Amneris, fille du roi d'égypte (mezzo-soprano) Aïda, esclave éthiopienne au service d'Amneris (soprano) Amonasro, roi d'Éthiopie, père d'Aïda (baryton) Radamès, capitaine égyptien (ténor) Ramphis, grand prêtre égyptien (basse) Le roi d'Égypte (basse) La grande prêtresse (soprano) Un messager (ténor) Prêtres et prêtresses, ministres, capitaines, soldats, fonctionnaires, esclaves et prisonniers éthiopiens, peuple égyptien (chœur) Prélude |
Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt - bass Amneris, daughter of the King - mezzo-soprano Radames, Captain of the Guard - tenor Amonasro, King of Ethiopia - baritone Ramfis, high Priest - bass A messenger - tenor Voice of the High Priestess - soprano Priests, priestesses, ministers, captains, soldiers, officials, Ethiopians, slaves and prisoners, Egyptians, animals and chorus Prelude |
Première scène Une salle du palais royal à Memphis (À droite et à gauche, une colonnade ornée de statues et de motifs décoratifs. À l’arrière-plan, une large porte. Au-delà on aperçoit les temples, les palais de la ville et les Pyramides.) RAMFIS Oui, on dit que les Éthiopiens, Une fois de plus vont nous défier. Ils menacent Thèbes et la vallée du Nil ; Bientôt un messager viendra nous éclairer. RADAMÈS Avez-vous consulté La divine Isis ? RAMFIS Elle a désigné Le commandant suprême Des armées égyptiennes. RADAMÈS L’heureux homme ! |
Scene One A hall in the royal palace at Memphis (Left and right, a colonnade decorated with statues and flowering shrubs. Rear, a great door beyond which can be seen temples, the palaces of Memphis and the pyramids.) RAMFIS Yes, it is rumoured that the Ethiopian has dared to challenge us again, threatening Thebes and the valley of the Nile. Shortly a messenger will bring us the details. RADAMÈS Have you consulted Holy Isis? RAMFIS She has named the supreme commander of the Egyptian armies. RADAMÈS Oh, fortunate man! |
RAMFIS (fixant Radamès) Il est jeune et brave. Je vais de ce pas Informer le Roi du choix de la déesse. (Il sort.) RADAMÈS (seul) Si seulement j’étais ce guerrier ! Si mon rêve se réalisait : Une armée de braves à commander, La victoire et les ovations de tout Memphis ! Revenir à toi, douce Aida, Couvert de lauriers Et te dire : J’ai combattu, je t’ai gagnée !» Divine Aida, forme céleste, Mystique guirlande de lumière et de fleurs, Tu es la reine de mes pensées, La splendeur de ma vie. Que je puisse, Une fois encore t’apporter le ciel bleu Et la brise légère de la terre natale Une guirlande royale pour orner tes cheveux, Un trône royal sous le soleil. Oh, divine Aida, forme céleste, Mystique guirlande de lumière et de fleurs, Tu es la reine, etc. (Entre Amneris.) AMNERIS Quelle joie éclaire Votre visage ! quelle noble assurance Brille dans vos yeux ! Bien enviable, vraiment, La femme dont le visage aimé Projette une lueur si joyeuse sur le vôtre ! |
RAMFIS (looking steadily at Radamès, meaningfully) He is young and brave. Now I shall go to inform the King of the deity’s decree. (Ramfis goes out.) RADAMÈS (solo) If only that warrior were I! If my dream might come true! An army of brave men, led by me – victory, and the applause of all Memphis! To return to you, my sweet Aida, decked with the victor’s laurels, to say. “I fought, I won for you!” Heavenly Aida, divine form, mystic garland of light and flowers, you are the queen of my thought, you are the splendour of my life. That I might bring you once more the blue skies, the soft breezes of your native land, a royal crown to deck your brow, a royal throne for you, in the sun! Oh, heavenly Aida, divine form, mystic halo of light and flowers, you are the queen, etc. (Amneris enters.) AMNERIS What rare joy shines on your face! What noble pride flashes in your eyes! How enviable indeed would be that woman whose beloved face might kindle so joyful a light in you! |
RADAMÈS Mon cœur s’égarait Dans un rêve aventureux ; aujourd’hui la déesse A nommé le guerrier qui guidera Les légions égyptiennes à la bataille. Si j’étais désigné pour un si grand honneur !... AMNERIS N’était-ce pas plutôt un rêve plus grand Et plus doux qui chantait dans votre cœur ? N’avez-vous aucun désir, Aucun espoir ici, à Memphis ? RADAMÈS Moi ? (Quelle question ! Aurait-elle découvert Le secret amour qui dévore mon cœur ? A-t-elle lu dans ma pensée Le nom de son esclave ?) AMNERIS Brûlait son cœur ! (Oh ! malédiction si l’amour d’une autre Malédiction sur lui si mes yeux Percent ce mystère fatal !) RADAMÈS (apercevant Aida) La voilà ! AMNERIS (à elle-même) Il se trouble ! Quel regard Il pose sur elle ! Aida ! Est-ce possible ; Serait-ce ma rivale ? |
RADAMÈS My heart was lost in an adventurous dream. Today the goddess has named the warrior who will lead the Egyptian legions into battles. Ah! if I were chosen for such an honour... AMNERIS Was it not perhaps some greater, sweeter dream which spoke to your heart? Have you no desires, no hopes, here in Memphis? RADAMÈS I! (What an interrogation! Perhaps she has discovered the secret love which burns in my heart... perhaps she has read in my thoughts her slave-girl’s name!) AMNERIS (Oh, woe if love for another should burn in his heart! Woe to him if my eyes should see through this fatal mystery!) RADAMÈS (seeing Aida) It is she! AMNERIS (to herself) He is moved! The glance with which he looked at her! Aida! Could it be she who is my rival? |
(se tournant vers Aida) Viens, enfant, viens près de moi ; Tu n’es ni esclave ni servante. Par amour de toi, Je te nomme ma sœur. Quoi, tu pleures ? Dis-moi la raison de tes larmes, Dis-moi ton secret ! AIDA Hélas ! Je viens d’entendre Le terrible cri de guerre. Je crains pour mon pays, Pour moi-même, pour vous. AMNERIS Serait-ce vrai ? Aucun grand souci Ne t’habite ? (regardant Aida, à part) Tremble, diabolique esclave ! Laisse-moi sonder ton cœur. Tremble, car la vérité m’aveugle Quand je vois tes larmes, tes soupirs ! RADAMÈS (regardant Amneris à part) Sur son visage la colère Et le doute éclatent comme le feu. Malédiction ! Si dans nos cœurs Elle pouvait lire notre secret amour ! AIDA (à elle-même) Non, ce n’est pas seulement Pour mon pays que mon cœur s’émeut. Les larmes que je répands sont les larmes De mes amours malheureuses. |
(turning to Aida) Come, my child, come near me. You are neither slave nor handmaiden here, where for love of you I have called you sister. You weep? Tell me the reason for your tears, tell me your secret. AIDA Alas, I have heard the frightful war cry sounds, I fear for my country, for myself, for you. AMNERIS Is this true? No greater care disturbs you? (aside, looking at Aida) Ah! Tremble, evil slave, tremble! Let me sound your heart! Tremble, for the truth is clear to me when I see your tears, your blushes! RADAMÈS (aside, looking at Amneris) In her face, anger and suspicion blaze like a fire. Woe if our secret love she should ever read in our hearts! AIDA (to herself) No, not only for my country is my heart in anguish; the tears I shed are the tears of unhappy love! |
(Le Roi paraît, précédé par ses gardes et suivi de Ramfis, des ministres, des prêtres, des officiers, de la foule.) LE ROI La raison d’état m’a conduit À vous réunir, ô fidèles Égyptiens. Un messager vient d’arriver d’Éthiopie. Les nouvelles sont graves. Oyez plutôt ! (à un officier) Faites entrer le messager. (Le messager entre.) LE MESSAGER Le sol sacré de l’Égypte est envahi Par les barbares Éthiopiens. Nos champs ont été dévastés, Les récoltes brûlées. Encouragé par cette facile victoire, l’ennemi Marche maintenant sur Thèbes. TOUS Auraient-ils osé ?... LE MESSAGER Un guerrier sans merci les conduit Amonasro ! TOUS Le Roi lui-même ! AIDA (à part) Mon père ! |
(The King enters, preceded by his guard and followed by Ramfis, ministers, priests, officers and others.) THE KING High reasons of state have led me to summon you, O faithful Egyptians. A messenger has arrived from Ethiopia. He brings grave tidings. Hear them now. (to an officer) Let the messenger come forward. (The messenger enters.) MESSENGER The sacred soil of Egypt has been invaded by the fierce Ethiopian. Our fields have been laid waste, our crops burned. Spurred on by this easy victory, the foe is marching now on Thebes. ALL They dare to do this! MESSENGER A fierce, relentless warrior heads them – Amonasro! ALL The King himself! AIDA (to herself) My father! |
LE MESSAGER Thèbes, déjà en armes, se jettera De ses cent portes sur l’envahisseur barbare Semant partout la guerre et la mort. LE ROI Oui ! Que guerre et mort soient Nos cris de ralliement. TOUS Guerre ! Guerre !, etc. Monstrueuse guerre sans merci ! LE ROI (s’approchant de Radamès) La sainte Isis A désigné le chef De nos invincibles légions : Radamès ! TOUS Radamès ! RADAMÈS Gloire aux dieux, Mes prières sont exaucées ! AMNERIS (à part) Lui, le chef ! AIDA (à elle-même) Je tremble ! MINISTRES et OFFICIERS Radamès ! Radamès ! |
MESSENGER Thebes, already in arms, will fall upon the barbarian invader from her hundred gates, spreading war and death. THE KING Yes! Let war and death be our battle cry! ALL War! War! etc. Tremendous, pitiless war! THE KING (coming near to Radamès) Holy Isis has already named the leader of our invincible legions: Radamès! ALL Radamès! RADAMÈS Ah! praised be the gods! My prayers are answered! AMNERIS (to herself) He, the leader! AIDA (to herself) I am afraid! MINISTERS and CAPTAINS Radamès! Radamès! |
