The Marquis of Calatrava - bass Leonora, his daughter - soprano Don Carlo di Vargas, his son - baritone Don Alvaro, Leonora's suitor - tenor Curra, Leonora's maid - mezzo-soprano Preziosilla, a young gipsy - mezzo-soprano Mayor - bass Maestro Trabuco, a muleteer and peddler - tenor Padre Guardiano, a Franciscan - bass Fra Melitone, a Franciscan - baritone A surgeon - bass Peasants, servants, pilgrims, soldiers, vivandières and friars Overture |
Il marchese di Calatrava (basso) Donna Leonora, figlia del marchese (soprano) Don Carlo di Vargas, figlio del marchese (baritono) Don Alvaro (tenore) Padre guardiano, francescano (basso) Fra Melitone, francescano (baritono buffo) Preziosilla, giovane zingara (mezzosoprano) Curra, cameriera di Leonora (mezzosoprano) Un alcade (basso) Mastro Trabuco, mulattiere, poi rivendugliolo (tenore buffo) Un chirurgo, militare spagnolo (tenore) Sinfonia |
Seville A room hung with damask; on the walls, family portraits and coats-of-arms, in eighteenth-century style, but in a bad state of preservation. In the rear wall, two windows; the one on the left is closed, the one on the right is wide open. Through it we see a clear sky in which treetops are sharply silhouetted against the bright moonlight. Between the two windows there is a great wardrobe, closed , containing clothing, linen, etc. Each of the side walls has two doors. (The Marquis of Calatrava, holding a lamp, is bidding goodnight to Donna Leonora, who appears worried. Curra enters from the left.) MARQUIS Goodnight, my child. Goodnight, sweet child. The balcony is still open! (goes to close it) LEONORA (to herself) What anguish! MARQUIS Doesn't your affection give you words? Why are you so sad? |
Siviglia Una sala tappezzata di damasco con ritratti di famiglia ed arme gentilizie, addobbata nello stile del secolo 18o, però in cattivo stato. Di fronte due finestre; quella a sinistra è chiusa, l'altra a destra è praticabile, dalla quale si vede un cielo purissimo, illuminato dalla luna, e cime di alberi. Tra le finestre è un grande armadio chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc. Ognuna delle pareti laterali ha due porte. (Il Marchese di Calatrava, con lume in mano, sta congedandosi da Donna Leonora, preoccupata; Curra viene dalla sinistra.) MARCHESE Buona notte, mia figlia. Addio, diletta. Aperto ancora è quel veron. (Va a chiuderlo.) LEONORA (fra sé) Oh, angoscia! MARCHESE Nulla dice il tuo amor? Perché sì triste? |
LEONORA Father - my lord - MARQUIS The quiet country air once soothed your heart. You have fled here to escape the unworthy foreigner. Leave the future to me. Confide in your father, who loves you so. LEONORA Ah, father! MARQUIS What troubles you? Do not weep. LEONORA (to herself) Oh, remorse! MARQUIS I leave you now. LEONORA (throwing herself into her father's arms) Ah, my father! MARQUIS God bless you. Goodnight. Goodnight. LEONORA Goodnight. (The Marquis kisses her, takes up his lamp and goes off to his room. Curra closes the door after him and then comes back to Leonora, who is in tears.) |
LEONORA Padre...Signor... MARCHESE La pura aura de' campi pace al tuo cor donava. Fuggisti lo straniero di te indegno. A me lascia la cura dell'avvenir; nel padre tuo confida che t'ama tanto. LEONORA Ah, padre! MARCHESE Ebben, che t'ange? Non pianger. LEONORA (fra sé) Oh, rimorso! MARCHESE Ti lascio. LEONORA (gettandosi con effusione tra le braccia del padre) Ah, padre mio! MARCHESE Ti benedica il cielo. Addio. Addio. LEONORA Addio. (Il marchese l'abbraccia, riprende il lume, e va nelle sue stanze. Curra chiude la porta dietro il Marchese, e riviene a Leonora la quale piange.) |
CURRA I feared he would stay until tomorrow! I'll open the balcony window again. All's ready, let us go. (From the wardrobe she takes a bag, into which she puts linen and gowns.) LEONORA Can so loving a father oppose my wishes so strongly? No, no, I cannot decide. CURRA What are you saying? LEONORA His words were like daggers in my heart. Had he not gone out, I should have confessed all... CURRA (ceasing her work) And then tomorrow Don Alvaro would lie in his own blood or else be imprisoned in Seville, and then, perhaps, hanged. LEONORA Silence! CURRA And all this because he loves one who doesn't care. |
CURRA Temea restasse qui fino a domani! Si riapra il veron. Tutto s'appronti, e andiamo. (Toglie dall'armadio un sacco da notte in cui ripone biancheria e vesti.) LEONORA E sì amoroso padre, avverso fia tanto ai voti miei? No, no, decidermi non so. CURRA Che dite? LEONORA Quegli accenti nel cor, come pugnali scendevanmi. Se ancor restava, appreso il ver gli avrei... CURRA (smettendo il lavoro) Domani allor nel sangue suo, saria Don Alvaro, od a Siviglia prigioniero, e forse al patibol poi. LEONORA Taci! CURRA E tutto questo perch'egli volle amar chi non l'amava. |
LEONORA I not love him? You know well how I love him - my country, my family, my father - am I not leaving all for him? Ah, my misfortunes are too great to bear! An orphan and a wanderer, far from my native land, a pitiless fate drives me on, to a foreign shore; tortured by fearful dreams, broken with remorse, this poor one's heart is condemned to eternal weeping, etc. I leave thee, alas, alas, in tears, sweet homeland! Farewell. Alas, so great a sorrow has no end! Farewell. CURRA If you can help me, milady, we can leave sooner. LEONORA And if he doesn't come? (She looks at the clock.) It's late. It's past midnight! (joyfully) Ah no, he will not come! CURRA What's that? The sound of horses' hooves! |
LEONORA Io non amarlo? Tu ben sai s'io l'ami... patria, famiglia, padre per lui non abbandono? Ahi, troppo, troppo sventurata sono! Me pellegrina ed orfana, lungi dal patrio nido, un fato inesorabile sospinge a stranio lido; colmo di tristi immagini, da' suoi rimorsi affranto, è il cor di questa misera dannato a eterno pianto, ecc. Ti lascio, ahimè, ahimè, con lagrime dolce mia terra, addio. Ahimè, ahimè, non avrà termine Per me sì gran dolore! Addio. CURRA M'aiuti, signorina, più presto andrem. LEONORA S'ei non venisse? (Guarda l'orologio.) È tardi. Mezzanotte è suonata! (contenta) Ah no, più non verrà! CURRA Qual rumore! Calpestio di cavalli! |
LEONORA It is he! CURRA I knew he would not fail! LEONORA Heaven! CURRA Don't be frightened. (Don Alvaro enters from the balcony and throws himself into Leonora's arms.) DON ALVARO Ah! forever, now, my angel, heaven has joined us. As I hold you in my arms, heaven itself rejoices with me. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Heaven, what's the matter? LEONORA It's almost daybreak. DON ALVARO A thousand things have kept me, all night long, from getting to your home. But the charm of so pure a love as ours overcomes all obstacles. |
LEONORA È desso! CURRA Era impossibil ch'ei non venisse! LEONORA Oh Dio! CURRA Bando al timore. (Don Alvaro entra dal verone e si getta tra le braccia di Leonora.) DON ALVARO Ah, per sempre, o mio bell'angiol, ne congiunge il cielo adesso! L'universo in questo amplesso io mi veggo giubilar. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Ciel, che t'agita? LEONORA Presso è il giorno. DON ALVARO Da lung'ora mille inciampi tua dimora m'han vietato penetrar. Ma d'amor sì puro e santo nulla opporsi può all'incanto. |
It was God who willed that our yearning should bring us to this present joy. (to Curra) Throw these things down into the courtyard... LEONORA (to Curra) Stop! DON ALVARO (to Curra) No, no... (to Leonora) Follow me, leave, at last, your prison... LEONORA On heaven! I cannot bring myself to do it. DON ALVARO Horses are ready below; a priest is waiting at the altar - come, my dear, take shelter in my love, and God, from Heaven, will give us the blessing. And tomorrow, when the sun-god of India - lord of my royal race - bathes the earth again in his splendour, he will shine on our wedded joy. LEONORA It is late... DON ALVARO (to Curra) Come, be quick! LEONORA (to Curra) Wait a moment... |
E Dio stesso il nostro palpito in letizia, in letizia tramutò. (a Curra) Quelle vesti dal verone getta... LEONORA (a Curra) Arresta! DON ALVARO (a Curra) No, no... (a Leonora) Seguimi, lascia, omai, la tua prigione... LEONORA Ciel! risolvermi non so. DON ALVARO Pronti i destrieri di già ne attendono, un sacerdote ne aspetta all'ara. Vieni, d'amore in sen ripara che Dio dal cielo benedirà! E quando il sole, nume dell'India, di mia regale stirpe signore, il mondo inondi del suo splendore, sposi, o diletta, sposi, o diletta, ne troverà. LEONORA È tarda l'ora... DON ALVARO (a Curra) Su via, t'affretta! LEONORA (a Curra) Ancor sospendi... |
DON ALVARO Leonora! LEONORA Tomorrow... DON ALVARO What are you saying? LEONORA I beg you, wait. DON ALVARO Tomorrow! LEONORA Tomorrow we shall leave. Once more I want to see my father, my poor dear father: and you are glad of it, are you not? Yes, because you love me you'll not forbid it... And I too - you know it - I love you so! And that makes me happy, oh heaven, how happy! My heart is bursting with joy! Let us stay - Yes, Alvaro mine, I love you! I love you! (She weeps.) DON ALVARO Your heart is bursting with joy - yet you weep! Your hand is as cold as death! I have understood, my lady! LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Eleonora! LEONORA Diman... DON ALVARO Che parli? LEONORA Ten prego, aspetta. DON ALVARO Diman! LEONORA Dimani si partirà. Anco una volta il padre mio, povero padre, veder desìo; e tu contento, gli è ver, ne sei? Sì, perché m'ami, né opporti dei... Anchi'io, tu il sai, t'amo io tanto! Ne son felice, oh cielo, quanto! Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo... Sì, mio Alvaro, io t'amo!, io t'amo! (Piange.) DON ALVARO Gonfio hai di gioia il core, e lagrimi! Come un sepolcro tua mano è gelida! Tutto comprendo, tutto, Signora! LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Leonora! I alone shall suffer. God forbid that your weakness lets you follow me. I release you from your promise. To marry would mean death for us - if you love less than I, if remorse... LEONORA I am yours, with all my heart and all my love! I'll follow you to the end, the farthest end of the earth; with you, unafraid, I shall face the evil fate of war, and for me there will be nothing but the constant joy of love. I shall follow you - let us go, for fate shall never, no never, keep us apart. DON ALVARO You are the breath, the light, the soul of this heart which loves you; so long as the breath of life is in me, my sole, unchanging desire shall be to give you your every wish. Follow me - let us go, for fate shall never divide us. (As they approach the balcony, there is heard from the left the sound of a door being opened and closed.) LEONORA That noise! |
DON ALVARO Eleonora! lo sol saprò soffrire. Tolga Iddio che i passi miei per debolezza segua; sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede sarebbero per noi segnal di morte... se tu, com'io, non m'ami, se pentita... LEONORA Son tua, son tua col core e colla vita! Seguirti fino agl'ultimi confini della terra; con te sfidar impavida di rio destin la guerra, mi fia perenne gaudio d'eterea voluttà. Ti seguo. Andiam, dividerci il fato non potrà. DON ALVARO Sospiro, luce ed anima di questo cor che t'ama; finché mi batte un palpito far paga ogni tua brama il solo ed immutabile desio per me sarà. Mi segui. Andiam, dividerci il fato non potrà. (S'avvicinano al verone, quando ad un tratto si sente a sinistra un aprire e chiuder di porte.) LEONORA Quale rumor! |
CURRA (listening) They are coming up the stairs! DON ALVARO Let us leave - LEONORA Let us leave. DON ALVARO and LEONORA Follow me/I shall follow you, let us go, for fate shall never, never divide us. LEONORA It is late. DON ALVARO Then we must be calm. CURRA Holy Virgin! LEONORA (to Don Alvaro) Hide in there. DON ALVARO (drawing his pistol) No. I must protect you. LEONORA Put it back. Would you, against my father? - DON ALVARO No, against myself! |
CURRA (ascoltando) Ascendono le scale! DON ALVARO Partiam... LEONORA Partiam. DON ALVARO e LEONORA Mi segui/Ti seguo, andiam, dividerci il fato, no, no, non potrà. LEONORA È tardi! DON ALVARO Allor di calma è d'uopo. CURRA Vergin santa! LEONORA (a Don Alvaro) Colà t'ascondi. DON ALVARO (traendo una pistola) No! Difenderti degg'io. LEONORA Ripon quell'arma. Contro al genitore vorresti?... DON ALVARO No, contro me stesso! |
