMINO À l’aide, à l’aide, ou je suis perdu ! Malheureuse victime du perfide serpent ! Dieux cléments, voilà qu’il approche ! Ah ! sauvez-moi, protégez-moi ! (Il s’évanouit ; aussitôt, la porte du temple s’ouvre et trois dames voilées s’approchent, tenant chacune une lance d’argent à la main.) LES TROIS DAMES Meurs, monstre terrible, par notre pouvoir ! |
Victory! Victory! Accomplished is the heroic deed! He is free, thanks to our bravery. FIRST LADY (observing him) A pleasing youth, gentle and fair! SECOND LADY The fairest I have ever seen. THIRD LADY Yes, that’s true, pretty as a picture. ALL THREE If I ever gave my heart away, it could be to none but this youth. Let us hasten to our Queen and report this news to her. Perhaps this handsome man can restore her peace of mind. FIRST LADY You go and tell her, then; meanwhile, I’ll stay here. – SECOND LADY No, no, you go ahead; I’ll keep watch over him! THIRD LADY No, no, that may not be; I’ll protect him! FIRST LADY Meanwhile, I’ll stay here... |
Victoire, victoire ! l’exploit est accompli, Tamino est libéré grâce à l’audace de notre bras ! PREMIÈRE DAME (l’observant) Ah ! charmant jouvenceau, doux et beau... DEUXIÈME DAME Oui, beau comme jamais je n’en vis ! TROISIÈME DAME Oui, oui, beau comme une image ! TOUTES LES TROIS S’il fallait consacrer mon cœur à l’amour, je le ferais pour ce garçon. Hâtons-nous auprès de notre Reine, afin de lui porter cette nouvelle. Peut-être ce beau jouvenceau pourra-t-il lui rendre sa sérénité de jadis. PREMIÈRE DAME Allez donc et dites-le lui, je resterai ici entre temps ! DEUXIÈME DAME Non, non, allez-y vous-mêmes, c’est moi qui veillerai sur lui ! TROISIÈME DAME Non, non, cela ne se peut, moi seule veux le protéger ! PREMIÈRE DAME Je resterai ici entre temps... |
SECOND LADY I’ll keep watch over him... THIRD LADY I’ll protect him myself... FIRST LADY ...I’ll stay... SECOND LADY ...I’ll keep watch... THIRD LADY ...I’ll protect him... FIRST LADY ...I! SECOND LADY ...I! THIRD LADY ...I! ALL THREE (each to herself) Then I must go! Aha, very nice! They want to be alone with him. No, no, that’s out of the question! What would I not give to live with this youth! If only I had him to myself! Still no one goes; it is not to be. I had better go. O youth so fair and loveable, |
DEUXIÈME DAME C’est moi qui veillerai sur lui... TROISIÈME DAME Moi seule veux le protéger... PREMIÈRE DAME ... je resterai... DEUXIÈME DAME ... c’est moi qui veillerai... TROISIÈME DAME ... je veux le protéger... PREMIÈRE DAME ... moi ! DEUXIÈME DAME ... moi ! TROISIÈME DAME ... moi ! TOUTES LES TROIS (à part) Il faudrait que je parte ! Ah ! la bonne idée ! Elles resteraient volontiers seules auprès de lui. Non, non, cela ne se peut ! Que ne donnerais-je pas pour vivre avec ce garçon, et le garder pour moi seule ! Mais nulle ne part ! cela ne se peut ! Mieux vaut donc que je parte. Ô jouvenceau, aimable et beau, |
O faithful youth, farewell until I see thee again. (The Ladies depart. Tamino comes to, and sees the dead serpent at his feet; but hearing someone else approach, he hides. Enter Papageno, dressed in a coat of feathers, bearing large bird cage on his back and carrying a panpipe.) No.2: Aria PAPAGENO The birdcatcher am I – and always merry, tra la la! As the birdcatcher I am known by old and young throughout the land. I know how to set decoys and whistle just like my prey! So merry and carefree can I be, knowing all the birds belong to me. The birdcatcher am I – and always merry, tra la la! As the birdcatcher I am known by old and young throughout the land. I wish I had a trap for girls – I’d catch them by the dozen then. I’d keep them in a cage at home, and all the girls would be mine alone. If all the girls were mine alone, some I’d trade for high-grade sugar, then to the one I liked the best I’d give all the sugar she wanted. |
ô fidèle garçon, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons ! (Les Dames sortent. Tamino revient à lui et voit le serpent mort à ses pieds, mais entendant quelqu’un s’approcher, il se cache. Papageno entre, vêtu d’un manteau de plumes, portant sur son dos une grande cage à oiseaux et tenant une flûte de Pan.) N°2 : Air PAPAGENO Oui, je suis l’oiseleur, toujours joyeux, holà hoplala ! Je suis connu des jeunes et vieux dans tout le pays. Je sais poser des pièges, je connais tous les sifflets. Voilà pourquoi je suis joyeux : tous les oiseaux sont à moi ! Oui, je suis l’oiseleur, toujours joyeux, holà hoplala ! Je suis connu des jeunes et vieux dans tout le pays. Si j’avais un filet pour attraper les filles, je les attraperais par douzaines pour moi seul ! Je les enfermerais dans ma maison, et elles seraient toutes à moi. Et lorsque toutes les filles seraient à moi, j’achèterais gentiment des sucreries et à ma préférée je les donnerais toutes. |
And if she then kissed me tenderly, she’d be my wife and I her husband. She would sleep beside me and I would rock her like a child. (As Papageno is setting down his bird cage, Tamino steps forward, and learns that Papageno is a simple fellow, whose awareness of the world is confined to his little straw hut and his livelihood – he exchanges the birds he catches for food and drink brought him by three Ladies of the Queen of the Night, whose realm this is. Tamino, on the other hand, is a prince, whose father rules many lands and peoples. Papageno, really terrified at the sight of the dead serpent, pretends to have slain it, until the Ladies enter, masked, to punish him. They give him water instead of wine, a stone instead of sugarloaves, and a lock over his mouth in place of figs. They give Tamino a portrait of the Queen’s beautiful daughter, and promise that happiness can be his if he can love her; they go, followed by Papageno, leaving Tamino alone, gazing at the portrait.) No.3: Aria TAMINO This portrait is bewitching, no eye has ever seen its like before. I feel as if this angelic picture were filling my heart with a new emotion. This something I cannot name, but I feel it burning here. Can this sensation be love? Yes, yes! This can only be love. |
Alors elle m’embrasserait doucement, elle serait ma femme et moi son mari. Elle dormirait à mes côtés et je la bercerais comme une enfant. (Tandis que Papageno pose sa cage à terre, Tamino s’avance et apprend que Papageno est un garçon simple dont la connaissance du monde se borne à sa cabane de chaume et à ses modestes besoins ; il troque les oiseaux qu’il attrape contre la nourriture que lui apportent les trois Dames de la Reine de la Nuit, dont c’est ici le royaume. Tamino, lui, est une prince dont le père gouverne beaucoup de pays et beaucoup de peuples. Papageno, qui est en vérité très effrayé à la vue de la dépouille du serpent, prétend l’avoir lui-même tué, mais les Dames, portant des masques, viennent pour le punir. Elles lui donnent de l’eau au lieu de vin, une pierre à la place d’un pain de sucre et un cadenas pour sa bouche au lieu de figues. Elles donnent à Tamino un portrait de la fille de la Reine de la Nuit et lui promettent qu’il connaîtra le bonheur s’il est capable de l’aimer. Elles sortent, suivies de Papageno, laissant Tamino seul, en contemplation devant le portrait.) N°3 : Air TAMINO Ce portrait est un ravissement comme nul n’en vit jamais de pareil ! Je le sens, devant cette image divine, mon cœur connaît une émotion nouvelle. Quelle est-elle ? En vérité, je ne sais, mais je la sens ici comme un feu me dévorer. Serait-ce l’amour ? Oui, oui, ce ne peut être que lui. |
Oh, if only I might find her! If only she stood before me! I would – would warmly – chastely – what would I do? I would, in ecstasy, press her to my ardent heart, and she would be mine forever! (He is about to go when the Ladies return, announcing the arrival of their Queen. She has observed his emotions, and commissions him to rescue her daughter from captivity by Sarastro, High Priest of Isis and Osiris. Darkness; the Queen appears from beneath the mountains amid thunder and lightning.) No.4: Recitative and Aria QUEEN O tremble not, beloved son, you are guiltless, wise and good – A youth such as you can best console this overburdened maternal heart. – I am condemned to grief, for my daughter has been taken from me. With her, all my happiness was lost; a villain abducted her. I can see her trembling with fearful agitation, shaking with fear, feebly struggling. I saw her taken from me. “Ah, help me!” was all she could say – |
Ah ! si je pouvais trouver l’objet de ce portrait ! si elle se tenait là soudain devant mes yeux, je ferais... je ferais... tendrement, chastement, oui, que ferais-je ? Eh bien ! je la ravirais, je l’étreindrais contre mon cœur brûlant et elle serait mienne alors pour toujours. (Il est sur le point de se retirer lorsque les Dames reviennent, annonçant l’arrivée de leur Reine. Elle a observé les émotions de Tamino et lui ordonne de sauver sa fille de la captivité dans laquelle la tient Sarastro, Grand Prêtre d’Isis et d’Osiris. Il fait nuit ; la Reine paraît, semblant sortir des montagnes, tandis que gronde le tonnerre et luisent les éclairs.) N°4 : Récitatif et air LA REINE Ne tremble pas, mon fils chéri ! Tu es pur, sage et bon. Un jeune homme tel que toi saura consoler ce douloureux cœur de mère. J’ai été condamnée à souffrir quand ma fille me fut ravie. Avec elle tout mon bonheur est perdu. Un scélérat l’a enlevée. Je la vois encore trembler, je vois son agitation apeurée, son anxiété, son effroi et ses timides efforts ! Il a fallu qu’on l’enlève sous mes yeux. « Ah ! aidez-moi !» fut tout ce qu’elle dit, |
but her appeals were in vain, for my aid was not strong enough. You shall go to set her free, you shall be my daughter’s saviour. And if you succeed, she shall be yours forever. (She disappears amid more rolls of thunder, with her Ladies. The light is restored. Tamino is about to depart when Papageno stops him, pointing sadly to the padlock on his mouth.) No.5: Quintet PAPAGENO (pointing sadly to the padlock on his mouth) Hm! hm! hm! hm! TAMINO The poor fellow can well speak of punishment when it has robbed him of the power of speech! PAPAGENO Hm! hm! hm! hm! TAMINO I can do nothing but sympathise, for I am powerless to help! FIRST LADY The Queen has had mercy on you, and she sent me to release you. – (She takes the padlock from Papageno’s mouth.) |