LE ROI Va maintenant, ô héros ! Au temple de Vulcain. Prends Les armes sacrées et vole à la victoire ! En avant ! Volez héros égyptiens Jusque aux bords sacrés du Nil ! Que de tous les cœurs s’échappe ce cri : Guerre et mort aux envahisseurs ! RAMFIS Gloire aux dieux ! Souvenons-nous Qu’ils règnent sur nos destinées. Seul le pouvoir des dieux Peut tracer le destin du guerrier. Souvenons-nous. Seul le pouvoir, etc. MINISTRES et OFFICIERS En avant ! Que nos poitrines protègent Les bords sacrés du Nil ! Qu’un seul cri s’élève ! Guerre et mort à l’envahisseur ! etc. LE ROI En avant ! Volez héros, etc. AIDA (à part) Pour qui ces larmes ? Pour qui ces prières ? Quel pouvoir m’enchaîne à lui ? Je l’aime et il est l’ennemi de ma patrie ! RADAMÈS Une exaltation de gloire Habite mon cœur. |
THE KING Go now, O warrior, to the Temple of Vulcan. There put on the sacred arms; go forth to victory! Onward! Go forth, Egyptian heroes, to the sacred banks of the Nile. From every heart let the cry sound out – War and death, death to the invader! RAMFIS Glory to the gods! Let all remember, it is they who rule our destinies. Only the power of the gods can dictate the warrior’s fate. Let all remember that only the power, etc. MINISTERS and CAPTAINS Onward! May our breasts be a fortress shielding the sacred banks of the Nile. Let no cry sound but our united cry, War, war and death to the invader! etc. THE KING Go forth, Egyptian heroes, etc. AIDA (to herself) For whom do I weep? For whom do I pray? What power binds be to him? I must love him, yet he is, the enemy of my country! RADAMÈS A sacred thrill of glory runs through my heart. |
En avant, volons à la victoire ! Guerre et mort à l’envahisseur ! AMNERIS (présentant un drapeau à Radamès) Accepte de mes mains, ô chef, Ce glorieux étendard ; Qu’il soit ta lumière et ton guide Sur la route de la victoire. LE ROI En avant ! Volez héros, etc. RAMFIS et LES PRÊTRES Gloire aux dieux, etc. MINISTRES et OFFICIERS En avant ! etc. RADAMÈS et LE MESSAGER En avant, volons à la victoire, etc. AMNERIS Qu’il soit ta lumière, etc. TOUS Guerre ! Guerre ! etc. Mort à l’envahisseur ! etc. AMNERIS Reviens victorieux ! TOUS Reviens victorieux ! (Tous se retirent, excepté Aida.) |
Onward, let us hasten to victory! War and death to the invader! AMNERIS (bearing a banner which she presents to Radamès) Accept, O leader, from my hands this glorious banner; may it be as a light and a guide on the road to victory. THE KING Onward, Egyptian heroes, etc. RAMFIS and PRIESTS Glory to the Gods, etc. MINISTERS and CAPTAINS Onward! May our breasts, etc. RADAMÈS, MESSENGER Onward, let us hasten to victory, etc. AMNERIS May it be as a light, etc. ALL War! War! etc. Death to the invader, etc. AMNERIS Return victorious! ALL Return victorious! (They all leave, except Aida.) |
AIDA Reviens victorieux ! Mes lèvres Ont proféré cette traîtrise ! Victorieux De mon père qui a pris les armes pour moi, Pour me rendre une patrie, Un royaume et un grand nom, Qu’ici je dois cacher. Victorieux De mes frères - pour que je le voie Couvert de leur sang bien-aimé, acclamé En triomphateur par l’Égypte ; et qu’à son char Un roi, mon père. soit enchaîné ! Effacez, ô dieux Ce mot insensé ! Rendez un enfant À son père, Anéantissez les légions De nos oppresseurs ! Misérable fille, qu’ai-je dit ? Et mon amour ? Puis-je oublier qu’il me dévore, Cet amour qu’esclave misérable J’ai accueilli comme un rayon de soleil ? Vais-je souhaiter la mort de Radamès Qui m’est si cher ? Jamais sur terre Un cœur déchiré n’a connu pareille torture ! Ces mots sacrés : père et amant, Je ne puis plus les prononcer ni m’en souvenir. Pour chacun, dans mon désarroi, Je voudrais prier et pleurer. Mais mes prières se changent en imprécations, Les larmes, pour moi, sont criminelles comme sont mes soupirs. Mon esprit s’égare dans une nuit obscure Et dans mes tourments j’appelle la mort. |
AIDA Return victorious! My lips have spoken the traitorous words! Victorious over my father, who takes up arms for me, to give me again a country, a kingdom and a great name, which here I must hide. Victorious over my brothers – that I may see him, stained with the beloved blood, welcomed in triumph by Egypt! And behind his chariot, a King. my father, in chains! My mad word, O gods, efface! Send back this child to her father’s heart. Destroy the legions of our oppressors! Wretched girl, what have I said? And my love? Can I, then, forget this burning love, which, as a wretched slave, I welcome in rapture like a ray of the sun? Shall I invoke death upon Radamès, him whom I love so much? Ah, never on earth has a broken heart known such anguish! The sacred words father and lover – I can no longer speak them, nor remember. For each, in my fear and confusion, I should like to pray, to weep. But my prayer changes to cursing – tears, for me, are criminal; so too my sighs. My mind is lost in a bitter night, and in such cruel anguish I wish to die. |
Oh ! dieux, prenez en pitié mes souffrances ! Il n’est pas de remèdes à mes maux. Amour fatal, amour terrible, Brise mon cœur et fais-moi mourir. Oh ! dieux, prenez en pitié, etc. Deuxième scène L’intérieur du temple de Vulcain à Memphis (Une lumière mystérieuse tombe du cintre. Une rangée de colonnes basses se perd dans la perspective. Statues de diverses divinités. Au milieu de la scène, juché, sur un piédestal et recouvert de tapisseries, l’autel portant les symboles sacrés. La fumée de l’encens s’élève des cassolettes supportées par des trépieds. Prêtres et prêtresses. Ramfis se tient au pied de l’autel.) LA PRÊTRESSE Phtah tout-puissant, dispensateur au monde De vie et de sagesse, ah ! AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES Nous t’invoquons ! RAMFIS et LES PRÊTRES Toi qui, du néant, tiras le monde, Les mers, les terres et les cieux, Nous t’invoquons ! LA PRÊTRESSE Grand Phtah, Esprit multiple du monde, ah ! |
Oh! gods, have pity on my suffering! There is no hope for my sorrow! Fatal love, fearful love, break my heart and let me die! Oh! gods, have pity on my suffering! etc. Scene Two Interior of the temple of Vulcan at Memphis (A mysterious light shines down from above. There is a low row of columns, disappearing in the distance. Statues of various gods. At mid-scene, on a scaffolding covered with tapestries, stands the altar decorated with sacred symbols. The smoke of incense rises from censers swung on golden tripods. Priests and priestesses. Ramfis is at the foot of the altar.) PRIESTESS Mighty, mighty Phtha, life-giving spirit of the world, ah! WITH CHORUS OF PRIESTESSES We invoke thee! RAMFIS and PRIESTS Thou, who from nothingness didst draw the seas, the earth, the heavens, we invoke thee! PRIESTESS Great, great Phtha, fruitful spirit of the world, ah! |
AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES Nous t’invoquons ! RAMFIS et LES PRÊTRES Dieu qui, dans ton essence, Es à la fois père et fils, Nous t’invoquons ! LA PRÊTRESSE Pur esprit, flamme éternelle, Qui d’une étincelle créa le soleil, ah ! AVEC LE CHŒUR DES PRÊTRESSES Nous t’invoquons ! RAMFIS et LES PRÊTRES Vie de l’univers. Mythe de l’amour éternel, Nous t’invoquons ! LES PRÊTRESSES Grand Phtah ! RAMFIS et LES PRÊTRES Nous t’invoquons ! (Radamès est introduit dans le temple. Il est sans arme. Il s’approche de l’autel. Les prêtresses exécutent les danses sacrées. Les prêtres, pendant ce temps, couvrent du voile sacré la tête de Radamès.) LES PRÊTRESSES Grand Phtah ! RAMFIS et LES PRÊTRES Nous t’invoquons ! |
WITH CHORUS OF PRIESTESSES We invoke thee! RAMFIS and PRIESTS God, who art of they spirit both son and father, we invoke thee! PRIESTESS Uncreated, eternal flame, which sparked the sun, ah! WITH CHORUS OF PRIESTESSES We invoke thee! RAMFIS and PRIESTS Life of the Universe, mythus of eternal love, we invoke thee! PRIESTESSES Great Phtha! RAMFIS and PRIESTS We invoke thee! (Radamès is brought into the temple. He carries no weapons. As he goes to the altar, the priestesses perform the sacred dance. The priests, meanwhile, place a silver veil over Radamès’s head.) PRIESTESS Great Phtha! RAMFIS and PRIESTS We invoke thee! |
RAMFIS (à Radamès) Ô jeunesse aimée des dieux Nous te confions les destinées de l’Égypte. Puisse l’arme sacrée, Guidée par les dieux, Devenir dans tes mains La terreur fulgurante et la mort de l’ennemi. LES PRÊTRES Puisse l’arme sacrée, etc. RAMFIS (se tournant vers l’idole) Ô dieu, gardien et vengeur De cette terre sacrée, Étends la main Sur la terre d’Égypte. RADAMÈS Ô dieu, guide et juge De toute bataille terrestre, Protège et défends La terre sacrée d’Égypte. RAMFIS et LES PRÊTRES Étends la main Sur la terre d’Égypte. Ô dieu, gardien et vengeur, etc. (Tandis que Radamès est investi des armes sacrées, les prêtres et prêtresses reprennent les chants sacrés et les danses rituelles.) TOUS Phtah tout-puissant, etc. |
RAMFIS (to Radamès) O youth beloved of the gods, you hold in trust the destiny of Egypt. May the sacred sword, tempered by the gods, become in your hand blazing terror and death for the enemy. PRIESTS May the sacred sword, etc. RAMFIS (to the god) O god, custodian and avenger of this sacred land, lift thy hand over the land of Egypt. RADAMÈS O god, leader and judge of every earthly battle, protect thou, defend thou the sacred soil of Egypt! etc. RAMFIS and PRIESTS Lift thy hand Over the land of Egypt. O god, custodian and avenger, etc. (While Radamès is being invested with the sacred arms, the priests and priestesses resume the sacred hymn and the mystic dance.) ALL Mighty Phtha, creator of the world, etc. |