LEONORA Horror! (After several blows, the door is thrown open. The Marquis of Calatrava enters in a rage, with sword drawn; behind him come two servants bearing lamps.) MARQUIS Vile seducer! Shameless daughter! LEONORA (running and throwing herself at his feet) No, father - MARQUIS I am your "father" no more. DON ALVARO (to the Marquis) I alone am the guilty one. (baring his chest) Strike - have your revenge - MARQUIS (to Don Alvaro) No, your conduct shows the baseness of your origins - DON ALVARO Sir! MARQUIS (to Leonora) Stand aside. (to the servants) Arrest the scoundrel. |
LEONORA Orrore! (Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del fondo a sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra infuriato, brandendo una spada, e seguito da due servi con lumi.) MARCHESE Vil seduttor! Infame figlia! LEONORA (correndo ai suoi piedi) No, padre mio. MARCHESE lo più nol sono. DON ALVARO (al Marchese) Il solo colpevole, colpevole, son io. (presentandogli il petto) Ferite, vendicatevi. MARCHESE (a Don Alvaro) No, la condotta vostra da troppo abbietta origine uscito vi dimostra. DON ALVARO Signor Marchese! MARCHESE (a Leonora) Scostati. (ai servi) S'arresti l'empio. |
DON ALVARO (redrawing his pistol) Whoever moves shall die. LEONORA (running to his side) Alvaro - heaven, what are you doing? DON ALVARO (to the Marquis) I yield only to you. Strike! MARQUIS Die by my hand! Such a life as yours is for the hangman. DON ALVARO Signor di Calatrava! Pure as the angels is your daughter - this I swear; the guilt is mine alone. Let any doubt which remains be dispelled by my death. You see me unarmed. (He throws the pistol to the ground; as it strikes, it goes off, mortally wounding the Marquis.) MARQUIS I am dying! DON ALVARO (despairing) Oh, cursed weapon! LEONORA (running to her father) Help! |
DON ALVARO (cavando nuovamente la pistola) Guai se alcun di voi si move. LEONORA (correndo a lui) Alvaro, oh ciel, che fai? DON ALVARO (al Marchese) Cedo a voi sol, ferite. MARCHESE Morir per mano mia! Per mano del carnefice tal vita estinta sia! DON ALVARO Signor di Calatrava! Pura siccome gli angeli è vostra figlia, il giuro: reo son io solo. Il dubbio che l'ardir mio qui desta, si tolga colla vita. Eccomi inerme. (Getta la pistola, che percuote al suolo, scarica il colpo, e ferisce mortalmente il Marchese.) MARCHESE lo muoio! DON ALVARO (disperato) Arma funesta! LEONORA (correndo al padre) Aita! |
MARQUIS (to Leonora) Away from me! The sight of you sullies my death. LEONORA Father! MARQUIS I curse you! (He falls dead into the arms of his servants.) LEONORA Heaven, have mercy! ALVARO Oh, cruel fate! (The servants bear the body of the Marquis into his rooms, as Don Alvaro leads Leonora towards the balcony.) |
MARCHESE (a Leonora) Lungi da me! Contamina tua vista la mia morte! LEONORA Padre! MARCHESE Ti maledico! (Cade tra le braccia dei servi.) LEONORA Cielo, pietade! ALVARO Oh, sorte! (I servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre Don Alvaro trae seco verso il verone la sventurata Leonora.) |
Scene One The Village of Hornachuelos The large kitchen of an inn. On one side, a long table, on which stands a lantern. (The innkeeper and his wife are busy preparing a meal. The Mayor is seated near the fire; Don Carlo - Leonora's brother, disguised as a student - sits at the table. Some muleteers, including Master Trabuco, and some villagers are on stage.) |
Scena prima Villaggio d'Hornachuelos Grande cucina d'un osteria a pian terreno. Da un lato gran tavola apparecchiata, con sopra una lucerna accesa. (L'oste e l'ostessa sono affaccendati ad ammannir la cena. L'Alcade è seduto presso al fuoco; uno studente - Don Carlo, il fratello di Leonora - è seduto presso la tavola. Alquanti mulattieri, fra i quali Mastro Trabuco, e contadini sono in scena.) |
CHORUS Holà! holà! holà! Welcome here, o muleteer, for a fine night's rest. Holà! holà! holà! Here is the place you'll find a glass to build up your strength once again. (The mistress of the inn sets a great tureen on the table.) MAYOR (seating himself at the table) Dinner is ready. ALL (taking their places at the table) To dinner, to dinner! DON CARLO (to himself) In vain I seek my sister and her seducer... Faithless ones! ALL (to the mayor) You shall bless our meal. MAYOR Let the student say grace. DON CARLO Willingly In nomine patris, et filii, et Spiritus Sancti. ALL (sitting down) Amen. |
CORO Holà! holà! holà! Ben giungi, o mulattier, la notte a riposar. Holà! holà! holà! Qui devi col bicchier le forze ritemprar. (L'ostessa mette sulla tavola una grande zuppiera.) ALCADE (sedendosi alla mensa) La cena è pronta. TUTTI (prendendo posto presso la tavola) A cena, a cena! DON CARLO (fra sé) Ricerco invan la suora e il seduttore... Perfidi! TUTTI (all'Alcade) Voi la mensa benedite. ALCADE Può farlo il licenziato. DON CARLO Di buon grado. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. TUTTI (sedendo) Amen. |
LEONORA (appearing in the doorway, dressed as a man) What do I see! My brother! (She leaves.) (The mistress of the inn has already served the rice and takes her place at table with the others. Trabuco is to one side, still seated on his mule's gear.) MAYOR (tasting) Good. DON CARLO (eating) Excellent. MULETEERS It asks to be eaten. DON CARLO (to the hostess) Tu das epulis accumbere Divum. MAYOR She knows no Latin, but she can cook. DON CARLO Long live our hostess! ALL Hurrah! DON CARLO Aren't you eating, Master Trabuco? TRABUCO It's Friday. |
LEONORA (presentandosi alla porta della stanza a destra, che terrà socchiusa) Che vedo! Mio fratello! (Parte.) (L'ostessa avrà già distribuito il riso e siede cogli altri. In seguito è servito altro piatto. Trabuco è in disparte, sempre appoggiato al suo basto.) ALCADE (assaggiando) Buono. DON CARLO (mangiando) Eccellente. MULATTIERI Par che dica, "mangiami, mangiami" DON CARLO (all'ostessa) Tu das epulis accumbere Divum. ALCADE Non sa il latino, ma cucina bene. DON CARLO Viva l'ostessa! TUTTI Evviva! DON CARLO Non vien, Mastro Trabuco? TRABUCO È venerdì. |
DON CARLO You are fasting? TRABUCO Exactly. DON CARLO And that little one who came with you?... (Preziosilla comes in.) PREZIOSILLA Hurrah for the war! ALL Preziosilla! Brava! Brava! DON CARLO and CHORUS Here, next to me... ALL You can tell us our fortunes. PREZIOSILLA Who wants to make his fortune? ALL All of us, all of us! PREZIOSILLA Then go as soldiers to Italy, where war has broken out against the Germans. ALL Death to the Germans! |
DON CARLO Digiuna? TRABUCO Appunto! DON CARLO E quella personcina con lei giunta?... (Preziosilla entra.) PREZIOSILLA Viva la guerra! TUTTI Preziosilla! Brava, brava! DON CARLO e CORO Qui, presso a me... TUTTI Tu la ventura dirne potrai. PREZIOSILLA Chi brama far fortuna? TUTTI Tutti il vogliam. PREZIOSILLA Correte allor soldati in Italia, dov'è rotta la guerra contro al Tedesco. TUTTI Morte ai Tedeschi! |
PREZIOSILLA Eternal flail of Italy, and of her sons. ALL We'll all go, we'll all go. PREZIOSILLA And I with you. ALL Hurrah! PREZIOSILLA To the sound of the drum, to the dash of the steed, to the blue swarm of the soldier's steel; to the rustling of the field our thoughts now rise! How beautiful is war! How beautiful is war! Hurrah for war! ALL How beautiful is war! Hurrah for war! PREZIOSILLA (turning first to one, then to another) If you will come, my brother, you shall be made corporal, and you a colonel, and you a general; and the little god with the winged bow will reward you in victory. How beautiful is war, hurrah for war! |
PREZIOSILLA Flagel d'Italia eterno, e de' figliuoli suoi. TUTTI Tutti v'andrem, tutti v'andrem. PREZIOSILLA Ed io sarò con voi. TUTTI Viva! PREZIOSILLA Al suon del tamburo, al brio del corsiero, al nugolo azzurro del bronzo guerrier; dei campi al sussurro s'esalta il pensiero! È bella la guerra, è bella la guerra! Evviva la guerra, evviva! TUTTI È bella la guerra! Evviva la guerra! PREZIOSILLA (volgendosi all'uno e all'altro) Se vieni, fratello, sarai caporale; e tu colonnello, e tu generale; il dio furfantello dall'arco immortale farà di cappello al bravo uffizial... È bella la guerra, evviva la guerra! |
ALL How beautiful is war! Hurrah for war! etc. DON CARLO (showing his palm) And what is in store for the student? PREZIOSILLA (reading his palm) Ah, you shall pass through most horrible woes - DON CARLO What are you saying? PREZIOSILLA (looking at him intently) My lips have never lied... (then softly) But you, dear lad, I do not believe you... You are no student, I shall not betray you, but no one can make a fool of me, tra la la la! ALL Hurrah for war, etc. (Outside, a band of pilgrims pass.) PILGRIMS (from far off) Eternal Father, Lord, have mercy on us. Holy Son, Lord, have mercy on us. Holy Spirit, Lord, |
TUTTI È bella la guerra, evviva la guerra! ecc. DON CARLO (Le presenta la mano.) E che riserbasi allo studente? PREZIOSILLA (guardando la mano) Oh, tu miserrime vicende avrai! DON CARLO Che di'? PREZIOSILLA (fissandolo) Non mente il labbro mai... (poi, sottovoce) Ma a te, carissimo, non presto fé... Non sei studente, non dirò niente, ma, gnaffe, a me non se la fa, tra la la la! TUTTI Evviva la guerra, ecc. (Un gruppo di pellegrini passa fuori.) CORO DI PELLEGRINI (fuori) Padre Eterno Signor, pietà di noi. Divin Figlio Signor, pietà di noi. Santo Spirito Signor, |
have mercy on us. One and Triune Lord, have mercy on us. ALL (rising and taking off their hats) Who are they? MAYOR Pilgrims on their way to the jubilee. LEONORA(reappearing, in great agitation, at the door) If only I could escape. DON CARLO and MULETEERS Let's wait for them to pass. MAYOR Then let us, too, kneel in prayer. ALL Yes, let us pray. (They leave the table and kneel.) Over us, who humbly pray Thee, extend Thy hand, O Lord; from the suffering of hell, save us in Thy goodness. Lord, have mercy on us! LEONORA(to herself) Ah, save me from a brother thirsting for my blood; if Thou dost not will it, then nought shall save me, O God! Lord, have mercy on us! |
pietà di noi. Uno e Trino Signor, pietà di noi. TUTTI (alzandosi e scoprendosi la testa) Chi sono? ALCADE Son pellegrini che vanno al giubileo. LEONORA (ricomparendo agitatissima sulla porta) Fuggir potessi! DON CARLO e MULATTIERI Che passino attendiamo. ALCADE Preghiam con lor. TUTTI Preghiamo. (Lasciano la mensa e s'inginocchiano.) Su noi prostrati e supplici stendi la man, Signore; dall'infernal malore ne salvi tua bontà. Signor, pietà. LEONORA (fra sé) Ah, dal fratello salvami che anela il sangue mio; se tu nol vuoi, gran Dio, nessun mi salverà! Signor, pietà! |
(Leonora goes back to her room. All go back to their places, and circulate a wine flask.) DON CARLO Hurrah for our goodly company! ALL Hurrah! DON CARLO (lifting his glass) Health to us here, eternal glory later... ALL (toasting) So be it. DON CARLO Are you already with the angels, Trabuco? TRABUCO What - in a hell like this? DON CARLO And the little one who came with you, why? For the Jubilee? TRABUCO I do not know. DON CARLO By the way - a cock or a hen? TRABUCO A traveller's money is all I ever notice. |
(Leonora rientra nella stanza chiudendone la porta. Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.) DON CARLO Viva la buona compagnia! TUTTI Viva! DON CARLO (alzando il bicchiere) Salute qui, l'eterna gloria poi... TUTTI (facendo altrettanto) Così sia. DON CARLO Già cogli angeli, Trabuco? TRABUCO E che? Con quest'inferno! DON CARLO E quella personcina con lei giunta, venne pel giubileo? TRABUCO Nol so. DON CARLO Per altro, è gallo oppur gallina? TRABUCO De' viaggiator non bado che al danaro. |
DON CARLO And a wise man you are! (then, to the Mayor) You saw them come. Why didn't the stranger join us for dinner? MAYOR I don't know. DON CARLO They said the stranger asked for vinegar and water. Ha, ha! As refreshment! MAYOR It might be. DON CARLO The stranger is gentle and beardless, right? MAYOR I know nothing, I now nothing. DON CARLO (to himself) He won't talk! (to Trabuco) I'm still speaking to you. The stranger straddled the mule or rode side-saddle? TRABUCO (losing patience) What a bore! DON CARLO And came from where? |
DON CARLO Molto prudente! Molto prudente! (poi, all'Alcade) Ed ella che giungere la vide, perché a cena non vien? ALCADE L'ignoro. DON CARLO Dissero chiedesse acqua ed aceto. Ah, ah! Per rinfrescarsi. ALCADE Sarà. DON CARLO È ver ch'è gentile e senza barba? ALCADE Non so nulla, non so nulla. DON CARLO (fra sé) Parlar non vuol! (a Trabuco) Ancora a lei: stava sul mulo seduta o a cavalcioni? TRABUCO (impazientito) Che noia! DON CARLO Onde veniva? |