mais ses plaintes étaient vaines, car j’étais impuissante à l’aider. Tu iras la délivrer, tu sauveras ma fille, et si je te vois vainqueur, alors elle sera tienne pour toujours ! (Elle disparaît, suivie de ses Dames, tandis que le tonnerre gronde encore. La scène s’éclaircit à nouveau et Tamino, très étonné, est sur le point de partir lorsque Papageno revient, lui montrant tristement le cadenas qui lui clôt les lèvres.) N°5 : Quintette PAPAGENO (montre tristement le cadenas) Hem ! hem ! hem ! hem ! TAMINO Le pauvre diable peut bien parler de punition car le voilà muet ! PAPAGENO Hem ! hem ! hem ! hem ! TAMINO Je ne peux rien pour toi, sinon te plaindre, car je ne suis pas de force à t’aider ! PREMIÈRE DAME La Reine a pitié de toi et te fait grâce de ta punition. – (lui retire le cadenas de la bouche) |
PAPAGENO Now Papageno can chatter again! SECOND LADY Chatter yes – but never lie again! PAPAGENO I will never tell another lie, no, never! LADIES Let this lock be a warning to you! PAPAGENO Let that lock be a warning to me! ALL If only every liar had a lock like this upon his mouth: then would hate, calumny and rancour be replaced by love and brotherhood! FIRST LADY O Prince, accept this gift sent to you by our Queen. (gives Tamino a golden flute) This magic flute will protect you even in the gravest misfortune. LADIES This flute will confer great power upon you, to transform the sorrows of mankind; the mourner will become merry, the bachelor a lover. ALL A flute like this is worth |
PAPAGENO Maintenant Papageno peut de nouveau parler ! DEUXIÈME DAME Parle si tu veux, mais ne mens plus ! PAPAGENO Je ne mentirai plus jamais, non, non ! LES DAMES Que ce cadenas te serve de leçon ! PAPAGENO Ce cadenas me servira de leçon ! TOUS Si tous les menteurs du monde avaient un tel cadenas sur les lèvres, au lieu de haine, calomnie et rancœur régneraient l’amour et la fraternité. PREMIÈRE DAME Prince, accepte ce présent, notre Reine te l’envoie. (Elle donne à Tamino une flûte d’or.) Cette flûte enchantée te protégera et contre mauvaise fortune te soutiendra. LES DAMES Avec cette flûte, tu seras puissant, tu pourras changer les passions humaines ; le mélancolique deviendra joyeux et le vieux garçon connaîtra l’amour. TOUS Ainsi une simple flûte |
more than gold or crowns, for by its power will human joy and contentment be increased. PAPAGENO Now, fair ladies, will you excuse me? If so, I take my leave. LADIES You may certainly depart, but our lady has chosen you to accompany the prince immediately to Sarastro’s castle. PAPAGENO No! I thank you very much. You yourselves have told me that he is as fierce as a tiger. Sarastro, I’m sure, would not hesitate to have me plucked and roasted and thrown to the dogs. LADIES The Prince will protect you, trust him, so then you will be his servant. PAPAGENO (aside) The Prince can go to the devil. I value my life, and now, by my honour, it’s likely he will steal away from me like a thief. – FIRST LADY (gives Papageno a chest of bells) Here, take this treasure, it is yours. |
vaut plus qu’or et couronnes, car grâce à elle s’accroissent les joies et les plaisirs humains. PAPAGENO Et maintenant, belles dames, puis-je me retirer ? Alors j’ai bien l’honneur de vous saluer. LES DAMES Tu peux, bien sûr, te retirer, mais notre Reine a décidé qu’avec le prince et sans tarder tu devais te hâter au palais de Sarastro. PAPAGENO Non ! je vous remercie bien ! De votre propre aveu, je le sais, Sarastro est pareil au tigre sauvage ; sûrement, sans la moindre pitié, il me ferait plumer, rôtir puis donner aux chiens ! LES DAMES Le prince te protègera, aie confiance en lui seul, ainsi tu seras son serviteur. PAPAGENO (à part) Que le diable emporte le prince. Ma vie m’est précieuse ; mais voilà que, pour l’honneur, elle s’enfuit de moi comme un voleur. – PREMIÈRE DAME (donne à Papageno un petit carillon) Tiens, prends ce bijou, il est à toi. |
PAPAGENO Aha! What can it be? – LADIES There are bells inside it! PAPAGENO And shall I be able to play them? LADIES Oh, certainly! yes, certainly! ALL Silver bells and magic flute are needed for your/our protection! Farewell! We must leave now! Farewell! – till we meet again. (All turn to go.) TAMINO But tell me, fair ladies... PAPAGENO ...how shall we find the citadel? TAMINO and PAPAGENO ...how shall we find the citadel? LADIES Three boys, young, fair, gentle and wise, will appear to you on your journey. They will be your guides; follow their counsel and theirs alone. |
PAPAGENO Ah ! ah ! mais qu’est-ce donc ? LES DAMES Tu peux y entendre sonner des clochettes. PAPAGENO Et pourrai-je les faire jouer aussi ? LES DAMES Oh bien sûr ! oui, oui, bien sûr ! TOUS Des clochettes d’argent, une flûte enchantée à votre/notre protection sont utiles ! Adieu, nous partons, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons. (Tous s’apprêtent à sortir.) TAMINO Mais, belles Dames, dites-nous... PAPAGENO ... comment trouver ce palais ? – TAMINO et PAPAGENO ... comment trouver ce palais ? LES DAMES Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages, vous apparaîtront au cours de votre voyage. Ils seront vos guides ; suivez leurs conseils et nul autre. |
TAMINO and PAPAGENO Three boys, young, fair, gentle and wise, will appear to us on our journey? – LADIES They will be your guides; follow their counsel and theirs alone. TAMINO and PAPAGENO So farewell! we must leave now; farewell, farewell, until we meet again! ALL So farewell! we must leave now; farewell, farewell, until we meet again! (Change of scene: a splendid chamber in the Egyptian style.) (Two slaves carry in beautiful cushions and an elaborate Turkish table and spread carpets upon the floor. Monostatos enters, followed by Pamina who is led by slaves.) No.6: Terzetto MONOSTATOS My fine little dove, step inside. PAMINA Oh, what suffering! What pain! MONOSTATOS You are doomed to die. |
TAMINO et PAPAGENO Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages nous apparaîtront au cours de notre voyage. – LES DAMES Ils seront vos guides ; suivez leurs conseils et nul autre. TAMINO et PAPAGENO Adieu, nous partons, adieu, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons ! TOUS Adieu, nous partons, adieu, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons ! (Changement de décor : une salle resplendissante de style égyptien.) (Deux esclaves apportent de riches coussins ainsi qu’une table basse et des tapis. Monostatos entre avec Pamina qui est traînée dans la pièce par des esclaves.) N°6 : Trio MONOSTATOS Entre donc, ma gentille colombe ! PAMINA Ah quelle torture, quelle souffrance ! MONOSTATOS C’en est fait de ta vie. |
PAMINA Death does not frighten me, I only worry about my mother; she will surely die of grief. MONOSTATOS Hey, slaves, bind her in chains; my hate will be your ruination! (Pamina is put in chains.) PAMINA O let me rather die, for nothing will move you, you barbarian. (She falls unconscious on the sofa.) MONOSTATOS Get out, now, get out! Leave me alone with her. (The slaves hurry away. Papageno outside at the window, without at first being seen.) PAPAGENO Where am I? Wherever am I? Aha! someone’s there. Courage! I’ll go in. (He enters.) Pretty maiden, young and fair, whiter than chalk... (Papageno and Monostatos see one another – each frightens the other.) PAPAGENO and MONOSTATOS Oo! – – that must be – the devil himself! Have pity – spare me – Oo – Oo – (They flee in opposite directions. As Pamina regains consciousness, Papageno returns and identifies her. He tells her that a handsome prince |
PAMINA La mort ne m’effraye pas, je n’ai de peine que pour ma mère, elle en mourra de chagrin assurément. MONOSTATOS Eh ! mes esclaves ! enchaînez-la ; ma haine sera ta perte ! (Ils lui mettent les fers.) PAMINA Ah ! laisse-moi plutôt mourir, puisque rien, barbare ne peut te toucher. (Elle tombe évanouie sur le sofa.) MONOSTATOS Et maintenant sortez ! Laissez-moi seul avec elle. (Les esclaves se hâtent de sortir de la pièce. Dehors, près de la fenêtre, Papageno passe inaperçu.) PAPAGENO Où suis-je donc ? Où puis-je bien être ? Ah ! voilà du monde ! Hardi, je rentre. (Il rentre.) Ah ! belle et charmante jeune fille, plus blanche même que la craie... (Monostatos et Papageno s’aperçoivent, et chacun s’effraie de la présence de l’autre..) PAPAGENO et MONOSTATOS Hou – – voici – le diable assurément. Aie pitié ! – épargne-moi – Hou – Hou – (Ils s’enfuient chacun d’un côté. Tandis que Pamina reprend connaissance, Papageno revient sur ses pas et la reconnaît. Il lui dit qu’un beau |
loves her and is being sent by her mother to the rescue. The delighted Pamina commiserates with the bird-catcher, who has not yet found a wife to love him.) No.7: Duet PAMINA A man who can feel love must have a good heart. PAPAGENO To share the sweet emotion is woman’s foremost duty. BOTH Gladly we rejoice in love and live by love alone. PAMINA Love sweetens every trouble; all creatures sacrifice to her. PAPAGENO She seasons our daily lives and helps Nature’s wheels go round. BOTH Her higher purpose is our guide, and nothing is nobler than Wife and Man. Man and Wife, and Wife and Man, attain divinity. (They both leave.) (The scene changes to a grove. Right at the back of the stage is a beautiful temple, upon which are inscribed these words: “Temple of Wisdom”; this temple leads via pillars to two other temples, the one on the right bearing the inscription “Temple of Reason”, the one on the left “Temple of Nature”.) (Three boys lead in Tamino, each bearing a silver palm frond.) |
prince l’aime et que sa mère a envoyé celui-ci pour la délivrer. Pamina est heureuse, mais elle s’apitoie alors sur le sort de l’oiseleur qui n’a pas encore trouvé d’épouse.) N°7 : Duo PAMINA Un homme qui ressent l’amour ne peut manquer de bon cœur. PAPAGENO Partager le doux sentiment est alors le premier devoir d’une femme. ENSEMBLE Nous voulons chanter la joie de l’amour, nous vivons par l’amour seulement. PAMINA L’amour adoucit chaque peine, toute la création se voue à l’amour. PAPAGENO Il donne du sel à chaque jour de notre vie et fait tourner la roue de la nature. ENSEMBLE Son but le plus élevé, il le révèle clairement : rien n’est plus noble que mari et femme. Mari et femme et femme et mari atteignent à la divinité. (Ils sortent.) (La scène se transforme en un bosquet. Tout au fond se trouve un beau temple, sur lequel on peut lire : « Temple de la Sagesse ». Ce temple conduit par une colonnade, à deux autres temples ; celui de droite porte l’inscription : « Temple de la Raison », et celui de gauche « Temple de la Nature ».) (Trois jeunes garçons, tenant chacun une palme d’argent, amènent Tamino.) |