Première scène Une salle dans les appartements d’Amneris (Amneris au milieu de ses esclaves qui la parent pour les fêtes de la victoire. L’encens brûle dans des cassolettes sur des trépieds. Des esclaves maures dansent autour d’elle en agitant de grands éventails de plume.) LES ESCLAVES Ô héros qui, accompagné par les hymnes et les ovations, S’est engagé dans la lutte glorieuse Comme un dieu vengeur, Rayonnant comme le soleil ! Viens, sur ta tête nous faisons pleuvoir La floraison des lauriers Avec les chants de gloire Alternant avec les chants d’amour. AMNERIS (à elle-même) Ah ! viens, mon amour, donne-moi une seconde fois La vie, avec des mots d’amour ! LES ESCLAVES Où est maintenant la horde barbare De l’envahisseur puissant ? Elle s’est évaporée comme une buée Au souffle de notre champion. Viens, guerrier victorieux, Viens cueillir le prix de ta victoire Victoire qui t’a souri, Comme va te sourire l’amour. AMNERIS (à elle-même) Ah ! viens, mon amour ; donne-moi une seconde fois la vie, avec des mots d’amour ! |
Scene One A room in the apartments of Amneris (Amneris is surrounded by slaves girls, who are dressing her for the victory celebration. Incense is burning in censers swung from tripods. Youthful Moorish slaves dance about her as they wave great feather fans.) SLAVE-GIRLS O hero, who, to the sounds of hymns and praise, set forth on the flight to glory, like some god of terror, blazing like the sun, come, on your head shall shower the blossoms won from the laurel, and together the songs of glory shall sound with the songs of love. AMNERIS (to herself) Ah, come, my love, bring madness and blessed peace to my heart! SLAVE-GIRLS Now where are the barbaric hordes of the mighty invader? Like mist, they faded away at the first breath of our champion. Come, victorious warrior, come take the prize of glory; victory has smiled upon you, on you love too shall smile. AMNERIS (to herself) Ah, come, my love, give new life to me, once more, with the words of love! |
Les esclaves mauresques dansent LES ESCLAVES Viens, sur ta tête, etc. AMNERIS Viens mon amour apporte le délire, etc. Silence ! Aida s’approche. Enfant du vaincu, sa douleur est sacrée. (Sur un signe d’Amneris, tous s’éloignent.) Sa vue réveille Mes doutes affreux. Je vais percer son fatal secret ! (à Aida, avec une feinte tendresse) La fortune a déserté ton peuple ! Pauvre Aida, Je partage les tourments de ton cœur. Je suis ton amie ; je te donnerai Ce que tu demanderas. Tu seras heureuse. AIDA Puis-je être jamais heureuse, Exilée de mon pays, ignorante De ce que sont devenus mon père Et mes frères ? AMNERIS Je pleure avec toi. Mais la douleur même a des limites. Le temps apaisera l’angoisse de ton cœur. Et plus que le temps, un dieu puissant : L’Amour. |
Dance of the Moorish slaves SLAVE-GIRLS Come, on your head, shall shower, etc. AMNERIS Ah, come, my love, etc. Silence! Aida is coming. Child of the vanquished, grief is sacred. (At a sign from Amneris, all withdraw.) Seeing her now, the fearful doubt awakens in me again – now I shall penetrate this fatal secret! (to Aida, with feigned tenderness) The fortunes of war have gone against your people! Poor Aida! Your heart’s grief I share with you. I am your friend. You shall have whatever you wish from me. You shall be happy. AIDA Can I be happy, far from my homeland, knowing nothing of the fate of my father and my brothers? AMNERIS I weep for you. But there are limits to earthly sorrow. Time will quiet the anguish of your heart – and, more than time, a powerful god – Love! |
AIDA (à part) Amour ! Amour ! Joie et tourment, Douce exaltation, cruelle anxiété Dans la peine, je trouve ma vie Dans ton sourire, je trouve le ciel même. Dans la peine, etc. AMNERIS (à part) Sa pâleur, sa confusion Trahissent la fièvre secrète de l’amour. Je crains de la questionner Car je partage l’angoisse de son cœur. (à Aida) Quelle nouvelle peine t’afflige, Douce Aida ? Dis-moi ton secret, Crois en mon amitié, Parmi ces braves qui firent la guerre Et conquirent ta patrie, S’en trouverait-il un Que tu eus aimé ? AIDA Que voulez-vous dire ? AMNERIS Le sort n’a pas été fatal Aux deux camps. Puisque notre chef intrépide Est mort sur le champ de bataille. AIDA Que dites-vous ? Misérable créature ! |
AIDA (to herself) Love, love! Tormenting joy, sweet rapture, cruel anxiety! In thy sorrow I find my life, in thy smile, I find heaven itself. In thy sorrow, etc. AMNERIS (to herself) Ah, her pallor, her confusion betray the secret fever of love! I fear to question her, for I share the anxiety of her heart! (to Aida) What new anguish disturbs you, sweet Aida? Tell me your secret, trust in my friendship. Among those brave men who fought and conquered your homeland, was there perhaps one whom you loved? AIDA What do you mean? AMNERIS Not to all has fate been cruel, since our fearless leader has died on the battlefield – AIDA What did you say? Oh! wretched! |
AMNERIS Oui, Radamès fut tué par les tiens. AIDA Misérable créature ! AMNERIS Comment alors peux-tu pleurer ? AIDA Jamais je ne pleurerai assez. AMNERIS Puisque les dieux t’ont vengée. AIDA Puisque les dieux sont contre moi ! AMNERIS Tremble ! J’ai lu dans ton cœur : Tu l’aimes ! AIDA Moi ! AMNERIS Ne mens pas. Un mot de plus et je saurai tout. Regarde-moi dans les yeux. Je t’ai menti : Radamès est vivant ! AIDA Vivant ! Les dieux soient loués ! |
AMNERIS Yes, Radamès was killed by your people... AIDA Alas! AMNERIS And can you weep? AIDA I shall never cease my weeping! AMNERIS The gods have avenged you! AIDA The gods have always been against me. AMNERIS Tremble! I have read your heart – you love him – AIDA I! AMNERIS Do not lie! One more word and I shall know. Look into my eyes, I deceived – Radamès alive! AIDA Alive! Oh, praised be the gods! |
AMNERIS Et tu veux encore me mentir. Tu l’aimes ! Moi aussi je l’aime, m’entends-tu ? Je suis ta rivale, moi, la fille du Pharaon ! AIDA Ma rivale ! Eh bien, soit ! Car je suis... Ah ! que dis-je ?... Assez parlé de moi ; pardonnez-moi. Ah ! Que la vue de ma misère vous attendrisse. Oui, je l’aime de tout mon cœur. Vous êtes heureuse et puissante, Je n’ai dans la vie que mon amour ! AMNERIS Crains ma colère, esclave. Que ton cœur se brise. Cet amour peut te faire périr : Je suis maîtresse de ta destinée, Mon cœur se gonfle de haine et de vengeance. AIDA Vous êtes heureuse, etc. AMNERIS Crains ma colère, etc. CHŒUR (des coulisses) En avant ! Que nos poitrines soient les forteresses Qui protègent les bords sacrés du Nil ! Qu’un seul cri s’élève : Guerre et mort à l’envahisseur ! |
AMNERIS And you still hope to lie to me? Yes, you love him! But I too love him, do you hear? I am your rival, I, daughter of the Pharaohs! AIDA My rival! Then so be it, for I too am – Ah, what am I saying? Have pity on me; forgive me, ah! Let pity for my sorrow move you. It is true, I love him deeply. You are happy, you are powerful, in my life there is nothing but my love! etc. AMNERIS Fear me now, you slave! Let your heart break; this love can mean your death. I am master of your fate, and my heart rages with hate and vengeance! AIDA You are happy, etc. AMNERIS Fear me, you slave, etc. CHORUS (outside) Onward! May our breasts be a fortress shielding the sacred banks of the Nile! Let no cry sound but our united cry, war and death to the invader! |
AMNERIS Au triomphe qui se prépare Tu prendras place avec moi, ô esclave ! Prostrée dans la poussière, Moi sur le trône auprès du Roi. AIDA Pitié ! Que me reste-t-il ! Ma vie est un désert ! Vivez, régnez. Bientôt J’aurai apaisé votre courroux ! Cet amour qui vous chagrine Périra avec moi dans la tombe. AMNERIS Suis-moi. Tu verras Si tu peux te mesurer avec moi, etc. AIDA Ah ! Pitié, etc. AMNERIS ... Si tu peux te mesurer, etc. CHŒUR (en coulisse) Guerre et mort à l’envahisseur ! (Amneris sort.) AIDA Oh ! dieux, pitié pour ma douleur. Il n’est pas d’espoir pour ma misère ! etc. |
AMNERIS In the Triumph now being made ready, you shall take part with me. O slave! You, prostrate in the dust, I at the King’s side, on the throne! AIDA Ah, have pity! What is left for me? My life is a desert. Live, reign – soon I shall appease your anger. This love which distresses you will die with me, in the tomb. AMNERIS Come, follow me. You shall see if you are worthy to do battle with me, etc. AIDA Ah, have pity, etc. AMNERIS ...if you are worthy, etc. CHORUS (outside) War and death to the invader! (Amneris goes out.) AIDA O gods, take pity on my suffering! There is no hope for my sorrow! etc. |