TRABUCO Sooner or later, I know, I'll get to Heaven. DON CARLO How do you know? TRABUCO Because Purgatory lies in talking with you... DON CARLO Where do you go now? TRABUCO To the stable, to sleep with my mules, who know no Latin, who aren't Bachelors of Arts. (He leaves.) ALL Ha ha! He's escaped! DON CARLO Since the stranger is beardless, let's paint him a moustache - a good joke for tomorrow. ALL Bravo! bravo! bravo! bravo! MAYOR I must protect all travellers; I'm against this joke. Wouldn't it be better if you told us where you come from, where you're going, and who you are? |
TRABUCO So che andrò presto o tardi in paradiso. DON CARLO Perché? TRABUCO Ella il purgatorio mi fa soffrir... DON CARLO Or dove va? TRABUCO ln istalla a dormir colle mie mule, che non san di latino, né sono baccellieri. (Esce.) TUTTI Ah! ah! È fuggito! DON CARLO Poich'è imberbe l'incognito, facciamgli col nero due baffetti; doman ne rideremo. TUTTI Bravo! bravo! bravo! bravo! ALCADE Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo. Meglio farebbe dirne d'onde venga, ove vada, e chi ella sia. |
DON CARLO Would you like to know? This is my story. I am Pereda, rich in honours, Salamanca made me a Bachelor; soon I shall be, in utroque, Doctor, for only a few studies are left to be done. Vargas took me from there a year ago and brought me with him to Seville. Pereda refused no challenge, his heart spoke out for his friend. A foreigner, his sister's lover, had murdered his father, and the son, like the brave knight he is, swore vengeance against the killer. We followed them as far as Cadiz but could not find the guilty pair. For his friend, Pereda suffered, for his heart spoke out for him. There, and every place else we went, we heard that the girl had perished with her father, and that in a fight with the servants and guards only the seducer escaped. I then went away from Vargas, while he swore to track down the killer. He sailed then for America and Pereda returned to his books. ALL Pereda's is a grim story, showing his nobleness of heart! etc. MAYOR Well told. |
DON CARLO Lo vuol saper? Ecco l'istoria mia. Son Pereda, son ricco d'onore, Baccelliere mi fe' Salamanca; sarò presto in utroque dottore, ché di studio ancor poco mi manca. Di là Vargas mi tolse da un anno, e a Siviglia con sé mi guidò. Non trattenne Pereda alcun danno, per l'amico il suo core parlò. Della suora un amante straniero colà il padre gli avea trucidato, ed il figlio, da pro' cavaliero, la vendetta ne avea giurato; gl'inseguimmo di Cadice in riva, né la coppia fatal si trovò. Per l'amico Pereda soffriva, ché il suo core per esso parlò. Là e dovunque narrar che del pari la sedotta col vecchio perìa, ché a una zuffa tra servi e sicari solo il vil seduttore sfuggia. Io da Vargas allor mi staccava; ei seguir l'assassino giurò. Verso America il mare solcava, e Pereda a' suoi studi tornò! TUTTI Truce storia Pereda narrava! Generoso il suo core mostrò, ecc. ALCADE Sta bene. |
PREZIOSILLA (sharply) This Marquis was killed? DON CARLO Well?... PREZIOSILLA And the lover carried off the daughter? DON CARLO Yes. PREZIOSILLA And you, gallant, faithful friend, went to Cadiz from Seville? Ah, no one can make a fool of me - tralalalala! (The Mayor rises and looks at the clock.) MAYOR My children, it is late; let us give thanks to God for our meal and let's be off. PREZIOSILLA, DON CARLO and CHORUS Let's be off, let's be off. Good night, good night. ALL Holà! Holà! Time to go to rest. Good cheer, muleteers! Holà! DON CARLO I am Pereda, rich in honours, etc. |
PREZIOSILLA (con finezza) Ucciso fu quel Marchese? DON CARLO Ebben?... PREZIOSILLA L'assassino rapìa sua figlia? DON CARLO Sì. PREZIOSILLA E voi, l'amico fido, cortese, andaste a Cadice, e pria a Siviglia? Ah, gnaffe, a me non se la fa, tra la la la! (L'Alcade si alza e guarda l'orologio.) ALCADE Figliuoli, è tardi; poiché abbiam cenato, si rendan grazie a Dio, e partiam. PREZIOSILLA, DON CARLO e CORO Partiam, partiam, partiamo. Buona notte, buona notte. TUTTI Holà! Holà! È l'ora di riposar. Allegri, o mulattier! Holà! DON CARLO Son Pereda, son ricco d'onore, ecc. |
MAYOR Well told. PREZIOSILLA Ah, tra la la la! But no one can make a fool of me. ALL Good night. Let's be off. |
ALCADE Sta ben. PREZIOSILLA Ah, tra la la la! Ma, gnaffe, a me no se la fa. TUTTI Buon notte. Andiam, andiam. |
Scene Two Outskirts of Hornachuelos A small, flat space on the slope of a steep mountain. To the right, rocky precipices. Centre, the facade of the church of Our Lady of the Angels; left, the door of the Convent, with a small window; to one side, a bell-rope. Above, a small protruding roof. A bright, clear moon is shining. (Leonora enters, in man's clothing.) LEONORA At last I am here! I give thee thanks, o God! This is my last refuge! I am here! I am trembling! My horrid story is known at the inn - told by my brother! If he had discovered me! Heaven! He said that Don Alvaro has sailed to the west! He did not die that night when I, wet with my father's blood, followed him, only to lose him! And now he leaves me, he flees from me! Alas, I cannot bear this anguish! (She falls to her knees.) |
Scena seconda Vicinanze d'Hornachuelos Una piccola spianata sul declivio di scoscesa montagna. A destra precipizii e rupi; di fronte la facciata della chiesa della Madonna degli Angeli; a sinistra la porta del convento, in mezzo alla quale una finestrella; da un lato la corda del campanello. Sopra vi è una piccola tettoia sporgente. Splende una luna chiarissima. (Leonora giunge vestita da uomo.) LEONORA Sono giunta! Grazie, o Dio! Estremo asil quest'è per me! Son giunta! Io tremo! La mia orrenda storia è nota in quell'albergo, e mio fratel narrolla! Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse naviga vers'occaso Don Alvaro! Né morto cadde quella notte in cui io, io del sangue di mio padre intrisa, l'ho seguito e il perdei! Ed or mi lascia, mi lascia, mi fugge! Ohimè, non reggo a tant'ambascia! (Cade in ginocchio.) |
Mother, merciful Virgin forgive my sin. Grant that I may cleanse my heart of his memory. In this solitude I shall expiate my sin. Have mercy on me, Lord. Do not forsake me, O my God! (An organ sounds, accompanying the matin-song of the monks.) Ah, this heavenly song... (She rises.) The organ's sweet tones, rising like holy incense to God in Heaven! May this music bring comfort, comfort and peace to my troubled soul! CHORUS OF MONKS (inside) Venite, adoremus etprocedamus ante Deum, Ploremus, ploremus coram Domino, coram Domino qui fecit nos. LEONORA (moving off) Now I shall go to the holy refuge - dare I at this hour? But they might take me by surprise! Oh, wretched Leonora, how you tremble? The pious monk will not refuse you shelter. Do not abandon me, succour me, O Lord, in thy mercy, Ah, do not abandon me! |
Madre, pietosa Vergine, perdona al mio peccato. M'aita quell'ingrato dal core a cancellar. In queste solitudini espierò l'errore. Pietà di me, Signore, Deh! non m'abbandonar! (L'organo accompagna il canto mattutino dei frati.) Ah! que' sublimi cantici... (Si leva.) Dell'organo i concenti, che come incenso ascendono a Dio sui firmamenti, inspirano a quest'alma fede, conforto e calma! CORO DI FRATI (intorno) Venite, adoremus et procedamus ante Deum, Ploremus, ploremus coram Domino, coram Domino qui fecit nos. LEONORA (s'avvia) Al santo asil accorrasi. E l'oserò a quest'ora? Alcun potria sorprendermi! Oh, misera Leonora, tremi? Il pio frate, accoglierti, no, non ricuserà. Non mi lasciar, soccorrimi, pietà, Signor pietà, Deh! non m'abbandonar! ecc. |
MONKS Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos. (Leonora rings the monastery bell. The small window opens; the light from a lantern shines out, lighting up Leonora's face. She draws back in fright. Fra Melitone speaks to her from within.) MELITONE Who are you? LEONORA I wish to speak to the Superior. MELITONE The church opens at five o'clock If you have come for the Jubilee. LEONORA The Superior, in the name of mercy. MELITONE What an hour for asking mercy! LEONORA I come from Father Cleto. MELITONE That holy man? And for what reason? LEONORA An urgent one. MELITONE But why? |
I FRATI Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos. (Leonora suona il campanello del convento. Si apre la finestrella della porta, e n'esce la luce d'una lanterna, che riverbera sul volto di Donna Leonora, la quale si arretra spaventata. Melitone parla sempre dall'interno.) MELITONE Chi siete? LEONORA Chiedo il Superiore. MELITONE S'apre alle cinque la chiesa, se al giubileo venite. LEONORA Il Superiore, per carità. MELITONE Che carità a quest'ora! LEONORA Mi manda il Padre Cleto. MELITONE Quel sant'uomo? Il motivo? LEONORA Urgente. MELITONE Perché mai? |
LEONORA An unfortunate soul - MELITONE The same old tune!... but I'll open for you. Come in. LEONORA I cannot. MELITONE No? Are you excommunicated? You had better wait outside. I'll announce you, and if you don't come back, then good night. (He closes the window.) LEONORA But - if he refuses me! He is said to be merciful; he will protect me. Holy Virgin, help me. (The Father Guardiano comes with Melitone.) GUARDIANO Who asks for me? LEONORA It is I. GUARDIANO Speak. LEONORA It is a secret... |
LEONORA Un infelice... MELITONE Brutta solfa!... Però v'apro ond'entriate. LEONORA Non posso. MELITONE No? Scomunicato siete? Ché strano fia aspettar a ciel sereno. V'annuncio, e se non torno, buona notte. (Chiude la finestrella.) LEONORA Ma, s'ei mi respingesse! Fama pietoso il dice; Ei mi proteggerà. Vergin, m'assisti. (Padre Guardiano entra con Melitone.) GUARDIANO Chi mi cerca? LEONORA Son io. GUARDIANO Dite. LEONORA Un segreto... |
GUARDIANO Go now, Melitone. MELITONE (muttering as he goes) Always secrets! And only these holy men must know them! We are but so much... GUARDIANO Brother, what are you muttering? MELITONE I was saying that the door is heavy and noisy. GUARDIANO Obey. MELITONE (to himself) We see who's head man here! (He goes back into the monastery.) GUARDIANO Now we are alone... we are alone. LEONORA I am a woman. GUARDIANO A woman at this hour! Great God! |
GUARDIANO Andate, Melitone. MELITONE (fra sé, partendo) Sempre segreti! E questi santi soli han da saperli! Noi siamo tanti cavoli... GUARDIANO Fratello, mormorate? MELITONE Oibò, dico ch'è pesante la porta, e fa rumore. GUARDIANO Obbedite. MELITONE (fra sé) Che tuon da Superiore! (Rientra nel convento.) GUARDIANO Or siam soli...siam soli. LEONORA Una donna son io. GUARDIANO Una donna a quest'ora! Gran Dio! |
LEONORA An unhappy, disappointed, rejected woman, cursed by heaven and earth, who throws herself in tears at your feet and begs you to bring her back from hell. GUARDIANO And how can a poor monk do that? LEONORA Has Father Cleto written to you of me? GUARDIANO You come from him? LEONORA Yes. GUARDIANO (surprised) Then you...are Leonora de Vargas! LEONORA You shudder! GUARDIANO No. Come, trusting, to the Cross. Let the voice of Heaven speak to your heart. (Leonora kneels at the foot of the Cross, kisses it, then returns, somewhat comforted, to Father Guardiano.) LEONORA My soul is now at peace, since coming to this refuge; the fearful ghouls |
LEONORA Infelice, delusa, rejetta, dalla terra e dal ciel maledetta, che nel pianto prostratavi al piede, di sottrarla all'inferno vi chiede. GUARDIANO Come un povero frate lo può? LEONORA Padre Cleto un suo foglio v'inviò? GUARDIANO Ei vi manda? LEONORA Sì. GUARDIANO (sorpreso) Dunque voi...siete Leonora di Vargas! LEONORA Fremete! GUARDIANO No, venite fidente alla croce, là del cielo v'ispiri la voce. (Leonora s'inginocchia ai piedi della croce, la bacia, poi ritorna, un po' confortata, dal Padre Guardiano.) LEONORA Più tranquilla l'alma sento, dacché premo questa terra; de' fantasmi lo spavento |
have ceased to war upon me... no longer does the bloodstained ghost of my father haunt my sight; no longer does the frightful curse of a father torture his daughter's mind. GUARDIANO The daring of Satan has always been powerless here. LEONORA That is why I seek my tomb here, among the rocks, where another woman lived. GUARDIANO What! You know of her? LEONORA Cleto told me. GUARDIANO And you wish - LEONORA To give myself to God. GUARDIANO Woe to him who is deluded by a moment's delirium! For one so young as you the punishment would be all the worse. LEONORA Ah, my soul is at peace, etc. |