No.8: Finale THE THREE BOYS This path will lead you to your goal, but, youth, you must strive like a man. So give heed to our teaching: be steadfast, patient and discreet! – TAMINO Gracious boys, tell me first: shall I be able to rescue Pamina? – THE BOYS That we may not divulge. Be steadfast, patient, and discreet; remember this; in short, be a man. – Then, youth, you will strive manfully. (They leave.) TAMINO May the wise teaching of these boys be engraved forever upon my heart. Where am I now? – What will happen to me? Is this the domain of the gods? – These portals, these columns prove that skill, industry and art reside here. Where action rules and idleness is banned, |
N°8 : Finale LES TROIS GARÇONS Cette voie te conduira vers ton but, mais il te faudra lutter comme un homme. Écoute donc ce que nous avons à te dire : Sois ferme, patient et silencieux ! – TAMINO Beaux enfants, dites-moi si je pourrai délivrer Pamina ! – LES GARÇONS Nous ne pouvons te le dire. Sois ferme, patient et silencieux. Souviens-t’en. Bref, sois un homme ! Alors tu lutteras valeureusement. (Ils sortent.) TAMINO Que les sages conseils de ces garçons me soient à jamais gravés dans le cœur. Où suis-je maintenant ? Qu’adviendra-t-il de moi ? Est-ce ici le siège des dieux ? Les portails l’annoncent, les colonnes le disent : ici résident le travail, la sagesse et les arts. Quand l’action règne, quand l’oisiveté est bannie, |
vice cannot easily retain control. I will pass boldly through that portal; my task is noble, straightforward and pure. Tremble, cowardly villain! My duty is to save Pamina! (He goes to the door on the right and opens it; as he is about to enter, a distant voice is heard.) FIRST VOICE Go back! TAMINO Go back? go back? – then I will try my luck here. (He goes to the door on the left.) SECOND VOICE (from within) Go back! TAMINO Here too they say “go back”? (He looks around.) One door still remains. Perhaps I may enter there. (He knocks; an old priest appears.) SPEAKER Where would you enter, bold stranger? What do you seek in this holy place? – TAMINO Whatever belongs to Love and Virtue. SPEAKER Your words are lofty – but how do you expect to find these? You are not guided by Love and Virtue |
le vice perd bientôt son empire. Hardiment, je vais passer ce portail, la vue en est noble, claire et pure. Tremble maintenant, lâche scélérat, car mon devoir est de délivrer Pamina ! (se dirige vers la porte de droite, l’ouvre et s’apprête à entrer ; une voix retentit alors) PREMIÈRE VOIX Arrière ! TAMINO Arrière ? Arrière ? – je vais donc tenter ma chance par là. (Il s’approche de la porte de gauche.) DEUXIÈME VOIX (de l’intérieur) Arrière ! TAMINO Ici aussi on crie « Arrière !» (regardant autour de lui) Mais je vois là une autre porte. Peut-être trouverai-je ici l’entrée. (Il frappe et un prêtre âgé paraît.) L’ORATEUR Où vas-tu, téméraire étranger ? Que cherches-tu dans ce sanctuaire ? TAMINO Ce qui appartient à l’amour et à la vertu. L’ORATEUR Ces mots sont d’une haute portée, mais comment espères-tu trouver ces biens ? Ce ne sont pas l’amour et la vertu qui te |
but goaded by Death and Vengeance. TAMINO Vengeance only against the villain. SPEAKER You will find no such person among us. TAMINO Does Sarastro rule here? SPEAKER Yes, indeed, Sarastro rules here. TAMINO But not in the Temple of Wisdom? – SPEAKER He rules in the Temple of Wisdom! – TAMINO Then all this is hypocrisy! – SPEAKER Do you wish to go on your way? TAMINO Yes, I shall go, happy and free – never to see your temple! – SPEAKER Explain yourself further; some deceit has misled you! – TAMINO Sarastro resides here, that is quite enough for me! – |
guident, mais la vengeance et la colère. TAMINO La colère contre ce scélérat seulement. L’ORATEUR Tu ne trouveras pas de scélérat chez nous. TAMINO Sarastro ne gouverne-t-il pas en ces lieux ? L’ORATEUR Oui, oui, Sarastro gouverne ici. TAMINO Mais non pas dans le Temple de la Sagesse ? – L’ORATEUR Il gouverne dans le Temple de la Sagesse ! – TAMINO Tout n’est donc qu’hypocrisie ! – L’ORATEUR Veux-tu donc déjà repartir ? TAMINO Oui, je veux partir, joyeux et libre – et ne plus jamais voir vos temples ! – L’ORATEUR Explique mieux ton sentiment, quelqu’imposture t’aura sans doute trompé ! – TAMINO Sarastro habite ici, cela me suffit ! – |
SPEAKER If you value your life, say so and stay! – Do you hate Sarastro? TAMINO I shall hate him forever! – SPEAKER Give me your reasons then! – TAMINO He is inhuman, a tyrant! – SPEAKER Has what you say been proved? TAMINO By an unhappy woman, oppressed by sorrow and pain! SPEAKER Has a woman so deceived you? – A woman does little, gossips much; you, youth, believe in wagging tongues? – If only Sarastro could reveal to you the purpose of his stratagem. – TAMINO His purpose is all too clear! Did not the robber snatch Pamina pitilessly from her mother’s arms? – SPEAKER Yes, young man, what you say is true! – |
L’ORATEUR Si tu tiens à la vie, parle, demeure ici ! – Hais-tu donc Sarastro ? TAMINO Oui, je le hais à jamais ! – L’ORATEUR Eh bien, donne-moi tes raisons ! – TAMINO C’est un monstre, un tyran ! – L’ORATEUR As-tu la preuve de ce que tu dis là ? TAMINO Oui, une femme malheureuse en témoigne, que le regret et la douleur accablent ! L’ORATEUR Cette femme t’a donc trompé ? – Les femmes agissent peu mais parlent beaucoup ; es-tu donc dupe de leurs mensonges ? – Ah ! si seulement Sarastro pouvait te dire le pourquoi de ses actes. – TAMINO Il n’est que trop clair ! Ce voleur n’a-t-il pas sans pitié arraché Pamina des bras de sa mère ? – L’ORATEUR Oui, Tamino, ce que tu dis est vrai ! – |
TAMINO Where is she whom he stole from us? Perhaps she has been already sacrificed? – SPEAKER To tell you this, dear son, is not for me to say at present. – TAMINO Explain your riddle, don’t deceive me! SPEAKER Oath and duty bind my tongue! TAMINO When will this darkness be cast aside? – SPEAKER As soon as friendship’s hand has led you into the shrine for everlasting union. (He leaves.) TAMINO O endless night! When will you vanish? When shall my eyes see light? – PRIESTS (from within) Soon, youth, or never! TAMINO Soon, you say, or never? – You unseen voices, tell me: is Pamina still alive? – PRIESTS Pamina is still alive! |
TAMINO Où est-elle donc, celle qui fut volée ? Peut-être a-t-elle déjà été sacrifiée ? – L’ORATEUR Te le dévoiler, cher fils, ne m’est pas encore permis. – TAMINO Éclaire cette énigme, ne me trompe pas ! L’ORATEUR Le serment et le devoir me lient la langue ! TAMINO Quand donc prendra fin ce mystère ? – L’ORATEUR Dès qu’une main amie t’aura conduit dans ce sanctuaire pour y former des liens éternels. (Il sort.) TAMINO Nuit éternelle, quand donc te dissiperas-tu ? quand mes yeux verront-ils la lumière ? – LES PRÊTRES (de l’intérieur) Bientôt, mon fils, ou bien jamais ! TAMINO Bientôt, dites-vous, ou jamais ? – Vous qui demeurez invisibles, dites-moi, Pamina respire-t-elle encore ? – LES PRÊTRES Oui, Pamina respire encore ! |
TAMINO Alive! She is alive! Thank you for that news. (He takes out his flute.) Oh, would that I could thank you for that news. Almighty One, honour thee and show how every note stems (pointing to his heart) from the gratitude in my heart. (He plays. Wild beasts of all kinds come forth and listen to him. He ceases, and they depart. Birds sing to his playing.) How powerful is your magic music, sweet flute, for when you sound even wild beasts feel joy. Yet Pamina stays away. Pamina! Pamina! hear me! – In vain, in vain! – Where, ah, where shall I find you? – (Papageno answers with his pipes.) Ha! That was Papageno’s call! – Perhaps he has already seen Pamina! – Perhaps she is hastening here with him! – Perhaps the sound will lead me to her! (He leaves.) PAMINA and PAPAGENO Swift feet and ready courage protect us from the craft and rage of enemies. If only we could find Tamino, or else we may be captured yet! |
TAMINO Elle vit, elle vit ! Je vous en remercie. (sort sa flûte de sa poche) Si seulement je pouvais, Tout-Puissant, en votre honneur, par mon jeu, vous dire ma reconnaissance, telle qu’elle jaillit, (posant la main sur sa poitrine) de mon cœur ! (Il joue de la flûte. Toutes sortes d’animaux sauvages s’avancent et l’écoutent. Il s’arrête de jouer et ils s’en vont. Des oiseaux l’accompagnent de leurs chants.) Qu’elle est puissante ta musique, belle flûte, puisque ta mélodie enchante même les animaux sauvages. Mais seule Pamina reste éloignée. Pamina, Pamina, entends-moi ! – En vain, en vain ! – Où ? où ? où ? Où, mais où te trouverai-je ? – (On entend le pipeau de Papageno lui répondre.) Ah ! voici l’appel de Papageno ! – Peut-être a-t-il déjà vu Pamina ! – Peut-être se hâtent-ils tous deux vers moi ! – Ou bien son appel me guidera-t-il vers elle ! (Il sort.) PAMINA et PAPAGENO Pied agile, humeur audacieuse nous protègent de la ruse et la colère de l’ennemi. Si nous pouvions seulement trouver Tamino sinon nous serons pris avant peu ! |
PAMINA Gentle youth! – PAPAGENO Hush, hush, I have a better way! – (Papageno plays on his pipes; Tamino answers from within on his flute.)p> PAMINA and PAPAGENO What joy could be greater than this? Friend Tamino has already heard us; we heard his flute reply. What happiness to find him. We must hurry, hurry! (are about to enter) MONOSTATOS (mocking them) You must hurry, hurry... Ha! I’ve caught you now! Bring me swords and fetters; just wait, I’ll teach you manners! I’ll teach you to trick Monostatos! – Bring me chains and ropes, hey, you slaves, come here! – PAMINA and PAPAGENO Ah, now we’re done for! MONOSTATOS Hey, you slaves, come here! (Slaves enter with chains.) |
PAMINA Beau jouvenceau ! – PAPAGENO Silence, silence, j’ai un meilleur moyen ! – (Papageno joue de son pipeau. Tamino répond de l’intérieur en jouant de la flûte.) PAMINA et PAPAGENO Y a-t-il une joie plus grande ? Notre ami Tamino nous entend ; le son de sa flûte est parvenu jusqu’à nous. Quel bonheur de le retrouver, mais que ce soit bientôt, que ce soit bientôt ! (Ils sont sur le point d’entrer.) MONOSTATOS (se moquant d’eux) Mais que ce soit bientôt... Ah ! – je vous ai rattrapés à temps ! Qu’on m’apporte un poignard et des fers. Attendez, je m’en vais vous apprendre à vivre ! Vous vouliez berner Monostatos ! – Qu’on m’apporte des chaînes et des cordes. Eh ! mes esclaves, venez-ici ! – PAMINA et PAPAGENO Hélas, c’en est fait de nous ! MONOSTATOS Eh ! mes esclaves, venez-ici ! (Les esclaves apportent des chaînes.) |