Deuxième scène Une porte de la cité de Thèbes (Au premier plan, quelques palmiers. À droite, le temple d’Ammon, à gauche un trône sous un dais pourpre. Au tond, un arc de triomphe. Foule. Le Roi entre, suivi des ministres, des prêtres, des officiers ; porte-étendards, esclaves, porteurs de chasse-mouches. Amneris paraît, en compagnie d’Aida et d’esclaves. Le Roi prend place sur le trône, Amneris à sa gauche.) LE PEUPLE, Gloire à l’Égypte et à Isis, Protectrice de la terre sacrée. Au Roi qui règne sur le delta, Nous chantons des hymnes joyeux ! etc. LES FEMMES Tressons le lotus et le laurier En couronnes pour les vainqueurs, Qu’un léger nuage de fleurs Couvre l’acier de leurs armes. Dansons, jeunes Égyptiennes, Les danses mystiques ; Comme, autour du soleil, Dansent les étoiles dans le ciel. LES PRÊTRES Levez les yeux vers les dieux Arbitres de la victoire, Remerciez les dieux En ce jour heureux, etc. |
Scene Two A gate of the city of Thebes (In the foreground, a group of palm trees. Right, the Temple of Ammon; left, a throne covered by a purple baldaquin. To the rear, a triumphal gate. The scene is crowded with people. The King enters, followed by ministers, priests, captains, standard-bearers, slaves bearing huge feather fans, etc. Then Amneris enters, accompanied by Aida and slave-girls. The King takes his place on the throne, and Amneris takes her place at his left.) POPULACE Glory to Egypt and to Isis, protectress of the sacred land! To the King who rules the Delta joyful hymns we sing! etc. WOMEN Weave the lotus and the laurel into a crown for the victors! Let a soft cloud of flowers veil the steel of their arms. Let us dance, Egyptian maidens, the mystic dances, as, around the sun, the stars dance in the sky! PRIESTS Lift your eyes to the gods, the arbiters of victory; give thanks to the gods on this happy day, etc. |
LE PEUPLE Comme, autour du soleil, etc. LES PRÊTRES Remerciez les dieux, etc. Marche triomphale Ballet (Les troupes, trompettes en tête, défilent devant le Roi. Viennent ensuite les chars, les drapeaux et les emblèmes sacrés. Une troupe de danseuses porte le butin de guerre. Vient enfin Radamès porté par douze soldats sur une litière à dais de brocart rouge.) LE PEUPLE Viens, héros victorieux, Viens te réjouir avec nous. Au pied de notre héroïque guerrier, Nous jetons nos lauriers et nos fleurs. Gloire ! etc. LE PRÊTRES Vers les dieux arbitres, etc. Remerciez les dieux, etc. LE ROI (qui descend de son trône et embrasse Radamès) Sauveur de la patrie, je te salue. Viens recevoir des mains de ma fille La couronne triomphale. |
POPULACE As, around the sun, etc. PRIESTS Give thanks to the gods, etc. Triumphal March Ballet (The Egyptian troops, following the trumpeters, pass in review before the King. After them come the chariots, the ensigns, the sacred vessels and the statues of the gods. A band of dancing-girls bear the treasure won from the enemy. Finally Radamès enters, borne in a litter covered with a baldaquin carried by twelve captains.) POPULACE Come, O conquering hero, come, rejoice with us. At the feet of our heroic warriors we cast our flowers and laurel leaves. Glory! etc. PRIESTS To the gods, supreme arbiters, etc. Give thanks to the gods, etc. THE KING (descending from his throne to embrace Radamès) Saviour of the fatherland, I salute you. Come, receive from my daughter’s hand the triumphal wreath. |
(Radamès s’incline devant Amneris qui lui offre une couronne.) Demande-moi maintenant Tout ce que tu voudras. Rien Ne te sera refusé en ce jour - je le jure Par ma couronne et par les dieux. RADAMÈS Avant de répondre, je voudrais Que les prisonniers fussent introduits. (Les Éthiopiens entrent, escortés par les gardes. Amonasro paraît le dernier ; vêtu en officier.) RAMFIS et LES PRÊTRES Remerciez les dieux, etc. AIDA Que vois-je ! Mon père ! TOUS Son père ! AMNERIS En notre pouvoir ! AIDA Vous ! Prisonnier ! AMONASRO (bas à Aida) Ne me trahis pas. LE ROI (à Amonasro) Viens ici. Qui es-tu ? |
(Radamès bows before Amneris, who offers him the crown.) Now ask of me whatever you will. Nothing shall be denied you on this day – I swear it by my crown, by the sacred gods. RADAMÈS Before I reply, let the prisoners be brought before you. (The Ethiopian prisoners enter, escorted by the guards, Amonasro, dressed as an officer, comes last.) RAMFIS and PRIESTS Give thanks to the gods, etc. AIDA What do I see? He? My father! ALL Her father! AMNERIS In our power! AIDA You! A prisoner! AMONASRO (to Aida, softly) Do not betray me. THE KING (to Amonasro) Come here. Now, who are you? |
AMONASRO Son père. J’ai lutté, nous avons été vaincus ; En vain j’ai cherché la mort. (montrant son uniforme) Cet uniforme est témoin Que j’ai défendu mon Roi et ma patrie. La fortune était dans l’autre camp, Notre courage fut vain. Dans la poussière à mes pieds Gît mon Roi, mort de ses blessures. Si l’amour de mon pays est un crime, Nous sommes tous coupables et prêts à mourir. (se tournant vers le Roi et l’implorant) Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant Prends en pitié ces prisonniers Terrassés par un destin Qui pourrait, demain, être le tien. AIDA Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant, etc. PRISONNIERS et ESCLAVES Oui, nous sommes écrasés par les dieux Et nous implorons votre clémence. Puissiez-vous n’avoir jamais à connaître Les souffrances que nous endurons ! etc. RAMFIS et LES PRÊTRES Extermine, ô Roi, ces esclaves malfaisants, Ferme ton cœur à leur requête traîtresse. Les dieux les ont condamnés à mourir Que la volonté divine s’accomplisse ! etc. AIDA, ESCLAVES et PRISONNIERS Pitié ! Pitié ! Pitié ! |
AMONASRO Her father, I too fought. We were conquered. I sought death in vain. (indicating his uniform) This uniform is witness that I defended my King and my country. Fate was our enemy, our courage was in vain. In the dust at my feet lay my King, dead of his wounds. If love of one’s country is a crime, then we are all guilty, and ready to die. (turning to the King, in a pleading voice) But you, O King, are a mighty lord. Look with mercy on these captives. Today we are laid low by fate: tomorrow, such might be your lot. AIDA But you, O King, are a mighty lord, etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS Yes, we are laid low by the gods, and we beseech your mercy upon us. Ah, may you never have to suffer what today we are suffering! etc. RAMFIS and PRIESTS Destroy, O King, these ferocious slaves, close your heart to their traitorous pleas, the gods have condemned them to die, let the will of the gods be done! etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS Have mercy! Have mercy! Have mercy! |
LE PEUPLE Prêtres, calmez votre colère, Écoutez les prières des vaincus. Et toi, ô Roi, notre Roi tout-puissant, Ouvre ton cœur à la clémence ! etc. RAMFIS et LES PRÊTRES À la mort ! À la mort ! À la mort ! Ô Roi, extermine ces esclaves, etc. ESCLAVES et PRISONNIERS Nous implorons votre clémence, etc. AIDA et AMONASRO Mais toi, ô Roi, tu es un chef puissant, etc. RADAMÈS (à part) La douleur qu’on lit dans son regard La rend plus belle à mes yeux. Chaque larme de ma bien-aimée La rend plus chère à mon cœur, etc. AMNERIS (à part) Comme il l’a regardée ! Quelle flamme dans ses yeux ! Et moi, seule, malheureuse et repoussée, La vengeance brûle mon cœur, etc. LE ROI Puisque la fortune nous sourit Soyons cléments envers nos victimes. La clémence plaît aux dieux, La clémence affermit le pouvoir du prince, etc. |
POPULACE Priests, oh calm this fury, hear their humble prayers. And you, O mighty King, open your heart to mercy! etc. RAMFIS and PRIESTS Put them to death! To death! Destroy, O King, this rabble, etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS We beseech your mercy, etc. AIDA and AMONASRO But you, O King are a mighty lord, etc. RADAMÈS (to himself) The grief which speaks through her eyes makes her lovelier still in my sight. Each tear of my beloved’s eyes deepens my love for her, etc. AMNERIS (to herself) How he looked upon her! What flames light up their eyes! And I – alone, abject, repulsed? Vengeance cries out in my heart, etc. THE KING Now that fortune smiles upon us, let us be merciful towards our victims; for mercy is good in the sight of the gods, mercy confirms the power of the prince, etc. |
RADAMÈS (se tournant vers le Roi) Ô Roi, tu as juré par les dieux, Et par la splendeur de ta couronne, Tu as juré d’exaucer mon vœu. LE ROI J’ai juré. RADAMÈS Eh bien, pour les prisonniers éthiopiens Je demande la vie sauve et la liberté. AMNERIS (à part) Pour tous ! LES PRÊTRES À mort nos ennemis ! LE PEUPLE Pitié pour les vaincus ! RAMFIS Écoute-moi, ô Roi, (à Radamès) Toi aussi, jeune héros, Écoute mon conseil : Ce sont nos ennemis et ils sont braves, Leur cœur appelle la vengeance Que ta clémence encouragera. Ils reprendront les armes ! RADAMÈS Si Amonasro, le Roi vaillant, est mort, Ils n’ont plus d’espoir pour se battre. |
RADAMÈS (turning to the King) O King, you swore in the name of the gods, and by the splendour of your crown. You swore to grant me my wish. THE KING I have sworn. RADAMÈS Then, for the Ethiopian prisoners I ask you for life, for freedom. AMNERIS (to herself) For all! PRIESTS Death to the enemy! POPULACE Mercy on the wretches! RAMFIS Hear me, O King. (to Radamès) You too. youthful hero, hear my wise counsel. They are the enemy and they are brave. Their hearts are eager for revenge. Encouraged by our mercy, they will take up arms again! RADAMÈS If Amonasro, the warrior king, is dead, they can no longer hope to fight us. |