più non provo farmi guerra... più non sorge sanguinante di mio padre l'ombra innante; né terribile l'ascolto la sua figlia maledir. GUARDIANO Sempre indarno qui rivolto fu di Satana l'ardir. LEONORA Perciò tomba qui desìo, fra le rupi ov'altra visse. GUARDIANO Che! Sapete? LEONORA Cleto il disse. GUARDIANO E volete... ? LEONORA Darmi a Dio. GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere dal delirio d'un momento! Più fatal per voi sì giovane giungerebbe il pentimento. LEONORA Ah, tranquilla l'alma sento, ecc. |
GUARDIANO Woe to him who is deluded! Woe! Who can read into the future? And can tell your heart won't change? And your lover? LEONORA Unwillingly, it was he who killed my father. GUARDIANO And your brother?... LEONORA He has sworn I shall die by his hand. GUARDIANO It would be better if you sought refuge within some convent's holy doors. LEONORA A convent? A convent? No! If you send me, repentant, away, I shall wander through the mountains calling for help, asking refuge from the cliffs, food from the woods, and moving the very beasts to pity. Ah yes, here I have heard the voice of Heaven saying "Save your soul at the foot of this Cross" You send me away? You? This is my haven. Who can take this solace from me? GUARDIANO Glory to Thee, o merciful God, Omnipotent Father of the sorrowing, |
GUARDIANO Guai per chi si lascia illudere! Guai! Chi può legger nel futuro? Chi immutabil farvi il core? E l'amante? LEONORA Involontario m'uccise il genitor. GUARDIANO E il fratello?... LEONORA La mia morte di sua mano egli giurò. GUARDIANO Meglio a voi le sante porte schiuda un chiostro. LEONORA Un chiostro? No! Se voi scacciate questa pentita, andrò per balze, gridando aita, ricovro ai monti, cibo alle selve, e fin le belve ne avran pietà. Ah, sì, del cielo qui udii la voce: "Sàlvati all'ombra di questa croce" Voi mi scacciate? Voi? È questo il porto. Chi tal conforto mi toglierà? GUARDIANO A Te sia gloria, o Dio clemente, Padre dei miseri onnipossente, |
who livest among the spheres! May Thy will be done! Your decision is final? LEONORA It is. GUARDIANO Then God will welcome you. LEONORA Divine goodness! GUARDIANO Only I shall know who you are. Among the rocks you will find a cave; there you will stay. At a nearby spring, each seventh day, I shall leave a frugal meal for you. LEONORA Let us go. GUARDIANO (calling towards the door) Melitone? (to Melitone, as he enters) Let all the brothers come, with lighted candles, to assemble in the temple of the Lord, at the High Altar. (Melitone goes out.) At dawn you will go alone, on foot, to the hermitage; but first let the holy bread bring comfort to your soul. |
a Cui sgabello sono le sfere! Il Tuo voler si compirà! È fermo il voto? LEONORA È fermo. GUARDIANO V'accolga dunque Iddio. LEONORA Bontà divina! GUARDIANO Sol io saprò chi siate... Tra le rupi è uno speco; ivi starete. Presso una fonte, al settimo dì, scarso cibo porrovvi io stesso. LEONORA V'andiamo. GUARDIANO (verso la porta) Melitone? (a Melitone che comparisce) Tutti i fratelli con ardenti ceri, dov'è l'ara maggiore, nel tempio si raccolgan del Signore. (Melitone rientra.) Sull'alba il piede all'eremo solinga volgerete; ma pria dal pane angelico conforto all'alma avrete. |
Go now to put on your holy garb, and may your heart be strong, ah! - upon the hard, new road the Lord will send you help. (He enters the monastery and returns, carrying a Franciscan habit which he give to Leonora.) LEONORA Eternal God, thy mercy shines upon the rejected one! A strange new joy has told me - I am blessed once again! Within my breast I feel a new birth of life in my heart; sing praises, o ye heavenly choirs, for the Lord has forgiven me my sin. Thanks to Thee, O Lord. GUARDIANO Go now put on you holy garb, etc. LEONORA Sing praises, o ye heavenly choirs, for the Lord has forgiven me my sin, etc. (They enter the monastery. The great doors of the church open, revealing the high altar lighted by candles. To the sound of organ music, two lines of monks proceed down the sides of the choir, carrying lighted tapers. They kneel on each side of the altar. After them walks Father Guardiano, followed by Leonora in monk's garb. He then leads her out of the church, as the monks group themselves around her. Leonora prostrates herself before him, as he solemnly extends his arms over her, chanting:) |
Le sante lane a cingere ite, e sia forte il cor, ah! - sul nuovo calle a reggervi v'assisterà il Signor. (Entra nel convento, e ne ritorna subito portando un abito da Francescano che presenta a Leonora.) LEONORA Tua grazia, o Dio, sorride alla rejetta! Oh, gaudio insolito! Io son ribenedetta! Già sento in me rinascere a nuova vita il cor; plaudite, o cori angelici, mi perdonò il Signor. Grazie o Signor, grazie o Signor. GUARDIANO Le sante lane a cingere, ecc. LEONORA Plaudite, o cori angelici, mi perdonò il Signor, ecc. (Entrano nel monastero. La gran porta della chiesa si apre. Di fronte vedesi l'altar maggiore illuminato. L'organo suona. Dai lati del coro procedono due lunghe file di Frati con ceri ardenti. Più tardi il Padre Guardiano precede Leonora in abito da frate; egli la conduce fuor della chiesa; i frati gli si schierano intorno. Leonora si prostra innanzi a lui, che stendendo solennemente le mani sopra il suo capo intuona:) |
GUARDIANO The Holy Name of God our Lord be blessed - CHORUS - be blessed. GUARDIANO A soul has come, repentant of its sin, to seek salvation in these hills. For this soul, we open the holy grotto. Do you know where it is? CHORUS We know it. GUARDIANO That haven is sacred, inviolate. No one shall approach it. CHORUS We shall obey. GUARDIANO Nor shall the humble barrier which separates us from it ever be crossed. CHORUS We shall not cross it. GUARDIANO On him who dares to break this rule or tries to learn the name or secret of this soul - a curse shall fall! |
GUARDIANO Il santo nome di Dio Signore sia benedetto. CORO Sia benedetto. GUARDIANO Un'alma a piangere viene l'errore, fra queste balze chiede ricetto; il santo speco noi le schiudiamo. V'è noto il loco? CORO Lo conosciam. GUARDIANO A quell'asilo sacro, inviolato, nessun si appressi. CORO Obbedirem. GUARDIANO Il cinto umile non sia varcato che nel divide. CORO Nol varcherem. GUARDIANO A chi il divieto franger osasse, o di quest'alma scoprir tentasse nome o mistero: Maledizione! |
CHORUS A curse, a curse shall fall! Let Heaven hurl its thunderbolts to strike such a man to ashes. Let all the elements be loosed upon him, let his vile ashes be scattered in the winds, GUARDIANO (to Leonora) Arise and leave us. No living person will see you again. From your cave the bell will warn us if danger threatens you, or, if your last hour has come... Then, we shall hasten to comfort your soul, before its return to God. CHOIR and GUARDIANO May Our Lady of the Angels shield you beneath Her mantle, and may the Holy Angel of God keep vigil to protect you. LEONORA May Our Lady of the Angels shield me beneath Her mantle, and may the Holy Angel of God keep vigil to protect me. ALL May Our Lady of the Angels, etc. (Leonora kisses the hand of Father Guardiano, and walks alone toward the hermit's cave. The friars, after putting out their candles, retreat into the church. The Father Superior stops at the door, and, extending his arms in the direction where Leonora has disappeared, blesses her.) |
CORO Maledizione, maledizion! Il cielo, il cielo fulmini, incenerisca, l'empio mortale se tanto ardisca; su lui scatenisi ogni elemento, l'immonda cenere ne sperda il vento. GUARDIANO (a Leonora) Alzatevi, e partite. Alcun vivente più non vedrete. Dello speco il bronzo ne avverta se periglio vi sovrasti, o, per voi giunto sia l'estremo giorno... A confortarvi l'alma volerem, pria che a Dio faccia ritorno. CORO e GUARDIANO La Vergine degli Angeli vi copra del suo manto, e voi protegga vigile di Dio l'Angelo santo. LEONORA La Vergine degli Angeli mi copra del suo manto, e me protegga vigile di Dio l'Angelo santo. TUTTI La Vergine degli Angeli, ecc. (Leonora bacia la mano al Padre Guardiano, e si dirige sola verso lo speco dell'eremita. I frati, spente le candele, si ritirano in chiesa. Il Padre Guardiano si ferma alla porta e, aprendo le braccia nella direzione dove Leonora è appena scomparsa, la benedice.) |
Scene One Italy, near the Town of Velletri A forest. Pitch-dark night. Don Alvaro, in the uniform of a Captain of the Spanish Royal Grenadiers, comes forward slowly. Voices are heard off-stage. CHORUS Attend to the game, attend to the game... FIRST VOICE An ace to the right. SECOND VOICE I win. FIRST VOICE A three-spot on the right... Five on the left. SECOND VOICE I lose. DON ALVARO Life itself is hell to the sorrowful. I seek my death in vain! Seville! Leonora! Oh, the memory! Oh, night when all I love was torn from me! My sorrow shall have no end - it is written so. My father sought to free his native land |
Scena prima In Italia, presso Velletri Bosco. Notte oscurissima. Don Alvaro in uniforme di capitano spagnuolo dei Granatieri del Re si avanza lentamente dal fondo. Si sentono voci interne a destra. CORO Attenti al gioco, attenti, attenti al gioco, attenti... PRIMA VOCE Un asso a destra. SECONDA VOCE Ho vinto. PRIMA VOCE Un tre a destra... Cinque a manca. SECONDA VOCE Perdo. DON ALVARO La vita è inferno all'infelice. Invano morte desìo! Siviglia! Leonora! Oh, rimembranza! Oh, notte ch'ogni ben mi rapisti! Sarò infelice eternamente, è scritto. Della natal sua terra il padre volle |
from its foreign masters, and, by alliance with the last of the Incas, he hoped to win back his crown - but all in vain! I was born in a prison; the desert was my only school; I am alive today only because my royal birth is known to none! My parents dreamed of a throne; the axe awakened them! Oh, when shall all my sorrows come to an end? O you who dwell among the angels, forever pure, lovely and untouched now by mortal sorrow - do not forget to look down on me, who, exiled and nameless, defying fate, seek battle, like a wretched man, hoping to find there death. Leonora mine, help me, take pity on my anguish! Have pity on me! DON CARLO (from without) Betrayed! CHORUS He shall die! DON ALVARO What shouting! DON CARLO Help! |
spezzar l'estranio giogo, e coll'unirsi all'ultima degl'Incas la corona cingere confidò. Fu vana impresa! In un carcere nacqui; m'educava il deserto; sol vivo perché ignota è mia regale stirpe! I miei parenti sognarono un trono e li destò la scure! Oh, quando fine avran le mie sventure! O tu che in seno agli angeli eternamente pura, salisti bella incolume dalla mortal jattura, non iscordar di volger lo sguardo a me tapino, che senza nome ed esule, in odio del destino, chiedo anelando, ahi, misero, la morte d'incontrar. Leonora mia, soccorrimi, pietà del mio penar! Pietà di me! DON CARLO (dall'interno a destra) Al tradimento! CORO Muoia! DON ALVARO Quali grida! DON CARLO Aita! |
DON ALVARO I am coming. VOICES He shall die! He shall die! (Don Alvaro runs off towards where a sound of swordplay is heard;some officers cross the stage in disorder. Don Alvaro returns, with Don Carlo.) DON ALVARO They have fled! Are you wounded? DON CARLO No. I owe my life to you. DON ALVARO Who were they? DON CARLO Assassins. DON ALVARO Inside the camp? DON CARLO I'll tell you the truth; it was a quarrel over cards. DON ALVARO I see - off there to the right? DON CARLO Yes. |
DON ALVARO Si soccorra. VOCI Muoia! Muoia! (Accorre al luogo onde si udivano le grida; si sente un picchiare di spade; alcuni ufficiali attraversano la scena fuggendo in disordine da destra a sinistra. Don Alvaro ritorna con Don Carlo.) DON ALVARO Fuggir! Ferito siete? DON CARLO No, vi debbo la vita. DON ALVARO Chi erano? DON CARLO Assassini. DON ALVARO Presso al campo così? DON CARLO Franco dirò; fu alterco al gioco. DON ALVARO Comprendo, colà, a destra? DON CARLO Sì. |
DON ALVARO But how did you, so noble of bearing, come to such a den of thieves? DON CARLO I'm new here. I arrived with orders from the general yesterday; without you I should now be dead. Tell me to whom I owe my life? DON ALVARO To chance - DON CARLO First, I shall tell you my name. (to himself) He must not know the truth! (to Don Alvaro) Don Felix de Bornos, aide to the chief. DON ALVARO I am Don Federico Herreros, captain of Grenadiers. DON CARLO The hero of our army! DON ALVARO Sir - DON CARLO I have longed for your friendship - I ask it now, hopefully. |