PAPAGENO He who dares much has much to gain! Come, my pretty set of chimes, let your bells ring out, ring out, so that their ears sing. (He plays upon his instrument.) MONOSTATOS and SLAVES That sounds so pretty, that sounds so fine! La ra la la la la la ra la la la la ra la. Never did I hear and see anything like it! La ra la la la la la ra la la la la ra la. (They exit, marching.) PAMINA and PAPAGENO (laughing) If every good man could find such bells, he could easily dispose of his enemies, and, without them, lead a peaceful life. Only friendship’s harmony eases all hardships, and without this sympathy there is no joy on earth. ATTENDANTS (from within) Long live Sarastro! Sarastro, all hail! – PAPAGENO What can that mean? I’m shivering and shaking! – PAMINA Oh, my friend, now we’re finished! This announces Sarastro’s approach! |
PAPAGENO Qui sait oser, gagne souvent ! Allons, mon joli carillon, laisse entendre tes clochettes pour faire siffler leurs oreilles. (Papageno joue de son carillon.) MONOSTATOS et LES ESCLAVES Il sonne si bien, sonne si joliment ! La ra la la la la ra la la la la ra la. Jamais je n’ai rien vu ni entendu de semblable ! La ra la la la la ra la la la la ra la. (s’éloignant en marchant) PAMINA et PAPAGENO (riant) Si tout brave homme avait un tel carillon, sans peine il ferait alors fuir tous ses ennemis et il vivrait tranquille, avec tous en harmonie. Car seule l’harmonie de l’amitié adoucit toutes les peines, et sans la sympathie il n’est pas de bonheur sur terre. LA COUR (de l’intérieur) Vive Sarastro, que Sarastro vive ! PAPAGENO Qu’y a-t-il donc ? Je frémis, je tremble ! – PAMINA Ô mon ami, maintenant c’en est fait de nous ! Voici que l’on annonce l’arrivée de Sarastro ! |
PAPAGENO If only I were a mouse, how I’d hide myself – if only I were tiny as a snail, I’d creep into my house! – My child, what shall we say? – PAMINA The truth – the truth, even though it be a crime! – (A procession of attendants; Sarastro enters last in a triumphal chariot drawn by six lions.) ATTENDANTS Long live Sarastro, Sarastro all hail! To him we consecrate ourselves with joy! May he always enjoy his sage’s life! – He is the master to whom we are dedicated! PAMINA (kneeling) My lord! I have transgressed! – I wished to escape from your power. – Yet the guilt is not mine! The wicked Moor demanded love, and therefore, my lord, I ran away! – SARASTRO Arise, be of good cheer, beloved one, for even without questioning you I know more from your very own heart: you love another deeply. I will not force your affection, yet I will not grant you freedom either. |
PAPAGENO Oh ! que ne suis-je une souris, je me cacherais si volontiers et si j’étais aussi petit qu’un escargot, je rentrerais vite dans ma maison ! – Ah Pamina, que dirons-nous maintenant ? – PAMINA La vérité – la vérité, même si c’est un crime ! – (Sarastro paraît, monté sur un char tiré par six lions, et précédé de sa cour.) LA COUR Vive Sarastro, que Sarastro vive ! C’est ce à quoi nous nous consacrons avec joie ! Qu’il jouisse toujours de la vie comme un sage. – Il est notre dieu et nous sommes ses fidèles. PAMINA (s’agenouillant) Seigneur, je suis coupable, il est vrai ! – je voulais échapper à ta puissance. – Mais la faute n’est pas la mienne ! Le Maure cruel exigeait mon amour, c’est pourquoi, Seigneur, je te fuyais ! – SARASTRO Lève-toi et sois heureuse, mon enfant, car je n’ai pas à te poser de questions pour tout connaître de ton cœur ; tu aimes tendrement un autre homme. Je ne veux te contraindre à l’amour et pourtant je ne te donne pas toute liberté. |
PAMINA I am bound by filial duty, because my mother – SARASTRO lies in my power. Your happiness would be destroyed forever if I delivered you into her hands. – PAMINA How sweet the name of mother sounds. She is – she is – SARASTRO she is an arrogant woman. – A man must guide your heart, for without that, every woman tends to overstep her natural sphere. MONOSTATOS Now, proud youth, come here! Here is Sarastro, our master! – PAMINA It is he, TAMINO It is she, PAMINA I can hardly believe it, TAMINO it is she, |
PAMINA Mon devoir filial m’appelle, car ma mère – SARASTRO est en mon pouvoir ; mais ton bonheur serait brisé si je te laissais entre ses mains. – PAMINA Son nom résonne doucement à mes oreilles, elle est ma mère – elle l’est – SARASTRO Et aussi une femme trop fière. – Un homme doit guider ton cœur, car sans un homme, une femme tend à outrepasser ses limites. MONOSTATOS Et maintenant, téméraire garçon viens ! Voici Sarastro, notre maître ! – PAMINA C’est lui, TAMINO c’est elle, PAMINA je ne peux le croire, TAMINO c’est elle, |
PAMINA it is he. TAMINO I’m not dreaming. PAMINA and TAMINO I shall embrace him/her, even if it means my death! ATTENDANTS What are they thinking of? MONOSTATOS What impertinence! Keep quite apart, you go too far! (He separates them and then kneels.) Your slave lies at your feet: let the rash wanton be punished! Think how bold the boy is! With the help of this strange bird’s cunning, he meant to steal Pamina away, and I alone succeeded in tracking him. You know me! – my vigilance – |
PAMINA c’est lui. TAMINO ce n’est pas un rêve. PAMINA et TAMINO Que je te prenne dans mes bras, même si je devais en mourir ! LA COUR Que veut dire cela ? MONOSTATOS Voyez cette insolence ! Séparez-vous, c’en est trop ! (Monostatos les sépare. S’agenouillant devant Sarastro) Ton esclave est à tes pieds ; que l’audacieux gredin expie son crime. Vois combien le garçon est insolent ! Ce drôle d’oiseau voulait par la ruse t’enlever Pamina, moi seul ai su déjouer son projet. Tu me connais ! – ma vigilance – |
SARASTRO merits that laurel-leaves be strewn before you! Ho! Give unto the worthy man at once – MONOSTATOS Your favour already makes me rich! – SARASTRO only seventy-seven strokes on his feet. MONOSTATOS Ah, sir! I wasn’t expecting a reward. SARASTRO Do not thank me! It is my duty! (Monostatos is led away.) ATTENDANTS Long live Sarastro, the divinely wise, he rewards and punishes in equal degree. SARASTRO Take these two strangers into our temple of trial; cover their heads – for first they must be purified. (Two priests bring in a kind of sack and cover the heads of the two strangers.) ATTENDANTS If virtue and righteousness pave the Great Path with honour, then earth will be a paradise and mortals resemble gods. |
SARASTRO mérite qu’on lui décerne des lauriers ! Donnez sans tarder à ce brave homme – MONOSTATOS Ta faveur déjà suffit à m’enrichir ! – SARASTRO seulement soixante-dix-sept coups de pied. MONOSTATOS Ah, mon maître, je n’attendais pas cette récompense. SARASTRO Ne me remercie pas, je ne fais que mon devoir ! (On emmène Monostatos.) LA COUR Vive Sarastro, le divin sage. Avec équité il récompense et punit. SARASTRO Conduisez ces deux étrangers dans le temple des épreuves, couvrez-leur la tête – car ils doivent d’abord être purifiés. (Deux prêtres apportent une sorte de sac, dont ils couvrent la tête des deux étrangers.) LA COUR Quand la vertu et la justice sèment le Grand Sentier d’honneurs, alors la terre est comme l’empire céleste et les mortels sont les égaux des dieux. |
The stage is a palm-grove; all the trees are silvery, the leaves of gold. 18 seats of leaves; on each seat there stands a pyramid and a large black horn set with gold. The largest pyramid and the largest trees are in the middle. No.9: March (Sarastro and his Priests enter in stately procession, carrying palm fronds; when they have taken their positions they sound three blasts on their trumpets. Sarastro announces that he has sponsored the initiation of Tamino into their order to strengthen it against the wicked ambitions of the Queen of the Night. The Prince’s virtue will be rewarded with the hand of the Queen’s own daughter, whom Sarastro has taken captive.) No.10: Aria with Chorus SARASTRO O Isis and Osiris, grant the spirit of wisdom to the new-formed couple! Direct the Wanderer’s steps to them, strengthen them with patience when in peril. PRIESTS Strengthen them with patience when in peril. |
La scène représente une palmeraie dont tous les arbres sont couleur d’argent, les feuilles d’or. Dix- huit sièges faits de feuilles ; sur chaque siège se dresse une pyramide et un cor noir de grande taille, rehaussé d’or. Au milieu, près du plus grand arbre, se trouve la plus grande pyramide. N°9 : Marche (Sarastro et ses Prêtres entrent en procession solennelle, portant des branches de palmiers ; lorsqu’ils ont pris place, ils sonnent trois coups de trompette. Sarastro annonce qu’il soutient l’initiation de Tamino à leur ordre afin de l’affermir contre les ambitions perfides de la Reine de la Nuit. La vertu du Prince sera récompensée par la main de la propre fille de la Reine, que Sarastro tient en captivité.) N°10 : Air avec chœur SARASTRO Ô Isis et Osiris accordez la sagesse au nouveau couple ! Dirigez vers eux les pas du Voyageur et accordez-leur la fermeté dans le danger. LES PRÊTRES Accordez-leur la fermeté dans le danger. |
SARASTRO Let them see the benefits of their trial; but if they should succumb, reward their courageous course and admit them to thy dwelling! PRIESTS Admit them to thy dwelling. (Change of scene: Night, in the court before the northern temple.) (Two Priests lead in Tamino and Papageno, still veiled, then remove their veils and go away. Papageno confesses his fears, but Tamino reproaches him for lacking courage. The two Priests return to challenge their intrusion and to test Tamino’s determination to rescue Pamina; his answers prove quite satisfactory. Papageno, if less brave, is encouraged by the promise of a wife; both men must take vows of silence, however, in the presence of their sweethearts.) No.11: Duet TWO PRIESTS Guard yourself from women’s tricks; this is the first duty of our Order. Many a wise man has been deceived, has failed and never seen his error; finding himself at last abandoned, |