RAMFIS Soit. Laisse alors, en gage de paix, Aida Et son père demeurer parmi nous. LE ROI Je cède à vos sages conseils. Et je vous donne Une plus grande preuve de paix : Radamès, le pays te doit tout ; La main d’Amneris sera ta récompense. Un jour, avec elle, Tu régneras sur l’Égypte. AMNERIS (à part) Et maintenant, que l’esclave Me vole mon amour, si elle peut ! LE ROI et LE PEUPLE Gloire à l’Égypte et à Isis, Protectrice de la terre sacrée. Tressons le lotus et le laurier En une couronne de victoire, etc. ESCLAVES et PRISONNIERS Gloire à l’Égypte pitoyable Qui a brisé nos chaînes, Qui nous renvoie, une fois encore, Aux champs de notre terre natale, etc. RAMFIS et LES PRÊTRES Chantons des hymnes à Isis, Protectrice de la terre sacrée. Prions pour que les destinées Soient à jamais propices à notre nation, etc. |
RAMFIS At least, as a pledge of peace, let Aida, with her father, remain with us. THE KING I yield to your good counsel. And now I give you a greater pledge of peace; Radamès, the fatherland owes everything to you. The hand of Amneris shall be you reward. One day, with her, you shall rule over Egypt. AMNERIS (to herself) Let the slave try to steal my love – if she dares! THE KING and POPULACE Glory to Egypt and to Isis, protectress of the sacred land. Weave the lotus and the laurel into a crown for the victor! etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS Glory to merciful Egypt, which has dissolved our bonds, which sends us once again to the free fields of our native land! etc. RAMFIS and PRIESTS Let us sing hymns to Isis, protectress of the sacred land. Let us pray that the fates may be forever auspicious to our nation, etc. |
AIDA (à part) Quel espoir me reste-t-il ? Pour lui, la gloire et le trône ; Pour moi, l’oubli et les larmes ; Un amour sans espoir, etc. RADAMÈS (à part) La foudre d’un dieu ennemi M’a frappé Non, le trône d’Égypte Ne vaudra pas le cœur d’Aida, etc. AMNERIS (à part) L’étendue de ma joie Me grise. En un jour, tous les rêves De mon cœur se sont réalisés, etc. RAMFIS Prions, etc. LE ROI et LE PEUPLE Gloire à Isis, etc. AMONASRO (à Aida) Sois brave, attends patiemment Des jours plus heureux pour notre pays. Pour nous, l’aube de la revanche Se lève à l’horizon, etc. LE PEUPLE, Gloire à l’Égypte, à Isis Protectrice de la terre sacrée, Tressons le lotus et le laurier En une couronne de victoire, etc. |
AIDA (to herself) What hope now is left to me? For him – glory and the throne, for me – oblivion and the tears of a hopeless love, etc. RADAMÈS (to himself) The lightning of an enemy god has struck me. Ah, no, the throne of Egypt is not worth Aida’s heart, etc. AMNERIS (to himself) I am intoxicated with unforeseen joy; in one single day, all the dreams of my heart have come true, etc. RAMFIS Let us pray that the fates, etc. THE KING and POPULACE Glory to Isis, etc. AMONASRO (to Aida) Be brave, wait patiently for happier days for our land. For us the day of revenge is already dawning, etc. POPULACE Glory to Egypt and to Isis, protectress of the sacred land! Weave the lotus and the laurel into a crown for the victor! etc. |
RADAMÈS (à part) Imprévue, la foudre M’a frappé, etc. AMNERIS (à part) En un jour, tous les rêves, etc. AMONASRO (à Aida) Sois brave, etc. AIDA (à part) Pour moi, l’oubli, etc. RAMFIS et LES PRÊTRES Chantons des hymnes, etc. ESCLAVES et PRISONNIERS Gloire à l’Égypte clémente, etc. |
RADAMÈS (aside) What an unlooked-for blow has fallen upon my head, etc. AMNERIS (aside) All the dreams of my heart, etc. AMONASRO (aside to Aida) Be brave, etc. AIDA (aside) For me oblivion, etc. RAMFIS and PRIESTS Let us sing hymns to Isis, etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS Glory to merciful Egypt, etc. |
Les bords du Nil (Rochers et palmiers. À la pointe des rochers, le temple d’Isis, à demi-caché dans les palmiers. Par une claire nuit étoilée, la lune brille.) CHŒUR (dans le temple) O toi, mère éternelle Et épouse d’Osiris Déesse qui éveille, ô mère d’amour infini, Garde-nous dans ta clémence Le chaste feu d’amour Dans le cœur des amants ! etc. |
The banks of the Nile (Granite rocks, interspersed with palm trees. At the summit of the rocks, the Temple of Isis, half-hidden by the palms. It is a clear, starry night, a bright moon is shining.) CHORUS (in the temple) O thou, eternal mother and spouse of Osiris, goddess, who dost awaken the chaste fire in human hearts, succour us in thy mercy, O mother of infinite love! etc. |
(Une barque s’approche de la rive ; Amneris et Ramfis, parmi un groupe de femmes voilées et de gardes, abordent.) RAMFIS (à Amneris) Viens au temple d’Isis demander Les faveurs de la déesse, à la veille De ton mariage. Isis lit dans le cœur des mortels. Tous les mystères humains lui sont connus. AMNERIS Oui. Je prierai pour que Radamès me donne Son cœur, comme le mien lui est A jamais donné, avec mon amour. RAMFIS Prie jusqu’au jour. Je demeure avec toi. (Ils entrent dans le temple.) CHŒUR Le chaste feu d’amour, etc. (Aida entre furtivement ; elle est voilée.) AIDA Radamès va venir. Que dira-t-il ? Je tremble. Ah ! Si tu viens, cruel, pour me dire un dernier Adieu, dans les noires profondeurs du Nil, J’irai chercher ma tombe, et peut-être la paix, Tout au moins l’oubli ! Ô patrie que je ne reverrai pas ! Ô ciel bleu, douce brise de ma contrée natale Où j’ai vécu au clair matin de ma vie ! Collines herbues, sources fraîches, |
(A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis, together with a group of heavily veiled women and guards, alight from the boat.) RAMFIS (to Amneris) Come to the temple of Isis, to beseech the Goddess’s favour on the eve of your wedding. Isis reads in the hearts of mortals; every human mystery is known to her. AMNERIS Yes, I shall pray that Radamès give me his whole heart, as my heart is given in sacred love, forever, to him. RAMFIS Let us go. You will pray until dawn. I shall stay with you. (All enter the temple.) CHORUS Succour us in thy mercy, etc. (Aida enters, furtively. She is veiled.) AIDA Radamès will come here. What will he say? I tremble. Ah! if you come, cruel man, to bid me a last farewell, in the dark eddies of the Nile I shall find my tomb, perhaps peace – but at least, oblivion! O fatherland, I shall never see you again! O blue skies, soft breezes of my homeland, where I lived out the quiet morning of my life, O grassy hills, O fragrant streams, |
Ô mon pays que je ne reverrai pas ! etc. Ô vallées ombreuses, cieux calmes et bénis Que l’amour m’avait autrefois promis ! Maintenant que ce rêve d’amour est mort, Ô patrie. je ne te reverrai jamais ! etc. (Amonasro entre.) Ciel ! mon père ! AMONASRO Un fait pressant m’amène ici, Aida. Rien n’échappe à mes yeux : Ton amour pour Radamès te tue, Lui aussi t’aime. Tu l’attends. La fille des Pharaons est ta rivale. Princesse d’une race maudite, Notre mortelle ennemie. AIDA Et je suis en son pouvoir ! Moi, la fille d’Amonasro ! AMONASRO En son pouvoir ! Non ! Si tu le veux, Tu peux vaincre ta puissante rivale. Et ton pays, le trône et ton amour seront à toi, tu reverras nos fraîches forêts, Nos douces vallées et nos temples dorés. AIDA Je reverrai nos fraîches forêts, Nos douces vallées et les temples dorés. |
O fatherland, I shall never see you again! etc. O cool valleys, blessed, peaceful haven, one day promised me by love, now that the dream of love is gone, O fatherland, I shall never see you again! etc. (Amonasro enters.) Heaven! My father! AMONASRO A grave matter has brought me here, Aida. Nothing escapes my eyes. Love for Radamès is killing you. He loves you too. You are waiting for him. The daughter of the Pharaohs is your rival – Princess of a hated race, our deadly enemy. AIDA And I am in her power! I, the daughter of Amonasro! AMONASRO In her power! No! if you wish, you can defeat your powerful rival, and fatherland, throne and love will all be yours. You will see again our fragrant forests, the cool valleys and the golden temples. AIDA 1 shall see again our fragrant forests, the cool valleys and the golden temples. |
AMONASRO Heureuse épouse de celui que tu aimes, Tu connaîtras le bonheur. AIDA Pour un jour de cet enchantement, Une heure d’une telle joie, je donnerais ma vie. AMONASRO Tu n’as pas oublié que l’Égypte intraitable A souillé nos autels, Nos temples, et nos demeures, Emmené nos vierges en esclavage, Tué les mères, les vieillards et les enfants. AIDA Je me souviens trop bien de ce jour de malheur Et le triste regret qui remplit alors mon cœur. Ah ! dieux, permettez que pour nous revienne L’aube de ces jours heureux ! AMONASRO Souviens-toi... Ils reviendront bientôt ! Notre peuple est prêt à la bataille. Tout est prêt, et nous vaincrons. Il ne me faut qu’une chose : connaître La route que va suivre l’ennemi. AIDA Qui peut te le dire ? Qui ? AMONASRO Toi ! |
AMONASRO Happy bride of the one you love, you shall know great joys at last. AIDA One day of such enchantment, one hour of such great joy – then I can die! AMONASRO You have not forgotten that pitiless Egypt defiled our altars, temples and homes, carrying off our maidens in slavery, murdering our mothers, our old men and out children? AIDA Ah, I remember well those unhappy days, and the mournful sorrow which filled my heart! Ah, grant, O gods, that for us may return the dawn of this peaceful days for which we pray. AMONASRO Remember... It cannot be long delayed. Our people even now are ready for battle; all is prepared, and we shall conquer. One thing is lacking – for me to know the route that the enemy will follow. AIDA Who could find out? Who? AMONASRO You could! |