DON ALVARO Ma come, sì nobile d'aspetto, a quella bisca scendeste? DON CARLO Nuovo sono. Con ordini del general sol ieri giunsi; senza voi morto sarei. Or dite a chi debbo la vita? DON ALVARO Al caso... DON CARLO Pria il mio nome dirò. (fra sé) Non sappia il vero. (a Don Alvaro) Don Felice de Bornos aiutante del duce... DON ALVARO Io, capitan de' Granatieri Don Federico Herreros. DON CARLO La gloria dell'esercito! DON ALVARO Signore... DON CARLO Io l'amistà ne ambìa, la chiedo, e spero. |
DON ALVARO I shall be proud to have yours. (They shake hands.) DON ALVARO and DON CARLO Friends in life and death the world shall see us. United in life and death, men shall know us together. (Shouts and trumpet blasts are heard off stage.) CHORUS To arms! To arms! DON ALVARO and DON CARLO Let us go! - to arms! DON CARLO Going to the field of honour with you, I shall learn from you brave example. DON ALVARO And, as witness of your courage, I shall admire your brave deeds. CHORUS To arms! To arms! (They go out running.) |
DON ALVARO lo pure della vostra sarò fiero. (Si stringono le destre.) DON ALVARO e DON CARLO Amici in vita e in morte il mondo ne vedrà. Uniti in vita e in morte entrambi troverà. (Si odono voci interne e squilli di trombe.) CORO All'armi! all'armi! DON ALVARO e DON CARLO Andiamo, all'armi! DON CARLO Con voi scendere al campo d'onor, emularne l'esempio potrò. DON ALVARO Testimone del vostro valor ammirarne le prove saprò. CORO All'armi! all'armi! (Escono.) |
Scene Two A house near Velletri It is morning. A drawing-room in the villa of an officer of the Spanish forces in Italy. The sound of fighting nearby is heard from off-stage. (An army surgeon and soldiers enter the room and run to the window.) SOLDIERS The battle is raging! SURGEON (looking through the spy-glass) Bravo, those grenadiers! SOLDIERS Herreros is leading them... SURGEON My God, he has fallen wounded! - His men are yielding! His aide is rallying them - leading them in a charge! The enemy's on the run! Our men have won! VOICES (outside) Glory to Spain! OTHER VOICES Long live Italy! ALL Victory is ours! |
Scena seconda Una casa presso Velletri È il mattino. Salotto nell'abitazione d'un ufficiale superiore dell'esercito spagnolo in Italia. Si sente il rumore della vicina battaglia. (Un chirurgo militare ed alcuni soldati entrano dalla porta comune e corrono alla finestra.) SOLDATI Arde la mischia! CHIRURGO (guardando col cannocchiale) Prodi i granatieri! SOLDATI Li guida Herreros... CHIRURGO Ciel!...Ferito ei cadde!... piegano i suoi!... L'aiutante li raccozza, alla carica li guida!... Già fuggon i nemici. I nostri han vinto! VOCI (esterne) A Spagna gloria! ALTRE VOCI Viva l'Italia! TUTTI Vittoria! |
SURGEON They're bringing the captain here. (Don Alvaro, wounded and unconscious, is brought in on a stretcher by four grenadiers. At his side is Don Carlo, dusty and sorrowing. A soldier sets a valise down on a table.) DON CARLO Gently - put him here - prepare my bed. SURGEON Silence! DON CARLO Is he in danger? SURGEON I am concerned because of his chest wound. DON CARLO Save him! DON ALVARO (regaining consciousness) Where am I? DON CARLO With your friend. DON ALVARO Let me die. DON CARLO Our care will save you. You will be rewarded with the Order of Calatrava. |
CHIRURGO Portan qui ferito il capitan. (Don Alvaro ferito e svenuto è portato in una lettiga da quattro Granatieri. Da un lato è il chirurgo, dall'altro Don Carlo coperto di polvere ed assai afflitto. Un soldato depone una valigia sopra un tavolino.) DON CARLO Piano...qui posi...approntisi il mio letto. CHIRURGO Silenzio. DON CARLO V'ha periglio? CHIRURGO La palla che ha nel petto mi spaventa. DON CARLO Deh, il salvate. DON ALVARO (rinviene) Ove son? DON CARLO Presso l'amico. DON ALVARO Lasciatemi morire. DON CARLO Vi salveran le nostre cure. Premio l'Ordine vi sarà di Calatrava. |
DON ALVARO Of Calatrava! No, never - DON CARLO (to himself) What! You shudder at the name of Calatrava! DON ALVARO My friend... SURGEON If you speak - DON ALVARO One word only... DON CARLO (to the surgeon) Please, leave us for a moment. (The surgeon withdraws. Alvaro beckons Don Carlo to come closer.) DON ALVARO You must swear to me in this solemn hour, to carry out my wish. DON CARLO I swear, I swear. DON ALVARO Near my heart, look - DON CARLO A key! |
DON ALVARO Di Calatrava! Mai, mai... DON CARLO (fra sé) Ché! Inorridì di Calatrava al nome! DON ALVARO Amico... CHIRURGO Se parlate... DON ALVARO Un detto sol... DON CARLO (al chirurgo) Ven prego, ne lasciate. (Il chirurgo si ritira. Don Alvaro accenna a Don Carlo di appressarsegli.) DON ALVARO Solenne in quest'ora, giurarmi dovete far pago un mio voto. DON CARLO Lo giuro, lo giuro. DON ALVARO Sul core cercate. DON CARLO Una chiave. |
DON ALVARO (pointing to the valise) There you will find a package. I entrust it to your honour. Within, there is a secret which must die with me. Burn it when I am dead... DON CARLO I swear to do so. DON ALVARO Now I can die in peace. I embrace you with all my heart. DON CARLO My friend, trust in heaven! DON CARLO and DON ALVARO Farewell, farewell, farewell. (The surgeon and soldiers carry the wounded man into the bedroom.) DON CARLO To die! What a tremendous thing! A man of such courage and daring, yet he will die! An extraordinary man! But he shuddered at the name of Calatrava! Does he perhaps know of our dishonour? Heavens! What a thought! If he were the seducer? And in my hands - alive! But if I am wrong? This key will tell me. (Impetuously he opens the valise and draws forth a sealed package.) Here are the papers! What am I doing? (He stops.) And the oath I swore? |
DON ALVARO (indicando la valigia) Con essa trarrete un piego celato... l'affido all'onore. Colà v'ha un mistero, che meco morrà. S'abbruci me spento... DON CARLO Lo giuro, sarà. DON ALVARO Or muoio tranquillo; vi stringo al cor mio. DON CARLO Amico, nel cielo! DON CARLO e DON ALVARO Addio, addio, addio. (Il chirurgo e le ordinanze trasportano il ferito nella stanza da letto.) DON CARLO Morir! Tremenda cosa! Sì intrepido, sì prode, ei pur morrà! Uom singolar costui! Tremò di Calatrava al nome! A lui palese n'è forse il disonor? Cielo! Qual lampo! S'ei fosse il seduttore? Desso in mia mano, e vive! Se m'ingannassi? Questa chiave il dica. (Apre convulso la valigia, e ne trae un plico suggellato.) Ecco i fogli! Che tento! (Si ferma.) E la fé che giurai? |
To him I owe my life? But I saved him, too! And if he were the cursed Indian who soiled my family's honour? I shall break the seal. No one can see me here. No? But I can see myself! (suddenly throwing down the packet) Fatal vessel of my destiny, leave me now; you tempt me uselessly. I came here to redeem my honour - I shall not lose it with this new shame. An oath is sacred to a man of honour; these papers shall keep their secret safe. May the evil thought which spurred me, to an unworthy act be put away forever. But if I might find some other proof? Let us see. (searching in the valise again) Here is a portrait. It has no seal - he did not speak of it - I made no promise - let it be opened, then. Heaven! Leonora! Don Alvaro is the wounded man! Now may he live! Then, by my hand, he shall die! (The surgeon appears at the door.) SURGEON Good, news. He is saved. (He goes out.) DON CARLO He is saved! He is saved! What joy! Ah, he is saved! What great joy I feel in my heart! |
E questa vita che debbo al suo valor? Anch'io lo salvo! S'ei fosse quell'lndo maledetto che macchiò il sangue mio?... ll suggello si franga. Niun qui mi vede. No? Ben mi vegg'io! (Getta il plico, e se ne allontana con raccapriccio.) Urna fatale del mio destino, va, t'allontana, mi tenti invano; l'onor a terger qui venni, e insano d'un'onta nuova nol macchierò. Un giuro è sacro per l'uom d'onore; que' fogli serbino il lor mistero... Disperso vada il mal pensiero, che all'atto indegno mi concitò. E s'altra prova rinvenir potessi?... Vediam. (Torna a frugare nella valigia.) Qui v'ha un ritratto... suggel non v'è...nulla ei ne disse... nulla promisi...s'apra dunque... Ciel! Leonora! Don Alvaro è il ferito! Ora egli viva, e di mia man poi muoia! (Il chirurgo appare alla porta.) CHlRURGO Lieta novella, è salvo! (Parte.) DON CARLO È salvo! È salvo! O gioia! Ah! egli è salvo! Oh gioia immensa che m'innondi il cor, ti sento! |
At last I shall wreak my vengeance on the villain for his betrayal. Leonora, where are you hidden? Tell me - have you followed here the man who reddened your face with the blood of your father? Ah, I should be wholly happy if this sword of mine might dispatch both in a single blow down to the Lord of Hell! (He goes out quickly.) |
Potrò alfine il tradimento sull'infame vendicar. Leonora, ove t'ascondi? Di': seguisti tra le squadre chi del sangue di tuo padre ti fe' il volto rosseggiar? Ah! felice appien sarei se potesse il brando mio amendue d'averno al Dio d'un sol colpo consacrar! (Parte in gran fretta.) |
Scene Three A military encampment near Velletri Forward, left, a pedlar's shop to the right, another, where food, drink and fruit are sold. Nearby, tents tradesmen's huts, etc. It is night, the scene is deserted. (A patrol enters cautiously on reconnaissance.) CHORUS Comrades, let us stop here and explore the field. There is no sound, there is no light; everyone is lost in a sound sleep. Comrades, let us move on, and explore the field, for soon comes the call of reveille. |
Scena terza Accampamento militare presso Velletri Sul davanti a sinistra è una bottega da rigattiere; a destra altra, ove si vendon cibi, bevande, frutta. All'ingiro tende militari, baracche di rivenduglioli, ecc. È notte, la scena è deserta. (Una pattuglia entra cautamente in scena, esplorando il campo.) CORO Compagni, sostiamo, il campo esploriamo; non s'ode rumor. Non brilla un chiarore; in sonno profondo sepolto ognun sta. Compagni inoltriamo, il campo esploriamo, fra poco la sveglia suonare s'udrà.. |
(Day breaks gradually. Don Alvaro enters, lost in thought.) DON ALVARO To me it is not given to know a moment of peace; my soul is shattered by the cruel struggle. I pray in vain to Heaven for peace and forgetfulness. (Don Carlo enters.) DON CARLO Captain - DON ALAVARO Who calls me? (recognising Carlo) You, who gave me such good care? DON CARLO Is your wound fully healed now? DON ALAVARO Yes. DON CARLO You are strong? DON ALVARO As before. DON CARLO Could you fight a duel? DON ALVARO But with whom? |
(Si fa lentamente giorno. Entra Don Alvaro assorto nei suoi pensieri.) DON ALVARO Né gustare m'è dato un'ora di quiete; affranta è l'alma dalla lotta crudel. Pace ed oblio indarno io chieggo al cielo. (Entra Don Carlo.) DON CARLO Capitano... DON ALVARO Chi mi chiama? (riconoscendo Carlo) Voi, che sì larghe cure mi prodigaste? DON CARLO La ferita vostra sanata è appieno? DON ALVARO Sì. DON CARLO Forte? DON ALVARO Qual prima. DON CARLO Sosterreste un duel? DON ALVARO Con chi? |
DON CARLO You have no enemies? DON ALVARO We all have... But I do not understand... DON CARLO No? You've had no message from Don Alvaro, the Indian? DON ALVARO Betrayal! Traitor! The secret, then, your oath, was broken? DON CARLO The papers were never opened - the portrait told me. Tremble, for I am Don Carlo di Vargas. DON ALVARO I am not disturbed by threats. DON CARLO Come out with me. Soon one of us will die. DON ALVARO I am not afraid of death, but it grieves me to fight with one who offered me his friendship. DON CARLO No, no, no, do not profane the name of friendship. |
DON CARLO Nemici non avete? DON ALVARO Tutti ne abbiam... ma a stento comprendo... DON CARLO No? Messaggio non v'inviava Don Alvaro, l'Indiano? DON ALVARO Oh, tradimento! Sleale! Il segreto fu dunque violato? DON CARLO Fu illeso quel piego, l'effigie ha parlato. Don Carlo di Vargas, tremate, io sono. DON ALVARO D'ardite minacce non m'agito al suono. DON CARLO Usciamo all'istante, un deve morire. DON ALVARO La morte disprezzo, ma duolmi inveire contro'uom che per primo amistade m'offria. DON CARLO No, no, profanato tal nome non sia. |
DON ALVARO It was not I, but destiny, which killed your father; nor did I seduce that lovely angel. They both look down on us from Heaven, they tell you in your heart that I am innocent. DON CARLO And she? DON ALVARO That fatal night I fell, with a double mortal wound. When I was well, I sought her for a year. Alas, I found that Leonora was dead. DON CARLO You lie, you lie! My sister was with one of our family. I went to her, but it was too late. DON ALVARO And she - DON CARLO - Has fled. DON ALVARO And lives! She lives, thanks be to God! DON CARLO Yes, she lives. DON ALAVARO Don Carlo, my friend, let the joy which moves me now |