SARASTRO Montrez-leur les fruits de leurs épreuves. Mais s’ils devaient y succomber, récompensez encore l’audace de leur vertu et accueillez-les dans votre demeure ! LES PRÊTRES Accueillez-les dans votre demeure ! (Changement de décor : la cour devant le temple du nord – il fait nuit.) (Deux prêtres font entrer Tamino et Papageno, toujours voilés, puis enlèvent leurs voiles et sortent. Papageno avoue sa peur et Tamino lui reproche son manque de courage. Les deux Prêtres reviennent pour leur demander compte de leur intrusion et pour éprouver la résolution de Tamino à délivrer Pamina ; ses réponses sont acceptées. Papageno, moins décidé que son maître, est encouragé par la promesse d’une épouse ; cependant les deux hommes doivent faire vœu de silence en présence de leur bien-aimée.) N°11 : Duo DEUX PRÊTRES Gardez-vous des ruses des femmes : c’est le premier devoir de notre ordre. Plus d’un homme avisé s’y laissa prendre, ne voyant point son erreur, et se trouva enfin abandonné, |
his loyalty repaid with scorn! – In vain were all his efforts: death and despair were his reward. (The Priests leave. All remain in darkness until the three Ladies of the Queen of the Night appear from below, carrying torches.) No.12: Quintet LADIES What? What? Why are you in this frightful place? Never! never! never! will you escape from it alive! Tamino! your doom is sealed! Papageno, all hope for you is lost! PAPAGENO No, no, that is too much. TAMINO Papageno, be quiet! Will you break your vow never to speak with women here? PAPAGENO You heard them; we are done for! TAMINO Quiet, I say – be quiet! PAPAGENO Always quiet! Always quiet! LADIES The Queen is quite close to you, |
sa fidélité payée de mépris ! – En vain se tordit-il les mains, il n’y gagna que le désespoir et la mort. (Les deux prêtres sortent. La scène demeure obscure jusqu’à ce que les trois Dames de la Reine de la Nuit apparaissent, portant des torches.) N°12 : Quintette LES DAMES Comment ! vous en ce lieu de terreur ? Jamais, jamais vous n’en sortirez vivants ! Tamino, ta mort est décidée ! Et toi, Papageno, tu es perdu ! PAPAGENO Non, non, non, ce serait trop fort ! TAMINO Papageno, tais-toi ! Voudrais-tu violer ton serment et parler ici avec des femmes ? PAPAGENO Mais n’entends-tu pas ? Nous sommes tous deux perdus. TAMINO Silence, je te dis-je – tais-toi ! PAPAGENO Toujours se taire, toujours se taire ! LES DAMES La Reine est toute proche ; |
she has entered the temple secretly! – PAPAGENO What’s that? She’s in the Temple? TAMINO Quiet, I say – be quiet! – Are you so presumptuous as to always forget your sworn duty? – LADIES Listen, Tamino, you are lost! Think of the Queen! There are many rumours concerning the wicked ways of these priests! TAMINO (aside) A wise man seeks proof and disregards what the common rabble say. LADIES There are many rumours concerning the wicked ways of these priests! They say that whoever joins their order goes straight to Hell, lock, stock and barrel. PAPAGENO The devil they do! That’s outrageous! Tell me, Tamino, is it true? TAMINO Only idle women’s talk, but invented by deceivers. PAPAGENO Yet the Queen says the same! |
secrètement, elle a pénétré dans le temple. PAPAGENO Comment ! elle serait dans ce temple ? TAMINO Silence, te dis-je – tais toi ! – Es-tu donc assez présomptueux pour oublier ta foi jurée ? – LES DAMES Tamino, entends ! tu es perdu ! Souviens-toi de la Reine ! On chuchote beaucoup par ici de la perfidie de ces prêtres ! TAMINO (à part) Un sage ne prête aucune oreille au bavardage du commun. LES DAMES On chuchote beaucoup par ici de la perfidie de ces prêtres ! On dit que quiconque fait serment à leur ordre va droit en enfer et tout entier. PAPAGENO Diable ! voilà qui est inouï ! Dis-moi, Tamino, est-ce vrai ? TAMINO Médisance, répétée par les femmes, mais imaginée par les hypocrites. PAPAGENO Mais la Reine elle-même le dit. |
TAMINO She is a woman, with a woman’s mind! Be quiet, let my word suffice; remember your duty and be prudent. LADIES (to Tamino) Why are you so sharp with us? Papageno is silent too? – Speak! PAPAGENO Gladly I would...indeed – TAMINO Hush! PAPAGENO As you see, I may not! – TAMINO Hush! PAPAGENO I am really ashamed that I cannot give up chattering! TAMINO You should be ashamed that you cannot stop chattering! LADIES We must withdraw in shame, for no one will speak to us. TAMINO and PAPAGENO You must withdraw in shame, for no one will speak to you. |
TAMINO C’est une femme et elle en a l’esprit ! Sois silencieux. Que ma parole te suffise : pense à ton devoir et sois prudent ! LES DAMES (à Tamino) Pourquoi es-tu si dur avec nous ? Même Papageno se tait – allons parle ! PAPAGENO Je le voudrais bien... mais – TAMINO Silence ! PAPAGENO Vous voyez bien que je ne le peux pas ! – TAMINO Silence ! PAPAGENO Il est vraiment honteux pour moi que je ne saches pas me taire ! TAMINO Il est vraiment honteux pour toi que tu ne saches pas te taire ! LES DAMES Hélas, il nous faut les laisser, ni l’un ni l’autre, ne parlera certainement. TAMINO et PAPAGENO Elles doivent, hélas, nous laisser, ni l’un ni l’autre, nous ne parlerons certainement ! |
ALL A man is strong in spirit; he considers what he may say! INITIATES (from within) The sacred threshold is defiled! Away with the women, to Hell! (thunder, lightning; simultaneous mighty thunder) LADIES Alas! Alas! PAPAGENO Alas! Alas! (The stage darkens; thunder and lightning. The three Ladies drop out of sight, and Papageno falls on the ground. The Priests return to congratulate Tamino on his first trial, and to lead the two men on to their next.) (Change of scene: a garden. ) (Pamina lies sleeping on a couch, shaded by rose bushes. Monostatos is watching her.) No.13: Aria MONOSTATOS Every creature feels the joy of love, and bill and coo and hug and kiss – but I must forego love |
TOUS Un homme est ferme de propos lorsqu’il réfléchit avant de parler ! LES INITIÉS (de l’intérieur) Ce seuil divin est profané ! Que ces femmes aillent au diable ! (tonnerre et éclairs ; un violent coup de tonnerre retentit) LES DAMES Ah malheur ! malheur ! PAPAGENO Ah malheur ! malheur ! (La scène s’assombrit. Tonnerre et éclairs. Les trois Dames disparaissent et Papageno tombe par terre. Les Prêtres reviennent et félicitent Tamino du succès de sa première épreuve puis ils conduisent les deux hommes vers l’épreuve suivante.) (Changement de décor : un jardin.) (Pamina est assoupie sur une couche abritée de rosiers. Monostatos est là qui l’observe.) N°13 : Air MONOSTATOS Toute la création connaît les joies de l’amour, tout badine, se caresse et s’embrasse – et moi seul, je fuirais l’amour |
because a black man is ugly! Have I not been given a heart? Am I not flesh and blood? To live forever without a wife would really be like hellfire. So, because I live, I will bill and coo, kiss, be tender! – Dear, good moon, forgive me: a white skin has seduced me! White is beautiful, I must kiss her: therefore, moon, hide your face from me! – If this upsets you too much, then close your eyes. (He steals forward towards Pamina. Thunder and lightning: the Queen of the Night appears, and Monostatos withdraws to observe her. The Queen offers her daughter a dagger with which she must kill Sarastro.) No.14: Aria QUEEN Hell’s vengeance seethes in my heart; the flames of death and despair engulf me! If Sarastro dies not by your hand, you will be my daughter no more. Forever repudiated, forever abandoned, forever destroyed be all the ties of nature if Sarastro’s blood is not shed by your hand! – Hear, hear, hear me, ye gods of vengeance – hear! – a mother’s vow! – (She disappears; more thunder. Monostatos returns and snatches the dagger from the stunned Pamina. If she will love him, he says, he will save her life. She refuses, and Monostatos is about to stab her when Sarastro appears, stops him and sends him away. The Moor rushes off to join with the Queen of the Night in subverting Sarastro’s order. Pamina begs Sarastro not to punish her mother, but Sarastro replies that he must have his own form of revenge.) |
parce qu’un homme noir est laid ! Ne m’a-t-on pas donné un cœur ? Ne suis-je pas de chair et de sang ? Vivre éternellement sans femme vaut bien tous les tourments de l’enfer ! C’est pourquoi, tant que je vivrai, je veux prodiguer caresses, tendresse et baisers ! – Madame la lune, pardonnez-moi : un peau blanche m’a séduit ! La blancheur est belle et mérite un baiser. Lune ! cachez votre visage ! – Ou, si cela vous chagrine de trop, alors fermez les yeux. (Il se glisse vers Pamina. Éclairs et tonnerre. La Reine de la Nuit apparaît et Monostatos se cache pour l’observer. La Reine donne à sa fille un poignard avec lequel elle doit tuer Sarastro.) N°14 : Air LA REINE Une colère terrible consume mon cœur ; le désespoir et la mort m’enflamment ! Si Sarastro ne meurt pas de ta main, tu n’es plus ma fille, non plus jamais. Que soient à jamais bannis, à jamais perdus, à jamais détruits tous les liens de la nature si Sarastro n’expire pas par ton bras ! – Entendez, entendez, entendez ! Dieux de vengeance – entendez ! – le serment d’une mère ! (Elle disparaît parmi les coups de tonnerre. Monostatos revient et s’empare du poignard de Pamina. Si elle consent à l’aimer, lui dit-il, il sauvera sa vie. Mais elle refuse et Monostatos est sur le point de la poignarder lorsque Sarastro paraît, l’arrête et le chasse. Le Maure s’enfuit pour rejoindre la Reine de la Nuit et renverser l’ordre de Sarastro. Pamina implore Sarastro d’épargner sa mère, mais celui-ci répond qu’il prendra sa juste revanche.) |
No.15: Aria SARASTRO Within these sacred halls revenge has no place! And if a man should fall, Love leads him back to duty. Then, hand in hand with a friend, he goes, content and happy, to a better land. Within these sacred walls, where each man loves his neighbour – no traitor can lurk, for enemies are forgiven. If one delights not in this teaching, he is unworthy of the name of Man. (The stage is transformed into a hall.) (Tamino and Papageno, without veils, are led in by the two priests, commanded to keep silent and then left alone. An ugly old woman – Papagena in disguise – hobbles in and chats with Papageno, telling him that she is eighteen years old and that she has a sweetheart named Papageno. Just as she is about to reveal her name, a loud peal of thunder sends her hobbling off. The three Boys bring in the magic flute and bells.) |