AIDA Moi ? AMONASRO Je sais que tu attends Radamès. Il t’aime - Il est le chef des Égyptiens - Me comprends-tu ? AIDA Pensée odieuse ! Que me demandez-vous ? Non, jamais ! AMONASRO (avec acharnement) Venez alors, Soldats d’Égypte ! Détruisez, Brûlez nos cités Répandez la terreur, Le rapt, la mort. Que rien ne retienne Plus votre furie ! AIDA Père ! AMONASRO (la repoussant) Tu oses te nommer ma fille ! AIDA Pitié ! Ah père, pitié ! AMONASRO Des flots de sang déferlent Sur nos villes angoissées. Vois, de ces noires volutes |
AIDA I! AMONASRO I know you are waiting for Radamès. He loves you. He is the Egyptian captain. Do you understand? AIDA A horrid thought! What are you asking of me? No, never! AMONASRO (fiercely) Arise then soldiers of Egypt! Sack and burn our cities! Spread terror, rape and death! There is no rein now to your fury! AIDA Ah, father! father! AMONASRO (repulsing her) You call yourself my daughter! AIDA Have pity! AMONASRO Waves of blood are flowing over the vanquished cities. See – from the black swirls |
S’élève la mort ! Elles te désignent en criant, À cause de toi meurt notre pays. AIDA Pitié ! AMONASRO Un spectre horrible se dessine Dans les ombres devant nous. Tremble, car au-dessus de ta tête Il lève ses bras décharnés : C’est ta mère. Vois, Elle te maudit ! AIDA (terrifiée) Oh ! non, père ! Pitié, père !, etc. AMONASRO (la repoussant) Tu n’es plus ma fille ! Tu es l’esclave des Pharaons ! AIDA Ah ! Pitié ! Pitié ! Père, je ne suis pas leur esclave. Ne me maudis pas, ne m’avilis pas, Tu me nommeras encore ta fille, Car je serai digne de mon pays ! AMONASRO Souviens-toi que tout le peuple conquis Et malheureux peut se lever à ton exemple. AIDA Ô ma patrie, combien chèrement je dois te racheter ! |
the dead arise. They point at you and cry, “Because of you, our country dies!” AIDA Have pity! Father, have pity! AMONASRO A horrid spectre rises in the shadows before us. Tremble, for over your head it lifts its bony arms. It is your mother – see her, she is cursing you! AIDA (terrified) Ah! father! no! have pity! etc. AMONASRO (repulsing her) You are not my daughter! You are the slave of the Pharaohs! AIDA Ah! Have pity! Have pity! Father, I am not their slave. Do not curse me nor revile me – you will call be daughter again, for I shall be worthy of my country. AMONASRO Remember that a whole people, conquered and suffering, can rise again through you! AIDA O fatherland, what a price I must pay, for thee! |
AMONASRO Sois brave ! Le voilà ! Je vais tout entendre. (Il se cache dans les feuilles. Radamès paraît.) RADAMÈS Me voici enfin près de toi, douce Aida. AIDA Arrière ! Que me voulez-vous ? RADAMÈS L’amour m’appelle à toi. AIDA Mais un autre amour vous attend, Épousez Amneris ! RADAMÈS Que dis-tu ? Tu es la seule que j’aime ; les dieux Me sont témoins que tu seras à moi. AIDA Vous avez juré. Héros je vous aimais, parjurer je ne le puis. RADAMÈS Tu doutes de mon amour, Aida ? AIDA Mais comment échapperez-vous à Amneris, À l’ordre du Roi, au vœu du peuple, À la colère des prêtres ? |
AMONASRO Be brave! He is coming now. I shall hear all. (He hides among the palms. Radamès enters.) RADAMÈS At last I am with you, again, sweet Aida. AIDA Stop go away! What do you want from me? RADAMÈS It is love which brings me to you. AIDA But the rites of another love await you. Married to Amneris – RADAMÈS What are you saying? You, Aida, are the only one I can love. As the gods are my witness, you shall be mine. AIDA Do not break your oath! As a hero I loved you, if you swear false, I cannot. RADAMÈS Do you doubt my love, Aida? AIDA But how can you escape from Amneris’ wiles, from the King’s command, from the people’s will, from the wrath of the priests? |
RADAMÈS Écoute, Aida, l’Éthiopie se réveille, Elle rêve de furieuses nouvelles batailles. Les tiens ont déjà envahi le territoire. Je reprends le commandement des Égyptiens. Alors, au milieu de mon triomphe, Je me jetterai aux pieds du Roi Et lui ouvrirai mon cœur. Tu seras ma couronne de victoire Et nous vivrons, bénis par un immortel amour. AIDA Ne craignez-vous pas la colère d’Amneris ? Sa vengeance, Comme l’éclair, me frappera ainsi Que mon père et mon peuple. RADAMÈS Je te défendrai. AIDA En vain. Mais si vous m’aimez, nous avons encore Un espoir de salut... RADAMÈS Lequel ? AIDA La fuite ! RADAMÈS Fuir ? |
RADAMÈS Hear me, Aida Ethiopia has awakened, eager for fierce, new battles. Your people have already invaded, and I shall lead the Egyptians again. Then, in the midst of the triumph, kneeling before the King, I shall open my heart. You shall be my victor’s wreath; and we shall live, blessed by undying love. AIDA And do you not fear Amneris’s wrath? Her vengeance, like a thunderbolt, will strike me, my father and my people. RADAMÈS I shall defend you. AIDA It would be in vain. Yet, if you love me, there is still an escape for us. RADAMÈS What is it? AIDA To flee – RADAMÈS To flee! |
AIDA Fuyons l’implacable soleil Du désert. Une nouvelle patrie Se révèle à notre amour. Là, dans les forêts vierges, Odorantes de mille fleurs, Nous oublierons le monde Dans un bonheur divin. RADAMÈS Tu me demandes de fuir avec toi En terre étrangère ? D’abandonner ma patrie Et les autels de nos dieux ? La terre où j’ai cueilli Mes premières fleurs de gloire, La terre où nous nous sommes aimés. Comment l’oublierions-nous ? AIDA Là, dans les forêts vierges, etc. RADAMÈS La terre où nous nous sommes aimés, etc. AIDA Sous les cieux plus cléments de ma patrie L’amour nous sera permis. Là, dans les mêmes temples, Nous adorerons les mêmes dieux, etc. RADAMÈS D’abandonner ma patrie, etc. |
AIDA Let us flee from the scorching sun of this desert land. A new fatherland reveals itself to our love. There, in the virgin forests, fragrant with sweet flowers, we shall forget the world in blessed joy. RADAMÈS You asked me to flee with you to a foreign land? To abandon my fatherland and the altars of our gods? This land where I first plucked the flowers of glory, this land where first we loved – how can we forget it? AIDA There, in the virgin forest, etc. RADAMÈS The land where we loved, etc. AIDA Beneath my country’s freer skies it will be granted to us to love. There, in the same temples we shall worship the same gods, etc. RADAMÈS To abandon my fatherland etc. |
AIDA Fuyons, fuyons ! RADAMÈS (hésitant) Aida ! AIDA Vous ne m’aimez pas. Allez ! RADAMÈS Ne pas t’aimer ? Nul homme, nul dieu N’a jamais brûlé d’un tel amour. AIDA Allez ! Amneris vous attend à l’autel. RADAMÈS Non jamais ! AIDA Jamais, dites-vous ? Alors la hache du bourreau s’abattra Sur ma tête et sur celle de mon père. RADAMÈS Alors, partons ensemble ! Oui, partons loin de ces murs, Fuyons au désert. Ici, il n’est rien que malheur. Là-bas, nous trouverons l’amour radieux. Le désert sans limite Sera notre couche nuptiale ; Les étoiles brilleront sur nos têtes De leur plus pur éclat. |
AIDA Let us flee – RADAMÈS (hesitating) Aida! AIDA You do not love me – go! RADAMÈS Not love you! No man, no god has ever burned with such a love! AIDA Go, go – Amneris is waiting for you at the altar – RADAMÈS No, never! AIDA Never, you say? Then the headman’s axe will fall on me, on my father – RADAMÈS Ah no! Let us flee together. Yes, let us flee, far from these walls, let us flee, together, to the desert. Here there is nothing but misfortune, there we shall find a heaven of love, the never ending desert will be our wedding-bed, the stars will shine upon us with a purer, brighter light! |
AIDA La terre heureuse De mes ancêtres nous attend. Là, la brise souffle doucement Sur des champs parfumés de fleurs. Les fraîches vallées et les champs verts Seront notre couche nuptiale ; Les étoiles brilleront sur nos têtes De leur plus pur éclat. AIDA et RADAMÈS Viens, fuyons ensemble Cette terre inhumaine. Viens, je t’aime L’amour sera notre roi. AIDA Mais, dis-moi comment Éviter les légions égyptiennes ? RADAMÈS La route qu’emprunteront mes soldats Pour rencontrer l’ennemi Sera ouverte jusqu’à demain. AIDA Et quelle est cette route ? RADAMÈS Le col de Napata. (Amonasro paraît.) AMONASRO Le col de Napata ? Mes soldats y seront. |
AIDA In the happy land of my fathers, heaven awaits us. There the breeze blows sweet over that perfumed land of flowers. Cool valleys and green fields will be our wedding-bed. The stars will shine upon us with a purer, brighter light! AIDA and RADAMÈS Come with me, we shall flee together, from this land of sorrow. Come with me, I love you, and love shall be our king. AIDA But tell me – how can we avoid the Egyptian legions? RADAMÈS The route by which my men will march against the enemy will be free until tomorrow. AIDA And that route is? RADAMÈS The pass of Napata. (Amonasro comes forward.) AMONASRO The pass of Napata! My men will be there! |
RADAMÈS Qui nous espionnait ? AMONASRO Le père d’Aida, le Roi d’Éthiopie. RADAMÈS (hors de lui) Vous, Amonasro ! Vous le Roi ! Je suis perdu ! Non c’est impossible ; je rêve, Je suis fou ! AIDA Non, calme-toi ; écoute-moi, Aie foi en mon amour. AMONASRO Aida vous aime : Elle vous donnera un trône. RADAMÈS Je suis déshonoré ; J’ai trahi ma patrie ! AIDA Calme-toi ! AMONASRO Non, vous n’êtes pas coupable C’est la voix du Destin. RADAMÈS Je suis déshonoré ! |