DON ALVARO Non io, fu il destino, che il padre v'ha ucciso; non io che sedussi quell'angiol d'amore. Ne guardano entrambi e dal paradiso ch'io sono innocente vi dicono al core. DON CARLO Adunque colei? DON ALVARO La notte fatale io caddi per doppia ferita mortale; guaritone, un anno in traccia ne andai, ahimè, ch'era spenta Leonora trovai! DON CARLO Menzogna! menzogna! La suora ospitavala antica parente: vi giunsi, ma tardi... DON ALVARO Ed ella? DON CARLO Fuggente. DON ALVARO E vive! Ella vive, gran Dio! DON CARLO Sì, vive. DON ALVARO Don Carlo, amico, il fremito ch'ogni mia fibra scuote |
tell you that my soul is incapable of baseness. She lives! Great God, that angel... DON CARLO But soon she will die. She lives, but soon she will die. DON ALAVARO No, let the hope of a marriage seal the bond between us. And she is still alive let us look for her together. I swear that a noble origin makes me your equal, and that my family's crest is resplendent, is resplendent as the sun. DON CARLO Fool! Between us there gapes a bloodied tomb. How, can I greet as a brother the man who took all from me? Whether your origin is noble or base, my duty is to kill you, and, after you, the unworthy woman who betrayed her flesh and blood. DON ALVARO What are you saying? What are you saying? DON CARLO She shall die. |
vi dica che quest'anima infame esser non puote. Vive! Gran Dio, quell'angelo... DON CARLO Ma in breve morirà. Ella vive, ma in breve morirà. DON ALVARO No, d'un imene il vincolo stringa fra noi la speme; e s'ella vive, insieme cerchiamo, cerchiamo ove fuggì. Giuro che illustre origine eguale a voi mi rende, e che il mio stemma splende, come rifulge il dì. DON CARLO Stolto! Fra noi dischiudesi insanguinato avello; come chiamar fratello chi tutto a me rapì? D'eccelsa o vile origine, è d'uopo ch'io vi spegna, e dopo voi l'indegna che il sangue suo tradì. DON ALVARO Che dite? DON CARLO Ella morrà. |
DON ALVARO Do not say it. DON CARLO I swear to God, she shall die. DON ALVARO First you shall die in mortal combat. DON CARLO Death! If I do not fall in my own blood I shall find Leonora and I shall kill her with this sword still coloured with your blood. DON ALVARO Death! Yes! With my sword I shall kill an assassin; turn your thoughts to God; your hour has come. DON CARLO To death! Let us go! (They draw swords and duel furiously. A patrol comes from the camp and endeavours to separate them.) CHORUS Halt! Stop! DON CARLO (raging) No. His life - or mine - now. CHORUS Go now, far from here. |
DON ALVARO Tacete. DON CARLO Il giuro a Dio, morrà l'infame. DON ALVARO Voi pria cadrete nel fatal certame. DON CARLO Morte! ov'io non cada esanime Leonora giungerò. Tinto ancor del vostro sangue quest'acciar le immergerò. DON ALVARO Morte! Sì! Col brando mio un sicario ucciderò; il pensier volgete a Dio; l'ora vostra alfin suonò. DON ALVARO, DON CARLO A morte! Andiam! (Sguainano le spade e si battono furiosamente. Accorre la pattuglia del campo per separarli.) CORO Fermi, arrestate! DON CARLO (furente) No. La sua vita o la mia - tosto. CORO Lunge di qua si tragga. |
DON ALVARO (to himself) Perhaps...heaven will aid me now. DON CARLO He shall die! CHORUS (to Don Carlo, who tries to break away) Come! DON CARLO (to Don Alvaro) Murderer of my father! DON ALVARO Now what is left for me? Merciful God, illumine Thou my thoughts. To the cloister, the hermitage, the holy altars, let forgetfulness and peace summon the warrior. (He leaves. All gradually leave. The sun rises. Drums and bugles sound reveille. Gradually the camp awakens to action. Spanish and Italian soldiers of all arms come out from the tents, cleaning their muskets, swords, uniforms and other gear. Vivandieres go about selling drinks, fruit, bread etc. Preziosilla, atop one of the huts, is telling fortunes) CHORUS When the sound of fife and drum deafens the very earth, then we are glad, for war is life and joy to the soldier. A lively, adventurous life; tomorrow, like yesterday, counts for nothing, |
DON ALVARO (fra sé) Forse...del ciel l'aita a me soccorre. DON CARLO Colui morrà! CORO (a Carlo che cerca svincolarsi) Vieni! DON CARLO (ad Alvaro) Carnefice del padre mio! DON ALVARO Or che mi resta? Pietoso Iddio, tu ispira, illumina il mio pensier. Al chiostro, all'eremo, ai santi altari l'oblio, la pace chiegga il guerrier. (Parte. Ad uno ad uno escono tutti. Spunta il sole - il rullo dei tamburi e lo squillo delle trombe danno il segnale della sveglia. La scena va animandosi poco a poco. Soldati spagnoli ed italiani di tutte le armi sortono dalle tende ripulendo schioppi, spade, uniformi, ecc. Vivandiere che vendono liquori, frutta, pane, ecc. Preziosilla dall'alto d'una baracca predica la buona ventura.) CORO Lorché pifferi e tamburi par che assordino la terra, siam felici, ch'è la guerra gioia e vita al militar. Vita gaia, avventurosa, cui non cal doman né ieri, |
for every thought of ours is centred on today. PREZIOSILLA (to the women) Come to the fortune-teller, who has come from far away, for she can read the message of the dark, mysterious future. (to the soldiers) Come running, gather round her, reach out your hands to her, for she can tell if sweethearts have been faithful to you. CHORUS Run/Let us run to the fortune-teller, holding out our hands to her, for she will tell if our sweethearts have been faithful to you/us Come on, come on, come on. SOLDIERS Here, girls, a swallow. (The vivandières give them drinks.) A SOLDIER To our health! ALL (drinking) Our health! (The attention of all is drawn to Trabuco, the pedlar, who comes out from the stand at the left. He carries a box of cheap trinkets.) |
ch'ama tutti i suoi pensieri sol nell'oggi concentrar. PREZIOSILLA (alle donne) Venite all'indovina ch'è giunta da lontano, e puote a voi l'arcano futuro decifrar. (ai soldati) Correte a lei d'intorno, la mano le porgete, le amanti apprenderete se fide vi restar. CORO Andate/Andiamo all'indovina, la mano le porgiamo/porgete, le belle udir possiamo se fide a voi/noi restar. Avanti, avanti, avanti. SOLDATI Qua, vivandiere, un sorso. (Le vivandiere offrono loro da bere.) UN SOLDATO Alla salute nostra! TUTTI (bevendo) Viva! Viva! (L'attenzione è attirata da Trabuco rivendugliolo, che dalla bottega a sinistra viene con una cassetta al collo portante vari oggetti di meschino valore.) |
TRABUCO Who wants to buy? My prices are cheap - scissors and pins and wonderful soap. I buy and sell whatever you want, cash on the spot for all kinds of deals. A SOLDIER Here is a bracelet - what will you pay? ANOTHER SOLDIER Here is a necklace. I'll sell if you wish. THIRD SOLDIER Here are some ear-rings, what will you pay? ALL (showing watches, rings, etc.) We want to sell - TRABUCO It looks to me like a lot of trash, a lot of trash. ALL Just like your rascally face. TRABUCO But let's make a deal - for every piece. thirty pennies. ALL We're dealing with a thief! |
TRABUCO A buon mercato chi vuol comprare? Forbici, spille, sapon perfetto! Io vendo e compero qualunque oggetto, concludo a pronti qualunque affar. UN SOLDATO Ho qui un monile; quanto mi dài? UN ALTRO SOLDATO V'è una collana. Se vuoi la vendo. TERZO SOLDATO Questi orecchini li pagherai? TUTTI (mostrando anelli, orologi, ecc.) Vogliamo vendere... TRABUCO Ma quanto vedo tutto è robaccia, brutta robaccia, brutta robaccia. TUTTI Tale, o furfante, è la tua faccia. TRABUCO Pure aggiustiamoci, per ogni pezzo dò trenta soldi. TUTTI Da ladro è il prezzo. |
TRABUCO Hey. what tempers! Let's talk about it. Maybe I can add a penny or two. Let me have it, now or never! ALL First, right away, give us the money, shiny and ringing. TRABUCO First the goods, here, that's the way. ALL (giving him the objects) Here you are. TRABUCO (paying as he collects the trinkets) Here you are. Good! ALL (all driving him off) To the devil with you. TRABUCO (to himself, rejoicing) What a deal! What a deal! (loudly) Who wants to buy? My prices are cheap - (He goes to another part of the camp. Some peasants enter, with children at their side, and begging.) PEASANT WOMEN Bread, bread, for charity's sake! The war has destroyed our homes, our fields. We are starving. Give us bread, for mercy's sake. (Several recruits enter, weeping.) |
TRABUCO Ih, quanta furia! C'intenderemo, qualch'altro soldo v'aggiungeremo. Date qua subito! TUTTI Purché all'istante venga il danaro bello e sonante. TRABUCO Prima la merce, qua, colle buone. TUTTI (dandogli le robe) A te. TRABUCO (ritira le robe e paga) A te, a te, benone. TUTTI (cacciandolo) Sì, sì, ma vattene! TRABUCO (frasé, contento) Che buon affare! (forte) A buon mercato chi vuol comprare? (Si avvia verso un'altro lato del campo. Detti e contadini questuanti con ragazzi a mano.) CONTADINE Pane, pan per carità! Tetti e campi devastati n'ha la guerra, ed affamati cerchiam pane per pietà. (Alcune reclute piangenti che giungono scortate.) |
RECRUITS Our poor mothers wept as we left them, snatched away by cruel war. They have torn us away from all we love, our only wish is to go home again. VIVANDIÈRES (surrounding the recruits and giving them wine) Weep no more, young men, for your mothers and your sweethearts. We shall love you like sisters, and we know how to make you happy. Don't be frightened - we're not devils. Come now, dry your tears, for now it's plain - it's useless to think about the past. PREZIOSILLA (makes her way among the recruits; takes some by the arm, and says to them jokingly:) Shame on you! Shame on you! Come, be brave! Handsome lads - have you gone mad? If you blubber like babies your comrades will laugh at you. Take a look at what's around you, I'll bet you I can guess - you'll see lots of pretty faces which will comfort you tomorrow. Come now, courage, courage! ALL In war it's only gaiety that can keep our hearts rejoicing; |
RECLUTE Povere madri deserte nel pianto per dura forza dovemmo lasciar. Della beltà n'han rapiti all'incanto, a' nostre case vogliamo tornar. VIVANDIERE (circondando le reclute e dando loro del vino) Non piangete, giovanotti, per le madri e per le belle; v'ameremo quai sorelle, vi sapremo consolar. Certo il diavolo non siamo; quelle lagrime tergete, al passato, ben vedete, ora è inutile pensar. PREZIOSILLA (si mischia alle reclute; ne prende qualcuna sotto braccio, e dice loro giocosamente:) Che vergogna! Che vergogna! Su, coraggio! Bei figliuoli, siete pazzi? Se piangete quai ragazzi vi farete corbellar. Un'occhiata a voi d'intorno, e scommetto che indovino; ci sarà più d'un visino che sapravvi consolar. Su, coraggio, coraggio, coraggio! TUTTI Nella guerra è la follia che dee il campo rallegrar; |
hurrah, then, for this madness which can flourish only here! (The vivandières take the recruits impudently arm-in- arm. Everyone joins in a rapid dance. In a few moments the racket and confusion reach a high pitch. Fra Melitone enters, is caught up in the whirl of the dance, and finds himself cavorting in the arms of the vivandières.. He finally extricates himself and starts to preach.) MELITONE Ho! Ho! What's going on? What an uproar! Fine goings on! And I'm in the midst. I came from Spain to bandage wounds and to salvage souls. And what do I find? Is this a Christian camp, or are you a lot of Turks? Whoever saw such irreverent nonsense on the Holy Sabbath? In this army there are more bottles than battles! And instead of sackcloth and ashes, must we have Venus and Bacchus? The earth has become a house of tears, and every convent the haven of rascals! The sanctuaries have become the lair of cut-throats; and Christ's temples are a sorry sight indeed. Everything's topsy-turvy, topsy-turvy - and do you know why? Pro peccata vestra, because of your sins. SOLDIERS Ah, Holy Brother! |