N°15 : Air SARASTRO Dans ces salles sacrées la colère est inconnue ! et l’amour ramènera vers le devoir l’homme qui était tombé. Alors, la main dans celle d’un ami, il ira, joyeux, vers un monde meilleur. Dans ces murs sacrés, où l’homme aime son prochain – nul traître ne se cache, car nous pardonnons à nos ennemis. Celui qui n’entend pas cet enseignement, ne mérite pas d’être un homme. (La scène se transforme en une grande salle.) (Tamino et Papageno, sans voiles, sont introduits par deux Prêtres, qui leur commandent de garder le silence et les laissent seuls. Une vieille femme très laide – c’est Papagena travestie – entre en boitillant et s’adresse à Papageno. Elle lui dit qu’elle a dix-huit ans et que son bien-aimé s’appelle Papageno. Elle est sur le point de révéler son nom lorsqu’un grand coup de tonnerre la fait fuir. Les trois Garçons apportent la flûte enchantée et le carillon.) |
No.16: Terzetto THE BOYS Welcome for the second time, you mortals, in Sarastro’s realm! – He sends you what was taken from you, your flute and your chime of bells. (A table with food and drink rises from the ground.) If you do not scorn food, then eat and drink of it with pleasure! – When we meet for the third time, joy will reward your courage! Tamino, take heart! – Your goal is near! You, Papageno, keep quiet! – (They give the magic instruments to Tamino and Papageno, and withdraw. Papageno is eating and Tamino playing on his flute when Pamina enters, drawn by the sound. Recognising her lover, she questions him, but he holds to his vow of silence and motions her away. Even Papageno is silent, for his mouth is full.) No.17: Aria PAMINA Ah, I feel that the joy of love has gone for evermore! – Never will happiness return to my heart! See, Tamino, see these tears |
N°16 : Trio LES GARÇONS Pour la seconde fois, soyez les bienvenus, dans le royaume de Sarastro ! – Il vous rend ce qu’il vous avait pris, la flûte et les clochettes aussi. (Une table toute garnie de mets et de boissons s’élève du sol.) Si vous ne dédaignez ces mets, alors mangez et buvez joyeusement ! – Quand nous nous reverrons pour la troisième fois, le bonheur récompensera votre fermeté ! Tamino, courage ! – Le but est proche ! Et toi, Papageno, sois silencieux ! – (Ils donnent les instruments magiques à Tamino et Papageno et se retirent. Papageno mange et Tamino joue de la flûte lorsque Pamina entre, attirée par le bruit. Reconnaissant son amoureux, elle le questionne, mais il tient son vœu de silence et lui fait signe de partir. Même Papageno se tait parce qu’il a la bouche pleine.) N°17 : Air PAMINA Ah, je le sens, elle est évanouie, à jamais évanouie, la joie de l’amour ! – Jamais plus, instants de bonheur, vous ne reviendrez en mon cœur ! Vois, Tamino ! ces larmes |
that flow, beloved, for you alone. If you do not feel love’s yearning – I must seek peace in the grave! – (She goes out slowly and sadly. Papageno and Tamino hear trumpets calling them onward; the bird-catcher is forcibly led away by his master.) (Change of scene: The interior of a pyramid.) (The Priests march in, led by Sarastro.) No.18: Chorus of Priests CHORUS O Isis and Osiris! What delight! The dark night retreats from the light of the sun! – Soon will the noble youth experience a new life, soon will he be wholly dedicated to our Order. His spirit is bold, his heart is pure, soon will he be worthy of us. (Tamino is brought in, and Sarastro commends him on his steadfastness. Pamina too is led in and unveiled, but then commanded to bid Tamino a last farewell.) |
coulent pour toi seul, mon bien-aimé ; si tu ne ressens pas la peine d’amour – alors je trouverai le repos dans la mort ! – (Elle sort lentement et tristement. Papageno et Tamino entendent de lointains appels de trompettes. L’oiseleur est entraîné de force par son maître.) (Changement de décor : l’intérieur de la pyramide.) (Les Prêtres entrent, conduits par Sarastro.) N°18 : Chœur des prêtres CHŒUR DES PRÊTRES Ô Isis et Osiris, quelle félicité ! L’éclat du soleil chasse la sombre nuit ! – Bientôt le noble jouvenceau sentira naître en lui une vie nouvelle. Son esprit est hardi, son cœur est pur, bientôt il sera digne de nous. (Tamino est introduit et Sarastro loue sa persévérance. Pamina aussi entre sans son voile, mais l’ordre lui est donné de dire un dernier adieu à son héros.) |
No.19: Terzetto PAMINA Shall I, beloved, never see you again? – SARASTRO There will be a happy reunion! – PAMINA Deadly dangers await you! TAMINO The Gods will protect me! PAMINA Deadly dangers await you! – TAMINO The Gods will protect me! SARASTRO The Gods will protect him! PAMINA You will not escape death, I have a premonition. TAMINO The will of the Gods be done, their prompting shall be my law! SARASTRO The will of the Gods be done their prompting shall be his law. PAMINA Oh, if you loved as I love you, you would not be so calm. |
N°19 : Trio PAMINA Ne te verrai-je donc plus jamais, mon bien-aimé ? – SARASTRO Vous vous reverrez dans le bonheur ! – PAMINA De mortels dangers t’attendent ! TAMINO Les dieux m’épargneront ! PAMINA De mortels dangers t’attendent ! – TAMINO Les dieux m’épargneront ! SARASTRO Les dieux l’épargneront ! PAMINA Tu ne sauras échapper à la mort, un pressentiment me le dit ! TAMINO La volonté des dieux sera accomplie, leur signe est pour moi une loi ! SARASTRO La volonté des dieux sera accomplie, leur signe est pour lui une loi ! PAMINA Ah ! si tu m’aimais comme je t’aime, tu n’aurais pas cette sérénité. |
TAMINO Believe me, I share your desire, and will be forever true. SARASTRO Believe me, he shares your desire, and will be forever true. The hour has come for you to part! PAMINA and TAMINO How bitter separation is! SARASTRO Tamino must go on his way! The hour has come for you to part, Tamino must go on his way! He must go on his way! TAMINO Pamina, now I must be on my way! How bitter separation is! Pamina, now I must be on my way! I must be on my way! PAMINA Tamino must really be on his way! Tamino! Tamino! must you go? TAMINO Pamina! farewell! PAMINA Tamino! farewell! SARASTRO Hasten on, your vow summons you! The time has come; we shall meet again! |
TAMINO Crois-moi, mon amour est égal au tien et je te serai éternellement fidèle. SARASTRO Crois-moi, son amour est égal au tien et il te sera éternellement fidèle. L’heure sonne, il faut vous séparer ! PAMINA et TAMINO Qu’elle est amère la séparation ! SARASTRO Tamino doit maintenant partir ! L’heure sonne, il faut vous séparer, Tamino doit maintenant partir ! Ainsi il doit partir. TAMINO Pamina, je dois vraiment partir ! Qu’elle est amère la séparation ! Pamina, je dois vraiment partir ! Ainsi je dois partir ! PAMINA Tamino doit vraiment partir ! Tamino ! Tamino ! Ainsi tu dois partir ! TAMINO Pamina ! adieu ! PAMINA Tamino ! adieu ! SARASTRO Hâte-toi, ton serment t’appelle ! L’heure sonne ! Nous nous reverrons ! |
PAMINA and TAMINO Ah, sweet contentment, return! Farewell! (Two Priests lead Pamina away. Sarastro leads off Tamino in the opposite direction, and the other Priests follow them. Darkness. Papageno enters and finds himself locked in the chamber by walls of flame. He wishes nothing more than a cup of wine, he tells his unseen guardians, but when that appears and he drinks it, he is suddenly overcome by new emotions in his heart. He opens the bells and plays during the following.) No.20: Aria PAPAGENO A sweet heart or a wife is what Papageno wants! Oh, a soft little dove would be bliss! Then food and drink would be pleasant, and I could match wits with a prince, enjoy life as much as a sage and think myself in Heaven! A sweetheart, etc. Ah, can I not please even one of all the charming girls in the world? One must come to my aid, or else I shall surely die of grief. A sweetheart, etc. |
PAMINA et TAMINO Ah ! paix dorée ! reviendras-tu ! Adieu ! (Deux Prêtres emmènent Pamina. Sarastro, suivi par le cortège des Prêtres conduit Tamino dans un autre direction. Obscurité. Papageno entre et se trouve prisonnier dans une salle entourée de flammes. Il aimerait bien un peu de vin pour se rafraîchir et il fait part de son désir à ses invisibles gardiens. Une coupe apparaît alors et il boit. Un émotion nouvelle s’empare soudain de son cœur. Il prend son carillon et joue tout en chantant.) N°20 : Air PAPAGENO Une femme, une petite femme, voilà le vœu de Papageno ! Une douce petite colombe serait pour moi la félicité ! Alors boire et manger seraient un plaisir, alors je pourrais me mesurer aux princes et jouir de la vie comme un sage. Alors je serais au paradis ! Une femme, etc. Ah, ne puis-je donc plaire à aucune de toutes les belles filles ? Dans ce besoin, si personne ne m’aide, je mourrai de chagrin sûrement ! Une femme, etc. |
If none will offer to love me, the flames of desire will consume me; but if I am kissed by a woman – I shall be happy once more. (The old woman dances in, supporting herself with a walking stick. She tells Papageno that he must accept her or die alone, and he agrees to be faithful to her. The disguise falls and Papagena is revealed in her true form, feathered exactly like Papageno. But she is led away by the Speaker, for he has not yet proved himself worthy of her.) (Change of scene: a small garden among palm trees, shortly before dawn.) (The three boys watch over Pamina from a distance.) No.21: Finale THE BOYS The sun, the splendid herald of the morn, will soon set off upon his golden course – soon will doubts disappear, soon the wise man will triumph! – O sweet contentment, descend upon us, return to human hearts; then earth shall be a paradise and mortals be like Gods. |
Si nulle femme ne m’accorde l’amour, alors que les flammes me consument, mais qu’une femme me donne un baiser – je serai tout de suite guéri. (La vieille femme revient en sautillant, appuyée sur son bâton. Elle dit à Papageno qu’il doit l’accepter comme épouse ou bien mourir seul. Il consent à lui être fidèle. Alors le déguisement tombe et Papagena apparaît telle qu’elle est vraiment, couverte de plumes comme Papageno. Mais elle est reconduite car il ne s’est pas encore prouvé digne d’elle.) (Changement de décor : une petite palmeraie peu avant l’aurore.) (Les trois Garçons guettent Pamina de loin.) N°21 : Finale LES GARÇONS Bientôt, pour annoncer le matin, luira le soleil dans sa course dorée – bientôt disparaîtra la superstition, et la sagesse triomphera ! – Ô douce sérénité, descends en nous, reviens dans le cœur des hommes. Alors la terre sera un royaume céleste et les mortels seront les égaux des dieux ! |