RADAMÈS Who has overheard us? AMONASRO Aida’s father, the King of the Ethiopians! RADAMÈS (excitedly) You – Amonasro! You – the King! O gods! What have I done? No, it cannot be, it cannot be! I dream, I am raving mad! AIDA Ah no! Be calm. Listen to me, trust my love. AMONASRO Aida’s love for you will build you a throne! RADAMÈS I am dishonoured! dishonoured! For you I have betrayed my country! AIDA Be calm! AMONASRO No! You are not guilty, it was the will of Fate. RADAMÈS I am dishonoured! |
AIDA Ah ! Non ! RADAMÈS Pour toi j’ai trahi ma patrie ! AMONASRO Non, vous n’êtes pas coupable. AIDA Calme-toi ! AMONASRO Venez ; au-delà du Nil Mes braves et fidèles soldats Vous attendent. Là, l’amour comblera Vos désirs. Venez ! (Amneris, Ramfis, les prêtres, les soldats sortent du temple.) AMNERIS Traître ! AIDA Ma rivale ! AMONASRO (se jetant sur Amneris avec un poignard) Vous êtes venue pour déjouer mes plans. Vous allez mourir ! RADAMÈS (le retenant) Contiens-toi, insensé ! |
AIDA Ah, no! RADAMÈS For you I have betrayed my country! AMONASRO No: You are not guilty. AIDA Be calm... AMONASRO Come – beyond the Nile my brave and faithful men are waiting. There, love shall fulfil the wishes of your, heart. Come! (Amneris, Ramfis, the priests and guards come out from the temple.) AMNERIS Traitor! AIDA My rival! AMONASRO (throwing himself upon Amneris with drawn dagger) You have come to defeat my plans. You shall die! RADAMÈS (coming between them) Stop, madman! |
AMONASRO Ah ! Malédiction ! RAMFIS Gardes, à moi ! RADAMÈS (à Aida et Amonasro) Hâtez-vous et fuyez ! AMONASRO (entraînant Aida) Viens, ma fille ! RAMFIS (aux gardes) Suivez les fugitifs. RADAMÈS (à Ramfis) Prêtre, je me livre à vous. |
AMONASRO Oh, fury! RAMFIS Guards, look out! RADAMÈS (to Aida and Amonasro) Quickly! flee! AMONASRO (dragging Aida) Come, my daughter. RAMFIS (to the guards) After them! RADAMÈS (to Ramfis) Priest, I am in your hands. |
Première scène Une salle du palais royal (À gauche, une large porte menant, au fond, à la salle du tribunal. Un passage, à droite, conduit à la cellule de Radamès.) AMNERIS (se tenant debout, tristement, devant la grille) Ma rivale détestée est en fuite. Radamès attend, des mains des prêtres, Le châtiment des traîtres. Mais il n’est pas traître Même s’il a livré les plans secrets. |
Scene One A hall in the King’s palace (Left, a great door leading to the underground judgement chamber. A passage, right, leads to Radamès cell.) AMNERIS (sadly, standing before the door) My hated rival has escaped. Radamès awaits, from the hands of the priests, the traitor’s punishment. But he is not a traitor, even if he revealed the secret plan. |
Il voulait fuir... avec elle ! Tous des traîtres ! À mort, tous, à mort ! Que dis-je !... Je l’aime encore d’un amour désespéré Qui me tue. Si seulement il m’aimait ! Je voudrais le sauver, Mais comment ? Essayons. Gardes, amenez-moi Radamès ! (Les gardes paraissent conduisant Radamès.) Les prêtres délibèrent sur votre sort. Vous pouvez encore Prouver votre innocence De cette monstrueuse accusation. Justifiez-vous, et j’obtiendrai Du Roi votre pardon. J’obtiendrai en même temps Votre pardon et votre vie sauve. RADAMÈS Les juges ne m’entendront pas Défendre ma cause. Devant les dieux et les hommes Je ne suis ni traître ni coupable. Mes propos inconsidérés Ont révélé un secret - c’est exact. Mes intentions et mon honneur Demeurent cependant sans tache. AMNERIS Défendez-vous, sauvez-vous. RADAMÈS Non. |
He meant to flee – with her! Traitors all! Death to them – death! Oh, what am I saying? I love him, I still love him, with a mad, a desperate love, which is killing me. Oh! if only he might love me! I should like to save him. How? I shall try! Guards, bring Radamès to me. (Radamès enters escorted by guards.) The priests even now are in counsel, deciding you fate. But you can still establish your innocence in answer to the dread accusations. Clear yourself, and I shall ask pardon for you from the King. In that way, I can bring both pardon and life you. RADAMÈS The judges shall never hear me try to defend myself. Before the gods and man I feel myself neither traitors no guilty. My incautious words revealed the secret, it is true. But both my thought and my honour remain unstained by guilt. AMNERIS Then defend yourself – save yourself. RADAMÈS No. |
AMNERIS Vous périrez. RADAMÈS La vie Me pèse. La source de toute joie Est maintenant tarie. Même l’espoir m’a été ravi, Je n’aspire qu’à mourir. AMNERIS Mourir ! Il faut vivre ! Oui, vous vivrez par mon amour. J’ai déjà ressenti pour vous La torturante angoisse de la mort. J’ai aimé, j’ai souffert. J’ai passé des nuits dans les larmes. Ma patrie, mon trône, ma vie - Je donnerais tout pour vous. RADAMÈS Pour elle, j’ai, moi aussi, trahi Mon pays et mon honneur. AMNERIS Ne prononcez pas son nom ! RADAMÈS Le déshonneur est mon lot - Et vous me demandez de vivre ? Vous m’avez jeté dans un abîme de misère, Vous m’avez ravi Aida. À cause de vous, peut-être est-elle morte Et vous m’offrez la vie ? |
AMNERIS You will die – RADAMÈS Life is hateful to me. The source of all joy is now dry, every hope is gone. I wish only to die. AMNERIS To die! Ah, you must live! Yes, you shall live in my love. For you, I have already felt the horrible anguish of death. I loved, I suffered, I passed the nights in tears. My country, my throne, my life – I should give up all for you. RADAMÈS For her, I too betrayed my country and my honour. AMNERIS Do not speak of her! RADAMÈS Infamy is my lot – and you ask me to live? You brought me to the depths of misery, you took Aida from me. Perhaps, because of you, she is dead – and you offer me my life? |
AMNERIS Aida, morte à cause de moi ? Non, elle vit ! RADAMÈS Elle est vivante ! AMNERIS Dans la lutte acharnée Son père seul Trouva la mort. RADAMÈS Et elle ? AMNERIS Elle a disparu, On ne sait rien d’elle. RADAMÈS Que les dieux protègent son retour Dans sa patrie, Qu’elle n’apprenne jamais le destin De celui qui meurt pour elle ! AMNERIS Si je vous sauve, jurez-moi Que vous ne la reverrez jamais. RADAMÈS Je ne puis ! AMNERIS Si vous renoncez à elle à jamais Vous aurez la vie sauve ! |
AMNERIS Aida dead, because of me? No, she is alive! RADAMÈS She is alive! AMNERIS In the desperate flight of the fleeing hordes only her father died. RADAMÈS And she? AMNERIS She disappeared, nothing is known of her. RADAMÈS May the gods lead her safely to her home. May she never know the fate of the one who will die for her! AMNERIS If I save you, swear to me that you will never see her again. RADAMÈS I cannot! AMNERIS If you renounce her forever, you will live! |
RADAMÈS Je ne puis ! AMNERIS Une fois encore Renoncez à elle. RADAMÈS Inutile ! AMNERIS Insensé qui choisissez la mort. RADAMÈS Je suis prêt ! AMNERIS Qui vous sauvera, misérable, Du destin qui vous attend ? Vous avez changé en haine Un amour sans pareil. La vengeance de mon désespoir Est maintenant aux mains des dieux, etc. RADAMÈS La mort sera le plus grand des biens S’il m’est permis de mourir pour elle. Mon cœur trouvera sa joie. Je ne crains pas la colère humaine, Je ne crains que votre pitié, etc. Dans l’accomplissement de mon destin. AMNERIS Ah, qui vous sauvera ?... La vengeance de mon désespoir, etc. |
RADAMÈS I cannot! AMNERIS Once more – renounce her. RADAMÈS It is in vain. AMNERIS Madman – you insist on dying? RADAMÈS I am ready to die! AMNERIS Who will save you, wretch, from the fate which awaits you? You have changed into hatred a love which had no equal. Only heaven can now avenge my tears, etc. RADAMÈS Death is the greatest good, if I may die for her; In going to meet my fate my heart will know great joy; I have no fear of mortal wrath, your pity is the only thing I fear, etc. AMNERIS Ah, who will save him?... Only heaven, etc. |
(Radamès est emmené par les soldats.) AMNERIS (désespérée, écroulée sur une chaise) Je vais mourir, hélas ! Qui le sauvera ? C’est moi qui l’ai Livré, et maintenant je maudis Ma jalousie, cause de sa mort Et du deuil éternel de mon cœur ! (Elle se tourne et voit les prêtres qui se dirigent vers la cellule de Radamès.) Voilà ces inexorables prêtres de la mort ! Oh ! ne plus les voir Ces vampires en robes blanches ! (Elle se couvre le visage de ses mains.) C’est moi qui L’ai livré ! etc. RAMFIS et LES PRÊTRES (dans le cachot) Esprit des dieux, descends sur nous ! Que ta lumière éternelle nous éclaire ; Que nos lèvres prononcent ta justice. AMNERIS Odieux, prenez en pitié mon cœur torturé ! Il est innocent - sauvez-le, ô dieux ! Mon désespoir est immense ! RAMFIS et LES PRÊTRES Esprit des dieux, etc. AMNERIS Qui le sauvera ? Je meurs ! |
(Radamès goes out, surrounded by guards.) AMNERIS (she falls desolately into a chair) Alas! I shall die! Oh, who will save him? And it was I who cast him into their hands! Now I curse my jealously, which brought his death and eternal mourning in my heart! (She turns and sees the priests, who are going down into Radamès’s underground prison.) Ah, there they are – the pitiless ministers of death! Oh, may I not see them, these white-robed ghouls! (She covers her face with her hands.) And it was I who cast him into their hands! etc. RAMFIS and PRIESTS (in the vault) Spirit of the gods, descend upon us! Let thy eternal ray enlighten us; let our lips pronounce thy justice. AMNERIS O gods, take pity on my anguished heart! He is innocent – save him, O gods! My grief is desperate, overwhelming! RAMFIS and PRIESTS Spirit of the gods, etc. AMNERIS Oh, who will save him? I shall die! |