viva, viva la pazzia che qui sola ha da regnar! (Le vivandiere prendono francamente le reclute pel braccio, e s'incomincia vivacissima danza generale. Ben presto la confusione e lo schiamazzo giungono al colmo. Entra Fra Melitone che, preso nel vortice della danza, è per un momento costretto a ballare colle vivandiere. Finalmente, riuscito a fermarsi, Melitone esclama:) MELITONE Toh!Toh! Poffare il mondo! Oh, che tempone! Corre ben l'avventura! Anch'io ci sono! Venni di Spagna a medicar ferite, ed alme a mendicar. Che vedo? È questo un campo di Cristiani, o siete Turchi? Dove s'è visto berteggiar la santa domenica così? Ben più faccenda le bottiglie vi dan che le battaglie! E invece di vestir cenere e sacco, qui si tresca con Venere e con Bacco? Il mondo è fatto una casa di pianto; ogni convento ora è covo del vento! l santuari spelonche divantâr di sanguinari; Perfino i tabernacoli di Cristo fatti son ricettacoli del tristo. Tutto va, tutto va a soqquadro. E la ragion? La ragion? Pro peccata vestra, pei vostri peccati. SOLDATI Ah, frate, frate! |
MELITONE You profane the Feast Days, you steal, you curse... ITALIAN SOLDIERS Infamous friar! SPANISH SOLDIERS Go ahead, Reverend. MELITONE And all of you are of the same stamp - heretics, the lot of you. All of you, you are sewers of sin. And as long as you befoul the earth the world will know no peace. ITALIAN SOLDIERS (closing in) Give it to him! SPANISH SOLDIERS (defending him) Run away, run away! ITALIAN SOLDIERS Give it to him, on the head! (They try to beat him, but he gets away, still preaching.) PREZIOSILLA (to the soldiers who run off after him) Let him go. Fighting with a monk! What brave sport! They can't hear me? Then the drum must save him. |
MELITONE Voi le feste calpestate, rubate, bestemmiate... SOLDATI ITALIANI Togone infame! SOLDATI SPAGNUOLI Segui pur, padruccio. MELITONE E membri e capi siete d'una stampa... tutti eretici. Tutti, tutti cloaca di peccati. E finché il mondo puzzi di tal pece, non isperi la terra alcuna pace. SOLDATI ITALIANI (circondandolo) Dàlli, dàlli! SOLDATI SPAGNUOLI (difendendolo) Scappa, scappa! SOLDATI ITALIANI Dàlli! Dàlli sulla cappa! (Cercano di picchiarlo, ma scappa, seguitando a predicare.) PREZIOSILLA (ai soldati che lo inseguono uscendo dalla scena) Lasciatelo ch'ei vada. Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa! Non m'odon? Sia il tamburo sua difesa. |
(She picks up the first drum to hand and, with several drummers following, she starts to beat it. The soldiers come running back to gather around her, followed by the crowd.) PREZIOSILLA and CHORUS Rataplan, rataplan, the love of glory burns brighter in the soldier; rataplan, rataplan, the beat of the drum promises victory in battle! Rataplan, rataplan, the ranks are forming; rataplan, and they're off to war! Rataplan, rataplan, the enemy's flag will soon be in retreat! Rataplan, pim pum pum, and fight onward when the foe turns his back and flees; rataplan, your glorious wounds will be rewarded by your triumph. Rataplan, the glory of one's country shines brighter for the soldier's courage! Rataplan, rataplan, our victory will conquer the hearts of all. Rataplan, rataplan, rataplan! (They run out.) |
(Prende a caso un tamburo e imitata da qualche tamburino lo suona. I soldati accorrono tosto a circondarla seguiti da tutta la turba.) PREZIOSILLA e CORO Rataplan, rataplan, della gloria pel soldato ritempra l'ardor, rataplan, rataplan, di vittoria questo suono è segnal precursor! Rataplan, rataplan or le schiere son guidate raccolte a pugnar! Rataplan, rataplan, le bandiere del nemico si veggon piegar! Rataplan, pim pum pum, inseguite chi la terga, fuggendo, voltò... Rataplan, le gloriose ferite col trionfo il destin coronò. Rataplan, rataplan, la vittoria più rifulge de' figli al valor!... Rataplan, rataplan, la vittoria al guerriero conquista ogni cor. Rataplan, rataplan, rataplan! (Escono correndo.) |
In The Neighbourhood of Hornachuelos Scene One Inside the monastery of the Madonna of the Angels. A simple colonnade encloses a small courtyard planted with orange tress, oleanders, jasmines. On the left is the door to the street; on the right another door with a sign over it reading "Clausura" [place for seclusion]. (Father Guardiano is walking about solemnly reading his breviary. From the left enter a crowd of beggars, men and women of all ages, carrying crude bowls, pots and plates.) CHORUS OF BEGGARS Give us charity, we've been waiting an hour! We must be on our way, we must be on our way, give us charity! (Fra Melitone enters from the right, wearing a large white apron, assisted by a lay-brother, carrying a large cooking pot. They put it down in the centre of the yard and the lay-brother departs.) MELITONE What? Do you think you're at the inn? Be quiet... (He begins to ladle out the soup.) BEGGARS (pushing and shoving) Here, quick, give me some, etc. MELITONE Quiet, quiet, quiet, quiet. |
Vicinanze d'Hornachuelos Scena prima Interno del convento della Madonna degli Angeli. Un meschino porticato circonda una corticella con aranci, oleandri, gelsomini. Alla sinistra dello spettatore è la porta che mette alla via; a destra altra porta sopra la quale si legge "Clausura". (Il Padre Guardiano passeggia gravemente leggendo il breviario. Dalla sinistra entrano molti pezzenti d'ogni età e sesso con rozze scodelle alla mano, pignatte o piatti.) CORO DEI MENDICANTI Fate la carità, è un'ora che aspettiamo! Andarcene dobbiam, andarcene dobbiamo, andarcene dobbiam, la carità, la carità! (Melitone, che viene dalla destra coperto il ventre d'ampio grembiale bianco, ed aiutato da altro laico, porta una grande caldaia a due manichi, che depongono nel centro; il laico riparte.) MELITONE Che? Siete all'osteria? Quieti... (Comincia a distribuire la zuppa.) MENDICANTI (spingendo e urtando) Qui, presto a me, presto a me, ecc. MELITONE Quieti, quieti, quieti, quieti. |
OLD MEN How many portions they're getting! They want the lot for themselves. Maria's had three helpings already! A WOMAN (to Melitone) Four for me... BEGGARS Four for her! A WOMAN Yes, because I've got six children... MELITONE And why have you got six? A WOMAN Because the good Lord sent them. MELITONE Ah, yes, the good Lord... the good Lord. You wouldn't have them if, like me, you whipped your back with a rough scourge, and spent all your nights reciting rosaries and Misereres... GUARDIANO Brother... MELITONE But these beggars are really dreadfully fertile... |
VECCHI Quante porzioni a loro! Tutto vorrian per sé. N'ebbe già tre Maria! UNA DONNA (a Melitone) Quattro a me... CORO Quattro a lei! UNA DONNA Sì, perché ho sei figliuoli... MELITONE Perché ne avete sei? UNA DONNA Perché li mandò Iddio. MELITONE Sì, Dio...Dio. Non li avreste se al par di me voi pure la schiena percoteste con aspra disciplina, e più le notti intere passaste recitando rosari e Miserere... GUARDIANO Fratel... MELITONE Ma tai pezzenti son di fecondità davvero spaventosa... |
GUARDIANO Be charitable. OLD MEN Give us a drop of that swill. MELITONE You rascals, you call this manna from heaven swill? BEGGARS (holding out their bowls) Me, Father, me, me, me... etc. MELITONE Oh, go to perdition, or I'll settle you with a ladle over your heads... I'm losing my patience! etc. GUARDIANO Be kind to them. WOMEN Father Raffaele was kinder to us. MELITONE Yes, yes, but in a week he's had enough of the poor and the soup. He kept to his room and unloaded the burden on to Melitone... And now, how can I treat such a rabble kindly? |
GUARDIANO Abbiate carità. VECCHI Un po' di quel fondaccio ancora ne donate. MELITONE Il ben di Dio, bricconi, fondaccio voi chiamate? CORO (porgendo le loro scodelle) A me, padre a me, a me, a me, ecc. MELITONE Oh, andatene in malora, o il ramajuol sul capo v'aggiusto bene or ora... Io perdo la pazienza! ecc. GUARDIANO Carità. DONNE Più carità ne usava il padre Raffael. MELITONE Sì, sì, ma in otto giorni avutone abbastanza di poveri e minestra, restò nella sua stanza, e scaricò la soma sul dosso a Melitone... E poi con tal canaglia usar dovrò le buone? |
GUARDIANO The poor suffer so much... Charity is a duty. MELITONE Charity for people who make a living out of it? The sort who'd knock down a church steeple with their fists, who call this manna from heaven swill... Rogues and vagabonds! And who call this manna, etc. WOMEN Oh, Father Raffaele! etc. MEN He was an angel! A saint! etc. MELITONE Don't pester me so! Don't pester me so! BEGGARS A saint! A saint! Yes, yes, yes, yes, a saint! etc. MELITONE (kicking the pot over) Here, take what's left, no more argument, etc. Get out of here, leave me, yes, out you go into the sunshine, leave me alone, etc. |
GUARDIANO Soffrono tanto i poveri... La carità è un dovere. MELITONE Carità con costoro che il fanno per mestiere? Che un campanile abbattere co' pugni sarien buoni, che dicono fondaccio, fondaccio il ben di Dio... Bricconi, bricconi, bricconi! E dicono fondaccio, ecc. DONNE Oh, il padre Raffaele! ecc. UOMINI Era un angelo! Un santo! ecc. MELITONE Non mi seccate tanto! Non mi seccate tanto! MENDICANTI Un santo! Un santo! Sì, sì, sì, sì, un santo! ecc. MELITONE (Fa rotolare la caldaia con un calcio.) Il resto, a voi prendetevi, non voglio più parole, ecc. Fuori di qua, lasciatemi, sì, fuori, al sole, al sole, lasciatemi, ecc. |
You're beggars worse than Lazarus, sacks of wickedness... Away with you, to the devil, you knaves, take yourselves off; you're beggars worse than Lazarus, etc. BEGGARS Oh, Father Raffaele! He was an angel! He was a saint! etc. MELITONE You're beggars worse than Lazarus, etc. BEGGARS Father Raffaele! He was an angel! A saint! etc. MELITONE Get out of here! Leave me alone... out of here, away with you! etc. (In a fury the friar drives them out of the yard. Then he takes a handkerchief out of his sleeve and mops his brow with it. The gate-bell rings loudly.) GUARDIANO Someone has come. Open. (He goes out. Fra Melitone opens the door and returns with Don Carlo, who is dressed in a full cloak.) DON CARLO (disdainfully) Are you the doorkeeper? |
Pezzenti più di Lazzaro, sacchi di pravità... via, via bricconi, al diavolo, toglietevi di qua; pezzenti più di Lazzaro, ecc. MENDICANTI Oh, il padre Raffaele! Era un angel! Era un santo! ecc. MELITONE Pezzenti più di Lazzaro, ecc. MENDICANTI Il padre Raffaele! Era un angelo! Un santo! ecc. MELITONE Fuori di qua! Lasciatemi, ... fuori, fuori, via di qua! ecc. (Infuriato il frate li scaccia dal porticato. Poi tira fuori dalla manica un fazzoletto e si asciuga la fronte. Si suona con forza il campanello alla porta.) GUARDIANO Giunge qualcuno, aprite. (Esce. Melitone apre la porta e ritorna con Don Carlo, avviluppato in un grande mantello.) DON CARLO (alteramente) Siete il portiere? |
MELITONE (to himself) A weird one, this! (loudly) I just opened for you; I should think so - DON CARLO Father Raffaele? MELITONE (to himself) Another one! (loudly) We have two Raffaeles - one from Porcuna, fat, deaf as a post; the other is lean, dark, his eyes - (to himself) Heaven! What eyes! (loudly) which one do you seek? DON CARLO The one from Hell. MELITONE (to himself) That's him, that's him! (loudly) And who is calling? DON CARLO A gentleman - MELITONE (to himself) What manner! A nasty kind. (Melitone goes out.) |
MELITONE (fra sé) È goffo ben costui! (forte) Se apersi, parmi... DON CARLO Il padre Raffaele? MELITONE (fra sé) Un altro! (forte) Due ne abbiamo; l'un di Porcuna, grasso, sordo come una talpa, un altro scarno, bruno, occhi... (fra sé) Ciel, quali occhi! (forte) Voi chiedete? DON CARLO Quel dell'inferno. MELITONE (fra sé) È desso!... è desso! (forte) E chi gli annuncio? DON CARLO Un cavalier. MELITONE (fra sé) Qual boria! È un mal arnese, sì, sì. (Esce.) |
DON CARLO It was useless, Alvaro, to hide from the world and try to shield your villainy in hypocritical robes. Hate and thirst for vengeance showed me the road to this cloister where you hide; no one here shall keep us apart; only blood, your blood, can wash away the stain which outraged my honour: and I shall spill it all, I swear to God. (Don Alvaro enters in monk's robes.) DON ALVARO Brother - DON CARLO Recognise me! DON ALVARO Don Carlo! You - alive! DON CARLO For five years I have followed you, at last ah! at last I've found you... Blood alone can cancel the infamy, your crime; that I should punish you one day was written in the book of Fate. Once you were brave; now, as a monk, you have no sword... But I shall have your blood - choose, for I have two. DON ALVARO Once I lived among men - so I understand; but this monk's habit - the cloister - |