FIRST BOY But see, Pamina is troubled by some doubt! – SECOND and THIRD BOYS Where is she now? FIRST BOY She is bereft of reason! – THE BOYS The sorrow of rejected love torments her. Let’s try to comfort the poor girl! – Truly, her fate is close to our hearts! – Oh, if only her young man were here! – She’s coming; let’s hide and see what she intends to do. (Pamina, half out of her senses, comes in with a dagger.) PAMINA You will, then, be my bridegroom – With you I shall end my grief! – THE BOYS (aside) What did those sinister words portend? – The poor girl is close to madness! – PAMINA Patience, beloved, I am yours – and soon we shall be wed! THE BOYS Madness rages in her brain – suicide is writ in her face – (to Pamina) Dear maiden, look at us! |
PREMIER GARÇON Mais voyez, Pamina paraît désespérée ! – DEUXIÈME et TROISIÈME GARÇONS Où est-elle donc ? PREMIER GARÇON Elle a perdu la raison ! – LES GARÇONS Elle souffre d’un amour dédaigné. Allons consoler la pauvre enfant ! – En vérité, son sort nous tient à cœur ! Ah ! si seulement son bien-aimé était là ! – Elle vient par ici, écartons-nous afin de mieux l’observer. (Pamina paraît, à demi folle. Elle tient un poignard à la main.) PAMINA C’est donc toi qui sera mon époux – par toi je mettrai fin à ma douleur ! – LES GARÇONS (en aparté) Quelles sont ces sinistres paroles ? – La malheureuse est près de la folie. PAMINA Patience, mon bien-aimé, je suis à toi – bientôt nous serons unis ! LES GARÇONS La folie fait rage dans sa tête – le suicide se lit sur son visage. (à Pamina) Douce enfant, regarde-nous ! |
PAMINA I mean to die – for the man, whom I could never, never hate, was able to leave his dear one! – (showing them the dagger) My mother gave me this – THE BOYS God will punish your suicide! – PAMINA Better to die by this dagger then be ruined by love’s sorrow. – Mother! because of you I suffer, and your curse pursues me! THE BOYS Maiden, will you come with us? PAMINA Ha! The measure of my pain is full! False youth, farewell! See, Pamina dies because of you! (attempting to stab herself) Let this dagger kill me! – THE BOYS (restraining her arm) Ha! Unhappy girl, forbear! Should your young man see this, he would die of grief, for he loves only you. – |
PAMINA Je veux mourir, car cet homme, que je ne pourrais jamais haïr, a pu abandonner sa bien-aimée ! – (montrant le poignard) Voilà ce que m’a donné ma mère – LES GARÇONS Dieu punira ton suicide ! – PAMINA J’aime mieux périr par ce fer que de m’abîmer dans un amour sans espoir. – Mère ! par ta faute je souffre et ta malédiction me poursuit ! LES GARÇONS Jeune fille, veux-tu venir avec nous ? PAMINA Hélas, la mesure de ma douleur est comble ! Fourbe jouvenceau, adieu ! Vois, Pamina meurt par ta fuite ! (prête à se poignarder) Que ce fer me tue ! LES GARÇONS (arrêtant son geste) Ah ! malheureuse, arrête ! Si ton bien-aimé voyait cela, il en mourrait de chagrin, car il n’aime que toi seule. – |
PAMINA (recovering) What? Did he return my love yet hide his feelings from me – and turn away his face? Why did he not speak to me? – THE BOYS We may not tell you, but we will show him to you, and you will see with wonder that his heart is wholly yours, and that he would risk death for you! Come, let’s go find him. PAMINA Lead on, for I must see him. ALL Two hearts aflame with love can never be parted by human weakness. – Their enemies strive in vain, for the Gods themselves protect them. (They all leave.) (The scene is transformed into two large mountains; one with a thundering waterfall, the other belching out fire; each mountain has an open grid, through which fire and water may be seen; where the fire burns the horizon is coloured brightly red, and where the water is there lies a black fog. The wings represent rocks, each with a closed, iron door. ) (Tamino is lightly clad, without sandals. Two men in black amour lead Tamino in. Fire burns on their helmets; they read him the transparent words inscribed on one of the pyramids. This stands centre-stage, raised high, close to the grid.) |
PAMINA (revenant à soi) Quoi ? il me rendait mon amour et me cachait son sentiment, détournait même de moi son visage. Pourquoi ne m’a-t-il pas parlé ? – LES GARÇONS Ceci nous devons le taire, mais nous allons te montrer Tamino et tu verras avec étonnement qu’il t’a dédié son cœur et que pour toi il ne craint pas la mort ! Viens, allons vers lui. PAMINA Conduisez-moi, je veux le voir ! TOUS Deux cœurs qui brûlent d’un même amour, ne peuvent être séparés par la faiblesse humaine – Vains sont les efforts de leurs ennemis car les dieux eux-mêmes les protègent. (Ils sortent.) (La scène se transforme en deux grandes collines ; sur l’une d’elles une cascade où l’eau murmure ; l’autre crache du feu ; chaque colline a une grille brisée, où l’on voit le feu et l’eau. Là où brûle le feu, l’horizon doit être rougeoyant, tandis que l’eau est surplombée d’un épais brouillard. Sur les côtés sont des falaises, chacune ayant une porte de fer tenue fermé.) (Tamino est légèrement vêtu, sans sandales. Deux hommes d’armes habillés de noir le font entrer. Sur leur casque brûle une flamme. Ils lui lisent l’écriture transparente qui est inscrite sur une pyramide. Cette pyramide se dresse au milieu de la scène tout en haut, près de la grille.) |
ARMED MEN (Their melody is that of the choral tune `Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein', set to Luther’s versification of the 12th Psalm. Luther’s poem was the basis for the text for Bach’s Cantata BWV2.) He who travels these laborious paths will be purified by fire, water, air and earth. If he overcomes his fear of death, he will raise himself from earth, soar heavenwards! in the light of this higher level he can dedicate himself wholly to Isis’s mysteries. TAMINO I fear not to face death like a man, nor to tread the path of duty! – Unlock the gates of fear – I gladly dare the perilous road! – (He is about to leave.) PAMINA (from within) Tamino, Stop! I must see you! TAMINO What was that? Pamina’s voice? – ARMED MEN Yes, yes, that is Pamina’s voice! – |
LES DEUX HOMMES ARMÉS (La mélodie est celle du choral `Ach Gott, vom Himmel sieh darein' composé sur le 12e Psaume tel qu’il fut versifié par Luther. Ce poème de Luther servit de texte à la Cantate de Bach BWV2.) Celui qui emprunte cette voie pleine d’embûches, sera purifié par le Feu, l’Eau, l’Air et la Terre. S’il sait surmonter la crainte de la mort, il s’élèvera de la terre vers le ciel ! Dans une clarté nouvelle il pourra dès lors se consacrer tout entier aux mystères d’Isis. TAMINO Je n’ai pas peur d’affronter la mort comme un homme et de marcher sur le sentier de la vertu ! – Ouvrez maintenant les portes de la terreur, j’aborde avec joie la périlleuse course. – (voulant s’éloigner) PAMINA (de l’intérieur) Tamino arrête, je veux te voir. TAMINO Qu’ai-je entendu ? Est-ce la voix de Pamina ? – LES DEUX HOMMES ARMÉS Oui, oui, c’est la voix de Pamina ! – |
TAMINO What happiness, now she can go with me! Now no fate can part us ever again even though death should be our lot. ARMED MEN What happiness, now she can go with you! Now no fate can ever part you again, even though death should be your lot. TAMINO Have I permission to speak to her? – ARMED MEN You have permission to speak to her! TAMINO What joy to meet again and enter the temple happily, hand in hand. A woman who does not fear darkness and death is worthy and will be made initiate. ARMED MEN What joy to meet again and enter the temple happily, hand in hand. A woman who does not fear darkness and death is worthy and will be made initiate. (The door is opened, Tamino and Pamina embrace.) PAMINA My Tamino! Oh, what happiness! TAMINO My Pamina! Oh, what happiness! Here are the gates of fear, that threaten me with danger and with death. |
TAMINO Quelle joie, Pamina peut m’accompagner ! Le sort ne nous sépare plus désormais, même si la mort doit nous échoir. LES DEUX HOMMES ARMÉS Quelle joie, Pamina peut t’accompagner ! Le sort ne vous sépare plus désormais, même si la mort doit vous échoir. TAMINO M’est-il permis de lui parler ? – LES DEUX HOMMES ARMÉS Il t’est permis de lui parler ! TAMINO Quel bonheur, quand nous nous reverrons, d’entrer dans le temple, la main dans la main. Une femme que n’effrayent ni la nuit ni la mort, est vraiment digne d’être initiée. LES DEUX HOMMES ARMÉS Quel bonheur, quand nous nous reverrons, d’entrer dans le temple, la main dans la main. Une femme que n’effrayent ni la nuit ni la mort, est vraiment digne d’être initiée. (La porte s’ouvre, Tamino et Pamina s’enlacent.) PAMINA Tamino est à moi ! Ô quel bonheur ! TAMINO Pamina est à moi ! Ô quel bonheur ! Voici les portes de la terreur, qui me menacent de malheur et de mort. |
PAMINA Wherever you go, I shall be at your side. – I myself shall lead you – Love is my guide – (takes him by the hand) She will strew the way with roses, for roses are always found with thorns. Play on your magic flute; it will protect us on our way. In a magic hour, my father cut it from the deepest roots of a thousand-year-old oak amid thunder, lightning – storm and rain. – Come, now, and play the flute! It will guide us on the dread path. PAMINA and TAMINO We walk, by the power of music, in joy through death’s dark night. ARMED MEN You walk, by the power of music, in joy through death’s dark night. (The doors are closed behind them; Tamino and Pamina are seen making their way. Tamino plays on his flute. As soon as they have emerged from the fire they embrace one another and remain at the centre of the stage.) PAMINA and TAMINO We passed through the glowing fire and bravely faced the danger. May your music protect us in the flood as it did in the fire. |
PAMINA En quelque lieu que tu ailles, je serai à tes côtés. – Je te conduirai, moi-même – car l’amour guide mes pas ! – (le prenant par la main) Il peut joncher mon chemin de roses, car les roses ont toujours des épines. Tamino, joue de ta flûte enchantée, elle nous protégera dans notre course. Mon père, en un instant magique, tailla cette flûte des plus profondes racines d’un chêne millénaire, sous la tempête, le tonnerre et la foudre. – Maintenant viens et joue de ta flûte ! Elle nous guidera sur la terrible route. PAMINA et TAMINO Nous marchons par la magie de la musique, sans peur à travers les ténèbres et la mort. LES DEUX HOMMES ARMÉS Vous marchez par la magie de la musique, sans peur à travers les ténèbres et la mort. (Les portes se referment sur eux ; on voit Tamino et Pamina s’éloigner. Tamino joue de la flûte. Et sitôt qu’ils sortent du feu, ils s’enlacent et restent au milieu de la scène.) PAMINA et TAMINO Nous avons traversé le feu incandescent et avons courageusement dominé le danger. Que ta musique nous protège dans les flots, comme elle nous a protégés dans les flammes. |