(Radamès, entouré des gardes, descend dans le cachot. En le voyant, Amneris pousse un cri.) RAMFIS (dans le cachot) Radamès ! Radamès ! Radamès ! Vous avez révélé à l’ennemi Les secrets de votre patrie ! Défendez-vous ! LES PRÊTRES Défends-toi ! RAMFIS Il garde le silence. TOUS Traître ! AMNERIS Pitié ! Il est innocent ! Pitié, ô dieux ! RAMFIS Radamès ! Radamès ! Radamès ! Vous avez déserté Votre commandement à la veille de la bataille. Défendez-vous ! LES PRÊTRES Défends-toi ! RAMFIS Il garde le silence. |
(Radamès, surrounded by guards is led into the vault. Amneris, seeing him, cries out.) RAMFIS (in the vault) Radamès! Radamès! Radamès! You revealed your country’s secrets to the enemy! Defend yourself. PRIESTS Defend yourself. RAMFIS He is silent. ALL Traitor! AMNERIS Ah, pity! He is innocent! Pity! O gods! RAMFIS Radamès! Radamès! Radamès! You deserted your command on the eve of battle. Defend yourself. PRIESTS Defend yourself. RAMFIS He is silent. |
TOUS Traître ! AMNERIS Pitié ! Sauvez-le ! Pitié, ô dieux ! RAMFIS Radamès ! Radamès ! Radamès ! Vous avez trahi Votre pays, votre Roi, votre honneur. Défendez-vous ! LES PRÊTRES Défends-toi ! RAMFIS Il garde le silence ! TOUS Traître ! AMNERIS Pitié ! Sauvez-le ! Pitié ! Ô dieux ! RAMFIS et LES PRÊTRES Radamès, ton sort est décidé, Tu mourras de la mort des traîtres, Sous le temple des dieux en courroux, Tu entreras vivant, oui, vivant dans la tombe ! AMNERIS Emmuré vivant ! Les monstres ! Leur soif de sang ne s’étanchera jamais Ils osent s’appeler ministres des dieux ! |
ALL Traitor! AMNERIS Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods! RAMFIS Radamès! Radamès! Radamès! You betrayed your country, your King, your honour. Defend yourself. PRIESTS Defend yourself. RAMFIS He is silent. ALL Traitor! AMNERIS Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods! RAMFIS and PRIESTS Radamès, your fate is decided; you shall die a traitor’s death. Beneath the altar of the offended god, you, living, shall be entombed. AMNERIS Entombed alive! Oh, the villains! their thirst for blood is never appeased – yet they call themselves heaven’s ministers! |
RAMFIS et LES PRÊTRES Un traître ! AMNERIS (s’adressant aux prêtres de retour du cachot) Vous avez commis un crime, Brutes sanguinaires ! Vous outragez les dieux et les hommes En punissant un innocent ! RAMFIS et LES PRÊTRES C’est un traître. Il doit mourir ! AMNERIS (à Ramfis) Prêtre, cet homme que vous envoyez à la mort Vous saviez que je l’aimais. La malédiction de mon cœur Retombera, avec son sang, sur vos têtes ! Vous outragez les dieux, etc. Ah, non, ce n’est pas un traître... Pitié, etc. RAMFIS et LES PRÊTRES C’est un traître ! Il doit mourir ! (Ils sortent lentement.) AMNERIS Monstres sans foi ! Malédiction sur vous ! La vengeance du ciel vous poursuivra ! |
RAMFIS and PRIESTS Traitor! AMNERIS (assailing the priests as they come up from the vault) Priests – you have committed a crime! Infamous, bloodthirsty beasts – you outrage the gods and man, punishing the innocent! RAMFIS and PRIESTS He is a traitor! He shall die. AMNERIS (to Ramfis) Priest, this man whom you send to death, you know well, I once loved. The curse of a broken heart, together with his blood, will fall upon you! You outrage the gods, etc. Ah, he is no traitor...have mercy, etc. RAMFIS and PRIESTS He is a traitor! He shall die. (They go out slowly.) AMNERIS Impious brood! My curse upon you! Heaven’s vengeance will strike you! |
Deuxième scène À l’intérieur du temple de Vulcain, la tombe de Radamès (La scène est divisée en deux, à deux niveaux différents. La partie supérieure représente l’intérieur du temple de Vulcain, resplendissant d’ors et de lumières. Le plan intérieur, une crypte avec de longues rangées de voûtes qui se perdent dans la pénombre. D’immenses statues d’Osiris, les mains croisées, soutiennent les piliers de la voûte. Radamès est assis sur les degrés qui mènent au caveau. À la partie supérieure, deux prêtres sont occupés à sceller avec soin la dalle.) RADAMÈS La dalle fatale est scellée sur ma tête. Voici ma tombe. Plus jamais je ne verrai La lumière du jour, non plus qu’Aida. Aida - où es-tu ? Puisses-tu au moins Vivre heureuse sans connaître mon sort affreux. Oui, mon sort affreux. Qu’est-ce ? Un fantôme ? Une vision - non, c’est une forme humaine ! Ciel ! Aida ! AIDA Oui, c’est moi ! RADAMÈS Toi, dans ce caveau ! AIDA Mon cœur avait deviné ton destin. Secrètement, je suis venue dans ce tombeau Ouvert pour te recevoir. Loin de tout regard, J’ai choisi de mourir avec toi ! |
Scene Two Interior of the Temple of Vulcan and Ramadès’s tomb (The scene is divided into two levels. The upper part represents the interior of the Temple of Vulcan, resplendent with gold and light; the lower lever, a vault. Long rows of arches disappear into the darkness. Colossal statues of Osiris, with crossed hands, hold up the pilasters of the vault. Radamès is seated on the steps by which he has descended into the vault. Above, two priests are carefully replacing the stone which seals the vault.) RADAMÈS The fatal stone has closed above me. This is my tomb. Never again shall I see the light of day, nor see Aida. Aida – where are you? May you at least live happily, never knowing My horrid fate. A sigh? A ghost, a vision – no, this is a human form! Heaven – Aida! AIDA Yes, I. RADAMÈS You, in this tomb! AIDA In my heart, I sensed your fate. Secretly I came into this tomb opened to receive you. And here, far from every human eye, I have chosen to die with you! |
RADAMÈS Mourir... Si pure, si belle ! Mourir par amour pour moi ! Abandonner la vie Dans la fleur de ta jeunesse ! Le ciel t’avait créée pour aimer, Mon amour t’a tuée ! Non, tu ne mourras pas ! Je t’aimai trop Et tu es trop belle pour mourir ! AIDA (délirant)) Vois ! l’ange de la mort S’approche, avec ses ailes brillantes, Pour nous emporter vers les joies éternelles ! Avec ses ailes d’or ! Au-dessus de nos têtes s’ouvrent les cieux. Là, toute tristesse est abolie Là, commence la joie - La joie de l’amour immortel. (Venant du temple, on entend les hymnes que chantent les prêtres et les prêtresses.) LES PRÊTRES et LES PRÊTRESSES Phtah tout-puissant dispensateur au monde De vie et de sagesse, Nous t’invoquons ! AIDA Comme ce chant est triste ! RADAMÈS C’est la joie des prêtres ! |
RADAMÈS To die – so pure, so lovely! To die, for love of me! In the flowering of your youth, to give up your life! Heaven created you for love, yet I in loving you have killed you! No, you shall not die! I have loved you too much, you are too lovely to die! AIDA (in a delirium) See? The angel of death, with shining wings, comes near, to bear us to eternal joys upon his golden wings. Above us heaven is opening. There, every sorrow ends, and there joy begins, the joy of immortal love. (From above are heard the hymns of the priests and priestesses invoking the gods.) PRIESTS and PRIESTESSES Great Phtha, life-giving spirit of the world, ah! We invoke thee! AIDA How sad a song! RADAMÈS The joy of the priests! |
AIDA Notre hymne funèbre. RADAMÈS (tentant de soulever la dalle) Toute ma force ne suffirait pas À te soulever, fatal couvercle ! AIDA C’est inutile ! Sur terre, Tout est fini pour nous. RADAMÈS (tristement résigné) C’est vrai ! (Il s’approche d’Aida pour la soutenir.) AIDA Adieu, terre - adieu vallée de larmes, Rêves de joie qui s’achevèrent dans la peine. Cieux ouvrez-vous à nos âmes errantes Qui volent vers la lumière de l’éternité, etc. AIDA et RADAMÈS Adieu, terre, etc. Ah, les cieux s’ouvrent à nos âmes, etc. PRÊTRES et PRÊTRESSES Tout puissant Phtah, etc. (Aida s’évanouit dans les bras de Radamès. Amneris entre dans le temple, enveloppée dans ses voiles noirs, et se prosterne sur la dalle qui scelle le caveau.) |
AIDA Our funeral hymn. RADAMÈS (trying to move the stone which closes the vault) Nor does my strength suffice to move thee, O fatal stone! AIDA It is useless! On earth, all is finished for us. RADAMÈS (with sad resignation) It is true! (He comes back to Aida, to sustain her.) AIDA O Earth, farewell – farewell, vale of tears, dream of joy which vanished into sorrow. Heaven opens to us, our wandering souls fly fast towards the light of eternal day, etc. AIDA and RADAMÈS O Earth, farewell, etc. Ah! Heaven opens for us, etc. PRIESTS and PRIESTESSES Mighty Phtha, etc. (Aida sinks into the arms of Radamès. Amneris enters< the Temple, dressed in mourning, and prostrates herself on the stone which seals the vault.) |
AIDA et RADAMÈS Adieu, terre, etc. Les cieux s’ouvrent ! AMNERIS Je prie pour toi ! Corps adoré, Isis apaisée ouvre les cieux pour toi ! PRÊTRES et PRÊTRESSES Tout puissant Phtah ! AMNERIS J’invoque la paix pour toi ! Paix, paix, paix ! FIN |
AIDA and RADAMÈS ...O Earth, farewell, etc. Heaven opens to us! AMNERIS I pray for thy peace...beloved, lifeless body; May Isis, placated, receive you into Heaven! PRIESTS and PRIESTESSES Mighty Phtha! AMNERIS Peace, I implore of you! Peace, peace, peace! END |
libretto by Dale McAdoo |