DON CARLO Invano Alvaro ti celasti al mondo e d'ipocrita veste scudo facesti alla viltà. Del chiostro ove t'ascondi mi additò la via l'odio e la sete di vendetta; alcuno qui non sarà che ne divida. Il sangue, solo il tuo sangue può lavar l'oltraggio che macchiò l'onor mio: e tutto il verserò, lo giuro a Dio. (Entra Alvaro, in abito di frate.) DON ALVARO Fratello... DON CARLO Riconoscimi. DON ALVARO Don Carlo! Voi, vivente! DON CARLO Da un lustro ne vò in traccia, ti trovo, ah! ti trovo finalmente... Col sangue sol cancellasi l'infamia ed il delitto. Ch'io ti punisca è scritto sul libro del destin. Tu prode fosti, or monaco, un'arma qui non hai... Deggio il tuo sangue spargere, scegli, due ne portai. DON ALVARO Vissi nel mondo, intendo; or queste vesti, l'eremo, |
they bespeak my salvation from sin, the repentance of my heart! Leave me, leave me. DON CARLO Neither that garb nor the hermitage will be able to defend you - coward! DON ALVARO (infuriated) Coward! What a word - (to himself) No, no. Help me, o my Lord! (to Don Carlo) Fierce words and threats, be carried off by the wind. Forgive, have pity, have pity, brother, have pity, have pity! Why offend in this way a man who was only unfortunate? Come, let us bow before fate, brother, have pity, have pity. DON CARLO You soil the very name of pity... Ah! When you went away, my sister remained, abandoned and betrayed, to infamy, to dishonour. DON ALVARO No, she was not dishonoured. It is a monk who gives you his oath. On earth, I adored her as only one in heaven can love. |
dicon che i falli ammendo, che penitente è il cor. Lasciatemi, lasciatemi. DON CARLO Difendere quel sajo, né il deserto, codardo, te non possono. DON ALVARO (trasalendo) Codardo! Tale asserto... (fra sé) No, no! Assistimi, Signore! (a Don Carlo) Le minaccie, i fieri accenti, portin seco in preda i venti; perdonatemi, pietà, o fratel, pietà, pietà! A che offendere cotanto chi fu solo sventurato? Deh, chiniam la fronte al fato, o fratel, pietà, pietà. DON CARLO Tu contamini tal nome... Ah! una suora mi lasciasti che tradita abbandonasti, all'infamia, al disonor. DON ALVARO No, non fu disonorata. Ve lo giura un sacerdote! Sulla terra l'ho adorata come in cielo amar si puote. |
I love her still; if she still loves me, my heart cannot ask for more. DON CARLO My anger will not be quieted by base and cowardly words. Take up you sword, and come. do battle with me, o traitor! DON ALVARO If now it is too late for either remorse or tears to speak for me. You shall see me as none has ever seen me - prostrate at your feet! (He throws himself at Don Carlo's feet.) DON CARLO Ah, the stain upon your crest is proved by this act! DON ALVARO (leaping to his feet in anger) My crest shines brighter than a jewel. DON CARLO It is coloured by your half-breed's blood. DON ALVARO (unable to restrain himself) You lie in your throat! - give me a sword! (He takes a sword.) A sword! Lead on! DON CARLO At last! |
L'amo ancor, e s'ella m'ama più non brama questo cor. DON CARLO Non si placa il mio furore per mendace e vile accento. L'arme impugna, ed al cimento scendi meco, o traditor. DON ALVARO Se i rimorsi, il pianto omai non vi parlano per me qual nessun mi vide mai, io mi prostro al vostro piè! (Si getta ai piedi di Don Carlo.) DON CARLO Ah! la macchia del tuo stemma or provasti con quest'atto! DON ALVARO (saltando in piedi arrabbiato) Desso splende più che gemma. DON CARLO Sangue il tinge di mulatto. DON ALVARO (non potendo più frenarsi) Per la gola voi mentite! A me un brando! (Impugna una spada.) Un brando, uscite! DON CARLO Finalmente! |
DON ALVARO No, the devil shall not triumph. Go, leave me. (throwing down his sword) DON CARLO You mock at me? DON ALVARO Go. DON CARLO If now, you coward, you lack courage to measure swords with me, I condemn you to dishonour. (He slaps Don Alvaro's face.) DON ALVARO (furious) Ah, now you have sealed your fate! Death! (He takes up the sword again.) DON CARLO Death to both! DON CARLO and DON ALVARO Ah! Come to your death, come! (They rush out.) |
DON ALVARO No, l'inferno non trionfi. Va, riparti. (Getta la spada.) DON CARLO Ti fai dunque di me scherno? DON ALVARO Va. DON CARLO S'ora meco misurarti, o vigliacco, non hai core, ti consacro al disonore. (Gli dà uno schiaffo.) DON ALVARO (furente) Ah, segnasti la tua sorte! Morte! (Raccoglie la spada.) DON CARLO Morte! A entrambi morte! DON CARLO e DON ALVARO Ah! Vieni a morte, a morte andiam! (Escono precipitosamente.) |
Scene Two Outside Leonora's cave A valley crossed by a stream flanked by steep cliffs. To the rear, a cave closed by a door; above it, a bell which can be rung from within. The sun is going down, and the scene gradually darkens; the moon comes out, shining brightly. (Leonora comes out of the cave, pale and distraught.) LEONORA Peace, peace, o my God! Cruel misfortune compels me, alas, to languish; for so many years have I suffered, as bitterly as at first. I loved him, its true! But God had blessed him with such beauty and virtue that I love him still, and never shall I be able to efface his image from my heart. Ah, destiny! destiny! A crime divided us here below! Alvaro, I love you, and in heaven it is written that I shall never see you again! Oh God, God, let me die: for only in death shall I know peace. My soul sought peace in vain in this world, my soul, the prey of eternal sorrow. |
Scena seconda Fuori la grotta di Leonora Valle tra le rupi inaccessibili, attraversata da un ruscello. Nel fondo a sinistra dello spettatore è una grotta con porta praticabile, e sopra una campana che si potrà suonare dall'interno. È il tramonto. La scena si oscura lentamente; la luna apparisce splendidissima. (Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta agitatissima.) LEONORA Pace, pace, mio Dio! Cruda sventura m'astringe, ahimè, a languir; come il dì primo da tant'anni dura profondo il mio soffrir. L'amai, gli è ver! Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che l'amo ancor, né togliermi dal core l'immagin sua saprò. Fatalità! Fatalità! Fatalità! Un delitto disgiunti n'ha quaggiù! Alvaro, io t'amo, su nel cielo è scritto: non ti vedrò mai più! Oh, Dio, Dio, fa ch'io muoia; ché la calma può darmi morte sol. Invan la pace qui sperò quest'alma in preda a tanto, a tanto duol. |
(She goes to a rock on which Father Guardiano has left food for her.) O wretched bread, which lengthens out this sorry life. But who comes now, daring to profane this sacred refuge? A curse upon him! A curse upon him! (She retreats rapidly into the cave, closing the door behind her.) DON CARLO (off-stage) I am dying! Confession! Save my soul! DON ALAVARO (entering with drawn sword) This, too, is the blood of a Vargas. DON CARLO Confession! - DON ALVARO (throwing down his sword) I am damned; but nearby there is a hermitage... (Alvaro runs to the cave and knocks.) Come quickly, to console a dying man... LEONORA (within) I cannot. DON ALVARO Brother! in the Saviour's name! LEONORA I cannot. DON ALVARO (knocking harder) You must. |
(Si dirige ad una pietra su cui il Padre Guardiano le ha lasciato qualcosa da mangiare.) Misero pane, a prolungarmi vieni la sconsolata vita...Ma chi giunge? Chi profanare ardisce il sacro loco? Maledizione, maledizione, maledizione! (Torna rapidamente alla grotta, e vi si rinchiude.) DON CARLO (dentro la scena) Io muoio! Confessione! L'alma salvate. DON ALVARO (entrando con la spada sguainata) È questo ancora sangue d'un Vargas. DON CARLO Confessione... DON ALVARO (gettando la spada a terra) Maledetto io sono; ma...qui presso è un eremita... (Corre alla grotta e batte alla porta.) A confortar correte un uom che muor... LEONORA (dall'interno) Nol posso. DON ALVARO Fratello! In nome del Signor. LEONORA Nol posso. DON ALVARO (battendo più forte) È d'uopo. |
LEONORA (within, ringing the bell) Help! Help! DON ALVARO Ah, come! (Leonora appears at the door.) LEONORA Rash man, flee from the wrath of Heaven! DON ALVARO A woman! This voice! Ah no, a ghost - LEONORA (recognising Don Alvaro) What do I see! DON ALVARO You - Leonora - LEONORA It is really he... I see you once again - DON ALVARO Do not come near me - these hands are drenched with blood. Away! LEONORA What are you saying? DON ALVARO (pointing to the grove) There a man lies dead. |
LEONORA (dall'interno, suonando la campana) Aiuto! Aiuto! DON ALVARO Deh, venite! (Leonora si presenta sulla porta.) LEONORA Temerari, del ciel l'ira fuggite! DON ALVARO Una donna! Qual voce! Ah no...uno spettro... LEONORA (riconoscendo Don Alvaro) Che miro! DON ALVARO Tu...Leonora... LEONORA Egli è ben desso... Io ti riveggo ancora... DON ALVARO Lungi...lungi da me...queste mie mani grondano sangue. Indietro! LEONORA Che mai parli? DON ALVARO (indicando il bosco) Là giace spento un uom. |
LEONORA You killed him? DON ALVARO I did all I could to avoid fighting. I had left the world for the cloister. He found me, insulted me, I killed him. LEONORA And who was he? DON ALVARO Your brother! LEONORA O God! (She runs towards the grove.) DON ALVARO Cruel destiny, how you mock at me! Leonora is alive, and I must find her only when I have split her brother's blood! LEONORA (crying out, from off-stage) Ah! DON ALVARO What a cry! What has happened? (Leonora, wounded, enters supported by Father Guardiano.) She - wounded! LEONORA (dying) Even in his last hour, he could not forgive. And he avenged our shame with my blood. |
LEONORA Tu l'uccidesti? DON ALVARO Tutto tentai per evitar la pugna. Chiusi i miei dì nel chiostro. Ei mi raggiunse...m'insultò...l'uccisi. LEONORA Ed era? DON ALVARO Tuo fratello! LEONORA Gran Dio! (Corre ansante verso il bosco.) DON ALVARO Destino avverso, come a scherno mi prendi! Vive Leonora e ritrovarla deggio or che versai di suo fratello il sangue! LEONORA (dall'interno, mette un grido) Ah! DON ALVARO Qual grido! Che avvenne? (Leonora ferita entra sostenuta dal Guardiano.) Ella, ferita! LEONORA (morente) Nell'ora estrema perdonar non seppe. E l'onta vendicò nel sangue mio. |
DON ALVARO Not even with his death was the vengeance of God satisfied! Curses! GUARDIANO Do not curse; humble yourself before Him who is holy and just, who leads us to eternal joys over a road of tears. Do not speak a word of blasphemous wrath and fury. while this angel is leaving us, flying to the throne of God. LEONORA Yes, weep - and pray. I promise you God's pardon. DON ALVARO An outcast, a damned soul am I. A flood of blood surges between us. LEONORA Weep and pray! GUARDIANO Kneel! LEONORA I promise you God's pardon. Pray! DON ALVARO I cannot resist this voice any longer. (He throws himself at her feet.) |
DON ALVARO E tu paga non eri, o vendetta di Dio! Maledizione! GUARDIANO Non imprecare, umiliati a Lui ch'è giusto e santo, che adduce a eterni gaudii per una via di pianto; d'ira e furor sacrilego non proferir parola; vedi, vedi quest'angiol vola al trono del Signor. LEONORA Sì, piangi e prega. Di Dio il perdono io ti prometto. DON ALVARO Un reprobo, un maledetto io sono. Flutto di sangue inalzasi fra noi. LEONORA Piangi! Prega! GUARDIANO Prostrati! LEONORA Di Dio il perdon io ti prometto. Prega! DON ALVARO A quell'accento più non poss'io resistere. (Si getta ai piedi di Leonora.) |
GUARDIANO Kneel! DON ALVARO Leonora, I am redeemed - Heaven has pardoned me, has pardoned me! LEONORA and GUARDIANO Praise be to thee, o Lord. LEONORA (to Don Alvaro) Joyfully now I go before you, into the Promised Land. There, this strife cannot follow us, and holiness will bless our love. DON ALVARO You condemn me to live on abandoning me here on earth! Only the guilty one, I see, will escape punishment! GUARDIANO Made blessed through her martyrdom, may she now rise to the Lord, and may her death teach you to know what faith means! LEONORA I wait for you in heaven. Goodbye! DON ALVARO Ah, do not leave me, Leonora, do not leave me... |
GUARDIANO Prostrati! DON ALVARO Leonora, io son redento, dal ciel son perdonato! LEONORA e GUARDIANO Sia lode a Te, Signor. LEONORA (a Don Alvaro) Lieta poss'io precederti alla promessa terra. Là cesserà la guerra, santo l'amor, santo l'amor sarà. DON ALVARO Tu mi condanni a vivere e m'abbandoni intanto! Il reo, il reo soltanto dunque impunito andrà! GUARDIANO Santa del suo martirio, ella al Signor ascenda, e il suo morire ne apprenda la fede, la pietà! LEONORA In ciel ti attendo, addio! DON ALVARO Deh, non lasciarmi, Leonora, ah no, non lasciarmi... |
GUARDIANO And may her death, etc. LEONORA Ah... I go before you...Alvaro...Ah...Alvar...Ah! (She dies.) DON ALVARO Dead! GUARDIANO She has ascended to God! END |
GUARDIANO E il suo martirio, ecc. LEONORA Ah...ti precedo...Alvaro...Ah... Alvar...Ah! (Muore.) DON ALVARO Morta! GUARDIANO Salita a Dio! FINE |
libretto by Dale McAdoo, 1954 | libretto by Francesco Maria Piave |