(Tamino plays; they are seen making their way down and after a time coming up again; immediately a door opens; the entrance to a brightly lit temple is revealed.) PAMINA and TAMINO Ye Gods, what a joyful moment! The joy of Isis is accorded to us! – ATTENDANTS and PRIESTS (from within) Victory, victory, victory, o noble pair, You have overcome the danger! Isis’s rites are now yours! Come, come, enter the Temple. (The scene changes back to the previous garden.) PAPAGENO Papagena! Papagena! Papagena! (playing his pipes) Little wife! my dove! my beauty! – In vain! Ah, she is lost! I was born to be unlucky! – I chattered, and that was naughty, so I got what I deserved! – Ever since I tasted that wine – ever since I saw that pretty girl, my heart has been burning and it pinches me here and there! Papagena! Wife of my bosom! Papagena, dearest dove! It is in vain, all useless! I am weary of life! |
(Tamino joue ; on les voit descendre et remonter quelque temps plus tard ; une porte s’ouvre aussitôt ; on voit l’entrée d’un temple, bien éclairée.) PAMINA et TAMINO Dieux, quel instant mémorable ! Isis nous a accordé la félicité ! – LA COUR et LES PRÊTRES (de l’intérieur) Victoire, victoire, victoire, nobles enfants, vous avez triomphé du danger ! La consécration d’Isis est vôtre désormais ! Venez, venez, entrez dans le temple. (La scène reprend l’aspect du jardin.) PAPAGENO Papagena ! Papagena ! Papagena ! (joue) Ma petite femme ! ma colombe ! ma belle ! – J’appelle en vain ! Hélas ! elle est perdue ! – Je suis né, voué à la malchance ! – J’ai parlé, je ne l’aurais pas dû et n’ai que ce que je mérite ! – Depuis que j’ai goûté ce vin – depuis que j’ai vu cette jolie fille, mon cœur brûle au fond de ma poitrine et je sens qu’il me pince de-ci, de-là ! Papagena ! petite femme de mon cœur ! Papagena ! ma douce petite colombe ! Tout est inutile, tout est vain, je suis las de la vie ! |
Death puts an end to love when it burns your heart like this. (takes a rope from around his waist) I shall ornament this tree by hanging myself from it because my life has gone all wrong. Goodnight, deceiving world! – You treated me badly and denied me a pretty mate, so it is all over, so I shall die. Pretty maiden, think of me! – If someone takes pity on me, poor wretch, before I hang myself – I will let it go this time! Speak up: yes, or no! – No one hears me; all is silent! So this, then, is your decision! Papageno, get on with it and end your weary life. I’ll wait a little longer – while I count: one, two, three! (He pipes, looking around him.) one! two! three! Well, that’s it, then! As no one holds me back, good night, deceiving world! (He is about to hang himself.) THE BOYS (flying down) Stop, Papageno, and be wise! You only live once, let that suffice! PAPAGENO Well may you counsel, well may you laugh; but if your hearts were burning like mine, you too would be looking for girls. |
Que la mort mette fin à l’amour quand le cœur brûle ainsi. (prenant une corde qu’il avait enroulée autour de sa taille) Je m’en vais décorer cet arbre en m’y attachant par le cou, car la vie ne me plaît plus. Bonne nuit, monde perfide ! – Puisque tu me traites sans pitié et ne me donnes pas d’amie, alors c’en est fini, je meurs. Jolie fille, pense à moi ! – Si quelqu’un veut bien, avant que je me pende, avoir pitié, de moi, pauvre garçon – eh bien, je le lui permets cette fois encore ! Criez seulement : oui ou non ! – Personne ne m’entend ! tout est silence ! Ainsi c’est votre volonté ! Allons, Papageno, debout, arrête le cours de cette vie. Mais j’attends encore une dernière fois – le temps de compter : un, deux, trois ! (jouant et regardant autour de lui) un ! deux ! trois !Eh bien ! c’est décidé ! Puisque rien ne me retient plus : bonne nuit, monde perfide ! (prêt à se pendre) LES GARÇONS (apparaissant) Arrête ! ô Papageno et sois sage ! On ne vit qu’une seule fois, que cela te suffise ! PAPAGENO Vous avez beau jeu de parler et vous moquer ; mais si votre cœur brûlait comme le mien, vous chercheriez comme moi une belle fille. |
THE BOYS Then play your bells; they will bring your mate along. PAPAGENO What a fool I am I forgot the magic instrument! (takes out his instrument) Resound, magic bells, resound, I must see my darling girl! (The boys run to their flying-gondola and bring out the woman.) Ring, little bells, ring, send my sweetheart here to me! Ring, little bells, ring, bring my mate here! Ring, little bells, ring, bring my little wife here! Bring her here! my sweetheart, my little wife! THE BOYS Hey! Papageno, look over here! (They fly up. Papageno looks around.) PAPAGENO Pa-pa-ge-na! PAPAGENA Pa-pa-ge-no! PAPAGENO Do you pledge yourself to me? – |
LES GARÇONS Alors, joue donc de tes clochettes, elles guideront ta petite femme vers toi. PAPAGENO Fou que je suis, j’avais oublié la magie ! (sortant son instrument) Sonnez, clochettes, sonnez, je veux voir ma bien-aimée ! (Les trois jeunes garçons courent vers la nacelle, d’où ils ramènent la jeune femme.) Sonnez, clochettes, sonnez, envoyez-moi ma bien-aimée ! Sonnez, clochettes, sonnez, amenez-moi ma petite femme ! Sonnez, clochettes, sonnez, amenez-moi ma petite femme ! amenez-la moi ! ma bien-aimée ! ma petite femme ! LES GARÇONS Et maintenant, Papageno, retourne-toi ! (Ils disparaissent. Papageno regarde autour de lui.) PAPAGENO Pa-pa-ge-na ! PAPAGENA Pa-pa-ge-no ! PAPAGENO Es-tu à moi enfin, tout à fait ? – |
PAPAGENA Yes, I pledge myself to you! PAPAGENO So, now you’re my little dear wife! PAPAGENA So, now you’re my heart’s little dove! BOTH How happy we will be if the Gods are gracious and bless our love with children, with darling little children! PAPAGENO First a little Papageno! PAPAGENA Then a little Papagena! PAPAGENO Then another Papageno! PAPAGENA Then another Papagena! PAPAGENO Papageno! PAPAGENA Papagena! |
PAPAGENA Oui, je suis à toi maintenant, tout à fait ! PAPAGENO Alors, sois ma petite femme ! PAPAGENA Alors, sois la colombe de mon cœur ! ENSEMBLE Quelle joie sera la nôtre, si les dieux pensent à nous et nous envoient des enfants, de gentils petits enfants ! PAPAGENO D’abord un petit Papageno ! PAPAGENA Puis une petite Papagena ! PAPAGENO Puis un autre Papageno ! PAPAGENA Puis une autre Papagena ! PAPAGENO Papageno ! PAPAGENA Papagena ! |
BOTH The greatest joy of all will be when many Papagenas/Papagenos bless their parents! (They leave. The Moor, and the Queen with her three Ladies enter from the two trap doors. They carry black torches in their hands.) MONOSTATOS Now softly! softly! softly! soon we will be within the Temple! QUEEN and LADIES Now softly! softly! softly! soon we will be within the Temple! MONOSTATOS But Lady, keep your promise! that your child shall be my wife! – QUEEN I shall keep my word, it is my will, my child shall be your wife! LADIES Her child shall be your wife! (Muffled thunder and the sound of rushing water are heard.) MONOSTATOS But hush, I hear a fearful rushing noise, like rolling thunder and cascading water. – QUEEN and LADIES Yes, that rushing noise is terrifying, like the distant echo of thunder! – |
ENSEMBLE Ce sera la plus grande joie quand beaucoup de Papagenas/Papagenos béniront l’union de leurs parents ! (Ils sortent. Le Maure, la Reine et toutes ses compagnes apparaissent à droite comme à gauche de la scène. Ils tiennent à la main des flambeaux noirs.) MONOSTATOS Silence ! silence ! silence ! bientôt nous entrerons dans le temple ! LA REINE et LES DAMES Silence ! silence ! silence ! bientôt nous entrerons dans le temple ! MONOSTATOS Mais, Madame ! me tiendrez-vous parole ? Vous avez juré que votre fille serait mon épouse ! – LA REINE Je tiendrai parole ! car c’est ma volonté : ma fille sera ton épouse ! LES DAMES Sa fille sera ton épouse ! (Un coup de tonnerre et des torrents d’eau se font entendre.) MONOSTATOS Silence, j’entends des bruits effrayants, on dirait le tonnerre et des chutes d’eau. – LA REINE et LES DAMES Oui, ces bruits sont terribles, c’est le lointain écho du tonnerre ! – |
MONOSTATOS They are in the hall of the Temple. ALL We will attack them there, stamp out the bigots from the earth with fierce fire and mighty sword! MONOSTATOS and LADIES (kneeling) To see, great Queen of the Night, our revenge shall be brought as an offering! (thunder, lightning, storm) ALL Our power is shattered, we are all cast down into eternal night! (They sink into the ground.) (The entire stage is immediately transformed into a sun. Sarastro stands elevated; Tamino and Pamina are both in priestly raiment. The Egyptian priests stand either side of them. The three boys are holding flowers.) SARASTRO The rays of the sun chase night away; the hypocrite’s surreptitious power is utterly destroyed! CHORUS Hail to the initiates! You have penetrated the darkness! Thanks be to thee-, Osiris! Thanks to thee, Isis! Fortitude is victorious, and, in reward, crowns Beauty and Wisdom with its eternal diadem! English translation © Capitol Records Inc. |
MONOSTATOS Maintenant ils sont dans la salle du Temple. TOUS C’est là que nous voulons les surprendre, et exterminer tous les bigots de la terre par le feu et la puissante épée ! MONOSTATOS et LES DAMES (s’agenouillant) À toi, grande Reine de la Nuit, nous amènerons la victime de notre colère ! (coup de tonnerre, éclairs, tempête) TOUS Hélas, notre pouvoir s’est évanoui et nous voilà précipités dans la nuit éternelle ! – (Ils disparaissent dans la terre.) (La scène entière se transforme aussitôt en un soleil. Sarastro trône tout en haut du décor. Tamino et Pamina portent tous deux un habit de prêtre. De chaque côté d’eux se tiennent les prêtres égyptiens. Les trois jeunes garçons portent des fleurs. SARASTRO Les rayons du soleil chassent la nuit et déjouent de l’hypocrite la force subreptice. CHŒUR Gloire à vous qui êtes initiés ! Vous avez traversé la nuit ! À toi, Osiris, et à toi, Isis ! nous rendons grâce ! La force a triomphé et elle récompense la beauté et la sagesse d’une couronne éternelle. |
libretto by Arlette de Grouchy |